सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
सायण-भाष्यम्
’ हविष्पान्तम् ’ इत्येकोनविंशत्यृचं चतुर्थं सूक्तं त्रैष्टुभम् । मूर्धन्वानृषिः । स चाङ्गिरसो वामदेव्यो वा । सूर्यो वैश्वानरगुणकोऽग्निश्च समुदितो देवता । तथा चानुक्रान्तं-’ हविरेकोनाङ्गिरसो मूर्धन्वान्वामदेव्यो वा सौर्यवैश्वानरीयम् ’ इति । व्यूढस्य दशरात्रस्य पञ्चमेऽहन्याग्निमारुत एतद्वैश्वानरीयनिविद्धानम् । सूत्रितं च-’ हविष्पान्तमग्निर्होता गृहपतिः स राजा ’ ( आश्व. श्रौ. ८.८) इति ।।
Jamison Brereton
88 (914)
Sūrya and Vaiśvānara
Mūrdhanvant Āṅgirasa or Vāmadevya
19 verses: triṣṭubh
Two simultaneous superimpositions structure this hymn. On the one hand, the present-day sacrifice involving the establishment of the ritual fire and the pouring of oblations into it is contrasted with the primal production of the sacrificial fire by the gods. The present-day sacrifice begins (vs. 1ab) and ends (vs. 19) the hymn, and periodically surfaces throughout (vss. 3, 5, 14). However, the dominant strain is the primordial one, which begins in the second half of verse 1; the role of the gods in creating the original sacrifice and “begetting” the sacrificial fire is especially emphasized in verses 4 and the long sequence of 7–13, where the phrase “the gods begot” appears four times (vss. 8–10, 13), alongside similar expressions. This the matic strain is especially striking because the gods are also regularly identified as “worthy of the sacrifice” (vss. 3, 6, 11, 13; see also 5, where Agni is so called), that is, worthy of receiving the sacrifice, while they are in fact performing the sacrifice.
The other theme of superimposition is the identification of Agni, especially under the epithet Vaiśvānara “belonging to all men,” with the sun. At first the sun’s dependence on and complementarity with Agni is mentioned (vss. 1b, 2, 6): the sun only becomes visible and begins to shine when Agni is also visible. But the cosmos-filling radiance and heat of Agni (see vss. 3, 5, 7, 9) leads gradually to the premise that the gods created Agni as the sun, expressed clearly in verses 10–13. The poet then acknowledges Agni as the sun (vs. 14) and in enigmatic language describes the two paths between heaven and earth along which the sun / cosmic fire moves (vss. 15–16).
The last three verses (17–19) seem to provide a simultaneous transition from the cosmic and primordial elements in the superimposed structures to the present-day everyday—by way of a dialogue between two unnamed participants. Most interpreters (e.g., Geldner and Renou) identify the speakers as two priests, probably the Brahman and Hotar who are explicitly mentioned in the last pāda of the last verse (19d). But the words that introduce the speakers in verse 17, ávara and pára, are ambiguous. They can mean “nearer” and “farther” (referring to the positions of the priests on the sacrificial ground), but they can also mean “lower” and “upper” / “below” and “above,” as derivatives of these words do in verse 14. In verse 17 they can therefore refer to cosmic elements. It is our view that in verse 17 the dialogue is first presented as a debate between Earth and Heaven (which appear at the end of vs. 15 as the defining poles of the cosmos) about their roles in sacrifice, but the dialogue participants unobtrusively become transformed into present-day priests.
The final verse anchors us firmly in the here-and-now of the sacrifice, but also asserts that as long as the morning fire will be kindled and the dawns will dawn, the sacrifice as we know it will be performed. This assertion may involve a bit of propa ganda. The term brāhmaṇá as the technical designation of a priest appears in this verse; this term was only introduced in the late R̥gveda (as opposed to the earlier brahmán “formulator”), presumably as part of a codification and partial reorgani zation of the sacrificial system. The poet may then be claiming a long future for the new system, and implicitly suggesting its long history, stretching back to the origins of the world—cloaking a religious innovation in a garment of imagined tradition, as so often.
01 हविष्पान्तमजरं स्वर्विदि - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
हवि᳓ष् पा᳐᳓न्तम् अज᳓रं सुवर्वि᳓दि
दिविस्पृ᳓शि आ᳓हुतं जु᳓ष्टम् अग्नउ᳓
त᳓स्य भ᳓र्मणे भु᳓वनाय देवा᳓
ध᳓र्मणे कं᳓ स्वध᳓या पप्रथन्त
मूलम् ...{Loading}...
ह॒विष्पान्त॑म॒जरं॑ स्व॒र्विदि॑ दिवि॒स्पृश्याहु॑तं॒ जुष्ट॑म॒ग्नौ ।
तस्य॒ भर्म॑णे॒ भुव॑नाय दे॒वा धर्म॑णे॒ कं स्व॒धया॑ पप्रथन्त ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - सूर्यवैश्वानरोग्नी
- ऋषिः - मूर्धन्वानाङ्गिरसो वामदेव्यो वा
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
हवि᳓ष् पा᳐᳓न्तम् अज᳓रं सुवर्वि᳓दि
दिविस्पृ᳓शि आ᳓हुतं जु᳓ष्टम् अग्नउ᳓
त᳓स्य भ᳓र्मणे भु᳓वनाय देवा᳓
ध᳓र्मणे कं᳓ स्वध᳓या पप्रथन्त
Vedaweb annotation
Strata
Popular for linguistic reasons, and possibly also for non-linguistic reasons
Pāda-label
popular
popular
popular
popular
Morph
ajáram ← ajára- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
havíḥ ← havís- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
pā́ntam ← pā́nta- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
svarvídi ← svarvíd- (nominal stem)
{case:LOC, gender:M, number:SG}
agnaú ← agní- (nominal stem)
{case:LOC, gender:M, number:SG}
ā́hutam ← √hu- (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, non-finite:PPP}
divispŕ̥śi ← divispŕ̥ś- (nominal stem)
{case:LOC, gender:M, number:SG}
júṣṭam ← júṣṭa- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
bhármaṇe ← bhárman- (nominal stem)
{case:DAT, gender:N, number:SG}
bhúvanāya ← bhúvana- (nominal stem)
{case:DAT, gender:N, number:SG}
devā́ḥ ← devá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
tásya ← sá- ~ tá- (pronoun)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
dhármaṇe ← dhárman- (nominal stem)
{case:DAT, gender:N, number:SG}
kám ← kám (invariable)
paprathanta ← √prathⁱ- (root)
{number:PL, person:3, mood:INJ, tense:AOR, voice:MED}
svadháyā ← svadhā́- (nominal stem)
{case:INS, gender:F, number:SG}
पद-पाठः
ह॒विः । पान्त॑म् । अ॒जर॑म् । स्वः॒ऽविदि॑ । दि॒वि॒ऽस्पृशि॑ । आऽहु॑तम् । जुष्ट॑म् । अ॒ग्नौ ।
तस्य॑ । भर्म॑णे । भुव॑नाय । दे॒वाः । धर्म॑णे । कम् । स्व॒धया॑ । प॒प्र॒थ॒न्त॒ ॥
Hellwig Grammar
- haviṣpāntam ← haviḥ ← havis
- [noun], neuter
- “Havya; offering; ghee; havis [word].”
- haviṣpāntam ← pāntam ← pānta
- [noun], nominative, singular, neuter
- “drink; beverage.”
- ajaraṃ ← ajaram ← ajara
- [noun], nominative, singular, neuter
- “undecaying; ageless.”
- svarvidi ← svar
- [noun], neuter
- “sun; sky; sunlight.”
- svarvidi ← vidi ← vid
- [noun], locative, singular, masculine
- “finding.”
- divispṛśy ← divispṛśi ← divispṛś
- [noun], locative, singular, masculine
- “heavenward.”
- āhutaṃ ← āhutam ← āhu ← √hu
- [verb noun], nominative, singular
- “sacrifice; sprinkle.”
- juṣṭam ← juṣ
- [verb noun], nominative, singular
- “enjoy; endow; possess; frequent; accompany; induce; consume; approve; affect; attend; befit; blend; contract.”
- agnau ← agni
- [noun], locative, singular, masculine
- “fire; Agni; sacrificial fire; digestion; cautery; Plumbago zeylanica; fire; vahni; agni [word]; agnikarman; gold; three; jāraṇa; pyre; fireplace; heating.”
- tasya ← tad
- [noun], genitive, singular, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); respective(a); that; nominative; then; particular(a); genitive; instrumental; accusative; there; tad [word]; dative; once; same.”
- bharmaṇe ← bharman
- [noun], dative, singular, neuter
- “gold; sustenance.”
- bhuvanāya ← bhuvana
- [noun], dative, singular, neuter
- “Earth; being; world; bhuvana [word].”
- devā ← devāḥ ← deva
- [noun], nominative, plural, masculine
- “Deva; Hindu deity; king; deity; Indra; deva [word]; God; Jina; Viśvedevās; mercury; natural phenomenon; gambling.”
- dharmaṇe ← dharman
- [noun], dative, singular, neuter
- “regulation; Dharma; law; property.”
- kaṃ ← kam ← kaṃ
- [adverb]
- “kaṃ [word].”
- svadhayā ← svadhā
- [noun], instrumental, singular, feminine
- “free will; offering; libation; nature; svadhā [word]; comfort; power.”
- paprathanta ← prath
- [verb], plural, Perfect injunctive
- “be known; expand; expand; boom.”
सायण-भाष्यम्
पान्तं पानीयं सोमात्मकम् अजरं जरारहितं जुष्टं देवानां प्रियं यत् हविः स्वर्विदि सूर्यस्य वेदितरि दिविस्पृशि दिवि स्प्रष्टरि अग्नौ आहुतम् अभिहुतं तस्य सोमात्मकस्य हविषः भर्मणे भरणाय भुवनाय भावनाय च धर्मणे धारणाय च कं सर्वस्य सुखकरमिमग्निं देवाः स्वधया अन्नेन पप्रथन्त प्रथयन्ति । तथा च यास्कः-’ हविर्यत्पानीयमजरं सूर्यविदि दिविस्पृश्यभिहुतं जुष्टमग्नौ तस्य भरणाय च भावनाय च धारणाय चैतेभ्यः सर्वेभ्यः कर्मभ्यो देवा इममग्निमन्नेनापप्रथन्त’ ( निरु. ७, २५) इति ॥
Wilson
English translation:
“The Soma oblation, undecaying and agreeable to the gods, which is offered to Agni, who is cognizantof heaven, who touches the sky– for its nourishment, existence and support, the gods supply (Agni) the giver ofhappiness with food.”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
Gods supply: Nirukta 8.25
Jamison Brereton
The oblation, the drink, unaging and delightful, has been poured into Agni, the one who finds the sun and touches heaven.
For him to bear and support the world, the gods spread out (the world) by their autonomous power.
Griffith
DEAR, ageless sacrificial drink is offered in light-discovering, heaven-pervading Agni.
The Gods spread forth through his Celestial Nature, that he might bear the world up and sustain it.
Geldner
Das Trankopfer, das nicht alternde, ist in dem sonnenfindenden, zum Himmel reichenden Agni geopfert, das genehme. Durch seine Eigenkraft breiteten sich die Götter aus, um die Welt zu tragen, zu erhalten.
Grassmann
Ergossen ist der Opfertrank, der ew’ge, dem Agni lieb, dem lichten Himmelsstürmer, Ihn breiteten mit Schöpferkraft die Götter der Welt zur Stütze aus, um sie zu tragen.
Elizarenkova
Жертвенное возлияние – напиток нестареющий, приятный,
Возлито в Агни, нашедшего солнце, касающегося неба.
Благодаря его собственному побуждению распространились боги,
Чтобы нести вселенную (и) поддерживать (ее).
अधिमन्त्रम् (VC)
- सूर्यवैश्वानरौ
- मूर्धन्वानाङ्गिरसो वामदेव्यो वा
- विराट्त्रिष्टुप्
- धैवतः
ब्रह्ममुनि - विषयः
इस सूक्त में सूर्य विद्युत् अग्नि के व्यवहार तथा परमात्मा के ज्ञानप्रसाद लाभ और उसकी उपासना के प्रकार वर्णित हैं।
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (स्वर्विदि)सूर्य को प्राप्त करनेवाले (दिविस्पृशि) आकाश को छूनेवाले (अग्नौ) यज्ञाग्नि में (हविः-पान्तम्) जो खाने-पीने योग्य हव्य (अजरम्) प्रसरणशील (आहुतम्) प्रेरित (जुष्टम्) प्रीत-पसन्दकीहुई (तस्य भर्मणे) उसके भरण करने में (भुवनाय) भावन करने के लिये (धर्मणे) धारण करने के लिये (स्वधया) अन्न से (कं पप्रथन्त) सुखकर अग्नि में अग्नि को धरते हैं ॥१॥
ब्रह्ममुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - विशेष हवि जो खाने-पीने योग्य आकाश को छूनेवाले, सूर्य को प्राप्त होनेवाले, पहुँचने योग्य को यज्ञाग्नि में होमता है, वह सुख को प्राप्त करता है ॥१॥
ब्रह्ममुनि - विषयः
अस्मिन् सूक्ते सूर्यविद्युदादीनां व्यवहाराः परमात्मनो ज्ञानप्रसादलाभास्तस्योपासनाप्रकाराश्च वर्ण्यन्ते।
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (स्वर्विदि) या सूर्यं विन्दते प्राप्नोति तथाविधे “स्वरादित्यो भवति” [निरु० २।१४] (दिविस्पृशि) दिवमाकाशं स्पृशति यस्तस्मिन् (अग्नौ) यज्ञाग्नौ (हविः-पान्तम्) हव्यं यत् पानीयं भक्षणीयम् “पा पाने” [स्वादि०] ततः “जॄविशिभ्यां झच्” [उणा० ३।१२६] इति बाहुलकात् झच्-कर्मणि “झोऽन्तः” [अष्टा० ७।१।३] (अजरम्) संसारे गतिशीलं प्रसरणस्वभावं (आहुतम्) अभिहुतं प्रेरितं (जुष्टम्) प्रीतं (तस्य भर्मणे) तस्य भरणाय (भुवनाय) भावनाय (धर्मणे) धारणाय च (स्वधया) अन्नेन “स्वधा-अन्ननाम” [निघ० २।७] (कं पप्रथन्त) सुखकरमग्निं प्रथयन्ति विद्वांसः, इति निरुक्तानुसारी खल्वर्थः ॥१॥
02 गीर्णं भुवनम् - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
गीर्ण᳓म् भु᳓वनं त᳓मसा᳓पगूळ्हम्
आविः᳓ सु᳓वर् अभवज् जाते᳓ अग्नउ᳓
त᳓स्य देवाः᳓ पृथिवी᳓ द्यउ᳓र् उता᳓पो
अ᳓रणयन्न् ओ᳓षधीः सख्ये᳓ अस्य
मूलम् ...{Loading}...
गी॒र्णं भुव॑नं॒ तम॒साप॑गूळ्हमा॒विः स्व॑रभवज्जा॒ते अ॒ग्नौ ।
तस्य॑ दे॒वाः पृ॑थि॒वी द्यौरु॒तापोऽर॑णय॒न्नोष॑धीः स॒ख्ये अ॑स्य ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - सूर्यवैश्वानरोग्नी
- ऋषिः - मूर्धन्वानाङ्गिरसो वामदेव्यो वा
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
गीर्ण᳓म् भु᳓वनं त᳓मसा᳓पगूळ्हम्
आविः᳓ सु᳓वर् अभवज् जाते᳓ अग्नउ᳓
त᳓स्य देवाः᳓ पृथिवी᳓ द्यउ᳓र् उता᳓पो
अ᳓रणयन्न् ओ᳓षधीः सख्ये᳓ अस्य
Vedaweb annotation
Strata
Popular for linguistic reasons, and possibly also for non-linguistic reasons
Pāda-label
popular
popular;; repeated line
popular
popular
Morph
ápagūḷham ← √guh- (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, non-finite:PPP}
bhúvanam ← bhúvana- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
gīrṇám ← √gr̥̄- 2 (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, non-finite:PPP}
támasā ← támas- (nominal stem)
{case:INS, gender:N, number:SG}
abhavat ← √bhū- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:IPRF, voice:ACT}
agnaú ← agní- (nominal stem)
{case:LOC, gender:M, number:SG}
āvís ← āvís (invariable)
jāté ← √janⁱ- (root)
{case:LOC, gender:M, number:SG, non-finite:PPP}
svàr ← svàr- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
ā́paḥ ← áp- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:PL}
devā́ḥ ← devá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
dyaúḥ ← dyú- ~ div- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
pr̥thivī́ ← pr̥thivī́- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:SG}
tásya ← sá- ~ tá- (pronoun)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
utá ← utá (invariable)
áraṇayan ← √ranⁱ- (root)
{number:PL, person:3, mood:IND, tense:IPRF, voice:ACT}
asya ← ayám (pronoun)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
óṣadhīḥ ← óṣadhī- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:PL}
sakhyé ← sakhyá- (nominal stem)
{case:LOC, gender:N, number:SG}
पद-पाठः
गी॒र्णम् । भुव॑नम् । तम॑सा । अप॑ऽगूळ्हम् । आ॒विः । स्वः॑ । अ॒भ॒व॒त् । जा॒ते । अ॒ग्नौ ।
तस्य॑ । दे॒वाः । पृ॒थि॒वी । द्यौः । उ॒त । आपः॑ । अर॑णयन् । ओष॑धीः । स॒ख्ये । अ॒स्य॒ ॥
Hellwig Grammar
- gīrṇam ← gṛ
- [verb noun], nominative, singular
- “devour; swallow; surround.”
- bhuvanaṃ ← bhuvanam ← bhuvana
- [noun], nominative, singular, neuter
- “Earth; being; world; bhuvana [word].”
- tamasāpagūḍham ← tamasā ← tamas
- [noun], instrumental, singular, neuter
- “dark; darkness; Tamas; tamas [word]; faint; tamas; gloom; ignorance.”
- tamasāpagūḍham ← apagūḍham ← apaguh ← √guh
- [verb noun], nominative, singular
- “hide.”
- āviḥ ← āvis
- [adverb]
- “openly; obviously.”
- svar
- [noun], nominative, singular, neuter
- “sun; sky; sunlight.”
- abhavaj ← abhavat ← bhū
- [verb], singular, Imperfect
- “become; be; originate; transform; happen; result; exist; be born; be; be; come to life; grow; elapse; come to mind; thrive; become; impend; show; conceive; understand; stand; constitute; serve; apply; behave.”
- jāte ← jan
- [verb noun], locative, singular
- “become; originate; be born; transform; happen; result; grow; beget; produce; create; conceive; separate; cause; give birth; grow; produce; generate; be; become; arise; come on.”
- agnau ← agni
- [noun], locative, singular, masculine
- “fire; Agni; sacrificial fire; digestion; cautery; Plumbago zeylanica; fire; vahni; agni [word]; agnikarman; gold; three; jāraṇa; pyre; fireplace; heating.”
- tasya ← tad
- [noun], genitive, singular, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); respective(a); that; nominative; then; particular(a); genitive; instrumental; accusative; there; tad [word]; dative; once; same.”
- devāḥ ← deva
- [noun], nominative, plural, masculine
- “Deva; Hindu deity; king; deity; Indra; deva [word]; God; Jina; Viśvedevās; mercury; natural phenomenon; gambling.”
- pṛthivī
- [noun], nominative, singular, feminine
- “Earth; pṛthivī; floor; Earth; earth; pṛthivī [word]; land.”
- dyaur ← dyauḥ ← div
- [noun], nominative, singular
- “sky; Svarga; day; div [word]; heaven and earth; day; dawn.”
- utāpo ← uta
- [adverb]
- “and; besides; uta [indecl.]; similarly; alike; even.”
- utāpo ← āpaḥ ← ap
- [noun], nominative, plural, feminine
- “water; body of water; water; ap [word]; juice; jala.”
- ‘raṇayann ← araṇayan ← raṇay ← √raṇ
- [verb], plural, Imperfect
- “delight.”
- oṣadhīḥ ← oṣadhī
- [noun], nominative, plural, feminine
- “herb; plant; drug; herb.”
- sakhye ← sakhya
- [noun], locative, singular, neuter
- “friendship; aid; company.”
- asya ← idam
- [noun], genitive, singular, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); here.”
सायण-भाष्यम्
गीर्णं पूर्वं निगीर्णं तमसा अन्धकारेण अपगूढम् आच्छादितं स्वः सर्वं भुवनम् अग्नौ यस्मिन् वैश्वानरे जाते उत्पन्ने सति आविः अभवत् आविर्भवति तस्य अस्य वैश्वानरस्याग्नेः सख्ये सखिकर्मणि देवाः इन्द्रादयः पृथिवी भूमिश्च द्यौः च आपः अन्तरिक्षं चोदकानि च ओषधीः ओषध्यश्च अरणयन् अरमन्त । प्रीतिं कृतवन्त इत्यर्थः ॥
Wilson
English translation:
“The whole world swallowed up, hidden in darkness, was made manifest when Agni was born; thegods, heaven and earth, the waters and the plural nts rejoiced in his friendship.”
Jamison Brereton
The world was swallowed and hidden away by darkness; (then) the sun became manifest when Agni was born.
The gods, Earth and Heaven, and the waters and plants took pleasure in the fellowship of this one, of him.
Griffith
The world was swallowed and concealed in darkness: Agni was born, and light became apparent.
The Deities, the broad earth, and the heavens, and plants, and waters gloried in his friendship.
Geldner
Verschlungen war die Welt, von Finsternis verhüllt, die Sonne kam zum Vorschein, als Agni geboren wurde. In seiner Freundschaft wurden die Götter, Erde, Himmel und die Gewässer, die Pflanzen froh.
Grassmann
Verschlungen war die Welt, verhüllt vom Dunkel; Lichtglanz erschien, als Agni ward geboren; An seiner Freundschaft labten sich die Götter, die Erd’, der Himmel, Wasser und Gewächse.
Elizarenkova
Вселенная была проглочена, сокрыта мраком.
Солнце явилось взорам, когда родился Агни.
Боги, земля, небо, а также воды,
Растения возрадовались в дружбе с ним.
अधिमन्त्रम् (VC)
- सूर्यवैश्वानरौ
- मूर्धन्वानाङ्गिरसो वामदेव्यो वा
- विराट्त्रिष्टुप्
- धैवतः
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (तमसा-अपगूढम्)अन्धकारसे दबाया हुआ, तथा (गीर्णम्) निगला हुआ (भवनम्) यह जगत् था (जाते-अग्नौ) जनक जनयिता अग्रणायक परमात्मा में (स्वः-आविः-अभवत्)सब प्रकट होता है (तस्य-अस्य) उस इस परमात्मा के (सख्ये) समान ख्यान में-शासन में (देवाः) वायु सूर्य आदि (पृथिवी-द्यौः) पृथिवीलोक द्युलोक (उत) और (आपः-ओषधीः) जलओषधियाँ (अरणयन्) रमण करते हैं-विराजते हैं ॥२॥
ब्रह्ममुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - प्रथम यह सब जगत् अन्धकार से दबा छिपा हुआ था, पुनः परमात्मा ने इसे प्रगट किया, उसके शासन में सब वायुसूर्य द्यौलोक पृथिवीलोक जल औषधि आदि रहते हैं, अपना-अपना कार्य करते हैं ॥२॥
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (तमसा-अपगूढं गीर्णं भुवनम्) अन्धकारेण-अपाच्छादितं तथा निगीर्णं च जगदिदं यदासीत् (जाते-अग्नौ स्वः-आविः-अभवत्) जनयितरि “जातः-जनकः” [यजु० १३।४ दयानन्दः] ‘जन धातोः कर्तरि क्तः प्रत्यय औणादिकः’ अग्रणायके परमात्मनि सर्वम् “स्वर्दृशे सर्वः” [निरु० १२।२८] प्रकटीभवति (तस्य-अस्य) तस्यास्य परमात्मनः (सख्ये) समानख्याने शासने (देवाः पृथिवी द्यौः-उत-आपः-ओषधीः-अरणयन्) वायुसूर्यप्रभृतयो देवाः पृथिवी द्यौरन्तरिक्षमोषधयो रमन्ति विराजन्ते ॥२॥
03 देवेभिर्न्विषितो यज्ञियेभिरग्निम् - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
देवे᳓भिर् नु᳓ इषितो᳓ यज्ञि᳓येभिर्
अग्निं᳓ स्तोषाणि अज᳓रम् बृह᳓न्तम्
यो᳓ भानु᳓ना पृथिवीं᳓ द्या᳓म् उते᳓मा᳓म्
आतता᳓न रो᳓दसी अन्त᳓रिक्षम्
मूलम् ...{Loading}...
दे॒वेभि॒र्न्वि॑षि॒तो य॒ज्ञिये॑भिर॒ग्निं स्तो॑षाण्य॒जरं॑ बृ॒हन्त॑म् ।
यो भा॒नुना॑ पृथि॒वीं द्यामु॒तेमामा॑त॒तान॒ रोद॑सी अ॒न्तरि॑क्षम् ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - सूर्यवैश्वानरोग्नी
- ऋषिः - मूर्धन्वानाङ्गिरसो वामदेव्यो वा
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
देवे᳓भिर् नु᳓ इषितो᳓ यज्ञि᳓येभिर्
अग्निं᳓ स्तोषाणि अज᳓रम् बृह᳓न्तम्
यो᳓ भानु᳓ना पृथिवीं᳓ द्या᳓म् उते᳓मा᳓म्
आतता᳓न रो᳓दसी अन्त᳓रिक्षम्
Vedaweb annotation
Strata
Popular for linguistic reasons, and possibly also for non-linguistic reasons
Pāda-label
popular
popular
popular
popular
Morph
devébhiḥ ← devá- (nominal stem)
{case:INS, gender:M, number:PL}
iṣitáḥ ← √iṣ- 1 (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, non-finite:PPP}
nú ← nú (invariable)
yajñíyebhiḥ ← yajñíya- (nominal stem)
{case:INS, gender:M, number:PL}
agním ← agní- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
ajáram ← ajára- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
br̥hántam ← br̥hánt- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
stoṣāṇi ← √stu- (root)
{number:SG, person:1, mood:SBJV, tense:AOR, voice:ACT}
bhānúnā ← bhānú- (nominal stem)
{case:INS, gender:M, number:SG}
dyā́m ← dyú- ~ div- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:SG}
imā́m ← ayám (pronoun)
{case:ACC, gender:F, number:SG}
pr̥thivī́m ← pr̥thivī́- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:SG}
utá ← utá (invariable)
yáḥ ← yá- (pronoun)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
antárikṣam ← antárikṣa- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
ātatā́na ← √tan- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRF, voice:ACT}
ródasī ← ródasī- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:DU}
पद-पाठः
दे॒वेभिः॑ । नु । इ॒षि॒तः । य॒ज्ञिये॑भिः । अ॒ग्निम् । स्तो॒षा॒णि॒ । अ॒जर॑म् । बृ॒हन्त॑म् ।
यः । भा॒नुना॑ । पृ॒थि॒वीम् । द्याम् । उ॒त । इ॒माम् । आ॒ऽत॒तान॑ । रोद॑सी॒ इति॑ । अ॒न्तरि॑क्षम् ॥
Hellwig Grammar
- devebhir ← devebhiḥ ← deva
- [noun], instrumental, plural, masculine
- “Deva; Hindu deity; king; deity; Indra; deva [word]; God; Jina; Viśvedevās; mercury; natural phenomenon; gambling.”
- nv ← nu
- [adverb]
- “now; already.”
- iṣito ← iṣitaḥ ← iṣ
- [verb noun], nominative, singular
- “send.”
- yajñiyebhir ← yajñiyebhiḥ ← yajñiya
- [noun], instrumental, plural, masculine
- “sacrificial; divine; devoted.”
- agniṃ ← agnim ← agni
- [noun], accusative, singular, masculine
- “fire; Agni; sacrificial fire; digestion; cautery; Plumbago zeylanica; fire; vahni; agni [word]; agnikarman; gold; three; jāraṇa; pyre; fireplace; heating.”
- stoṣāṇy ← stoṣāṇi ← stu
- [verb], singular, Aorist conj./subj.
- “laud; praise; declare; stu.”
- ajaram ← ajara
- [noun], accusative, singular, masculine
- “undecaying; ageless.”
- bṛhantam ← bṛhat
- [noun], accusative, singular, masculine
- “large; great; loud; high; much(a); exalted; abundant; intensive; strong; huge.”
- yo ← yaḥ ← yad
- [noun], nominative, singular, masculine
- “who; which; yat [pronoun].”
- bhānunā ← bhānu
- [noun], instrumental, singular, masculine
- “sun; Surya; Calotropis gigantea Beng.; sunbeam; beam; luminosity; copper; light; twelve; appearance; Bhānu; flare.”
- pṛthivīṃ ← pṛthivīm ← pṛthivī
- [noun], accusative, singular, feminine
- “Earth; pṛthivī; floor; Earth; earth; pṛthivī [word]; land.”
- dyām ← div
- [noun], accusative, singular, feminine
- “sky; Svarga; day; div [word]; heaven and earth; day; dawn.”
- utemām ← uta
- [adverb]
- “and; besides; uta [indecl.]; similarly; alike; even.”
- utemām ← imām ← idam
- [noun], accusative, singular, feminine
- “this; he,she,it (pers. pron.); here.”
- ātatāna ← ātan ← √tan
- [verb], singular, Perfect indicative
- “expand; prolong; chant; inflate.”
- rodasī ← rodas
- [noun], accusative, dual, neuter
- “heaven and earth; Earth.”
- antarikṣam ← antarikṣa
- [noun], accusative, singular, neuter
- “sky; atmosphere; air; abhra.”
सायण-भाष्यम्
यज्ञियेभिः यज्ञार्हैः देवेभिः देवैरिन्द्रादिभिः नु क्षिप्रम् इषितः अहम् अजरं जरारहितं बृहन्तं महान्तम् अग्निं तं वैश्वानराग्निं स्तोषाणि स्तोषामि । यः वैश्वानरराग्निः भानुना तेजसा पृथिवीं भूमिम् उत अपि च इमां द्यां दिवं च आततान आतनोति । तदेव दर्शयति । रोदसी द्यावापृथिव्यौ चाततान आतनोति । विस्तारयतीत्यर्थः ॥
Wilson
English translation:
“Sent by adorable gods I praise the undecaying and mighty Agni, who by his radiance has spread forththe earth and this heaven, the two worlds and the firmament.”
Jamison Brereton
Now urged on by the gods worthy of the sacrifice, I shall praise Agni, unaging and lofty,
who with his radiance stretches through earth and this heaven, through the two world-halves and the midspace.
Griffith
Inspired by Gods who claim our adoration, I now will laud Eternal Lofty Agni,
Him who hath spread abroad the earth with lustre, this heaven, and both the worlds, and air’s mid-region.
Geldner
Von den opferwürdigen Göttern getrieben will ich jetzo den Agni preisen, den alterlosen, hohen, der mit seinem Lichte die Erde und diesen Himmel, die beiden Welthälften, das Luftreich durchzogen hat.
Grassmann
Erregt nun von den opferwerthen Göttern will ich den ew’gen, hohen Agni preisen, Der Erd’ und Himmel hier mit Glanz durchstrahlt hat, die beiden Welten und die Luft dazwischen.
Elizarenkova
Посланный сейчас богами, достойными жертвы,
Я хочу прославить Агни, нестареющего, высокого,
Который (своим) светом протянулся через землю
И через это небо – через два мира и через воздушное пространство.
अधिमन्त्रम् (VC)
- सूर्यवैश्वानरौ
- मूर्धन्वानाङ्गिरसो वामदेव्यो वा
- विराट्त्रिष्टुप्
- धैवतः
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (यज्ञियेभिः-देवेभिः)पूजनीय विद्वानों द्वारा(नु-इषितः) शीघ्रप्रेरित उपदिष्ट (अजरं बृहन्तम्) जरारहित महान् (अग्निम्) अग्रणायक परमात्मा की (स्तोषामि) स्तुति करताहूँ(रोदसी) द्यावापृथिवी के मध्य में वर्तमान (अन्तरिक्षम्-आततान) अन्तरिक्ष को तानता है, रचता है ॥३॥
ब्रह्ममुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - पूजनीय विद्वानों से शिक्षा पाकर महान् परमात्मा की स्तुति करनी चाहिए। जिसने द्युलोक,पृथिवीलोक तथादोनों के मध्य में अन्तरिक्ष को उत्पन्न किया है ॥३॥
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (यज्ञियेभिः-देवेभिः) पूजनार्हैः “यज्ञियस्य पूजनीयस्य” [ऋ० ३।३२।७ दयानन्दः] विद्वद्भिः (नु-हर्षितः) क्षिप्रं प्रेरित उपदिष्टः (अजरं बृहन्तम्-अग्निं स्तोषामि) जरारहितमनश्वरं महान्तमग्रणायकं परमात्मानं स्तौमि (यः भानुना) यः स्वतेजसा (इमां पृथिवीं द्याम्) एतां पृथिवीं द्युलोकं च (उत) अपि तु (रोदसी-अन्तरिक्षम्-आततान) रोदस्योर्द्यावापृथिव्योर्मध्ये वर्तमानमन्तरिक्षमपि चातनोति रचयति ॥३॥
04 यो होतासीत्प्रथमो - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
यो᳓ हो᳓ता᳓सीत् प्रथमो᳓ देव᳓जुष्टो
यं᳓ समा᳓ञ्जन्न् आ᳓जियेना वृणानाः᳓
स᳓ पतत्रि᳓ इत्वरं᳓ स्था᳓ ज᳓गद् य᳓च्
छ्वात्र᳓म् अग्नि᳓र् अकृणोज् जात᳓वेदाः
मूलम् ...{Loading}...
यो होतासी॑त्प्रथ॒मो दे॒वजु॑ष्टो॒ यं स॒माञ्ज॒न्नाज्ये॑ना वृणा॒नाः ।
स प॑त॒त्री॑त्व॒रं स्था जग॒द्यच्छ्वा॒त्रम॒ग्निर॑कृणोज्जा॒तवे॑दाः ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - सूर्यवैश्वानरोग्नी
- ऋषिः - मूर्धन्वानाङ्गिरसो वामदेव्यो वा
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
यो᳓ हो᳓ता᳓सीत् प्रथमो᳓ देव᳓जुष्टो
यं᳓ समा᳓ञ्जन्न् आ᳓जियेना वृणानाः᳓
स᳓ पतत्रि᳓ इत्वरं᳓ स्था᳓ ज᳓गद् य᳓च्
छ्वात्र᳓म् अग्नि᳓र् अकृणोज् जात᳓वेदाः
Vedaweb annotation
Strata
Popular for linguistic reasons, and possibly also for non-linguistic reasons
Pāda-label
popular
popular
popular
popular
Morph
ā́sīt ← √as- 1 (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:IPRF, voice:ACT}
devájuṣṭaḥ ← devájuṣṭa- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
hótā ← hótar- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
prathamáḥ ← prathamá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
yáḥ ← yá- (pronoun)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
ā́jyena ← ā́jya- (nominal stem)
{case:INS, gender:N, number:SG}
samā́ñjan ← √añj- (root)
{number:PL, person:3, mood:IND, tense:IPRF, voice:ACT}
vr̥ṇānā́ḥ ← √vr̥- ~ vr̥̄- (root)
{case:NOM, gender:M, number:PL, tense:PRS, voice:MED}
yám ← yá- (pronoun)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
itvarám ← itvará- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
jágat ← jágat- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
patatrí ← patatrín- (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:SG}
sá ← sá- ~ tá- (pronoun)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
sthā́ḥ ← sthā́- (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:SG}
yát ← yá- (pronoun)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
agníḥ ← agní- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
akr̥ṇot ← √kr̥- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:IPRF, voice:ACT}
jātávedāḥ ← jātávedas- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
śvātrám ← śvātrá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
पद-पाठः
यः । होता॑ । आसी॑त् । प्र॒थ॒मः । दे॒वऽजु॑ष्टः । यम् । स॒म्ऽआञ्ज॑न् । आज्ये॑न । वृ॒णा॒नाः ।
सः । प॒त॒त्रि । इ॒त्व॒रम् । स्थाः । जग॑त् । यत् । श्वा॒त्रम् । अ॒ग्निः । अ॒कृ॒णो॒त् । जा॒तऽवे॑दाः ॥
Hellwig Grammar
- yo ← yaḥ ← yad
- [noun], nominative, singular, masculine
- “who; which; yat [pronoun].”
- hotāsīt ← hotā ← hotṛ
- [noun], nominative, singular, masculine
- “Hotṛ.”
- hotāsīt ← āsīt ← as
- [verb], singular, Imperfect
- “be; exist; become; originate; happen; result; be; dwell; be born; stay; be; equal; exist; transform.”
- prathamo ← prathamaḥ ← prathama
- [noun], nominative, singular, masculine
- “first; prathama [word]; third; young; chief(a); best; antecedent.”
- devajuṣṭo ← deva
- [noun], masculine
- “Deva; Hindu deity; king; deity; Indra; deva [word]; God; Jina; Viśvedevās; mercury; natural phenomenon; gambling.”
- devajuṣṭo ← juṣṭaḥ ← juṣ
- [verb noun], nominative, singular
- “enjoy; endow; possess; frequent; accompany; induce; consume; approve; affect; attend; befit; blend; contract.”
- yaṃ ← yam ← yad
- [noun], accusative, singular, masculine
- “who; which; yat [pronoun].”
- samāñjann ← samāñjan ← samañj ← √añj
- [verb], plural, Imperfect
- “anoint.”
- ājyenā ← ājyena ← ājya
- [noun], instrumental, singular, neuter
- “ghee; clarified butter; ājya.”
- ājyenā ← ā
- [adverb]
- “towards; ākāra; until; ā; since; according to; ā [suffix].”
- vṛṇānāḥ ← vṛ
- [verb noun], nominative, plural
- “choose; ask.”
- sa ← tad
- [noun], nominative, singular, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); respective(a); that; nominative; then; particular(a); genitive; instrumental; accusative; there; tad [word]; dative; once; same.”
- patatrītvaraṃ ← patatri ← patatrin
- [noun], accusative, singular, neuter
- “flying; winged.”
- patatrītvaraṃ ← itvaram ← itvara
- [noun], accusative, singular, neuter
- “terrestrial.”
- sthā
- [noun], nominative, singular, neuter
- jagad ← jagat
- [noun], nominative, singular, neuter
- “movable; Jagatī; moving.”
- yacchvātram ← yat ← yad
- [noun], nominative, singular, neuter
- “who; which; yat [pronoun].”
- yacchvātram ← śvātram ← śvātra
- [noun], accusative, singular, neuter
- agnir ← agniḥ ← agni
- [noun], nominative, singular, masculine
- “fire; Agni; sacrificial fire; digestion; cautery; Plumbago zeylanica; fire; vahni; agni [word]; agnikarman; gold; three; jāraṇa; pyre; fireplace; heating.”
- akṛṇoj ← akṛṇot ← kṛ
- [verb], singular, Imperfect
- “make; perform; cause; produce; shape; construct; do; put; fill into; use; fuel; transform; bore; act; write; create; prepare; administer; dig; prepare; treat; take effect; add; trace; put on; process; treat; heed; hire; act; produce; assume; eat; ignite; chop; treat; obey; manufacture; appoint; evacuate; choose; understand; insert; happen; envelop; weigh; observe; practice; lend; bring; duplicate; plant; kṛ; concentrate; mix; knot; join; take; provide; utter; compose.”
- jātavedāḥ ← jātavedas
- [noun], nominative, singular, masculine
- “Agni; fire.”
सायण-भाष्यम्
यः वैश्वानरोऽग्निः देवजुष्टः देवैः सेवितः प्रथमः मुख्यः होता आसीत् अभूत् यं च वैश्वानराग्निं यजमानाः वृणानाः आज्येन समाञ्जन् समञ्जन्ति जातवेदाः जातप्रज्ञो जातधनो वा सः वैश्वानरः अग्निः पतत्रि पतनशीलं पक्षिजातम् इत्वरं गमनशीलं सरीसृपादिकं स्थाः स्थावरं वृक्षादिरूपं च जगत् । स्थावर जङ्गमं च जगदित्यर्थः। श्वात्रं क्षिप्रमेव अकृणोत् अजनयत् । तथा च यास्कः-’ स पतत्रि चेत्वरं स्थावरं जङ्गमं च यत्तत्क्षिप्रमग्निरकरोज्जातवेदाः ’ (निरु.५.३ )इति ॥
Wilson
English translation:
“Who propitiated by the gods was the first offerer of oblations, whom his worshippers anoint withclarified butter– he, Agni Jātavedas, quickly made that which can fly, that which can walk, that which isstationary, that which is moveable.”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
Nirukta 5.3
Jamison Brereton
He who was the first Hotar, delightful to the gods, whom they anointed with melted butter upon choosing him (as priest),
he made what flies and what goes (on foot), the still and the moving, to wax strong—Agni Jātavedas.
Griffith
Earliest Priest whom all the Gods accepted, and chose him, and anointed him with butter,
He swiftly made all things that fly, stand, travel, all that hath motion, Agni Jatavedas.
Geldner
Der der erste gottgenehme Hotri war, den sie erwählend mit Schmalz salbten. Er hat das Fliegende und das Gehende, was steht und lebt, gedeihlich gemacht, der Agni Jatavedas.
Grassmann
Der erste Priester er, der Gott-erwünschte, den liebend man mit Opferschmalz besalbte, Was fliegt, was geht, was steht, was sich beweget, macht’ dienstbar sich der Wesenkenner Agni.
Elizarenkova
Кто был первым хотаром, угодным богам,
Кого они помазали жертвенным маслом, выбирая (его),
Тот сделал процветающим (все), что летает, что ходит,
Что стоит, что движется – Агни-Джаведас.
अधिमन्त्रम् (VC)
- सूर्यवैश्वानरौ
- मूर्धन्वानाङ्गिरसो वामदेव्यो वा
- विराट्त्रिष्टुप्
- धैवतः
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (यः-जातवेदः)जो जातप्रज्ञान-सर्वज्ञ विश्वनायक परमात्मा (प्रथमः-होता) सृष्टियज्ञ का प्रथम प्रसारक है (देवजुष्टः) मुमुक्षुओं द्वारा सेवित स्तुतियोग्य है (यम्-आज्येन) जिसको स्वात्म समर्पण से-ध्यानयज्ञ से (आवृणानाः) स्वीकार करते हुए-अपनाते हुए (समाञ्जन्) सम्यक् साक्षात् करते हैं, (सः) वह(पतति-इत्वरं स्थाः-जगत्)पक्षी को, सरीसृप को, वृक्षादि को, मनुष्यादि जङ्गम को, (यत्-श्वात्रम्) जो सब है, तुरन्त (सः-अग्निः-अकृणोत्) वह परमात्मा उत्पन्न करता है ॥४॥
ब्रह्ममुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - परमात्मा वृक्षादि जड़ तथा मनुष्य पशु पक्षी जङ्गम सृष्टि का उत्पन्न करनेवाला है, मुमुक्षु जन उसे ध्यानयज्ञ द्वारा अपने में साक्षात् करते हैं ॥४॥
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (यः-जातवेदाः) यो जातप्रज्ञानः सर्वज्ञो वैश्वानरो विश्वनायकः परमात्मा (प्रथमः-होता) सृष्टियज्ञस्य प्रथमो होता प्रसारयितास्ति (देवजुष्टः) देवैर्मुमुक्षुभिः सेवितः स्तवनीयः (यम्-आज्येन) यं च मुमुक्षवः स्वात्मसमर्पणेनाध्यात्मयज्ञेन “यज्ञो वाऽऽज्यः” [को० १३।७] “यज्ञो वा यजमानस्यात्मा” [को० ४।१४] (आवृणानाः) स्वीकुर्वाणाः (सम् आञ्जन्) सम्यक् साक्षात् कुर्वन्ति (सः-पतति-इत्वरम्-स्थाः-जगत्) स पक्षिणं सरीसृपं स्थावरं वृक्षादिकं जङ्गमं मनुष्यादिकं च (यत्-श्वात्रम्) यत् सर्वं सद्यः (सः-अग्निः-अकृणोत्) स परमात्मा करोति-उत्पादयति ॥४॥
05 यज्जातवेदो भुवनस्य - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
य᳓ज् जातवेदो भु᳓वनस्य मूर्ध᳓न्न्
अ᳓तिष्ठो अग्ने सह᳓ रोचने᳓न
तं᳓ त्वाहेम मति᳓भिर् गीर्भि᳓र् उक्थइः᳓
स᳓ यज्ञि᳓यो अभवो रोदसिप्राः᳓
मूलम् ...{Loading}...
यज्जा॑तवेदो॒ भुव॑नस्य मू॒र्धन्नति॑ष्ठो अग्ने स॒ह रो॑च॒नेन॑ ।
तं त्वा॑हेम म॒तिभि॑र्गी॒र्भिरु॒क्थैः स य॒ज्ञियो॑ अभवो रोदसि॒प्राः ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - सूर्यवैश्वानरोग्नी
- ऋषिः - मूर्धन्वानाङ्गिरसो वामदेव्यो वा
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
य᳓ज् जातवेदो भु᳓वनस्य मूर्ध᳓न्न्
अ᳓तिष्ठो अग्ने सह᳓ रोचने᳓न
तं᳓ त्वाहेम मति᳓भिर् गीर्भि᳓र् उक्थइः᳓
स᳓ यज्ञि᳓यो अभवो रोदसिप्राः᳓
Vedaweb annotation
Strata
Popular for linguistic reasons, and possibly also for non-linguistic reasons
Pāda-label
popular
popular
popular
popular
Morph
bhúvanasya ← bhúvana- (nominal stem)
{case:GEN, gender:N, number:SG}
jātavedaḥ ← jātávedas- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
mūrdhán ← mūrdhán- (nominal stem)
{case:LOC, gender:M, number:SG}
yát ← yá- (pronoun)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
agne ← agní- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
átiṣṭhaḥ ← √sthā- (root)
{number:SG, person:2, mood:IND, tense:IPRF, voice:ACT}
rocanéna ← rocaná- (nominal stem)
{case:INS, gender:N, number:SG}
sahá ← sahá (invariable)
ahema ← √hi- (root)
{number:PL, person:1, mood:IND, tense:AOR, voice:ACT}
gīrbhíḥ ← gír- ~ gīr- (nominal stem)
{case:INS, gender:F, number:PL}
matíbhiḥ ← matí- (nominal stem)
{case:INS, gender:F, number:PL}
tám ← sá- ~ tá- (pronoun)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
tvā ← tvám (pronoun)
{case:ACC, number:SG}
ukthaíḥ ← ukthá- (nominal stem)
{case:INS, gender:N, number:PL}
abhavaḥ ← √bhū- (root)
{number:SG, person:2, mood:IND, tense:IPRF, voice:ACT}
rodasiprā́ḥ ← rodasiprā́- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
sá ← sá- ~ tá- (pronoun)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
yajñíyaḥ ← yajñíya- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
पद-पाठः
यत् । जा॒त॒ऽवे॒दः॒ । भुव॑नस्य । मू॒र्धन् । अति॑ष्ठः । अ॒ग्ने॒ । स॒ह । रो॒च॒नेन॑ ।
तम् । त्वा॒ । अ॒हे॒म॒ । म॒तिऽभिः॑ । गीः॒ऽभिः । उ॒क्थैः । सः । य॒ज्ञियः॑ । अ॒भ॒वः॒ । रो॒द॒सि॒ऽप्राः ॥
Hellwig Grammar
- yaj ← yat
- [adverb]
- “once [when]; because; that; if; how.”
- jātavedo ← jātavedaḥ ← jātavedas
- [noun], vocative, singular, masculine
- “Agni; fire.”
- bhuvanasya ← bhuvana
- [noun], genitive, singular, neuter
- “Earth; being; world; bhuvana [word].”
- mūrdhann ← mūrdhan
- [noun], locative, singular, masculine
- “head; battlefront; peak; top; mūrdhan [word]; leader; top.”
- atiṣṭho ← atiṣṭhaḥ ← sthā
- [verb], singular, Imperfect
- “stay; stand; situate; exist; [in]; resist; endure; put; soak; be; stop; adhere; get stale; concentrate; grow; trust; wake; consociate; last; dwell; lie; stand; stop.”
- agne ← agni
- [noun], vocative, singular, masculine
- “fire; Agni; sacrificial fire; digestion; cautery; Plumbago zeylanica; fire; vahni; agni [word]; agnikarman; gold; three; jāraṇa; pyre; fireplace; heating.”
- saha
- [adverb]
- “together; together; with; jointly; together; saha [word]; along.”
- rocanena ← rocana
- [noun], instrumental, singular, neuter
- “light; celestial sphere.”
- taṃ ← tam ← tad
- [noun], accusative, singular, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); respective(a); that; nominative; then; particular(a); genitive; instrumental; accusative; there; tad [word]; dative; once; same.”
- tvāhema ← tvā ← tvad
- [noun], instrumental, singular
- “you.”
- tvāhema ← ahema ← hi
- [verb], plural, Root aorist (Ind.)
- “impel; send; spur; stimulate; urge.”
- matibhir ← matibhiḥ ← mati
- [noun], instrumental, plural, feminine
- “intelligence; decision; mind; hymn; purpose; idea; opinion; belief; desire; wish; conviction; plan; devotion.”
- gīrbhir ← gīrbhiḥ ← gir
- [noun], instrumental, plural, feminine
- “hymn; praise; voice; words; invocation; command; statement; cry; language.”
- ukthaiḥ ← uktha
- [noun], instrumental, plural, neuter
- “hymn; praise; uktha [word]; encomium.”
- sa ← tad
- [noun], nominative, singular, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); respective(a); that; nominative; then; particular(a); genitive; instrumental; accusative; there; tad [word]; dative; once; same.”
- yajñiyo ← yajñiyaḥ ← yajñiya
- [noun], nominative, singular, masculine
- “sacrificial; divine; devoted.”
- abhavo ← abhavaḥ ← bhū
- [verb], singular, Imperfect
- “become; be; originate; transform; happen; result; exist; be born; be; be; come to life; grow; elapse; come to mind; thrive; become; impend; show; conceive; understand; stand; constitute; serve; apply; behave.”
- rodasiprāḥ ← rodasiprā
- [noun], nominative, singular, masculine
सायण-भाष्यम्
हे जातवेदः जातप्रज्ञ अग्ने यत् यस्त्वं भुवनस्य त्रैलोक्यस्य मूर्धन् मूर्धनि रोचनेन आदित्येन सह अतिष्ठः स्थितवानसि तं वैश्वानराग्निं त्वा त्वां मतिभिः अर्चनीयाभिः गीर्भिः स्तुतिभिः उक्थैः शस्त्रैश्च अहेम प्रपद्यामहे । ’ हि गतौ ’ इति धातुः । सः वैश्वानरस्त्वं रोदसिप्राः द्यावापृथिव्योः पूरयिता यज्ञियः यज्ञार्हश्व अभवः भवसि ॥ ॥ १० ॥
Wilson
English translation:
“Inasmuch as you abide, Agni Jātavedas, on the brow of the universe, together with the sun, we havecome to you with praises, with hymns, with prayers; you are adorable, the satisfier of heaven and earth.”
Jamison Brereton
When, o Agni Jātavedas, you stood at the head of the world together with your light,
we spurred you on with thoughts, songs, and recitations. You became worthy of the sacrifice as the one filling the two world-halves.
Griffith
Because thou, Agni, Jatavedas, stoodest at the world’s head with thy refulgent splendour,
We sent thee forth with hymns and songs and praises: thou filledst heaven and earth, God meet for worship.
Geldner
Da du, Jatavedas, an die Spitze der Welt tratest, mit deinem Lichtglanz, o Agni, da haben wir dich mit Gedichten, mit Lobliedern, mit Preisreden angespornt. Du wurdest opferwürdig, die Welt erfüllend.
Grassmann
Als an des Himmels Haupt du standest, Agni, o Wesenkenner, mit dem Glanz der Welten, Da priesen wir mit Liedern dich und Sprüchen, da warst du opferwerth, die Welt erfüllend.
Elizarenkova
Так как ты, Джаведас, встал во главе
Вселенной, о Агни, со (своим) блеском,
Мы тебя подгоняли молитвами, песнями, восхвалениями.
Ты стал достойным жертв, заполняя небо и землю.
अधिमन्त्रम् (VC)
- सूर्यवैश्वानरौ
- मूर्धन्वानाङ्गिरसो वामदेव्यो वा
- त्रिष्टुप्
- धैवतः
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (जातवेदः-अग्ने) हे जातप्रज्ञान-सर्वत्र नायक परमात्मन् ! (यत्) जिससे तू (रोचनेन सह) स्वकीय ज्ञानप्रकाश के साथ (भुवनस्य) प्राणिमात्र के (मूर्धन्) मूर्धा पर शिरोधार्य शासक हुआ (अतिष्ठः) स्थित है, (तं त्वा) उस तुझ को (मतिभिः-गीर्भिः) मननीय क्रियाओं से तथा स्तुतियों से (उक्थैः) प्रशंसावचनों से (अहेम) हम प्राप्त करें, (सः) वह तू (रोदसिप्राः) द्यावापृथिवीमय जगत् को अपनी व्याप्ति से पूरण करनेवाला संगमनीय है ॥५॥
ब्रह्ममुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - परमात्मा समस्त संसार में व्याप्त है तथा प्राणिमात्र के ऊपर शासन करता है, उसे मननप्रकारों स्तुति प्रशंसाओं द्वारा प्राप्त किया जाता है ॥५॥
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (जातवेदः-अग्ने) हे जातप्रज्ञान-सर्वज्ञ नायक परमात्मन् ! (यत्) यतस्त्वम् ! (रोचनेन सह) स्वकीयज्ञानप्रकाशेन सह (भुवनस्य मूर्धन्-अतिष्ठ)प्राणिमात्रस्य मूर्धनि शिरोधार्यः शासकः सन् तिष्ठसि (तं त्वा) तं त्वां (मतिभिः-गीर्भिः) मननक्रियाभिः स्तुतिभिः (उक्थैः-अहेम) प्रशंसावचनैश्च प्राप्नुयाम “हि गतौ” [स्वादि०] (सः) स त्वं (रोदसि प्राः) द्यावापृथिवीमयस्य विश्वस्य पूरयिता सङ्गमनीयो भव ॥५॥
06 मूर्धा भुवो - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
मूर्धा᳓ भुवो᳓ भवति न᳓क्तम् अग्नि᳓स्
त᳓तः सू᳓र्यो जायते प्रात᳓र् उद्य᳓न्
माया᳓म् ऊ तु᳓ यज्ञि᳓यानाम् एता᳓म्
अ᳓पो य᳓त् तू᳓र्णिश् च᳓रति प्रजान᳓न्
मूलम् ...{Loading}...
मू॒र्धा भु॒वो भ॑वति॒ नक्त॑म॒ग्निस्ततः॒ सूर्यो॑ जायते प्रा॒तरु॒द्यन् ।
मा॒यामू॒ तु य॒ज्ञिया॑नामे॒तामपो॒ यत्तूर्णि॒श्चर॑ति प्रजा॒नन् ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - सूर्यवैश्वानरोग्नी
- ऋषिः - मूर्धन्वानाङ्गिरसो वामदेव्यो वा
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
मूर्धा᳓ भुवो᳓ भवति न᳓क्तम् अग्नि᳓स्
त᳓तः सू᳓र्यो जायते प्रात᳓र् उद्य᳓न्
माया᳓म् ऊ तु᳓ यज्ञि᳓यानाम् एता᳓म्
अ᳓पो य᳓त् तू᳓र्णिश् च᳓रति प्रजान᳓न्
Vedaweb annotation
Strata
Popular for linguistic reasons, and possibly also for non-linguistic reasons
Pāda-label
popular
popular
popular
popular
Morph
agníḥ ← agní- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
bhavati ← √bhū- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
bhuváḥ ← bhū́- (nominal stem)
{case:GEN, gender:F, number:SG}
mūrdhā́ ← mūrdhán- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
náktam ← nákt- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:SG}
jāyate ← √janⁱ- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:MED}
prātár ← prātár (invariable)
sū́ryaḥ ← sū́rya- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
tátas ← tátas (invariable)
udyán ← √i- 1 (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, tense:PRS, voice:ACT}
etā́m ← eṣá (pronoun)
{case:ACC, gender:F, number:SG}
māyā́m ← māyā́- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:SG}
tú ← tú (invariable)
u ← u (invariable)
yajñíyānām ← yajñíya- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:PL}
ápaḥ ← ápas- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
cárati ← √carⁱ- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
prajānán ← √jñā- (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, tense:PRS, voice:ACT}
tū́rṇiḥ ← tū́rṇi- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
yát ← yá- (pronoun)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
पद-पाठः
मू॒र्धा । भु॒वः । भ॒व॒ति॒ । नक्त॑म् । अ॒ग्निः । ततः॑ । सूर्यः॑ । जा॒य॒ते॒ । प्रा॒तः । उ॒त्ऽयन् ।
मा॒याम् । ऊं॒ इति॑ । तु । य॒ज्ञिया॑नाम् । ए॒ताम् । अपः॑ । यत् । तूर्णिः॑ । चर॑ति । प्र॒ऽजा॒नन् ॥
Hellwig Grammar
- mūrdhā ← mūrdhan
- [noun], nominative, singular, masculine
- “head; battlefront; peak; top; mūrdhan [word]; leader; top.”
- bhuvo ← bhuvaḥ ← bhū
- [noun], genitive, singular, feminine
- “Earth; floor; earth; bhū; Earth; one; saurāṣṭrā; three; land; land; place; world; bhū [word]; soil; pṛthivī; being; bhūja; floor; bhūnāga; sphaṭikā; beginning; birth; estate.”
- bhavati ← bhū
- [verb], singular, Present indikative
- “become; be; originate; transform; happen; result; exist; be born; be; be; come to life; grow; elapse; come to mind; thrive; become; impend; show; conceive; understand; stand; constitute; serve; apply; behave.”
- naktam ← nakta
- [noun], accusative, singular, neuter
- “night; night.”
- agnis ← agniḥ ← agni
- [noun], nominative, singular, masculine
- “fire; Agni; sacrificial fire; digestion; cautery; Plumbago zeylanica; fire; vahni; agni [word]; agnikarman; gold; three; jāraṇa; pyre; fireplace; heating.”
- tataḥ ← tatas
- [adverb]
- “then; therefore; now; then; from there; subsequently; consequently; then; there; from that; for that reason; alternatively; consequently; furthermore.”
- sūryo ← sūryaḥ ← sūrya
- [noun], nominative, singular, masculine
- “sun; Surya; sūrya [word]; right nostril; twelve; Calotropis gigantea Beng.; sūryakānta; sunlight; best.”
- jāyate ← jan
- [verb], singular, Present indikative
- “become; originate; be born; transform; happen; result; grow; beget; produce; create; conceive; separate; cause; give birth; grow; produce; generate; be; become; arise; come on.”
- prātar
- [adverb]
- “at dawn; early.”
- udyan ← udi ← √i
- [verb noun], nominative, singular
- “rise; originate; rise; increase.”
- māyām ← māyā
- [noun], accusative, singular, feminine
- “magic trick; Māyā; deception; illusion; māyā [word]; disguise; trick.”
- ū ← u
- [adverb]
- “ukāra; besides; now; indeed; u.”
- tu
- [adverb]
- “now; then; but; and; now; however; then; then; surely.”
- yajñiyānām ← yajñiya
- [noun], genitive, plural, masculine
- “sacrificial; divine; devoted.”
- etām ← etad
- [noun], accusative, singular, feminine
- “this; he,she,it (pers. pron.); etad [word].”
- apo ← apaḥ ← apas
- [noun], accusative, singular, neuter
- “work; deed.”
- yat
- [adverb]
- “once [when]; because; that; if; how.”
- tūrṇiś ← tūrṇiḥ ← tūrṇi
- [noun], nominative, singular, masculine
- “agile.”
- carati ← car
- [verb], singular, Present indikative
- “car; wander; perform; travel; bore; produce; make; dwell; dig; act; observe; enter (a state); observe; cause; crop; behave; practice; heed; process; administer.”
- prajānan ← prajñā ← √jñā
- [verb noun], nominative, singular
- “know; perceive; understand; detect.”
सायण-भाष्यम्
अग्निः वैश्वानरोऽग्निः नक्तं रात्रौ भुवः भूतजातस्य मूर्धा शिरोवत्प्रधानभूतः भवति । रात्रौ सर्वप्राणिनामालोकस्य तदधीनत्वात् । ततः रात्रेरनन्तरं प्रातरुद्यन् सूर्यो जायते । अहनि स एव वैश्वानरोऽग्निः सूर्यो भवतीत्यर्थः । किंच यज्ञियानां यज्ञसंपादिनां देवानां मायामु प्रज्ञामेव एतां मन्यन्ते कवय इति शेषः । यत् प्रजानन् प्रज्ञायमानः सूर्यः तूर्णिः त्वरमाणः सन् अपः अन्तरिक्षं कर्म वा चरति । तथा च यास्कः-’ मूर्धा मूर्तमस्मिन्धीयते मूर्धा यः सर्वेषां भूतानां भवति नक्तमग्निस्ततः सूय जायते प्रातरुद्यन्त्स एव । प्रज्ञां त्वेतां मन्यन्ते यज्ञियानां देवानां यज्ञसंपादिनामपो यत्कर्म चरति प्रजानन्त्सर्वाणि स्थानान्यनुसंचरति त्वरमाणः ’ (निरु. ७. २७) इति ॥
Wilson
English translation:
“Agni is the head of all beings by night; then the sun rising early is born; (the wise know) this to be thewisdom of the adorable gods, that the swift- moving sun being intelligent moves through the firmameṇṭ”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
Firmament: Nirukta 7.27;
Apas = karma, function;
Māyā: illusion
Jamison Brereton
Agni becomes the head of the world by night; thence is the sun born, rising early in the morning.
(Behold) this artful contrivance of those worthy of the sacrifice, that the swift one pursues his work, knowing the way.
Griffith
Head of the world is Agni in the night-time; then, as the Sun, at morn springs up and rises.
Then to his task goes the prompt Priest foreknowing the wondrous power of Gods who must be honoured.
Geldner
Des Nachts ist Agni das Haupt der Erde; aus ihm wird am Morgen der aufgehende Surya geboren. Seht doch dieses Kunststück der opferwürdigen Götter, daß er pünktlich an sein Werk geht, des Weges kundig;
Grassmann
Der Erde Haupt ist Agni in den Nächten, dann steigt er früh als Sonne auf am Morgen; Wenn eilend er ans Werk geht, wohl erkennend die Zaubermacht der altehrwürd’gen Götter.
Elizarenkova
Ночью Агни бывает главой земли,
Из него рано утром рождается восходящий Сурья.
(Взгляните) же на это чудо достойных жертвы (богов),
Что он быстро идет на работу, зная (свой) путь.
अधिमन्त्रम् (VC)
- सूर्यवैश्वानरौ
- मूर्धन्वानाङ्गिरसो वामदेव्यो वा
- निचृत्त्रिष्टुप्
- धैवतः
07 दृशेन्यो यो - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
दृशे᳓नियो यो᳓ महिना᳓ स᳓मिद्धो
अ᳓रोचत दिवि᳓योनिर् विभा᳓वा
त᳓स्मिन्न् अग्नउ᳓ सूक्तवाके᳓न देवा᳓
हवि᳓र् वि᳓श्व आ᳓जुहवुस् तनूपाः᳓
मूलम् ...{Loading}...
दृ॒शेन्यो॒ यो म॑हि॒ना समि॒द्धोऽरो॑चत दि॒वियो॑निर्वि॒भावा॑ ।
तस्मि॑न्न॒ग्नौ सू॑क्तवा॒केन॑ दे॒वा ह॒विर्विश्व॒ आजु॑हवुस्तनू॒पाः ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - सूर्यवैश्वानरोग्नी
- ऋषिः - मूर्धन्वानाङ्गिरसो वामदेव्यो वा
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
दृशे᳓नियो यो᳓ महिना᳓ स᳓मिद्धो
अ᳓रोचत दिवि᳓योनिर् विभा᳓वा
त᳓स्मिन्न् अग्नउ᳓ सूक्तवाके᳓न देवा᳓
हवि᳓र् वि᳓श्व आ᳓जुहवुस् तनूपाः᳓
Vedaweb annotation
Strata
Popular for linguistic reasons, and possibly also for non-linguistic reasons
Pāda-label
popular
popular
popular
popular
Morph
dr̥śényaḥ ← dr̥śénya- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
mahinā́ ← mahimán- (nominal stem)
{case:INS, gender:M, number:SG}
sámiddhaḥ ← √idh- 1 (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, non-finite:PPP}
yáḥ ← yá- (pronoun)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
árocata ← √ruc- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:IPRF, voice:MED}
divíyoniḥ ← divíyoni- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
vibhā́vā ← vibhā́van- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
agnaú ← agní- (nominal stem)
{case:LOC, gender:M, number:SG}
devā́ḥ ← devá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
sūktavākéna ← sūktavāká- (nominal stem)
{case:INS, gender:M, number:SG}
tásmin ← sá- ~ tá- (pronoun)
{case:LOC, gender:M, number:SG}
ā́ ← ā́ (invariable)
ajuhavuḥ ← √hu- (root)
{number:PL, person:3, mood:IND, tense:IPRF, voice:ACT}
havíḥ ← havís- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
tanūpā́ḥ ← tanūpā́- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
víśve ← víśva- (nominal stem)
पद-पाठः
दृ॒शेन्यः॑ । यः । म॒हि॒ना । सम्ऽइ॑द्धः । अरो॑चत । दि॒विऽयो॑निः । वि॒भाऽवा॑ ।
तस्मि॑न् । अ॒ग्नौ । सू॒क्त॒ऽवा॒केन॑ । दे॒वाः । ह॒विः । विश्वे॑ । आ । अ॒जु॒ह॒वुः॒ । त॒नू॒ऽपाः ॥
Hellwig Grammar
- dṛśenyo ← dṛśenyaḥ ← dṛśenya
- [noun], nominative, singular, masculine
- “beautiful.”
- yo ← yaḥ ← yad
- [noun], nominative, singular, masculine
- “who; which; yat [pronoun].”
- mahinā ← mahina
- [noun], instrumental, singular, neuter
- “greatness; enormousness.”
- samiddho ← samiddhaḥ ← samindh ← √indh
- [verb noun], nominative, singular
- “kindle; blaze.”
- ‘rocata ← arocata ← ruc
- [verb], singular, Imperfect
- “please; shine.”
- diviyonir ← diviyoniḥ ← diviyoni
- [noun], nominative, singular, masculine
- vibhāvā ← vibhāvan
- [noun], nominative, singular, masculine
- “illuminating; shining.”
- tasminn ← tasmin ← tad
- [noun], locative, singular, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); respective(a); that; nominative; then; particular(a); genitive; instrumental; accusative; there; tad [word]; dative; once; same.”
- agnau ← agni
- [noun], locative, singular, masculine
- “fire; Agni; sacrificial fire; digestion; cautery; Plumbago zeylanica; fire; vahni; agni [word]; agnikarman; gold; three; jāraṇa; pyre; fireplace; heating.”
- sūktavākena ← su
- [adverb]
- “very; well; good; nicely; beautiful; su; early; quite.”
- sūktavākena ← ukta ← vac
- [verb noun]
- “say; describe; name; tell; address; enumerate; call; state; teach; explain; say; declare; speak; define; declare; order; address; recommend; answer; deem; recite; approve; proclaim; indicate; determine; mention; designate.”
- sūktavākena ← vākena ← vāka
- [noun], instrumental, singular, masculine
- devā ← devāḥ ← deva
- [noun], nominative, plural, masculine
- “Deva; Hindu deity; king; deity; Indra; deva [word]; God; Jina; Viśvedevās; mercury; natural phenomenon; gambling.”
- havir ← haviḥ ← havis
- [noun], accusative, singular, neuter
- “Havya; offering; ghee; havis [word].”
- viśva ← viśve ← viśva
- [noun], nominative, plural, masculine
- “all(a); whole; complete; each(a); viśva [word]; completely; wholly.”
- ājuhavus ← ājuhavuḥ ← āhu ← √hu
- [verb], plural, Imperfect
- “sacrifice; sprinkle.”
- tanūpāḥ ← tanū
- [noun], feminine
- “body; self; own(a); person; form.”
- tanūpāḥ ← pāḥ ← pā
- [noun], nominative, plural, masculine
- “protecting.”
सायण-भाष्यम्
यः वैश्वानरोऽग्निः महिना महत्त्वेन दृशेन्यः सर्वदर्शनीयः समिद्धः सम्यग्दीप्तः दिवियोनिः द्युस्थानः विभावा दीप्तिमांश्च सन् अरोचत दीप्यते तस्मिन् वैश्वानरे अग्नौ तनूपाः शरीराणां रक्षकाः विश्वे सर्वे देवाः सूक्तवाकेन ‘इदं द्यावापृथिवी’ इत्यादिवाक्येन स्तोत्राणां वचनेन वा हविः आजुहवुः आभिमुख्येन जुहुवुः ॥
Wilson
English translation:
“He who shines visible to all through his greatness radiant, having his station in the sky, resplendentinhim, Agni, the unversal gods, the guardians of men’s bodies, have presented an oblation with the voice of”
Jamison Brereton
He who shone brightly, beautiful to see in his greatness when fully kindled, the radiant one whose womb is in heaven—
in him, in Agni did all the gods, the protectors of bodies, pour the
oblation with well-spoken speech.1534 X.88
Griffith
Lovely is he who, kindled in his greatness, hath shone forth, seated in the heavens, refulgent.
With resonant hymns all Gods who guard our bodies have offered up oblation in this Agni.
Geldner
Der ansehnlich durch seine Größe, wann entflammt, strahlend erglänzte, der Himmelentsprossene, in diesem Agni opferten alle Götter unter Liedvortrag die Spende, die sie selbst schützt.
Grassmann
Der angezündet sehenswerth an Grösse am Schooss des Himmels leuchtend hell erglänzte, In diesen Agni goss mit schönem Sange die Götterschar den Guss, den Leib beschützend.
Elizarenkova
Кто приковывает взоры благодаря (своему) величию, когда его зажгут,
Засверкал, возникший на небе, лучистый.
В этого Агни все боги под исполнение гимнов
Возлили жертвенное возлияние, (эти) защитники (наших) тел.
अधिमन्त्रम् (VC)
- सूर्यवैश्वानरौ
- मूर्धन्वानाङ्गिरसो वामदेव्यो वा
- विराट्त्रिष्टुप्
- धैवतः
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (दिवियोनिः) आकाश में आश्रय सूर्य है जिसका, ऐसा अग्नि (समिद्धः) प्रज्ज्वलित हुआ (यः-महिम्ना दृशेन्यः) जो अपने महत्त्व से दर्शनीय है (विभावा-अरोचत) प्रकट दीप्तिवाला प्रकाशमान हो जाता है (तस्मिन्-अग्नौ) उस यज्ञाग्नि में (तनूपाः-विश्वेदेवाः) शरीररक्षक सब विद्वान् (सूक्तवाकेन) वचनसंस्था-मन्त्रक्रमिकता से (हविः-आजुहवुः) घृतादिक भली-भाँति होमते हैं ॥७॥
ब्रह्ममुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - पृथिवीस्थ अग्नि सदा आकाश के सूर्य को उन्मुख हो प्रज्ज्वलित होती है, उसे वेदि में घृतादि होम्य वस्तु देनी चाहिए अपने शरीर की रक्षा करने के लिये ॥७॥
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (दिवियोनिः) आकाशे योनिराश्रयः सूर्यो यस्य तथा भूतोऽग्निः (समिद्धः) प्रज्वलितः (यः-महिम्ना दृशेन्यः) यः स्वमहत्त्वेन दर्शनीयो भवति (विभावा-अरोचत) विभावान् प्रकाशते (तस्मिन्-अग्नौ) तस्मिन् यज्ञाग्नौ (तनूपाः-विश्वेदेवाः) शरीररक्षकाः सर्वे विद्वांसः (सूक्तवाकेन) वचनसंस्थया “संस्थाः सूक्तवाक्” [श० ११।२।७।२८] मन्त्रक्रमेण (हविः-आजुहवुः) घृतादिकं समन्तात् प्रयच्छन्ति ॥७॥
08 सूक्तवाकं प्रथममादिदग्निमादिद्धविरजनयन्त - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
सूक्तवाक᳓म् प्रथम᳓म् आ᳓द् इ᳓द् अग्नि᳓म्
आ᳓द् इ᳓द् धवि᳓र् अजनयन्त देवाः᳓
स᳓ एषां यज्ञो᳓ अभवत् तनूपा᳓स्
तं᳓ द्यउ᳓र् वेद त᳓म् पृथिवी᳓ त᳓म् आ᳓पः
मूलम् ...{Loading}...
सू॒क्त॒वा॒कं प्र॑थ॒ममादिद॒ग्निमादिद्ध॒विर॑जनयन्त दे॒वाः ।
स ए॑षां य॒ज्ञो अ॑भवत्तनू॒पास्तं द्यौर्वे॑द॒ तं पृ॑थि॒वी तमापः॑ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - सूर्यवैश्वानरोग्नी
- ऋषिः - मूर्धन्वानाङ्गिरसो वामदेव्यो वा
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
सूक्तवाक᳓म् प्रथम᳓म् आ᳓द् इ᳓द् अग्नि᳓म्
आ᳓द् इ᳓द् धवि᳓र् अजनयन्त देवाः᳓
स᳓ एषां यज्ञो᳓ अभवत् तनूपा᳓स्
तं᳓ द्यउ᳓र् वेद त᳓म् पृथिवी᳓ त᳓म् आ᳓पः
Vedaweb annotation
Strata
Popular for linguistic reasons, and possibly also for non-linguistic reasons
Pāda-label
popular
popular
popular
popular
Morph
agním ← agní- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
ā́t ← ā́t (invariable)
ít ← ít (invariable)
prathamám ← prathamá- (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:SG}
sūktavākám ← sūktavāká- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
ajanayanta ← √janⁱ- (root)
{number:PL, person:3, mood:IND, tense:IPRF, voice:MED}
ā́t ← ā́t (invariable)
devā́ḥ ← devá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
havíḥ ← havís- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
ít ← ít (invariable)
abhavat ← √bhū- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:IPRF, voice:ACT}
eṣām ← ayám (pronoun)
{case:GEN, gender:M, number:PL}
sáḥ ← sá- ~ tá- (pronoun)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
tanūpā́ḥ ← tanūpā́- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
yajñáḥ ← yajñá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
ā́paḥ ← áp- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:PL}
dyaúḥ ← dyú- ~ div- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
pr̥thivī́ ← pr̥thivī́- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:SG}
tám ← sá- ~ tá- (pronoun)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
tám ← sá- ~ tá- (pronoun)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
tám ← sá- ~ tá- (pronoun)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
veda ← √vid- 2 (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRF, voice:ACT}
पद-पाठः
सू॒क्त॒ऽवा॒कम् । प्र॒थ॒मम् । आत् । इत् । अ॒ग्निम् । आत् । इत् । ह॒विः । अ॒ज॒न॒य॒न्त॒ । दे॒वाः ।
सः । ए॒षा॒म् । य॒ज्ञः । अ॒भ॒व॒त् । त॒नू॒ऽपाः । तम् । द्यौः । वे॒द॒ । तम् । पृ॒थि॒वी । तम् । आपः॑ ॥
Hellwig Grammar
- sūktavākam ← su
- [adverb]
- “very; well; good; nicely; beautiful; su; early; quite.”
- sūktavākam ← ukta ← vac
- [verb noun]
- “say; describe; name; tell; address; enumerate; call; state; teach; explain; say; declare; speak; define; declare; order; address; recommend; answer; deem; recite; approve; proclaim; indicate; determine; mention; designate.”
- sūktavākam ← vākam ← vāka
- [noun], accusative, singular, masculine
- prathamam ← prathama
- [noun], accusative, singular, masculine
- “first; prathama [word]; third; young; chief(a); best; antecedent.”
- ād ← āt
- [adverb]
- “then.”
- id
- [adverb]
- “indeed; assuredly; entirely.”
- agnim ← agni
- [noun], accusative, singular, masculine
- “fire; Agni; sacrificial fire; digestion; cautery; Plumbago zeylanica; fire; vahni; agni [word]; agnikarman; gold; three; jāraṇa; pyre; fireplace; heating.”
- ād ← āt
- [adverb]
- “then.”
- iddhavir ← id
- [adverb]
- “indeed; assuredly; entirely.”
- iddhavir ← haviḥ ← havis
- [noun], accusative, singular, neuter
- “Havya; offering; ghee; havis [word].”
- ajanayanta ← janay ← √jan
- [verb], plural, Imperfect
- “cause; give birth; produce; beget; generate; originate; create; create; make.”
- devāḥ ← deva
- [noun], nominative, plural, masculine
- “Deva; Hindu deity; king; deity; Indra; deva [word]; God; Jina; Viśvedevās; mercury; natural phenomenon; gambling.”
- sa ← saḥ ← tad
- [noun], nominative, singular, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); respective(a); that; nominative; then; particular(a); genitive; instrumental; accusative; there; tad [word]; dative; once; same.”
- eṣāṃ ← eṣām ← idam
- [noun], genitive, plural, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); here.”
- yajño ← yajñaḥ ← yajña
- [noun], nominative, singular, masculine
- “yajña; religious ceremony; Vishnu; yajña [word]; Yajña; Shiva.”
- abhavat ← bhū
- [verb], singular, Imperfect
- “become; be; originate; transform; happen; result; exist; be born; be; be; come to life; grow; elapse; come to mind; thrive; become; impend; show; conceive; understand; stand; constitute; serve; apply; behave.”
- tanūpās ← tanū
- [noun], feminine
- “body; self; own(a); person; form.”
- tanūpās ← pāḥ ← pā
- [noun], nominative, singular, masculine
- “protecting.”
- taṃ ← tam ← tad
- [noun], accusative, singular, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); respective(a); that; nominative; then; particular(a); genitive; instrumental; accusative; there; tad [word]; dative; once; same.”
- dyaur ← dyauḥ ← div
- [noun], nominative, singular, masculine
- “sky; Svarga; day; div [word]; heaven and earth; day; dawn.”
- veda ← vid
- [verb], singular, Perfect indicative
- “know; diagnose; perceive; know; accord; notice; deem; mind; learn; specify; watch; recognize; detect; call.”
- tam ← tad
- [noun], accusative, singular, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); respective(a); that; nominative; then; particular(a); genitive; instrumental; accusative; there; tad [word]; dative; once; same.”
- pṛthivī
- [noun], nominative, singular, feminine
- “Earth; pṛthivī; floor; Earth; earth; pṛthivī [word]; land.”
- tam ← tad
- [noun], accusative, singular, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); respective(a); that; nominative; then; particular(a); genitive; instrumental; accusative; there; tad [word]; dative; once; same.”
- āpaḥ ← ap
- [noun], nominative, plural, feminine
- “water; body of water; water; ap [word]; juice; jala.”
सायण-भाष्यम्
प्रथमं पूर्वं सूक्तवाकम् इदं द्यावापृथिवी ’ इत्यादि वाक्यं मनसा निरूपयन्ति आदित् अनन्तरमेव अग्निं मथनेनोत्पादयन्ति । आदित् अनन्तरमेव देवाः हविरजनयन्त जनयन्ति । सः वैश्वानरोऽग्निः एषां देवानां यज्ञः यष्टव्यः अभवत् भवति । सः तनूपाः शरीराणां रक्षिता च भवति । तम् अग्निं द्यौः द्युलोकः वेद जानाति । तम् अग्निं पृथिवी भूमिरपि च जानाति । तम् अग्निम् आपः अन्तरिक्षं च जानाति ॥
Wilson
English translation:
“The gods first genitive rated the words of the hymn, then Agni, then the oblation; he is the (object of the)sacrifice of these deities, the protector of the body; him the heaven knows, him the earth and the waters, know.”
Jamison Brereton
The gods first begot well-spoken speech, after that the fire [/Agni], after that the oblation.
This became their sacrifice, the protector of bodies. That does Heaven know, that does Earth, that the waters.
Griffith
First the Gods brought the hymnal into being; then they engendered Agni, then oblation.
He was their satrifice that guards our bodies: him the heavens know, the earth, the waters know him.
Geldner
Die Götter erschufen zuerst den Liedvortrag, dann den Agni, dann die Opferspende. Dies ward ihr Opfer, das sie selbst schützt. Dieses kennt der Himmel, dieses die Erde, dieses das Wasser.
Grassmann
Den schönen Sang zuerst, darauf den Agni, den Opferguss dann schufen sich die Götter; Er ward ihr Opfer, das den Leib beschützet, ihn kennt die Erd’, ihn Himmel und Gewässer.
Elizarenkova
Боги создали сначала исполнение гимнов,
Затем – Агни, затем – жертвенное возлияние.
Он стал их жертвой, защитником (наших) тел.
Его (такого) знает небо, его – земля, его – воды.
अधिमन्त्रम् (VC)
- सूर्यवैश्वानरौ
- मूर्धन्वानाङ्गिरसो वामदेव्यो वा
- त्रिष्टुप्
- धैवतः
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (देवाः)विद्वान् जन(प्रथमम्)प्रथम (सूक्तवाकम्) मन्त्रसंस्थान को बोलते हैं (आत्-इत्) अनन्तरहीअग्नि को ज्वलित करते हैं (आत्-इत्) अनन्तर ही(हविः-अजनयन्त)हव्य वस्तु को सम्पादन करते हैं या होमते हैं ॥८॥
ब्रह्ममुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - विद्वानों को प्रथम मन्त्रसमूह बोलना चाहिए। पुनः अग्न्याधान करना, फिर होमने योग्य वस्तु अग्नि में छोड़ते हैं ॥८॥
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (देवाः प्रथमं सूक्तवाकम्) विद्वांसः प्रथमं मन्त्रसंस्थानमाचरन्ति (आत्-इत्) अनन्तरम् (अग्निम्) अग्निं ज्वालयन्ति-आदधति वा (आत्-इत्) अनन्तरमेव (हविः-अजनयन्त) हव्यं सम्पादयन्ति-जुह्वति (एषां सः-यज्ञः) एतेषां स यज्ञः (तनूपाः-अभवत्) शरीररक्षको भवति (तं द्यौः-वेद) तं यज्ञं द्यौर्द्युलोकः प्राप्नोति (तं पृथिवी) तं यज्ञं पृथिवी च प्राप्नोति (तम्-आपः) तं यज्ञमन्तरिक्षं च प्राप्नोति ॥८॥
09 यं देवासोऽजनयन्ताग्निम् - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
यं᳓ देवा᳓सो अ᳓जनयन्त अग्निं᳓
य᳓स्मिन्न् आ᳓जुहवुर् भु᳓वनानि वि᳓श्वा
सो᳓ अर्चि᳓षा पृथिवीं᳓ द्या᳓म् उते᳓मा᳓म्
ऋजूय᳓मानो अतपन् महित्वा᳓
मूलम् ...{Loading}...
यं दे॒वासोऽज॑नयन्ता॒ग्निं यस्मि॒न्नाजु॑हवु॒र्भुव॑नानि॒ विश्वा॑ ।
सो अ॒र्चिषा॑ पृथि॒वीं द्यामु॒तेमामृ॑जू॒यमा॑नो अतपन्महि॒त्वा ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - सूर्यवैश्वानरोग्नी
- ऋषिः - मूर्धन्वानाङ्गिरसो वामदेव्यो वा
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
यं᳓ देवा᳓सो अ᳓जनयन्त अग्निं᳓
य᳓स्मिन्न् आ᳓जुहवुर् भु᳓वनानि वि᳓श्वा
सो᳓ अर्चि᳓षा पृथिवीं᳓ द्या᳓म् उते᳓मा᳓म्
ऋजूय᳓मानो अतपन् महित्वा᳓
Vedaweb annotation
Strata
Popular for linguistic reasons, and possibly also for non-linguistic reasons
Pāda-label
popular
popular
popular
popular
Morph
agním ← agní- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
ájanayanta ← √janⁱ- (root)
{number:PL, person:3, mood:IND, tense:IPRF, voice:MED}
devā́saḥ ← devá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
yám ← yá- (pronoun)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
ā́ ← ā́ (invariable)
ájuhavuḥ ← √hu- (root)
{number:PL, person:3, mood:IND, tense:IPRF, voice:ACT}
bhúvanāni ← bhúvana- (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:PL}
víśvā ← víśva- (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:PL}
yásmin ← yá- (pronoun)
{case:LOC, gender:M, number:SG}
arcíṣā ← arcís- (nominal stem)
{case:INS, gender:N, number:SG}
dyā́m ← dyú- ~ div- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
imā́m ← ayám (pronoun)
{case:ACC, gender:F, number:SG}
pr̥thivī́m ← pr̥thivī́- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:SG}
sáḥ ← sá- ~ tá- (pronoun)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
utá ← utá (invariable)
atapat ← √tap- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:IPRF, voice:ACT}
mahitvā́ ← mahitvá- (nominal stem)
{case:INS, gender:N, number:SG}
r̥jūyámānaḥ ← √r̥jūy- (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, tense:PRS, voice:MED}
पद-पाठः
यम् । दे॒वासः॑ । अज॑नयन्त । अ॒ग्निम् । यस्मि॑न् । आ । अजु॑हवुः । भुव॑नानि । विश्वा॑ ।
सः । अ॒र्चिषा॑ । पृ॒थि॒वीम् । द्याम् । उ॒त । इ॒माम् । ऋ॒जु॒ऽयमा॑नः । अ॒त॒प॒त् । म॒हि॒ऽत्वा ॥
Hellwig Grammar
- yaṃ ← yam ← yad
- [noun], accusative, singular, masculine
- “who; which; yat [pronoun].”
- devāso ← devāsaḥ ← deva
- [noun], nominative, plural, masculine
- “Deva; Hindu deity; king; deity; Indra; deva [word]; God; Jina; Viśvedevās; mercury; natural phenomenon; gambling.”
- ‘janayantāgniṃ ← ajanayanta ← janay ← √jan
- [verb], plural, Imperfect
- “cause; give birth; produce; beget; generate; originate; create; create; make.”
- ‘janayantāgniṃ ← agnim ← agni
- [noun], accusative, singular, masculine
- “fire; Agni; sacrificial fire; digestion; cautery; Plumbago zeylanica; fire; vahni; agni [word]; agnikarman; gold; three; jāraṇa; pyre; fireplace; heating.”
- yasminn ← yasmin ← yad
- [noun], locative, singular, masculine
- “who; which; yat [pronoun].”
- ājuhavur ← ājuhavuḥ ← āhu ← √hu
- [verb], plural, Imperfect
- “sacrifice; sprinkle.”
- bhuvanāni ← bhuvana
- [noun], nominative, plural, neuter
- “Earth; being; world; bhuvana [word].”
- viśvā ← viśva
- [noun], nominative, plural, neuter
- “all(a); whole; complete; each(a); viśva [word]; completely; wholly.”
- so ← saḥ ← tad
- [noun], nominative, singular, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); respective(a); that; nominative; then; particular(a); genitive; instrumental; accusative; there; tad [word]; dative; once; same.”
- arciṣā ← arcis
- [noun], instrumental, singular, neuter
- “fire; flare; light; beam; gleam; shininess.”
- pṛthivīṃ ← pṛthivīm ← pṛthivī
- [noun], accusative, singular, feminine
- “Earth; pṛthivī; floor; Earth; earth; pṛthivī [word]; land.”
- dyām ← div
- [noun], accusative, singular, feminine
- “sky; Svarga; day; div [word]; heaven and earth; day; dawn.”
- utemām ← uta
- [adverb]
- “and; besides; uta [indecl.]; similarly; alike; even.”
- utemām ← imām ← idam
- [noun], accusative, singular, feminine
- “this; he,she,it (pers. pron.); here.”
- ṛjūyamāno ← ṛjūyamānaḥ ← ṛjūy
- [verb noun], nominative, singular
- atapan ← atapat ← tap
- [verb], singular, Imperfect
- “heat; burn; grieve; afflict; burn; afflict; trouble; boil.”
- mahitvā ← mahi
- [noun]
- “great; firm.”
- mahitvā ← tvā ← tva
- [noun], instrumental, singular, neuter
- “state; quality; cause; reason.”
सायण-भाष्यम्
यं वैश्वानरम् अग्नि देवासः देवाः अजनयन्त उत्पादितवन्तः यस्मिन् च उत्पन्ने वैश्वानरेऽग्नौ विश्वा विश्वानि भुवनानि भूतानि आजुहवुः अभिमुख्येन जुहुवुः सर्वमेधे सः वैश्वानरोऽग्निः अर्चिषा तेजसा पृथिवीम् अन्तरिक्षम् । ‘ आपः पृथिवी’ इत्यन्तरिक्षनामसु पाठात् । द्या दिवं च उत अपि च इमां भूमिं च ऋजूयमानः ऋजुगमनः महित्वा महत्त्वेन अतपत् सर्वं तपति ॥
Wilson
English translation:
“Agni whom the gods genitive rated, in whom all beings have offered oblations– he, the straight-going, haswarmed by his \radiance, by his might, the earth and his heaven.”
Jamison Brereton
The fire [/Agni] whom the gods begot, in whom all beings poured oblations,
aiming straight, he heated earth and this heaven with his flame in his greatness.
Griffith
He, Agni, whom the Gods have generated, in whom they offered up all worlds and creatures,
He with his bright glow heated earth and heaven, urging himself right onward in his grandeur.
Geldner
Agni, den die Götter erschufen, in dem sie alle Welten opferten, der erhitzte mit seinem Strahl die Erde und diesen Himmel mit Macht in redlicher Absicht.
Grassmann
Er, Agni, den die Götterschar erzeugte, in welchen alle Wesen Opfer giessen, Er wärmte Erd’ und Himmel hier mit Strahlen, mit seiner Grösse grad’ empor sich richtend.
Elizarenkova
Этот Агни, которого породили боги,
В которого совершили возлияния все существа,
Своим пламенем согрел землю
И это небо – (своим) величием, (он,) распрямляющийся.
अधिमन्त्रम् (VC)
- सूर्यवैश्वानरौ
- मूर्धन्वानाङ्गिरसो वामदेव्यो वा
- निचृत्त्रिष्टुप्
- धैवतः
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (देवासः) मुमुक्षुजन (यम्-अग्निम्) जिस वैश्वानर अग्नि परमात्मा को अपने आत्मा में (अजनयन्त) प्रादुर्भूत करते हैं (यस्मिन्) जिसके आश्रय (विश्वा-भुवनानि) सारे भाव-कामनाओं को समर्पित करते हैं (सः-अर्चिषा) वह अपने तेज से (द्यां पृथिवीम्-उत-इमाम्) द्युलोक पृथिवी-फैले हुए अन्तरिक्ष को उत्पन्न करता है (महित्वा-ऋजूयमानः) महत्त्व से सरलभाव से प्रकाशित करता है-उत्पन्न करता है ॥९॥
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (देवासः) मुमुक्षवः (यम्-अग्निम्-अजनयन्त) यं वैश्वानरमग्निं परमात्मानं स्वात्मनि प्रादुर्भावयन्ति (यस्मिन्) यदाश्रये (विश्वा भुवनानि) सर्वान् भावान् कामान् समर्पयन्ति (सः-अर्चिषा) स तेजसा (द्याम्-पृथिवीम्-उत-इमाम्) द्युलोकमन्तरिक्षम् “पृथिवी-अन्तरिक्षनाम” [निघ० १।३] अपि चेमां पृथिवीं च (महित्वा-ऋजूयमानः) समहत्त्वेन सरलगमनः सहजस्वभावस्तपति-प्रकाशयति ॥९॥
10 स्तोमेन हि - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
स्तो᳓मेन हि᳓ दिवि᳓ देवा᳓सो अग्नि᳓म्
अ᳓जीजनञ् छ᳓क्तिभी रोदसिप्रा᳓म्
त᳓म् ऊ अकृण्वन् त्रे᳐धा᳓ भुवे᳓ कं᳓
स᳓ ओ᳓षधीः पचति विश्व᳓रूपाः
मूलम् ...{Loading}...
स्तोमे॑न॒ हि दि॒वि दे॒वासो॑ अ॒ग्निमजी॑जन॒ञ्छक्ति॑भी रोदसि॒प्राम् ।
तमू॑ अकृण्वन्त्रे॒धा भु॒वे कं स ओष॑धीः पचति वि॒श्वरू॑पाः ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - सूर्यवैश्वानरोग्नी
- ऋषिः - मूर्धन्वानाङ्गिरसो वामदेव्यो वा
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
स्तो᳓मेन हि᳓ दिवि᳓ देवा᳓सो अग्नि᳓म्
अ᳓जीजनञ् छ᳓क्तिभी रोदसिप्रा᳓म्
त᳓म् ऊ अकृण्वन् त्रे᳐धा᳓ भुवे᳓ कं᳓
स᳓ ओ᳓षधीः पचति विश्व᳓रूपाः
Vedaweb annotation
Strata
Popular for linguistic reasons, and possibly also for non-linguistic reasons
Pāda-label
popular
popular
popular
popular
Morph
agním ← agní- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
devā́saḥ ← devá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
diví ← dyú- ~ div- (nominal stem)
{case:LOC, gender:M, number:SG}
hí ← hí (invariable)
stómena ← stóma- (nominal stem)
{case:INS, gender:M, number:SG}
ájījanan ← √janⁱ- (root)
{number:PL, person:3, mood:IND, tense:AOR, voice:ACT}
rodasiprā́m ← rodasiprā́- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
śáktibhiḥ ← śákti- (nominal stem)
{case:INS, gender:F, number:PL}
akr̥ṇvan ← √kr̥- (root)
{number:PL, person:3, mood:IND, tense:IPRF, voice:ACT}
bhuvé ← √bhū- (root)
{case:DAT, number:SG}
kám ← kám (invariable)
tám ← sá- ~ tá- (pronoun)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
tredhā́ ← tredhā́ (invariable)
u ← u (invariable)
óṣadhīḥ ← óṣadhī- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:PL}
pacati ← √pac- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
sáḥ ← sá- ~ tá- (pronoun)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
viśvárūpāḥ ← viśvárūpa- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:PL}
पद-पाठः
स्तोमे॑न । हि । दि॒वि । दे॒वासः॑ । अ॒ग्निम् । अजी॑जनन् । शक्ति॑ऽभिः । रो॒द॒सि॒ऽप्राम् ।
तम् । ऊं॒ इति॑ । अ॒कृ॒ण्व॒न् । त्रे॒धा । भु॒वे । कम् । सः । ओष॑धीः । प॒च॒ति॒ । वि॒श्वऽरू॑पाः ॥
Hellwig Grammar
- stomena ← stoma
- [noun], instrumental, singular, masculine
- “hymn; Stoma; stoma [word].”
- hi
- [adverb]
- “because; indeed; for; therefore; hi [word].”
- divi ← div
- [noun], locative, singular, masculine
- “sky; Svarga; day; div [word]; heaven and earth; day; dawn.”
- devāso ← devāsaḥ ← deva
- [noun], nominative, plural, masculine
- “Deva; Hindu deity; king; deity; Indra; deva [word]; God; Jina; Viśvedevās; mercury; natural phenomenon; gambling.”
- agnim ← agni
- [noun], accusative, singular, masculine
- “fire; Agni; sacrificial fire; digestion; cautery; Plumbago zeylanica; fire; vahni; agni [word]; agnikarman; gold; three; jāraṇa; pyre; fireplace; heating.”
- ajījanañchaktibhī ← ajījanan ← jan
- [verb], plural, Redupl. Aorist (Ind.)
- “become; originate; be born; transform; happen; result; grow; beget; produce; create; conceive; separate; cause; give birth; grow; produce; generate; be; become; arise; come on.”
- ajījanañchaktibhī ← śaktibhiḥ ← śakti
- [noun], instrumental, plural, feminine
- “spear; ability; Shakti; potency; power; capacity; śakti [word]; potency; capability; reproduction.”
- rodasiprām ← rodasiprā
- [noun], accusative, singular, masculine
- tam ← tad
- [noun], accusative, singular, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); respective(a); that; nominative; then; particular(a); genitive; instrumental; accusative; there; tad [word]; dative; once; same.”
- ū ← u
- [adverb]
- “ukāra; besides; now; indeed; u.”
- akṛṇvan ← kṛ
- [verb], plural, Imperfect
- “make; perform; cause; produce; shape; construct; do; put; fill into; use; fuel; transform; bore; act; write; create; prepare; administer; dig; prepare; treat; take effect; add; trace; put on; process; treat; heed; hire; act; produce; assume; eat; ignite; chop; treat; obey; manufacture; appoint; evacuate; choose; understand; insert; happen; envelop; weigh; observe; practice; lend; bring; duplicate; plant; kṛ; concentrate; mix; knot; join; take; provide; utter; compose.”
- tredhā
- [adverb]
- “threefold.”
- bhuve ← bhū
- [noun], dative, singular, feminine
- “Earth; floor; earth; bhū; Earth; one; saurāṣṭrā; three; land; land; place; world; bhū [word]; soil; pṛthivī; being; bhūja; floor; bhūnāga; sphaṭikā; beginning; birth; estate.”
- kaṃ ← kam ← kaṃ
- [adverb]
- “kaṃ [word].”
- sa ← saḥ ← tad
- [noun], nominative, singular, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); respective(a); that; nominative; then; particular(a); genitive; instrumental; accusative; there; tad [word]; dative; once; same.”
- oṣadhīḥ ← oṣadhi
- [noun], accusative, plural, feminine
- “herb; plant; drug; simple; oṣadhi [word]; remedy.”
- pacati ← pac
- [verb], singular, Present indikative
- “heat; cook; digest; boil; ripen; fester; burn; boil; cauterize; fry; cook; suppurate; inflame.”
- viśvarūpāḥ ← viśva
- [noun]
- “all(a); whole; complete; each(a); viśva [word]; completely; wholly.”
- viśvarūpāḥ ← rūpāḥ ← rūpa
- [noun], accusative, plural, feminine
- “form; appearance; beauty; look; shape; shape; symptom; feature; nature; guise; rūpa [word]; one; appearance; likeness; color; kind; vowel; type; disguise; aspect; form; derivative; omen; vision.”
सायण-भाष्यम्
देवासः देवाः शक्तिभिः कर्मभिः रोदसिप्रा द्यावापृथिव्योरापूरयितारम् अग्निं सूर्यात्मकं दिवि द्युलोके स्तोमेन हि स्तुत्या खलु अजीजनन् उत्पादितवन्तः । अपि च तमु तमेव कं सुखकरमग्निं यज्ञे त्रेधा भुवे त्रेधाभावाय अकृण्वन् कुर्वन्ति । सः पृथिव्यां वर्तमानः विश्वरूपाः सर्वरूपाः ओषधीः व्रीह्याद्यास्तेन तेनोपकारेण पचति । अत्र यास्कः-’ स्तोमेन यं हि दिवि देवा सोऽग्निमजनयन् शक्तिभिः कर्मभिर्द्यावापृथिव्योः पूरणं तमकुर्वंस्त्रेधाभावाय पृथिव्यामन्तरिक्षे दिवीति शाकपूणिः । यदस्य दिवि तृतीयं तदसावादित्य इति हि ब्राह्मणम्’ ( निरु. ७.२८) इति ॥ ॥ ११ ॥
Wilson
English translation:
“The gods have by praise engendered Agni in the sky, who fills heaven and earth by his functions, theyappointed the joy-bestowing Agni to his three- fold condition, he brings the manifold plural nts to maturity.”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
Three-foldcondition: i.e., either to his plural ce at the three daily sacrifices, or his position in heaven the firmament, and earth,as the sun, lightning, and fire. Nirukta 7.28 cites a Brāhmaṇa, that Agni, in his third capacity in heaven, is thesun
Jamison Brereton
For with a praise song, with their powers the gods begot in heaven the fire [/Agni] that fills the world-halves.
And, for the sake of the world, they made him threefold. He ripens the plants of all forms.
Griffith
Then by the laud the Gods engendered Agni in heaven, who fills both worlds through strength and vigour.
They made him to appear in threefold essence: he ripens plants of every form and nature.
Geldner
Denn unter Preislied hatten die Götter im Himmel den Agni erzeugt, der mit seinen Kräften die Welt erfüllt. Sie machten, daß er sich dreifach teilte. Er bringt die verschiedenartigen Pflanzen zur Reife.
Grassmann
Denn Götter zeugten durch Gesang am Himmel den Agni, dass mit Kraft die Welt er füllte, Ihn schufen sie, dass dreifach er erscheine; die allgestalt’gen Pflanzen lässt er reifen.
Elizarenkova
Ведь под восхваление боги на небе породили
Агни, (своими) силами заполнившего мир.
Они сделали его таким, что он стал трояким.
Он помогает созреть различным растениям.
अधिमन्त्रम् (VC)
- सूर्यवैश्वानरौ
- मूर्धन्वानाङ्गिरसो वामदेव्यो वा
- निचृत्त्रिष्टुप्
- धैवतः
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (देवासः) आरम्भसृष्टि में सर्वप्रथम सृष्टि के प्राण (दिवि) द्योतनात्मक ब्रह्माण्ड में (स्तोमेन) प्रतिधि द्वारा-परस्पर संघर्षण द्वारा(शक्तिभिः)कर्मों से (रोदसिप्राम्) द्युलोक पृथिवीमय जगत् को पूर्ण करनेवाले (अग्निम्-अजीजनन्) अग्निपदार्थ को उत्पन्न करते हैं (तं त्रेधा भुवे-अकृण्वन्) उसे तीन विभागों में कर दिया (कं सः सर्वरूपाः-ओषधीः पचति) वह अग्नि पदार्थ सब प्रकार की ओषधियों को पकाता है ॥१०॥
ब्रह्ममुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - सृष्टि के आरम्भ में सृष्टि प्राण-प्राणतत्त्व बहुसंख्या में प्रकट होते हैं, वे परस्पर संघर्ष करते हैं तो अग्नि पदार्थ उत्पन्न होता है, पुनः उस अग्नि पदार्थ को तीन रूपों में विभक्त करते हैं−सूर्य, विद्युत् और अग्निरूप में; ये तीनों समस्त तीनों लोकों में वर्तमान ओषधितत्त्वों को पकाते हैं, उपयुक्त बनाते हैं ॥१०॥
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (देवासः) आरम्भसृष्टौ सर्वप्रथमं प्रकटीभूताः समस्तायाः सृष्टेः प्राणाः “प्राणा देवाः” [श० ६।३।१।१५] (दिवि) द्योतनात्मके स्वर्णमये ब्रह्माण्डे (स्तोमेन) प्रतिधिना-परस्परं सङ्घर्षणेन “स्तोमा आसन् प्रतिधयः” [ऋ० १०।८५।८] “स्तोमो वै तरः” [ता० ११।४।५] तरो बलं सङ्घर्षणबलम् “तरः-बलनाम” [निघ० २।९] (शक्तिभिः-रोदसिप्राम्) कर्मभिः “शक्तिः कर्मनाम” [निघ० २।१] द्यावापृथिव्यौ पूरयितारम् (अग्निम्-अजीजनन्) अग्निपदार्थं जनयन्ति-प्रादुर्भावयन्ति (तं त्रेधा भुवे-अकृण्वन्) तं त्रेधा भावाय-पृथिव्यामन्तरिक्षे दिवि च कुर्वन्ति विभाजयन्ति (कं सः-विश्वरूपाः-ओषधीः पचति) स त्रिर्भावितोऽग्निपदार्थः सर्वरूपा ओषधीः पोषयति, इति निरुक्तमनुसृत्यार्थः ॥१०॥
11 यदेदेनमदधुर्यज्ञियासो दिवि - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
यदे᳓द् एनम् अ᳓दधुर् यज्ञि᳓यासो
दिवि᳓ देवाः᳓ सू᳓रियम् आदितेय᳓म्
यदा᳓ चरिष्णू᳓ मिथुना᳓व् अ᳓भूताम्
आ᳓द् इ᳓त् प्रा᳓पश्यन् भु᳓वनानि वि᳓श्वा
मूलम् ...{Loading}...
य॒देदे॑न॒मद॑धुर्य॒ज्ञिया॑सो दि॒वि दे॒वाः सूर्य॑मादिते॒यम् ।
य॒दा च॑रि॒ष्णू मि॑थु॒नावभू॑ता॒मादित्प्राप॑श्य॒न्भुव॑नानि॒ विश्वा॑ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - सूर्यवैश्वानरोग्नी
- ऋषिः - मूर्धन्वानाङ्गिरसो वामदेव्यो वा
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
यदे᳓द् एनम् अ᳓दधुर् यज्ञि᳓यासो
दिवि᳓ देवाः᳓ सू᳓रियम् आदितेय᳓म्
यदा᳓ चरिष्णू᳓ मिथुना᳓व् अ᳓भूताम्
आ᳓द् इ᳓त् प्रा᳓पश्यन् भु᳓वनानि वि᳓श्वा
Vedaweb annotation
Strata
Popular for linguistic reasons, and possibly also for non-linguistic reasons
Pāda-label
popular
popular
popular
popular
Morph
ádadhuḥ ← √dhā- 1 (root)
{number:PL, person:3, mood:IND, tense:IPRF, voice:ACT}
enam ← ena- (pronoun)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
ít ← ít (invariable)
yadā́ ← yadā́ (invariable)
yajñíyāsaḥ ← yajñíya- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
āditeyám ← āditeyá- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
devā́ḥ ← devá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
diví ← dyú- ~ div- (nominal stem)
{case:LOC, gender:M, number:SG}
sū́ryam ← sū́rya- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
ábhūtām ← √bhū- (root)
{number:DU, person:3, mood:IND, tense:AOR, voice:ACT}
cariṣṇū́ ← cariṣṇú- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:DU}
mithunaú ← mithuná- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:DU}
yadā́ ← yadā́ (invariable)
apaśyan ← √paś- (root)
{number:PL, person:3, mood:IND, tense:IPRF, voice:ACT}
ā́t ← ā́t (invariable)
bhúvanāni ← bhúvana- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:PL}
ít ← ít (invariable)
prá ← prá (invariable)
víśvā ← víśva- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:PL}
पद-पाठः
य॒दा । इत् । ए॒न॒म् । अद॑धुः । य॒ज्ञिया॑सः । दि॒वि । दे॒वाः । सूर्य॑म् । आ॒दि॒ते॒यम् ।
य॒दा । च॒रि॒ष्णू इति॑ । मि॒थु॒नौ । अभू॑ताम् । आत् । इत् । प्र । अ॒प॒श्य॒न् । भुव॑नानि । विश्वा॑ ॥
Hellwig Grammar
- yaded ← yadā
- [adverb]
- “once [when]; if.”
- yaded ← id
- [adverb]
- “indeed; assuredly; entirely.”
- enam ← enad
- [noun], accusative, singular, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.).”
- adadhur ← adadhuḥ ← dhā
- [verb], plural, Imperfect
- “put; give; cause; get; hold; make; provide; lend; wear; install; have; enter (a state); supply; hold; take; show.”
- yajñiyāso ← yajñiyāsaḥ ← yajñiya
- [noun], nominative, plural, masculine
- “sacrificial; divine; devoted.”
- divi ← div
- [noun], locative, singular, masculine
- “sky; Svarga; day; div [word]; heaven and earth; day; dawn.”
- devāḥ ← deva
- [noun], nominative, plural, masculine
- “Deva; Hindu deity; king; deity; Indra; deva [word]; God; Jina; Viśvedevās; mercury; natural phenomenon; gambling.”
- sūryam ← sūrya
- [noun], accusative, singular, masculine
- “sun; Surya; sūrya [word]; right nostril; twelve; Calotropis gigantea Beng.; sūryakānta; sunlight; best.”
- āditeyam ← āditeya
- [noun], accusative, singular, masculine
- “sun.”
- yadā
- [adverb]
- “once [when]; if.”
- cariṣṇū ← cariṣṇu
- [noun], nominative, dual, masculine
- “mobile; moving.”
- mithunāv ← mithunau ← mithuna
- [noun], nominative, dual, masculine
- “twin; couple; couple; coupling; sexual intercourse; Gemini.”
- abhūtām ← bhū
- [verb], dual, Root aorist (Ind.)
- “become; be; originate; transform; happen; result; exist; be born; be; be; come to life; grow; elapse; come to mind; thrive; become; impend; show; conceive; understand; stand; constitute; serve; apply; behave.”
- ād ← āt
- [adverb]
- “then.”
- it ← id
- [adverb]
- “indeed; assuredly; entirely.”
- prāpaśyan ← prapaś ← √paś
- [verb], plural, Imperfect
- “see.”
- bhuvanāni ← bhuvana
- [noun], nominative, plural, neuter
- “Earth; being; world; bhuvana [word].”
- viśvā ← viśva
- [noun], nominative, plural, neuter
- “all(a); whole; complete; each(a); viśva [word]; completely; wholly.”
सायण-भाष्यम्
यदेत् यदैव प्रातः आदितेयम् अदितेः पुत्रं सूर्यम् एनम् अग्निं च यज्ञियासः यज्ञार्हाः देवाः दिवि द्युलोके अदधुः धृतवन्तः । यदा चेमौ चरिष्णू चरणशीलौ सूर्यवैश्वानरौ मिथुनावभूतां प्रादुरभूताम् । आदित् अनन्तरमेव विश्वा विश्वानि भुवनानि भूतजातानि प्रापश्यन् तौ पश्यन्ति । अत्र यास्कः-’ यदैनमधुर्यज्ञियाः सर्वे दिवि देवाः सूर्यमदितेः पुत्रं यदा चरिष्णू मिथुनौ प्रादुरभूतां सर्वदा सहचारिणावुषाश्चादित्यश्च । मिथुनौ कस्मान्मिनोतिः श्रयतिकर्मा थु इति नामकरणस्थकारो वा नयतिः परो वनिर्वा समाश्रितावन्योन्यं नयतो वनुतो वा । मनुष्यमिथुनावप्येतस्मादेव मेथन्तावन्योन्यं वनुत इति वा ’ ( निरु. ७. २९) इति ।
Wilson
English translation:
“When the adorable gods, plural ced him and Sūrya, the son of Aditi, in heaven; when the swift-movingpair (Agni and Vaiśvānara) appeared, then all beings beheld them.”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
Swift-moving pair: the dawn and the suṅNirukta 7.29
Jamison Brereton
When the gods worthy of the sacrifice set him in heaven as the Sun, the son of Aditi,
when the wandering pair [=Sun and Moon?] came into existence, only after that did all living beings see in front of (them).
Griffith
What time the Gods, whose due is worship, set him as Surya, Son of Aditi, in heaven,
When the Pair, ever wandering, sprang to being, all creatures that existed looked upon them.
Geldner
Als die opferwürdigen Götter ihn an den Himmel setzten, den Surya, der Aditi Sohn, als das wandelnde Paar erschien, da erst sahen alle Welten.
Grassmann
Als an den Himmel ihn die heil’gen setzten, als Sonnengott die Götter den Aditja, Als beide Zwillingswanderer erstanden, da konnten vor sich schauen alle Wesen.
Elizarenkova
Когда же достойные жертв боги поместили
Его на небо, Сурью, сына Адити,
Когда появилась бродячая пара,
Только тогда все существа прозрели.
अधिमन्त्रम् (VC)
- सूर्यवैश्वानरौ
- मूर्धन्वानाङ्गिरसो वामदेव्यो वा
- निचृत्त्रिष्टुप्
- धैवतः
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (यत्) जब (यज्ञियासः-देवाः) यज्ञसम्पादी सृष्टि के प्राण (दिवि) हिरण्यमय ब्रह्माण्ड में (आदितेयम्) पृथिवी से सम्बद्ध हुए (सूर्यम् अदधुः) सूर्य को धारण करते हैं-स्थापित करते हैं (यदा) जब कि (चरिष्णू मिथुना-अभूताम्) दो सहचारी सूर्य और उषा परस्पर आश्रयभूत प्रकट होते हैं (आत्-इत्) अनन्तर ही (विश्वा भूतानि प्र-अपश्यन्) सब प्राणी देखते हैं ॥११॥
ब्रह्ममुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - सृष्टि के प्राण सृष्टि के पदार्थों कणों को संगत करते हुए पृथिवी से संगत हो सूर्य और उषा जोड़े को प्रकट करते हैं, जिन्हें सब प्राणी देखते हैं ॥११॥
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (यत्) यदा (यज्ञियासः-देवाः) यज्ञसम्पादिनः प्राणाः (दिवि) हिरण्यमये ब्रह्माण्डे (आदितेयम्) अदितिः पृथिवी “अदितिः पृथिवीनाम” [निघ० १।१] पृथिव्या सह सम्बद्धं लक्ष्यीकृत्य (सूर्यम्-अदधुः) दधति-धारयन्ति-स्थापयन्ति (यदा चरिष्णू मिथुना-अभूताम्) यदा पुनर्द्वौ सहचारिणौ मिथुनौ परस्परमाश्रयभूतौ वाऽऽदित्यश्चोषाश्च प्रादुर्भवतः (आत्-इत्) अनन्तरं हि (विश्वा भूतानि प्र-अपश्यन्) सर्वाणि भूतानि सर्वे प्राणिनः प्रत्यक्षं पश्यन्ति, इत्येषोऽर्थो निरुक्तानुसारी ॥११॥
12 विश्वस्मा अग्निम् - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
वि᳓श्वस्मा अग्नि᳓म् भु᳓वनाय देवा᳓
वैश्वानरं᳓ केतु᳓म् अ᳓ह्नाम् अकृण्वन्
आ᳓ य᳓स् तता᳓न उष᳓सो विभाती᳓र्
अ᳓पो ऊर्णोति त᳓मो अर्चि᳓षा य᳓न्
मूलम् ...{Loading}...
विश्व॑स्मा अ॒ग्निं भुव॑नाय दे॒वा वै॑श्वान॒रं के॒तुमह्ना॑मकृण्वन् ।
आ यस्त॒तानो॒षसो॑ विभा॒तीरपो॑ ऊर्णोति॒ तमो॑ अ॒र्चिषा॒ यन् ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - सूर्यवैश्वानरोग्नी
- ऋषिः - मूर्धन्वानाङ्गिरसो वामदेव्यो वा
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
वि᳓श्वस्मा अग्नि᳓म् भु᳓वनाय देवा᳓
वैश्वानरं᳓ केतु᳓म् अ᳓ह्नाम् अकृण्वन्
आ᳓ य᳓स् तता᳓न उष᳓सो विभाती᳓र्
अ᳓पो ऊर्णोति त᳓मो अर्चि᳓षा य᳓न्
Vedaweb annotation
Strata
Popular for linguistic reasons, and possibly also for non-linguistic reasons
Pāda-label
popular
popular
popular
popular
Morph
agním ← agní- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
bhúvanāya ← bhúvana- (nominal stem)
{case:DAT, gender:N, number:SG}
devā́ḥ ← devá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
víśvasmai ← víśva- (nominal stem)
{case:DAT, gender:N, number:SG}
áhnām ← áhar ~ áhan- (nominal stem)
{case:GEN, gender:N, number:PL}
akr̥ṇvan ← √kr̥- (root)
{number:PL, person:3, mood:IND, tense:IPRF, voice:ACT}
ketúm ← ketú- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
vaiśvānarám ← vaiśvānará- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
ā́ ← ā́ (invariable)
tatā́na ← √tan- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRF, voice:ACT}
uṣásaḥ ← uṣás- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:SG}
vibhātī́ḥ ← √bhā- (root)
{case:NOM, gender:F, number:PL, tense:PRS, voice:ACT}
yáḥ ← yá- (pronoun)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
ápa ← ápa (invariable)
arcíṣā ← arcís- (nominal stem)
{case:INS, gender:N, number:SG}
támaḥ ← támas- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
u ← u (invariable)
ūrṇoti ← √vr̥- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
yán ← √i- 1 (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, tense:PRS, voice:ACT}
पद-पाठः
विश्व॑स्मै । अ॒ग्निम् । भुव॑नाय । दे॒वाः । वै॒श्वा॒न॒रम् । के॒तुम् । अह्ना॑म् । अ॒कृ॒ण्व॒न् ।
आ । यः । त॒तान॑ । उ॒षसः॑ । वि॒ऽभा॒तीः । अपो॒ इति॑ । ऊ॒र्णो॒ति॒ । तमः॑ । अ॒र्चिषा॑ । यन् ॥
Hellwig Grammar
- viśvasmā ← viśvasmai ← viśva
- [noun], dative, singular, neuter
- “all(a); whole; complete; each(a); viśva [word]; completely; wholly.”
- agnim ← agni
- [noun], accusative, singular, masculine
- “fire; Agni; sacrificial fire; digestion; cautery; Plumbago zeylanica; fire; vahni; agni [word]; agnikarman; gold; three; jāraṇa; pyre; fireplace; heating.”
- bhuvanāya ← bhuvana
- [noun], dative, singular, neuter
- “Earth; being; world; bhuvana [word].”
- devā ← devāḥ ← deva
- [noun], nominative, plural, masculine
- “Deva; Hindu deity; king; deity; Indra; deva [word]; God; Jina; Viśvedevās; mercury; natural phenomenon; gambling.”
- vaiśvānaraṃ ← vaiśvānaram ← vaiśvānara
- [noun], accusative, singular, masculine
- “Agni; fire; Vaiśvānara; Vaiśvānara; sacrificial fire; sun.”
- ketum ← ketu
- [noun], accusative, singular, masculine
- “banner; ketu; sunbeam; enemy; sign; Premna spinosa Roxb.; comet; signal; signal; luminosity.”
- ahnām ← ahar
- [noun], genitive, plural, neuter
- “day; day; ahar [word]; day; day.”
- akṛṇvan ← kṛ
- [verb], plural, Imperfect
- “make; perform; cause; produce; shape; construct; do; put; fill into; use; fuel; transform; bore; act; write; create; prepare; administer; dig; prepare; treat; take effect; add; trace; put on; process; treat; heed; hire; act; produce; assume; eat; ignite; chop; treat; obey; manufacture; appoint; evacuate; choose; understand; insert; happen; envelop; weigh; observe; practice; lend; bring; duplicate; plant; kṛ; concentrate; mix; knot; join; take; provide; utter; compose.”
- ā
- [adverb]
- “towards; ākāra; until; ā; since; according to; ā [suffix].”
- yas ← yaḥ ← yad
- [noun], nominative, singular, masculine
- “who; which; yat [pronoun].”
- tatānoṣaso ← tatāna ← tan
- [verb], singular, Perfect indicative
- “expand; perform; cause; increase; write; spread; produce; spread; speak; propagate.”
- tatānoṣaso ← uṣasaḥ ← uṣas
- [noun], accusative, plural, feminine
- “Ushas; dawn; uṣas [word]; morning.”
- vibhātīr ← vibhātīḥ ← vibhā ← √bhā
- [verb noun], accusative, plural
- “shine.”
- apo ← apa
- [adverb]
- “away.”
- apo ← u
- [adverb]
- “ukāra; besides; now; indeed; u.”
- ūrṇoti ← vṛ
- [verb], singular, Present indikative
- “surround; accompany; cover; cover; obstruct; check; spread; envelop.”
- tamo ← tamaḥ ← tamas
- [noun], accusative, singular, neuter
- “dark; darkness; Tamas; tamas [word]; faint; tamas; gloom; ignorance.”
- arciṣā ← arcis
- [noun], instrumental, singular, neuter
- “fire; flare; light; beam; gleam; shininess.”
- yan ← i
- [verb noun], nominative, singular
- “go; travel; enter (a state); return; walk; continue; reach; ask.”
सायण-भाष्यम्
देवाः इन्द्रादयः विश्वस्मै भुवनाय वैश्वानरं विश्वनरहितम् अग्निम् अह्नां दिवसानां केतुं प्रज्ञापकम् अकृण्वन् अकुर्वन् । यः वैश्वानरोऽग्निः उषसो विभातीः विविध दीप्यमानः आ ततान विस्तारयति । किंच सोऽयं यन् गच्छन् तमः अन्धकारम् अर्चिषा तेजसः अपो ऊर्णोति अपगमयति ॥
Wilson
English translation:
“The gods made Agni Vaiśvānara, the indicator of days, for the sake of the whole world, whostretched out the radiant dawns, and as he moves along scatters the darkness with his light.”
Jamison Brereton
For the sake of the whole world the gods made Agni Vaiśvānara the beacon of the days.
He who extends through the radiant dawns uncovers the darkness as he goes with his flame.
Griffith
For all the world of life the Gods made Agni Vaisvanara to be the days’ bright Banner,-
Him who hath spread abroad the radiant Mornings, and, coming with his light, unveils the darkness.
Geldner
Für die ganze Welt machten die Götter den Agni Vaisvanara zum Zeichen der Tage; der die aufleuchtenden Morgenröten ausgebreitet hat, er deckt auch die Finsternis ab, wann er mit seinem Lichtstrahl kommt.
Grassmann
Die Götter machten als des Tages Leuchte dem Weltall ihn, den Männerhort, den Agni, Der ausgebreitet hat die lichten Morgen, enthüllt das Dunkel, wenn im Glanz er ankommt.
Elizarenkova
Для всей вселенной боги сделали Агни
Вайшванару символом дней.
Тот, кто протянул сверкающий утренние зори,
Также раскрывает мрак, шествуя со (своим) пламенем.
अधिमन्त्रम् (VC)
- सूर्यवैश्वानरौ
- मूर्धन्वानाङ्गिरसो वामदेव्यो वा
- निचृत्त्रिष्टुप्
- धैवतः
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (विश्वस्मै भुवनाय) सब जगत् के लिये (देवाः) समष्टिप्राण (वैश्वानरम्-अग्निम्) सब नरों के हितकर सूर्य को (अह्नां केतुम्-अकृण्वन्) दिनों का प्रज्ञापक बनाते हैं, (यः) जो सूर्य (विभातीः-उषसः-आततान) विशेष प्रकाशवाली उषाओं-किरणों को भलीभाँति तानता है (अर्चिषा तमः-उ-अप ऊर्णोति) तेज से अन्धकार को नितान्त निवृत्त करता है ॥१२॥
ब्रह्ममुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - समष्टिप्राण सूर्य को प्रकट करते हैं और उसे किरणें चमकाती हैं, वह अन्धकार को मिटाता है ॥१२॥
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (विश्वस्मै भुवनाय) सर्वस्मै जगते (देवाः) समष्टिप्राणाः (वैश्वानरम्-अग्निम्) सर्वनरेभ्यो हितकरं सूर्याग्निं (अह्नां केतुम्-अकृण्वन्) दिवसां प्रज्ञापकं कुर्वन्ति (यः) सूर्यः (विभातीः-उषसः-आततान) विभासमानाः-उषसः किरणान् समन्तादातनोति (अर्चिषा तमः-उ-अप-ऊर्णोति) तेजसान्धकारं नितान्तं निवारयति ॥१२॥
13 वैश्वानरं कवयो - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
वैश्वानरं᳓ कव᳓यो यज्ञि᳓यासो
अग्निं᳓ देवा᳓ अजनयन्न् अजुर्य᳓म्
न᳓क्षत्रम् प्रत्न᳓म् अ᳓मिनच् चरिष्णु᳓
यक्ष᳓स्या᳓ध्यक्षं तविष᳓म् बृह᳓न्तम्
मूलम् ...{Loading}...
वै॒श्वा॒न॒रं क॒वयो॑ य॒ज्ञिया॑सो॒ऽग्निं दे॒वा अ॑जनयन्नजु॒र्यम् ।
नक्ष॑त्रं प्र॒त्नममि॑नच्चरि॒ष्णु य॒क्षस्याध्य॑क्षं तवि॒षं बृ॒हन्त॑म् ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - सूर्यवैश्वानरोग्नी
- ऋषिः - मूर्धन्वानाङ्गिरसो वामदेव्यो वा
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
वैश्वानरं᳓ कव᳓यो यज्ञि᳓यासो
अग्निं᳓ देवा᳓ अजनयन्न् अजुर्य᳓म्
न᳓क्षत्रम् प्रत्न᳓म् अ᳓मिनच् चरिष्णु᳓
यक्ष᳓स्या᳓ध्यक्षं तविष᳓म् बृह᳓न्तम्
Vedaweb annotation
Strata
Popular for linguistic reasons, and possibly also for non-linguistic reasons
Pāda-label
popular
popular
popular
popular
Morph
kaváyaḥ ← kaví- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
vaiśvānarám ← vaiśvānará- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
yajñíyāsaḥ ← yajñíya- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
agním ← agní- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
ajanayan ← √janⁱ- (root)
{number:PL, person:3, mood:IND, tense:IPRF, voice:ACT}
ajuryám ← ajuryá- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
devā́ḥ ← devá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
áminat ← áminant- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
cariṣṇú ← cariṣṇú- (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:SG}
nákṣatram ← nákṣatra- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
pratnám ← pratná- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
ádhyakṣam ← ádhyakṣa- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
br̥hántam ← br̥hánt- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
taviṣám ← taviṣá- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
yakṣásya ← yakṣá- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
पद-पाठः
वै॒श्वा॒न॒रम् । क॒वयः॑ । य॒ज्ञियाः॑ । अ॒ग्निम् । दे॒वाः । अ॒ज॒न॒य॒न् । अ॒जु॒र्यम् ।
नक्ष॑त्रम् । प्र॒त्नम् । अमि॑नत् । च॒रि॒ष्णु । य॒क्षस्य॑ । अधि॑ऽअक्षम् । त॒वि॒षम् । बृ॒हन्त॑म् ॥
Hellwig Grammar
- vaiśvānaraṃ ← vaiśvānaram ← vaiśvānara
- [noun], accusative, singular, masculine
- “Agni; fire; Vaiśvānara; Vaiśvānara; sacrificial fire; sun.”
- kavayo ← kavayaḥ ← kavi
- [noun], nominative, plural, masculine
- “poet; wise man; bard; Venus; Uśanas; kavi [word]; Kavi; prophet; guru; Brahma.”
- yajñiyāso ← yajñiyāsaḥ ← yajñiya
- [noun], nominative, plural, masculine
- “sacrificial; divine; devoted.”
- ‘gniṃ ← agnim ← agni
- [noun], accusative, singular, masculine
- “fire; Agni; sacrificial fire; digestion; cautery; Plumbago zeylanica; fire; vahni; agni [word]; agnikarman; gold; three; jāraṇa; pyre; fireplace; heating.”
- devā ← devāḥ ← deva
- [noun], nominative, plural, masculine
- “Deva; Hindu deity; king; deity; Indra; deva [word]; God; Jina; Viśvedevās; mercury; natural phenomenon; gambling.”
- ajanayann ← ajanayan ← janay ← √jan
- [verb], plural, Imperfect
- “cause; give birth; produce; beget; generate; originate; create; create; make.”
- ajuryam ← ajurya
- [noun], accusative, singular, masculine
- “ageless; amaranthine.”
- nakṣatram ← nakṣatra
- [noun], accusative, singular, neuter
- “Nakṣatra; celestial body; nakṣatra [word]; pearl.”
- pratnam ← pratna
- [noun], accusative, singular, neuter
- “age-old; pratna [word].”
- aminac ← a
- [adverb]
- “not; akāra; a [taddhita]; a [word]; a; a.”
- aminac ← minat ← mī
- [verb noun], accusative, singular
- “transgress; damage.”
- cariṣṇu
- [noun], accusative, singular, neuter
- “mobile; moving.”
- yakṣasyādhyakṣaṃ ← yakṣasya ← yakṣa
- [noun], genitive, singular, neuter
- “apparition; monster; apparition.”
- yakṣasyādhyakṣaṃ ← adhyakṣam ← adhyakṣa
- [noun], accusative, singular, masculine
- “overseer; adhyakṣa [word]; mayor; head.”
- taviṣam ← taviṣa
- [noun], accusative, singular, masculine
- “strong.”
- bṛhantam ← bṛhat
- [noun], accusative, singular, masculine
- “large; great; loud; high; much(a); exalted; abundant; intensive; strong; huge.”
सायण-भाष्यम्
कवयः मेधाविनः यज्ञियासः यज्ञार्हा यज्ञसंपादिनो वा देवाः अजुर्यं जरावर्जितमहिंस्यं वा वैश्वानरं विश्वनरहितं सूर्यात्मकम् अग्निम् अजनयन् उत्पादितवन्तः । स च देवैरुत्पादितोऽग्निः नक्षत्रं कृत्तिकादि प्रत्नं पुराणं चरिष्णु चरणशीलं यक्षस्य । यक्षतिः पूजार्थः । ‘प्रयक्षम् (ऋ. सं. २, ५, १ ) इत्यादौ दर्शनात् । यक्षस्य पूज्यस्य देवस्य अध्यक्षं प्रत्यक्षं स्वामिनं वा तविषं वृद्धं बृहन्तं महान्तम् अमिनत् हिंसितवान् । तेजसाभिभूतवानित्यर्थः ।
Wilson
English translation:
“The wise and adorable gods engendered the imperishable Agni Vaiśvānara; he overcame (with hislight) the ancient swift-moving Nakṣatra, the overseer of the adorable (deity), mighty and great.”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
Overseer:yakṣasyādhyakṣam: adhyakṣam = perceptible; the lord; or, the moon, the lord of the yakṣas (isn’t the lord ofthe yakṣas, Kubera?
Jamison Brereton
The gods, poets worthy of the sacrifice, begot unaging Agni Vaiśvānara, the primordial star, wandering but not confounding (the divine
commandments), the mighty and lofty overseer of the wondrous apparition.
Griffith
The wise and holy Deities engendered Agni Vaisvanara whom age ne’er touches.
The Ancient Star that wanders on for ever, lofty and. strong, Lord of the Living Being.
Geldner
Die opferwürdigen Seher, die Götter, erschufen den Agni Vaisvanara, den alterlosen, das uralte, nie die Richtung verfehlende, wandelnde Gestirn, den starken, hohen Aufseher des Geheimnisses.
Grassmann
Den Männerhort, den Agni, der nicht altert, erzeugten sie, die weisen, heil’gen Götter, Den alten Stern, der unverlöschlich wandert, den starken, hohen Herrn der Meteore.
Elizarenkova
Достойные жертвы провидцы, боги
Породили Агни-Вайшванару – нестареющую
Древнюю звезду, движущуюся, не сбиваясь с пути,
Сильного, высокого надсмотрщика чуда.
अधिमन्त्रम् (VC)
- सूर्यवैश्वानरौ
- मूर्धन्वानाङ्गिरसो वामदेव्यो वा
- निचृत्त्रिष्टुप्
- धैवतः
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (कवयः) मेधावी (यज्ञियासः) अध्यात्मयज्ञसम्पादक (देवाः) मुमुक्षु जन-विद्वान् (अजुर्यम्) जरारहित-अविनाशी (वैश्वानरम्) विश्वनायक (अग्निम्) परमात्मा को (अजनयन्) अपने आत्मा में प्रादुर्भूत करते हैं, (यक्षस्य) पूजनीय (नक्षत्रम्) व्यापक (प्रत्नम्) पुरातन-शाश्वत (चरिष्णु) सर्वत्र चरणशील (अध्यक्षम्) सबके स्वामी (तविषम्) बलवान् (बृहन्तम्) महान्-अनन्त को(अमिनत्)प्राप्त करते हैं ॥१३॥
ब्रह्ममुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - मुमुक्षु विद्वानों को अपने आत्मा में पूजनीय परमात्मा का साक्षात् करना चाहिए तथा उस स्वामी को प्राप्त करना चाहिए ॥१३॥
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (कवयः) मेधाविनः “कविः-मेधाविनाम” [निघ० ३।१५] (यज्ञियाः) अध्यात्मयज्ञसम्पादिनः (देवाः) मुमुक्षवो विद्वांसः (अजुर्यं वैश्वानरम्-अग्निम्) जरारहितमनश्वरं विश्वनायकं परमात्मानं (अजनयन्) स्वात्मनि प्रादुर्भावयन्ति (यक्षस्य) यक्षं पूजनीयम् ‘व्यत्ययेन षष्ठी’ (नक्षत्रं प्रत्नम्) व्यापकम् “नक्षति व्याप्नोतिकर्मा” [निघ० २।१८] पुरातनं शाश्वतं (चरिष्णु) चरिष्णुं सर्वत्र चरणशीलं (अध्यक्षं तविषं बृहन्तम्) सर्वस्य स्वामिनं बलवन्तं महान्तम् (अमिनत्) अमिनन् ‘व्यत्ययेनैकवचनम्’, आत्मानं प्राप्नुवन्ति ॥१३॥
14 वैश्वानरं विश्वहा - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
वैश्वानरं᳓ विश्व᳓हा दीदिवां᳓सम्
म᳓न्त्रैर् अग्निं᳓ कवि᳓म् अ᳓छा वदामः
यो᳓ महिम्ना᳓ परिबभू᳓व उर्वी᳓
उता᳓व᳓स्ताद् उत᳓ देवः᳓ पर᳓स्तात्
मूलम् ...{Loading}...
वै॒श्वा॒न॒रं वि॒श्वहा॑ दीदि॒वांसं॒ मन्त्रै॑र॒ग्निं क॒विमच्छा॑ वदामः ।
यो म॑हि॒म्ना प॑रिब॒भूवो॒र्वी उ॒तावस्ता॑दु॒त दे॒वः प॒रस्ता॑त् ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - सूर्यवैश्वानरोग्नी
- ऋषिः - मूर्धन्वानाङ्गिरसो वामदेव्यो वा
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
वैश्वानरं᳓ विश्व᳓हा दीदिवां᳓सम्
म᳓न्त्रैर् अग्निं᳓ कवि᳓म् अ᳓छा वदामः
यो᳓ महिम्ना᳓ परिबभू᳓व उर्वी᳓
उता᳓व᳓स्ताद् उत᳓ देवः᳓ पर᳓स्तात्
Vedaweb annotation
Strata
Popular for linguistic reasons, and possibly also for non-linguistic reasons
Pāda-label
popular
popular
popular
popular
Morph
dīdivā́ṁsam ← √dī- 1 (root)
{case:ACC, gender:M, number:SG, tense:PRF, voice:ACT}
vaiśvānarám ← vaiśvānará- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
viśváhā ← viśváhā (invariable)
ácha ← ácha (invariable)
agním ← agní- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
kavím ← kaví- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
mántraiḥ ← mántra- (nominal stem)
{case:INS, gender:M, number:PL}
vadāmaḥ ← √vadⁱ- (root)
{number:PL, person:1, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
mahimnā́ ← mahimán- (nominal stem)
{case:INS, gender:M, number:SG}
paribabhū́va ← √bhū- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRF, voice:ACT}
urvī́ ← urú- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:DU}
yáḥ ← yá- (pronoun)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
avástāt ← avástāt (invariable)
deváḥ ← devá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
parástāt ← parástāt (invariable)
utá ← utá (invariable)
utá ← utá (invariable)
पद-पाठः
वै॒श्वा॒न॒रम् । वि॒श्वहा॑ । दी॒दि॒ऽवांस॑म् । मन्त्रैः॑ । अ॒ग्निम् । क॒विम् । अच्छ॑ । व॒दा॒मः॒ ।
यः । म॒हि॒म्ना । प॒रि॒ऽब॒भूव॑ । उ॒र्वी इति॑ । उ॒त । अ॒वस्ता॑त् । उ॒त । दे॒वः । प॒रस्ता॑त् ॥
Hellwig Grammar
- vaiśvānaraṃ ← vaiśvānaram ← vaiśvānara
- [noun], accusative, singular, masculine
- “Agni; fire; Vaiśvānara; Vaiśvānara; sacrificial fire; sun.”
- viśvahā
- [adverb]
- dīdivāṃsam ← dīdī
- [verb noun], accusative, singular
- “shine; glitter.”
- mantrair ← mantraiḥ ← mantra
- [noun], instrumental, plural, masculine
- “mantra; Mantra; consultation; advice; consultation; mantra [word]; speech; plan.”
- agniṃ ← agnim ← agni
- [noun], accusative, singular, masculine
- “fire; Agni; sacrificial fire; digestion; cautery; Plumbago zeylanica; fire; vahni; agni [word]; agnikarman; gold; three; jāraṇa; pyre; fireplace; heating.”
- kavim ← kavi
- [noun], accusative, singular, masculine
- “poet; wise man; bard; Venus; Uśanas; kavi [word]; Kavi; prophet; guru; Brahma.”
- acchā
- [adverb]
- “towards; accha [prefix].”
- vadāmaḥ ← vad
- [verb], plural, Present indikative
- “describe; teach; speak; tell; say; call; name; enumerate; declare; diagnose; address; say; pronounce; express; instruct; order.”
- yo ← yaḥ ← yad
- [noun], nominative, singular, masculine
- “who; which; yat [pronoun].”
- mahimnā ← mahiman
- [noun], instrumental, singular, masculine
- “greatness; power; mahiman.”
- paribabhūvorvī ← paribabhūva ← paribhū ← √bhū
- [verb], singular, Perfect indicative
- “overcome; contemn; enclose; discredit; happen.”
- paribabhūvorvī ← urvī
- [noun], accusative, dual, feminine
- “Earth; floor; land; heaven and earth; urvī; pṛthivī; kingdom.”
- utāvastād ← uta
- [adverb]
- “and; besides; uta [indecl.]; similarly; alike; even.”
- utāvastād ← avastāt
- [adverb]
- “below.”
- uta
- [adverb]
- “and; besides; uta [indecl.]; similarly; alike; even.”
- devaḥ ← deva
- [noun], nominative, singular, masculine
- “Deva; Hindu deity; king; deity; Indra; deva [word]; God; Jina; Viśvedevās; mercury; natural phenomenon; gambling.”
- parastāt
- [adverb]
- “above; subsequently.”
सायण-भाष्यम्
विश्वहा सर्वदा दीदिवांसं दीप्तं कविं क्रान्तप्रज्ञं वैश्वानरम् अग्निं मन्त्रैः अच्छा वदामः अभिष्टुमः । यः वैश्वानरोऽग्निः महिम्ना महत्त्वेन उर्वी द्यावापृथिव्यौ परिबभूव परिभवति । उत अपि च अयम् अवस्तात् अधस्तात् तपति । उत अपि चायं सूर्यात्मकः देवः परस्तात् उपरिष्टाच्च तपतीत्यर्थः ॥
Wilson
English translation:
“We glorify daily with praises the brilliant and sage Agni Vaiśvānara, the god who overcomes by hismight both heaven and earth, (burning) both below and above.”
Jamison Brereton
With mantras we address the poet Agni Vaiśvānara shining everywhere, the god who by his greatness encompasses the two wide (worlds) from below and from above.
Griffith
We call upon the Sage with holy verses, Agni Vaisvanara the ever-beaming,
Who hath surpassed both heaven and earth in greatness: lie is a God below, a God above us.
Geldner
Den Vaisvanara, den allezeit leuchtenden, den Agni, den Seher, rufen wir mit Dichterworten an, den Gott, der mit seiner Größe die beiden breiten Welthälften umspannt, sowohl von unten als von oben.
Grassmann
Den Männerhort, der Tag für Tag erstrahlet, den weisen Agni preisen wir mit Sprüchen Der beide Welten überragt an Grösse, der Gott im untern und im obern Raume.
Elizarenkova
Вайшванару, мощно пылающего все дни,
Агни-провидца мы призываем заклинаниями,
Боги, который (своим) величием охватил обе широкие (половины вселенной),
Как снизу, так и сверху.
15 Я слышал о двух путях предков:
(Путь) богов и (путь) смертных.
На этих двух (путях) сходится все то, что движется
अधिमन्त्रम् (VC)
- सूर्यवैश्वानरौ
- मूर्धन्वानाङ्गिरसो वामदेव्यो वा
- निचृत्त्रिष्टुप्
- धैवतः
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (कविं दीदिवांसम्)सर्वज्ञ देदीप्यमान (वैश्वानरम्-अग्निम्) विश्वनायक परमात्मा को (विश्वहा) सर्वदा (मन्त्रैः-अच्छा वदामः) मन्त्रों से अच्छा बोलें-स्तुति में लावें (यः-देवः-महिम्ना) जो परमात्मदेव अपने महत्त्व से (उर्वी-परिबभूव) द्यावापृथिवीमय जगत् को स्वाधीन किये हुए है (उत) और (अवस्तात्) सांसारिक बद्ध जीवमात्र को (उत) तथा (परस्तात्) मोक्षगत मुक्तात्मगण को भीस्वाधीन किये हुए है ॥१४॥
ब्रह्ममुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - परमात्मा द्यावापृथिवी जगत् को स्वाधीन रखता है, सांसारिक बन्धन में पड़े जीवगण को तथा मोक्ष में मुक्तात्माओं को अपने आधीन रखता है, वह सदा स्तुति करनेयोग्य है ॥१४॥
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (कविं दीदिवांसं वैश्वानरम्-अग्निम्) सर्वज्ञं देदीप्यमानं विश्वनायकं परमात्मानं (विश्वहा) सर्वदा (मन्त्रैः-अच्छा वदामः) मन्त्रस्तवनैः सम्यग्वर्णयामः (यः-देवः-महिम्ना) यः परमात्मदेवः स्वमहत्त्वेन (उर्वी परिबभूव) द्यावापृथिवीमयं जगत् परिभवति (उत) अपि च (अवस्तात्) सांसारिकं बद्धं जीवमात्रम् (उत) अपि च (परस्तात्) मोक्षगतं मुक्तात्मगणं च परिभवति ॥१४॥
15 द्वे स्रुती - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
दुवे᳓ स्रुती᳓ अशृणवम् पितॄणा᳓म्
अहं᳓ देवा᳓नाम् उत᳓ म᳓र्तियानाम्
ता᳓भ्याम् इदं᳓ वि᳓श्वम् ए᳓जत् स᳓म् एति
य᳓द् अन्तरा᳓ पित᳓रम् मात᳓रं च
मूलम् ...{Loading}...
द्वे स्रु॒ती अ॑शृणवं पितॄ॒णाम॒हं दे॒वाना॑मु॒त मर्त्या॑नाम् ।
ताभ्या॑मि॒दं विश्व॒मेज॒त्समे॑ति॒ यद॑न्त॒रा पि॒तरं॑ मा॒तरं॑ च ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - सूर्यवैश्वानरोग्नी
- ऋषिः - मूर्धन्वानाङ्गिरसो वामदेव्यो वा
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
दुवे᳓ स्रुती᳓ अशृणवम् पितॄणा᳓म्
अहं᳓ देवा᳓नाम् उत᳓ म᳓र्तियानाम्
ता᳓भ्याम् इदं᳓ वि᳓श्वम् ए᳓जत् स᳓म् एति
य᳓द् अन्तरा᳓ पित᳓रम् मात᳓रं च
Vedaweb annotation
Strata
Popular for linguistic reasons, and possibly also for non-linguistic reasons
Pāda-label
popular
popular
popular
popular
Morph
aśr̥ṇavam ← √śru- (root)
{number:SG, person:1, mood:IND, tense:IPRF, voice:ACT}
dvé ← dvá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:DU}
pitr̥̄ṇā́m ← pitár- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:PL}
srutī́ ← srutí- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:DU}
ahám ← ahám (pronoun)
{case:NOM, number:SG}
devā́nām ← devá- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:PL}
mártyānām ← mártya- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:PL}
utá ← utá (invariable)
éjat ← √ej- (root)
{case:NOM, gender:N, number:SG, tense:PRS, voice:ACT}
eti ← √i- 1 (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
idám ← ayám (pronoun)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
sám ← sám (invariable)
tā́bhyām ← sá- ~ tá- (pronoun)
{case:INS, gender:F, number:DU}
víśvam ← víśva- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
antarā́ ← antarā́ (invariable)
ca ← ca (invariable)
mātáram ← mātár- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:SG}
pitáram ← pitár- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
yát ← yá- (pronoun)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
पद-पाठः
द्वे इति॑ । स्रु॒ती इति॑ । अ॒शृ॒ण॒व॒म् । पि॒तॄ॒णाम् । अ॒हम् । दे॒वाना॑म् । उ॒त । मर्त्या॑नाम् ।
ताभ्या॑म् । इ॒दम् । विश्व॑म् । एज॑त् । सम् । ए॒ति॒ । यत् । अ॒न्त॒रा । पि॒तर॑म् । मा॒तर॑म् । च॒ ॥
Hellwig Grammar
- dve ← dvi
- [noun], accusative, dual, feminine
- “two; dvi [word]; second.”
- srutī ← sruti
- [noun], accusative, dual, feminine
- “discharge; path; road; stream.”
- aśṛṇavam ← śru
- [verb], singular, Imperfect
- “listen; come to know; hear; hear; listen; study; heed; learn.”
- pitṝṇām ← pitṛ
- [noun], genitive, plural, masculine
- “father; Pitṛ; ancestor; parent; paternal ancestor; pitṛ [word]; forefather.”
- ahaṃ ← aham ← mad
- [noun], nominative, singular
- “I; mine.”
- devānām ← deva
- [noun], genitive, plural, masculine
- “Deva; Hindu deity; king; deity; Indra; deva [word]; God; Jina; Viśvedevās; mercury; natural phenomenon; gambling.”
- uta
- [adverb]
- “and; besides; uta [indecl.]; similarly; alike; even.”
- martyānām ← martya
- [noun], genitive, plural, masculine
- “man; people; martya [word]; Earth.”
- tābhyām ← tad
- [noun], instrumental, dual, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); respective(a); that; nominative; then; particular(a); genitive; instrumental; accusative; there; tad [word]; dative; once; same.”
- idaṃ ← idam
- [noun], nominative, singular, neuter
- “this; he,she,it (pers. pron.); here.”
- viśvam ← viśva
- [noun], nominative, singular, neuter
- “all(a); whole; complete; each(a); viśva [word]; completely; wholly.”
- ejat ← ej
- [verb noun], nominative, singular
- “move; stir; tremble; travel.”
- sam
- [adverb]
- “sam; together; together; saṃ.”
- eti ← i
- [verb], singular, Present indikative
- “go; travel; enter (a state); return; walk; continue; reach; ask.”
- yad ← yat ← yad
- [noun], nominative, singular, neuter
- “who; which; yat [pronoun].”
- antarā
- [adverb]
- “inside; meanwhile; occasionally.”
- pitaram ← pitṛ
- [noun], accusative, singular, masculine
- “father; Pitṛ; ancestor; parent; paternal ancestor; pitṛ [word]; forefather.”
- mātaraṃ ← mātaram ← mātṛ
- [noun], accusative, singular, feminine
- “mother; mātṛkā; mātṛ [word]; parent; Salvinia cucullata Roxb.; Citrullus colocynthis Schrad.; cow.”
- ca
- [adverb]
- “and; besides; then; now; even.”
सायण-भाष्यम्
पितॄणां देवानां च उत अपि मर्त्यानां मनुष्याणां च द्वे स्रुती द्वौ मार्गौ देवयानपितृयाणाख्यौ अहम् अशृणवम् अश्रौषम् । यत् विश्वं पितरं पालकत्वेन पितृभूतां द्यां मातरं च धारकत्वेन मातृभूतां पृथिवीं च अन्तरा द्यावापृथिव्योर्मध्ये भवति तत् इदं विश्वम् अग्निना संस्कृतं सत् एजत् देवलोकं पितृलोकं च गच्छत् ताभ्यां देवयानपितृयाणाख्याभ्यां मार्गाभ्यां समेति गच्छति । तौ च मार्गौ भगवता दर्शितौ – ’ अग्निर्ज्योतिरहः शुक्लः षण्मासा उत्तरायणम् । तत्र प्रयाता गच्छन्ति ब्रह्म ब्रह्मविदो जनाः ॥ धूमो रात्रिस्तथा कृष्णः षण्मासा दक्षिणायनम् । तत्र चान्द्रमसं ज्योतिर्योगी प्राप्य निवर्तते । शुक्लकृष्णे गती ह्येते जगतः शाश्वते मते । एकया यात्यनावृत्तिमन्ययावर्तते पुनः ॥ नैते सृती पार्थ जानन्योगी मुह्यति कश्चन ’ (भ.गी.८.२४-२७) इति॥१२॥
Wilson
English translation:
“I have heard that there are two paths for Pitṛs, gods and mortals; all this universe which is betweenthe paternal (heaven) and the maternal (earth) proceeds on its way by these two (paths).”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
Yajus. 19.27; the twopaths, the pitṛyāna and the devayāna are describedin Bhagavadgītā 7.24 o 26
Jamison Brereton
I have heard from the forefathers that there are two routes, (that of) the gods and (that of) mortals.
Along those two everything that moves goes together, whatever is between the father [=Heaven] and the mother [=Earth].
Griffith
I have heard mention of two several pathways, ways of the Fathers and of Gods and mortals.
On these two paths each moving creature travels, each thing between the Father and the Mother.
Geldner
Zwei Wege, so hörte ich von den Vätern, gibt es für die Götter und die Sterblichen. Auf diesen beiden kommt all dies Lebendige zusammen, das zwischen dem Vater, dem Himmel, und der Mutter, der Erde, ist.
Grassmann
Zwei Pfade gibt’s, so sagten mir die Väter, den Göttern gangbar und den Menschenkindern, Auf ihnen wandelt alles, was sich reget, was zwischen Erd’ und Himmel ist, den Aeltern.
अधिमन्त्रम् (VC)
- सूर्यवैश्वानरौ
- मूर्धन्वानाङ्गिरसो वामदेव्यो वा
- विराट्त्रिष्टुप्
- धैवतः
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (मर्त्यानां पितॄणाम्)मरणधर्मी जीवों के मध्य में सन्तानपालक जनों से (उत) तथा (देवानाम्) मुमुक्षुओं जीवन्मुक्तों के(द्वे स्रुती) दो मार्ग पितृयाण तथा देवयान (अशृणवम्) मैं जिज्ञासु सुनता हूँ, (ताभ्याम्)उन से (एजत्-विश्वः सम् एति) गति करता हुआ-कर्म करता हुआ सब जीवमात्र जाता है (पितरं मातरम्-अन्तरा च यत्) पिता और माता के मध्य में जो जन्म धारण करता है, उसके ये दो मार्ग हैं ॥१५॥
ब्रह्ममुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - संसार में जो माता-पिता के द्वारा जन्म धारण करते हैं, उनमें से संतानोत्पादक सांसारिक मरणधर्मी जनों का पितृयाण तथा मुमुक्षु जीवन्मुक्तों का देवयानमार्ग है ॥१५॥
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (मर्त्यानां पितॄणाम्-उत देवानाम्) मरणधर्मणां मध्ये वर्तमानानां पितॄणां सन्तानपालकानां तथा च विदुषां मुमुक्षूणां जीवन्मुक्तानां (द्वे स्रुती अशृणवम्) अहं जिज्ञासुः द्वौ मार्गौ पितृयाणो देवयानश्च शृणोमि (ताभ्याम्) मार्गाभ्यां (एजत्-विश्वं सम् एति) गतिं कुर्वन्-कर्म कुर्वन् सर्वमपि जीवजातं गच्छति (पितरं मातरम्-अन्तरा च यत्) पितुश्च मातुश्च मध्ये यो जायते जन्म धारयति तस्य द्वौ मार्गौ स्तः ॥१५॥
16 द्वे समीची - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
दुवे᳓ समीची᳓ बिभृतश् च᳓रन्तं
शीर्षतो᳓ जात᳓म् म᳓नसा वि᳓मृष्टम्
स᳓ प्रत्य᳓ङ् वि᳓श्वा भु᳓वनानि तस्थाव्
अ᳓प्रयुछन् तर᳓णिर् भ्रा᳓जमानः
मूलम् ...{Loading}...
द्वे स॑मी॒ची बि॑भृत॒श्चर॑न्तं शीर्ष॒तो जा॒तं मन॑सा॒ विमृ॑ष्टम् ।
स प्र॒त्यङ्विश्वा॒ भुव॑नानि तस्था॒वप्र॑युच्छन्त॒रणि॒र्भ्राज॑मानः ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - सूर्यवैश्वानरोग्नी
- ऋषिः - मूर्धन्वानाङ्गिरसो वामदेव्यो वा
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
दुवे᳓ समीची᳓ बिभृतश् च᳓रन्तं
शीर्षतो᳓ जात᳓म् म᳓नसा वि᳓मृष्टम्
स᳓ प्रत्य᳓ङ् वि᳓श्वा भु᳓वनानि तस्थाव्
अ᳓प्रयुछन् तर᳓णिर् भ्रा᳓जमानः
Vedaweb annotation
Strata
Popular for linguistic reasons, and possibly also for non-linguistic reasons
Pāda-label
popular
popular
popular
popular
Morph
bibhr̥taḥ ← √bhr̥- (root)
{number:DU, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
cárantam ← √carⁱ- (root)
{case:ACC, gender:M, number:SG, tense:PRS, voice:ACT}
dvé ← dvá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:DU}
samīcī́ ← samyáñc- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:DU}
jātám ← √janⁱ- (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, non-finite:PPP}
mánasā ← mánas- (nominal stem)
{case:INS, gender:N, number:SG}
śīrṣatás ← śīrṣatás (invariable)
vímr̥ṣṭam ← √mr̥ś- (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, non-finite:PPP}
bhúvanāni ← bhúvana- (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:PL}
pratyáṅ ← pratyáñc- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
sá ← sá- ~ tá- (pronoun)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
tasthau ← √sthā- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRF, voice:ACT}
víśvā ← víśva- (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:PL}
áprayuchan ← áprayuchant- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
bhrā́jamānaḥ ← √bhrāj- (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, tense:PRS, voice:MED}
taráṇiḥ ← taráṇi- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
पद-पाठः
द्वे इति॑ । स॒मी॒ची इति॑ सम्ऽई॒ची । बि॒भृ॒तः॒ । चर॑न्तम् । शी॒र्ष॒तः । जा॒तम् । मन॑सा । विऽमृ॑ष्टम् ।
सः । प्र॒त्यङ् । विश्वा॑ । भुव॑नानि । त॒स्थौ॒ । अप्र॑ऽयुच्छन् । त॒रणिः॑ । भ्राज॑मानः ॥
Hellwig Grammar
- dve ← dvi
- [noun], nominative, dual, feminine
- “two; dvi [word]; second.”
- samīcī ← samyañc
- [noun], nominative, dual, feminine
- “conjugate; united.”
- bibhṛtaś ← bibhṛtaḥ ← bhṛ
- [verb], dual, Present indikative
- “bring; hold; fill; support; wear; possess; carry; nourish; keep; hire; have; satiate; follow; bear.”
- carantaṃ ← carantam ← car
- [verb noun], accusative, singular
- “car; wander; perform; travel; bore; produce; make; dwell; dig; act; observe; enter (a state); observe; cause; crop; behave; practice; heed; process; administer.”
- śīrṣato ← śīrṣataḥ ← śīrṣa
- [noun], ablative, singular, neuter
- “head; battlefront; ear; front; śīrṣa [word]; tip; skull.”
- jātam ← jan
- [verb noun], accusative, singular
- “become; originate; be born; transform; happen; result; grow; beget; produce; create; conceive; separate; cause; give birth; grow; produce; generate; be; become; arise; come on.”
- manasā ← manas
- [noun], instrumental, singular, neuter
- “mind; Manas; purpose; idea; attention; heart; decision; manas [word]; manas [indecl.]; spirit; temper; intelligence.”
- vimṛṣṭam ← vimṛś ← √mṛś
- [verb noun], accusative, singular
- “deliberate; consider; hesitate; wipe off; think; chew over.”
- sa ← tad
- [noun], nominative, singular, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); respective(a); that; nominative; then; particular(a); genitive; instrumental; accusative; there; tad [word]; dative; once; same.”
- pratyaṅ ← pratyañc
- [noun], nominative, singular, masculine
- “western; facing; westbound; backward; pratyañc [word]; inverted.”
- viśvā ← viśva
- [noun], accusative, plural, neuter
- “all(a); whole; complete; each(a); viśva [word]; completely; wholly.”
- bhuvanāni ← bhuvana
- [noun], accusative, plural, neuter
- “Earth; being; world; bhuvana [word].”
- tasthāv ← tasthau ← sthā
- [verb], singular, Perfect indicative
- “stay; stand; situate; exist; [in]; resist; endure; put; soak; be; stop; adhere; get stale; concentrate; grow; trust; wake; consociate; last; dwell; lie; stand; stop.”
- aprayucchan ← aprayucchat
- [noun], nominative, singular, masculine
- “ceaseless; attentive.”
- taraṇir ← taraṇiḥ ← taraṇi
- [noun], nominative, singular, masculine
- “energetic; agile.”
- bhrājamānaḥ ← bhrāj
- [verb noun], nominative, singular
- “shine; glitter; look.”
सायण-भाष्यम्
समीची संगते द्वे द्यावापृथिव्यौ चरन्तं गच्छन्तं शीर्षतः शिरसः जातम् उत्पन्नम् । तथा च निगमान्तरम् – उत मन्येऽहमेनमनयोर्हि शिरस्तोऽयं प्रातर्जायते ’ इति । यद्वा । सर्वशिरोभूतादादित्याज्जातमित्यर्थः । मनसा । मन्यतिरर्चतिकर्मा । अर्चनीयया स्तुत्या विमृष्टं शोधितं संस्कृतमग्निं बिभृतः धारयतः । सः अप्रयुच्छन् अप्रमाद्यन् तरणिः क्षिप्रकारी भ्राजमानः दीप्यमानोऽग्निः विश्वा विश्वानि भुवनानि प्रत्यङ् अभिमुखः तस्थौ तिष्ठति । तथा च श्रूयते– तस्मात्सर्वं एव मन्यन्ते मां प्रत्युदगात् ’ ( तै. सं. ६. ५. ४. २) इति ।
Wilson
English translation:
“The associated two (heaven and earth) support (Agni) moving, born from the head, sanctified bypraise; diligent, rapid, radiant, he appears in the presence of all beings.”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
Born from the head: or born fromĀditya, the head, or chief, of all things
Jamison Brereton
Conjoined, the two carry the one that wanders, born from the head, stroked by mind.
He stands facing all beings: not keeping his distance, as, gleaming, he makes his transit.
Griffith
These two united paths bear him who journeys born from the head and pondered with the spirit
He stands directed to all things existing, hasting, unresting in his fiery splendour.
Geldner
Die beiden gepaarten, Himmel und Erde, tragen den Wandelnden, den aus ihrem Haupte Geborenen, den im Geiste Betrachteten. Er steht da, allen Welten zugewandt, nie nachlässig, durchhaltend, strahlend.
Grassmann
Vereinigt tragen beide sie den Wandrer, den Haupt-entstammten, mit Verstand geschmückten; Auf alle Wesen blickend steht er strahlend, das All durchdringend, nimmer ferne weilend.
Elizarenkova
Две обращенные друг к другу (половину вселенной) несут странствующего.
Рожденного из головы, воспринятого мыслью.
Он стоит, обращенный ко всем существам,
Неослабевающий, энергичный, сияющий.
अधिमन्त्रम् (VC)
- सूर्यवैश्वानरौ
- मूर्धन्वानाङ्गिरसो वामदेव्यो वा
- निचृत्त्रिष्टुप्
- धैवतः
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (मनसा विमृष्टम्)मन में विमर्शनीय-विचारणीय (जातम्) जनक (चरन्तम्) सर्वत्र विचरण करते हुए विभुगति करते हुए परमात्मा को (द्वे समीची) दो साम्मुख्य से वर्तमान द्युलोक पृथिवीलोक (शीर्षतः-बिभ्रतः) शिरोरूप से धारण करते हैं (सः) वह (तरणिः) दुःख से तारक (भ्राजमानः) प्रकाशमान (विश्वा भुवनानि) सारे भूतों के प्रति (अप्रयुच्छन्) प्रमाद न करता हुआ-निरन्तर (प्रत्यङ् तस्थौ) अन्दर रहता है ॥१६॥
ब्रह्ममुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - परमात्मा जो इस द्यावापृथिवीमय जगत् का शासन करता है, सबका उत्पन्नकर्ता सब में व्यापक निरन्तर रहनेवाला दुःख से तारनेवाला ज्ञानदाता है ॥१६॥
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (मनसा विमृष्टम्) मनसा विमर्शनीयं विचारणीयं मननीयम् “मृश आमर्शने” [तुदा०] ‘औणादिकः क्तः प्रत्ययः’ (जातम्) जनकं जगत्कर्तारं परमात्मानं (चरन्तम्) सर्वत्र विचरन्तं विभुगतिं कुर्वाणम् (द्वे समीची शीर्षतः-बिभ्रतः) उभे सङ्गम्यमाने द्यावापृथिव्यौ शिरोरूपतो धारयति (सः) परमात्मा (तरणिः-भ्राजमानः) दुःखात् तारकः प्रकाशमानः (विश्वा भुवनानि) सर्वाणि भूतानि (अप्रयुच्छन्) अप्रमाद्यन् (प्रत्यङ् तस्थौ) सर्वान्तरे तिष्ठति ॥१६॥
17 यत्रा वदेते - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
य᳓त्रा व᳓देते अ᳓वरः प᳓रश् च
यज्ञनि᳓योः कतरो᳓ नौ वि᳓ वेद
आ᳓ शेकुर् इ᳓त् सधमा᳓दं स᳓खायो
न᳓क्षन्त यज्ञं᳓ क᳓ इदं᳓ वि᳓ वोचत्
मूलम् ...{Loading}...
यत्रा॒ वदे॑ते॒ अव॑रः॒ पर॑श्च यज्ञ॒न्योः॑ कत॒रो नौ॒ वि वे॑द ।
आ शे॑कु॒रित्स॑ध॒मादं॒ सखा॑यो॒ नक्ष॑न्त य॒ज्ञं क इ॒दं वि वो॑चत् ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - सूर्यवैश्वानरोग्नी
- ऋषिः - मूर्धन्वानाङ्गिरसो वामदेव्यो वा
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
य᳓त्रा व᳓देते अ᳓वरः प᳓रश् च
यज्ञनि᳓योः कतरो᳓ नौ वि᳓ वेद
आ᳓ शेकुर् इ᳓त् सधमा᳓दं स᳓खायो
न᳓क्षन्त यज्ञं᳓ क᳓ इदं᳓ वि᳓ वोचत्
Vedaweb annotation
Strata
Popular for linguistic reasons, and possibly also for non-linguistic reasons
Pāda-label
popular
popular
popular
popular
Morph
ávaraḥ ← ávara- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
ca ← ca (invariable)
páraḥ ← pára- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
vádete ← √vadⁱ- (root)
{number:DU, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:MED}
yátra ← yátra (invariable)
kataráḥ ← katará- (pronoun)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
nau ← ahám (pronoun)
{case:ACC, number:DU}
veda ← √vid- 2 (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRF, voice:ACT}
ví ← ví (invariable)
yajñanyòḥ ← yajñanī́- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:DU}
ā́ ← ā́ (invariable)
ít ← ít (invariable)
sadhamā́dam ← sadhamā́da- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
sákhāyaḥ ← sákhi- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
śekuḥ ← √śak- (root)
{number:PL, person:3, mood:IND, tense:PRF, voice:ACT}
idám ← ayám (pronoun)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
káḥ ← ká- (pronoun)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
nákṣanta ← √nakṣ- (root)
{number:PL, person:3, mood:INJ, tense:PRS, voice:MED}
ví ← ví (invariable)
vocat ← √vac- (root)
{number:SG, person:3, mood:INJ, tense:AOR, voice:ACT}
yajñám ← yajñá- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
पद-पाठः
यत्र॑ । वदे॑ते॒ इति॑ । अव॑रः । परः॑ । च॒ । य॒ज्ञ॒ऽन्योः॑ । क॒त॒रः । नौ॒ । वि । वे॒द॒ ।
आ । शे॒कुः॒ । इत् । स॒ध॒ऽमाद॑म् । सखा॑यः । नक्ष॑न्त । य॒ज्ञम् । कः । इ॒दम् । वि । वो॒च॒त् ॥
Hellwig Grammar
- yatrā ← yatra
- [adverb]
- “wherein; once [when].”
- vadete ← vad
- [verb], dual, Present indikative
- “describe; teach; speak; tell; say; call; name; enumerate; declare; diagnose; address; say; pronounce; express; instruct; order.”
- avaraḥ ← avara
- [noun], nominative, singular, masculine
- “worst; avara [word]; lower; nearer; base; short; low; abject; later(a); worse; antecedent.”
- paraś ← paraḥ ← para
- [noun], nominative, singular, masculine
- “best; other; following; devoted(p); extreme; highest; otherwordly; better; hostile; maximal; distant; another(a); para [word]; upper; concluding; foreign; earlier; worse; longer; finest; excessive.”
- ca
- [adverb]
- “and; besides; then; now; even.”
- yajñanyoḥ ← yajñanī
- [noun], genitive, dual, masculine
- kataro ← kataraḥ ← katara
- [noun], nominative, singular, masculine
- “katara [word]; who.”
- nau ← mad
- [noun], genitive, dual
- “I; mine.”
- vi
- [adverb]
- “apart; away; away.”
- veda ← vid
- [verb], singular, Perfect indicative
- “know; diagnose; perceive; know; accord; notice; deem; mind; learn; specify; watch; recognize; detect; call.”
- ā
- [adverb]
- “towards; ākāra; until; ā; since; according to; ā [suffix].”
- śekur ← śekuḥ ← śak
- [verb], plural, Perfect indicative
- “can; invigorate.”
- it ← id
- [adverb]
- “indeed; assuredly; entirely.”
- sadhamādaṃ ← sadhamādam ← sadhamāda
- [noun], accusative, singular, masculine
- “banquet; party; drink.”
- sakhāyo ← sakhāyaḥ ← sakhi
- [noun], nominative, plural, masculine
- “friend; companion; sakhi [word].”
- nakṣanta ← nakṣ
- [verb], plural, Present injunctive
- “reach; approach.”
- yajñaṃ ← yajñam ← yajña
- [noun], accusative, singular, masculine
- “yajña; religious ceremony; Vishnu; yajña [word]; Yajña; Shiva.”
- ka ← kaḥ ← ka
- [noun], nominative, singular, masculine
- “what; who; ka [pronoun].”
- idaṃ ← idam
- [noun], accusative, singular, neuter
- “this; he,she,it (pers. pron.); here.”
- vi
- [adverb]
- “apart; away; away.”
- vocat ← vac
- [verb], singular, Aorist inj. (proh.)
- “say; describe; name; tell; address; enumerate; call; state; teach; explain; say; declare; speak; define; declare; order; address; recommend; answer; deem; recite; approve; proclaim; indicate; determine; mention; designate.”
सायण-भाष्यम्
यत्र यस्मिन्काले अवरः पार्थिवोऽग्निर्देव्यो होता परश्च मध्यमो वायुश्च उभौ वदेते विवादं कुर्वाते यज्ञन्योः यज्ञस्य नेत्रोः नौ आवयोर्मध्ये कतरः भूयिष्ठं यज्ञं वि वेद वेत्ति तत्र सखायः समानख्याना ऋत्विजः सधमादं यज्ञम् आ शेकुः कर्तुं शक्नुवन्ति । तथा यज्ञं नक्षन्त अश्नुवतेऽनुतिष्ठन्ति च ये तेषां विदुषां यज्ञमश्नुवानानां मध्ये कः विद्वाननुष्ठाता वा इदम् अस्य विवादस्य निर्णयरूपं वाक्यं वि वोचत् ब्रवीति । माध्यमिकमिममग्निं ब्रवीति । तथा च यास्कः—- ‘ यत्र विवदेते दैव्यौ होतारावयं चाग्निरसौ च मध्यमः कतरो नौ यज्ञे भूयो वेदेत्याशक्नुवन्ति तस्सहमदनं समानख्याना ऋत्विजस्तेषां यज्ञं समश्नुवानानां को न इदं विवक्ष्यति’ (निरु. ७. ३०) इति।
Wilson
English translation:
“When the lower and upper (fire) disputed “which of us twain leaders of sacrifice knows the work best?“then the friends (the priests) were competent (to offer) sacrifice, they came to the sacrifice; who declares this?”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
Lower and upper fire: the lower fire is Agni, or the terrestrial fire; the upper fire is Vāyu, or the intermediate fire
Jamison Brereton
When the lower [/nearer] one and the higher [/farther] one debate with each other, (they ask) “Of the two leaders of the sacrifice, which of us two knows it through and through?”
Have our comrades been able to achieve joint revelry? Have they realized the sacrifice? Who can proclaim this here?
Griffith
Which of us twain knows where they speak together, upper and lower of the two rite-leaders?
Our friends have helped to gather our assembly. They came to sacrifice; who will announce it?
Geldner
Über den beide einen Wortstreit führen, hüben und drüben sitzend: Welcher von uns beiden Opferleitern weiß es genau? Die Genossen haben die gemeinsame Trankfeier zustande gebracht, sie kamen zum Opfer. Wer wird Folgendes beantworten?
Grassmann
Wo sich der untre und der obre sprechen, wer weiss das von uns Opferleitern beiden, Des Festes Mahl bereiteten die Freunde, zum Opfer kamen sie, wer wird es kund thun?
Elizarenkova
Когда двое беседуют по эту и по ту сторону,
Который из нас двоих, ведущих жертвоприношение, знает (это)?
Друзья устроили общее праздничное собрание.
Они достигли жертвы. Кто это провозгласит?
अधिमन्त्रम् (VC)
- सूर्यवैश्वानरौ
- मूर्धन्वानाङ्गिरसो वामदेव्यो वा
- निचृत्त्रिष्टुप्
- धैवतः
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (यज्ञन्योः)यज्ञ के नायकों में एक होमयज्ञ का नायक तथा दूसरा अध्यात्मयज्ञ का नायक, इन दोनों में (यत्र) जिस प्रसङ्ग में (वदेते) विवाद करते हैं (अपरः-च परः-च) होमयाजी और आत्मयाजी (नौ) हम दोनों में (कतरः-विवेद) कौनसा विशेषरूप से जानता है, प्राप्त करता है (आशेकुः-इत्) भलीभाँति इस रहस्य को जान सकते हैं (सखायः) समान धर्मापन्न विद्वान् जन (सधमादं नक्षन्त) ये किसके साथ हर्ष को प्राप्त करते हैं (कः) कोई विशेषरूप से यज्ञ को जानता है,यज्ञ में तो पार्थिव अग्नि ही अभीष्ट है, नहीं तो मध्य स्थानवाला वायु तो हव्य को ऊपर ले जाता ही है ॥१७॥
ब्रह्ममुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - होमयाजी और आत्मयाजी दोनों के मार्ग पृथक् हैं, जो होमयज्ञ और आत्मयज्ञ को करके लाभ उठाते हैं तथा होमयज्ञ के हव्य को पृथिवी का अग्नि सूक्ष्म करता है। मध्यमस्थान का वायु होमे हुए सूक्ष्म को फैलाता है ॥१७॥
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (यज्ञन्योः) यज्ञस्य नेत्रोः-नायकयोः-एकस्तु होमयज्ञस्य नायकोऽपरोऽध्यात्मयज्ञस्य नायकस्तद् द्वयोः (यत्र) यस्मिन् प्रसङ्गे (वदेते) विवदेते विवादं कुरुतः (अवरः-च परः-च) होमयाजी तथाध्यात्मयाजी च (नौ) आवयोः (कतरः-विवेद) विशिष्टतया को यज्ञं वेत्ति-इति (आशेकुः-इत्) समन्तात् खलु शक्नुवन्ति तद्रहस्यं (सखायः) समानख्यानास्तद्धर्मापन्ना विद्वांसः (सधमादं नक्षन्त) ये केन सह मादनं प्राप्नुवन्ति (कः) कश्चन यज्ञं यजनीयं विशिष्टतया वेत्ति जानाति, इत्याध्यात्मिकोऽर्थः, यज्ञकरणे तु खल्ववरः पार्थिवोऽग्निरेवाभीष्टः, न परो मध्यस्थानो वायुस्तु हव्यं नयत्येव ॥१७॥
18 कत्यग्नयः कति - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
क᳓ति अग्न᳓यः क᳓ति सू᳓रियासः
क᳓ति उषा᳓सः क᳓ति उ स्विद् आ᳓पः
नो᳓पस्पि᳓जं वः पितरो वदामि
पृछा᳓मि वः कवयो विद्म᳓ने क᳓म्
मूलम् ...{Loading}...
कत्य॒ग्नयः॒ कति॒ सूर्या॑सः॒ कत्यु॒षासः॒ कत्यु॑ स्वि॒दापः॑ ।
नोप॒स्पिजं॑ वः पितरो वदामि पृ॒च्छामि॑ वः कवयो वि॒द्मने॒ कम् ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - सूर्यवैश्वानरोग्नी
- ऋषिः - मूर्धन्वानाङ्गिरसो वामदेव्यो वा
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
क᳓ति अग्न᳓यः क᳓ति सू᳓रियासः
क᳓ति उषा᳓सः क᳓ति उ स्विद् आ᳓पः
नो᳓पस्पि᳓जं वः पितरो वदामि
पृछा᳓मि वः कवयो विद्म᳓ने क᳓म्
Vedaweb annotation
Strata
Popular for linguistic reasons, and possibly also for non-linguistic reasons
Pāda-label
popular
popular
popular
popular
Morph
agnáyaḥ ← agní- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
káti ← káti (invariable)
káti ← káti (invariable)
sū́ryāsaḥ ← sū́rya- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
ā́paḥ ← áp- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:PL}
káti ← káti (invariable)
káti ← káti (invariable)
svit ← svit (invariable)
u ← u (invariable)
uṣā́saḥ ← uṣás- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:PL}
ná ← ná (invariable)
pitaraḥ ← pitár- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:PL}
upaspíjam ← upaspíj- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:SG}
vadāmi ← √vadⁱ- (root)
{number:SG, person:1, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
vaḥ ← tvám (pronoun)
{case:ACC, number:PL}
kám ← kám (invariable)
kavayaḥ ← kaví- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:PL}
pr̥chā́mi ← √praś- (root)
{number:SG, person:1, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
vaḥ ← tvám (pronoun)
{case:ACC, number:PL}
vidmáne ← vidmán- (nominal stem)
{case:DAT, gender:N, number:SG}
पद-पाठः
कति॑ । अ॒ग्नयः॑ । कति॑ । सूर्या॑सः । कति॑ । उ॒षसः॑ । कति॑ । ऊं॒ इति॑ । स्वि॒त् । आपः॑ ।
न । उ॒प॒ऽस्पिज॑म् । वः॒ । पि॒त॒रः॒ । व॒दा॒मि॒ । पृ॒च्छामि॑ । वः॒ । क॒व॒यः॒ । वि॒द्मने॑ । कम् ॥
Hellwig Grammar
- katy ← kati
- [adverb]
- “how many; kati [word].”
- agnayaḥ ← agni
- [noun], nominative, plural, masculine
- “fire; Agni; sacrificial fire; digestion; cautery; Plumbago zeylanica; fire; vahni; agni [word]; agnikarman; gold; three; jāraṇa; pyre; fireplace; heating.”
- kati
- [adverb]
- “how many; kati [word].”
- sūryāsaḥ ← sūrya
- [noun], nominative, plural, masculine
- “sun; Surya; sūrya [word]; right nostril; twelve; Calotropis gigantea Beng.; sūryakānta; sunlight; best.”
- katy ← kati
- [adverb]
- “how many; kati [word].”
- uṣāsaḥ ← uṣa
- [noun], nominative, plural, masculine
- “dawn.”
- katy ← kati
- [adverb]
- “how many; kati [word].”
- u
- [adverb]
- “ukāra; besides; now; indeed; u.”
- svid
- [adverb]
- “svid [word].”
- āpaḥ ← ap
- [noun], nominative, plural, feminine
- “water; body of water; water; ap [word]; juice; jala.”
- nopaspijaṃ ← na
- [adverb]
- “not; like; no; na [word].”
- nopaspijaṃ ← upaspijam ← upaspij
- [noun], accusative, singular, feminine
- vaḥ ← tvad
- [noun], accusative, plural
- “you.”
- pitaro ← pitaraḥ ← pitṛ
- [noun], vocative, plural, masculine
- “father; Pitṛ; ancestor; parent; paternal ancestor; pitṛ [word]; forefather.”
- vadāmi ← vad
- [verb], singular, Present indikative
- “describe; teach; speak; tell; say; call; name; enumerate; declare; diagnose; address; say; pronounce; express; instruct; order.”
- pṛcchāmi ← pracch
- [verb], singular, Present indikative
- “ask; ask; ask; consult; interrogate.”
- vaḥ ← tvad
- [noun], accusative, plural
- “you.”
- kavayo ← kavayaḥ ← kavi
- [noun], vocative, plural, masculine
- “poet; wise man; bard; Venus; Uśanas; kavi [word]; Kavi; prophet; guru; Brahma.”
- vidmane ← vid
- [verb noun]
- “know; diagnose; perceive; know; accord; notice; deem; mind; learn; specify; watch; recognize; detect; call.”
- kam ← kaṃ
- [adverb]
- “kaṃ [word].”
सायण-भाष्यम्
एवं विवदमानावग्निवायू पितॄन् प्रश्नमेयतुः । तत्र मध्यमस्तान् पच्छति । कत्यग्नयः । अग्नयः कति कतिसंख्याकाः सूर्यासः सूर्याश्च कतिसंख्याकाः । उषासः उषसश्च कतिसंख्याकाः । आपः च कति । उ इति पूरणः । स्विच्छब्दोऽत्र विचारणार्थः । हे पितरः वः युष्माकम् उपस्पिजम् । उपस्पिजमिति स्पर्धायुक्तं वचनमुच्यते । पूर्वोक्तं प्रश्नवचनमेतत् न वदामि । किं तर्ह्यहमजानन् हे कवयः मेधाविनः युष्मान् विद्मने विज्ञानाय कं सुखं स्वरूपपर्यालोचनक्लेशमन्तरेण पृच्छामि । अत्रोत्तराणि वालखिल्यसंहितायां दर्शितानि – एक एवाग्निर्बहुधा समिद्ध एकः सूर्यो विश्वमनु प्रभूतः । एकैवोषाः सर्वमिदं विभात्येकं वा इदं वि बभूव सर्वम् ’ ( ऋ. सं. ८. ५८. २ ) इति ॥
Wilson
English translation:
“How many fires are there, how many suns, how many dawns, how many waters? I address you, OPitṛs, not in rivalry, I ask you, sages, in order to know (the truth).”
Jamison Brereton
“How many fires are there and how many suns? How many dawns, and how many waters?
O forefathers, I am not saying something two-faced to you: o poets, I am asking you in order to know.”
Griffith
How many are the Fires and Suns in number? What is the number of the Dawns and Waters?
Not jestingly I speak to you, O Fathers. Sages, I ask you this for information.
Geldner
Wie viele Feuer gibt es, wie viele Sonnen, wie viele Morgenröten, wie viele sind denn die Gewässer? Ich stelle euch keine verfängliche Frage, ihr Väter; ich frage euch, ihr Seher, nur um es zu erfahren.”
Grassmann
Wie viel der Feuer gibt’s und Morgenröthen? wie viele Sonnen und wie viel Gewässer? Nicht sag’ ich euch, o Väter, das zur Kurzweil, euch weise frag’ ich, um es zu erfahren.
Elizarenkova
Сколько (существует) огней? Сколько солнц?
Сколько утренних зорь? Сколько же вод?
Без (всякого) умысла я говорю вам, о отцы.
Я спрашиваю вас, о мудрые, чтобы узнать.
अधिमन्त्रम् (VC)
- सूर्यवैश्वानरौ
- मूर्धन्वानाङ्गिरसो वामदेव्यो वा
- स्वराडार्चीत्रिष्टुप्
- धैवतः
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (अग्नयः कति)अग्नियाँ कितनी ही हैं-बहुत हैं (सूर्याः कति) सूर्य कितने ही हैं-बहुत हैं (उषासः कति) उषाएँ कितनी ही हैं-बहुत हैं (आपः-उ कति स्वित्) जल कितने हैं (पितरः) हे पालक विद्वानों ! (नः) तुम्हें (उपस्पिजं न वदामि) उपालम्भरूप या स्वज्ञानप्रदर्शनार्थ नहीं पूछता हूँ, किन्तु (कवयः-वः-विद्मने कं पृच्छामि) विद्वानों ! आपसे ज्ञानप्राप्ति के लिये पूछता हूँ ॥१८॥
ब्रह्ममुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - अपने से बड़े विद्वानों से जिज्ञासापूर्वक पूछना चाहिए, अन्यथा स्वज्ञानप्रदर्शनार्थ नहीं, कि अग्नि या सूर्य जल कितने हैं ॥१८॥
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (अग्नयः कति) अग्नयः कति सन्ति (सूर्याः कति) सूर्याः कति सन्ति (उषासः कति) उषसः कति सन्ति (आप उ कति स्वित्) आपोऽपि कति सन्ति (पितरः-वः-उपस्पिजं न वदामि) हे पालकाः ! युष्मान् उपालम्भनरूपं स्वज्ञानबलप्रदर्शनार्थं वा न वदामि (कवयः-वः-विद्मने पृच्छामि) हे विद्वांसो युष्मान् ज्ञानाय पृच्छामि ॥१८॥
19 यावन्मात्रमुषसो न - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
यावन्मात्र᳓म् उष᳓सो न᳓ प्र᳓तीकं
सुपर्णि᳓यो व᳓सते मातरिश्वः
ता᳓वद् दधाति उ᳓प यज्ञ᳓म् आय᳓न्
ब्राह्मणो᳓ हो᳓तुर् अ᳓वरो निषी᳓दन्
मूलम् ...{Loading}...
या॒व॒न्मा॒त्रमु॒षसो॒ न प्रती॑कं सुप॒र्ण्यो॒३॒॑ वस॑ते मातरिश्वः ।
ताव॑द्दधा॒त्युप॑ य॒ज्ञमा॒यन्ब्रा॑ह्म॒णो होतु॒रव॑रो नि॒षीद॑न् ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - सूर्यवैश्वानरोग्नी
- ऋषिः - मूर्धन्वानाङ्गिरसो वामदेव्यो वा
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
यावन्मात्र᳓म् उष᳓सो न᳓ प्र᳓तीकं
सुपर्णि᳓यो व᳓सते मातरिश्वः
ता᳓वद् दधाति उ᳓प यज्ञ᳓म् आय᳓न्
ब्राह्मणो᳓ हो᳓तुर् अ᳓वरो निषी᳓दन्
Vedaweb annotation
Strata
Popular for linguistic reasons, and possibly also for non-linguistic reasons
Pāda-label
popular
popular
popular
popular
Morph
ná ← ná (invariable)
prátīkam ← prátīka- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
uṣásaḥ ← uṣás- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:SG}
yāvanmātrám ← yāvanmātrá- (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:SG}
mātariśvaḥ ← mātaríśvan- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
suparṇyàḥ ← suparṇá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:PL}
vásate ← √vas- 2 (root)
{number:PL, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:MED}
āyán ← √i- 1 (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, tense:PRS, voice:ACT}
dadhāti ← √dhā- 1 (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
tā́vat ← tā́vant- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
úpa ← úpa (invariable)
yajñám ← yajñá- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
ávaraḥ ← ávara- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
brāhmaṇáḥ ← brāhmaṇá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
hótuḥ ← hótar- (nominal stem)
{case:ABL, gender:M, number:SG}
niṣī́dan ← √sad- (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, tense:PRS, voice:ACT}
पद-पाठः
या॒व॒त्ऽमा॒त्रम् । उ॒षसः॑ । न । प्रती॑कम् । सु॒ऽप॒र्ण्यः॑ । वस॑ते । मा॒त॒रि॒श्वः॒ ।
ताव॑त् । द॒धा॒ति॒ । उप॑ । य॒ज्ञम् । आ॒ऽयन् । ब्रा॒ह्म॒णः । होतुः॑ । अव॑रः । नि॒ऽसीद॑न् ॥
Hellwig Grammar
- yāvanmātram ← yāvanmātra
- [noun], accusative, singular, neuter
- uṣaso ← uṣasaḥ ← uṣas
- [noun], genitive, singular, feminine
- “Ushas; dawn; uṣas [word]; morning.”
- na
- [adverb]
- “not; like; no; na [word].”
- pratīkaṃ ← pratīkam ← pratīka
- [noun], accusative, singular, neuter
- “face; surface.”
- suparṇyo ← suparṇyaḥ ← suparṇī
- [noun], nominative, plural, feminine
- vasate ← vas
- [verb], plural, Present indikative
- “wear.”
- mātariśvaḥ ← mātariśvan
- [noun], vocative, singular
- “wind; Mātariśvan; Vayu; vāta.”
- tāvad ← tāvat
- [adverb]
- dadhāty ← dadhāti ← dhā
- [verb], singular, Present indikative
- “put; give; cause; get; hold; make; provide; lend; wear; install; have; enter (a state); supply; hold; take; show.”
- upa
- [adverb]
- “towards; on; next.”
- yajñam ← yajña
- [noun], accusative, singular, masculine
- “yajña; religious ceremony; Vishnu; yajña [word]; Yajña; Shiva.”
- āyan ← e ← √i
- [verb noun], nominative, singular
- “come; travel.”
- brāhmaṇo ← brāhmaṇaḥ ← brāhmaṇa
- [noun], nominative, singular, masculine
- “Brahmin; Brahmin; brāhmaṇa [word]; Brahma.”
- hotur ← hotuḥ ← hotṛ
- [noun], genitive, singular, masculine
- “Hotṛ.”
- avaro ← avaraḥ ← avara
- [noun], nominative, singular, masculine
- “worst; avara [word]; lower; nearer; base; short; low; abject; later(a); worse; antecedent.”
- niṣīdan ← niṣad ← √sad
- [verb noun], nominative, singular
- “sit down; sit; put.”
सायण-भाष्यम्
प्रकृतस्य वैश्वानरस्य विषये यः प्रश्नस्तस्य निर्णयमनया वदन्ति । हे मातरिश्वः मातर्यन्तरिक्षे श्वसन् माध्यमिक वायो यावान्मात्रं यावदेव सुपर्ण्यः सुपतना रात्रयः उषसः प्रतीकं मुखं प्रकाशाख्यं दर्शनं वा । न इति पूरणः । वसते आच्छादयन्ति तावत एव ब्राह्मणः होता अवरः निकृष्टः होतुः अस्याग्नेर्वैश्वानरस्य दैव्यस्य होतुः निषीदन् हौत्रं कर्म कर्तुमुपविशन् यज्ञमायन उपगच्छन् उप दधाति । होतृकर्म स्वबुद्धौ धारयति । तथा च यास्कः-’ यावन्मात्रमुषसः प्रत्यक्तं भवति प्रतिदर्शनमिति वास्त्युपमानस्य संप्रत्यर्थे प्रयोग इहेव निधेहीति यथा सुपर्ण्यः सुपतना एता रात्रयो वसते मातरिश्वञ्ज्योतिर्वर्णस्य तावदुपदधाति यज्ञमागच्छन् ब्राह्मणो होतास्याग्नेर्होतुरवरो निषीदन् होतृजपस्त्वनग्निर्वैश्वानरीयो भवति’ (निरु. ७. ३१ ) इति ॥ ॥ १३ ॥
Wilson
English translation:
“As long, Mātariśvan, as the swiftly-moving (nights) cover the face of the dawn, (so long) theBrahman, the inferior sitting down (to perform the work) of the Hotā, approaching the sacrifice supports (theceremony).”
Jamison Brereton
For as long as the fine-feathered (mares [=flames?]) clothe themselves as if in the face of Dawn, o Mātariśvan,
for that long the Brahmin establishes (the fire), approaching the
sacrifice and taking his seat near to the Hotar.
Griffith
As great as is the fair-winged Morning’s presence to him who dwells beside us, matarisvan!
Is what the Brahman does when he approaches to sacrifice and sits below the Hotar.
Geldner
Noch ehe die beflügelten Flammen sich mit dem Abglanz der Morgenröten umkleiden, o Matarisvan, stellt bei dem Opfer erscheinend der Brahmane auf die Probe, dem Hotri gegenüber Platz nehmend.
Grassmann
So lang die schönbeschwingten, Matariçvan! sich kleiden in der Morgenröthe Strahlen, So lange wirkt beim Opfer der Brahmane sich niederlassend zu des Priesters Füssen.
Elizarenkova
Пока прекраснокрылые (языки пламени) словно рядятся
В облик утренней зари, о Матаришван,
В это время действует брахман,
Приходящий на жертвоприношение (и) садящийся ниже хотара.
अधिमन्त्रम् (VC)
- सूर्यवैश्वानरौ
- मूर्धन्वानाङ्गिरसो वामदेव्यो वा
- विराट्त्रिष्टुप्
- धैवतः
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (मातरिश्वन्)हे वायु ! हे जीवात्मन् ! (उषसः प्रतीकम्) उषोवेला का हमारे सामने व्यक्तरूप पुनः दर्शन (न) जैसे होता है(सुपर्ण्यः-वसते)उत्तम उड़नेवाले पक्षी उस उषा को आच्छादित करते हैंसूर्यकिरणें (तावत्) उस काल में (होतुः) होमनेवाले अग्नि का(अवरः-ब्राह्मणः) इधर का ब्राह्मणजन होता बनकर (निषीदन्) बैठने के हेतु (यज्ञम्-आयन्) यज्ञ को प्राप्त होता है (तावत्-उप दधाति) तब तक उस यज्ञ का उपधान करता है-आश्रय लेता है ॥१९॥
ब्रह्ममुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - उषावेला तब तक कहलाती है, जब तक सूर्यकिरणें उसे आच्छादित न कर दें, जब ढक दें, तब मनुष्य यज्ञ अग्निहोत्र करना आरम्भ करे, पूर्व नहीं, पूर्व तो ब्रह्मयज्ञ की वेला है ॥१९॥
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (मातरश्विन्) हे वायो ! जीवात्मन् ! (उषसः प्रतीकम्) उषसः प्रत्यक्तम्-अस्मदभिमुखं व्यक्तत्वं प्रतिदर्शनं वा भवति (न) सम्प्रति “उपमानस्य सम्प्रत्यर्थे प्रयोगः” [निरु० ७।३१] (सुपर्ण्यः-वसते) सुपतनाः पतत्रयो वसते-उषसं छादयन्ति (तावत्) तस्मिन् काले (होतुः) होतृभूतस्य-अग्नेः (अवरः-ब्राह्मणः) अवरो मनुष्यो होता (निषीदन्) उपविशन् (यज्ञम्-आयन्) यज्ञमागच्छन् (तावत्-उपदधाति) तावत्कालं तं यज्ञमुप धारयति ॥१९॥