सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
सायण-भाष्यम्
‘ इन्द्रं स्तव’ इत्यष्टादशर्चं पञ्चमं सूक्तं वैश्वामित्रस्य रेणोरार्षं त्रैष्टुभमैन्द्रम् । अनुक्रान्तं च—- ‘ इन्द्रं स्तव द्व्यूना रेणुः’ इति । सूर्यस्तुन्नाम्न्येकाह इदं सूक्तं निष्केवल्यनिविद्धानम् । सूत्रितं च – ‘ सूर्यस्तुता यशस्कामः पिबा सोममभीन्द्र स्तवेति मध्यंदिनः’ (आश्व. श्रौ. ९, ८) इति
Jamison Brereton
89 (915)
Indra
Reṇu Vaiśvāmitra
18 verses: triṣṭubh
The poet’s patronymic links him to the Viśvāmitra clan of the IIIrd Maṇḍala, and indeed the final verse (18) is the Viśvāmitra refrain, found in many of the Indra hymns of III (III.30.22, etc.). The penultimate verse (17d) mentions the Viśvāmitras, though that half-verse seems to have been borrowed from the Bharadvājas (VI.25.9). The poet appears to take his legacy quite seriously, for the hymn strikes one as self-consciously old-fashioned, a well-crafted Indo-Iranian praise poem, celebrat
ing Indra’s high cosmogonic deeds in carefully balanced rhetoric and beginning classically with the 1st-person subjunctive announcement “I shall praise Indra” (índraṃ stavā). The poet has also inherited the verbal cleverness appropriate to a proper r̥ṣi: his similes and figures of speech are aptly deployed, and he knows how to mislead his audience and withhold information for surprise effect. This particu
lar skill is clearest in verse 5, which appears to continue the praise of Indra, until we encounter as the first word of the second hemistich sómaḥ, the real subject of the verse.
In the second part of the hymn, beginning in verse 8, we encounter another theme dear to the Indo-Iranians: the punishment to be meted out to those who break or play false to their alliances or have no alliances at all. The word mitrá “alli ance, ally, deified Alliance,” alone or in compounds, appears seven times in verses 8–15, and is, of course, an element of the poet’s ancestral name. Indra is repeatedly urged to punish the transgressors on behalf of the gods whose task is to maintain the proper relationships among men, namely Mitra, Varuṇa, and Aryaman (see vss. 8–9). It is striking that, unlike in many Indra hymns, we don’t simply call for Indra’s aid in battle against whatever enemies oppose us; in this hymn our enemies are characterized as moral failures.
There is another way in which the poet appears to show his consciousness of his tradition—one that we might hesitantly call “intertextuality.” In verse 14 the poet seems to be consciously citing, with some variation, the famous Indra-Vr̥tra hymn I.32. He asks that after Indra’s exercise of vengeance the enemies “will lie” in a certain way: pr̥thivyā́ āpŕ̥g amuyā́ śáyante “will lie there . . . in the (same) way (as) the embracer of the earth.” It is difficult not to see this as a deliberate con
flation of two famous phrases describing Vr̥tra from I.32: 5d . . .śayata upapŕ̥k pr̥thivyā́ḥ “will lie as the embracer of the earth” and 8a . . . amuyā́ śáyānam “lying in that way.” This quotation and conflation of phrases from a particular, and no
doubt well-known, poem seem quite different from the standard formulaic varia tion of our traditional poets, and it is perhaps not surprising to encounter it in the Xth Maṇḍala, as the practice of traditional poetic composition was drawing to a close.
01 इन्द्रं स्तवा - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
इन्द्रं॑ स्तवा॒ नृत॑मं॒ यस्य॑ म॒ह्ना वि॑बबा॒धे रो॑च॒ना वि ज्मो अन्ता॑न् ।
आ यः प॒प्रौ च॑र्षणी॒धृद्वरो॑भिः॒ प्र सिन्धु॑भ्यो रिरिचा॒नो म॑हि॒त्वा ॥
मूलम् ...{Loading}...
इन्द्रं॑ स्तवा॒ नृत॑मं॒ यस्य॑ म॒ह्ना वि॑बबा॒धे रो॑च॒ना वि ज्मो अन्ता॑न् ।
आ यः प॒प्रौ च॑र्षणी॒धृद्वरो॑भिः॒ प्र सिन्धु॑भ्यो रिरिचा॒नो म॑हि॒त्वा ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - इन्द्रः
- ऋषिः - रेणुः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
इ꣡न्द्रं स्तवा नृ꣡तमं य꣡स्य मह्ना꣡
विबबाधे꣡ रोचना꣡ वि꣡ ज्मो꣡ अ꣡न्तान्
आ꣡ यः꣡ पप्रउ꣡ चर्षणीधृ꣡द् व꣡रोभिः
प्र꣡ सि꣡न्धुभ्यो रिरिचानो꣡ महित्वा꣡
Vedaweb annotation
Strata
Normal
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
índram ← índra- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
mahnā́ ← mahimán- (nominal stem)
{case:INS, gender:M, number:SG}
nŕ̥tamam ← nŕ̥tama- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
stavā ← √stu- (root)
{number:SG, person:1, mood:SBJV, tense:PRS, voice:ACT}
yásya ← yá- (pronoun)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
ántān ← ánta- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:PL}
jmáḥ ← kṣám- (nominal stem)
{case:ABL, gender:F, number:SG}
rocanā́ ← rocaná- (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:PL}
ví ← ví (invariable)
{}
vibabādhé ← √bādhⁱ- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRF, voice:MED}
ā́ ← ā́ (invariable)
{}
carṣaṇīdhŕ̥t ← carṣaṇīdhŕ̥t- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
papraú ← √prā- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRF, voice:ACT}
várobhiḥ ← váras- (nominal stem)
{case:INS, gender:N, number:PL}
yáḥ ← yá- (pronoun)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
mahitvā́ ← mahitvá- (nominal stem)
{case:INS, gender:N, number:SG}
prá ← prá (invariable)
{}
riricānáḥ ← √ric- (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, tense:PRF, voice:MED}
síndhubhyaḥ ← síndhu- (nominal stem)
{case:ABL, gender:F, number:PL}
पद-पाठः
इन्द्र॑म् । स्त॒व॒ । नृऽत॑मम् । यस्य॑ । म॒ह्ना । वि॒ऽब॒बा॒धे । रो॒च॒ना । वि । ज्मः । अन्ता॑न् ।
आ । यः । प॒प्रौ । च॒र्ष॒णि॒ऽधृत् । वरः॑ऽभिः । प्र । सिन्धु॑ऽभ्यः । रि॒रि॒चा॒नः । म॒हि॒ऽत्वा ॥
Hellwig Grammar
- indraṃ ← indram ← indra
- [noun], accusative, singular, masculine
- “Indra; leader; best; king; first; head; self; indra [word]; Indra; sapphire; fourteen; guru.”
- stavā ← stu
- [verb], singular, Present conjunctive (subjunctive)
- “laud; praise; declare; stu.”
- nṛtamaṃ ← nṛtamam ← nṛtama
- [noun], accusative, singular, masculine
- yasya ← yad
- [noun], genitive, singular, masculine
- “who; which; yat [pronoun].”
- mahnā ← mahan
- [noun], instrumental, singular, neuter
- “greatness.”
- vibabādhe ← vibādh ← √bādh
- [verb], singular, Perfect indicative
- rocanā ← rocana
- [noun], accusative, plural, neuter
- “light; celestial sphere.”
- vi
- [adverb]
- “apart; away; away.”
- jmo ← jmaḥ ← jm
- [noun], genitive, singular, feminine
- antān ← anta
- [noun], accusative, plural, masculine
- “end; last syllable; end; end; boundary; inside; border; death; anta [word]; edge; end; shore; limit; region; outskirt; destruction; boundary; limit; anta; termination; corner; conclusion; hem; end; ant; edge.”
- ā
- [adverb]
- “towards; ākāra; until; ā; since; according to; ā [suffix].”
- yaḥ ← yad
- [noun], nominative, singular, masculine
- “who; which; yat [pronoun].”
- paprau ← prā
- [verb], singular, Perfect indicative
- “fill; satisfy.”
- carṣaṇīdhṛd ← carṣaṇī
- [noun], feminine
- carṣaṇīdhṛd ← dhṛt
- [noun], nominative, singular, masculine
- “maintaining.”
- varobhiḥ ← varas
- [noun], instrumental, plural, neuter
- pra
- [adverb]
- “towards; ahead.”
- sindhubhyo ← sindhubhyaḥ ← sindhu
- [noun], ablative, plural, feminine
- “river; Indus; sindhu [word].”
- riricāno ← riricānaḥ ← ric
- [verb noun], nominative, singular
- “empty; liberate; concede; surrender; purge.”
- mahitvā ← mahitva
- [noun], instrumental, singular, neuter
- “greatness.”
सायण-भाष्यम्
हे स्तोतः त्वं नृतमं नेतृतमम् इन्द्रं स्तव स्तुहि । यस्य इन्द्रस्य मह्ना महत्त्वम् । विभक्ति व्यत्ययः । रोचना परेषां तेजांसि विबबाधे विबाधते । अभिभवतीत्यर्थः । वि ज्मः पृथिव्याश्च अन्तान् पर्यन्तानभिभवति । यः चेन्द्रः चर्षणीधृत् मनुष्याणां धर्ता सिन्धुभ्यः समुद्रेभ्योऽपि महित्वा महत्त्वेन प्र रिरिचानः प्रवर्धमानश्च सन् वरोभिः तमसां वारकैस्तेजोभिः आ पप्रौ द्यावापृथिव्यावापूरयति ॥
Wilson
English translation:
“Praise Indra, the chief leadere (of rites), whose glory surpasses the lustre (of others), and the ends ofthe earth; the sustainer of man, who exceeding the ocean in magnitude, fills (heaven and earth) with radiance.”
Jamison Brereton
I shall praise Indra, the most manly, who by his greatness forced apart the realms of light, apart the ends of the earth,
who, maintaining their boundaries, filled (them) in their expanses,
projecting beyond the rivers in his greatness.
Griffith
I WILL extol the most heroic Indra who with his might forced earth and sky asunder;
Who hath filled all with width as man’s Upholder, surpassing floods and rivers in his greatness.
Geldner
Indra will ich preisen, den Männlichsten, der durch seine Größe die Himmelslichter, die Grenzen der Erde weggedrängt hat, der die Welt mit seiner Breite ausfüllt, der Völkererhalter, der an Größe über die Ströme hinausreicht.
Grassmann
Den Indra preis’ ich, der durch seine Grösse bedrängt den Lichtraum und der Erde Enden, Als Völkerhort in weitem Raum sie füllend, an Grösse ragend über alle Meere.
Elizarenkova
Индру я хочу прославить как самого мужественного, кто своей величиной
Раздвинул светлые пространства, раз(двинул) края земли,
Кто как поддерживатель народов (своими) размерами заполнил (вселенную),
Величиной выступая над реками.
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्र:
- रेणुः
- त्रिष्टुप्
- धैवतः
ब्रह्ममुनि - विषयः
इस सूक्त में परमात्मा सब जगत् में व्यापक सबका शासक उपासकों का दुःखनिवारक उपास्य है, इत्यादि विषय दिखलाए हैं।
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (नृतमम्-इन्द्रम्)हे मानव ! तू सर्वोपरिनायक ऐश्वर्यवान् परमात्मा की (स्तव) स्तुति कर (यस्य मह्ना) जिसकामहत्त्व (रोचना विबबाधे) प्रकाशवाली वस्तुओं को दबा लेता है (ज्मः-अन्तान् वि) पृथिवी के सब अन्तों-प्रदेशों कोयाजायमान सृष्टि के प्रदेशों को दबा लेता है (यः) जो (चर्षणीधृत्) कर्मफल प्रदान करने से मनुष्यों का धारक है (वरोभिः) वारक ग्रहणधर्मों से (आ पप्रौ) विश्व को अपनी व्याप्ति से पूरित करता है (महित्वा सिन्धुभ्यः) महत्त्व से स्यन्दनशील विश्व को बाँधनेवालों से (प्र रिरिचानः) प्रकृष्टरूप से अतिरिक्त है ॥१॥
ब्रह्ममुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - परमात्मा समस्त प्रकाशवाले आकाशीय गृहतारों को पृथिवी या फैली हुई सृष्टि के प्रदेशों को अपनी व्याप्ति से प्रभावित कर रहा संसार के बन्धनों से पृथक् है, उसकी स्तुति करनी चाहिए ॥१॥
ब्रह्ममुनि - विषयः
अत्र सूक्ते परमात्मा सर्वस्मिन् संसारे व्यापकः सर्वस्य शासक उपासकानां दुःखनिवारकश्चेत्येवमादयो विषयाः प्रदर्श्यन्ते।
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (नृतमम्-इन्द्रं स्तव) हे मानव ! सर्वोपरिनायकमैश्वर्यवन्तं परमात्मानं स्तुहि (यस्य मह्ना) यस्य महत्त्वम् “विभक्तिव्यत्ययेन तृतीया” (रोचना-विबबाधे) तेजांसि प्रकाशात्मकानि वस्तूनि विबाधतेऽभिभवति (ज्मः अन्तान् वि) पृथिव्याः “ज्मा पृथिवीनाम” [निघं० १।१] पर्यन्तान् यद्वा जायमानायाः सृष्टेः पर्यन्तान्-अभि भवति (यः-चर्षणीधृत्) यश्च मनुष्याणां धारकः कर्मफलप्रदानेन (वरोभिः) वारकैर्ग्रहणधर्मैः (आ पप्रौ) विश्वं पूरयति स्वव्याप्त्या (महित्वा सिन्धुभ्यः) महत्त्वेन स्यन्दमानेभ्यो विश्वबन्धकेभ्यः “तद्यदेवैरिदं सर्वं सितं तस्मात् सिन्धवः” [जै० १।९।२।९] (प्र रिरिचानः) प्रकृष्टरूपेणातिरिक्तो महानस्ति ॥१॥
02 स सूर्यः - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
स सूर्यः॒ पर्यु॒रू वरां॒स्येन्द्रो॑ ववृत्या॒द्रथ्ये॑व च॒क्रा ।
अति॑ष्ठन्तमप॒स्यं१॒॑ न सर्गं॑ कृ॒ष्णा तमां॑सि॒ त्विष्या॑ जघान ॥
मूलम् ...{Loading}...
स सूर्यः॒ पर्यु॒रू वरां॒स्येन्द्रो॑ ववृत्या॒द्रथ्ये॑व च॒क्रा ।
अति॑ष्ठन्तमप॒स्यं१॒॑ न सर्गं॑ कृ॒ष्णा तमां॑सि॒ त्विष्या॑ जघान ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - इन्द्रः
- ऋषिः - रेणुः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
स꣡ सू꣡रियः प꣡रि उरू꣡ व꣡रांसि
ए꣡न्द्रो ववृत्याद् र꣡थियेव चक्रा꣡
अ꣡तिष्ठन्तम् अपसि꣡यं न꣡ स꣡र्गं
कृष्णा꣡ त꣡मांसि त्वि꣡षिया जघान
Vedaweb annotation
Strata
Normal
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
pári ← pári (invariable)
{}
sá ← sá- ~ tá- (pronoun)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
sū́ryaḥ ← sū́rya- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
urú ← urú- (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:PL}
várāṁsi ← váras- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:PL}
ā́ ← ā́ (invariable)
{}
cakrā́ ← cakrá- (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:PL}
índraḥ ← índra- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
iva ← iva (invariable)
{}
ráthyā ← ráthya- (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:PL}
vavr̥tyāt ← √vr̥t- (root)
{number:SG, person:3, mood:OPT, tense:PRF, voice:ACT}
apasyàm ← apasyà- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
átiṣṭhantam ← átiṣṭhant- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
ná ← ná (invariable)
{}
sárgam ← sárga- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
jaghāna ← √han- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRF, voice:ACT}
kr̥ṣṇā́ ← kr̥ṣṇá- (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:PL}
támāṁsi ← támas- (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:PL}
tvíṣyā ← tvíṣi- (nominal stem)
{case:INS, gender:F, number:SG}
पद-पाठः
सः । सूर्यः॑ । परि॑ । उ॒रु । वरां॑सि । आ । इन्द्रः॑ । व॒वृ॒त्या॒त् । रथ्या॑ऽइव । च॒क्रा ।
अति॑ष्ठन्तम् । अ॒प॒स्य॑म् । न । सर्ग॑म् । कृ॒ष्णा । तमां॑सि । त्विष्या॑ । ज॒घा॒न॒ ॥
Hellwig Grammar
- sa ← tad
- [noun], nominative, singular, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); respective(a); that; nominative; then; particular(a); genitive; instrumental; accusative; there; tad [word]; dative; once; same.”
- sūryaḥ ← sūrya
- [noun], nominative, singular, masculine
- “sun; Surya; sūrya [word]; right nostril; twelve; Calotropis gigantea Beng.; sūryakānta; sunlight; best.”
- pary ← pari
- [adverb]
- “from; about; around.”
- urū ← uru
- [noun], accusative, plural, neuter
- “wide; broad; great; uru [word]; much(a); excellent.”
- varāṃsy ← varāṃsi ← varas
- [noun], accusative, plural, neuter
- endro ← ā
- [adverb]
- “towards; ākāra; until; ā; since; according to; ā [suffix].”
- endro ← indraḥ ← indra
- [noun], nominative, singular, masculine
- “Indra; leader; best; king; first; head; self; indra [word]; Indra; sapphire; fourteen; guru.”
- vavṛtyād ← vavṛtyāt ← vṛt
- [verb], singular, Perfect optative
- “behave; happen; exist; return; dwell; die; roll; continue; act; exist; feed on; issue; move; travel; proceed; turn; situate; drive; account for; begin; do; inhere; revolve.”
- rathyeva ← rathyā ← rathya
- [noun], accusative, plural, neuter
- rathyeva ← iva
- [adverb]
- “like; as it were; somehow; just so.”
- cakrā ← cakra
- [noun], accusative, plural, neuter
- “wheel; Cakra; discus; army; cakra; oil mill; cakrikā; cakra; group.”
- atiṣṭhantam ← atiṣṭhat
- [noun], accusative, singular, masculine
- apasyaṃ ← apasyam ← apasya
- [noun], accusative, singular, masculine
- na
- [adverb]
- “not; like; no; na [word].”
- sargaṃ ← sargam ← sarga
- [noun], accusative, singular, masculine
- “Creation; metempsychosis; discharge; torrent; birth; undertaking.”
- kṛṣṇā ← kṛṣṇa
- [noun], accusative, plural, neuter
- “black; dark; dark; blue; black.”
- tamāṃsi ← tamas
- [noun], accusative, plural, neuter
- “dark; darkness; Tamas; tamas [word]; faint; tamas; gloom; ignorance.”
- tviṣyā ← tviṣi
- [noun], instrumental, singular, feminine
- jaghāna ← han
- [verb], singular, Perfect indicative
- “kill; cure; māray; remove; destroy; hit; injure; damage; destroy; paralyze; hurt; forge; beat; cut off; stop; overwhelm; kick; hunt; affect; strike; hammer; love; obstruct; shoot.”
सायण-भाष्यम्
सूर्यः सुवीर्यः सः प्रसिद्धः इन्द्रः उरु बहूनि वरांसि तेजांसि परि आ ववृत्यात् पर्यावर्तयति । तत्र दृष्टान्तः । रथ्येव यथा सारथी रथसंबन्धीनि चक्रा चक्राणि आवर्तयति तद्वदित्यर्थः। किंच सोऽयम् अतिष्ठन्तं शीघ्रं गच्छन्तम् अपस्यं न कर्मण्यमिव सर्गम् । सृज्यत इति सर्गोऽश्वः । तं कृष्णा कृष्णानि तमांसि त्विष्या दीप्त्या जघान हन्ति ॥
Wilson
English translation:
“The heroic Indra causes numerous rays of light revolve as a charioteer (effects the rotation of) thewheels of the chariot; he destroys by his radiance the black darkness like a restless active horse.”
Jamison Brereton
(As) the sun (turns) around the wide expanses, Indra should cause to turn here, like chariot wheels,
the one [=the sun?] that like a busy surge never stands still. He has
smashed the black shades of darkness with his flaring.
Griffith
Surya is he: throughout the wide expanses shall Indra turn him, swift as car-wheels, hither,
Like a stream resting not but ever active he hath destroyed, with light, the blackhued darkness.
Geldner
Dieser Surya umkreist die weiten Räume. Indra möge wie die Wagenräder ihn herdrehen, der wie ein emsiger Strom nie stillsteht. Er zerstörte das schwarze Dunkel durch seinen Strahlenglanz.
Grassmann
Er liess die Sonne durch die weiten Räume hinrollen, Indra, wie des Wagens Räder; Wie einen Strom, der nimmer rastend wirket, das schwarze Dunkel schlug mit ihrem Licht er.
Elizarenkova
Этот Сурья (охватил) кругом широкие просторы.
Пусть Индра поворачивает его, как колеса колесницы,
(Этого) неостанавливающегося, словно деятельный поток.
Черный мрак он убил (своим) блеском.
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्र:
- रेणुः
- आर्चीत्रिष्टुप्
- धैवतः
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (सः)वह (सूर्यः-इन्द्रः) अच्छा प्रेरक ऐश्वर्यवान् परमात्मा (उरू वरांसि) बहुत वेष्टनवातावरणों को (रथ्या-इव चक्रा) रथसम्बन्धी चक्रों कि भाँति (परि-आ ववृत्यात्) नियम से घुमाता है, जिनमें वेष्टनवातावरण वर्तमान है (अतिष्ठन्तम्) निरन्तर चलायमान (अपस्यम्) कर्मनिमित्त (सर्गं न) सृजे हुए जगत् को भी सम्प्रति सदा घुमाता है (त्विष्या कृष्णा तमांसि जघान) दीप्तिवाले ज्ञानप्रकाश से अज्ञानान्धकारों को जीवों के अन्दर से नष्ट करता है ॥२॥
ब्रह्ममुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - परमात्मा समस्त आकाशीय गोलों-पिण्डों के वेष्टनों-वातावरणों को घुमाता है, अपितु समस्त उत्पन्न जगत् को भी घुमाता है, जीवों के अन्दर से अज्ञानान्धकारों को नष्ट करता है, कर्मनिमित्त शरीरधारण कराता है ॥२॥
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (सः-सूर्यः-इन्द्रः) स सु-प्रेरकः “सूर्यः स्वीर्यते वा” [निरु० १२।१४] ऐश्वर्यवान् परमात्मा (उरू वरांसि) उरूणि बहूनि वेष्टनवातावरणानि (रथ्या-इव चक्रा) रथ-सम्बन्धीनि चक्राणि-इव (परि-आ ववृत्यात्) पर्यावर्तयति नियमेन परिभ्रामयति येषु वर्तमानम् (अतिष्ठन्तम्-अपस्यं सर्गं न) निरन्तरं चलायमानं कर्मनिमित्तं सृष्टं जगच्च पर्यावर्तयति सम्प्रति (त्विष्या कृष्णा तमांसि जघान) स्वतेजसा-ज्ञानप्रकाशेन कृष्णरूपाणि तमांसि जीवात्मनामज्ञानान्धकारांश्च नाशयति ॥२॥
03 समानमस्मा अनपावृदर्च - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
स॒मा॒नम॑स्मा॒ अन॑पावृदर्च क्ष्म॒या दि॒वो अस॑मं॒ ब्रह्म॒ नव्य॑म् ।
वि यः पृ॒ष्ठेव॒ जनि॑मान्य॒र्य इन्द्र॑श्चि॒काय॒ न सखा॑यमी॒षे ॥
मूलम् ...{Loading}...
स॒मा॒नम॑स्मा॒ अन॑पावृदर्च क्ष्म॒या दि॒वो अस॑मं॒ ब्रह्म॒ नव्य॑म् ।
वि यः पृ॒ष्ठेव॒ जनि॑मान्य॒र्य इन्द्र॑श्चि॒काय॒ न सखा॑यमी॒षे ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - इन्द्रः
- ऋषिः - रेणुः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
समान꣡म् अस्मा अ꣡नपावृद् अर्च
क्ष्मया꣡ दिवो꣡ अ꣡समम् ब्र꣡ह्म न꣡व्यम्
वि꣡ यः꣡ पृष्ठे꣡व ज꣡निमानि अर्य꣡
इ꣡न्द्रश् चिका꣡य न꣡ स꣡खायम् ईषे꣡
Vedaweb annotation
Strata
Normal
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
ánapāvr̥t ← ánapāvr̥t (invariable)
{number:SG}
arca ← √r̥c- (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
asmai ← ayám (pronoun)
{case:DAT, gender:M, number:SG}
samānám ← samāná- (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:SG}
ásamam ← ásama- (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:SG}
bráhma ← bráhman- (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:SG}
diváḥ ← dyú- ~ div- (nominal stem)
{case:ABL, gender:M, number:SG}
kṣmayā́ ← kṣám- (nominal stem)
{case:INS, gender:F, number:SG}
návyam ← návya- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
aryáḥ ← arí- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
iva ← iva (invariable)
{}
jánimāni ← jániman- (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:PL}
pr̥ṣṭhā́ ← pr̥ṣṭhá- (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:PL}
ví ← ví (invariable)
{}
yáḥ ← yá- (pronoun)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
cikā́ya ← √ci- 3 (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRF, voice:ACT}
índraḥ ← índra- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
īṣé ← √īṣ- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRF, voice:MED}
ná ← ná (invariable)
{}
sákhāyam ← sákhi- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
पद-पाठः
स॒मा॒नम् । अ॒स्मै॒ । अन॑पऽवृत् । अ॒र्च॒ । क्ष्म॒या । दि॒वः । अस॑मम् । ब्रह्म॑ । नव्य॑म् ।
वि । यः । पृ॒ष्ठाऽइ॑व । जनि॑मानि । अ॒र्यः । इन्द्रः॑ । चि॒काय॑ । न । सखा॑यम् । ई॒षे ॥
Hellwig Grammar
- samānam ← samāna
- [noun], accusative, singular, neuter
- “like; identical; common; like; alike(p); same; samāna [word]; akin(p); comparable; identical; mutual; equal.”
- asmā ← asmai ← idam
- [noun], dative, singular, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); here.”
- anapāvṛd ← anapāvṛt
- [noun], accusative, singular, neuter
- arca ← arcā ← arc
- [verb], singular, Present conjunctive (subjunctive)
- “sing; worship; honor; praise; welcome.”
- kṣmayā ← kṣmā
- [noun], instrumental, singular, feminine
- “Earth; Earth; land.”
- divo ← divaḥ ← div
- [noun], genitive, singular, masculine
- “sky; Svarga; day; div [word]; heaven and earth; day; dawn.”
- asamam ← asama
- [noun], accusative, singular, neuter
- “incomparable; unlike.”
- brahma ← brahman
- [noun], accusative, singular, neuter
- “brahman; mantra; prayer; spell; Veda; Brahmin; sacred text; final emancipation; hymn; brahman [word]; Brāhmaṇa; study.”
- navyam ← navya
- [noun], accusative, singular, neuter
- “new; fresh.”
- vi
- [adverb]
- “apart; away; away.”
- yaḥ ← yad
- [noun], nominative, singular, masculine
- “who; which; yat [pronoun].”
- pṛṣṭheva ← pṛṣṭhā ← pṛṣṭha
- [noun], accusative, plural, neuter
- “back; top; top; surface; shell; peak; Pṛṣṭha; flat roof; pṛṣṭha [word]; back; roof.”
- pṛṣṭheva ← iva
- [adverb]
- “like; as it were; somehow; just so.”
- janimāny ← janimāni ← janiman
- [noun], accusative, plural, neuter
- “birth; offspring; origin; kind; being.”
- arya ← aryaḥ ← arya
- [noun], nominative, singular, masculine
- indraś ← indraḥ ← indra
- [noun], nominative, singular, masculine
- “Indra; leader; best; king; first; head; self; indra [word]; Indra; sapphire; fourteen; guru.”
- cikāya ← ci
- [verb], singular, Perfect indicative
- “cover; accumulate; pile up; pick; cover.”
- na
- [adverb]
- “not; like; no; na [word].”
- sakhāyam ← sakhi
- [noun], accusative, singular
- “friend; companion; sakhi [word].”
- īṣe ← iṣ
- [verb], singular, Perfect indicative
- “desire; recommend; approve; seek; call; search; try; prefer; love; commend; assent; permit; choose.”
सायण-भाष्यम्
हे स्तोतः त्वं समानं मया सह अनपावृत् अपगतिरहितं क्ष्मया दिवः दिवः पृथिव्याश्च असमम् अत्यन्तमतिरिक्तम् । महदित्यर्थः । नव्यं नवतरमन्यैरकृतपूर्वं ब्रह्म स्तोत्रम् अस्मै इन्द्राय अर्च उच्चारय । यः इन्द्रः जनिमानि यज्ञेषु जातानि पृष्ठेव पृष्ठसंज्ञकानि स्तोत्राणीव अर्यः अरीन् शत्रून् वि चिकाय विचिनोति सखायं च न ईषे नेच्छति ॥
Wilson
English translation:
“Sing along with me a new song, unceasing, surpassing heaven and earth, to him who like the pṛṣṭha(praises), born at sacrifices, overcomes his enemies, Indra who desires no friend.”
Jamison Brereton
Chant to him in the same old way a new sacred formulation that never turns away, without equal on earth and in heaven—
to Indra, who has distinguished the races of the stranger, like the
(straight and crooked) backs (of horses), and need not seek (further
for) a comrade.
Griffith
To him I sing a holy prayer, incessant new, matchless, common to the earth and heaven,
Who marks, as they were backs, all living creatures: ne’er doth he fail a friend, the noble Indra.
Geldner
Ihm will ich das gemeinsame Erbauungswort singen, das nicht vom rechten Weg abkommt, das auf Erden und im Himmel nicht seinesgleichen hat, das neue. Indra, der die Sippschaft des hohen Herrn gemustert hat wie die Pferderücken, hat keinen zum Freund haben wollen.
Grassmann
Ich sing’ ihm achtsam nun das neue, schönste Gebet zugleich für Himmel und für Erde; Dem treuen Indra, der wie Bergesrücken die Wesen schaut und nicht den Freund im Stich lässt.
Elizarenkova
Я хочу исполнить для него не сворачивающее с пути совместное
Священное слово, не имеющее равных на земле (и) на небе, новое.
Индра, который всегда разглядывает родство чужого,
Как спины (лошадей), не оставляет друга в беде.
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्र:
- रेणुः
- निचृत्त्रिष्टुप्
- धैवतः
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (यः)जो (इन्द्रः) ऐश्वर्यवान् परमात्मा (अर्यः) सारे जगत् का स्वामी (पृष्ठा-इव जनिमानि) जायमान जीवात्माओं को (वि चिकाय) विशेषरूप से जानता है (सखायं न-ईषते) वह अपने उपासक सखा को हिंसित नहीं करता है (ब्रह्म) वह ब्रह्म नाम से प्रसिद्ध है (नव्यम्) वह ब्रह्म स्तुति करने योग्य है (समानम्) सबके लिये समान है निष्पक्ष है (अनपवृत्) पृथक् नहींकिन्तु सर्वान्तर्यामी है(क्ष्मया दिवः-असमम्) पृथिवी से द्युलोक से समता रखनेवाला-एकदेशी नहीं है (अस्मै) इसके लिये (अर्च) स्तुति कर ॥३॥
ब्रह्ममुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - परमात्मा जगत् का स्वामी महान् आत्माओं को जाननेवाला सर्वान्तर्यामी निष्पक्ष है, उसकी स्तुति करनी चाहिए ॥३॥
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (यः-इन्द्रः-अर्यः) य ऐश्वर्यवान् सर्वस्य जगतः स्वामी (पृष्ठा इव जनिमानि वि चिकाय) आत्मनः जायमानान् “आत्मा वै पृष्ठानि” [को० २५।१२] “इवोऽपि दृश्यते” [निरु० १।११] इति पदपूरण इव शब्दः विजानाति (न सखायम्-ईषते) स सखायमुपासकं, न हिनस्ति ‘ईष गतिहिंसादर्शनेषु” [भ्वादि०] (ब्रह्म) ‘ब्रह्म’ इति नामतः प्रसिद्धं (नव्यम्) स्तुतियोग्यम् “णु स्तुतौ” [अदादि०] (समानम्) सर्वेभ्यः समानं निष्पक्षं (अनपवृत्) न पृथग्वर्तमानं सर्वान्तर्यामि (क्ष्मया-दिवः-असमम्) द्यावापृथिव्योर्न सममपि तु ततोऽतिमहदस्ति (अस्मै) अस्मै ब्रह्मणे (अर्च) स्तवनं कुरु ॥३॥
04 इन्द्राय गिरो - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
इन्द्रा॑य॒ गिरो॒ अनि॑शितसर्गा अ॒पः प्रेर॑यं॒ सग॑रस्य बु॒ध्नात् ।
यो अक्षे॑णेव च॒क्रिया॒ शची॑भि॒र्विष्व॑क्त॒स्तम्भ॑ पृथि॒वीमु॒त द्याम् ॥
मूलम् ...{Loading}...
इन्द्रा॑य॒ गिरो॒ अनि॑शितसर्गा अ॒पः प्रेर॑यं॒ सग॑रस्य बु॒ध्नात् ।
यो अक्षे॑णेव च॒क्रिया॒ शची॑भि॒र्विष्व॑क्त॒स्तम्भ॑ पृथि॒वीमु॒त द्याम् ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - इन्द्रः
- ऋषिः - रेणुः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
इ꣡न्द्राय गि꣡रो अ꣡निशितसर्गा
अपः꣡ प्रे꣡रयं स꣡गरस्य बुध्ना꣡त्
यो꣡ अ꣡क्षेणेव चक्रि꣡या श꣡चीभिर्
वि꣡ष्वक् तस्त꣡म्भ पृथिवी꣡म् उत꣡ द्या꣡म्
Vedaweb annotation
Strata
Normal
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
ániśitasargāḥ ← ániśitasarga- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:PL}
gíraḥ ← gír- ~ gīr- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:PL}
índrāya ← índra- (nominal stem)
{case:DAT, gender:M, number:SG}
apáḥ ← áp- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:SG}
budhnā́t ← budhná- (nominal stem)
{case:ABL, gender:M, number:SG}
īrayam ← √īr- (root)
{number:SG, person:1, mood:INJ, tense:PRS, voice:ACT}
prá ← prá (invariable)
{}
ságarasya ← ságara- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
ákṣeṇa ← ákṣa- (nominal stem)
{case:INS, gender:M, number:SG}
cakríyā ← cakrī́- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:DU}
iva ← iva (invariable)
{}
śácībhiḥ ← śácī- (nominal stem)
{case:INS, gender:F, number:PL}
yáḥ ← yá- (pronoun)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
dyā́m ← dyú- ~ div- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
pr̥thivī́m ← pr̥thivī́- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:SG}
tastámbha ← √stambhⁱ- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRF, voice:ACT}
utá ← utá (invariable)
{}
víṣvak ← víṣvañc- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
पद-पाठः
इन्द्रा॑य । गिरः॑ । अनि॑शितऽसर्गाः । अ॒पः । प्र । ई॒र॒य॒म् । सग॑रस्य । बु॒ध्नात् ।
यः । अक्षे॑णऽइव । च॒क्रिया॑ । शची॑भिः । विष्व॑क् । त॒स्तम्भ॑ । पृ॒थि॒वीम् । उ॒त । द्याम् ॥
Hellwig Grammar
- indrāya ← indra
- [noun], dative, singular, masculine
- “Indra; leader; best; king; first; head; self; indra [word]; Indra; sapphire; fourteen; guru.”
- giro ← giraḥ ← gir
- [noun], accusative, plural, feminine
- “hymn; praise; voice; words; invocation; command; statement; cry; language.”
- aniśitasargā ← aniśita
- [noun]
- “incessant.”
- aniśitasargā ← sargāḥ ← sarga
- [noun], accusative, plural, feminine
- “Creation; metempsychosis; discharge; torrent; birth; undertaking.”
- apaḥ ← ap
- [noun], accusative, plural, neuter
- “water; body of water; water; ap [word]; juice; jala.”
- prerayaṃ ← _ ← √_
- [?]
- “_”
- sagarasya ← sagara
- [noun], genitive, singular, masculine
- “Sagara.”
- budhnāt ← budhna
- [noun], ablative, singular, neuter
- “bottom; bottom; base.”
- yo ← yaḥ ← yad
- [noun], nominative, singular, masculine
- “who; which; yat [pronoun].”
- akṣeṇeva ← akṣeṇa ← akṣa
- [noun], instrumental, singular, masculine
- “axle.”
- akṣeṇeva ← iva
- [adverb]
- “like; as it were; somehow; just so.”
- cakriyā ← cakriya
- [noun], accusative, plural, neuter
- “traveling.”
- śacībhir ← śacībhiḥ ← śacī
- [noun], instrumental, plural, feminine
- “Śacī; power; dexterity; ability; aid.”
- viṣvak ← viṣvañc
- [noun], accusative, singular, neuter
- “dispersed; viṣvañc [word].”
- tastambha ← stambh
- [verb], singular, Perfect indicative
- “paralyze; stiffen; fixate; fixate; stambh; rear; stop; strengthen; constipate.”
- pṛthivīm ← pṛthivī
- [noun], accusative, singular, feminine
- “Earth; pṛthivī; floor; Earth; earth; pṛthivī [word]; land.”
- uta
- [adverb]
- “and; besides; uta [indecl.]; similarly; alike; even.”
- dyām ← div
- [noun], accusative, singular
- “sky; Svarga; day; div [word]; heaven and earth; day; dawn.”
सायण-भाष्यम्
इन्द्राय इन्द्रार्थम् अनिशितसर्गाः अतनूकृतविसर्गा उपर्युपरि वर्तमाना याः गिरः स्तुतयः ताभिर्गीर्भिः सगरस्य अन्तरिक्षस्य । सगरं समुद्रः’ इत्यन्तरिक्षनामसु पाठात् । बुध्नात् प्रदेशात् अपः उदकानि प्रेरयं प्रेरयानि । यः इन्द्रः शचीभिः कर्मभिः पृथिवीम् उत अपि च द्यां दिवं चक्रिया रथचक्राणि अक्षेणेव यथा रथाक्षेण तद्वत् विष्वक् सर्वतः तस्तम्भ अस्तभ्नात् ॥
Wilson
English translation:
“I will utter praises to Indra in unceasing flow, (I will send) waters from the depth of the firmament (tohim) who has fixed heaven and earth on both sides by his acts as the wheels of a chariot (are fixed) by the axle.”
Jamison Brereton
For Indra I have raised my songs, (like) waters in restless surges from the depths of the sea,
for him who propped asunder earth and heaven with his powers, like wheels with an axle.
Griffith
I will send forth my songs in flow unceasing, like water from the ocean’s depth, to Indra.
Who to his car on both its sides securely hath fixed the earth and heaven as with an axle.
Geldner
Zu Indra treibe ich die Loblieder, die wie Gewässer in rastlosem Strome aus der Tiefe des Ozeans fließen, der mit Kunst Himmel und Erde wie die Räder durch die Achse auseinandergestemmt hat.
Grassmann
Dem Indra will ich Lieder nun ergiessen in stetem Strom, wie Wasser aus dem Meergrund; Der Erd’ und Himmel kräftig, wie zwei Räder zu beiden Seiten durch die Achse, festhielt.
Elizarenkova
Для Индры я гоню хвалебные песни – воды,
Вытекающие непрерывным потоком со дня океана,
(Для того,) кто (своими) силами установил врозь
Небо и землю, словно колеса с помощью оси.
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्र:
- रेणुः
- त्रिष्टुप्
- धैवतः
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (इन्द्राय)ऐश्वर्यवान् परमात्मा के लिये (अनिशितसर्गाः) अननुकूल प्रवाहवाले (अपः-गिरः) जलों के समान स्तुतियाँ (प्रेरयम्) प्रेरित कर (सगरस्य बुध्नात्) आकाश के प्रदेश हृदय से (यः) जो परमात्मा (अक्षेण-इव शचीभिः-चक्रिया) अक्षदण्ड से जैसे चक्रों को कर्मों से(पृथिवीम्-उत द्याम्)पृथिवी और द्युलोक को (विष्वक् तस्तम्भ) व्याप्ति से सम्भाल रहा है ॥४॥
ब्रह्ममुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - परमात्मा के लिये न रुकनेवाले स्तुतिप्रवाहों को ही प्रेरित करना चाहिए, जो अपनी व्याप्ति से द्युलोक पृथिवी चक्रों के समान चला रहा, सम्भाल रहा है ॥४॥
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (इन्द्राय) ऐश्वर्यपते परमात्मने (अनिशितसर्गाः) अननुकूलप्रवाहाः (अपः-गिरः) अप इव स्तुतीः (प्रेरयम्) प्रेरय “पुरुषव्यत्ययेनोत्तम-पुरुषः” (सगरस्य बुध्नात्) अन्तरिक्षास्याकाशस्य प्रदेशात्-हृदयात् “सगरोऽन्तरिक्षम्” [निघं० १।३] (यः) य इन्द्रः परमात्मा (अक्षेण-इव शचीभिः-चक्रिया) अक्षदण्डेन यथा चक्राणि कर्मभिः “चक्रात्” “डिया प्रत्ययश्छान्दसः” तथा (पृथिवीम् उत द्यां विष्वक् तस्तम्भ) पृथिवीं द्यां च द्यावापृथिव्यौ व्याप्त्या स्तम्भयति ॥४॥
05 आपान्तमन्युस्तृपलप्रभर्मा धुनिः - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
आपा॑न्तमन्युस्तृ॒पल॑प्रभर्मा॒ धुनिः॒ शिमी॑वा॒ञ्छरु॑माँ ऋजी॒षी ।
सोमो॒ विश्वा॑न्यत॒सा वना॑नि॒ नार्वागिन्द्रं॑ प्रति॒माना॑नि देभुः ॥
मूलम् ...{Loading}...
आपा॑न्तमन्युस्तृ॒पल॑प्रभर्मा॒ धुनिः॒ शिमी॑वा॒ञ्छरु॑माँ ऋजी॒षी ।
सोमो॒ विश्वा॑न्यत॒सा वना॑नि॒ नार्वागिन्द्रं॑ प्रति॒माना॑नि देभुः ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - इन्द्रासोमौ
- ऋषिः - रेणुः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
आ꣡पान्तमन्युस् तृप꣡लप्रभर्मा
धु꣡निः शि꣡मीवाञ् छ꣡रुमाँ ऋजीषी꣡
सो꣡मो वि꣡श्वानि अतसा꣡ व꣡नानि
ना꣡र्वा꣡ग् इ꣡न्द्रम् प्रतिमा꣡नानि देभुः
Vedaweb annotation
Strata
Normal
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
ā́pāntamanyuḥ ← ā́pāntamanyu- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
tr̥pálaprabharmā ← tr̥pálaprabharman- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
dhúniḥ ← dhúni- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
r̥jīṣī́ ← r̥jīṣín- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
śárumān ← śárumant- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
śímīvān ← śímīvant- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
atasā́ ← atasá- (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:PL}
sómaḥ ← sóma- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
vánāni ← vána- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:PL}
víśvāni ← víśva- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:PL}
arvā́k ← arvā́ñc- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
debhuḥ ← √dabh- (root)
{number:PL, person:3, mood:IND, tense:PRF, voice:ACT}
índram ← índra- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
ná ← ná (invariable)
{}
pratimā́nāni ← pratimā́na- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:PL}
पद-पाठः
आपा॑न्तऽमन्युः । तृ॒पल॑ऽप्रभर्मा । धुनिः॑ । शिमी॑ऽवान् । शरु॑ऽमान् । ऋ॒जी॒षी ।
सोमः॑ । विश्वा॑नि । अ॒त॒सा । वना॑नि । न । अ॒र्वाक् । इन्द्र॑म् । प्र॒ति॒ऽमाना॑नि । दे॒भुः॒ ॥
Hellwig Grammar
- āpāntamanyus ← āpāntamanyuḥ ← āpāntamanyu
- [noun], nominative, singular, masculine
- tṛpalaprabharmā ← tṛpala
- [noun]
- tṛpalaprabharmā ← prabharmā ← prabharman
- [noun], nominative, singular, masculine
- dhuniḥ ← dhuni
- [noun], nominative, singular, masculine
- “deafening; boisterous; noisy.”
- śimīvāñcharumāṃ ← śimīvān ← śimīvat
- [noun], nominative, singular, masculine
- “mighty.”
- śimīvāñcharumāṃ ← śarumāṃ ← śarumat
- [noun], nominative, singular, masculine
- ṛjīṣī ← ṛjīṣin
- [noun], nominative, singular, masculine
- somo ← somaḥ ← soma
- [noun], nominative, singular, masculine
- “Soma; moon; soma [word]; Candra.”
- viśvāny ← viśvāni ← viśva
- [noun], accusative, plural, neuter
- “all(a); whole; complete; each(a); viśva [word]; completely; wholly.”
- atasā ← atasa
- [noun], accusative, plural, neuter
- “shrub; scrub.”
- vanāni ← vana
- [noun], accusative, plural, neuter
- “forest; wood; tree; grove; vana [word]; forest; brush.”
- nārvāg ← na
- [adverb]
- “not; like; no; na [word].”
- nārvāg ← arvāk
- [adverb]
- “here.”
- indram ← indra
- [noun], accusative, singular, masculine
- “Indra; leader; best; king; first; head; self; indra [word]; Indra; sapphire; fourteen; guru.”
- pratimānāni ← pratimāna
- [noun], nominative, plural, neuter
- “weight.”
- debhuḥ ← dabh
- [verb], plural, Perfect indicative
सायण-भाष्यम्
आपान्तमन्युः अपातितमन्युः तृपलप्रभर्मा ग्रावभिः क्षिप्रप्रहारी धुनिः शत्रूणां कम्पयिता शिमीवान् कर्मवान् शरुमान् आयुधवान् ऋजीषी ऋजीषवान् सोमो विश्वानि सर्वाणि अतसा अतसमयानि वनानि अरण्यानि वर्धयतीति शेषः। प्रतिमानानि प्रतिमानभूतानि समानानि द्रव्याणीत्यर्थः। इन्द्रम् अर्वाक् न देभुः । दभ्नोतिरत्राकर्षणकर्मा । तुलया मीयमानान्यात्माभिमुखतया नाकर्षयन्ति । लघूनि भवन्तीत्यर्थः । अन्यत्र प्रतिनिधीयमानानि गुरूणि तान्यात्माभिमुखमाकर्षन्ति नैवमिन्द्रं कुर्वन्तीति । सर्वेभ्यो महानिन्द्र इत्यर्थः । त्रयः पादाः सौम्यास्तुरीयस्त्वैन्द्रः । तथा च यास्कः- ‘ आपातितमन्युस्तृप्रप्रहारी क्षिप्रप्रहारीः सोमो वेन्द्रो वा धुनिर्धूनोतेः शिमीति कर्मनाम शमयतेर्वा शक्नोतेर्वर्जीषी सोमो यत्सोमस्य पूयमानस्यातिरिच्यते तदृजीषमपार्जितं भवति तेनर्जीषी सोमोऽथाप्यैन्द्रो निगमो भवत्यृजीषी वज्रीति । सोमः सर्वाण्यतसानि वनानि नार्वागिन्द्रं प्रतिमानानि दभ्नुवन्ति यैरेनं प्रतिमिमते नैनं तानि दभ्नुवन्ति’ (निरु. ५. १२) इति ॥ ॥ १४ ॥
Wilson
English translation:
“Appeasing wrath, striking quickly, intimidating foes, doer of great deeds, armed with weapons,possessing the stale residue, Soma nourishes all the Atasa woods, they oppose no impediments against Indra.”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
Soma: or, Indra
Jamison Brereton
He who provides battle fury in his drink, whose first impression is sharp, the boisterous, vehement one with his arrows, who possesses the
silvery drink—
Soma! All the bushes and trees have not deceived Indra as
near-equivalents (of soma).
Griffith
Rousing with draughts, the Shaker, rushing onward, impetuous, very strong, armed as with arrows
Is Soma; forest trees and all the bushes deceive not Indra with their offered likeness.
Geldner
Der Soma, in dem man sich grimmigen Mut antrinkt, dessen Anstich scharf ist, der brausende, heftige, Geschosse führende, aus Trestern bereitete wiegt alle Sträucher und Bäume auf. Nicht haben den Indra minderwertige Ersatzpflanzen täuschen können.
Grassmann
Der Muth erregt dem Trinker und Erquickung, der eifervoll, bewehrt mit Pfeilen vordringt, Der Soma braust durch Büsche und durch Wälder; wo er ist, schaden Gegner nie dem Indra.
Elizarenkova
Сома, дающий ярость при питье, терпкое приношение,
буйный, действенный, снабженный стрелами, приготовленный из выжимок,
(Превосходит) все кусты (и) деревья.
Индру вблизи замены не могут обмануть.
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्रासोमौ
- रेणुः
- निचृत्त्रिष्टुप्
- धैवतः
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (आपान्तमन्युः)स्वरूप से तेजस्वी (तृपलप्रभर्मा) तुरन्त प्रहारकर्त्ता (धुनिः) विचलित करनेवाला (शिमीवान्) दुःख के अन्त करने के कर्मवाला (शरुमान्) दुष्ट के लिये हिंसकशस्त्रवाला (ऋजीषी) सरल स्वभाववालों का प्रेरक (सोमः) प्रेरणशक्तिपूर्ण (विश्वानि) सब (अतसा वनानि) निरन्तर गतिवाले किरणसमूहों को या जलों को (प्रतिमानसं) प्रतिमान करनेवाले (इन्द्रम्) ऐश्वर्यवाले परमात्मा को (न देभुः) नहीं दबा सकते हैं, किन्तु उसके आधीन होकर नष्ट हो जाते हैं ॥५॥
ब्रह्ममुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - परमात्मा स्वरूपतः तेजस्वी, शीघ्रप्रहारकर्त्ता, दुःख का शमन करनेवाला, सरल सत्य प्रवृत्तिवालों का प्रेरक है, वह विरोधियों से दबनेवाला नहीं, किन्तु विरोधी उसके अधीन होकर नष्ट हो जाते है, ऐसा परमात्मा शरण्य है ॥५॥
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (आपान्तमन्युः) आपान्तमन्युः “आपातितमन्युः [निरु० ५।१२] आपाततः स्वभावतस्तेजो यस्य सः, स्वरूपतस्तेजस्वी (तृपलप्रभर्मा) “तृप्रहारी क्षिप्रप्रहारी” [निरु० ५।१२] क्षिप्रप्रहर्ता (धुनिः) धूनयिता स्थितितश्चालयिता (शिमीवान्) कर्मवान् दुःखस्य शामयिता दुःखनिवारणे शक्तो वा (शरुमान्) दुष्टाय हिंसकशस्त्रवान् (ऋजीषी) ऋजूनां सरलस्वभावानां प्रेरयिता “ऋजीषिणम्” ऋजूनां सरलानां धार्मिकाणां जनानामीषितं शीलम्” [ऋ० ६।४२। दयानन्दः] (सोमः) प्रेरकः “षू प्रेरणे” [तुदादि०] (विश्वानि-अतसा वनानि) सर्वाणि निरन्तरं गतिमन्ति रश्मिवृन्दानि “वनं रश्मिनाम” [निघं० १।५] यद्वा जलानि “वनम्-उदकनाम” [निघं० १।१२] (प्रतिमानानि) प्रतिमानं कुर्वाणानि (इन्द्रम्) ऐश्वर्यवन्तं परमात्मानम् (न देभुः) नाभिभवन्ति किन्तु तदधीने हि विनश्यन्ति ॥५॥
06 न यस्य - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
न यस्य॒ द्यावा॑पृथि॒वी न धन्व॒ नान्तरि॑क्षं॒ नाद्र॑यः॒ सोमो॑ अक्षाः ।
यद॑स्य म॒न्युर॑धिनी॒यमा॑नः शृ॒णाति॑ वी॒ळु रु॒जति॑ स्थि॒राणि॑ ॥
मूलम् ...{Loading}...
न यस्य॒ द्यावा॑पृथि॒वी न धन्व॒ नान्तरि॑क्षं॒ नाद्र॑यः॒ सोमो॑ अक्षाः ।
यद॑स्य म॒न्युर॑धिनी॒यमा॑नः शृ॒णाति॑ वी॒ळु रु॒जति॑ स्थि॒राणि॑ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - इन्द्रः
- ऋषिः - रेणुः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
न꣡ य꣡स्य द्या꣡वापृथिवी꣡ न꣡ ध꣡न्व
ना꣡न्त꣡रिक्षं ना꣡द्रयः सो꣡मो अक्षाः
य꣡द् अस्य मन्यु꣡र् अधिनीय꣡मानः
शृणा꣡ति वीळु꣡ रुज꣡ति स्थिरा꣡णि
Vedaweb annotation
Strata
Normal
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
dhánva ← dhánvan- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
dyā́vāpr̥thivī́ ← dyā́vāpr̥thivī́- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:DU}
ná ← ná (invariable)
{}
ná ← ná (invariable)
{}
yásya ← yá- (pronoun)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
ádrayaḥ ← ádri- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
akṣār ← √kṣar- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:AOR, voice:ACT}
antárikṣam ← antárikṣa- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
ná ← ná (invariable)
{}
ná ← ná (invariable)
{}
sómaḥ ← sóma- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
adhinīyámānaḥ ← √nī- (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, tense:PRS, voice:PASS}
asya ← ayám (pronoun)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
manyúḥ ← manyú- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
yát ← yá- (pronoun)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
rujáti ← √ruj- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
śr̥ṇā́ti ← √śr̥̄- 1 (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
sthirā́ṇi ← sthirá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:PL}
vīḷú ← vīḷú- (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:SG}
पद-पाठः
न । यस्य॑ । द्यावा॑पृथि॒वी इति॑ । न । धन्व॑ । न । अ॒न्तरि॑क्षम् । न । अद्र॑यः । सोमः॑ । अ॒क्षा॒रिति॑ ।
यत् । अ॒स्य॒ । म॒न्युः । अ॒धि॒ऽनी॒यमा॑नः । शृ॒णाति॑ । वी॒ळु । रु॒जति॑ । स्थि॒राणि॑ ॥
Hellwig Grammar
- na
- [adverb]
- “not; like; no; na [word].”
- yasya ← yad
- [noun], genitive, singular, masculine
- “who; which; yat [pronoun].”
- dyāvāpṛthivī
- [noun], nominative, dual, feminine
- “heaven and earth; dyāvāpṛthivī [word].”
- na
- [adverb]
- “not; like; no; na [word].”
- dhanva ← dhanvan
- [noun], nominative, singular, neuter
- “bow; desert; steppe; barren.”
- nāntarikṣaṃ ← na
- [adverb]
- “not; like; no; na [word].”
- nāntarikṣaṃ ← antarikṣam ← antarikṣa
- [noun], nominative, singular, neuter
- “sky; atmosphere; air; abhra.”
- nādrayaḥ ← nā ← na
- [adverb]
- “not; like; no; na [word].”
- nādrayaḥ ← adrayaḥ ← adri
- [noun], nominative, plural, masculine
- “mountain; rock; seven; stone; adri; grindstone; adri; rock.”
- somo ← somaḥ ← soma
- [noun], nominative, singular, masculine
- “Soma; moon; soma [word]; Candra.”
- akṣāḥ ← kṣar
- [verb], singular, Root aorist (Ind.)
- “run; melt.”
- yad ← yat
- [adverb]
- “once [when]; because; that; if; how.”
- asya ← idam
- [noun], genitive, singular, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); here.”
- manyur ← manyuḥ ← manyu
- [noun], nominative, singular, masculine
- “anger; fury; rage; wrath.”
- adhinīyamānaḥ ← adhi
- [adverb]
- “on; from; accordingly.”
- adhinīyamānaḥ ← nīyamānaḥ ← nī
- [verb noun], nominative, singular
- “bring; lead; spend; decant; enter (a state); remove; take out; take away; enforce; marry; carry; fill into; bring; learn; go out; add.”
- śṛṇāti ← śṛ
- [verb], singular, Present indikative
- “fall off; break; disintegrate; crush; break; fracture.”
- vīḍu
- [noun], accusative, singular, neuter
- “hard; firm.”
- rujati ← ruj
- [verb], singular, Present indikative
- “break; bend.”
- sthirāṇi ← sthira
- [noun], accusative, plural, neuter
- “firm; hard; lasting; calm; stable; immovable; firm; strong; sthira [word]; vegetable; potent; steadfast; durable; firm; trustworthy; trustworthy; diligent.”
सायण-भाष्यम्
द्यावापृथिवी द्यावापृथिव्यौ यस्य इन्द्रस्य प्रतिमानभूते न भवतः। न धन्व उदकमपि प्रतिमानभूतं न भवति । नान्तरिक्षम् अन्तरिक्षमपि प्रतिमानभूतं न भवति । नाद्रयः पर्वताश्च प्रतिमानभूता न भवन्ति । तस्येन्द्रस्य सोमः अक्षाः क्षरति । किंच यत् यदा अस्य इन्द्रस्य मन्युः क्रोधः अधिनीयमानः शत्रूणामुपरि प्राप्यमाणो भवति तदानीमयमिन्द्रः वीळु दृढं शृणाति हिनस्ति । स्थिराणि रुजति भिनत्ति च ॥
Wilson
English translation:
“Of whom neither heaven and earth, nor the water, nor the firmament, nor the mountains (are theobstructions) for him doth the Soma exude, when his wrath reaching his enemies destroys the strong and breaksthe firm.”
Jamison Brereton
(To him [=Indra]), of whom neither heaven and earth, nor the dry land, nor the midspace, nor the mountains (are the equal), soma has flowed. When his battle fury is being drawn forth, he cleaves the hard and
shatters the firm.
Griffith
Soma hath flowed to him whom naught can equal, the earth, the heavens, the firmament, the mountains,-
When heightened in his ire his indignation shatters the firm and breaks the strong in pieces.
Geldner
Dem weder Himmel und Erde, noch das trockene Land, noch die Luft und die Berge gewachsen sind, für ihn ist der Soma geflossen, wenn sein Grimm gesteigert das Harte zerbricht, das Feste zerschmettert.
Grassmann
Ihm rinnt der Soma, dem nicht Erd’ und Himmel, nicht Wüste, Luft, noch Felsen widerstehen, Wenn nun sein Zorn zu höchstem Grimm sich steigernd das Feste bricht, und was da steht, zerschmettert.
Elizarenkova
Кому (не равны) ни небо, ни земля, ни пустыня,
Ни воздушное пространство, ни горы, (для того) хлынул сома,
Когда его ярость, усиливаясь,
Разбивает твердое, ломает крепкое.
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्र:
- रेणुः
- त्रिष्टुप्
- धैवतः
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (यस्य)जिस परमात्मा के स्वरूप को (द्यावापृथिवी न) द्युलोक पृथिवीलोक व्याप नहीं सकते, नहीं प्राप्ति कर सकते (धन्व न) मेघरूप जल भी नहीं पा सकता (अन्तरिक्षं न) अन्तरिक्ष नहीं पा सकता (अद्रयः-न) पर्वत भी नहीं पा सकते (सोमः-अक्षाः) शान्त ब्राह्मण पा सकता है (यत्-अस्य मन्युः-अधिनीयमानः) इस परमात्मा का मन्यु प्रेरित हुआ (वीळु शृणाति) बलवाली वस्तुओं को नष्ट करता है (स्थिराणि रुजति) दृढ वस्तुओं को भङ्ग करता है ॥६॥
ब्रह्ममुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - परमात्मा के स्वरूप को संसार का बड़े से बड़ा पदार्थ पा नहीं सकता, केवल शान्त ऊँचा ब्राह्मण उसे जान सकता है ॥६॥
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (यस्य) यस्येन्द्रस्य परमात्मनः स्वरूपं (द्यावापृथिवी न)द्यावापृथिव्यौ नाश्नुवाते (धन्वं न) द्यावापृथिव्योर्मध्ये गमनशीलं मेघरूपं जलम् “धन्वतिकर्मा” [निघं २।२४] नाश्नुते (अन्तरिक्षं न) अन्तरिक्षमपि नाश्नुते (अद्रयः-न) पर्वताः खल्वपि नाश्नुवते (सोमः-अक्षाः) किन्तु शान्तो ब्राह्मणोऽश्नुते (यत्-अस्य मन्युः-अधिनीयमानः) यदाऽस्येन्द्रस्य परमात्मनो मन्युः प्रेर्यमाणः (वीळु शृणाति) बलानि बलवन्ति खल्वपि सत्त्वानि विनाशयति (स्थिराणि रुजति) दृढानि भनक्ति ॥६॥
07 जघान वृत्रम् - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
ज॒घान॑ वृ॒त्रं स्वधि॑ति॒र्वने॑व रु॒रोज॒ पुरो॒ अर॑द॒न्न सिन्धू॑न् ।
बि॒भेद॑ गि॒रिं नव॒मिन्न कु॒म्भमा गा इन्द्रो॑ अकृणुत स्व॒युग्भिः॑ ॥
मूलम् ...{Loading}...
ज॒घान॑ वृ॒त्रं स्वधि॑ति॒र्वने॑व रु॒रोज॒ पुरो॒ अर॑द॒न्न सिन्धू॑न् ।
बि॒भेद॑ गि॒रिं नव॒मिन्न कु॒म्भमा गा इन्द्रो॑ अकृणुत स्व॒युग्भिः॑ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - इन्द्रः
- ऋषिः - रेणुः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
जघा꣡न वृत्रं꣡ स्व꣡धितिर् व꣡नेव
रुरो꣡ज पु꣡रो अ꣡रदन् न꣡ सि꣡न्धून्
बिभे꣡द गिरिं꣡ न꣡वम् इ꣡न् न꣡ कुम्भ꣡म्
आ꣡ गा꣡ इ꣡न्द्रो अकृणुत स्वयु꣡ग्भिः
Vedaweb annotation
Strata
Normal
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
iva ← iva (invariable)
{}
jaghā́na ← √han- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRF, voice:ACT}
svádhitiḥ ← svádhiti- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:SG}
vánā ← vána- (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:PL}
vr̥trám ← vr̥trá- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
áradat ← √rad- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:IPRF, voice:ACT}
ná ← ná (invariable)
{}
púraḥ ← púr- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:PL}
rurója ← √ruj- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRF, voice:ACT}
síndhūn ← síndhu- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:PL}
bibhéda ← √bhid- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRF, voice:ACT}
girím ← girí- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
ít ← ít (invariable)
{}
kumbhám ← kumbhá- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
ná ← ná (invariable)
{}
návam ← náva- 2 (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
ā́ ← ā́ (invariable)
{}
akr̥ṇuta ← √kr̥- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:IPRF, voice:MED}
gā́ḥ ← gáv- ~ gó- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:PL}
índraḥ ← índra- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
svayúgbhiḥ ← svayúj- (nominal stem)
{case:INS, gender:M, number:PL}
पद-पाठः
ज॒घान॑ । वृ॒त्रम् । स्वऽधि॑तिः । वना॑ऽइव । रु॒रोज॑ । पुरः॑ । अर॑दत् । न । सिन्धू॑न् ।
बि॒भेद॑ । गि॒रिम् । नव॑म् । इत् । न । कु॒म्भम् । आ । गाः । इन्द्रः॑ । अ॒कृ॒णु॒त॒ । स्व॒युक्ऽभिः॑ ॥
Hellwig Grammar
- jaghāna ← han
- [verb], singular, Perfect indicative
- “kill; cure; māray; remove; destroy; hit; injure; damage; destroy; paralyze; hurt; forge; beat; cut off; stop; overwhelm; kick; hunt; affect; strike; hammer; love; obstruct; shoot.”
- vṛtraṃ ← vṛtram ← vṛtra
- [noun], accusative, singular, masculine
- “Vṛtra; vṛtra [word].”
- svadhitir ← svadhitiḥ ← svadhiti
- [noun], nominative, singular, masculine
- “ax; knife.”
- vaneva ← vanā ← vana
- [noun], accusative, plural, neuter
- “forest; wood; tree; grove; vana [word]; forest; brush.”
- vaneva ← iva
- [adverb]
- “like; as it were; somehow; just so.”
- ruroja ← ruj
- [verb], singular, Perfect indicative
- “break; bend.”
- puro ← puras
- [adverb]
- “ahead; puras [word]; easterly; eastward; east; earlier.”
- aradan ← aradat ← rad
- [verb], singular, Imperfect
- “dig.”
- na
- [adverb]
- “not; like; no; na [word].”
- sindhūn ← sindhu
- [noun], accusative, plural, masculine
- “river; Indus; sindhu [word].”
- bibheda ← bhid
- [verb], singular, Perfect indicative
- “break; incise; burst; divide; cut; cleave; destroy; cure; disturb; lance; break; distinguish; disclose; pierce; tear; separate; transgress; break open; scratch; penetrate; sever; bribe; grind; betray; fester; strike.”
- giriṃ ← girim ← giri
- [noun], accusative, singular, masculine
- “mountain; adri; rock; giri [word]; hill; śilājatu.”
- navam ← nava
- [noun], accusative, singular, masculine
- “new; fresh; young; matutinal; recent; nava [word]; modern; fresh.”
- in ← id
- [adverb]
- “indeed; assuredly; entirely.”
- na
- [adverb]
- “not; like; no; na [word].”
- kumbham ← kumbha
- [noun], accusative, singular, masculine
- “jar; Kumbha; kumbha [word]; kumbhapuṭa; kumbha; Aquarius.”
- ā
- [adverb]
- “towards; ākāra; until; ā; since; according to; ā [suffix].”
- gā ← gāḥ ← go
- [noun], accusative, plural
- “cow; cattle; go [word]; Earth; bull; floor; milk; beam; sunbeam; leather; hide; horn; language; bowstring; earth; ox; Svarga.”
- indro ← indraḥ ← indra
- [noun], nominative, singular, masculine
- “Indra; leader; best; king; first; head; self; indra [word]; Indra; sapphire; fourteen; guru.”
- akṛṇuta ← kṛ
- [verb], singular, Imperfect
- “make; perform; cause; produce; shape; construct; do; put; fill into; use; fuel; transform; bore; act; write; create; prepare; administer; dig; prepare; treat; take effect; add; trace; put on; process; treat; heed; hire; act; produce; assume; eat; ignite; chop; treat; obey; manufacture; appoint; evacuate; choose; understand; insert; happen; envelop; weigh; observe; practice; lend; bring; duplicate; plant; kṛ; concentrate; mix; knot; join; take; provide; utter; compose.”
- svayugbhiḥ ← sva
- [noun]
- “own(a); respective(a); akin(p); sva [word]; individual; present(a); independent.”
- svayugbhiḥ ← yugbhiḥ ← yuj
- [noun], instrumental, plural
- “ally; friend; pair; two; companion.”
सायण-भाष्यम्
इन्द्रः वृत्रम् असुरं जघान हतवान् । अपि च स्वधितिः परशुः वनेव वनानीव पुरः शत्रुनगरीः रुरोज रुजति भिनत्ति । शत्रुनगरीर्भित्त्वा च सिन्धून् नदीः अरदत् वृष्ट्युदकेनालिखत् । न इति संप्रत्यर्थे । किंच गिरिं मेघं नवं न नवमिव कुम्भं कलशं बिभेद इत् भिनत्त्येव । किंच इन्द्रः स्वयुग्भिः स्वयं युज्यमानैर्मरुद्भिः गाः उदकानि आ अकृणुत अस्मदभिमुखं करोति ।
Wilson
English translation:
“(Indra) slew Vṛtra as an axe (cuts down) a tree; he demolished the cities (of the foes), he dug out therivers; he shattered the cloud like a new pitcher; with his allies (the Maruts) he recovered the cattle.”
Jamison Brereton
He smote Vr̥tra, like an axe the trees. He shattered the fortresses. He dug channels as if for rivers.
He split the mountain, just like a new pot. Together with his own
yokemates, Indra made the cows his own.
Griffith
As an axe fells the tree so be slew Vrtra, brake down the strongholds and dug out the rivers.
He cleft the mountain like a new-made pitcher. Indra brought forth the kine with his Companions.
Geldner
Er erschlug den Vritra wie die Axt die Bäume, er brach die Burgen, er furchte gleichsam die Ströme. Er zerbrach den Berg wie einen neuen Krug, Indra trieb die Kühe ein mit seinen Verbündeten.
Grassmann
Er schlug den Vritra, wie die Axt die Bäume, er brach die Burgen, bohrte Bahn den Strömen, Wie neuen Krug hat er zerschellt den Felsen, die Kühe holte Indra mit den Freunden.
Elizarenkova
Он убил Вритру, как топор (рубит) деревья.
Он проломил крепости, также как пробуравил русла рек.
Он расколол гору, совсем как новый горшок.
Индра со своим союзниками загнал скот.
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्र:
- रेणुः
- त्रिष्टुप्
- धैवतः
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (इन्द्रः)ऐश्वर्यवान् परमात्मा (वृत्रं जघान) उपासक के पाप को नष्ट कर रहा है (स्वधितिः-वना-इव) वज्र जैसे वनों को नष्ट करता है (पुरः-रुरोज) मन की वासनाओं को भग्न करता है (सिन्धून्-अरदत्-न) स्यन्दमान विषयप्रवृत्तियों को नहीं चलाता है, बाँध देता है (गिरिं बिभेद) ज्ञानप्रकाश को निगलनेवाले अज्ञानान्धकार को छिन्न-भिन्न कर देता है। (नवं कुम्भं न-इत्) नए घड़े के समान (स्वयुग्भिः-गाः-आ-अकृणुत) अपने से योग करनेवाले उपासकों के हेतु-उनके लिये वेदवाणियों को आविष्कृत करता है ॥७॥
ब्रह्ममुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - परमात्मा न केवल अपने उपासकों के साथ योग करता है तथा उनके पापमल और अज्ञानान्धकार को नष्ट करता है, अपितु उनके लिये वेदवाणी को प्रदान करता है ॥७॥
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (इन्द्रः) ऐश्वर्यवान् परमात्मा (वृत्रं जघान) उपासकस्य पापम् “पाप्मा वै वृत्रः” (श० १२।१।५।७) हन्ति (स्वधितिः-वना-इव) वज्रो वनानि नाशयति “स्वधितिः वज्रनाम” [निघं० २।२०] (पुरः-रुरोज) मनांसि “मन एव पुरः” [श० १०।३।५।७] मनोवासनाः भनक्ति नाशयति (सिन्धून्-अरदत्-न) स्यन्दमाना विषयप्रवृत्तीर्न चालयति-बध्नाति (गिरिं बिभेद) निगिरति ज्ञानप्रकाशं तमन्धकारं भिनत्ति (नवं कुम्भं न इत्) नवं दृढं घटमिव (स्वयुग्भिः-गाः आ अकृणुत) स्वयोक्तृभिरुपासकैः-तान्-हेतुं मत्त्वा तेभ्य इत्यर्थः, वेदवाचः-आविष्कृणोति ॥७॥
08 त्वं ह - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
त्वं ह॒ त्यदृ॑ण॒या इ॑न्द्र॒ धीरो॒ऽसिर्न पर्व॑ वृजि॒ना शृ॑णासि ।
प्र ये मि॒त्रस्य॒ वरु॑णस्य॒ धाम॒ युजं॒ न जना॑ मि॒नन्ति॑ मि॒त्रम् ॥
मूलम् ...{Loading}...
त्वं ह॒ त्यदृ॑ण॒या इ॑न्द्र॒ धीरो॒ऽसिर्न पर्व॑ वृजि॒ना शृ॑णासि ।
प्र ये मि॒त्रस्य॒ वरु॑णस्य॒ धाम॒ युजं॒ न जना॑ मि॒नन्ति॑ मि॒त्रम् ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - इन्द्रः
- ऋषिः - रेणुः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
तुवं꣡ ह त्य꣡द् ऋणया꣡ इन्द्र धी꣡रो
असि꣡र् न꣡ प꣡र्व वृजिना꣡ शृणासि
प्र꣡ ये꣡ मित्र꣡स्य व꣡रुणस्य धा꣡म
यु꣡जं न꣡ ज꣡ना मिन꣡न्ति मित्र꣡म्
Vedaweb annotation
Strata
Normal
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
dhī́raḥ ← dhī́ra- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
ha ← ha (invariable)
{}
indra ← índra- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
r̥ṇayā́ḥ ← r̥ṇayā́- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
tvám ← tvám (pronoun)
{case:NOM, number:SG}
tyát ← syá- ~ tyá- (pronoun)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
asíḥ ← así- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
ná ← ná (invariable)
{}
párva ← párvan- (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:SG}
śr̥ṇāsi ← √śr̥̄- 1 (root)
{number:SG, person:2, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
vr̥jinā́ ← vr̥jiná- (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:PL}
dhā́ma ← dhā́man- (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:SG}
mitrásya ← mitrá- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
prá ← prá (invariable)
{}
váruṇasya ← váruṇa- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
yé ← yá- (pronoun)
{}
jánāḥ ← jána- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
minánti ← √mī- 1 (root)
{number:PL, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
mitrám ← mitrá- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
ná ← ná (invariable)
{}
yújam ← yúj- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
पद-पाठः
त्वम् । ह॒ । त्यत् । ऋ॒ण॒ऽयाः । इ॒न्द्र॒ । धीरः॑ । अ॒सिः । न । पर्व॑ । वृ॒जि॒ना । शृ॒णा॒सि॒ ।
प्र । ये । मि॒त्रस्य॑ । वरु॑णस्य । धाम॑ । युज॑म् । न । जनाः॑ । मि॒नन्ति॑ । मि॒त्रम् ॥
Hellwig Grammar
- tvaṃ ← tvam ← tvad
- [noun], nominative, singular
- “you.”
- ha
- [adverb]
- “indeed; ha [word].”
- tyad ← tya
- [noun], nominative, singular, neuter
- “that.”
- ṛṇayā ← ṛṇayāḥ ← ṛṇayā
- [noun], nominative, singular, masculine
- indra
- [noun], vocative, singular, masculine
- “Indra; leader; best; king; first; head; self; indra [word]; Indra; sapphire; fourteen; guru.”
- dhīro ← dhīraḥ ← dhīra
- [noun], nominative, singular, masculine
- “expert; wise; intelligent; versed; adept.”
- ‘sir ← asiḥ ← asi
- [noun], nominative, singular, masculine
- “sword; knife; knife.”
- na
- [adverb]
- “not; like; no; na [word].”
- parva ← parvan
- [noun], accusative, singular, neuter
- “joint; knot; festival; day; articulation; knot.”
- vṛjinā ← vṛjina
- [noun], accusative, plural, neuter
- “sin.”
- śṛṇāsi ← śṛ
- [verb], singular, Present indikative
- “fall off; break; disintegrate; crush; break; fracture.”
- pra
- [adverb]
- “towards; ahead.”
- ye ← yad
- [noun], nominative, plural, masculine
- “who; which; yat [pronoun].”
- mitrasya ← mitra
- [noun], genitive, singular, masculine
- “friend; Mitra; mitra [word]; sun; ally.”
- varuṇasya ← varuṇa
- [noun], genitive, singular, masculine
- “Varuna; varuṇa [word]; Crataeva religiosa Forst.; Varuṇa; varuṇādi.”
- dhāma ← dhāman
- [noun], accusative, singular, neuter
- “domain; dwelling; law; appearance; light; race; agreement; color; location.”
- yujaṃ ← yujam ← yuj
- [noun], accusative, singular, masculine
- “ally; friend; pair; two; companion.”
- na
- [adverb]
- “not; like; no; na [word].”
- janā ← janāḥ ← jana
- [noun], nominative, plural, masculine
- “people; national; man; relative; jan; Janaloka; person; jana [word]; man; attendant; Jana; foreigner; inhabitant; group.”
- minanti ← mī
- [verb], plural, Present indikative
- “transgress; damage.”
- mitram ← mitra
- [noun], accusative, singular, masculine
- “friend; Mitra; mitra [word]; sun; ally.”
सायण-भाष्यम्
इन्द्र धीरः प्राज्ञः त्वं ह त्वं खलु त्यत् तत् ऋणयाः स्तोतृविषयाणामृणानां प्रापयितासि । किंच त्वम् असिर्न शस्त्रमिव पर्व पशूनां पर्वाणि वृजिना वृजिनानि स्तोतॄणामुपद्रवाणि शृणासि हंसि। किंच मित्रस्य वरुणस्य मित्रावरुणयोः धाम धारकं कर्म युजं न युक्तमिव मित्रं ये अज्ञा नृशंसाः जनाः प्र मिनन्ति प्रकर्षेण हिंसन्ति तानपि शृणासीत्यर्थः ॥
Wilson
English translation:
“You, Indra, who are wise, punish the guilt (of worshippers); you cut off their sins as a sword (cuts off)the limbs (of victims); (you cut off) the people who (ignorantly) injure the supporting (function) of Mitra, andVaruṇa, (which is) as it were their close friend.”
Jamison Brereton
It’s just you, Indra, who are the insightful requiter of debts. As a knife does joints, you cleave the crooked (ways of those)
who violate the ordinances of Mitra and Varuṇa, as people violate a bound alliance.
Griffith
Wise art thou, Punisher of guilt, O Indra. The sword lops limbs, thou smitest down the sinner,
The men who injure, as it were a comrade, the lofty Law of Varuna and Mitra.
Geldner
Du Indra, warst da ein kluger Vergelter. Wie das Schlachtbeil die Gelenke, so zerhaust du die Falschheiten derer, die wider des Mitra und Varuna Gesetze fehlen wie Leute gegen einen verbündeten Freund.
Grassmann
Du, Indra, als der weise Schuld-Verfolger, zerhaust das Unrecht, wie das Schwert die Glieder, Der Menschen, die des Varuna und Mitra Gesetz verletzen, wie den Freund die Bösen.
Elizarenkova
А ты, Индра, был умным мстителем.
Как нож – суставы, ты сокрушаешь обманы (тех),
Кто предает установление Митры (и) Варуны,
Как люди (предают) друга-союзника.
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्र:
- रेणुः
- पादनिचृत्त्रिष्टुप्
- धैवतः
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (इन्द्र)हे ऐश्वर्यवन् परमात्मन् ! (त्वं ह) तू निश्चय (त्यत्) जो वह (ऋणया धीरः) ऋण को वृद्ध हुए सूदमूलसहित प्राप्त करनेवाला धीर हो जाता है-धैर्य आनन्द से युक्त हो जाता है, ऐसे ही परमात्मा के आनन्द से युक्त होकर सानन्द हो जाता है,(असिः-न पर्व वृजिनं शृणासि)या जैसे तलवार अङ्ग को काट देता है, ऐसे तू परमात्मन् ! उपासक के पाप को काट डालता है (ये जनाः-मित्रस्य वरुणस्य) जो जन प्रेरक एवं वरनेवाले परमात्मा के (धाम युजं मित्रं न मिनन्ति) मोक्षधाम प्राप्त करने योग्य स्नेहपूर्ण को नष्ट नहीं करते हैं, उनके ही पाप नष्ट करता है ॥८॥
ब्रह्ममुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - मूलधन को सूद सहित पानेवाला जैसे आनन्द प्राप्त करता है, ऐसे परमात्मा के प्रति अपने आत्मा को समर्पित करनेवाला ब्रह्मानन्द से अपने को सानन्द बनाता है। तलवार जैसेअङ्गों कोकाट डालता है, ऐसे परमात्मा उपासक के पापों को नष्ट कर देता है ॥८॥
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (इन्द्रः) हे ऐश्वर्यवन् परमात्मन् ! (त्वं ह) त्वं खलु (त्यत्) स्यः-सोऽस्ति “सुपां सुलुक्… [अष्टा० ७।१।३९] इति सोर्लुक्” यः (ऋणया धीरः) यथा ह्यृणं प्रापयिता ऋणस्य वृद्धं धनं प्राप्य धीरो भवति धैर्यं लभते-सवृद्धमृणधनमागतमिति मत्वा, तथा परमात्मानन्दं प्राप्य भवति (असिः-न पर्व वृजिनं शृणासि) यथा वाऽसिः शस्त्रं पर्वाणि छिनत्ति तथा खलूपासकानां वर्जनीयानि पापानि हंसि “वृजिनानि वर्जनीयानि” [निरु० १०।४१] (ये जनाः-मित्रस्य वरुणस्य) ये जनाः-प्रेरकस्य वरयितुश्च (धाम युजं मित्रं न मिनन्ति) मोक्षधाम योक्तव्यं स्नेहपूर्णं न हिंसन्ति ॥८॥
09 प्र ये - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
प्र ये मि॒त्रं प्रार्य॒मणं॑ दु॒रेवाः॒ प्र सं॒गिरः॒ प्र वरु॑णं मि॒नन्ति॑ ।
न्य१॒॑मित्रे॑षु व॒धमि॑न्द्र॒ तुम्रं॒ वृष॒न्वृषा॑णमरु॒षं शि॑शीहि ॥
मूलम् ...{Loading}...
प्र ये मि॒त्रं प्रार्य॒मणं॑ दु॒रेवाः॒ प्र सं॒गिरः॒ प्र वरु॑णं मि॒नन्ति॑ ।
न्य१॒॑मित्रे॑षु व॒धमि॑न्द्र॒ तुम्रं॒ वृष॒न्वृषा॑णमरु॒षं शि॑शीहि ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - इन्द्रः
- ऋषिः - रेणुः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
प्र꣡ ये꣡ मित्र꣡म् प्रा꣡र्यम꣡णं दुरे꣡वाः
प्र꣡ संगि꣡रः प्र꣡ व꣡रुणम् मिन꣡न्ति
नि꣡ अमि꣡त्रेषु वध꣡म् इन्द्र तु꣡म्रं
वृ꣡षन् वृ꣡षाणम् अरुषं꣡ शिशीहि
Vedaweb annotation
Strata
Normal
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
aryamáṇam ← áryaman- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
durévāḥ ← duréva- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
mitrám ← mitrá- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
prá ← prá (invariable)
{}
prá ← prá (invariable)
{}
yé ← yá- (pronoun)
{}
minánti ← √mī- 1 (root)
{number:PL, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
prá ← prá (invariable)
{}
prá ← prá (invariable)
{}
saṁgíraḥ ← saṁgír- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:PL}
váruṇam ← váruṇa- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
amítreṣu ← amítra- (nominal stem)
{case:LOC, gender:M, number:PL}
indra ← índra- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
ní ← ní (invariable)
{}
túmram ← túmra- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
vadhám ← vadhá- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
aruṣám ← aruṣá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
śiśīhi ← √śā- ~ śī- (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
vŕ̥ṣan ← vŕ̥ṣan- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
vŕ̥ṣāṇam ← vŕ̥ṣan- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
पद-पाठः
प्र । ये । मि॒त्रम् । प्र । अ॒र्य॒मण॑म् । दुः॒ऽएवाः॑ । प्र । स॒म्ऽगिरः॑ । प्र । वरु॑णम् । मि॒नन्ति॑ ।
नि । अ॒मित्रे॑षु । व॒धम् । इ॒न्द्र॒ । तुम्र॑म् । वृष॑न् । वृषा॑णम् । अ॒रु॒षम् । शि॒शी॒हि॒ ॥
Hellwig Grammar
- pra
- [adverb]
- “towards; ahead.”
- ye ← yad
- [noun], nominative, plural, masculine
- “who; which; yat [pronoun].”
- mitram ← mitra
- [noun], accusative, singular, masculine
- “friend; Mitra; mitra [word]; sun; ally.”
- prāryamaṇaṃ ← pra
- [adverb]
- “towards; ahead.”
- prāryamaṇaṃ ← aryamaṇam ← aryaman
- [noun], accusative, singular, masculine
- “Aryaman; aryaman [word]; sun.”
- durevāḥ ← dureva
- [noun], nominative, plural, masculine
- “malevolent; bad; crabbed.”
- pra
- [adverb]
- “towards; ahead.”
- saṃgiraḥ ← saṃgir
- [noun], accusative, plural, feminine
- “agreement.”
- pra
- [adverb]
- “towards; ahead.”
- varuṇam ← varuṇa
- [noun], accusative, singular, masculine
- “Varuna; varuṇa [word]; Crataeva religiosa Forst.; Varuṇa; varuṇādi.”
- minanti ← mī
- [verb], plural, Present indikative
- “transgress; damage.”
- ny ← ni
- [adverb]
- “back; down.”
- amitreṣu ← amitra
- [noun], locative, plural, masculine
- “enemy; foe.”
- vadham ← vadha
- [noun], accusative, singular, masculine
- “killing; weapon; māraṇa; execution; destruction; vadh-; Vadha; dysfunction; punishment; kick.”
- indra
- [noun], vocative, singular, masculine
- “Indra; leader; best; king; first; head; self; indra [word]; Indra; sapphire; fourteen; guru.”
- tumraṃ ← tumram ← tumra
- [noun], accusative, singular, masculine
- “strong.”
- vṛṣan
- [noun], vocative, singular, masculine
- “bull; Indra; stallion; Vṛṣan; man.”
- vṛṣāṇam ← vṛṣan
- [noun], accusative, singular, masculine
- “bullocky; potent; powerful; strong; manly; aroused; potent; much(a); male; large.”
- aruṣaṃ ← aruṣam ← aruṣa
- [noun], accusative, singular, masculine
- “red; red.”
- śiśīhi ← śā
- [verb], singular, Present imperative
- “sharpen; whet; strengthen.”
सायण-भाष्यम्
ये दुरेवाः दुष्टगमना जनाः मित्रं देवं प्र मिनन्ति प्रहिंसन्ति अर्यमणं च देवं प्र मिनन्ति संगिरः समीचीनस्तुतिमतो मरुतश्च प्र मिनन्ति वरुणं च देवं प्र मिनन्ति तेषु अमित्रेषु शत्रुषु । तानुद्दिश्येत्यर्थः। हे वृषन् कामानां वर्षक इन्द्र त्वं तुम्रं गमनशीलं वृषाणं कामानां वर्षकम् अरुषम् आरोचमानं वधं वज्रम् । ‘ वधः वज्रः’ इति वज्रमामसु पाठात् । नि शिशीहि तीक्ष्णीकुरु ॥
Wilson
English translation:
“Against those who sinfully offend against Mitra, Aryaman, your companons (the Maruts) and Varuṇa,against these your enemies sharpen, Indra, showerer (of benefits), your rapid showering radiant thunderbolt.”
Jamison Brereton
Those of evil ways who transgress against Mitra [/an alliance] and against Aryaman, against agreements and against Varuṇa—
grind your bulging bullish ruddy weapon of death down on those
without alliance (to us), o bullish Indra.
Griffith
Men who lead evil lives, who break agreements, and injure Varuna, Aryaman and Mitra,-
Against these foes, O Mighty Indra, sharpen, as furious death, thy Bull of fiery colour.
Geldner
Die in böser Absicht wider den Mitra, den Aryaman, gegen die Verträge, den Varuna fehlen, auf diese Unfreunde ziele deine starke Waffe, du Bulle Indra, die bullenhafte, feuerfarbige!
Grassmann
Die bösgesinnt den Arjaman und Mitra und Varuna, die einigen, beleid’gen, Auf solche Feinde, starker Indra, schleudre die starke wucht’ge Flammenkeule nieder.
Elizarenkova
(Те) злоумышленники, что предают Митру, Арьямана,
Пре(дают) обязательства, Варуну –
Наточи на недругов, о Индра-бык, смертельное оружие,
Могучее, бычье, пламенное!
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्र:
- रेणुः
- निचृत्त्रिष्टुप्
- धैवतः
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (ये दुरेवाः) जो दुष्ट गतिवाले-दुर्व्यवहारकर्त्ता जन (मित्रं प्र मिनन्ति) मित्र को मारते हैं (अर्यमणं प्र) अन्नदाताकोमारते हैं (सङ्गिरः-प्र)सम्यक् स्तुति करनेवाले ध्यानिजन को मारते हैं (वरुणं प्र) वरनेवाले-रक्षक को मारते हैं (वृषन्-इन्द्र)हे सुखवर्षक-ऐश्वर्यवान् परमात्मन् ! तू (अमित्रेषु) उन ऐसे शत्रुओं के निमित्त (तुम्रं वृषाणम्-अरुषम्) गतिशील प्रबल तीक्ष्ण (वधं नि शिशीहि) घातक वज्र को तीक्ष्ण कर ॥९॥
ब्रह्ममुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - जो दुर्व्यवहार करनेवाले दुष्टजन, मित्र, अन्नदाता, ज्ञानदाता, ध्यानी उपासक रक्षक को पीड़ित करते हैं, उन ऐसे जनों के निमित्त परमात्मा तीक्ष्ण वज्र से प्रहार करता है ॥९॥
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (ये दुरेवाः) ये दुर्व्यवहारकर्त्तारः-दुष्टमेरः प्रापणं गमनं येषां ते जनाः (मित्र प्र मिनन्ति) मित्रं हिंसन्ति (अर्यमणं प्र) दातारम् “अर्यमेति तमाहुर्यो ददाति” [तै० १।१।२।४] (सङ्गिरः-प्र) सम्यक्स्तुतिकर्तारं ध्यानिनं हिंसन्ति (वरुणं प्र) वरयितारं रक्षकं हिंसन्ति (वृषन्-इन्द्र) हे सुखवर्षक परमात्मन् ! त्वम् (अमित्रेषु) तथाभूतेषु शत्रुषु (तुम्रं वृषाणम्-अरुषं वधं नि शिशीहि) गतिशीलं प्रबलं तीक्ष्णं घातकवज्रं “वधं वज्रनाम” [निघं० २।२०] तीक्ष्णीकुरु ॥९॥
10 इन्द्रो दिव - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
इन्द्रो॑ दि॒व इन्द्र॑ ईशे पृथि॒व्या इन्द्रो॑ अ॒पामिन्द्र॒ इत्पर्व॑तानाम् ।
इन्द्रो॑ वृ॒धामिन्द्र॒ इन्मेधि॑राणा॒मिन्द्रः॒ क्षेमे॒ योगे॒ हव्य॒ इन्द्रः॑ ॥
मूलम् ...{Loading}...
इन्द्रो॑ दि॒व इन्द्र॑ ईशे पृथि॒व्या इन्द्रो॑ अ॒पामिन्द्र॒ इत्पर्व॑तानाम् ।
इन्द्रो॑ वृ॒धामिन्द्र॒ इन्मेधि॑राणा॒मिन्द्रः॒ क्षेमे॒ योगे॒ हव्य॒ इन्द्रः॑ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - इन्द्रः
- ऋषिः - रेणुः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
इ꣡न्द्रो दिव꣡ इ꣡न्द्र ईशे पृथिव्या꣡
इ꣡न्द्रो अपा꣡म् इ꣡न्द्र इ꣡त् प꣡र्वतानाम्
इ꣡न्द्रो वृधा꣡म् इ꣡न्द्र इ꣡न् मे꣡धिराणाम्
इ꣡न्द्रः क्षे꣡मे यो꣡गे ह꣡विय इ꣡न्द्रः
Vedaweb annotation
Strata
Normal
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
diváḥ ← dyú- ~ div- (nominal stem)
{case:ABL, gender:M, number:SG}
índraḥ ← índra- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
índraḥ ← índra- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
īśe ← √īś- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRF, voice:MED}
pr̥thivyā́ḥ ← pr̥thivī́- (nominal stem)
{case:GEN, gender:F, number:SG}
apā́m ← áp- (nominal stem)
{case:GEN, gender:F, number:PL}
índraḥ ← índra- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
índraḥ ← índra- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
ít ← ít (invariable)
{}
párvatānām ← párvata- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:PL}
índraḥ ← índra- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
índraḥ ← índra- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
ít ← ít (invariable)
{}
médhirāṇām ← médhira- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:PL}
vr̥dhā́m ← vŕ̥dh- (nominal stem)
{case:GEN, gender:F, number:PL}
hávyaḥ ← hávya- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
índraḥ ← índra- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
índraḥ ← índra- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
kṣéme ← kṣéma- (nominal stem)
{case:LOC, gender:M, number:SG}
yóge ← yóga- (nominal stem)
{case:LOC, gender:M, number:SG}
पद-पाठः
इन्द्रः॑ । दि॒वः । इन्द्रः॑ । ई॒शे॒ । पृ॒थि॒व्याः । इन्द्रः॑ । अ॒पाम् । इन्द्रः॑ । इत् । पर्व॑तानाम् ।
इन्द्रः॑ । वृ॒धाम् । इन्द्रः॑ । इत् । मेधि॑राणाम् । इन्द्रः॑ । क्षेमे॑ । योगे॑ । हव्यः॑ । इन्द्रः॑ ॥
Hellwig Grammar
- indro ← indraḥ ← indra
- [noun], nominative, singular, masculine
- “Indra; leader; best; king; first; head; self; indra [word]; Indra; sapphire; fourteen; guru.”
- diva ← divaḥ ← div
- [noun], genitive, singular, masculine
- “sky; Svarga; day; div [word]; heaven and earth; day; dawn.”
- indra ← indraḥ ← indra
- [noun], nominative, singular, masculine
- “Indra; leader; best; king; first; head; self; indra [word]; Indra; sapphire; fourteen; guru.”
- īśe ← īś
- [verb], singular, Perfect indicative
- “govern; command; master; dominate; can; reign; control; own.”
- pṛthivyā ← pṛthivyāḥ ← pṛthivī
- [noun], genitive, singular, feminine
- “Earth; pṛthivī; floor; Earth; earth; pṛthivī [word]; land.”
- indro ← indraḥ ← indra
- [noun], nominative, singular, masculine
- “Indra; leader; best; king; first; head; self; indra [word]; Indra; sapphire; fourteen; guru.”
- apām ← ap
- [noun], genitive, plural, neuter
- “water; body of water; water; ap [word]; juice; jala.”
- indra ← indraḥ ← indra
- [noun], nominative, singular, masculine
- “Indra; leader; best; king; first; head; self; indra [word]; Indra; sapphire; fourteen; guru.”
- it ← id
- [adverb]
- “indeed; assuredly; entirely.”
- parvatānām ← parvata
- [noun], genitive, plural, masculine
- “mountain; Parvata; parvata [word]; Parvata; Parvata; rock; height.”
- indro ← indraḥ ← indra
- [noun], nominative, singular, masculine
- “Indra; leader; best; king; first; head; self; indra [word]; Indra; sapphire; fourteen; guru.”
- vṛdhām ← vṛdh
- [noun], genitive, plural, masculine
- “increasing.”
- indra ← indraḥ ← indra
- [noun], nominative, singular, masculine
- “Indra; leader; best; king; first; head; self; indra [word]; Indra; sapphire; fourteen; guru.”
- in ← id
- [adverb]
- “indeed; assuredly; entirely.”
- medhirāṇām ← medhira
- [noun], genitive, plural, masculine
- “wise; intelligent.”
- indraḥ ← indra
- [noun], nominative, singular, masculine
- “Indra; leader; best; king; first; head; self; indra [word]; Indra; sapphire; fourteen; guru.”
- kṣeme ← kṣema
- [noun], locative, singular, neuter
- “ease; happiness; peace; tranquillity; kṣema [word]; respite; rest.”
- yoge ← yoga
- [noun], locative, singular, masculine
- “method; application; yoga; remedy; mix; treatment; mixture; procedure; contact; use; yogin; connection; application; union; magic trick; formulation; fraud; relation; sense; connection; war; therapy; enterprise; addition; undertaking; performance; marriage; yoke; yoga [word]; art; combination; assortment; confluence; constellation; relationship; connection; agent; means.”
- havya ← havyaḥ ← hu
- [verb noun], nominative, singular
- “sacrifice; offer; pour; worship.”
- indraḥ ← indra
- [noun], nominative, singular, masculine
- “Indra; leader; best; king; first; head; self; indra [word]; Indra; sapphire; fourteen; guru.”
सायण-भाष्यम्
दिवः द्युलोकस्य इन्द्रः ईशे ईष्टे पृथिव्याः भूमेरपि इन्द्रः ईशे ईश्वरो भवति । अपाम् उदकानामपि इन्द्रः ईश्वरो भवति । पर्वतानां मेघानामपि इन्द्रः ईश्वरो भवति । वृधां वृद्धानामपि इन्द्रः एवेश्वरः । मेधिराणां प्राज्ञानामपि इन्द्रः एव ईश्वरो भवति । किंच इन्द्रः क्षेमे लब्धस्य धनस्य परिपालने हव्यः ह्वातव्यः योगे अलब्धस्य धनस्य लाभेऽपि इन्द्रः एव ह्वातव्यो भवति ॥ ॥ १५ ॥
Wilson
English translation:
“Indra rules over heaven, Indra rules over earth, over the waters, and over the clouds; Indra rules overthe great and over the wise; Indra is to be invoked for the acquisition and preservation (of wealth).”
Jamison Brereton
Indra is master of heaven and Indra of earth, Indra of the waters and Indra of the mountains,
Indra of the strong and Indra of the wise; Indra is to be called upon in peace and Indra in war.
Griffith
Indra is Sovran Lord of Earth and Heaven, Indra is Lord of waters and of mountains.
Indra is Lord of prosperers and sages Indra must be invoked in rest and effort.
Geldner
Indra ist Gebieter über den Himmel, Indra über die Erde, Indra über die Gewässer, Indra über die Berge, Indra über die Großen, Indra über die Weisen, Indra ist im Frieden und Indra auf der Kriegsfahrt anzurufen.
Grassmann
Indra beherrscht den Himmel und die Erde, die Wasser Indra, Indra auch die Berge, Die Starken Indra, Indra auch die Weisen; in Krieg und Frieden muss man Indra anflehn.
Elizarenkova
Индра повелевает небом, Индра – землей,
Индра – водами, Индра – также горами,
Индра – сильными, Индра – также мудрыми.
Индру надо призывать в мире и в походе – Индру.
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्र:
- रेणुः
- निचृत्त्रिष्टुप्
- धैवतः
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (इन्द्रः-दिवः) परमात्मा द्युलोक का (इन्द्रः पृथिव्याः) परमात्मा पृथिवीलोक का (इन्द्रः-अपाम्) परमात्मा अन्तरिक्ष का (इन्द्रः-इत् पर्वतानाम्) परमात्मा ही मेघों का (इन्द्रः-वृधाम्) परमात्मा आकार में वृद्ध बड़ों आकाश आदि तथा आयु में बड़ों का (इन्द्रः-इत्-मेधिराणाम्) परमात्मा मेधावी ऋषियों का (ईशे) स्वामित्व करता है-शासन करता है (इन्द्रः क्षेमे) परमात्मा प्राप्त के रक्षण में (इन्द्रः-योगे) परमात्मा अप्राप्त के योग-पाने में (हव्यः) ह्वान करने योग्य-आमन्त्रण करने योग्य उपास्य है ॥१०॥
ब्रह्ममुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - द्युलोक, पृथिवीलोक, अन्तरिक्ष तथा मेघों, महान् आकाश आदि पदार्थों, आयु में बड़ों, मेधावी ऋषियों का स्वामित्व करनेवाला है और हमारे द्वारा रक्षार्थ एवं प्राप्ति के लिये आमन्त्रण करने योग्य उपास्य है ॥१०॥
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (इन्द्रः-दिवः) परमात्मा द्युलोकस्य (इन्द्रः पृथिव्याः) परमात्मा पृथिवीलोकस्य (ईशे) ईष्टे-स्वामित्वं करोति (इन्द्रः-अपाम्) परमात्माऽन्तरिक्षस्य “आपः अन्तरिक्षनाम” [निघं० १।३] ईष्टे (इन्द्रः-इत्-पर्वतानाम्) मेघानामपि स्वामित्वं करोपि “पर्वतः-मेघनाम” [निघं० १।१०] (इन्द्रः-वृधाम्) परमात्माऽऽयुषि वृद्धानामीष्टे (इन्द्रः-इत् मेधिराणाम्) परमात्मा हि मेधाविनामृषीणाम्-मेधाशब्दान्मतुबर्थे-इरिन् प्रत्ययः “मेधा रथाभ्यामिरिन्निरिचौ” [अष्टा० ५।१०२।९ वा०] (इन्द्रः-क्षेमे) परमात्मा प्राप्तस्य रक्षणे (इन्द्रः-योगे) परमात्माऽप्राप्तस्य योजनाय (हव्यः) ह्वातव्यः-आमन्त्रणीयः-उपासनीयः ॥१०॥
11 प्राक्तुभ्य इन्द्रः - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
प्राक्तुभ्य॒ इन्द्रः॒ प्र वृ॒धो अह॑भ्यः॒ प्रान्तरि॑क्षा॒त्प्र स॑मु॒द्रस्य॑ धा॒सेः ।
प्र वात॑स्य॒ प्रथ॑सः॒ प्र ज्मो अन्ता॒त्प्र सिन्धु॑भ्यो रिरिचे॒ प्र क्षि॒तिभ्यः॑ ॥
मूलम् ...{Loading}...
प्राक्तुभ्य॒ इन्द्रः॒ प्र वृ॒धो अह॑भ्यः॒ प्रान्तरि॑क्षा॒त्प्र स॑मु॒द्रस्य॑ धा॒सेः ।
प्र वात॑स्य॒ प्रथ॑सः॒ प्र ज्मो अन्ता॒त्प्र सिन्धु॑भ्यो रिरिचे॒ प्र क्षि॒तिभ्यः॑ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - इन्द्रः
- ऋषिः - रेणुः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
प्रा꣡क्तु꣡भ्य इ꣡न्द्रः प्र꣡ वृधो꣡ अ꣡हभ्यः
प्रा꣡न्त꣡रिक्षात् प्र꣡ समुद्र꣡स्य धासेः꣡
प्र꣡ वा꣡तस्य प्र꣡थसः प्र꣡ ज्मो꣡ अ꣡न्तात्
प्र꣡ सि꣡न्धुभ्यो रिरिचे प्र꣡ क्षिति꣡भ्यः
Vedaweb annotation
Strata
Normal
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
áhabhyaḥ ← áhar ~ áhan- (nominal stem)
{case:DAT, gender:N, number:PL}
aktúbhyaḥ ← aktú- (nominal stem)
{case:ABL, gender:M, number:PL}
índraḥ ← índra- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
prá ← prá (invariable)
{}
prá ← prá (invariable)
{}
vr̥dháḥ ← vr̥dhá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
antárikṣāt ← antárikṣa- (nominal stem)
{case:ABL, gender:N, number:SG}
dhāséḥ ← dhāsí- (nominal stem)
{case:ABL, gender:F, number:SG}
prá ← prá (invariable)
{}
prá ← prá (invariable)
{}
samudrásya ← samudrá- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
ántāt ← ánta- (nominal stem)
{case:ABL, gender:M, number:SG}
jmáḥ ← kṣám- (nominal stem)
{case:GEN, gender:F, number:SG}
prá ← prá (invariable)
{}
prá ← prá (invariable)
{}
práthasaḥ ← práthas- (nominal stem)
{case:ABL, gender:N, number:SG}
vā́tasya ← vā́ta- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
kṣitíbhyaḥ ← kṣití- (nominal stem)
{case:ABL, gender:F, number:PL}
prá ← prá (invariable)
{}
prá ← prá (invariable)
{}
ririce ← √ric- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRF, voice:MED}
síndhubhyaḥ ← síndhu- (nominal stem)
{case:ABL, gender:F, number:PL}
पद-पाठः
प्र । अ॒क्तुऽभ्यः॑ । इन्द्रः॑ । प्र । वृ॒धः । अह॑ऽभ्यः । प्र । अ॒न्तरि॑क्षात् । प्र । स॒मु॒द्रस्य॑ । धा॒सेः ।
प्र । वात॑स्य । प्रथ॑सः । प्र । ज्मः । अन्ता॑त् । प्र । सिन्धु॑ऽभ्यः । रि॒रि॒चे॒ । प्र । क्षि॒तिऽभ्यः॑ ॥
Hellwig Grammar
- prāktubhya ← pra
- [adverb]
- “towards; ahead.”
- prāktubhya ← aktubhyaḥ ← aktu
- [noun], ablative, plural, masculine
- “night; dark; beam.”
- indraḥ ← indra
- [noun], nominative, singular, masculine
- “Indra; leader; best; king; first; head; self; indra [word]; Indra; sapphire; fourteen; guru.”
- pra
- [adverb]
- “towards; ahead.”
- vṛdho ← vṛdhaḥ ← vṛdha
- [noun], nominative, singular, masculine
- “increasing; promotive.”
- ahabhyaḥ ← _ ← √_
- [?]
- “_”
- prāntarikṣāt ← pra
- [adverb]
- “towards; ahead.”
- prāntarikṣāt ← antarikṣāt ← antarikṣa
- [noun], ablative, singular, neuter
- “sky; atmosphere; air; abhra.”
- pra
- [adverb]
- “towards; ahead.”
- samudrasya ← samudra
- [noun], genitive, singular, masculine
- “ocean; Samudra; sea; samudra [word]; four.”
- dhāseḥ ← dhāsi
- [noun], ablative, singular, feminine
- “seat; home.”
- pra
- [adverb]
- “towards; ahead.”
- vātasya ← vāta
- [noun], genitive, singular, masculine
- “vāta; wind; fart; Vayu; air; draft; vāta [word]; Vāta; rheumatism; Marut.”
- prathasaḥ ← prathas
- [noun], ablative, singular, neuter
- “width.”
- pra
- [adverb]
- “towards; ahead.”
- jmo ← jmaḥ ← jm
- [noun], genitive, singular, feminine
- antāt ← anta
- [noun], ablative, singular, masculine
- “end; last syllable; end; end; boundary; inside; border; death; anta [word]; edge; end; shore; limit; region; outskirt; destruction; boundary; limit; anta; termination; corner; conclusion; hem; end; ant; edge.”
- pra
- [adverb]
- “towards; ahead.”
- sindhubhyo ← sindhubhyaḥ ← sindhu
- [noun], ablative, plural, feminine
- “river; Indus; sindhu [word].”
- ririce ← ric
- [verb], singular, Perfect indicative
- “empty; liberate; concede; surrender; purge.”
- pra
- [adverb]
- “towards; ahead.”
- kṣitibhyaḥ ← kṣiti
- [noun], ablative, plural, feminine
- “floor; Earth; earth; pṛthivī; people; dwelling; battlefield; Earth; estate; colony; house.”
सायण-भाष्यम्
इन्द्रः अक्तुभ्यः रात्रिभ्यः प्र वृधः प्रवृद्धः । अहभ्यः दिवसेभ्योऽपि प्र वृधः अधिकः । अन्तरिक्षात् अपि प्रवृद्धः। समुद्रस्य अब्धेः धासेः धारकात्स्थानादपि प्रवृद्धः । वातस्य वायोः प्रथसः प्रथिम्नोऽपि प्रवृद्धः । ज्मः पृथिव्याः अन्तात् पर्यन्तादपि प्रवृद्धः । सिन्धुभ्यः नदीभ्यश्च प्र रिरिचे अतिरिच्यते । महान् भवतीत्यर्थः । क्षितिभ्यः मनुष्येभ्योऽपि प्र रिरिचे ॥
Wilson
English translation:
“Indra is vaster than the nights, vaster than the days, vaster than the firmament or the receptacle of theocean, vaster than the wind, or space or the ends of the earth; Indra exceeds the rivers and mankind.”
Jamison Brereton
Indra, the strong, projects beyond the nights and beyond the days, beyond the midspace and beyond the wellspring of the sea,
beyond the spreading of the wind and beyond the end of the earth,
beyond the rivers and beyond the settlements.
Griffith
Vaster than days and nights, Giver of increase, vaster than firmament and flood of ocean,
Vaster than bounds of earth and wind’s extension, vaster than rivers and our lands is Indra.
Geldner
Indra reicht weiter als die Nächte, Indra, der Erstarkte, reicht weiter als die Tage, weiter als das Luftreich, weiter als die Grenze der Erde, weiter als die Ströme, als die Länder.
Grassmann
Der Helfer Indra überragt die Nächte, die Tage er, die Luft, den Sitz des Meeres, Des Windes Weite und der Erde Enden, er überragt die Flüsse und die Länder.
Elizarenkova
Индра выступает над ночами, возросший вы(ступает) над днями,
Он вы(ступает) над воздушным пространством, вы(ступает) над областью океана,
Вы(ступает) над протяженностью ветра, вы(ступает) над краем земли,
Вы(ступает) над реками, вы(ступает) над поселениями.
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्र:
- रेणुः
- त्रिष्टुप्
- धैवतः
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (इन्द्रः) परमात्मा (अक्तुभ्यः प्र वृधः) रात्रियों से महान् (अहभ्यः प्र०) दिनों से महान् (अन्तरिक्षात् प्र०) अन्तरिक्ष से महान् (समुद्रस्य धासेः प्र०) समुद्रके धरातल से महान् (वातस्य प्रथसः प्र०) वायु के विस्तार से महान् (ज्मः-अन्तात् प्र०) पृथिवी की परिधि से महान् (सिन्धुभ्यः प्र रिरिचे) नदियों से प्रकृष्टता से अतिरिक्त (क्षितिभ्यः प्र०) मनुष्यों से अतिरिक्त है ॥११॥
ब्रह्ममुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - परमात्मा इन दिन रातों से महान् है, इनके प्रादुर्भूत होने से पूर्व वर्तमान है, अन्तरिक्ष से महान् है, समुद्र के धरातल या गहनरूप से महान् बड़ा गहनरूप होने से, वायु के विस्तार सञ्चार से भी महान्, पृथिवी के घेरे से महान्, नदियों से, मनुष्यों से अतिरिक्त है ॥११॥
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (इन्द्रः) परमात्मा (अक्तुभ्यः प्र वृधः) रात्रिभ्यः “अक्तुः-रात्रिनाम” [निघं० १।७] महानस्ति यतो रात्रयस्तं न पारयन्ति (अहभ्यः प्र) दिनेभ्यो महान् (अन्तरिक्षात्-प्र) अन्तरिक्षादपि महान् (समुद्रस्य धासेः) समुद्रस्य धरातलात् खलु महान् (वातस्य प्रथसः प्र) वातस्य प्रथनाद् विस्तारादपि महान् (ज्मः-अन्तात् प्र०) पृथिव्याः “ज्मा पृथिवीनाम” [निघं० १।१] पर्यन्तात् परिधेर्महान् (सिन्धुभ्यः प्र रिरिचे) नदीभ्यः प्रकृष्टतयाऽतिरिक्तः (क्षितिभ्यः प्र) मनुष्येभ्यः प्रातिरिक्तोऽस्ति ॥११॥
12 प्र शोशुचत्या - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
प्र शोशु॑चत्या उ॒षसो॒ न के॒तुर॑सि॒न्वा ते॑ वर्ततामिन्द्र हे॒तिः ।
अश्मे॑व विध्य दि॒व आ सृ॑जा॒नस्तपि॑ष्ठेन॒ हेष॑सा॒ द्रोघ॑मित्रान् ॥
मूलम् ...{Loading}...
प्र शोशु॑चत्या उ॒षसो॒ न के॒तुर॑सि॒न्वा ते॑ वर्ततामिन्द्र हे॒तिः ।
अश्मे॑व विध्य दि॒व आ सृ॑जा॒नस्तपि॑ष्ठेन॒ हेष॑सा॒ द्रोघ॑मित्रान् ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - इन्द्रः
- ऋषिः - रेणुः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
प्र꣡ शो꣡शुचत्या उष꣡सो न꣡ केतु꣡र्
असिन्वा꣡ ते वर्तताम् इन्द्र हेतिः꣡
अ꣡श्मेव विध्य दिव꣡ आ꣡ सृजान꣡स्
त꣡पिष्ठेन हे꣡षसा द्रो꣡घमित्रान्
Vedaweb annotation
Strata
Normal
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
ketúḥ ← ketú- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
ná ← ná (invariable)
{}
prá ← prá (invariable)
{}
śóśucatyāḥ ← √śuc- (root)
{case:ABL, gender:F, number:SG, tense:PRS, voice:ACT}
uṣásaḥ ← uṣás- (nominal stem)
{case:GEN, gender:F, number:SG}
asinvā́ ← asinvá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:SG}
hetíḥ ← hetí- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:SG}
indra ← índra- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
te ← tvám (pronoun)
{case:DAT, number:SG}
vartatām ← √vr̥t- (root)
{number:SG, person:3, mood:IMP, tense:PRS, voice:MED}
ā́ ← ā́ (invariable)
{}
áśmā ← áśman- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
diváḥ ← dyú- ~ div- (nominal stem)
{case:ABL, gender:M, number:SG}
iva ← iva (invariable)
{}
sr̥jānáḥ ← √sr̥j- (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, tense:PRS, voice:MED}
vidhya ← √vyadh- (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
dróghamitrān ← dróghamitra- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:PL}
héṣasā ← héṣas- (nominal stem)
{case:INS, gender:N, number:SG}
tápiṣṭhena ← tápiṣṭha- (nominal stem)
{case:INS, gender:N, number:SG}
पद-पाठः
प्र । शोशु॑चत्याः । उ॒षसः॑ । न । के॒तुः । अ॒सि॒न्वा । ते॒ । व॒र्त॒ता॒म् । इ॒न्द्र॒ । हे॒तिः ।
अश्मा॑ऽइव । वि॒ध्य॒ । दि॒वः । आ । सृ॒जा॒नः । तपि॑ष्ठेन । हेष॑सा । द्रोघ॑ऽमित्रान् ॥
Hellwig Grammar
- pra
- [adverb]
- “towards; ahead.”
- śośucatyā ← śośucatyāḥ ← śośuc ← √śuc
- [verb noun], genitive, singular
- “blaze.”
- uṣaso ← uṣasaḥ ← uṣas
- [noun], genitive, singular, feminine
- “Ushas; dawn; uṣas [word]; morning.”
- na
- [adverb]
- “not; like; no; na [word].”
- ketur ← ketuḥ ← ketu
- [noun], nominative, singular, masculine
- “banner; ketu; sunbeam; enemy; sign; Premna spinosa Roxb.; comet; signal; signal; luminosity.”
- asinvā ← _ ← √_
- [?]
- “_”
- te ← tvad
- [noun], genitive, singular
- “you.”
- vartatām ← vṛt
- [verb], singular, Present imperative
- “behave; happen; exist; return; dwell; die; roll; continue; act; exist; feed on; issue; move; travel; proceed; turn; situate; drive; account for; begin; do; inhere; revolve.”
- indra
- [noun], vocative, singular, masculine
- “Indra; leader; best; king; first; head; self; indra [word]; Indra; sapphire; fourteen; guru.”
- hetiḥ ← heti
- [noun], nominative, singular, feminine
- “projectile; heti [word].”
- aśmeva ← aśmā ← aśman
- [noun], nominative, singular, masculine
- “stone; aśmarī; rock; aśman [word]; adri; mineral; piṇḍatālaka; mountain.”
- aśmeva ← iva
- [adverb]
- “like; as it were; somehow; just so.”
- vidhya ← vyadh
- [verb], singular, Present imperative
- “pierce; vedhay; pierce; transfix; bleed; pierce; cut off; injure.”
- diva ← divaḥ ← div
- [noun], ablative, singular, masculine
- “sky; Svarga; day; div [word]; heaven and earth; day; dawn.”
- ā
- [adverb]
- “towards; ākāra; until; ā; since; according to; ā [suffix].”
- sṛjānas ← sṛjānaḥ ← sṛj
- [verb noun], nominative, singular
- “create; shoot; discharge; free; cause; throw; emit; send; produce; use; be born; make.”
- tapiṣṭhena ← tapiṣṭha
- [noun], instrumental, singular, neuter
- “burning; ablaze(p).”
- heṣasā ← heṣas
- [noun], instrumental, singular, neuter
- droghamitrān ← droghamitra
- [noun], accusative, plural, masculine
सायण-भाष्यम्
हे इन्द्र ते तव असिन्वा भेदनरहितं हेतिः वज्राख्यमायुधं शोशुचत्याः ज्वलन्त्याः उषसो न यथोषसः केतुः पताकास्थानीयो रश्मिस्तद्वच्छत्रुषु प्र वर्तताम्। किंच तपिष्ठेन अतिशयेन शत्रूणां तापयित्र्या हेषसा शब्दकारिण्या हेत्या द्रोघमित्रान् । द्रुग्धानि मित्राणि येषां ते द्रोघमित्राः । तान् शत्रून् विध्य ताडय । तत्र दृष्टान्तः । दिव आ सृजानः सृज्यमानः अश्मेव। यथाशनिः वृक्षान् विध्यति तद्वदित्यर्थः ॥
Wilson
English translation:
“May your unbroken weapon, Indra, proceed (against your foes), like the banner of the shining dawn,like a stone cast down from heaven, pierce those whose friendship is deceitful with your consumingloud-sounding (weapon).”
Jamison Brereton
Like the beacon of the ever-blazing dawn, let your insatiable missile go rolling forth, Indra.
Like a stone being launched from heaven, pierce with your hottest
weapon those whose alliances are deceitful.
Griffith
Forward, as herald of refulgent Morning, let thine insatiate arrow fly, O Indra.
And pierce, as ’twere a stone launched forth from heaven, with hottest blaze the men who love deception.
Geldner
Wie das Zeichen der erglühenden Usas soll, Indra, dein verschlingendes Geschoß hervorkommen. Wie der vom Himmel geschleuderte Stein triff mit glühendstem Eifer die Freundbetrüger!
Grassmann
Gleich wie der Schein der hellen Morgenröthe eil’ unersättlich vor dein Pfeil, o Indra, Durchbohre wie ein Schleuderstein vom Himmel, mit heissestem Geschoss die Lügenfreunde.
Elizarenkova
Пусть, как символ ярко пылающей Ушас,
Устремиться твой ненасытный выстрел, о Индра!
Как камень, брошенный с неба, порази
Друзей-обманщиков раскаленным оружием!
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्र:
- रेणुः
- त्रिष्टुप्
- धैवतः
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (शोशुचत्याः-उषसः) दीप्यमान विद्युत् की (केतुः-न) तरङ्ग के समान (ते-असिन्वा) तेरी न रुकनेवाली (हेतिः-वर्तताम्) वज्रशक्ति दुष्टों के प्रति चले (द्रोघमित्रान्) जो मित्रों के प्रति द्रोह करते हैं, उनको-उन पर (दिवः-आसृजानः) आकाश से छोड़े (अश्मा-इव) पाषाणों के समान (तपिष्ठेन हेषसा विध्य) अत्यन्त तापक वज्रघोष से वीन्ध-ताड़ित कर ॥१२॥
ब्रह्ममुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - मित्रों से द्रोह करनेवालों के ऊपर ज्वलित विद्युत् की तरङ्ग के समान परमात्मा की वज्रशक्ति आकाश से पाषाणवर्षा करती हुई सी गिर कर अपने ताप से ताड़ित करती है ॥१२॥
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (शोशुचत्याः-उषसः केतुः-न) दीप्यमाना या उषसो विद्युतस्तरङ्गेणेव (ते-असिन्वा हेतिः-वर्तताम्) तवाप्रतिबद्धया “असिन्वम्-अप्रतिबद्धम्” [ऋ० ५।३२।८ दयानन्दः] वज्रम् “हेतिः-वज्रनाम” [निघं० २।३२] दुष्टान् प्रति वर्तताम् (द्रोघमित्रान्) ये मित्राणि द्रुह्यन्ति तान् (दिवः-आसृजानः अश्मा-इव) आकाशात्-आक्षिप्यमाणाः पाषाणा इव (तपिष्ठेन हेषसा विध्य) अत्यन्त तापकारिणा वज्रघोषेण ताडय ॥१२॥
13 अन्वह मासा - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
अन्व् अह॒ मासा॒, अन्व् इद् वना॒न्य्
अन्वोष॑धी॒र् अनु॒ पर्व॑तासः ।
अन्व् इन्द्रं॒ रोद॑सी वावशा॒ने(=कामयमाने)
अन्व् आपो॑ अजिहत॒(=अनुगच्च्छन्ति) जाय॑मानम् ॥
मूलम् ...{Loading}...
अन्वह॒ मासा॒ अन्विद्वना॒न्यन्वोष॑धी॒रनु॒ पर्व॑तासः ।
अन्विन्द्रं॒ रोद॑सी वावशा॒ने अन्वापो॑ अजिहत॒ जाय॑मानम् ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - इन्द्रः
- ऋषिः - रेणुः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
अ꣡न्व् अ꣡ह मा꣡सा अ꣡नु इ꣡द् व꣡नानि
अ꣡नु ओ꣡षधीर् अ꣡नु प꣡र्वतासः
अ꣡नु इ꣡न्द्रं रो꣡दसी वावशाने꣡
अ꣡न्व् आ꣡पो अजिहत जा꣡यमानम्
Vedaweb annotation
Strata
Normal
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
áha ← áha (invariable)
{}
ánu ← ánu (invariable)
{}
ánu ← ánu (invariable)
{}
ít ← ít (invariable)
{}
mā́sāḥ ← mā́sa- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
vánāni ← vána- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:PL}
ánu ← ánu (invariable)
{}
ánu ← ánu (invariable)
{}
óṣadhīḥ ← óṣadhī- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:PL}
párvatāsaḥ ← párvata- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
ánu ← ánu (invariable)
{}
índram ← índra- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
ródasī ← ródasī- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:DU}
vāvaśāné ← √vaś- (root)
{case:NOM, gender:F, number:DU, tense:PRF, voice:MED}
ajihata ← √hā- 1 (root)
{number:PL, person:3, mood:IND, tense:IPRF, voice:MED}
ánu ← ánu (invariable)
{}
ā́paḥ ← áp- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:PL}
jā́yamānam ← √janⁱ- (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, tense:PRS, voice:MED}
पद-पाठः
अनु॑ । अह॑ । मासाः॑ । अनु॑ । इत् । वना॑नि । अनु॑ । ओष॑धीः । अनु॑ । पर्व॑तासः ।
अनु॑ । इन्द्र॑म् । रोद॑सी॒ इति॑ । वा॒व॒शा॒ने इति॑ । अनु॑ । आपः॑ । अ॒जि॒ह॒त॒ । जाय॑मानम् ॥
Hellwig Grammar
- anv ← anu
- [adverb]
- “subsequently; behind; along; towards; because.”
- aha
- [noun], nominative, plural, masculine
- “day; aha [word]; day.”
- māsā ← māsāḥ ← māsa
- [noun], nominative, plural, masculine
- “month; lunar month; māsa [word].”
- anv ← anu
- [adverb]
- “subsequently; behind; along; towards; because.”
- id
- [adverb]
- “indeed; assuredly; entirely.”
- vanāny ← vanāni ← vana
- [noun], nominative, plural, neuter
- “forest; wood; tree; grove; vana [word]; forest; brush.”
- anv ← anu
- [adverb]
- “subsequently; behind; along; towards; because.”
- oṣadhīr ← oṣadhīḥ ← oṣadhī
- [noun], nominative, plural, feminine
- “herb; plant; drug; herb.”
- anu
- [adverb]
- “subsequently; behind; along; towards; because.”
- parvatāsaḥ ← parvata
- [noun], nominative, plural, masculine
- “mountain; Parvata; parvata [word]; Parvata; Parvata; rock; height.”
- anv ← anu
- [adverb]
- “subsequently; behind; along; towards; because.”
- indraṃ ← indram ← indra
- [noun], accusative, singular, masculine
- “Indra; leader; best; king; first; head; self; indra [word]; Indra; sapphire; fourteen; guru.”
- rodasī ← rodas
- [noun], nominative, dual, neuter
- “heaven and earth; Earth.”
- vāvaśāne ← vaś
- [verb noun], nominative, dual
- “desire; agree; call; care; like; love.”
- anv ← anu
- [adverb]
- “subsequently; behind; along; towards; because.”
- āpo ← āpaḥ ← ap
- [noun], nominative, plural, neuter
- “water; body of water; water; ap [word]; juice; jala.”
- ajihata ← hā
- [verb], plural, Imperfect
- “move over; yield; give way.”
- jāyamānam ← jan
- [verb noun], accusative, singular
- “become; originate; be born; transform; happen; result; grow; beget; produce; create; conceive; separate; cause; give birth; grow; produce; generate; be; become; arise; come on.”
सायण-भाष्यम्
जायमानं प्रादुर्भवन्तम् इन्द्रं मासाः चैत्रादयः अनु अजिहत अनुगच्छन्ति । अह इति पूरणः । वनानि अरण्यान्यपीन्द्रम् अनु अजिहत । इत् इति पूरणः । ओषधीः ओषध्योऽपि इन्द्रम् अनु गच्छन्ति । पर्वतासः पर्वता अपीन्द्रम् अनु गच्छन्ति। वावशाने कामयमाने रोदसी द्यावापृथिव्यावपि इन्द्रम् अनु गच्छतः । आपः उदकान्यपीन्द्रम् अनु गच्छन्ति । मासाद्यधिष्ठातृदेवताः प्रादुर्भवन्तमिन्द्रमनुगच्छन्तीत्यर्थः ॥
भट्टभास्कर-टीका
अहेति पादपूरणे प्रसिद्धौ वा । इदिति समुच्चये । मासाश् च वनानि च ओषधीः ओषधयश्च । पूर्ववत् पूर्वसवर्णदीर्घत्वम् । पर्वतासः पर्वताः । पूर्ववद् असुक् ।
रोदसी रोदस्यौ द्यावापृथिव्यौ च वावशाने कामयमाने इन्द्रमेव परस्परं वा । यङ्लुगन्तात्ताच्छीलिकश्चानश्, ‘न वशः’ इति सम्प्रसारणाभावः ।
आपश् चेन्द्रम् एव जायमानम् अन्वजिहत अनुजिहते अनुगच्च्छन्ति अनुजायन्ते इत्यर्थः ।
यद्वा - स्वामित्वेन जायमानम् इन्द्रम् एवेन्द्रं भजन्ते । छान्दसो लिङ्, ‘भृञामित्’ इत्यभ्यासस्येत्वम् । स इन्द्र एवम्महाप्रभावः अस्माकं ग्रामं साधयत्विति ॥
Wilson
English translation:
“The months attend upon Indra as soon as born, the forests attend upon him, the plural nts, themountains, the affectionate heaven and earth, and the waters (attend upon) him.”
Jamison Brereton
The months gave way to (him), the trees gave way, the plants gave way, the mountains gave way;
the two world-halves eagerly gave way to Indra; the waters gave way to him as he was being born.
Griffith
Him, verily, the moons, the mountains followed, the tall trees followed and the plants and herbage.
Yearning with love both Worlds approached, the Waters waited on Indra when he first had being.
Keith
The months, the woods,
The plants, the mountains,
The earth and sky in longing,
The waters, followed Indra on his birth.
Geldner
Es ordneten sich die Tage, die Monate, es ordneten sich die Bäume, die Pflanzen, die Berge und willig die beiden Welthälften, die Gewässer dem Indra unter, als er geboren wurde.
Grassmann
Dem Indra gaben Monde nach und Wälder, dem Indra die Gewächse und die Berge, Dem Indra Erd’ und Himmel, gern sich fügend, die Wasser ihm, sobald er ward geboren.
Elizarenkova
(Ему,) в самом деле, под(чинились) месяцы, под(чинились) и леса,
Под(чинились) растения, под(чинились) горы,
Под(чинились) охотно Индре две половины вселенной,
Под(чинились воды, когда он родился.
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्र:
- रेणुः
- स्वराडार्चीत्रिष्टुप्
- धैवतः
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (मासाः-अह) चैत्र आदि मास सचमुच (इन्द्रम्-अनु-अजिहत) परमात्मा के अनुशासन में गति करते हैं-होते रहते हैं। (वनानि-इत्-अनु) वन जङ्गल भी उसके अनुशासन में स्थित हैं (ओषधीः-अनु) ओषधियाँ भी उसके अधीन उत्पन्न होती पकती हैं (पर्वतासः-अनु) पर्वत भी उसके अनुशासन में स्थिर हैं (वावशाने रोदसी) कमनीय द्युलोक पृथिवीलोक (इन्द्रम्-अनु) परमात्मा के अनुशासन में प्राप्त होते हैं (जायमानम्-अनु) प्रसिद्धि को प्राप्त हुए परमात्मा को लक्ष्य करके (आपः-अजिहत) जलप्रवाह बहते हैं ॥१३॥
ब्रह्ममुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - परमात्मा के अधीन मास तथा जलप्रवाह चलते हैं। परमात्मा के शासन में द्युलोक, पृथिवीलोक, पर्वत, वन और ओषधियाँ वर्तमान रहती हैं ॥१३॥
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (मासाः-अह-इन्द्रम्-अनु-अजिहत) मासाश्चैत्रादयः खलु परमात्मानमनु परमात्मशासनमनुसृत्य गच्छन्ति प्रवर्त्तन्ते (वनानि-इत्-अनु) वनानि खल्वपि परमात्मशासनमनुलक्ष्य तिष्ठन्ति (ओषधीः-अनु) ओषधयोऽपि तस्यानुकम्पया प्राप्ता भवन्ति (पर्वतासः-अनु) पर्वताश्चापि तं परमात्मानमनुसृत्य स्थिताः सन्ति (वावशाने रोदसी इन्द्रम्-अनु) कमनीये द्यावापृथिव्यौ परमात्मानमनुदिश्यप्राप्ते स्तः (जायमानम्-अनु-आपः-अजिहत) सर्वत्र प्रसिद्धिं गतं परमात्मानमुलक्ष्य जलप्रवाहाः प्रवहन्ति ॥१३॥
14 कर्हि स्वित्सा - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
कर्हि॑ स्वि॒त्सा त॑ इन्द्र चे॒त्यास॑द॒घस्य॒ यद्भि॒नदो॒ रक्ष॒ एष॑त् ।
मि॒त्र॒क्रुवो॒ यच्छस॑ने॒ न गावः॑ पृथि॒व्या आ॒पृग॑मु॒या शय॑न्ते ॥
मूलम् ...{Loading}...
कर्हि॑ स्वि॒त्सा त॑ इन्द्र चे॒त्यास॑द॒घस्य॒ यद्भि॒नदो॒ रक्ष॒ एष॑त् ।
मि॒त्र॒क्रुवो॒ यच्छस॑ने॒ न गावः॑ पृथि॒व्या आ॒पृग॑मु॒या शय॑न्ते ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - इन्द्रः
- ऋषिः - रेणुः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
क꣡र्हि स्वित् सा꣡ त इन्द्र चेतिया꣡सद्
अघ꣡स्य य꣡द् भिन꣡दो र꣡क्ष ए꣡षत्
मित्रक्रु꣡वो य꣡च् छ꣡सने न꣡ गा꣡वः
पृथिव्या꣡ आपृ꣡ग् अमुया꣡ श꣡यन्ते
Vedaweb annotation
Strata
Normal
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
asat ← √as- 1 (root)
{number:SG, person:3, mood:SBJV, tense:PRS, voice:ACT}
cetyā́ ← cetyā́- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:SG}
indra ← índra- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
kárhi ← kárhi (invariable)
{}
sā́ ← sá- ~ tá- (pronoun)
{case:NOM, gender:F, number:SG}
svit ← svit (invariable)
{}
te ← tvám (pronoun)
{case:DAT, number:SG}
aghásya ← aghá- (nominal stem)
{case:GEN, gender:N, number:SG}
bhinádaḥ ← √bhid- (root)
{number:SG, person:2, mood:SBJV, tense:PRS, voice:ACT}
éṣat ← √īṣ- (root)
{case:ACC, gender:N, number:SG, tense:PRS, voice:ACT, mood:DES}
rákṣaḥ ← rákṣas- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
yát ← yá- (pronoun)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
gā́vaḥ ← gáv- ~ gó- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
mitrakrúvaḥ ← mitrakrú- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:PL}
ná ← ná (invariable)
{}
śásane ← śásana- (nominal stem)
{case:LOC, gender:N, number:SG}
yát ← yá- (pronoun)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
amuyā́ ← amuyā́ (invariable)
{}
āpŕ̥k ← āpŕ̥c- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:SG}
pr̥thivyā́ḥ ← pr̥thivī́- (nominal stem)
{case:GEN, gender:F, number:SG}
śáyante ← √śī- (root)
{number:PL, person:3, mood:SBJV, tense:PRS, voice:MED}
पद-पाठः
कर्हि॑ । स्वि॒त् । सा । ते॒ । इ॒न्द्र॒ । चे॒त्या । अ॒स॒त् । अ॒घस्य॑ । यत् । भि॒नदः॑ । रक्षः॑ । आ॒ऽईष॑त् ।
मि॒त्र॒ऽक्रुवः॑ । यत् । शस॑ने । न । गावः॑ । पृ॒थि॒व्याः । आ॒ऽपृक् । अ॒मु॒या । शय॑न्ते ॥
Hellwig Grammar
- karhi
- [adverb]
- svit ← svid
- [adverb]
- “svid [word].”
- sā ← tad
- [noun], nominative, singular, feminine
- “this; he,she,it (pers. pron.); respective(a); that; nominative; then; particular(a); genitive; instrumental; accusative; there; tad [word]; dative; once; same.”
- ta ← te ← tvad
- [noun], genitive, singular
- “you.”
- indra
- [noun], vocative, singular, masculine
- “Indra; leader; best; king; first; head; self; indra [word]; Indra; sapphire; fourteen; guru.”
- cetyāsad ← cetyā
- [noun], nominative, singular, feminine
- cetyāsad ← asat ← as
- [verb], singular, Present conjunctive (subjunctive)
- “be; exist; become; originate; happen; result; be; dwell; be born; stay; be; equal; exist; transform.”
- aghasya ← agha
- [noun], genitive, singular, masculine
- “bad; dangerous; ill; iniquitous; bad.”
- yad ← yat
- [adverb]
- “once [when]; because; that; if; how.”
- bhinado ← bhinadaḥ ← bhid
- [verb], singular, Present conjunctive (subjunctive)
- “break; incise; burst; divide; cut; cleave; destroy; cure; disturb; lance; break; distinguish; disclose; pierce; tear; separate; transgress; break open; scratch; penetrate; sever; bribe; grind; betray; fester; strike.”
- rakṣa ← rakṣaḥ ← rakṣas
- [noun], accusative, singular, neuter
- “Rākṣasa; Rakṣas; rakṣas [word].”
- eṣat ← _ ← √_
- [?]
- “_”
- mitrakruvo ← mitrakruvaḥ ← mitrakrū
- [noun], nominative, plural, feminine
- yacchasane ← yat
- [adverb]
- “once [when]; because; that; if; how.”
- yacchasane ← śasane ← śasana
- [noun], locative, singular, neuter
- na
- [adverb]
- “not; like; no; na [word].”
- gāvaḥ ← go
- [noun], nominative, plural
- “cow; cattle; go [word]; Earth; bull; floor; milk; beam; sunbeam; leather; hide; horn; language; bowstring; earth; ox; Svarga.”
- pṛthivyā ← pṛthivyāḥ ← pṛthivī
- [noun], genitive, singular, feminine
- “Earth; pṛthivī; floor; Earth; earth; pṛthivī [word]; land.”
- āpṛg ← āpṛk
- [adverb]
- amuyā ← adas
- [noun], instrumental, singular, feminine
- “that; John Doe; yonder; from here.”
- śayante ← śī
- [verb], plural, Present indikative
- “lie; sleep.”
सायण-भाष्यम्
हे इन्द्र ते तव सा हेतिरिषुर्वा चेत्या चेतयितव्या शत्रुषु क्षेप्तव्या कर्हि स्वित् कदा वा असत् भविष्यति । यत् यया हेत्या त्वम् अघस्य । द्वितीयार्थे षष्ठी । अहतम् एषत् युद्धार्थमागच्छत् रक्षः भिनदः अभिनः। यत् यया च शक्त्या मित्रक्रुवः मित्राणां क्रूरस्य कर्मणः कर्तारो जनाः पृथिव्याः संबन्धिनि शसने विशसनस्थाने गावो न पशव इव आपृक् आपर्चनाहताः सन्तः अमुया अनया पृथिव्या संगता युद्धे शयन्ते शेरते ॥
Wilson
English translation:
“Where was your (shaft) Indra, (which ought) to be hurled (against your enemies) when you did cleavethe rākṣasas hastening to war, and when the Mitrakru lay on the ground there in confusion like cattle at theplace of immolation?”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
Mitrakrus: perhaps a demon; those who treat their friends with cruelty
Jamison Brereton
When will vengeance be yours, Indra, such that you will rend the demonic power of the evil one, which besets (us),
and that those who bloody their allies will lie there like cows at
slaughter, in the same way as (Vr̥tra), embracer of the earth?
Griffith
Where was the vengeful dart when thou, O Indra, clavest the demon ever beat on outrage?
When fiends lay there upon the ground extended like cattle in the place of immolation?
Geldner
Wann wird denn dieses Strafgericht von dir, Indra, über den Bösen sein, daß du den heranschleichenden argen Geist zerhaust, daß die Treuverletzer wie Rinder auf der Schlachtbank nur so platt auf der Erde liegen werden?
Grassmann
Wann wird dein Eifer sich, o Indra, zeigen, dass du zerschlägst den Geist, der Unheil brütet, Wenn dort zerstreut wie Rinder auf dem Schlachtraum die grause Bande auf der Erde daliegt?
Elizarenkova
Когда же будет эта твоя расправа, о Индра,
Со злом, что ты расколешь нападающего ракшаса,
Что обагрившие кровью дружбу, как быки на плахе,
Будут лежать вперемежку плашмя на земле?
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्र:
- रेणुः
- निचृत्त्रिष्टुप्
- धैवतः
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (इन्द्र)हे परमात्मन् ! (ते) तेरी (कर्हिस्वित्) कदाचित् (सा चेत्या) वह चेतानेयोग्य प्रेरणीया शक्ति (यत्) यतः-जिससे (अघस्य रक्षः) पापी राक्षस के प्रति (एषत्-अभिनत्) आक्रमण करती है, उसे छिन्न-भिन्न कर देती है-नष्ट करती है (मित्रक्रुवः) मित्रघातक (यत्-शसने न) जैसे हिंसास्थान में (गावः)गौ आदि पशु मारे जाते हैं, (अमुया पृथिव्याः) उस शक्ति से पृथिवी के साथ (आपृक् शयन्ते) सम्यक् सम्पृक्त हुए मरे हुए सोते हैं ॥१४॥
ब्रह्ममुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - पापी राक्षस के प्रति परमात्मा की अस्त्रशक्ति जाती है, मार देती है। जैसे पापी जन के द्वारा गो आदि पशु मारे जाने से पृथिवी पर सो जाते हैं, ऐसे पापी जन मरकर पृथिवी पर सो जाते हैं ॥१४॥
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (इन्द्र) हे परमात्मन् ! (ते) तव (कर्हिस्वित्) कदाचित् (सा चेत्या) सा चेतयितव्या क्षेप्तव्या शक्तिः (यत्) यतः (अघस्य रक्षः-एषत् अभिनत्) पापिनम् “द्वितीयार्थे षष्ठी व्यत्ययेन” राक्षसं गच्छति भिनत्ति-नाशयति (मित्रक्रुवः) मित्रघातकाः (यत्-शसने न) यथा हिंसास्थाने (गावः) गावो गावादयः पशवो हिंस्यन्ते तथा (अमुया पृथिव्याः) अमुकया शक्त्या पृथिव्याः (आपृक् शयन्ते) आपृक्ताः समन्तात् सम्पृक्ताः खलु मृताः शेरते ॥१४॥
15 शत्रूयन्तो अभि - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
श॒त्रू॒यन्तो॑ अ॒भि ये न॑स्तत॒स्रे महि॒ व्राध॑न्त ओग॒णास॑ इन्द्र ।
अ॒न्धेना॒मित्रा॒स्तम॑सा सचन्तां सुज्यो॒तिषो॑ अ॒क्तव॒स्ताँ अ॒भि ष्युः॑ ॥
मूलम् ...{Loading}...
श॒त्रू॒यन्तो॑ अ॒भि ये न॑स्तत॒स्रे महि॒ व्राध॑न्त ओग॒णास॑ इन्द्र ।
अ॒न्धेना॒मित्रा॒स्तम॑सा सचन्तां सुज्यो॒तिषो॑ अ॒क्तव॒स्ताँ अ॒भि ष्युः॑ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - इन्द्रः
- ऋषिः - रेणुः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
शत्रूय꣡न्तो अभि꣡ ये꣡ नस् ततस्रे꣡
म꣡हि व्रा꣡धन्त ओगणा꣡स इन्द्र
अन्धे꣡नामि꣡त्रास् त꣡मसा सचन्तां
सुज्योति꣡षो अक्त꣡वस् ताँ꣡ अभि꣡ ष्युः
Vedaweb annotation
Strata
Normal
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
abhí ← abhí (invariable)
{}
naḥ ← ahám (pronoun)
{case:ACC, number:PL}
śatrūyántaḥ ← √śatrūy- (root)
{case:NOM, gender:M, number:PL, tense:PRS, voice:ACT}
tatasré ← √taṁs- (root)
{number:PL, person:3, mood:IND, tense:PRF, voice:MED}
yé ← yá- (pronoun)
{}
indra ← índra- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
máhi ← máh- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
ogaṇā́saḥ ← ogaṇá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
vrā́dhantaḥ ← √vrādh- (root)
{case:NOM, gender:M, number:PL, tense:PRS, voice:ACT}
amítrāḥ ← amítra- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
andhéna ← andhá- (nominal stem)
{case:INS, gender:N, number:SG}
sacantām ← √sac- 1 (root)
{number:PL, person:3, mood:IMP, tense:PRS, voice:MED}
támasā ← támas- (nominal stem)
{case:INS, gender:N, number:SG}
abhí ← abhí (invariable)
{}
aktávaḥ ← aktú- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
sujyotíṣaḥ ← sujyotís- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
syuḥ ← √as- 1 (root)
{number:PL, person:3, mood:OPT, tense:PRS, voice:ACT}
tā́n ← sá- ~ tá- (pronoun)
{case:ACC, gender:M, number:PL}
पद-पाठः
श॒त्रु॒ऽयन्तः॑ । अ॒भि । ये । नः॒ । त॒त॒स्रे । महि॑ । व्राध॑न्तः । ओ॒ग॒णासः॑ । इ॒न्द्र॒ ।
अ॒न्धेन॑ । अ॒मित्राः॑ । तम॑सा । स॒च॒न्ता॒म् । सु॒ऽज्यो॒तिषः॑ । अ॒क्तवः॑ । तान् । अ॒भि । स्यु॒रिति॑ स्युः ॥
Hellwig Grammar
- śatrūyanto ← śatrūyantaḥ ← śatrūy
- [verb noun], nominative, plural
- abhi
- [adverb]
- “towards; on.”
- ye ← yad
- [noun], nominative, plural, masculine
- “who; which; yat [pronoun].”
- nas ← naḥ ← mad
- [noun], accusative, plural
- “I; mine.”
- tatasre ← taṃs
- [verb], plural, Perfect indicative
- mahi
- [noun], accusative, singular, neuter
- “great; firm.”
- vrādhanta ← vrādhantaḥ ← vrādh
- [verb noun], nominative, plural
- ogaṇāsa ← ogaṇāsaḥ ← ogaṇa
- [noun], nominative, plural, masculine
- indra
- [noun], vocative, singular, masculine
- “Indra; leader; best; king; first; head; self; indra [word]; Indra; sapphire; fourteen; guru.”
- andhenāmitrās ← andhena ← andha
- [noun], instrumental, singular, neuter
- “blind; andha [word]; andha; blind; complete; dark.”
- andhenāmitrās ← amitrāḥ ← amitra
- [noun], nominative, plural, masculine
- “enemy; foe.”
- tamasā ← tamas
- [noun], instrumental, singular, neuter
- “dark; darkness; Tamas; tamas [word]; faint; tamas; gloom; ignorance.”
- sacantāṃ ← sacantām ← sac
- [verb], plural, Present imperative
- “accompany; follow; company; obey; participate; enter.”
- sujyotiṣo ← su
- [adverb]
- “very; well; good; nicely; beautiful; su; early; quite.”
- sujyotiṣo ← jyotiṣaḥ ← jyotis
- [noun], nominative, plural, masculine
- “light; star; luminosity; fire; jyotis [word]; digestion; planet; light; sunlight.”
- aktavas ← aktavaḥ ← aktu
- [noun], nominative, plural, masculine
- “night; dark; beam.”
- tāṃ ← tad
- [noun], accusative, plural, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); respective(a); that; nominative; then; particular(a); genitive; instrumental; accusative; there; tad [word]; dative; once; same.”
- abhi
- [adverb]
- “towards; on.”
- ṣyuḥ ← syuḥ ← as
- [verb], plural, Present optative
- “be; exist; become; originate; happen; result; be; dwell; be born; stay; be; equal; exist; transform.”
सायण-भाष्यम्
हे इन्द्रः शत्रूयन्तः महि अत्यन्तं व्राधन्तः अस्मान् बाधमानाः ओगणासः संघीभूताः ये शत्रवः नः अस्मान् अभि ततस्रे निक्षिपन्ति ते अमित्राः शत्रवः अन्धेन तमसा महतान्धकारेण सचन्तां संगच्छन्ताम् । किंच तान् अमित्रान् सुज्योतिषः दिवसाः अक्तवः रात्रयश्च अभि ष्युः अभिभवन्तु ॥
Wilson
English translation:
“May those adversaries, Indra, who press upon us, fiercely opposing us, and assembled in numbers,be overwhelmed with thick darkness, and may the bright (days) and nights overpower them. hymn you, and disregarding all other worshippers, come to us with your protection.”
Jamison Brereton
Those who, seeking to rival us, have battered at us, being greatly arrogant and powerful, o Indra—
let those without alliance (to us) keep company with blind darkness. The nights with their good lights should prevail over them.
Griffith
Those who are set in enmity against us, the Oganas, O Indra, waxen mighty,-
Let blinding darkness follow those our fbemen, while these shall have bright shining nights to light them.
Geldner
Die feindlich gesinnt wider uns ausgezogen sind, sich gar stark fühlend, die Gewalttätigen, o Indra, die Unfreunde sollen in der stockdunklen Finsternis stecken; die lichtschönen Nächte sollen über sie triumphieren.
Grassmann
Die Feinde, die verworfenen, o Indra, die mächtig trotzend unsre Güter rauben, Sie sei’n mit blinder Finsterniss umgeben, des Tages Helle möge sie vernichten.
Elizarenkova
(Те,) что враждебно настроившись, против нас выступили,
Почитая себя очень свирепыми, о Индра,
Пусть (эти) недруги соединяться с непроглядным мраком!
Ярко освещенные ночи пусть восторжествуют над нами!
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्र:
- रेणुः
- त्रिष्टुप्
- धैवतः
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (इन्द्र) हे परमात्मन् ! (ये)जो (ओगणासः) अवगण-नीचसङ्घ (नः) हमें (शत्रूयन्तः) अपना शत्रु मानते हुए (महि व्राधन्तः) महत्बाधा पीड़ा देते हुए (अभि ततस्रे) नष्ट कर रहे हैं (अभि) सब ओर से वे शत्रुजन (अन्धेन तमसा) घने अन्धकार से (सचन्ताम्) संगत हों (सुज्योतिषः-अक्तवः) तीक्ष्ण तेजवाले दिन-रात (तान् अभिष्युः) उन्हें अभिभूत करें ॥१५॥
ब्रह्ममुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - शत्रुता करनेवाले पीड़ा पहुँचानेवाले नीचसङ्घ घने अन्धकार से संगत हो जाते हैं और उनके दिन-रात भी तीक्ष्ण तेज से उन्हें तपाते हैं ॥१५॥
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (इन्द्र) हे परमात्मन् ! (ये) खलु (ओगणासः) अवगणाः नीचगणाः (नः) अस्मान् (शत्रूयन्तः) शत्रुत्वमाचरन्तः (महि व्राधन्तः) महत् अत्यन्तं हिंसन्तः “व्राधन्तं वा धन्तं व्याधमिव हिंसन्तम्” [ऋ० ४।३२।३ दयानन्दः] (अभिततस्रे) अभि-उपक्षिण्वन्ति नाशयन्ति “तसु उपक्षये” [दिवादि०] (अभि) अभितः, शत्रवः (अन्धेन तमसा सचन्ताम्) महतान्धकारेण सङ्गच्छन्तां (सुज्योतिषा-अक्तवः) तीक्ष्णप्रकाशवन्तो दिवसा रात्रयश्च (तान्-अभिष्युः) तानभिभवेयुः-बाधेरन् ॥१५॥
16 पुरूणि हि - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
पु॒रूणि॒ हि त्वा॒ सव॑ना॒ जना॑नां॒ ब्रह्मा॑णि॒ मन्द॑न्गृण॒तामृषी॑णाम् ।
इ॒मामा॒घोष॒न्नव॑सा॒ सहू॑तिं ति॒रो विश्वाँ॒ अर्च॑तो याह्य॒र्वाङ् ॥
मूलम् ...{Loading}...
पु॒रूणि॒ हि त्वा॒ सव॑ना॒ जना॑नां॒ ब्रह्मा॑णि॒ मन्द॑न्गृण॒तामृषी॑णाम् ।
इ॒मामा॒घोष॒न्नव॑सा॒ सहू॑तिं ति॒रो विश्वाँ॒ अर्च॑तो याह्य॒र्वाङ् ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - इन्द्रः
- ऋषिः - रेणुः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
पुरू꣡णि हि꣡ त्वा स꣡वना ज꣡नानाम्
ब्र꣡ह्माणि म꣡न्दन् गृणता꣡म् ऋ꣡षीणाम्
इमा꣡म् आघो꣡षन्न् अ꣡वसा स꣡हूतिं
तिरो꣡ वि꣡श्वाँ अ꣡र्चतो याहि अर्वा꣡ङ्
Vedaweb annotation
Strata
Normal
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
hí ← hí (invariable)
{}
jánānām ← jána- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:PL}
purū́ṇi ← purú- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:PL}
sávanā ← sávana- 1 (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:PL}
tvā ← tvám (pronoun)
{case:ACC, number:SG}
bráhmāṇi ← bráhman- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:PL}
gr̥ṇatā́m ← √gr̥̄- 1 (root)
{case:GEN, gender:M, number:PL, tense:PRS, voice:ACT}
mándan ← √mand- (root)
{number:PL, person:3, mood:INJ, tense:PRS, voice:ACT}
ŕ̥ṣīṇām ← ŕ̥ṣi- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:PL}
āghóṣan ← √ghuṣ- (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, tense:PRS, voice:ACT}
ávasā ← ávas- (nominal stem)
{case:INS, gender:N, number:SG}
imā́m ← ayám (pronoun)
{case:ACC, gender:F, number:SG}
sáhūtim ← sáhūti- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:SG}
árcataḥ ← √r̥c- (root)
{case:ACC, gender:M, number:SG, tense:PRS, voice:ACT}
arvā́ṅ ← arvā́ñc- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
tirás ← tirás (invariable)
{}
víśvān ← víśva- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:PL}
yāhi ← √yā- 1 (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
पद-पाठः
पु॒रूणि॑ । हि । त्वा॒ । सव॑ना । जना॑नाम् । ब्रह्मा॑णि । मन्द॑न् । गृ॒ण॒ताम् । ऋषी॑णाम् ।
इ॒माम् । आ॒ऽघोष॑न् । अव॑सा । सऽहू॑तिम् । ति॒रः । विश्वा॑न् । अर्च॑तः । या॒हि॒ । अ॒र्वाङ् ॥
Hellwig Grammar
- purūṇi ← puru
- [noun], nominative, plural, neuter
- “many; much(a); very.”
- hi
- [adverb]
- “because; indeed; for; therefore; hi [word].”
- tvā ← tvad
- [noun], instrumental, singular
- “you.”
- savanā ← savana
- [noun], nominative, plural, neuter
- “yajña; savana [word]; Snāna; Soma sacrifice; press.”
- janānām ← jana
- [noun], genitive, plural, masculine
- “people; national; man; relative; jan; Janaloka; person; jana [word]; man; attendant; Jana; foreigner; inhabitant; group.”
- brahmāṇi ← brahman
- [noun], nominative, plural, neuter
- “brahman; mantra; prayer; spell; Veda; Brahmin; sacred text; final emancipation; hymn; brahman [word]; Brāhmaṇa; study.”
- mandan ← mad
- [verb], plural, Present injunctive
- “rut; intoxicate; delight; revel; rejoice; drink; ramp; exult.”
- gṛṇatām ← gṛ
- [verb noun], genitive, plural
- “praise.”
- ṛṣīṇām ← ṛṣi
- [noun], genitive, plural, masculine
- “Ṛṣi; spiritual teacher; ascetic; Mantra.”
- imām ← idam
- [noun], accusative, singular, feminine
- “this; he,she,it (pers. pron.); here.”
- āghoṣann ← āghoṣan ← āghuṣ ← √ghuṣ
- [verb], plural, Present injunctive
- “listen.”
- avasā ← avas
- [noun], instrumental, singular, neuter
- “aid; favor; protection.”
- sahūtiṃ ← sahūtim ← sahūti
- [noun], accusative, singular, feminine
- tiro ← tiras
- [adverb]
- “tiras [word]; away; secretly.”
- viśvāṃ ← viśva
- [noun], accusative, plural, masculine
- “Viśvakarman; Viśvedevās; Vishnu.”
- arcato ← arcataḥ ← arc
- [verb noun], accusative, plural
- “sing; worship; honor; praise; welcome.”
- yāhy ← yāhi ← yā
- [verb], singular, Present imperative
- “go; enter (a state); travel; disappear; reach; come; campaign; elapse; arrive; drive; reach; leave; run; depart; ride.”
- arvāṅ ← arvāñc
- [noun], nominative, singular, masculine
- “approaching; facing; less.”
सायण-भाष्यम्
हे इन्द्र त्वा त्वां जनानां संबन्धीनि पुरूणि बहूनि सवना सवनानि ब्रह्माणि स्तोत्राणि च मन्दन् स्तुवन्ति मोदयन्ति वा । गृणतां स्तुवताम् ऋषीणाम् इमां सहूतिं स्तुतिं त्वम् आघोषन् महती शोभना चेयं स्तुतिरिति वदन् अर्चतः स्तुवतोऽन्यान् विश्वान् सर्वानपि तिरः तिरस्कृत्य अवसा रक्षणेन सह अर्वाङ् अस्मदभिमुखं याहि गच्छ॥
Jamison Brereton
Because the many soma-pressings of the peoples and the sacred formulations of the singing seers exhilarate you,
heeding this common call, with your help drive nearby, across all
(others) as they chant.
Griffith
May plentiful libations of the people, and singing Rsis’ holy prayers rejoice thee.
Hearing with love this common invocation, come unto us, pass by all those who praise thee.
Geldner
Allerdings ergötzen dich viele Somaspenden der Leute, die feierlichen Reden der lobpreisenden Rishi´s. Erhöre gnädig diese gemeinsame Anrufung und fahre herwärts, an allen anderen Lobsängern vorbei!
Grassmann
Wenn dich auch vieler Menschen Tränke locken; Gebete auch der Sänger, die dich preisen, So komme her durch alle, die dir singen, mit Huld zu uns, die Festgebete hörend.
Elizarenkova
Ведь тебя радуют многие выжимания (сомы) у людей,
Священные слова воспевающих риши.
Прислушиваясь с удовольствием к этому общему призыву,
Минуя всех воспевающих, приходи в наши края!
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्र:
- रेणुः
- निचृत्त्रिष्टुप्
- धैवतः
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (त्वा)हे परमात्मन् ! तुझे (जनानाम्) मनुष्यों के (पुरूणि हि)बहुत ही-सब ही (सवना) यजनकर्म,तथा (गृणताम्-ऋषीणाम्) स्तुति करनेवाले मन्त्रद्रष्टाओं के (ब्रह्माणि) मन्त्रवचनों को स्तुतिवचनों को (मन्दन्) हर्षित होता हुआ (इमां सहूतिम्) इस सहमन्त्रणा को (आघोषन्) आघोषित करता हुआ-स्वीकार करता हुआ (अवसा) रक्षणहेतु (विश्वान्-अर्चतः) सब स्तुति करनेवाले जनों को (तिरः) अन्तर्दृष्टि से(अर्वाङ् याहि)साक्षात् हो ॥१६॥
ब्रह्ममुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - परमात्मा सब होमयाजी जनों के यजनकर्मों को तथा आत्मयाजी जनों के मन्त्रवचनों स्तुतिवचनों को स्वीकार करता है। इस प्रकार सब अर्चना करनेवालों को अन्तर्दृष्टि से साक्षात् होता है ॥१६॥
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (त्वा) हे परमात्मन् ! त्वां (जनानां पुरूणि हि सवना) जनानां बहूनि यजनकर्माणि, तथा (गृणताम्-ऋषीणां ब्रह्माणि) स्तुवतां मन्त्रद्रष्टॄणां मन्त्रवचनानि स्तवनानि (मन्दन्) मोदयन्ति (इमां सहूतिम्-आघोषन्) इमां सहमन्त्रणां त्वमाघोषयन् स्वीकुर्वन् (अवसा) रक्षणहेतुना (विश्वान्-अर्चतः) सर्वान्-स्तुवतो जनान् (तिरः-अर्वाङ् याहि) अन्तर्दृष्ट्या “तिरोदधे-अन्तर्धत्ते” (निरु०) साक्षाद् भव ॥१६॥
17 एवा ते - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
ए॒वा ते॑ व॒यमि॑न्द्र भुञ्जती॒नां वि॒द्याम॑ सुमती॒नां नवा॑नाम् ।
वि॒द्याम॒ वस्तो॒रव॑सा गृ॒णन्तो॑ वि॒श्वामि॑त्रा उ॒त त॑ इन्द्र नू॒नम् ॥
मूलम् ...{Loading}...
ए॒वा ते॑ व॒यमि॑न्द्र भुञ्जती॒नां वि॒द्याम॑ सुमती॒नां नवा॑नाम् ।
वि॒द्याम॒ वस्तो॒रव॑सा गृ॒णन्तो॑ वि॒श्वामि॑त्रा उ॒त त॑ इन्द्र नू॒नम् ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - इन्द्रः
- ऋषिः - रेणुः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
एवा꣡ ते वय꣡म् इन्द्र भुञ्जतीनां꣡
विद्या꣡म · सुमतीनां꣡ न꣡वानाम्
विद्या꣡म व꣡स्तोर् अ꣡वसा गृण꣡न्तो
विश्वा꣡मित्रा उत꣡ त इन्द्र नून꣡म्
Vedaweb annotation
Strata
Normal
Pāda-label
genre M
genre M
genre M;; repeated line
genre M
Morph
bhuñjatīnā́m ← √bhuj- 2 (root)
{case:GEN, gender:F, number:PL, tense:PRS, voice:ACT}
evá ← evá (invariable)
{}
indra ← índra- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
te ← tvám (pronoun)
{case:DAT, number:SG}
vayám ← ahám (pronoun)
{case:NOM, number:PL}
návānām ← náva- 2 (nominal stem)
{case:GEN, gender:F, number:PL}
sumatīnā́m ← sumatí- (nominal stem)
{case:GEN, gender:F, number:PL}
vidyā́ma ← √vid- 2 (root)
{number:PL, person:1, mood:OPT, tense:PRF, voice:ACT}
ávasā ← ávas- (nominal stem)
{case:INS, gender:N, number:SG}
gr̥ṇántaḥ ← √gr̥̄- 1 (root)
{case:NOM, gender:M, number:PL, tense:PRS, voice:ACT}
vástoḥ ← vástu- (nominal stem)
{case:GEN, gender:F, number:SG}
vidyā́ma ← √vid- 2 (root)
{number:PL, person:1, mood:OPT, tense:PRF, voice:ACT}
indra ← índra- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
nūnám ← nūnám (invariable)
{}
te ← tvám (pronoun)
{case:DAT, number:SG}
utá ← utá (invariable)
{}
viśvā́mitrāḥ ← viśvā́mitra- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
पद-पाठः
ए॒व । ते॒ । व॒यम् । इ॒न्द्र॒ । भु॒ञ्ज॒ती॒नाम् । वि॒द्याम॑ । सु॒ऽम॒ती॒नाम् । नवा॑नाम् ।
वि॒द्याम॑ । वस्तोः॑ । अव॑सा । गृ॒णन्तः॑ । वि॒श्वामि॑त्राः । उ॒त । ते॒ । इ॒न्द्र॒ । नू॒नम् ॥
Hellwig Grammar
- evā ← eva
- [adverb]
- “indeed; merely; thus; even; surely; same; eva [word]; successively; immediately; in truth.”
- te ← tvad
- [noun], genitive, singular
- “you.”
- vayam ← mad
- [noun], nominative, plural
- “I; mine.”
- indra
- [noun], vocative, singular, masculine
- “Indra; leader; best; king; first; head; self; indra [word]; Indra; sapphire; fourteen; guru.”
- bhuñjatīnāṃ ← bhuñjatīnām ← bhuj
- [verb noun], genitive, plural
- “eat; enjoy; consume; eat; love; burn; run down; enjoy; live on.”
- vidyāma ← vid
- [verb], plural, Present optative
- “know; diagnose; perceive; know; accord; notice; deem; mind; learn; specify; watch; recognize; detect; call.”
- sumatīnāṃ ← sumatīnām ← sumati
- [noun], genitive, plural, feminine
- “benevolence; favor; Sumati.”
- navānām ← nava
- [noun], genitive, plural, feminine
- “new; fresh; young; matutinal; recent; nava [word]; modern; fresh.”
- vidyāma ← vid
- [verb], plural, Present optative
- “know; diagnose; perceive; know; accord; notice; deem; mind; learn; specify; watch; recognize; detect; call.”
- vastor ← vastoḥ ← vastu
- [noun], genitive, singular, neuter
- “substance; seat; penis; mark; matter; object.”
- avasā ← avas
- [noun], instrumental, singular, neuter
- “aid; favor; protection.”
- gṛṇanto ← gṛṇantaḥ ← gṛ
- [verb noun], nominative, plural
- “praise.”
- viśvāmitrā ← viśvāmitrāḥ ← viśvāmitra
- [noun], nominative, plural, masculine
- “Viśvāmitra; coconut.”
- uta
- [adverb]
- “and; besides; uta [indecl.]; similarly; alike; even.”
- ta ← te ← tvad
- [noun], genitive, singular
- “you.”
- indra
- [noun], vocative, singular, masculine
- “Indra; leader; best; king; first; head; self; indra [word]; Indra; sapphire; fourteen; guru.”
- nūnam
- [adverb]
- “now; surely; immediately; just.”
सायण-भाष्यम्
हे इन्द्र ते तवैव भुञ्जतीनां रक्षन्तीः प्रियाः वयं विश्वामित्रपुत्रा रेणवः विद्याम लभेमहि । उत अपि च हे इन्द्र ते तव नवानां नूतनाः सुमतीनां सुमतीरनुग्रहबुद्धीः वस्तोः अहनि अवसा रक्षणार्थं गृणन्तः नूनं त्वां स्तुवन्त एवं विश्वामित्राः विश्वामित्रपुत्रा वयं विद्याम लभेमहि ॥
Wilson
English translation:
“May we, the descendants of Viśvāmitra, sincerely praising you, Indra,by day for your protection,obtain your protecting (favours), may we obtain your recent (favours).”
Jamison Brereton
In just this way, Indra, might we know your new favors that bring benefits. And with your help, Indra, might we Viśvāmitras know this, as we sing just now at dawn.
Griffith
O Indra, thus may we be made partakers of thy new favours that shall bring us profit.
Singing with love, may we the Visvamitras win daylight even now through thee, O Indra.
Geldner
So mögen wir aufs neue deine nutzbringenden Gnaden erfahren, Indra. Und möchten wir auch jetzt durch deine Gunst den neuen Tag erleben, wir deine Sänger, die Visvamitra´s, o Indra!
Grassmann
So mögen, Indra, wir von dir empfangen erneute Gunst, die uns Genuss bereitet, Durch deine Huld das Morgenlicht erleben, wir Viçvamitra’s jetzt auch, dich besingend.
Elizarenkova
Так, о Индра, мы хотели бы узнать
Твои новые милости, приносящие пользу!
С удовольствием воспевая, мы хотели бы встретить рассвет,
(Мы,) Вишвамитры и сегодня твои, о Индра!
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्र:
- रेणुः
- निचृत्त्रिष्टुप्
- धैवतः
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (इन्द्र)हे ऐश्वर्यवन् परमात्मन् ! (एव) ऐसे (वयं विश्वामित्राः) हम सब के मित्र (ते) तेरी(भुञ्जतीनाम्) पालन करती हुई-रक्षा करती हुई (नवानां सुमतीनाम्) प्रशंसनीय कल्याणवाणियों-वेदवाणियों को (विद्याम) जानें (उत) और (इन्द्र) हे परमात्मन् ! (ते-अवसा) तेरी रक्षा-कृपा से (वस्तोः) प्रतिदिन (नूनं गृणन्तः) अवश्य स्तुति करते हुए (विद्याम) हम तुझे प्राप्त करें ॥१७॥
ब्रह्ममुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - परमात्मा की दी हुई वेदवाणियाँ मनुष्यों के लिये रक्षा करनेवाली कल्याणकारिणी हैं, उसकी कृपा से उन्हें जानें तथा प्रतिदिन स्तुति करते हुए परमात्मा को प्राप्त करें ॥१७॥
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (इन्द्र) हे ऐश्वर्यवन् परमात्मन् ! (एव) एवं (वयं विश्वामित्राः) वयं सर्वेषां मित्रभूताः “विश्वामित्रः-सर्वमित्रः” [निरु० २।२५] “विश्वामित्रः सर्वेषां सुहृत्” [ऋ० ३।५६।९ दयानन्दः] (ते) तव (भुञ्जतीनां नवानां सुमतीनां विद्याम) रक्षन्तीः “भुज-पालनाभ्यवहारयोः” [रुधादिः] ‘अत्र पालनार्थः परस्मैपदत्वात्’ प्रशंसनीयाः कल्याणवाचः “वाग्वै मतिः” [श० २१।८।१।२।७] वेदवाचः “द्वितीयास्थाने षष्ठी व्यत्ययेन” जानीयाम (उत) अपि च (इन्द्र) हे परमात्मन् ! (ते अवसा) तव रक्षणेन कृपया (वस्तोः) प्रतिदिनम् “वस्तोः-दिनं दिनम्” [यजुः ३।८ दयानन्दः] (नूनं गृणन्तः विद्याम) अवश्यं स्तुवन्तस्त्वां लभेमहि ॥१७॥
18 शुनं हुवेम - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
शु॒नं हु॑वेम म॒घवा॑न॒मिन्द्र॑म॒स्मिन्भरे॒ नृत॑मं॒ वाज॑सातौ ।
शृ॒ण्वन्त॑मु॒ग्रमू॒तये॑ स॒मत्सु॒ घ्नन्तं॑ वृ॒त्राणि॑ सं॒जितं॒ धना॑नाम् ॥
मूलम् ...{Loading}...
शु॒नं हु॑वेम म॒घवा॑न॒मिन्द्र॑म॒स्मिन्भरे॒ नृत॑मं॒ वाज॑सातौ ।
शृ॒ण्वन्त॑मु॒ग्रमू॒तये॑ स॒मत्सु॒ घ्नन्तं॑ वृ॒त्राणि॑ सं॒जितं॒ धना॑नाम् ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - इन्द्रः
- ऋषिः - रेणुः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
शुनं꣡ हुवेम मघ꣡वानम् इ꣡न्द्रम्
अस्मि꣡न् भ꣡रे नृ꣡तमं वा꣡जसातौ
शृण्व꣡न्तम् उग्र꣡म् ऊत꣡ये सम꣡त्सु
घ्न꣡न्तं वृत्रा꣡णि संजि꣡तं ध꣡नानाम्
Vedaweb annotation
Strata
Normal
Pāda-label
genre M;; repeated line
genre M;; repeated line
genre M;; repeated line
genre M;; repeated line
Morph
huvema ← √hū- (root)
{number:PL, person:1, mood:OPT, tense:AOR, voice:MED}
índram ← índra- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
maghávānam ← maghávan- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
śunám ← śuná- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
asmín ← ayám (pronoun)
{case:LOC, gender:M, number:SG}
bháre ← bhára- (nominal stem)
{case:LOC, gender:M, number:SG}
nŕ̥tamam ← nŕ̥tama- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
vā́jasātau ← vā́jasāti- (nominal stem)
{case:LOC, gender:F, number:SG}
samátsu ← samád- (nominal stem)
{case:LOC, gender:F, number:PL}
śr̥ṇvántam ← √śru- (root)
{case:ACC, gender:M, number:SG, tense:PRS, voice:ACT}
ugrám ← ugrá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
ūtáye ← ūtí- (nominal stem)
{case:DAT, gender:F, number:SG}
dhánānām ← dhána- (nominal stem)
{case:GEN, gender:N, number:PL}
ghnántam ← √han- (root)
{case:ACC, gender:M, number:SG, tense:PRS, voice:ACT}
saṁjítam ← saṁjít- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
vr̥trā́ṇi ← vr̥trá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:PL}
पद-पाठः
शु॒नम् । हु॒वे॒म॒ । म॒घऽवा॑नम् । इन्द्र॑म् । अ॒स्मिन् । भरे॑ । नृऽत॑मम् । वाज॑ऽसातौ ।
शृ॒ण्वन्त॑म् । उ॒ग्रम् । ऊ॒तये॑ । स॒मत्ऽसु॑ । घ्नन्त॑म् । वृ॒त्राणि॑ । स॒म्ऽजित॑म् । धना॑नाम् ॥
Hellwig Grammar
- śunaṃ ← śunam ← śuna
- [noun], accusative, singular, neuter
- “well-being; success.”
- huvema ← hu
- [verb], plural, Aorist optative
- “sacrifice; offer; pour; worship.”
- maghavānam ← maghavan
- [noun], accusative, singular
- “Indra; maghavan [word].”
- indram ← indra
- [noun], accusative, singular, masculine
- “Indra; leader; best; king; first; head; self; indra [word]; Indra; sapphire; fourteen; guru.”
- asmin ← idam
- [noun], locative, singular, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); here.”
- bhare ← bhara
- [noun], locative, singular, masculine
- “battle; weight; foray; bhṛ; load.”
- nṛtamaṃ ← nṛtamam ← nṛtama
- [noun], accusative, singular, masculine
- vājasātau ← vājasāti
- [noun], locative, singular, feminine
- “victory; battle.”
- śṛṇvantam ← śru
- [verb noun], accusative, singular
- “listen; come to know; hear; hear; listen; study; heed; learn.”
- ugram ← ugra
- [noun], accusative, singular, masculine
- “powerful; awful; dangerous; intense; mighty; potent; colicky; atrocious.”
- ūtaye ← ūti
- [noun], dative, singular, feminine
- “aid; favor; ūti [word].”
- samatsu ← samad
- [noun], locative, plural
- “conflict; strife.”
- ghnantaṃ ← ghnantam ← han
- [verb noun], accusative, singular
- “kill; cure; māray; remove; destroy; hit; injure; damage; destroy; paralyze; hurt; forge; beat; cut off; stop; overwhelm; kick; hunt; affect; strike; hammer; love; obstruct; shoot.”
- vṛtrāṇi ← vṛtra
- [noun], accusative, plural, neuter
- “enemy.”
- saṃjitaṃ ← saṃjitam ← saṃjit
- [noun], accusative, singular, masculine
- dhanānām ← dhana
- [noun], genitive, plural, neuter
- “wealth; property; money; treasure; prize; dhana [word]; valuable; dhan; capital; fight.”
सायण-भाष्यम्
अस्मिन्भरे संग्रामे शुनं वृद्धं मघवानं धनवन्तं शृण्वन्तम् अस्मदीयस्याह्वानस्य श्रोतारम् उग्रम् उद्गूर्णं समत्सु संग्रामेषु वृत्राणि शत्रून् घ्नन्तं मारयन्तं धनानां शत्रुधनानां संजितं सम्यगेव जेतारम् इन्द्रं वाजसातौ अन्नस्य लाभाय ऊतये रक्षणाय च हुवेम आह्वयेम ॥ ॥ १६ ॥
Wilson
English translation:
“We invoke in this conflict for our protection the pure, the opulent Indra, the most heroic in the fight,”
Jamison Brereton
– For blessing we would invoke bounteous Indra, most manly, at this raid, at the winning of the prize of victory,
the strong one who listens, (we would invoke) for help in battles, him who smashes obstacles, the winner of prizes.
Griffith
Call we on Maghavan, auspicious Indra, best hero in the fight where spoil is gathered,
The Strong who listens, who gives aid in battles, who slays the Vrtras, wins and gathers riches.
Geldner
Um Glück möchten wir den gabenreichen Indra anrufen in diesem Kampf, den männlichsten zum Beutegewinn, den erhörenden, gewaltigen zum Beistand in den Fehden, der die Feinde erschlägt, der Schätze erobert.
Grassmann
Den mächt’gen Indra rufen wir zum Heil uns, den männlichsten in diesem Kampf um Beute; Den starken, der erhört zur Hülf’ in Schlachten, die Feinde tödtet und ihr Gut erbeutet.
Elizarenkova
Мы хотим призывать на счастье щедрого Индру,
Самого мужественного, для захвата добычи в этой битве,
(Бога,) слышащего (нас), грозного – для поддержки в сражениях,
Убивающего врагов, завоевывающего награды!
rv10.090.01
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्र:
- रेणुः
- त्रिष्टुप्
- धैवतः
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (अस्मिन् भरे) इस जीवनसंग्राम में (वाजसातौ) अन्नभोगप्राप्ति के निमित्त (शुनं मघवानं नृतमम्) सुखकर धनवाले सर्वोपरि नायक को तथा (शृण्वन्तम्-उग्रम्) सुननेवाले-प्रतापी (समत्सु) संकटस्थलों में (वृत्राणि घ्नन्तम्) पापों को नष्ट करते हुए (धनानां सञ्जितम्) धनों के सम्यक् जय के निमित्त (इन्द्रम्) परमात्मा को (ऊतये हुवेम) रक्षा के लिये आमन्त्रित करते हैं ॥१८॥
ब्रह्ममुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - जीवनसंग्राम में अन्नभोगप्राप्ति की आवश्यकता को पूरी करनेवाले प्रसिद्ध नायक प्रतापी तापनाशक परमात्मा का स्मरण करना चाहिए ॥१८॥
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (अस्मिन् भरे वाजसातौ) अस्मिन् जीवनसंग्रामे अन्नभोगप्राप्तये (शुनं मघवानं नृतमम्) सुखकरं धनवन्तं सर्वोपरिनायकं तथा (शृण्वन्तम्-उग्रम्) श्रोतारं प्रतापिनं (समत्सु वृत्राणि घ्नन्तम्) संकटस्थलेषु पापानि नाशयन्तं (धनानां-संजितम्) धनानां सम्यग् जयनिमित्तं (इन्द्रम्-ऊतये हुवेम) परमात्मानं रक्षणायाह्वामहे ॥१८॥