सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
सायण-भाष्यम्
‘प्रैते’ इति चतुर्दशर्चं चतुर्थं सूक्तं कद्र्वाः पुत्रस्य सर्पस्यार्बुदस्यार्षम् । पञ्चमी सप्तमी चतुर्दशी त्रिष्टुभः शिष्टा एकादश जगत्यः । सोमाभिषवार्था ग्रावाणोऽत्र देवता । तथा चानुक्रान्तं—-प्रैते षळूना सर्पोऽर्बुदः काद्रवेयो ग्राव्णोऽस्तौत्पञ्चम्यन्त्ये त्रिष्टुभौ सप्तमी च’ इति । ग्रावस्तोत्र एतत्सूक्तम् । सूत्रित च— प्रैते वदन्त्वित्यर्बुदं प्रागुत्तमाया आ व ऋञ्जसे प्र वो ग्रावाण इति सूक्तयोः ’ ( आश्व. श्रौ. ५. १२) इति । यद्वा । इदमेकमैव सूक्तं ग्रावस्तोत्रम्। सूत्रितं च— अर्बुदमेवेत्येके प्र वो . ग्रावाण इत्येके’ (आश्व. श्रौ. ५, १२) इति ॥
Jamison Brereton
94 (920)
Pressing Stones
The snake Arbuda Kādraveya
14 verses: jagatī, except triṣṭubh 5, 7, 14
This second hymn to the pressing stones (for the relations among the three press ing-stone hymns, see the introduction to X.76) is a playful and imaginative praise of these implements for extracting the soma juice from the plant. The stones are animatized throughout—as human workers, as hungry bulls, as birds, as antelopes, as horses. But there is special emphasis on them as speakers. The first four verses begin with “speaking” verbs (and often continue with them), with a variant phrase beginning verse 5, and the last two verses (13–14) echo these verbs. These last two verses treat the unhitching of the stones, their task completed, and the last pāda of verse 14 rather poignantly not only releases them but de-animatizes them: they are now perceived as just stones.
01 प्रैते वदन्तु - जगती
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
प्रइ᳓ते᳓ वदन्तु प्र᳓ वयं᳓ वदाम
ग्रा᳓वभ्यो वा᳓चं वदता व᳓दद्भ्यः
य᳓द् अद्रयः पर्वताः साक᳓म् आश᳓वः
श्लो᳓कं घो᳓षम् भ᳓रथे᳓न्द्राय सोमि᳓नः
मूलम् ...{Loading}...
प्रैते व॑दन्तु॒ प्र व॒यं व॑दाम॒ ग्राव॑भ्यो॒ वाचं॑ वदता॒ वद॑द्भ्यः ।
यद॑द्रयः पर्वताः सा॒कमा॒शवः॒ श्लोकं॒ घोषं॒ भर॒थेन्द्रा॑य सो॒मिनः॑ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - ग्रावाणः
- ऋषिः - अर्बुदः काद्रवेयः सर्पः
- छन्दः - जगती
Thomson & Solcum
प्रइ᳓ते᳓ वदन्तु प्र᳓ वयं᳓ वदाम
ग्रा᳓वभ्यो वा᳓चं वदता व᳓दद्भ्यः
य᳓द् अद्रयः पर्वताः साक᳓म् आश᳓वः
श्लो᳓कं घो᳓षम् भ᳓रथे᳓न्द्राय सोमि᳓नः
Vedaweb annotation
Strata
Popular for linguistic reasons, and possibly also for non-linguistic reasons
Pāda-label
popular
popular
popular
popular
Morph
eté ← eṣá (pronoun)
prá ← prá (invariable)
prá ← prá (invariable)
vadāma ← √vadⁱ- (root)
{number:PL, person:1, mood:SBJV, tense:PRS, voice:ACT}
vadantu ← √vadⁱ- (root)
{number:PL, person:3, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
vayám ← ahám (pronoun)
{case:NOM, number:PL}
grā́vabhyaḥ ← grā́van- (nominal stem)
{case:DAT, gender:M, number:PL}
vā́cam ← vā́c- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:SG}
vádadbhyaḥ ← √vadⁱ- (root)
{case:DAT, gender:M, number:PL, tense:PRS, voice:ACT}
vadata ← √vadⁱ- (root)
{number:PL, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
adrayaḥ ← ádri- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:PL}
āśávaḥ ← āśú- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
parvatāḥ ← párvata- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:PL}
sākám ← sākám (invariable)
yát ← yá- (pronoun)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
bháratha ← √bhr̥- (root)
{number:PL, person:2, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
ghóṣam ← ghóṣa- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
índrāya ← índra- (nominal stem)
{case:DAT, gender:M, number:SG}
ślókam ← ślóka- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
somínaḥ ← somín- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
पद-पाठः
प्र । ए॒ते । व॒द॒न्तु॒ । प्र । व॒यम् । व॒दा॒म॒ । ग्राव॑ऽभ्यः । वाच॑म् । व॒द॒त॒ । वद॑त्ऽभ्यः ।
यत् । अ॒द्र॒यः॒ । प॒र्व॒ताः॒ । सा॒कम् । आ॒शवः॑ । श्लोक॑म् । घोष॑म् । भर॑थ । इन्द्रा॑य । सो॒मिनः॑ ॥
Hellwig Grammar
- praite ← pra
- [adverb]
- “towards; ahead.”
- praite ← ete ← etad
- [noun], nominative, plural, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); etad [word].”
- vadantu ← vad
- [verb], plural, Present imperative
- “describe; teach; speak; tell; say; call; name; enumerate; declare; diagnose; address; say; pronounce; express; instruct; order.”
- pra
- [adverb]
- “towards; ahead.”
- vayaṃ ← vayam ← mad
- [noun], nominative, plural
- “I; mine.”
- vadāma ← vad
- [verb], plural, Present imperative
- “describe; teach; speak; tell; say; call; name; enumerate; declare; diagnose; address; say; pronounce; express; instruct; order.”
- grāvabhyo ← grāvabhyaḥ ← grāvan
- [noun], dative, plural, masculine
- “stone; millstone; grindstone; mountain.”
- vācaṃ ← vācam ← vāc
- [noun], accusative, singular, feminine
- “speech; statement; voice; voice; speech; language; vāc [word]; word; literary composition; conversation; sound; Sarasvati; cry; assurance; spell.”
- vadatā ← vad
- [verb], plural, Present imperative
- “describe; teach; speak; tell; say; call; name; enumerate; declare; diagnose; address; say; pronounce; express; instruct; order.”
- vadadbhyaḥ ← vad
- [verb noun], dative, plural
- “describe; teach; speak; tell; say; call; name; enumerate; declare; diagnose; address; say; pronounce; express; instruct; order.”
- yad ← yat
- [adverb]
- “once [when]; because; that; if; how.”
- adrayaḥ ← adri
- [noun], nominative, plural, masculine
- “mountain; rock; seven; stone; adri; grindstone; adri; rock.”
- parvatāḥ ← parvata
- [noun], nominative, plural, masculine
- “mountain; Parvata; parvata [word]; Parvata; Parvata; rock; height.”
- sākam
- [adverb]
- “together; jointly; simultaneously.”
- āśavaḥ ← āśu
- [noun], nominative, plural, masculine
- “quick; fast; immediate; agile.”
- ślokaṃ ← ślokam ← śloka
- [noun], accusative, singular, masculine
- ghoṣam ← ghoṣa
- [noun], accusative, singular, masculine
- “sound; noise; cry; voice; ghoṣa [word]; station; Ghoṣa; post; twang.”
- bharathendrāya ← bharatha ← bhṛ
- [verb], plural, Present indikative
- “bring; hold; fill; support; wear; possess; carry; nourish; keep; hire; have; satiate; follow; bear.”
- bharathendrāya ← indrāya ← indra
- [noun], dative, singular, masculine
- “Indra; leader; best; king; first; head; self; indra [word]; Indra; sapphire; fourteen; guru.”
- sominaḥ ← somin
- [noun], nominative, plural, masculine
सायण-भाष्यम्
एते ग्रावाण उपलाः प्र वदन्तु अभिषवशब्दं कुर्वन्तु । वयं यजमानाः वदद्भ्यः अभिषवशब्दं कुर्वद्भ्यः ग्रावभ्यः ग्राव्णामर्थाय वाचं प्र वदाम । किंच हे ऋत्विजो यूयमपि स्तुतिलक्षणां वाचं वदत पठत । यत् यदा अद्रयः आदरणीया दृढाः आशवः सोमाभिषवार्थं क्षिप्रकारिणः पर्वताः ग्रावाणः सर्वे यूयं साकं सह इन्द्राय इन्द्रार्थं श्लोकं श्रोतव्यं घोषम् अभिषवशब्दं भरथ पोषयथ तदानीं सोमिनः सोमवन्तः सोमेन तृप्ता भवथ ॥ ।
Wilson
English translation:
“Let these (stones) speak; let us reply to the speaking stones, and do you (priests) utter (praise); when,you solid, quick-moving stones, you utter the noise of praise together to Indra, (then you become) full of theSoma.”
Jamison Brereton
Let them speak forth; let us speak forth. Speak a speech to the pressing stones that are speaking,
when, o stones, o mountains, all together you swift ones possessed of soma bear your signal-call, your cry to Indra.
Griffith
LET these speak loudly forth; let us speak out aloud: to the loud speaking Pressing-stones address the speech;
When, rich with Soma juice, Stones of the mountain, ye, united, swift to Indra bring the sound of praise.
Geldner
Diese sollen ihre Rede anheben, wir wollen unsere Rede anheben. Haltet eine Rede auf die redenden Steine, wann ihr Felsen, ihr Berge, des Soma´s voll zusammen rasch euer taktmäßiges Geräusch für Indra erhebet!
Grassmann
Sie sollen singen, wir auch wollen singen nun; den Steinen singet euer Lied, den singenden, Wenn ihr gewalt’ge, schnelle Felsen im Verein dem Indra Soma bringend Sang und Klang erhebt.
अधिमन्त्रम् (VC)
- ग्रावाणः
- अर्बुदः काद्रवेयः सर्पः
- विराड्जगती
- निषादः
ब्रह्ममुनि - विषयः
इस सूक्त में विद्वान् जन मानवसमाज का कल्याण सिद्ध करते, राष्ट्र का निर्माण करते, ज्ञान का प्रसार करते, परमात्मा के स्तुतिकर्ता जनों को बनाकर आनन्द ग्रहण कराते हैं, आदि विषय हैं।
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (एते)ये वैदिक विद्वान् (प्रवदन्तु)हमारे लिये प्रवचन करें (वाचं वदद्भ्यः-ग्रावभ्यः) उन वेदवाणी का उपदेश देते हुए, पढ़ाते हुए विद्वानों से (वयं प्रवदाम) हम प्रकृष्टरूप से पढ़ें (वदत) हे सहयोगियों ! तुम भी पढ़ो। (यत्) जिससे (अद्रयः) हे आदरणीय (सोमिनः) ज्ञान रसवाले (पर्वताः) पर्ववाले-पर्व-यथावसर आनेवाले (साकं-आशवः) सहयोग करके शीघ्र ज्ञान करानेवाले (इन्द्राय) राजा के लिए,उसके राष्ट्रहित के लिए (घोषं श्लोकम्) घोषित करने योग्य सर्वत्र प्रसारण करने योग्य प्रशंसनीय प्रवचन को(भरथ) भलीभाँति प्रकृष्टरूप से धारण कराओ-बोलो ॥१॥
ब्रह्ममुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - वैदिक विद्वानों से नियमपूर्वक पढ़ना चाहिये, उनसे स्वयं पढ़ें और दूसरों को पढ़वायें। शीघ्र ज्ञान करनेवाले वैदिक विद्वान् राजा तथा उसके राष्ट्र के हित के लिए सर्वत्र अपने ज्ञान को प्रसारित करें ॥१॥
ब्रह्ममुनि - विषयः
अत्र सूक्ते विद्वांसो मानवसमाजस्य कल्याणं साधयन्ति, राष्ट्रनिर्माणं कुर्वन्ति, ज्ञानं प्रसारयन्ति, परमात्मनः स्तोतॄन् जनान् सम्पाद्य खल्वानन्दं ग्राह्यन्तीत्येवमादयो विषया वर्ण्यन्ते।
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (एते) इमे ग्रावाणः-वैदिकविद्वांसः ‘विद्वांसो हि ग्रावाणः’ [श० ३।९।३।४] (प्रवदन्तु) अस्मभ्यं प्रवचनं कुर्वन्तु (ग्रावभ्यः-वाचं वदद्भ्यः) तेभ्यो विद्वद्भ्यो वेदवाचमुपदिशद्भ्यः पाठयद्भ्यः (वयं प्रवदाम वदत) वयं प्रकृष्टं वदेम पठेम, हे सहयोगिनः ! यूयमपि वदत पठत ‘अथ प्रत्यक्षकृतमुच्यते’ (यत्-अद्रयः) यतो हे आदरणीयाः (सोमिनः पर्वताः) ज्ञानरसवन्तः पर्ववन्तः “पर्व मरुद्भ्यो तप्” वार्तिकेन मतुबर्थे तप् प्रत्ययः” पर्वणि यथावसरमागत्य (साकम्-आशवः) सहयोगं कृत्वा शीघ्रं ज्ञानं कारयन्तः (इन्द्राय घोषं श्लोकं भरथ) राज्ञे तद्राष्ट्रहिताय घोषणीयं सर्वत्र प्रसारणीयं श्रावणीयं प्रवचनं प्रभरत प्रकृष्टं धारयत प्रकृष्टमुपदिशत ॥१॥
02 एते वदन्ति - जगती
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
एते᳓ वदन्ति शत᳓वत् सह᳓स्रवद्
अभि᳓ क्रन्दन्ति ह᳓रितेभिर् आस᳓भिः
विष्ट्वी᳓ ग्रा᳓वाणः सुकृ᳓तः सुकृत्य᳓या
हो᳓तुश् चित् पू᳓र्वे हविर᳓द्यम् आशत
मूलम् ...{Loading}...
ए॒ते व॑दन्ति श॒तव॑त्स॒हस्र॑वद॒भि क्र॑न्दन्ति॒ हरि॑तेभिरा॒सभिः॑ ।
वि॒ष्ट्वी ग्रावा॑णः सु॒कृतः॑ सुकृ॒त्यया॒ होतु॑श्चि॒त्पूर्वे॑ हवि॒रद्य॑माशत ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - ग्रावाणः
- ऋषिः - अर्बुदः काद्रवेयः सर्पः
- छन्दः - जगती
Thomson & Solcum
एते᳓ वदन्ति शत᳓वत् सह᳓स्रवद्
अभि᳓ क्रन्दन्ति ह᳓रितेभिर् आस᳓भिः
विष्ट्वी᳓ ग्रा᳓वाणः सुकृ᳓तः सुकृत्य᳓या
हो᳓तुश् चित् पू᳓र्वे हविर᳓द्यम् आशत
Vedaweb annotation
Strata
Popular for linguistic reasons, and possibly also for non-linguistic reasons
Pāda-label
popular
popular
popular
popular
Morph
eté ← eṣá (pronoun)
sahásravat ← sahásravant- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
śatávat ← śatávant- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
vadanti ← √vadⁱ- (root)
{number:PL, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
abhí ← abhí (invariable)
āsábhiḥ ← āsán- (nominal stem)
{case:INS, gender:N, number:PL}
háritebhiḥ ← hárita- (nominal stem)
{case:INS, gender:N, number:PL}
krandanti ← √krand- (root)
{number:PL, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
grā́vāṇaḥ ← grā́van- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
sukŕ̥taḥ ← sukŕ̥t- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
sukr̥tyáyā ← sukr̥tyā́- (nominal stem)
{case:INS, gender:F, number:SG}
viṣṭvī́ ← √viṣ- 2 (root)
āśata ← √naś- 1 (root)
{number:PL, person:3, mood:IND, tense:AOR, voice:MED}
cit ← cit (invariable)
havirádyam ← havirádya- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
hótuḥ ← hótar- (nominal stem)
{case:ABL, gender:M, number:SG}
pū́rve ← pū́rva- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
पद-पाठः
ए॒ते । व॒द॒न्ति॒ । श॒तऽव॑त् । स॒हस्र॑ऽवत् । अ॒भि । क्र॒न्द॒न्ति॒ । हरि॑तेभिः । आ॒सऽभिः॑ ।
वि॒ष्ट्वी । ग्रावा॑णः । सु॒ऽकृतः॑ । सु॒ऽकृ॒त्यया॑ । होतुः॑ । चि॒त् । पूर्वे॑ । ह॒विः॒ऽअद्य॑म् । आ॒श॒त॒ ॥
Hellwig Grammar
- ete ← etad
- [noun], nominative, plural, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); etad [word].”
- vadanti ← vad
- [verb], plural, Present indikative
- “describe; teach; speak; tell; say; call; name; enumerate; declare; diagnose; address; say; pronounce; express; instruct; order.”
- śatavat
- [noun], accusative, singular, neuter
- sahasravad ← sahasravat
- [noun], accusative, singular, neuter
- abhi
- [adverb]
- “towards; on.”
- krandanti ← krand
- [verb], plural, Present indikative
- “roar; neigh; cry; howl; shout.”
- haritebhir ← haritebhiḥ ← harita
- [noun], instrumental, plural, neuter
- “green; yellow; fresh; harita [word]; green.”
- āsabhiḥ ← āsan
- [noun], instrumental, plural, neuter
- “mouth.”
- viṣṭvī ← viṣ
- [verb noun]
- “labor; act; perform.”
- grāvāṇaḥ ← grāvan
- [noun], nominative, plural, masculine
- “stone; millstone; grindstone; mountain.”
- sukṛtaḥ ← su
- [adverb]
- “very; well; good; nicely; beautiful; su; early; quite.”
- sukṛtaḥ ← kṛtaḥ ← kṛt
- [noun], nominative, plural, masculine
- “causing; making; performing; promotive; producing; doing; acting; writing; transforming; effecting.”
- sukṛtyayā ← su
- [adverb]
- “very; well; good; nicely; beautiful; su; early; quite.”
- sukṛtyayā ← kṛtyayā ← kṛtyā
- [noun], instrumental, singular, feminine
- “magic; spirit; kṛtyā; Kṛtyā; witchcraft; act.”
- hotuś ← hotuḥ ← hotṛ
- [noun], genitive, singular, masculine
- “Hotṛ.”
- cit
- [adverb]
- “even; indeed.”
- pūrve ← pūrva
- [noun], nominative, plural, masculine
- “aforesaid(a); antecedent; previous(a); first; eastern; former(a); pūrva [word]; age-old; anterior; bygone; fore(a); predictive; firstborn; easterly; instrumental.”
- haviradyam ← haviḥ ← havis
- [noun], neuter
- “Havya; offering; ghee; havis [word].”
- haviradyam ← adyam ← adya
- [noun], accusative, singular, neuter
- āśata ← aś
- [verb], plural, Root aorist (Ind.)
- “get; reach; enter (a state).”
सायण-भाष्यम्
शतवत्सहस्रवत् यथा शतं मनुष्याः सहस्रवदपरिमिता मनुष्याश्च वदन्ति तद्वत् एते ग्रावाणः वदन्ति शब्दं कुर्वन्ति । किंच हरितेभिः सोमसंसर्गाद्धरितवर्णैः आसभिः आस्यैः अभि क्रन्दन्ति । सोममभिलक्ष्य देवानाह्वयन्तीत्यर्थः। किंच सुकृतः शोभनकर्माणः ग्रावाणः विष्ट्वी यज्ञं प्राप्य होतुः देवानामाह्वातुरग्नेः पूर्वे चित् पूर्वमेव अद्यं भक्षणीयं हविः आशत प्राप्नुवन्ति ॥
Wilson
English translation:
“They roar like a hundred, like a thousand (men); they cry aloud with green-tinted faces; obtaining thesacrifice, the pious stones through their piety partake of the sacrificial food, even before (Agni), the invoker (ofthe gods).”
Jamison Brereton
They speak as if in hundreds, in thousands. They roar with their golden mouths.
Having toiled at their good work, the good workers, the stones, have achieved the eating of the oblation even before the Hotar.
Griffith
They speak out like a hundred, like a thousand men: they cry aloud to us with their green-tinted mouths,
While, pious Stones, they ply their task with piety, and, even before the Hotar, taste the offered food.
Geldner
Diese reden hundertfältig, tausendfältig, sie brüllen her mit ihren gelben Mäulern. Da die Steine tätig waren, Gutes wirkend mit gutem Werke, sind sie noch vor dem Hotri zum Genuß des Opfers gelangt.
Grassmann
Es singen diese hundertfach und tausendfach, mit gelben Mäulern wiehern sie entgegen uns, Die Steine emsig mühend sich mit frommem Werk, sind früher als der Priester selbst zum Mahl gelangt.
अधिमन्त्रम् (VC)
- ग्रावाणः
- अर्बुदः काद्रवेयः सर्पः
- जगती
- निषादः
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (एते)ये वैदिक विद्वान् (शतवत्) सौ संख्या में (वदन्ति) भाषण देते हैं (सहस्रवत्) सहस्रसंख्या में हुए (अभिक्रन्दन्ति) मन्त्रों को भलीभाँति उच्चारण करते हैं, (हरितेभिः-आसभिः) मनोहर मुखों से (ग्रावाणः) विद्वान् (सुकृतः) पुण्यकर्मवाले (सुकृत्यया) उत्तम क्रिया कलाप से (विष्ट्वी) प्रवेश करके (होतुः-चित्) यजमान के घर में (पूर्वे) श्रेष्ठ होते हुए (हविः-आशत) अन्न भोजन खाते हैं ॥२॥
ब्रह्ममुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - सैकड़ों सहस्रों विद्वान् मिलकर सुमधुर मुख से तथा सुन्दर क्रिया कलाप से प्रवचन और मन्त्रोच्चारण घर-घर और राष्ट्र में किया करें, उनके भोजन की समुचित व्यवस्था गृहस्थों और शासकों की ओर से की जानी चाहिये ॥२॥
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (एते) विद्वांसः (शतवत्) शतसंख्याशो भूत्वा (वदन्ति) भाषन्ते (सहस्रवत्-अभिक्रन्दन्ति) सहस्रसंख्याशो भूत्वा अभित उच्चारयन्ति (हरितेभिः-आसभिः) मनोहरैः “हरितं कमनीयम्” [ऋ० ३।४४।४] मुखैः (ग्रावाणः) विद्वांसः (सुकृतः) पुण्यकर्माणः (सुकृत्यया) पुण्यक्रियाकलापेन (विष्ट्वी) विष्ट्वा (होतुः-चित्) यजमानस्य गृहे प्रविश्य (पूर्वे) श्रेष्ठाः सन्तः (हविः-आशत) अन्नभोजनं प्राप्नुवन्ति ॥२॥
03 एते वदन्त्यविदन्नना - जगती
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
एते᳓ वदन्ति अ᳓विदन्न् अना᳓ म᳓धु
नि᳓ ऊङ्खयन्ते अ᳓धि पक्व᳓ आ᳓मिषि
वृक्ष᳓स्य शा᳓खाम् अरुण᳓स्य ब᳓प्सतस्
ते᳓ सू᳓भर्वा वृषभाः᳓ प्रे᳓म् अराविषुः
मूलम् ...{Loading}...
ए॒ते व॑द॒न्त्यवि॑दन्न॒ना मधु॒ न्यू॑ङ्खयन्ते॒ अधि॑ प॒क्व आमि॑षि ।
वृ॒क्षस्य॒ शाखा॑मरु॒णस्य॒ बप्स॑त॒स्ते सूभ॑र्वा वृष॒भाः प्रेम॑राविषुः ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - ग्रावाणः
- ऋषिः - अर्बुदः काद्रवेयः सर्पः
- छन्दः - जगती
Thomson & Solcum
एते᳓ वदन्ति अ᳓विदन्न् अना᳓ म᳓धु
नि᳓ ऊङ्खयन्ते अ᳓धि पक्व᳓ आ᳓मिषि
वृक्ष᳓स्य शा᳓खाम् अरुण᳓स्य ब᳓प्सतस्
ते᳓ सू᳓भर्वा वृषभाः᳓ प्रे᳓म् अराविषुः
Vedaweb annotation
Strata
Popular for linguistic reasons, and possibly also for non-linguistic reasons
Pāda-label
popular
popular
popular
popular
Morph
anā́ ← anā́ (invariable)
ávidan ← √vid- 1 (root)
{number:PL, person:3, mood:IND, tense:AOR, voice:ACT}
eté ← eṣá (pronoun)
mádhu ← mádhu- (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:SG}
vadanti ← √vadⁱ- (root)
{number:PL, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
ádhi ← ádhi (invariable)
ā́miṣi ← ā́mis- (nominal stem)
{case:LOC, gender:N, number:SG}
ní ← ní (invariable)
pakvé ← pakvá- (nominal stem)
{case:LOC, gender:N, number:SG}
ūṅkhayante ← √ūṅkhay- (root)
{number:PL, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:MED}
aruṇásya ← aruṇá- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
bápsataḥ ← √bhas- (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, tense:PRS, voice:ACT}
śā́khām ← śā́khā- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:SG}
vr̥kṣásya ← vr̥kṣá- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
arāviṣuḥ ← √rū- (root)
{number:PL, person:3, mood:IND, tense:AOR, voice:ACT}
īm ← īm (invariable)
prá ← prá (invariable)
sū́bharvāḥ ← sū́bharva- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
té ← sá- ~ tá- (pronoun)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
vr̥ṣabhā́ḥ ← vr̥ṣabhá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
पद-पाठः
ए॒ते । व॒द॒न्ति॒ । अवि॑दन् । अ॒ना । मधु॑ । नि । ऊ॒ङ्ख॒य॒न्ते॒ । अधि॑ । प॒क्वे । आमि॑षि ।
वृ॒क्षस्य॑ । शाखा॑म् । अ॒रु॒णस्य॑ । बप्स॑तः । ते । सूभ॑र्वाः । वृ॒ष॒भाः । प्र । ई॒म् । अ॒रा॒वि॒षुः॒ ॥
Hellwig Grammar
- ete ← etad
- [noun], nominative, plural, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); etad [word].”
- vadanty ← vadanti ← vad
- [verb], plural, Present indikative
- “describe; teach; speak; tell; say; call; name; enumerate; declare; diagnose; address; say; pronounce; express; instruct; order.”
- avidann ← avidan ← vid
- [verb], plural, Imperfect
- “know; diagnose; perceive; know; accord; notice; deem; mind; learn; specify; watch; recognize; detect; call.”
- anā
- [adverb]
- madhu
- [noun], accusative, singular, neuter
- “honey; alcohol; sweet; nectar; madhu [word].”
- ny ← ni
- [adverb]
- “back; down.”
- ūṅkhayante ← ūṅkhay
- [verb], plural, Present indikative
- adhi
- [adverb]
- “on; from; accordingly.”
- pakva ← pakve ← pakva
- [noun], locative, singular, neuter
- “heated; pakva; ripe; cooked; festering; baked; developed; doomed; digested; pakva [word]; suppurative; gray; fruiting; done.”
- āmiṣi ← āmis
- [noun], locative, singular, neuter
- “meat; cadaver.”
- vṛkṣasya ← vṛkṣa
- [noun], genitive, singular, masculine
- “tree; fruit tree.”
- śākhām ← śākhā
- [noun], accusative, singular, feminine
- “branch; limb; school; extremity; śākhā [word]; bough; branchlet; finger.”
- aruṇasya ← aruṇa
- [noun], genitive, singular, masculine
- “red; tawny; dusty; gray.”
- bapsatas ← bapsataḥ ← bhas
- [verb noun], nominative, plural
- “chew; snatch.”
- te ← tad
- [noun], nominative, plural, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); respective(a); that; nominative; then; particular(a); genitive; instrumental; accusative; there; tad [word]; dative; once; same.”
- sūbharvā ← sūbharvāḥ ← sūbharva
- [noun], nominative, plural, masculine
- vṛṣabhāḥ ← vṛṣabha
- [noun], nominative, plural, masculine
- “bull; Vṛṣabha; Vṛṣabha; best.”
- prem ← pra
- [adverb]
- “towards; ahead.”
- prem ← im ← iṃ
- [adverb]
- arāviṣuḥ ← ru
- [verb], plural, Athematic is aor. (Ind.)
- “bellow; howl.”
सायण-भाष्यम्
अरुणस्य अरुणवर्णस्य वृक्षस्य शाखां बप्सतः भक्षयन्तः ते सूभर्वाः शोभनभक्षाः वृषभाः प्रेमराविषुः प्ररुवन्ति । यथा पक्वे आमिषि अधि आमिषे क्रव्यादो मांसभक्षकाश्च मांसविषये यथा न्यूङ्खयन्ते शब्दविशेषं कुर्वन्ति तद्वत् एते ग्रावाणः वदन्ति शब्दं कुर्वन्ति । किंच मधु मदकरं सोमम् अना आस्येन अविदन् लभन्ते ॥
Wilson
English translation:
“They speak, they received into their mouth the sweet (Soma), they roar (like the eaters of flesh) overthe roasted meat; chewing the branch of the purplle tree, the voracious bulls have bellowed.”
Jamison Brereton
They speak; in this way they found the honey. They growl over the cooked flesh.
Gnawing at the branch of the reddish tree, the gluttonous bulls have
bellowed out to it.
Griffith
Loudly they speak, for they have found the savoury meath: they make a humming sound over the meat prepared.
As they devour the branch of the Red-coloured Tree, these, the well-pastured Bulls, have uttered bellowings.
Geldner
Diese reden, sie haben dabei die Süßigkeit gefunden. Sie schlampfen über dem gargekochten Fleische. Indem sie nach dem Zweige des rötlichen Baumes schnappen, haben die gutkauenden Stiere dabei losgebrüllt.
Grassmann
Sie singen, denn sie fanden nun den süssen Trank, sie brummen lüstern bei dem gar gewordnen Fleisch, Des rothen Strauches Zweig zerkauend haben jetzt die Stiere, die so viel verschlingen, laut gebrüllt.
अधिमन्त्रम् (VC)
- ग्रावाणः
- अर्बुदः काद्रवेयः सर्पः
- विराड्जगती
- निषादः
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (एते) ये विद्वान् (अविदन्) जब परमात्मा को जानते तब ही (अना वदन्ति) उसका मुख से उपदेश करते हैं (वृक्षस्य पक्वे) वृक्ष के पके हुए (आमिषि-अधि) सम्भजनीय फल के अन्दर (मधु न्यूङ्खयन्ते) मधुर रस अन्न के समान सेवन करते हैं या अन्न बनाते हैं (सुभर्वाः) शोभन भोजनवाले (वृषभाः) ज्ञानवर्षक (अरुणस्य शाखाम्) आरोचमानपुष्पित फलित वृक्ष की शाखा पर लगे (वप्सतः) फल के समान ज्ञानफल का भक्षण करते हैं (ईं प्र-अराविषुः) उस परमात्मा को और उसके ज्ञान को बोलते हैं, उपदेश करते हैं ॥३॥
ब्रह्ममुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - विद्वान् जन जैसे ही परमात्मा को जानते हैं, तुरन्त उसका उपदेश किया करते हैं। पुष्पित फलित वृक्ष के अन्दर जैसे रस का आस्वादन-भोजन करते हैं, ऐसे ही प्रकाशमान परमात्मा के ज्ञानफल को ज्ञानी जन सेवन करते हैं और अन्य को उपदेश देते हैं ॥३॥
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (एते) इमे विद्वांसः (अविदन्) यदा परमात्मानं विदन्ति-जानन्ति तदैव (अना वदन्ति) अन्यते, प्राण्यते प्राणो गृह्यते येन तत्-अन् मुखं तेन मुखेन वदन्ति-उपदिशन्ति (वृक्षस्य पक्वे-आमिषि-अधि) वृक्षस्य पक्वे सम्भजनीये फले “सम्भक्तौ” [भ्वादि०] ततः “अमेर्दीर्घश्च-टिषच् प्रत्ययः” [उणादि० १।४६] तत्फलस्यान्तरे (मधु न्यूङ्खयन्ते) मधुरं रसमन्नमिव सेवन्तेऽन्नं कुर्वन्ति वा “अन्नं वै न्यूङ्खः” [ऐत० ५।३] (सुभर्वाः-वृषभाः) शोभनभोजनाः “सुभर्वं भर्वतिरत्तिकर्मा” [निरु० ९।२३] (ज्ञानवर्षकाः) (अरुणस्य शाखां वप्सतः) आरोचमानस्य पुष्पितफलितस्य वृक्षस्य शाखायां “सप्तम्यर्थे द्वितीया व्यत्ययेन छान्दसी” ज्ञानफलं भक्षयन्तः (ईं-प्र-अराविषुः) तं परमात्मानं तज्ज्ञानं शब्दयन्ति-उपदिशन्ति ॥३॥
04 बृहद्वदन्ति मदिरेण - जगती
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
बृह᳓द् वदन्ति मदिरे᳓ण मन्दि᳓ना
इ᳓न्द्रं क्रो᳓शन्तो अविदन्न् अना᳓ म᳓धु
संर᳓भ्या धी᳓राः स्व᳓सृभिर् अनर्तिषुर्
आघोष᳓यन्तः पृथिवी᳓म् उपब्दि᳓भिः
मूलम् ...{Loading}...
बृ॒हद्व॑दन्ति मदि॒रेण॑ म॒न्दिनेन्द्रं॒ क्रोश॑न्तोऽविदन्न॒ना मधु॑ ।
सं॒रभ्या॒ धीराः॒ स्वसृ॑भिरनर्तिषुराघो॒षय॑न्तः पृथि॒वीमु॑प॒ब्दिभिः॑ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - ग्रावाणः
- ऋषिः - अर्बुदः काद्रवेयः सर्पः
- छन्दः - जगती
Thomson & Solcum
बृह᳓द् वदन्ति मदिरे᳓ण मन्दि᳓ना
इ᳓न्द्रं क्रो᳓शन्तो अविदन्न् अना᳓ म᳓धु
संर᳓भ्या धी᳓राः स्व᳓सृभिर् अनर्तिषुर्
आघोष᳓यन्तः पृथिवी᳓म् उपब्दि᳓भिः
Vedaweb annotation
Strata
Popular for linguistic reasons, and possibly also for non-linguistic reasons
Pāda-label
popular
popular
popular
popular
Morph
br̥hát ← br̥hánt- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
madiréṇa ← madirá- (nominal stem)
{case:INS, gender:M, number:SG}
mandínā ← mandín- (nominal stem)
{case:INS, gender:M, number:SG}
vadanti ← √vadⁱ- (root)
{number:PL, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
anā́ ← anā́ (invariable)
avidan ← √vid- 1 (root)
{number:PL, person:3, mood:IND, tense:AOR, voice:ACT}
índram ← índra- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
króśantaḥ ← √kruś- (root)
{case:NOM, gender:M, number:PL, tense:PRS, voice:ACT}
mádhu ← mádhu- (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:SG}
anartiṣuḥ ← √nr̥t- (root)
{number:PL, person:3, mood:IND, tense:AOR, voice:ACT}
dhī́rāḥ ← dhī́ra- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
saṁrábhya ← √rabh- (root)
{non-finite:CVB}
svásr̥bhiḥ ← svásar- (nominal stem)
{case:INS, gender:F, number:PL}
āghoṣáyantaḥ ← √ghuṣ- (root)
{case:NOM, gender:M, number:PL, tense:PRS, voice:ACT}
pr̥thivī́m ← pr̥thivī́- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:SG}
upabdíbhiḥ ← upabdí- (nominal stem)
{case:INS, gender:M, number:PL}
पद-पाठः
बृ॒हत् । व॒द॒न्ति॒ । म॒दि॒रेण॑ । म॒न्दिना॑ । इन्द्र॑म् । क्रोश॑न्तः । अ॒वि॒द॒न् । अ॒ना । मधु॑ ।
स॒म्ऽरभ्य॑ । धीराः॑ । स्वसृ॑ऽभिः । अ॒न॒र्ति॒षुः॒ । आ॒ऽघो॒षय॑न्तः । पृ॒थि॒वीम् । उ॒प॒ब्दिऽभिः॑ ॥
Hellwig Grammar
- bṛhad ← bṛhat
- [noun], accusative, singular, neuter
- “large; great; loud; high; much(a); exalted; abundant; intensive; strong; huge.”
- vadanti ← vad
- [verb], plural, Present indikative
- “describe; teach; speak; tell; say; call; name; enumerate; declare; diagnose; address; say; pronounce; express; instruct; order.”
- madireṇa ← madira
- [noun], instrumental, singular, masculine
- “intoxicant.”
- mandinendraṃ ← mandinā ← mandin
- [noun], instrumental, singular, masculine
- “intoxicant; exhilarating.”
- mandinendraṃ ← indram ← indra
- [noun], accusative, singular, masculine
- “Indra; leader; best; king; first; head; self; indra [word]; Indra; sapphire; fourteen; guru.”
- krośanto ← krośantaḥ ← kruś
- [verb noun], nominative, plural
- “cry; shout; lament.”
- ‘vidann ← avidan ← vid
- [verb], plural, Imperfect
- “know; diagnose; perceive; know; accord; notice; deem; mind; learn; specify; watch; recognize; detect; call.”
- anā
- [adverb]
- madhu
- [noun], accusative, singular, neuter
- “honey; alcohol; sweet; nectar; madhu [word].”
- saṃrabhyā ← saṃrabh ← √rabh
- [verb noun]
- “anger; agitate; inflame.”
- dhīrāḥ ← dhīra
- [noun], nominative, plural, masculine
- “expert; wise; intelligent; versed; adept.”
- svasṛbhir ← svasṛbhiḥ ← svasṛ
- [noun], instrumental, plural, feminine
- “sister; svasṛ [word].”
- anartiṣur ← anartiṣuḥ ← nṛt
- [verb], plural, Athematic is aor. (Ind.)
- “dance; dance.”
- āghoṣayantaḥ ← āghoṣay ← √ghuṣ
- [verb noun], nominative, plural
- pṛthivīm ← pṛthivī
- [noun], accusative, singular, feminine
- “Earth; pṛthivī; floor; Earth; earth; pṛthivī [word]; land.”
- upabdibhiḥ ← upabdi
- [noun], instrumental, plural, masculine
- “trample.”
सायण-भाष्यम्
मदिरेण मदकरेण मन्दिना अभिषूयमाणेन सोमेन इन्द्रं क्रोशन्तः आह्वयन्त एते ग्रावाणः बृहत् अत्यन्तं वदन्ति शब्दायन्ते । किंच अना आस्येन मधु मदकरं सोमम् अविदन् अलभन्त । किंच संरभ्य संरब्धा भूत्वा धीराः धृष्टाः सन्तः उपब्दिभिः शब्दैः पृथिवीम् आघोषयन्तः पूरयन्तः स्वसृभिः अङ्गुलिभिः सह अनर्तिषुः नृत्यन्ति ।
Wilson
English translation:
“They cry aloud calling upon Indra with the intoxicating effused (Soma), they took the sweet Soma intotheir mouth, seized by the sister (fingers) the bold stones danced, filling the earth with shouts.”
Jamison Brereton
They speak loftily by reason of the delighting delightful (soma).
Shrieking to Indra, in this way they found the honey.
(Fit) to be clasped by the sisters [=fingers], the clever ones have danced, making the earth heed with their trampling.
Griffith
They cry aloud, with strong exhilarating drink, calling on Indra now, for they have found the meath.
Bold, with the sisters they have danced, embraced by them, making the earth reecho with their ringing sound.
Geldner
Sie reden laut, durch den berauschenden, lustigmachenden Soma berauscht, den Indra anschreiend haben sie dabei die Süßigkeit gefunden. Kundig haben sie mit den Schwestern untergefaßt getanzt, mit ihrem Getrappel die Erde widerhallend machend.
Grassmann
Sie singen kräftig mit dem Trank, der sie berauscht, nach Indra rufend, denn sie fanden schon den Meth; Nun tanzen sie umschlungen von der Schwesterschar mit Kunst, sodass die Erde dröhnt von ihrem Schall.
अधिमन्त्रम् (VC)
- ग्रावाणः
- अर्बुदः काद्रवेयः सर्पः
- विराड्जगती
- निषादः
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (मधु-अविदन्) विद्वान् जन परमात्मा के आनन्द मधु को जब प्राप्त करते हैं (अना-इन्द्रं क्रोशन्तः) मुख से परमात्मा को स्तुत करते हुए (मन्दिना-मदिरेण) स्तोतव्य प्रशंसनीय आनन्द से (बृहत्-वदन्ति) बहुत गुणगान करते हैं (धीराः-संरभ्य) बुद्धिमान् ज्ञान में संलग्न हुए (उपब्दिभिः) वाणियों से (पृथिवीम्) प्रथित जनसभा को(आघोषयन्तः) भलीभाँति पूरित करते हुए(स्वसृभिः) अङ्गुलियों द्वारा-अङ्गुलियों कोफ़ैलाकर-खोलकर (अनर्तिषुः) नृत्य करते हैं ॥४॥
ब्रह्ममुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - विद्वान् जन परमात्मा के आनन्दमधु को प्राप्त कर उसकी स्तुति करते हैं, उसके ध्यान में रत होकर गुणगान करते हुए आनन्द से नृत्य किया करते हैं ॥४॥
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (मधु-अविदन्) विद्वांसः परमात्मन आनन्दमधु यदा लभन्ते तदा (अना-इन्द्रं क्रोशन्तः) मुखेन परमात्मानं स्तुवन्तः शब्दयन्तः “क्रोशतेः शब्दकर्मणः” [निरु० २।२५] (मन्दिना-मदिरेण बृहद् वदन्ति) स्तुत्येन प्रशंसनीयेन “मन्दी मन्दतेः स्तुतिकर्मणः” [निरु० ४।२४] हर्षेण बहु वदन्ति (धीराः-संरभ्य) धीमन्तः ध्याने संरब्धाः संज्ञानाः सन्तः (उपब्दिभिः पृथिवीम्-आघोषयन्तः) वाग्भिः “उपब्दिः-वाङ्नाम” [निघ० १।११] पृथिवीं प्रथितां जनसभां समन्तात् पूरयन्तः (स्वसृभिः-अनर्तिषुः) अङ्गुलीभिः-अङ्गुलीः प्रसार्य “स्वसारः-अङ्गुलीनाम” [निघ० २।५] नृत्यन्ति ॥४॥
05 सुपर्णा वाचमक्रतोप - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
सुपर्णा᳓ वा᳓चम् अक्रत उ᳓प द्य᳓वि
आखरे᳓ कृ᳓ष्णा इषिरा᳓ अनर्तिषुः
नि᳓अङ् नि᳓ यन्ति उ᳓परस्य निष्कृत᳓म्
पुरू᳓ रे᳓तो दधिरे सूरियश्वि᳓तः
मूलम् ...{Loading}...
सु॒प॒र्णा वाच॑मक्र॒तोप॒ द्यव्या॑ख॒रे कृष्णा॑ इषि॒रा अ॑नर्तिषुः ।
न्य१॒॑ङ्नि य॒न्त्युप॑रस्य निष्कृ॒तं पु॒रू रेतो॑ दधिरे सूर्य॒श्वितः॑ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - ग्रावाणः
- ऋषिः - अर्बुदः काद्रवेयः सर्पः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
सुपर्णा᳓ वा᳓चम् अक्रत उ᳓प द्य᳓वि
आखरे᳓ कृ᳓ष्णा इषिरा᳓ अनर्तिषुः
नि᳓अङ् नि᳓ यन्ति उ᳓परस्य निष्कृत᳓म्
पुरू᳓ रे᳓तो दधिरे सूरियश्वि᳓तः
Vedaweb annotation
Strata
Popular for linguistic reasons, and possibly also for non-linguistic reasons
Pāda-label
popular
popular
popular
popular
Morph
akrata ← √kr̥- (root)
{number:PL, person:3, mood:IND, tense:AOR, voice:MED}
dyávi ← dyú- ~ div- (nominal stem)
{case:LOC, gender:M, number:SG}
suparṇā́ḥ ← suparṇá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
úpa ← úpa (invariable)
vā́cam ← vā́c- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:SG}
ākharé ← ākhará- (nominal stem)
{case:LOC, gender:M, number:SG}
anartiṣuḥ ← √nr̥t- (root)
{number:PL, person:3, mood:IND, tense:AOR, voice:ACT}
iṣirā́ḥ ← iṣirá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
kŕ̥ṣṇāḥ ← kŕ̥ṣṇa- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
ní ← ní (invariable)
niṣkr̥tám ← niṣkr̥tá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
nyàk ← nyàñc- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
úparasya ← úpara- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
yanti ← √i- 1 (root)
{number:PL, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
dadhire ← √dhā- 1 (root)
{number:PL, person:3, mood:IND, tense:PRF, voice:MED}
purú ← purú- (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:SG}
rétaḥ ← rétas- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
sūryaśvítaḥ ← sūryaśvít- (nominal stem)
{case:NOM, number:PL}
पद-पाठः
सु॒ऽप॒र्णाः । वाच॑म् । अ॒क्र॒त॒ । उप॑ । द्यवि॑ । आ॒ऽख॒रे । कृष्णाः॑ । इ॒षि॒राः । अ॒न॒र्ति॒षुः॒ ।
न्य॑क् । नि । य॒न्ति॒ । उप॑रस्य । निः॒ऽकृ॒तम् । पु॒रु । रेतः॑ । द॒धि॒रे॒ । सू॒र्य॒ऽश्वितः॑ ॥
Hellwig Grammar
- suparṇā ← suparṇāḥ ← suparṇa
- [noun], nominative, plural, masculine
- “Garuda; Suparṇa; bird of prey; Suparṇa; suparṇa; Suparṇa; eagle.”
- vācam ← vāc
- [noun], accusative, singular, feminine
- “speech; statement; voice; voice; speech; language; vāc [word]; word; literary composition; conversation; sound; Sarasvati; cry; assurance; spell.”
- akratopa ← akrata ← kṛ
- [verb], plural, Root aorist (Ind.)
- “make; perform; cause; produce; shape; construct; do; put; fill into; use; fuel; transform; bore; act; write; create; prepare; administer; dig; prepare; treat; take effect; add; trace; put on; process; treat; heed; hire; act; produce; assume; eat; ignite; chop; treat; obey; manufacture; appoint; evacuate; choose; understand; insert; happen; envelop; weigh; observe; practice; lend; bring; duplicate; plant; kṛ; concentrate; mix; knot; join; take; provide; utter; compose.”
- akratopa ← upa
- [adverb]
- “towards; on; next.”
- dyavy ← dyavi ← div
- [noun], locative, singular
- “sky; Svarga; day; div [word]; heaven and earth; day; dawn.”
- ākhare ← ākhara
- [noun], locative, singular, masculine
- “lair.”
- kṛṣṇā ← kṛṣṇāḥ ← kṛṣṇa
- [noun], nominative, plural, masculine
- “Krishna; Kṛṣṇa; Vishnu; Arjuna; Kṛṣṇa; Vyāsa; Shiva; Kṛṣṇa; Kṛṣṇa; Kṛṣṇa; Kṛṣṇa; Kṛṣṇa.”
- iṣirā ← iṣirāḥ ← iṣira
- [noun], nominative, plural, masculine
- “vigorous; bracing; quick.”
- anartiṣuḥ ← nṛt
- [verb], plural, Athematic is aor. (Ind.)
- “dance; dance.”
- nyaṅ ← _ ← √_
- [?]
- “_”
- ni
- [adverb]
- “back; down.”
- yanty ← yanti ← i
- [verb], plural, Present indikative
- “go; travel; enter (a state); return; walk; continue; reach; ask.”
- uparasya ← upara
- [noun], genitive, singular, masculine
- “later(a); future(a); nether.”
- niṣkṛtam ← niṣkṛta
- [noun], accusative, singular, neuter
- “place; rendezvous.”
- purū ← puru
- [noun], accusative, singular, neuter
- “many; much(a); very.”
- reto ← retaḥ ← retas
- [noun], accusative, singular, neuter
- “semen; sperm.”
- dadhire ← dhā
- [verb], plural, Perfect indicative
- “put; give; cause; get; hold; make; provide; lend; wear; install; have; enter (a state); supply; hold; take; show.”
- sūryaśvitaḥ ← sūryaśvit
- [noun], nominative, plural, masculine
सायण-भाष्यम्
सुपर्णाः सुपतना ग्रावाणः उप उपलक्ष्य समीपे द्यवि अन्तरिक्षे वाचम् अभिषवशब्दम् अक्रत कुर्वन्ति । किंच आखरे । मृगाणां व्रज आखरः । तस्मिन् इषिराः गमनशीलाः कृष्णाः कृष्णमृगा इव सूर्यश्वितः सूर्यवच्छ्वेतवर्णा द्रप्साः अनर्तिषुः नृत्यन्ति । निष्कृतं ग्रावभि: पीडितं सत् उपरस्य उपलस्य न्यक् अधोमुखं सोमं नि यन्ति निगमयन्ति । किंच पुर बहु रेतः सोमलक्षणमुदकं दधिरे धारयन्ति ॥ ॥ २९ ॥
Wilson
English translation:
“The well-gliding stones made a noise in the firmament; they danced (like) the black deer in the stall;they exude down from the upper stone the expressed (Soma); white as the sun they yield abundant moisture.”
Jamison Brereton
The eagles have raised their speech up to heaven. In their lair the black antelopes have danced vigorously. Down they go downward to the rendezvous with the lower one. They have themselves produced much semen from the sun-bright one.
Griffith
The Eagles have sent forth their cry aloft in heaven; in the sky’s vault the dark impetuous ones have danced.
Then downward to the nether stone’s fixt place they sink, and, splendid as the Sun, effuse their copious stream.
Geldner
Die Adler haben ihre Stimme gen Himmel erhoben, die schwarzen Antilopen haben eifrig auf dem Weideplatz getanzt. Sie gehen nieder zum Besuch des unteren Steins; sie lassen reichlich den Samen des sonnenhellen Soma.
Grassmann
Zum Himmel schallt der schnellen Vögel lauter Sang, die muntern Rehe tanzen in der Höhle nun; Sie gehn herab ins Brautgemach des untern Steins, die sonnenhellen lassen vielen Samen dort.
अधिमन्त्रम् (VC)
- ग्रावाणः
- अर्बुदः काद्रवेयः सर्पः
- निचृत्त्रिष्टुप्
- धैवतः
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (सूर्यश्वितः सुपर्णाः) सूर्य के समान तेजस्वी ज्ञान से लोगों को उत्तमरूप से पूर्ण करनेवाले विद्वान् (वाचम्-उप-अक्रत) स्तुतिवाणी का उपयोग करते हैं, समर्थ बनाते हैं (द्यवि-आखरे) दिव्य गहन स्थानरूपपरमात्मा में (कृष्णाः) परमात्मगुणों का आकर्षण करनेवाले (इषिराः) उसे चाहनेवाले (अनर्तिषुः) नृत्य करते हैं (उपरस्य) संसार से उपरत नित्यमुक्त परमात्मा के (निष्कृतम्) शुभ आनन्द को (न्यक्-नियन्ति) अपने अन्दर नितरां प्राप्त करते हैं (पुररेतः-दधिरे) बहुत अध्यात्मबलों को धारण करते हैं ॥५॥
ब्रह्ममुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - सूर्य के समान तेजस्वी ज्ञानी जन अपने ज्ञान से अन्य जनों को ज्ञानपूर्ण बनाते हैं, अपनी स्तुतियों को दिव्य परमात्मा में समर्पित करते हैं, उसके गुणों का आकर्षण करते हुए और उसकी कामना करते हुए आनन्द से नृत्य किया करते हैं तथा संसार से उपरत नियममुक्त परमात्मा को अपने अन्दर प्राप्त करके अध्यात्मबलों को धारण करते हैं ॥५॥
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (सूर्यश्वितः सुपर्णाः) सूर्य इव तेजस्विना ज्ञानेन सुष्ठु पूरकाः-विद्वांसः (वाचम्-उप-अक्रत) स्तुतिवाचमुपकुर्वन्ति समर्थयन्ति (द्यवि-आखरे) दिव्ये गहनस्थाने परमात्मनि (कृष्णाः-इषिराः-अनर्तिषुः) परमात्मगुणानामाकर्षकाः परमात्मानं कामयमाना नृत्यन्ति (उपरस्य निष्कृतं न्यक्-नियन्ति) संसारत उपरतस्य “उपरासः-उपरताः” [यजु० १९।६८ दयानन्दः] नित्यमुक्तस्य परमात्मनः शुद्धमानन्दं स्वान्तरे नितरां प्राप्नुवन्ति (पुरूरेतः-दधिरे) पुरूणि बहूनि रेतांसि बलानि-अध्यात्मबलानि धारयन्ति ॥५॥
06 उग्रा इव - जगती
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
उग्रा᳓ इव प्रव᳓हन्तः समा᳓यमुः
साकं᳓ युक्ता᳓ वृ᳓षणो बि᳓भ्रतो धु᳓रः
य᳓च् छ्वस᳓न्तो जग्रसाना᳓ अ᳓राविषुः
शृण्व᳓ एषाम् प्रोथ᳓थो अ᳓र्वताम् इव
मूलम् ...{Loading}...
उ॒ग्रा इ॑व प्र॒वह॑न्तः स॒माय॑मुः सा॒कं यु॒क्ता वृष॑णो॒ बिभ्र॑तो॒ धुरः॑ ।
यच्छ्व॒सन्तो॑ जग्रसा॒ना अरा॑विषुः शृ॒ण्व ए॑षां प्रो॒थथो॒ अर्व॑तामिव ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - ग्रावाणः
- ऋषिः - अर्बुदः काद्रवेयः सर्पः
- छन्दः - जगती
Thomson & Solcum
उग्रा᳓ इव प्रव᳓हन्तः समा᳓यमुः
साकं᳓ युक्ता᳓ वृ᳓षणो बि᳓भ्रतो धु᳓रः
य᳓च् छ्वस᳓न्तो जग्रसाना᳓ अ᳓राविषुः
शृण्व᳓ एषाम् प्रोथ᳓थो अ᳓र्वताम् इव
Vedaweb annotation
Strata
Popular for linguistic reasons, and possibly also for non-linguistic reasons
Pāda-label
popular
popular
popular
popular
Morph
iva ← iva (invariable)
praváhantaḥ ← √vah- (root)
{case:NOM, gender:M, number:PL, tense:PRS, voice:ACT}
samā́yamuḥ ← √yam- (root)
{number:PL, person:3, mood:IND, tense:AOR, voice:ACT}
ugrā́ḥ ← ugrá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
bíbhrataḥ ← √bhr̥- (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, tense:PRS, voice:ACT}
dhúraḥ ← dhúr- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:PL}
sākám ← sākám (invariable)
vŕ̥ṣaṇaḥ ← vŕ̥ṣan- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
yuktā́ḥ ← √yuj- (root)
{case:NOM, gender:M, number:PL, non-finite:PPP}
árāviṣuḥ ← √rū- (root)
{number:PL, person:3, mood:IND, tense:AOR, voice:ACT}
jagrasānā́ḥ ← √gras- (root)
{case:NOM, gender:M, number:PL, tense:PRF, voice:MED}
śvasántaḥ ← √śvasⁱ- (root)
{case:NOM, gender:M, number:PL, tense:PRS, voice:ACT}
yát ← yá- (pronoun)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
árvatām ← árvant- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:PL}
eṣām ← ayám (pronoun)
{case:GEN, gender:M, number:PL}
iva ← iva (invariable)
protháthaḥ ← prothátha- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
śr̥ṇvé ← √śru- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:MED}
पद-पाठः
उ॒ग्राःऽइ॑व । प्र॒ऽवह॑न्तः । स॒म्ऽआय॑मुः । सा॒कम् । यु॒क्ताः । वृष॑णः । बिभ्र॑तः । धुरः॑ ।
यत् । श्व॒सन्तः॑ । ज॒ग्र॒सा॒नाः । अरा॑विषुः । शृ॒ण्वे । ए॒षा॒म् । प्रो॒थथः॑ । अर्व॑ताम्ऽइव ॥
Hellwig Grammar
- ugrā ← ugrāḥ ← ugra
- [noun], nominative, plural, masculine
- “powerful; awful; dangerous; intense; mighty; potent; colicky; atrocious.”
- iva
- [adverb]
- “like; as it were; somehow; just so.”
- pravahantaḥ ← pravah ← √vah
- [verb noun], nominative, plural
- “take away; issue.”
- samāyamuḥ ← samāyam ← √yam
- [verb], plural, Root aorist (Ind.)
- sākaṃ ← sākam
- [adverb]
- “together; jointly; simultaneously.”
- yuktā ← yuktāḥ ← yuj
- [verb noun], nominative, plural
- “mix; use; endow; yoke; accompany; to practice Yoga; connect; hire; administer; compound; affect; add; concentrate; unite; join; prosecute; combine; supply; compound; attach to; appoint; fill; process; mobilize; mount; complement; eat; join; treat; coincide; affect; challenge.”
- vṛṣaṇo ← vṛṣaṇaḥ ← vṛṣan
- [noun], nominative, plural, masculine
- “bull; Indra; stallion; Vṛṣan; man.”
- bibhrato ← bibhrataḥ ← bhṛ
- [verb noun], nominative, plural
- “bring; hold; fill; support; wear; possess; carry; nourish; keep; hire; have; satiate; follow; bear.”
- dhuraḥ ← dhur
- [noun], accusative, plural, feminine
- “yoke; dhur [word].”
- yacchvasanto ← yat
- [adverb]
- “once [when]; because; that; if; how.”
- yacchvasanto ← śvasantaḥ ← śvas
- [verb noun], nominative, plural
- “hiss; pant; sigh; breathe; blow.”
- jagrasānā ← jagrasānāḥ ← gras
- [verb noun], nominative, plural
- “swallow; eclipse; eclipse; devour; obscure; hide; haunt; sting; eat.”
- arāviṣuḥ ← ru
- [verb], plural, Athematic is aor. (Ind.)
- “bellow; howl.”
- śṛṇva ← śṛṇve ← śru
- [verb], singular, Present indikative
- “listen; come to know; hear; hear; listen; study; heed; learn.”
- eṣām ← idam
- [noun], genitive, plural, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); here.”
- prothatho ← prothathaḥ ← prothatha
- [noun], nominative, singular, masculine
- arvatām ← arvant
- [noun], genitive, plural, masculine
- “horse.”
- iva
- [adverb]
- “like; as it were; somehow; just so.”
सायण-भाष्यम्
वृषणः । फलं वर्षतीति वृषा यज्ञः। तस्य धुरः धुरं भारं बिभ्रतः धारयन्त एते ग्रावाणः । साकं सोमेन सह युक्ताः सन्तः प्रवहन्तः रथं प्रकर्षेण वोढारः उग्राः उद्गूर्णा अश्वाः इव समायमुः समायच्छन्ति । आयता भवन्तीत्यर्थः । यत् यदा श्वसन्तः अभिषवसमय उत्पतननिपतनव्यापारजनितेन वायुना श्वसन्त इव स्थिता ग्रावाणः जग्रसानाः सोमं ग्रसमानाः अराविषुः शब्दायन्ते तदानीम् एषां ग्राव्णां संबन्धी प्रोथथः मुखाच्छब्दः शृण्वे श्रूयते । तत्र इष्टान्तः । अर्वतामिव । अश्वानां संबन्धिनो मुखाद्धेषाशब्दो यथा तद्वदित्यर्थः ॥
Wilson
English translation:
“Bearing the burden of the sacrifice, yoked with (the Soma), they extend themselves like spiritedhorses; when panting and extracting (the Soma), they cried aloud, their snoring is heard like that of horses.”
Jamison Brereton
Like powerful draft(-horses), they have held fast, yoked together, the bulls bearing the chariot-poles.
When panting and gulping they have bellowed, their snorting sounds like that of chargers.
Griffith
Like strong ones drawing, they have put forth all their strength: the Bulls, harnessed together, bear the chariot-poles.
When they have bellowed, panting, swallowing their food, the sound of their loud snorting is like that of steeds.
Geldner
Wie starke Zugtiere im Fahren ziehen sie an, zusammen eingespannt, die Stiere, die die Joche tragen. Wenn sie keuchend, schlingend gebrüllt haben, so hört sich ihr Schnauben wie das der Rennpferde an.
Grassmann
Wie starke Rosse fahrend ziehn die Stränge sie, zugleich geschirrt die Stiere, tragend gleiches Joch; Wenn schnaubend, fressend sie erheben ihr Gebrüll, dann klingt es wie Gewieher einer Rosseschar.
अधिमन्त्रम् (VC)
- ग्रावाणः
- अर्बुदः काद्रवेयः सर्पः
- जगती
- निषादः
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (साकं युक्ताः) साथ रथ में युक्त हुए (धुरः-बिभ्रतः) रथधुरा को धारण करते हुए (वृषणः) बलवान् (उग्राः) वेगशील (प्रवहन्तः-इव) प्रवहन करनेवाले घोड़ों के समान (समायमुः) ये विद्वान् मनुष्यसमाज को यथावत् नियमित करते हैं, अपने उपदेश के अनुसार चलाते हैं (यत्) जब (श्वसन्तः) आश्वासन देते हुए (जग्रसानाः) सुखभोग कराते हुए (अराविषुः) उस मानवसमाज को उपदेश देते हैं, तो (अर्वताम्) घोड़ों का (प्रोथथः-इव) हिनहिनाने शब्द के समान (एषां शृण्वे) इनका उपदेश सुना जाता है ॥६॥
ब्रह्ममुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - विद्वान् जन मानवसमाज का वहन करते हैं, जैसे अच्छे घोड़े रथ को वहन करते हैं, मानवसमाज को नियमित ठीक चलते देखकर वे प्रसन्न होते हुए उत्तमोत्तम उपदेश किया करते हैं, जैसे अच्छे चलते हुए रथ को देखकर घोड़े प्रसन्नता से हिनहिनाना शब्द करते हैं ॥६॥
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (साकं युक्ताः) सह रथे युक्ताः (धुरः-बिभ्रतः-वृषणः) रथधुरं धारयन्तो बलवन्तः (उग्राः-प्रवहन्तः-इव) वेगशीलाः प्रवोढारोऽश्वा इव (समायमुः) एते विद्वांसः-मनुष्यसमाजं सम्यक्-आयतं कुर्वन्ति स्वोपदेशे चालयन्ति (यत्) यदा (श्वसन्तः-जग्रसानाः-अराविषुः) आश्वासयन्तः आश्वासनं प्रयच्छन्तः सुखेन ग्रासयमानाः सुखभोगं कार्यन्तस्तं मानवसमाजमुपदिशन्ति तदा (अर्वतां प्रोथथः-इव एषां शृण्वे) अश्वानां ह्रेष शब्द इव “प्रोथत् शब्दं कुर्वत्” [ऋ० ७।३।२ दयानन्दः] उपदेशः श्रूयते ॥६॥
07 दशावनिभ्यो दशकक्ष्येभ्यो - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
द᳓शावनिभ्यो द᳓शकक्षियेभियो
द᳓शयोक्त्रेभ्यो द᳓शयोजनेभियः
द᳓शाभीशुभ्यो अर्चताज᳓रेभियो
द᳓श धु᳓रो द᳓श युक्ता᳓ व᳓हद्भियः
मूलम् ...{Loading}...
दशा॑वनिभ्यो॒ दश॑कक्ष्येभ्यो॒ दश॑योक्त्रेभ्यो॒ दश॑योजनेभ्यः ।
दशा॑भीशुभ्यो अर्चता॒जरे॑भ्यो॒ दश॒ धुरो॒ दश॑ यु॒क्ता वह॑द्भ्यः ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - ग्रावाणः
- ऋषिः - अर्बुदः काद्रवेयः सर्पः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
द᳓शावनिभ्यो द᳓शकक्षियेभियो
द᳓शयोक्त्रेभ्यो द᳓शयोजनेभियः
द᳓शाभीशुभ्यो अर्चताज᳓रेभियो
द᳓श धु᳓रो द᳓श युक्ता᳓ व᳓हद्भियः
Vedaweb annotation
Strata
Popular for linguistic reasons, and possibly also for non-linguistic reasons
Pāda-label
popular
popular
popular
popular
Morph
dáśakakṣyebhyaḥ ← dáśakakṣya- (nominal stem)
{case:DAT, gender:M, number:PL}
dáśāvanibhyaḥ ← dáśāvani- (nominal stem)
{case:DAT, gender:M, number:PL}
dáśayojanebhyaḥ ← dáśayojana- (nominal stem)
{case:DAT, gender:M, number:PL}
dáśayoktrebhyaḥ ← dáśayoktra- (nominal stem)
{case:DAT, gender:M, number:PL}
ajárebhyaḥ ← ajára- (nominal stem)
{case:DAT, gender:M, number:PL}
arcata ← √r̥c- (root)
{number:PL, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
dáśābhīśubhyaḥ ← dáśābhīśu- (nominal stem)
{case:DAT, gender:M, number:PL}
dáśa ← dáśa- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:PL}
dáśa ← dáśa- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:PL}
dhúraḥ ← dhúr- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:PL}
váhadbhyaḥ ← √vah- (root)
{case:DAT, gender:M, number:PL, tense:PRS, voice:ACT}
yuktā́ḥ ← √yuj- (root)
{case:ACC, gender:F, number:PL, non-finite:PPP}
पद-पाठः
दशा॑वनिऽभ्यः । दश॑ऽकक्ष्येभ्यः । दश॑ऽयोक्त्रेभ्यः । दश॑ऽयोजनेभ्यः ।
दशा॑भीशुऽभ्यः । अ॒र्च॒त॒ । अ॒जरे॑भ्यः । दश॑ । धुरः॑ । दश॑ । यु॒क्ताः । वह॑त्ऽभ्यः ॥
Hellwig Grammar
- daśāvanibhyo ← daśa ← daśan
- [noun]
- “ten; tenth; daśan [word].”
- daśāvanibhyo ← avanibhyaḥ ← avani
- [noun], dative, plural, masculine
- “river; earth; floor; path; bed; course.”
- daśakakṣyebhyo ← daśa ← daśan
- [noun]
- “ten; tenth; daśan [word].”
- daśakakṣyebhyo ← kakṣyebhyaḥ ← kakṣyā
- [noun], dative, plural, masculine
- “girdle; rampart; wall; enclosure; cinch.”
- daśayoktrebhyo ← daśa ← daśan
- [noun]
- “ten; tenth; daśan [word].”
- daśayoktrebhyo ← yoktrebhyaḥ ← yoktra
- [noun], dative, plural, masculine
- daśayojanebhyaḥ ← daśa ← daśan
- [noun]
- “ten; tenth; daśan [word].”
- daśayojanebhyaḥ ← yojanebhyaḥ ← yojana
- [noun], dative, plural, masculine
- “yojana; use; yojana [word]; team.”
- daśābhīśubhyo ← daśa ← daśan
- [noun]
- “ten; tenth; daśan [word].”
- daśābhīśubhyo ← abhīśubhyaḥ ← abhīśu
- [noun], dative, plural, masculine
- “beam; rein.”
- arcatājarebhyo ← arcata ← arc
- [verb], plural, Present imperative
- “sing; worship; honor; praise; welcome.”
- arcatājarebhyo ← ajarebhyaḥ ← ajara
- [noun], dative, plural, masculine
- “undecaying; ageless.”
- daśa ← daśan
- [noun], accusative, plural, feminine
- “ten; tenth; daśan [word].”
- dhuro ← dhuraḥ ← dhur
- [noun], accusative, plural, feminine
- “yoke; dhur [word].”
- daśa ← daśan
- [noun], accusative, plural, feminine
- “ten; tenth; daśan [word].”
- yuktā ← yuktāḥ ← yuj
- [verb noun], accusative, plural
- “mix; use; endow; yoke; accompany; to practice Yoga; connect; hire; administer; compound; affect; add; concentrate; unite; join; prosecute; combine; supply; compound; attach to; appoint; fill; process; mobilize; mount; complement; eat; join; treat; coincide; affect; challenge.”
- vahadbhyaḥ ← vah
- [verb noun], dative, plural
- “transport; bring; marry; run; drive; vāhay; drive; run; pull; nirvāpay; blow; transport; discharge; assume; remove.”
सायण-भाष्यम्
दशावनिभ्यः । कर्माण्यवन्ति गच्छन्तीत्यवनयः । दशावनयोऽङ्गुलयो येषां ग्राहकत्वेन संबन्धिनस्ते दशावनयः । तान् ग्राव्णः। द्वितीयार्थे चतुर्थी । दशकक्ष्येभ्यः। कक्ष्याः प्रकाशका अङ्गुलयो येषां ते दशकक्ष्याः । तान् । दशयोक्त्रेभ्यः । योक्त्रवद्बन्धनसाधनभूता दशाङ्गुलयो येषां तान् । दशयोजनेभ्यः । सोमेन सह योजने साधनभूता दशाङ्गुलयो येषां तान्। दशाभीशुभ्यः । कर्माण्यभितो व्याप्नुवन्तीत्यभीशवोऽङ्गुलयो दश येषां तान् । अजरेभ्यः जराविवर्जितान् दश दशभिः धुरः धूर्भिः हिंसितृभिः । तृतीयार्थे प्रथमा । युक्ताः युक्तान्। द्वितीयार्थे प्रथमा । वहद्भ्यः वहतोऽभिषवाख्ये कर्मणि व्याप्रियमाणान् अर्चत स्तुत । हे ऋत्विज इति शेषः । अत्र यास्कः-* अवनयोऽङ्गुलयो भवन्त्यवन्ति कर्माणि । कक्ष्याः प्रकाशयन्ति कर्माणि । योक्त्राणि योजनानीति व्याख्यातमभीशवोऽभ्यनुवते कर्माणि । दश धुरो दश युक्ता वहद्भ्यः । धूर्धूर्वतेर्वधकर्मण इयमपीतरा धूरेतस्मादेव विहन्ति वहं धारयतेर्वा ’ (निरु. ३. ९) इति ।
Wilson
English translation:
“Worship (priests), those imperishable (stones) which have ten workers, ten girths, ten yokes, tenagents, ten encompassers, which are possessed of ten burdens, which bear (the sacrifice).”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
The ten workersetc., are the ten fingers; Nirukta 3.9
Jamison Brereton
To those who possess ten tracks, ten girthbands, ten yoking cords, ten yokes,
ten reins—sing to the unaging ones pulling ten chariot-poles, ten yoked ones [=fingers?].
Griffith
To these who have ten workers and a tenfold girth, to these who have ten yoke-straps and ten binding thongs,
To these who bear ten reins, the eternal, sing ye praise, to these who bear ten car-poles, ten when they are yoked.
Geldner
Lobsinget den Steinen, die zehn ……, zehn Gurte, zehn Stränge, zehn Geschirre, zehn Zügel haben, die nie altern, die zehn Joche, die zehn angejochten Finger ziehen.
Grassmann
Singt denen, die der Bahnen und der Gurte zehn, die zehn der Stränge haben, zehnfach angeschirrt, Die nimmer altern, durch der Zäume zehn gelenkt und die zehn Deichsel, zehn verbundne Joche ziehn.
अधिमन्त्रम् (VC)
- ग्रावाणः
- अर्बुदः काद्रवेयः सर्पः
- निचृत्त्रिष्टुप्
- धैवतः
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (दशावनिभ्यः) दश कर्मों की रक्षा करनेवालीअङ्गुलियाँ जिनकी हैं, ऐसे विद्वानों को (दशकक्ष्येभ्यः) दशकर्म को प्रकाशित करनेवालीअङ्गुलियाँजिनकी हैं, ऐसे विद्वानों को (दशयोक्त्रेभ्यः) दश संयोग करनेवालीअङ्गुलियाँजिनकी हैं, ऐसे विद्वानों को (दशयोजनेभ्यः) दश यथायोग्य योजनाएँ करनेवालीअङ्गुलियाँ जिनकी हैं, ऐसे विद्वानों को (दशाभीशुभ्यः) दश कर्मों में व्यापनधर्मीअङ्गुलियाँ जिनकी हैं, ऐसे विद्वानों को (दश-धुरः) शत्रुओं का विध्वंस करनेवाली दशअङ्गुलियों से इस प्रकार दश कार्यविभागों से युक्त योग्य संलग्न दश महानुभावों को (अजरेभ्यः) जरारहित युवकों को (वहद्भ्यः) राज प्रजा के कार्यों को वहन करनेवाले राजप्रतिनिधि और प्रजाप्रतिनिधियों को (अर्चत) सत्कृत करो, उनकी आज्ञा का पालन करो, उनमें पाँच राजप्रतिनिधि-राज्यमन्त्री, गृहमन्त्री, अर्थमन्त्री, सैन्यबलमन्त्री और विदेशमन्त्री तथा प्रजाप्रतिनिधि ब्राह्मण क्षत्रिय वैश्य शूद्र और निषाद-वनवासी पाँचों के पाँच मुख्य जन राष्ट्र के संचालन में आवश्यक हैं ॥७॥
ब्रह्ममुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - राष्ट्र के संचालन में पाँच राष्ट्र के अधिकारी प्रतिनिधि-राज्यमन्त्री, गृहमन्त्री, अर्थमन्त्री, सैन्यमन्त्री, विदेशमन्त्री और प्रजा के प्रतिनिधि ब्राह्मण क्षत्रिय वैश्य शूद्र निषाद-वनवासी प्रत्येक के मुख्य जन होने चाहिए ॥७॥
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (दशावनिभ्यः) दशावनयः कर्मणामवित्र्यो रक्षिकाऽङ्गुलयो येषां तान् विदुषः “सर्वत्र द्वितीयार्थे चतुर्थी” (दशकक्ष्येभ्यः) दशकर्मप्रकाशिका अङ्गुलयो येषां तान् (दशयोक्त्रेभ्यः) दश संयोजयित्र्यः सङ्गमयित्र्यो अङ्गुलयो येषां तान् (दशयोजनेभ्यः) दश यथायोग्यं योजनाः कर्त्र्योऽङ्गुलयो येषां तान् (दशाभीशुभ्यः) दशकर्मसु व्यापनधर्मिण्योऽङ्गुलयो येषां तान् (दश धुरः) दशभिः शत्रूणां विध्वंसयित्रीभिरङ्गुलिभिः “तृतीयार्थे प्रथमा” दशसु कार्येषु विभागेषु युक्तान् योग्यान् संलग्नान् दश महानुभावान् (अजरेभ्यः) अजरान्-अवृद्धान् (वहद्भ्यः) वहन्ति राजप्रजाकार्याणि तान् राजप्रजाप्रतिनिधिभूतान् (अर्चत) सत्कुरुत तेषामाज्ञां पालयत तेषु पञ्च राजप्रतिनिधयः-राज्यमन्त्री, गृहमन्त्री, अर्थमन्त्री, सैन्यबलमन्त्री, विदेशमन्त्री, प्रजाप्रतिनिधयो ब्राह्मणक्षत्रियवैश्यशूद्र-निषादानामेकैको मुख्यो जनः, तत्र दशावनिप्रभृतिगुणवन्तः स्युः-अयमर्थो निरुक्तानुसारी ॥७॥
08 ते अद्रयो - जगती
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
ते᳓ अ᳓द्रयो द᳓शयन्त्रास आश᳓वस्
ते᳓षाम् आधा᳓नम् प᳓रि एति हर्यत᳓म्
त᳓ ऊ सुत᳓स्य सोमिय᳓स्य अ᳓न्धसो
अंशोः᳓ पीयू᳓षम् प्रथम᳓स्य भेजिरे
मूलम् ...{Loading}...
ते अद्र॑यो॒ दश॑यन्त्रास आ॒शव॒स्तेषा॑मा॒धानं॒ पर्ये॑ति हर्य॒तम् ।
त ऊ॑ सु॒तस्य॑ सो॒म्यस्यान्ध॑सों॒ऽशोः पी॒यूषं॑ प्रथ॒मस्य॑ भेजिरे ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - ग्रावाणः
- ऋषिः - अर्बुदः काद्रवेयः सर्पः
- छन्दः - जगती
Thomson & Solcum
ते᳓ अ᳓द्रयो द᳓शयन्त्रास आश᳓वस्
ते᳓षाम् आधा᳓नम् प᳓रि एति हर्यत᳓म्
त᳓ ऊ सुत᳓स्य सोमिय᳓स्य अ᳓न्धसो
अंशोः᳓ पीयू᳓षम् प्रथम᳓स्य भेजिरे
Vedaweb annotation
Strata
Popular for linguistic reasons, and possibly also for non-linguistic reasons
Pāda-label
popular
popular
popular
popular
Morph
ádrayaḥ ← ádri- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
āśávaḥ ← āśú- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
dáśayantrāsaḥ ← dáśayantra- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
té ← sá- ~ tá- (pronoun)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
ādhā́nam ← ādhā́na- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
eti ← √i- 1 (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
haryatám ← haryatá- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
pári ← pári (invariable)
téṣām ← sá- ~ tá- (pronoun)
{case:GEN, gender:M, number:PL}
ándhasaḥ ← ándhas- 2 (nominal stem)
{case:GEN, gender:N, number:SG}
somyásya ← somyá- (nominal stem)
{case:GEN, gender:N, number:SG}
sutásya ← √su- (root)
{case:GEN, gender:M, number:SG, non-finite:PPP}
té ← sá- ~ tá- (pronoun)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
u ← u (invariable)
aṁśóḥ ← aṁśú- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
bhejire ← √bhaj- (root)
{number:PL, person:3, mood:IND, tense:PRF, voice:MED}
pīyū́ṣam ← pīyū́ṣa- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
prathamásya ← prathamá- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
पद-पाठः
ते । अद्र॑यः । दश॑ऽयन्त्रासः । आ॒शवः॑ । तेषा॑म् । आ॒ऽधान॑म् । परि॑ । ए॒ति॒ । ह॒र्य॒तम् ।
ते । ऊं॒ इति॑ । सु॒तस्य॑ । सो॒म्यस्य॑ । अन्ध॑सः । अं॒शोः । पी॒यूष॑म् । प्र॒थ॒मस्य॑ । भे॒जि॒रे॒ ॥
Hellwig Grammar
- te ← tad
- [noun], nominative, plural, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); respective(a); that; nominative; then; particular(a); genitive; instrumental; accusative; there; tad [word]; dative; once; same.”
- adrayo ← adrayaḥ ← adri
- [noun], nominative, plural, masculine
- “mountain; rock; seven; stone; adri; grindstone; adri; rock.”
- daśayantrāsa ← daśa ← daśan
- [noun]
- “ten; tenth; daśan [word].”
- daśayantrāsa ← yantrāsaḥ ← yantra
- [noun], nominative, plural, masculine
- “alchemical apparatus; surgical instrument; machine; implement; instrument; tool; tie; mechanism.”
- āśavas ← āśavaḥ ← āśu
- [noun], nominative, plural, masculine
- “quick; fast; immediate; agile.”
- teṣām ← tad
- [noun], genitive, plural, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); respective(a); that; nominative; then; particular(a); genitive; instrumental; accusative; there; tad [word]; dative; once; same.”
- ādhānam ← ādhāna
- [noun], nominative, singular, neuter
- “pouring; sexual intercourse.”
- pary ← pari
- [adverb]
- “from; about; around.”
- eti ← i
- [verb], singular, Present indikative
- “go; travel; enter (a state); return; walk; continue; reach; ask.”
- haryatam ← haryata
- [noun], nominative, singular, neuter
- “desirable; delightful.”
- ta ← te ← tad
- [noun], nominative, plural, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); respective(a); that; nominative; then; particular(a); genitive; instrumental; accusative; there; tad [word]; dative; once; same.”
- ū ← u
- [adverb]
- “ukāra; besides; now; indeed; u.”
- sutasya ← su
- [verb noun], genitive, singular
- “press out; su.”
- somyasyāndhaso ← somyasya ← somya
- [noun], genitive, singular, masculine
- “saumya.”
- somyasyāndhaso ← andhasaḥ ← andhas
- [noun], genitive, singular, neuter
- “Soma; drink; amṛta.”
- ‘ṃśoḥ ← aṃśoḥ ← aṃśu
- [noun], genitive, singular, masculine
- “sunbeam; beam; aṃśu [word]; thread.”
- pīyūṣam ← pīyūṣa
- [noun], accusative, singular, neuter
- “amṛta; pīyūṣa; ambrosia.”
- prathamasya ← prathama
- [noun], genitive, singular, masculine
- “first; prathama [word]; third; young; chief(a); best; antecedent.”
- bhejire ← bhaj
- [verb], plural, Perfect indicative
- “eat; enjoy; enter (a state); worship; love; flee; possess; fall to one’s share; partake; share; get; approach; love; use.”
सायण-भाष्यम्
अद्रयः आदरणीयाः आशवः क्षिप्रकारिणः ते एते प्रकृता ग्रावाणः दशयन्त्रासः दशयन्त्राः । तेषाम् एषां ग्राव्णां संबन्धि यत् आधानं प्रक्षेपणमभिषवकर्म हर्यतं स्पृहणीयं पर्येति परितो गच्छति । ते एते ग्रावाण एव सुतस्य अभिषुतस्य सोम्यस्य सोमस्य संबन्धिनः अंशोः खण्डस्वरूपस्य अन्धसः अन्नस्य पीयूषम् अमृतं प्रथमं भेजिरे ॥
Wilson
English translation:
“These stones, having ten reins, swiftly moving, their delightful whirling goes round; they first tasted theambrosia of the fragment of food of the expressed Soma.”
Jamison Brereton
These swift stones have ten fastening straps. Their delightful harness encircles (them).
They have taken as their share the beestings of the pressed somian stalk of the first plant.
Griffith
These Stones with ten conductors, rapid in their course, with lovely revolution travel round and round.
They have been first to drink the flowing Soma juice, first to enjoy the milky fluid of the stalk.
Geldner
Die Steine sind Renner mit zehn Riemen, ihr Zaun legt sich angenehm herum. Sie haben vom ausgepreßten somischen Trank den Seim des ersten Stengels genossen
Grassmann
Zehnfach gezäumten Rossen sind die Steine gleich, und ihre Fahrt umläuft den lieben Somatrank; Des besten Stengels erste Milch genossen sie, des ausgepressten Somakrautes besten Trank.
अधिमन्त्रम् (VC)
- ग्रावाणः
- अर्बुदः काद्रवेयः सर्पः
- स्वराडार्चीजगती
- निषादः
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (ते) वे विद्वान् (अद्रयः) श्लोककृत्-वाक्-प्रचारक-विद्योपदेशक (दशयन्त्रासः) दश अङ्गुलियों से बनाये हैं यन्त्र जिन्होंने, ऐसे कलाकार अथवा दश श्लोकयन्त्र चार वेदछैः वेदाङ्ग के जाननेवाले (आशवः) शीघ्रकारी कलाविद्या में व्याप्त या आप्तजन (तेषाम्-आधानम्) उनमें भलीभाँति ज्ञान का साधन मन (हर्यतं परि एति) कमनीय परमात्मा के प्रति परिपूर्णरूप से जाता है (ते-ऊ) वे ही (सुतस्य-अन्धसः) उपासित ध्यान योग्य (सोम्यस्य) शान्तरूप परमात्मसम्बन्धी (प्रथमस्य) प्रमुख सर्वश्रेष्ठ (अंशोः) शान्तिप्रद परमात्मा के (पीयूषम्) आनन्दामृत को (भेजिरे) सेवन करते हैं और कराते हैं ॥८॥
ब्रह्ममुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - उत्तम कलाकार, जो अपने दोनों हाथों से निरन्तर कर्म करते हुए अपने लिएतथा जनहित कलाओं का निर्माण करते हैं, एवं वे विद्वान् धन्य हैं, जो चारों वेदों औरछैःअङ्गोंका अध्ययन करते तथाअन्यों को पढ़ाकर अपना समय सार्थक करते हैं और मन को पवित्र और संयत बनाकर परमात्मा का ध्यान कर अनन्त आनन्दामृत का आस्वादन करते हैं ॥८॥
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (ते) ते विद्वांसः (अद्रयः) श्लोककृतः-वाक्-प्रचारकाः-विद्योपदेशकाः “अद्रिरसि श्लोककृत्” [काठ० १।५] (दशयन्त्रासः) दशयन्त्राः“दशभिरङ्गुलीभिः कृतानि यन्त्राणि यैस्ते कलाकारकाः” यद्वा दश श्लोकयन्त्राणि चत्वारो वेदाः षडङ्गानि च तेषां “समस्वरन् श्लोकयन्त्रासः” [ऋ० १०।७३।६] (आशवः) शीघ्रकारिणः कलाविद्यासु व्याप्ता आप्ता वा (तेषाम्-आधानं हर्यतम्-परि एति) तेषां विदुषामाधानमाधीयते समन्ताद् धीयते ध्यायते धार्यते यस्मिन् तन्मानो खलु हर्यतं कमनीयं परमात्मानं प्रति परिपूर्णरूपेण गच्छति “हर्यति कान्तिकर्मा” [निघ० २।६] (ते-ऊ) ते हि (सुतस्य-अन्धसः) उपासितस्य आध्यानीयस्य समन्ताद् ध्यातुं योग्यस्य (सोम्यस्य-प्रथमस्य-अंशोः) शान्तरूप परमात्मविषयस्य प्रमुखस्य सर्वश्रेष्ठस्य शान्तिकरस्य (पीयूषं भेजिरे) आनन्दामृतं भजन्ते स्वयं सेवन्ते अन्यांश्च सेवयन्ति ॥८॥
09 ते सोमादो - जगती
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
ते᳓ सोमा᳓दो ह᳓री इ᳓न्द्रस्य निंसते
अंशुं᳓ दुह᳓न्तो अ᳓धि आसते ग᳓वि
ते᳓भिर् दुग्ध᳓म् पपिवा᳓न् सोमिय᳓म् म᳓धु
इ᳓न्द्रो वर्धते प्र᳓थते वृषाय᳓ते
मूलम् ...{Loading}...
ते सो॒मादो॒ हरी॒ इन्द्र॑स्य निंसतें॒ऽशुं दु॒हन्तो॒ अध्या॑सते॒ गवि॑ ।
तेभि॑र्दु॒ग्धं प॑पि॒वान्त्सो॒म्यं मध्विन्द्रो॑ वर्धते॒ प्रथ॑ते वृषा॒यते॑ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - ग्रावाणः
- ऋषिः - अर्बुदः काद्रवेयः सर्पः
- छन्दः - जगती
Thomson & Solcum
ते᳓ सोमा᳓दो ह᳓री इ᳓न्द्रस्य निंसते
अंशुं᳓ दुह᳓न्तो अ᳓धि आसते ग᳓वि
ते᳓भिर् दुग्ध᳓म् पपिवा᳓न् सोमिय᳓म् म᳓धु
इ᳓न्द्रो वर्धते प्र᳓थते वृषाय᳓ते
Vedaweb annotation
Strata
Popular for linguistic reasons, and possibly also for non-linguistic reasons
Pāda-label
popular
popular
popular
popular
Morph
hárī ← hári- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:DU}
índrasya ← índra- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
niṁsate ← √nas- (root)
{number:PL, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:MED}
somā́daḥ ← somā́d- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
té ← sá- ~ tá- (pronoun)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
ádhi ← ádhi (invariable)
aṁśúm ← aṁśú- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
āsate ← √ās- (root)
{number:PL, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:MED}
duhántaḥ ← √duh- (root)
{case:NOM, gender:M, number:PL, tense:PRS, voice:ACT}
gávi ← gáv- ~ gó- (nominal stem)
{case:LOC, gender:M, number:SG}
dugdhám ← √duh- (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, non-finite:PPP}
mádhu ← mádhu- (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:SG}
papivā́n ← √pā- 2 (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, tense:PRF, voice:ACT}
somyám ← somyá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
tébhiḥ ← sá- ~ tá- (pronoun)
{case:INS, gender:M, number:PL}
índraḥ ← índra- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
práthate ← √prathⁱ- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:MED}
vardhate ← √vr̥dh- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:MED}
vr̥ṣāyáte ← √vr̥ṣāy- 2 (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:MED}
पद-पाठः
ते । सो॒म॒ऽअदः॑ । हरी॒ इति॑ । इन्द्र॑स्य । निं॒स॒ते॒ । अं॒शुम् । दु॒हन्तः॑ । अधि॑ । आ॒स॒ते॒ । गवि॑ ।
तेभिः॑ । दु॒ग्धम् । प॒पि॒ऽवान् । सो॒म्यम् । मधु॑ । इन्द्रः॑ । व॒र्ध॒ते॒ । प्रथ॑ते । वृ॒ष॒ऽयते॑ ॥
Hellwig Grammar
- te ← tad
- [noun], nominative, plural, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); respective(a); that; nominative; then; particular(a); genitive; instrumental; accusative; there; tad [word]; dative; once; same.”
- somādo ← somādaḥ ← somād
- [noun], nominative, plural, masculine
- harī ← hari
- [noun], accusative, dual, masculine
- “Vishnu; monkey; Krishna; horse; lion; Indra; Hari; Surya; Hari; haritāla; Hari; snake; frog.”
- indrasya ← indra
- [noun], genitive, singular, masculine
- “Indra; leader; best; king; first; head; self; indra [word]; Indra; sapphire; fourteen; guru.”
- niṃsate ← niṃs
- [verb], plural, Present indikative
- “kiss.”
- ‘ṃśuṃ ← aṃśum ← aṃśu
- [noun], accusative, singular, masculine
- “sunbeam; beam; aṃśu [word]; thread.”
- duhanto ← duhantaḥ ← duh
- [verb noun], nominative, plural
- “milk.”
- adhy ← adhi
- [adverb]
- “on; from; accordingly.”
- āsate ← ās
- [verb], plural, Present indikative
- “sit; stay; sit down; dwell; lie; lie; exist.”
- gavi ← go
- [noun], locative, singular
- “cow; cattle; go [word]; Earth; bull; floor; milk; beam; sunbeam; leather; hide; horn; language; bowstring; earth; ox; Svarga.”
- tebhir ← tebhiḥ ← tad
- [noun], instrumental, plural, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); respective(a); that; nominative; then; particular(a); genitive; instrumental; accusative; there; tad [word]; dative; once; same.”
- dugdham ← duh
- [verb noun], accusative, singular
- “milk.”
- papivān ← pā
- [verb noun], nominative, singular
- “drink; gulp; soak; drink; suck; inhale.”
- somyam ← somya
- [noun], accusative, singular, neuter
- “saumya.”
- madhv ← madhu
- [noun], accusative, singular, neuter
- “honey; alcohol; sweet; nectar; madhu [word].”
- indro ← indraḥ ← indra
- [noun], nominative, singular, masculine
- “Indra; leader; best; king; first; head; self; indra [word]; Indra; sapphire; fourteen; guru.”
- vardhate ← vṛdh
- [verb], singular, Present indikative
- “increase; grow; vṛdh; increase; succeed; strengthen; grow up; spread.”
- prathate ← prath
- [verb], singular, Present indikative
- “be known; expand; expand; boom.”
- vṛṣāyate ← vṛṣāy
- [verb], singular, Present indikative
सायण-भाष्यम्
सोमादः सोमस्यात्तारः ते प्रकृता एते ग्रावाणः इन्द्रस्य हरी अश्वौ निंसते निक्षन्ति चुम्बन्ति । प्राप्नुवन्तीत्यर्थः । किंच गवि अधिषवणचर्मणि अंशु सोमं दुहन्तः आसते। किंच इन्द्रः तेभिः तैः दुग्धं सोम्यं सोममयं मधु अमृतं पपिवान् पीतवान् वर्धते वृद्धशरीरो भवति । प्रथते विस्तीर्णशरीरश्च भवति । वृषायते वृषेवाचरति ॥
Wilson
English translation:
“These devourers of Soma kiss Indra’s horses, milking forth the juice they repose upon the cow, Indrahaving quaffed the sweet Soma milked forth by them increases, waxes broad, grows vigour.”
Jamison Brereton
The soma-eaters kiss the two fallow bays of Indra. Milking the plant, they sit on the cow(hide).
Having drunk the somian honey milked by them, Indra grows strong, spreads out, plays the bull.
Griffith
These Soma-eaters kiss Indra’s Bay-coloured Steeds: draining. the stalk they sit upon the ox’s hide.
Indra, when he hath drunk Soma-nicath drawn by them, waxes in strength, is famed, is mighty as a Bull.
Geldner
Diese Somaesser küssen Indra´s Falbenpaar; indem sie die Stengel ausmelken, sitzen sie auf der Stierhaut. Wann Indra das von ihnen ausgemolkene somische Süß getrunken hat, wächst er, geht er in die Breite, fühlt er sich als Bulle.
Grassmann
Die Somafresser grüssen Indra’s Rossepaar, die Pflanze melkend sitzen dort sie bei der Kuh; Wenn Indra trinkt den Methsaft, den sie ausgemelkt, so wird er gross und breit und kräftig wie ein Stier.
अधिमन्त्रम् (VC)
- ग्रावाणः
- अर्बुदः काद्रवेयः सर्पः
- स्वराडार्चीजगती
- निषादः
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (ते सोमादः) वे विद्वान् शान्त परमात्मा के आनन्दरस तथा सोमरस भोगने पीनेवाले (अंशुं दुहन्तः) उस आनन्दप्रवाह को या रस को निकालते हुए योगभूमि पर या गोचर्म पर साधिकार बैठते हैं (तेभिः-दुग्धम्) उनके द्वारा निकाला हुआ (सोम्यं मधु) परमात्मसम्बन्धी अथवा सोमसम्बन्धी रस को(इन्द्रः पपिवान्) आत्मा पी लेता है, पीकर वह (वर्धते) बढ़ता है (प्रथते) विस्तृत होता है (वृषायते) बलवान् होता है (इन्द्रस्य हरी निंसते) उस आत्मा के दुःखापहरण और सुखाहरण करनेवाले ज्ञान कर्म को सब प्राण प्राप्त होते हैं, अपने में धारण करते हैं ॥९॥
ब्रह्ममुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - परमात्मा के आनन्दरस को भोगनेवाले विद्वान् योगभूमि में स्थिर होकर उस आनन्दरस को निर्झरित करते हैं, इनके द्वारा अन्य जन भी लाभ लेते हैं, आत्मा उस आनन्दरस का पान करके हर्षित, विकसित और बलिष्ठ हो जाता है, पुनः उसके ज्ञान और कर्म दुःखनाशक सुखकारक हो जाते हैं, जिन्हें उसके प्राण-इन्द्रियाँ प्राप्त करती हैं। एवम् सोमरस का पान करनेवाले शुद्ध भूमि पर विराजमान होकर सोमरस निकालते हैं, जिसे वे स्वयं भी पान करते हैं, अन्य जन भी करते हैं, पीकर हृष्ट पुष्ट और बलिष्ठ बन जाते हैं और उसके ज्ञान और कर्म दुःख दूर करनेवाले और सुख प्राप्त करानेवाले बन जाते हैं, उन्हें प्राण इन्द्रियाँ प्राप्त करती हैं ॥९॥
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (ते सोमादः) ते विद्वांसः शान्तपरमात्मानन्दस्य यद्वा सोमरसस्य भोक्तारः पातारो वा (अंशुम् दुहन्तः) तमानन्दप्रवाहं यद्वा रसप्रवाहं निस्सारयन्तो (गवि-अधि आसते) योगभूमौ यद्वा गो चर्मणि साधिकारमातिष्ठन्ति (तेभिः-दुग्धम्) तैर्निस्सारितमानन्दरसं (सोम्यं मधु) सोम-सम्बन्धिनं मधुरं (इन्द्रः पपिवान्) आत्मा पीतवान् (वर्धते) प्रवर्धते (प्रथते) प्रथितो भवति (वृषायते) वृषैव बलवान् भवति (इन्द्रस्य हरी निंसते) तस्यात्मनो दुःखापहरणसुखापहरणे ज्ञानकर्मणी-प्राणाः प्राप्नुवन्ति स्वस्मिन् धारयन्ति ॥९॥
10 वृषा वो - जगती
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
वृ᳓षा वो अंशु᳓र् न᳓ कि᳓ला रिषाथन
इ᳓ळावन्तः स᳓दम् इ᳓त् स्थन आ᳓शिताः
रैवत्ये᳓व म᳓हसा चा᳓रव स्थन
य᳓स्य ग्रावाणो अ᳓जुषध्वम् अध्वर᳓म्
मूलम् ...{Loading}...
वृषा॑ वो अं॒शुर्न किला॑ रिषाथ॒नेळा॑वन्तः॒ सद॒मित्स्थ॒नाशि॑ताः ।
रै॒व॒त्येव॒ मह॑सा॒ चार॑वः स्थन॒ यस्य॑ ग्रावाणो॒ अजु॑षध्वमध्व॒रम् ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - ग्रावाणः
- ऋषिः - अर्बुदः काद्रवेयः सर्पः
- छन्दः - जगती
Thomson & Solcum
वृ᳓षा वो अंशु᳓र् न᳓ कि᳓ला रिषाथन
इ᳓ळावन्तः स᳓दम् इ᳓त् स्थन आ᳓शिताः
रैवत्ये᳓व म᳓हसा चा᳓रव स्थन
य᳓स्य ग्रावाणो अ᳓जुषध्वम् अध्वर᳓म्
Vedaweb annotation
Strata
Popular for linguistic reasons, and possibly also for non-linguistic reasons
Pāda-label
popular
popular
popular
popular
Morph
aṁśúḥ ← aṁśú- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
kíla ← kíla (invariable)
ná ← ná (invariable)
riṣāthana ← √riṣ- (root)
{number:PL, person:2, mood:SBJV, tense:AOR, voice:ACT}
vaḥ ← tvám (pronoun)
{case:ACC, number:PL}
vŕ̥ṣā ← vŕ̥ṣan- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
ā́śitāḥ ← √aśⁱ- (root)
{case:NOM, gender:M, number:PL, non-finite:PPP}
íḷāvantaḥ ← íḷāvant- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
ít ← ít (invariable)
sádam ← sádam (invariable)
sthana ← √as- 1 (root)
{number:PL, person:2, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
cā́ravaḥ ← cā́ru- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
iva ← iva (invariable)
máhasā ← máhas- (nominal stem)
{case:INS, gender:N, number:SG}
raivatyā́ ← raivatyá- (nominal stem)
{case:INS, gender:N, number:SG}
sthana ← √as- 1 (root)
{number:PL, person:2, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
adhvarám ← adhvará- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
ájuṣadhvam ← √juṣ- (root)
{number:PL, person:2, mood:IND, tense:AOR, voice:MED}
grāvāṇaḥ ← grā́van- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:PL}
yásya ← yá- (pronoun)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
पद-पाठः
वृषा॑ । वः॒ । अं॒शुः । न । किल॑ । रि॒षा॒थ॒न॒ । इळा॑ऽवन्तः । सद॑म् । इत् । स्थ॒न॒ । आशि॑ताः ।
रै॒व॒त्याऽइ॑व । मह॑सा । चार॑वः । स्थ॒न॒ । यस्य॑ । ग्रा॒वा॒णः॒ । अजु॑षध्वम् । अ॒ध्व॒रम् ॥
Hellwig Grammar
- vṛṣā ← vṛṣan
- [noun], nominative, singular, masculine
- “bull; Indra; stallion; Vṛṣan; man.”
- vo ← vaḥ ← tvad
- [noun], genitive, plural
- “you.”
- aṃśur ← aṃśuḥ ← aṃśu
- [noun], nominative, singular, masculine
- “sunbeam; beam; aṃśu [word]; thread.”
- na
- [adverb]
- “not; like; no; na [word].”
- kilā ← kila
- [adverb]
- “assuredly; indeed; kila [indecl.].”
- riṣāthaneḍāvantaḥ ← riṣāthana ← riṣ
- [verb], plural, Aorist conj./subj.
- “suffer; harm.”
- riṣāthaneḍāvantaḥ ← iḍāvantaḥ ← iḍāvat
- [noun], nominative, plural, masculine
- sadam
- [adverb]
- “always.”
- it ← id
- [adverb]
- “indeed; assuredly; entirely.”
- sthanāśitāḥ ← sthana ← as
- [verb], plural, Present indikative
- “be; exist; become; originate; happen; result; be; dwell; be born; stay; be; equal; exist; transform.”
- sthanāśitāḥ ← āśitāḥ ← āśay ← √aś
- [verb noun], nominative, plural
- “feed.”
- raivatyeva ← raivatyā ← raivatī
- [noun], instrumental, singular, feminine
- raivatyeva ← iva
- [adverb]
- “like; as it were; somehow; just so.”
- mahasā ← mahas
- [noun], instrumental, singular, neuter
- “greatness; festival; glory; reward; gladness.”
- cārava ← cāru
- [noun], nominative, plural, masculine
- “pleasant; beautiful; beloved; agreeable; cāru [word].”
- sthana ← as
- [verb], plural, Present indikative
- “be; exist; become; originate; happen; result; be; dwell; be born; stay; be; equal; exist; transform.”
- yasya ← yad
- [noun], genitive, singular, masculine
- “who; which; yat [pronoun].”
- grāvāṇo ← grāvāṇaḥ ← grāvan
- [noun], nominative, plural, masculine
- “stone; millstone; grindstone; mountain.”
- ajuṣadhvam ← juṣ
- [verb], plural, Thematic aorist (Ind.)
- “enjoy; endow; possess; frequent; accompany; induce; consume; approve; affect; attend; befit; blend; contract.”
- adhvaram ← adhvara
- [noun], accusative, singular, masculine
- “yajña; ceremony; adhvara [word].”
सायण-भाष्यम्
अंशुः सोमः वः युष्माकं वृषा यज्ञे वर्षिता भविष्यति । यूयमपि न रिषाथन किल न रिष्यथ न शीर्णा भवथ किल । किंच इळावन्तः अन्नवन्त इव यूयं सदमित् सदैव आशिताः भोजिताः स्थन भवथ। किंच रैवत्येव यथा रेवन्तस्तेजसा युक्ता भवन्ति तद्वत् महसा तेजसा युक्ताः चारवः कल्याणाः स्थन भवथ । हे ग्रावाणः यूयं यस्य यजमानस्य अध्वरं यज्ञम् अजुषध्वम् असेवध्वम् ॥ ॥ ३० ॥
Wilson
English translation:
“The Soma is your showerer (at the sacrifice); you are unharmed, (like those) abounding in food, youare constantly feeding; like the wealthy (possessed) of splendour, you, O stones, are beautiful (at the sacrifice ofhim) whose sacrifice you delighted in.”
Jamison Brereton
Your plant is a bull. You will certainly not suffer harm. You are always possessed of nourishment, (well-)fed.
You are pleasing to him whose ceremony you have enjoyed because of your grandeur, as if because of a richly endowed (daughter, given to him in marriage?), o pressing stones.
Griffith
Strong is your stalk; ye, verily, never shall be harmed; ye have refreshment, ye are ever satisfied.
Fair are ye, as it were, through splendour of his wealth, his in whose sacrifice, O Stones, ye find delight.
Geldner
Bullenhaft ist euer Stengel, ihr sollet ja nicht zu Schaden kommen! Immer seid ihr im Speisefluß, gesättigt. Ihr seid schön durch eure Pracht wie die Tochter eines Reichen, wann ihr Steine an dem Opfer jemandes Gefallen fandet.
Grassmann
Eur Trank ist stark, fürwahr es soll euch mangeln nichts, stets seid ihr labend, wenn ihr gut gefüttert seid, Wie Reichthum seid durch Gabenfülle ihr beliebt, bei dem, dess Opfer ihr, o Steine, gern geniesst.
अधिमन्त्रम् (VC)
- ग्रावाणः
- अर्बुदः काद्रवेयः सर्पः
- विराड्जगती
- निषादः
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (ग्रावाणः) हे विद्वानों ! (यस्य) जिस परमात्मा के (अध्वरम्) अहिंसनीय अध्यात्मयज्ञ को (अजुषध्वम्) तुम सेवन करते हो (वः) तुम्हारे लिए (वृषा-अंशुः) सुखवर्षक आनन्दप्रवाह प्राप्त होता है (न किल रिषाथन) उससे कदापि तुम हिंसित नहीं होते (इळावन्तः) तुम स्तुतिवाले-स्तुति करनेवाले होते हुए (सदम्-इत्) सदा ही (आशिताः-स्थन) उस आनन्द के भोक्ता बने रहते हो (रैवत्या-इव महसा) धनवालों की जो धनवत्ता है, उस जैसी स्व महत्ता से (चारवः-स्थन) कल्याणरूप हो ॥१०॥
ब्रह्ममुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - विद्वान् लोग परमात्मा के अध्यात्मयज्ञ का सेवन करते हैं, तब महान् आनन्दप्रवाह प्राप्त होता है। उससे वे हिंसित नहीं होते, अपितु धनवालों की धनवत्ता के समान महती अध्यात्मसम्पत्ति से युक्त होकर महान् आनन्द को प्राप्त होते हैं ॥१०॥
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (ग्रावाणः-यस्य-अध्वरं-अजुषध्वम्) हे विद्वांसः ! यस्य परमात्मनः अहिंसनीयमध्यात्मयज्ञं सेवध्वं (वः-वृषा-अंशुः) युष्मभ्यं सुखवर्षकः-आनन्दप्रवाहः प्राप्यते-इति शेषः (न किल रिषाथन) तेन यूयं न कदापि रिष्यथ न पीडां प्राप्नुथ, (इळावन्तः-सदम्-इत्-आशिताः स्थन) स्तुतिमन्तः सन्तो यूयं सदा तदानन्दस्य भोक्तारो भवथ (रैवत्या-इव महसा चारवः-स्थन) रेवतां धनैश्वर्यवतां या धनवत्ता तयैव स्वमहत्त्वेन कल्याणरूपाः भवथ ॥१०॥
11 तृदिला अतृदिलासो - जगती
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
तृदिला᳓ · अ᳓तृदिलासो अ᳓द्रयो
अश्रमणा᳓ अ᳓शृथिता अ᳓मृत्यवः
अनातुरा᳓ अज᳓रा स्था᳓मविष्णवः
सुपीव᳓सो अ᳓तृषिता अ᳓तृष्णजः
मूलम् ...{Loading}...
तृ॒दि॒ला अतृ॑दिलासो॒ अद्र॑योऽश्रम॒णा अशृ॑थिता॒ अमृ॑त्यवः ।
अ॒ना॒तु॒रा अ॒जराः॒ स्थाम॑विष्णवः सुपी॒वसो॒ अतृ॑षिता॒ अतृ॑ष्णजः ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - ग्रावाणः
- ऋषिः - अर्बुदः काद्रवेयः सर्पः
- छन्दः - जगती
Thomson & Solcum
तृदिला᳓ · अ᳓तृदिलासो अ᳓द्रयो
अश्रमणा᳓ अ᳓शृथिता अ᳓मृत्यवः
अनातुरा᳓ अज᳓रा स्था᳓मविष्णवः
सुपीव᳓सो अ᳓तृषिता अ᳓तृष्णजः
Vedaweb annotation
Strata
Popular for linguistic reasons, and possibly also for non-linguistic reasons
Pāda-label
popular
popular
popular
popular
Morph
ádrayaḥ ← ádri- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
átr̥dilāsaḥ ← átr̥dila- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
tr̥dilā́ḥ ← tr̥dilá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
ámr̥tyavaḥ ← ámr̥tyu- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
aśramaṇā́ḥ ← aśramaṇá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
áśr̥thitāḥ ← áśr̥thita- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
ajárāḥ ← ajára- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
ámaviṣṇavaḥ ← ámaviṣṇu- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
anāturā́ḥ ← anāturá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
stha ← √as- 1 (root)
{number:PL, person:2, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
átr̥ṣitāḥ ← átr̥ṣita- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
átr̥ṣṇajaḥ ← átr̥ṣṇaj- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
supīvásaḥ ← supīvás- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
पद-पाठः
तृ॒दि॒लाः । अतृ॑दिलासः । अद्र॑यः । अ॒श्र॒म॒णाः । अशृ॑थिताः । अमृ॑त्यवः ।
अ॒ना॒तु॒राः । अ॒जराः॑ । स्थ । अम॑विष्णवः । सु॒ऽपी॒वसः॑ । अतृ॑षिताः । अतृ॑ष्णऽजः ॥
Hellwig Grammar
- tṛdilā ← tṛdilāḥ ← tṛdila
- [noun], nominative, plural, masculine
- atṛdilāso ← atṛdilāsaḥ ← atṛdila
- [noun], nominative, plural, masculine
- adrayo ← adrayaḥ ← adri
- [noun], nominative, plural, masculine
- “mountain; rock; seven; stone; adri; grindstone; adri; rock.”
- ‘śramaṇā ← aśramaṇāḥ ← aśramaṇa
- [noun], nominative, plural, masculine
- aśṛthitā ← aśṛthitāḥ ← aśṛthita
- [noun], nominative, plural, masculine
- amṛtyavaḥ ← amṛtyu
- [noun], nominative, plural, masculine
- “ageless; immortal.”
- anāturā ← anāturāḥ ← anātura
- [noun], nominative, plural, masculine
- “well.”
- ajarā ← ajara
- [noun], nominative, plural, masculine
- “undecaying; ageless.”
- sthāmaviṣṇavaḥ ← stha ← as
- [verb], plural, Present indikative
- “be; exist; become; originate; happen; result; be; dwell; be born; stay; be; equal; exist; transform.”
- sthāmaviṣṇavaḥ ← amaviṣṇavaḥ ← amaviṣṇu
- [noun], nominative, plural, masculine
- supīvaso ← su
- [adverb]
- “very; well; good; nicely; beautiful; su; early; quite.”
- supīvaso ← pīvasaḥ ← pīvas
- [noun], nominative, plural, masculine
- “fat.”
- atṛṣitā ← atṛṣitāḥ ← atṛṣita
- [noun], nominative, plural, masculine
- atṛṣṇajaḥ ← atṛṣṇaj
- [noun], nominative, plural, masculine
सायण-भाष्यम्
अश्रमणाः श्रमणवर्जिताः अशृथिताः अन्यैरशिथिलीकृताः अमृत्यवः अमारिताः अनातुराः अरोगाः अजराः जरारहिताः स्थ भवथ । किंच अमविष्णवः उत्क्षेपणावक्षेपणगत्युपेता हे ग्रावाणः तृदिलाः अन्येषां भेदकाः अतृदिलासः स्वयमन्येनाभिन्नाः सुपीवसः सुबलाः अतृषिताः तृष्णारहिताः अतृष्णजः निःस्पृहा भवथ ॥
Wilson
English translation:
“Splitting, but unsplit, you, O stones, are untiring, unrelaxing, immortal, free from disease, undecaying,rising and falling, powerful, unthirsting, not genitive rating thirst.”
Jamison Brereton
Drilled or undrilled, you stones are unwearying, unslackened,
immortal,
unailing, unaging, unbudgeable, very stout, unthirsty, unthirsting.
Griffith
Bored deep, but not pierced through with holes, are ye, O Stones, not loosened, never weary, and exempt from death,
Eternal, undiseased, moving in sundry ways, unthirsting, full of fatness, void of all desire.
Geldner
Zersprengend, selbst nicht zersprungen sind die Steine, unermüdlich, nie gelockert, nie sterbend, nie krank, nie alternd seid ihr, unentwegt, feist, nicht durstig, nie verdurstend.
Grassmann
Durchlöchert, doch nicht löchrig seid, o Steine ihr, unsterblich, nie zerfallend, immer ohne Rast, Nicht krank, nicht alternd, keinen Plagen ausgesetzt, von Fett durchtränkt und nicht von Gier und Durst gequält.
अधिमन्त्रम् (VC)
- ग्रावाणः
- अर्बुदः काद्रवेयः सर्पः
- विराड्जगती
- निषादः
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (तृदिलाः) पापदुःखनाशक (अतृदिलासः) स्वयं किसी से भी न हिंसित (अद्रयः) श्लोककर्त्ता-ज्ञानवक्ता (अश्रमणाः) श्रमरहित निरन्तर कार्यसमर्थ (अशृथिताः) शिथिलतारहित-प्रयत्नवान् (अमृत्यवः) मृत्युभय से रहित (अनातुराः) पीड़ारहित अव्याकुल (अजराः) जरारहित (अमविष्णवः) प्रवचन में व्यापी-प्रवचनकुशल (सुपीवसः) सुपुष्ट (अतृषिताः) तृष्णारहित-वासनारहित (अतृष्णजः) तृष्णा न उठने देनेवाले संयमी जितेन्द्रिय (स्थ) हो, वे तुम सेवनीय हो ॥११॥
ब्रह्ममुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - जो उत्तम विद्वान् पापदुःखनाशक, अहिंसनीय, ज्ञानवक्ता, न भ्रान्त होनेवाले, कर्मठ, अशिथिल, मृत्युभयरहित, अव्याकुल-शान्त, जरारहित, प्रवचनकुशल, स्वस्थ, वासनारहित, जितेन्द्रिय होते हैं, वे आदर योग्य हैं ॥११॥
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (तृदिलाः-अतृदिलासः) पापदुःखनाशकाः “तृदिन् हिंसायाम्” (रुधादि०) तत इलच् प्रत्यय औणादिको बाहुलकात् स्वयं केनापि न हिंस्यः (अद्रयः) श्लोककर्त्तारो ज्ञानवक्तारः (अश्रमणाः) श्रमः श्रमणं तद्रहिताः सततकार्यशक्ताः (अशृथिताः) शृथिता-शिथिलता तद्रहिताः प्रयत्नवन्तः (अमृत्यवः) मृत्युभयरहिताः (अनातुराः) पीडारहिताः (अजराः) जरारहिताः (अमविष्णवः) अमे शब्दे प्रवचने व्यापिनः (सुपीवसः) सुपुष्टाः (अतृषिताः) तृष्णारहिताः वासनारहिताः (अतृष्णजः) तृष्णां न जनयन्ति ते जितेन्द्रियाः (स्थ) भवथ, ते सेवनीयाः ॥११॥
12 ध्रुवा एव - जगती
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
ध्रुवा᳓ एव᳓ वः पित᳓रो युगे᳓-युगे
क्षे᳓मकामासः स᳓दसो न᳓ युञ्जते
अजुर्या᳓सो हरिषा᳓चो हरि᳓द्रव
आ᳓ द्यां᳓ र᳓वेण पृथिवी᳓म् अशुश्रवुः
मूलम् ...{Loading}...
ध्रु॒वा ए॒व वः॑ पि॒तरो॑ यु॒गेयु॑गे॒ क्षेम॑कामासः॒ सद॑सो॒ न यु॑ञ्जते ।
अ॒जु॒र्यासो॑ हरि॒षाचो॑ ह॒रिद्र॑व॒ आ द्यां रवे॑ण पृथि॒वीम॑शुश्रवुः ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - ग्रावाणः
- ऋषिः - अर्बुदः काद्रवेयः सर्पः
- छन्दः - जगती
Thomson & Solcum
ध्रुवा᳓ एव᳓ वः पित᳓रो युगे᳓-युगे
क्षे᳓मकामासः स᳓दसो न᳓ युञ्जते
अजुर्या᳓सो हरिषा᳓चो हरि᳓द्रव
आ᳓ द्यां᳓ र᳓वेण पृथिवी᳓म् अशुश्रवुः
Vedaweb annotation
Strata
Popular for linguistic reasons, and possibly also for non-linguistic reasons
Pāda-label
popular
popular
popular
popular
Morph
dhruvā́ḥ ← dhruvá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
evá ← evá (invariable)
pitáraḥ ← pitár- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
vaḥ ← tvám (pronoun)
{case:ACC, number:PL}
yugé-yuge ← yugá- (nominal stem)
{case:LOC, gender:N, number:SG}
kṣémakāmāsaḥ ← kṣémakāma- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
ná ← ná (invariable)
sádasaḥ ← sádas- (nominal stem)
{case:ABL, gender:N, number:SG}
yuñjate ← √yuj- (root)
{number:PL, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:MED}
ajuryā́saḥ ← ajuryá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
harídravaḥ ← harídru- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
hariṣā́caḥ ← hariṣā́c- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
ā́ ← ā́ (invariable)
aśuśravuḥ ← √śru- (root)
{number:PL, person:3, mood:IND, tense:AOR, voice:ACT}
dyā́m ← dyú- ~ div- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
pr̥thivī́m ← pr̥thivī́- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:SG}
ráveṇa ← ráva- (nominal stem)
{case:INS, gender:M, number:SG}
पद-पाठः
ध्रु॒वाः । ए॒व । वः॒ । पि॒तरः॑ । यु॒गेऽयु॑गे । क्षेम॑ऽकामासः । सद॑सः । न । यु॒ञ्ज॒ते॒ ।
अ॒जु॒र्यासः॑ । ह॒रि॒ऽसाचः॑ । ह॒रिद्र॑वः । आ । द्याम् । रवे॑ण । पृ॒थि॒वीम् । अ॒शु॒श्र॒वुः॒ ॥
Hellwig Grammar
- dhruvā ← dhruvāḥ ← dhruva
- [noun], nominative, plural, masculine
- “certain; fixed; permanent; changeless; firm; safe; resident; immovable; fixed; fixed; vital; faithful.”
- eva
- [adverb]
- “indeed; merely; thus; even; surely; same; eva [word]; successively; immediately; in truth.”
- vaḥ ← tvad
- [noun], genitive, plural
- “you.”
- pitaro ← pitaraḥ ← pitṛ
- [noun], nominative, plural
- “father; Pitṛ; ancestor; parent; paternal ancestor; pitṛ [word]; forefather.”
- yuge ← yuga
- [noun], locative, singular, neuter
- “Yuga; yoke; couple; coevals; generation; lustrum; two; pair; yuga [word]; Yuga; race.”
- yuge ← yuga
- [noun], locative, singular, neuter
- “Yuga; yoke; couple; coevals; generation; lustrum; two; pair; yuga [word]; Yuga; race.”
- kṣemakāmāsaḥ ← kṣema
- [noun], masculine
- “ease; happiness; peace; tranquillity; kṣema [word]; respite; rest.”
- kṣemakāmāsaḥ ← kāmāsaḥ ← kāma
- [noun], nominative, plural, masculine
- “wish; desire; sexual love; sexual desire; desire; Kama; sensuality; love; purpose; sexual arousal; pleasure; enjoyment; licentiousness; kāma [word]; sexual intercourse; thorn apple; wish.”
- sadaso ← sadasaḥ ← sadas
- [noun], ablative, singular, neuter
- “mansion; assembly; seat; seat.”
- na
- [adverb]
- “not; like; no; na [word].”
- yuñjate ← yuj
- [verb], plural, Present indikative
- “mix; use; endow; yoke; accompany; to practice Yoga; connect; hire; administer; compound; affect; add; concentrate; unite; join; prosecute; combine; supply; compound; attach to; appoint; fill; process; mobilize; mount; complement; eat; join; treat; coincide; affect; challenge.”
- ajuryāso ← ajuryāsaḥ ← ajurya
- [noun], nominative, plural, masculine
- “ageless; amaranthine.”
- hariṣāco ← _ ← √_
- [?]
- “_”
- haridrava ← haridravaḥ ← haridru
- [noun], nominative, plural, masculine
- ā
- [adverb]
- “towards; ākāra; until; ā; since; according to; ā [suffix].”
- dyāṃ ← dyām ← div
- [noun], accusative, singular
- “sky; Svarga; day; div [word]; heaven and earth; day; dawn.”
- raveṇa ← rava
- [noun], instrumental, singular, masculine
- “sound; howl; thunder; cry; talk; cry.”
- pṛthivīm ← pṛthivī
- [noun], accusative, singular, feminine
- “Earth; pṛthivī; floor; Earth; earth; pṛthivī [word]; land.”
- aśuśravuḥ ← śru
- [verb], plural, Plusquamperfect
- “listen; come to know; hear; hear; listen; study; heed; learn.”
सायण-भाष्यम्
हे ग्रावाणः युगेयुगे सर्वेषु युगेषु धुवा एव निश्चला एव वः युष्माकं पितरः पितृभूताः पर्वताः क्षेमकामासः क्षेमकामाः सदसः सदांसि आत्मना न युञ्जते न संयोजयन्ति। अजुर्यासः जरारहिताः हरिषाचः सोमस्य संभक्तारः हरिद्रवः सोमसंसर्गाद्धरितवर्णाः द्यां दिवं पृथिवीं च रवेण अभिषवशब्देन अशुश्रवुः श्रावयन्ति ।
Wilson
English translation:
“Your progenitors (the mountains), stable from age to age, desirous of repose, seek not to mix with(religious) assemblies; exempt from decay, enjoying the Soma, flowing green (with Soma), they made heavenand earth resound with their clamour.”
Jamison Brereton
Firmly fixed are your fathers [=mountains] in every age. Desirous of repose, they do not hitch themselves up from their seat.
Undecaying, companions of the golden (soma), (like) golden trees, they have made Heaven and Earth listen by their bellowing.
Griffith
Your fathers, verily, stand firm from age to age: they, loving rest, are not dissevered from their seat.
Untouched by time, ne’er lacking green plants and green trees, they with their voice have caused the heavens and earth to hear.
Geldner
Ganz unbeweglich sind eure Väter zu aller Zeit, Ruhe liebend fahren sie nicht von ihrem Platz weg. Nicht alternd, die Gefährten des gelben Soma, Gelbholz, machten sie durch ihr Getöse Himmel und Erde aufhorchen.
Grassmann
Fest stehn die Berge, eure Väter, immerdar, die Ruhe liebend gehn sie nicht von ihrem Platz; Ihr, ewig jung, zum goldnen eilend liebevoll habt Erd und Himmel nun erfüllt mit eurem Schall.
अधिमन्त्रम् (VC)
- ग्रावाणः
- अर्बुदः काद्रवेयः सर्पः
- जगती
- निषादः
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (वः) हे विद्वानों ! तुम (ध्रुवाः पितरः) स्थिर रक्षक हो (युगे युगे) अवसर-अवसर पर (क्षेमकामासः) हमारे लिये कल्याणकामना करनेवाले हो-करते रहते हो (सदसः न युञ्जते) हमारे गृहसदस्य जैसे सहयोग करते हैं, वैसे तुम भी सहयोग करते रहो (अजुर्यासः) अजीर्ण-सदा युवा रहते हुए (हरिषाचः) मनुष्यों से मेल करनेवाले (हरिद्रवः) मनुष्यों को सत्कर्मों में प्रेरित करनेवाले (रवेण) उपदेश से(द्याम्)पितृलोक-पुरुषवर्ग को (पृथिवीम्) मातृलोक-स्त्रीवर्ग को (आ-अशुश्रवुः) आपूर भरपूर करो ॥१२॥
ब्रह्ममुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - विद्वान् महानुभाव गृहस्थों की कल्याणकामना करनेवाले घर के सदस्यों के समान समय-समय पर घरों में अपना समागम लाभ दें, उपदेश करें, पुरुष स्त्रियों को ज्ञानपूर्ण बनावें ॥१२॥
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (वः) यूयम् ‘व्यत्ययेन प्रथमास्थाने द्वितीया’ (ध्रुवः पितरः) स्थिराः खलु रक्षकाः स्थ (युगे-युगे) अवरसेऽवसरे (क्षेमकामासः) अस्मभ्यं कल्याणं कामयमानाः स्थ (सदसः-न युञ्जते) अस्माकं गृहसदस्या यथा युञ्जते संयोगं कुर्वन्ति तथा यूयमपि युङ्ग्ध्वम् (अजुर्यासः) अजीर्णः (हरिषाचः) मनुष्यान् सचमानाः “हरयः मनुष्यनाम” [निघ० २।३] “षच समवाये” [भ्वादि०] मनुष्यैः सह सङ्गच्छमानाः (हरिद्रवः) मनुष्यान् सत्कार्येषु (द्रावयन्ति) प्रवर्त्तयन्ति ये तथाभूता यूयम् (रवेण) उपदेशेन (द्यां पृथिवीम्) पितृलोकं मातृलोकं च-पुरुषवर्गं स्त्रीवर्गं च (आ-अशुश्रवुः) आपूरयथ “पुरुषव्यत्ययश्छान्दसः” ॥१२॥
13 तदिद्वदन्त्यद्रयो विमोचने - जगती
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
त᳓द् इ᳓द् वदन्ति अ᳓द्रयो विमो᳓चने
या᳓मन्न् अञ्जस्पा᳓ इव घे᳓द् उपब्दि᳓भिः
व᳓पन्तो बी᳓जम् इव धानियाकृ᳓तः
पृञ्च᳓न्ति सो᳓मं न᳓ मिनन्ति ब᳓प्सतः
मूलम् ...{Loading}...
तदिद्व॑द॒न्त्यद्र॑यो वि॒मोच॑ने॒ याम॑न्नञ्ज॒स्पा इ॑व॒ घेदु॑प॒ब्दिभिः॑ ।
वप॑न्तो॒ बीज॑मिव धान्या॒कृतः॑ पृ॒ञ्चन्ति॒ सोमं॒ न मि॑नन्ति॒ बप्स॑तः ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - ग्रावाणः
- ऋषिः - अर्बुदः काद्रवेयः सर्पः
- छन्दः - जगती
Thomson & Solcum
त᳓द् इ᳓द् वदन्ति अ᳓द्रयो विमो᳓चने
या᳓मन्न् अञ्जस्पा᳓ इव घे᳓द् उपब्दि᳓भिः
व᳓पन्तो बी᳓जम् इव धानियाकृ᳓तः
पृञ्च᳓न्ति सो᳓मं न᳓ मिनन्ति ब᳓प्सतः
Vedaweb annotation
Strata
Popular for linguistic reasons, and possibly also for non-linguistic reasons
Pāda-label
popular
popular
popular
popular
Morph
ádrayaḥ ← ádri- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
ít ← ít (invariable)
tát ← sá- ~ tá- (pronoun)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
vadanti ← √vadⁱ- (root)
{number:PL, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
vimócane ← vimócana- (nominal stem)
{case:LOC, gender:N, number:SG}
añjaspā́ḥ ← añjaspā́- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
gha ← gha (invariable)
ít ← ít (invariable)
iva ← iva (invariable)
upabdíbhiḥ ← upabdí- (nominal stem)
{case:INS, gender:M, number:PL}
yā́man ← yā́man- (nominal stem)
{case:LOC, gender:N, number:SG}
bī́jam ← bī́ja- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
dhānyākŕ̥taḥ ← dhānyākŕ̥t- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
iva ← iva (invariable)
vápantaḥ ← √vap- 2 (root)
{case:NOM, gender:M, number:PL, tense:PRS, voice:ACT}
bápsataḥ ← √bhas- (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, tense:PRS, voice:ACT}
minanti ← √mī- 1 (root)
{number:PL, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
ná ← ná (invariable)
pr̥ñcánti ← √pr̥c- (root)
{number:PL, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
sómam ← sóma- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
पद-पाठः
तत् । इत् । व॒द॒न्ति॒ । अद्र॑यः । वि॒ऽमोच॑ने । याम॑न् । अ॒ञ्जः॒पाःऽइ॑व । घ॒ । इत् । उ॒प॒ब्दिऽभिः॑ ।
वप॑न्तः । बीज॑म्ऽइव । धा॒न्य॒ऽकृतः॑ । पृ॒ञ्चन्ति॑ । सोम॑म् । न । मि॒न॒न्ति॒ । बप्स॑तः ॥
Hellwig Grammar
- tad ← tat ← tad
- [noun], accusative, singular, neuter
- “this; he,she,it (pers. pron.); respective(a); that; nominative; then; particular(a); genitive; instrumental; accusative; there; tad [word]; dative; once; same.”
- id
- [adverb]
- “indeed; assuredly; entirely.”
- vadanty ← vadanti ← vad
- [verb], plural, Present indikative
- “describe; teach; speak; tell; say; call; name; enumerate; declare; diagnose; address; say; pronounce; express; instruct; order.”
- adrayo ← adrayaḥ ← adri
- [noun], nominative, plural, masculine
- “mountain; rock; seven; stone; adri; grindstone; adri; rock.”
- vimocane ← vimocana
- [noun], locative, singular, neuter
- yāmann ← yāman
- [noun], locative, singular, neuter
- “expedition; path; expedition; arrival.”
- añjaspā ← añjaspāḥ ← añjaspā
- [noun], nominative, plural, masculine
- iva
- [adverb]
- “like; as it were; somehow; just so.”
- ghed ← gha
- [adverb]
- ghed ← id
- [adverb]
- “indeed; assuredly; entirely.”
- upabdibhiḥ ← upabdi
- [noun], instrumental, plural, masculine
- “trample.”
- vapanto ← vapantaḥ ← vap
- [verb noun], nominative, plural
- “sow; bestrew; strew; scatter.”
- bījam ← bīja
- [noun], accusative, singular, neuter
- “bīja; seed; semen; bīja; beginning; menorrhea; bīja [word]; footing; cause; origin; method; bead.”
- iva
- [adverb]
- “like; as it were; somehow; just so.”
- dhānyākṛtaḥ ← dhānyākṛt
- [noun], nominative, plural, masculine
- pṛñcanti ← pṛc
- [verb], plural, Present indikative
- “mix; unite.”
- somaṃ ← somam ← soma
- [noun], accusative, singular, masculine
- “Soma; moon; soma [word]; Candra.”
- na
- [adverb]
- “not; like; no; na [word].”
- minanti ← mī
- [verb], plural, Present indikative
- “transgress; damage.”
- bapsataḥ ← bhas
- [verb noun], nominative, plural
- “chew; snatch.”
सायण-भाष्यम्
अद्रयः आदरणीया ग्रावाणः यामन् यामनि गमने अञ्जस्पाः । अञ्जसा पान्ति रक्षन्तीत्यञ्जस्पाः। तेषां रथानाम् इव उपब्दिभिः तदित् तदेवाभिषवकर्म विमोचने घेत् तत् सोमरसविमोचनवेलायामपि वदन्ति प्रकाशयन्ति । किंच बप्सतः सोमं भक्षयन्त ग्रावाण: वपन्तः “धान्याकृतः कृषीवला: बीजमिव यथा पृञ्चन्ति तद्वत् सोमं पृञ्चन्ति । संपर्चयन्तीत्यर्थः । न एनं मिनन्ति । न हिंसन्तीत्यर्थः ॥
Wilson
English translation:
“The stones proclaim it with their clamour at the issue of the Soma, like the quick-protecting (chariots)on the road; like cultivators sowing the seed, they, devouring the Soma, mix it, and do not hurt it.”
Jamison Brereton
Just so do the stones speak at their unhitching, *or on their course they speak with their tramplings—the stones as they drink (the soma)
directly.
Like grain-producers [=farmers/millstones] strewing seed, strewing
their “seed” [=semen] they engorge the soma. They do not diminish
him though they gnaw at him.
Griffith
This, this the Stones proclaim, what time they are disjoined, and when with ringing sounds they move and drink the balm.
Like tillers of the ground when they are sowing seed, they mix the Soma, nor, devouring, minish it.
Geldner
Dasselbe sprechen die Steine bei der Ausspannung und auf der Fahrt mit ihrem Getrappel, dem Geklapper, die gleichsam unmittelbar trinken. Wie Kornbauende den Samen ausstreuend mehren sie den Soma, nicht mindern sie ihn schlürfend.
Grassmann
So singen bei der Einkehr sie und auf der Fahrt, mit lautem Lärm die Steine Somatrinkern gleich, Und füllen gleich dem Landmann, der den Samen streut, den Soma ein, doch fressend mindern sie ihn nicht.
अधिमन्त्रम् (VC)
- ग्रावाणः
- अर्बुदः काद्रवेयः सर्पः
- विराड्जगती
- निषादः
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (अद्रयः) मन्त्रप्रवचन करनेवाले (विमोचने-यामन्) विमोक्ष मार्ग के निमित्त (तत्-इत्-वदन्ति) उस ही विमोक्षसम्बन्धी उपदेश को बोलते हैं (अञ्जस्पाः-इव घ-इत्) अनायास-स्वभाव से रक्षा करनेवाले (उपब्दिभिः) अपनी वाणियों से संसारमार्ग के निमित्त उपदेश करते हैं (धान्यकृतः) धान्य करनेवाले किसान (बीजम्) बीज को (वपन्तः-इव) भूमि-खेत में बोते हुए के समान (सोमं पृञ्चन्ति) शान्तस्वरूप परमात्मा को अपनी आत्मा में संयुक्त करते हैं (बप्सतः) कर्मफल को भोगनेवाले (न मिनन्ति) कर्मों को नष्ट नहीं करते हैं-लुप्त नहीं करते हैं,किन्तुनिरन्तर कर्म करते हैं ॥१३॥
ब्रह्ममुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - मन्त्रप्रवचन करनेवाले विद्वान् मोक्षमार्ग का उपदेश किया करते हैं, साधारण उपदेशक सांसारिक मार्ग का उपदेश करते हैं। जैसे किसान लोग खेत में बीज बोते हैं-भावी अन्नलाभ के लिए, ऐसे ध्यानीजन भावी अध्यात्मलाभ के लिए शान्तस्वरूप परमात्मा को अपने आत्मा में संगत करते हैं। सांसारिक जन हो या आध्यात्मिक जन हो, उत्तम सुखभोग करने के हेतु साधारण कर्म और अध्यात्म कर्म का लोप नहीं करते हैं ॥१३॥
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (अद्रयः) मन्त्रप्रवचनकर्त्तारः “अद्रिरसि श्लोककृत्” [काठ० १।५] (विमोचने यामन्) विमोक्षे मार्गे-विमोक्षमार्गनिमित्तमित्यर्थः ‘निमित्तसप्तमी’ (तत्-इत्-वदन्ति) तदेव यथा मोक्षार्थं वक्तव्यं तदेव (वदन्ति) उपदिशन्ति (अञ्जस्पाः-इव घ-इत्-उपब्दिभिः) यथा-अनायासेन रक्षकाः पितृजनाः स्ववाग्भिः संसारमार्गनिमित्त-मुपदिशन्ति, “उपब्दिः-वाङ्नाम” [निघ० १।११] (धान्यकृतः-बीजं वपन्तः-इव) यथा धान्यकाराः कृषका बीजं वपन्तो भूमौ क्षिपन्ति प्ररोहणायाग्रे बहुधान्यप्रापणाय लौकिकसुखलाभाय तद्वत् (सोमं पृञ्चन्ति) शान्तस्वरूपमुत्पादकं परमात्मानं स्वात्मनि संयोजयन्ति (बप्सतः-न मिनन्ति) कर्मफलं भुञ्जानाः न कर्माणि हिंसन्ति, कर्माणि निरन्तरं कुर्वन्ति हि ॥१३॥
14 सुते अध्वरे - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
सुते᳓ अध्वरे᳓ अ᳓धि वा᳓चम् अक्रत
आ᳓ क्रीळ᳓यो न᳓ मात᳓रं तुद᳓न्तः
वि᳓ षू᳓ मुञ्चा सुषुवु᳓षो मनीषां᳓
वि᳓ वर्तन्ताम् अ᳓द्रयश् चा᳓यमानाः
मूलम् ...{Loading}...
सु॒ते अ॑ध्व॒रे अधि॒ वाच॑मक्र॒ता क्री॒ळयो॒ न मा॒तरं॑ तु॒दन्तः॑ ।
वि षू मु॑ञ्चा सुषु॒वुषो॑ मनी॒षां वि व॑र्तन्ता॒मद्र॑य॒श्चाय॑मानाः ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - ग्रावाणः
- ऋषिः - अर्बुदः काद्रवेयः सर्पः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
सुते᳓ अध्वरे᳓ अ᳓धि वा᳓चम् अक्रत
आ᳓ क्रीळ᳓यो न᳓ मात᳓रं तुद᳓न्तः
वि᳓ षू᳓ मुञ्चा सुषुवु᳓षो मनीषां᳓
वि᳓ वर्तन्ताम् अ᳓द्रयश् चा᳓यमानाः
Vedaweb annotation
Strata
Popular for linguistic reasons, and possibly also for non-linguistic reasons
Pāda-label
popular
popular
popular
popular
Morph
ádhi ← ádhi (invariable)
adhvaré ← adhvará- (nominal stem)
{case:LOC, gender:M, number:SG}
akrata ← √kr̥- (root)
{number:PL, person:3, mood:IND, tense:AOR, voice:MED}
suté ← √su- (root)
{case:LOC, gender:M, number:SG, non-finite:PPP}
vā́cam ← vā́c- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:SG}
ā́ ← ā́ (invariable)
krīḷáyaḥ ← krīḷí- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
mātáram ← mātár- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:SG}
ná ← ná (invariable)
tudántaḥ ← √tud- (root)
{case:NOM, gender:M, number:PL, tense:PRS, voice:ACT}
manīṣā́m ← manīṣā́- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:SG}
muñca ← √muc- (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
sú ← sú (invariable)
suṣuvúṣaḥ ← √su- (root)
{case:ACC, gender:M, number:SG, tense:PRF, voice:ACT}
ví ← ví (invariable)
ádrayaḥ ← ádri- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
cā́yamānāḥ ← √ci- 3 (root)
{case:NOM, gender:M, number:PL, tense:PRS, voice:MED}
vartantām ← √vr̥t- (root)
{number:PL, person:3, mood:IMP, tense:PRS, voice:MED}
ví ← ví (invariable)
पद-पाठः
सु॒ते । अ॒ध्व॒रे । अधि॑ । वाच॑म् । अ॒क्र॒त॒ । आ । क्री॒ळयः॑ । न । मा॒तर॑म् । तु॒दन्तः॑ ।
वि । सु । मु॒ञ्च॒ । सु॒सु॒ऽवुषः॑ । म॒नी॒षाम् । वि । व॒र्त॒न्ता॒म् । अद्र॑यः । चाय॑मानाः ॥
Hellwig Grammar
- sute ← su
- [verb noun], locative, singular
- “press out; su.”
- adhvare ← adhvara
- [noun], locative, singular, masculine
- “yajña; ceremony; adhvara [word].”
- adhi
- [adverb]
- “on; from; accordingly.”
- vācam ← vāc
- [noun], accusative, singular, feminine
- “speech; statement; voice; voice; speech; language; vāc [word]; word; literary composition; conversation; sound; Sarasvati; cry; assurance; spell.”
- akratā ← kṛ
- [verb], plural, Root aorist (Ind.)
- “make; perform; cause; produce; shape; construct; do; put; fill into; use; fuel; transform; bore; act; write; create; prepare; administer; dig; prepare; treat; take effect; add; trace; put on; process; treat; heed; hire; act; produce; assume; eat; ignite; chop; treat; obey; manufacture; appoint; evacuate; choose; understand; insert; happen; envelop; weigh; observe; practice; lend; bring; duplicate; plant; kṛ; concentrate; mix; knot; join; take; provide; utter; compose.”
- krīḍayo ← krīḍayaḥ ← krīḍi
- [noun], nominative, plural, masculine
- na
- [adverb]
- “not; like; no; na [word].”
- mātaraṃ ← mātaram ← mātṛ
- [noun], accusative, singular, feminine
- “mother; mātṛkā; mātṛ [word]; parent; Salvinia cucullata Roxb.; Citrullus colocynthis Schrad.; cow.”
- tudantaḥ ← tud
- [verb noun], nominative, plural
- “push; ache.”
- vi
- [adverb]
- “apart; away; away.”
- ṣū ← su
- [adverb]
- “very; well; good; nicely; beautiful; su; early; quite.”
- muñcā ← muc
- [verb], singular, Present imperative
- “liberate; emit; get rid of; shoot; release; put; tousle; secrete; fill into; shoot; spill; lose; ejaculate; exclude; free; remove; loosen; let go of; add; shed; want; save; defecate; heal; fart; open; abandon; discard; precipitate; reject; lay; unleash; exhale; discharge.”
- suṣuvuṣo ← suṣuvuṣaḥ ← su
- [verb noun], genitive, singular
- “press out; su.”
- manīṣāṃ ← manīṣām ← manīṣā
- [noun], accusative, singular, feminine
- “hymn; inspiration; idea; thinking; wish; consideration; intelligence.”
- vi
- [adverb]
- “apart; away; away.”
- vartantām ← vṛt
- [verb], plural, Present imperative
- “behave; happen; exist; return; dwell; die; roll; continue; act; exist; feed on; issue; move; travel; proceed; turn; situate; drive; account for; begin; do; inhere; revolve.”
- adrayaś ← adrayaḥ ← adri
- [noun], nominative, plural, masculine
- “mountain; rock; seven; stone; adri; grindstone; adri; rock.”
- cāyamānāḥ ← cāy
- [verb noun], nominative, plural
सायण-भाष्यम्
चायमानाः पूज्यमानाः अद्रयः आदरणीया ग्रावाणः अध्वरेऽधि यज्ञे सुते सोमेऽभिषुते मातरं तुदन्तः हस्तेन ताडयन्तः आ क्रीळयो न आक्रीडकाः कुमाराः शब्दं यथा कुर्वन्ति तथा वाचं शब्दम् अक्रत कृण्वन्ति । सुषुवुषः सोममभिषुतवतः ग्राव्णः मनीषां स्तुतिं वि मुञ्च विशेषेण मुञ्च । किंच अद्रयः वि वर्तन्ताम् अभिषवशब्दं विमुञ्चन्तु ॥ ॥ ३१ ॥
Wilson
English translation:
“(The Soma) being effused at the sacrifice, they made a noise like (children) at plural y, striking theirmother. Proclaim the praise of (the stone), which has effused (the Soma), let the honoured stones revolve.”
Jamison Brereton
When (the soma) was pressed in the ceremony they raised their voice, like playful (boys) jostling their mother.
Unhitch (the stones) that have pressed it and release the inspired
thought of the (priest) who has pressed it. Let them roll away, being (now) perceived as (just) stones [/the stones no longer being held in
harness].
Griffith
They have raised high their voice for juice, for sacrifice, striking the Mother earth as though they danced thereon.
So loose thou too his thought who hath effused the sap, and let the Stones which we are honouring be disjoined.
Geldner
Bei dem ausgepreßten Opfer haben sie ihre Stimme erhoben, wie spielende Kinder die Mutter stoßend. Löse fein den dichterischen Gedanken des, der ausgepreßt hat! Sie sollen jetzt abtreten, sich als Steine fühlend!
Grassmann
Beim Opfersafte haben lustig sie geschrien, die Mutter stossend wie beim Spiel die Kinder; Mach, Soma, frei des Kelterers Gebete, die hehren Steine mögen rings sich tummeln.
अधिमन्त्रम् (VC)
- ग्रावाणः
- अर्बुदः काद्रवेयः सर्पः
- त्रिष्टुप्
- धैवतः
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (चायमानाः) पूजा के योग्य विद्वान् (अद्रयः) मन्त्रप्रवचनकर्त्ता महानुभाव (अध्वरे सुते-अधि) अहिंसक अध्यात्मयज्ञ सम्पन्न होने के निमित्त (वाचम्-अक्रत) परमात्मा की स्तुति करते हैं (क्रीळयः-न) क्रीड़ाशील शिशुओं-छोटे बच्चों की भाँति (मातरं तुदन्तः) दूध पीने के लिये माता को प्रेरित करते हुए(वि वर्त्तन्ताम्) परमात्मा को विशेषरूप से अपने अन्दर सेवन करते हैं (सुषुवुषः) वे परमात्मा के उपासक (मनीषाम्) जगदुत्पादक परमात्मा की स्तुति को (सु विमुञ्च) भली-भाँति समर्पित करते हैं ॥१४॥
ब्रह्ममुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - पूजनीय मन्त्रप्रवचन करनेवाले परमात्मा को स्तुति द्वारा प्रेरित करते हैं कि वह अपने आनन्दरस को उन्हें पान कराये, जैसा कि छोटे बच्चे दुग्धपान के लिएमाता को प्रेरित करते हैं। परमात्मा की स्तुति इसलिए भी करनी चाहिये कि परमात्मा को अपने अन्दर धारण कर लिया जावे ॥१४॥
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (चायमानाः-अद्रयः) पूज्यमानाः “चायृ पूजानिशामनयो” [भ्वादिः०] मन्त्रप्रवचनकर्त्तारः (अध्वरे सुते-अधि) अहिंसकेऽध्यात्मयज्ञे सम्पन्ने तन्निमित्तं (वाचम्-अक्रत) परमात्मनः स्तुतिवाचं कुर्वति-ब्रुवन्ति (क्रीळयः-न मातरं तुदन्तः) यथा क्रीडाशीलाः शिशवो दुग्धं पातुं मातरं प्रेरयन्तः “अत्र तुद् धातुर्न व्यथनेऽर्थे निरुक्ते “तोदः-तुद्यते” [निरु०५।८] दिवादिरूपदर्शनात् प्रेरणार्थे वर्त्तते, “तोदः-प्रेरणसाधनम्” पठनाच्च तद्वत् तेऽपि (विवर्तन्ताम्) परमात्मनि विशेषेण वर्त्तन्ते अतः (सुषुवुषः-मनीषां सु विमुञ्च) ते परमात्मन उपासकाः तस्य स्तुतिं प्रशंसां समर्पयन्ति ॥१४॥