सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
सायण-भाष्यम्
‘ रक्षोहणम्’ इति पञ्चविंशत्यृचं तृतीयं सूक्तम् । पायुर्नाम भारद्वाज ऋषिः । द्वाविंशाद्याश्चतस्रोऽनुष्टुभः । शिष्टा एकविंशतिस्त्रिष्टुभः । रक्षोहाग्निर्देवता । तथा चानुक्रान्तं – ‘ रक्षोहणं पञ्चाधिका पायुराग्नेयं राक्षोघ्नं चतुरनुष्टुबन्तम् ’ इति । गतः सूक्तविनियोगः । अङ्गाराभिविहरणे ‘परि त्वाग्ने इत्येषा जप्या । सूत्रितं च – धिष्ण्यावताम् ’ इत्यादिना ‘परि त्वाग्ने पुरं वयम् ’ (आश्व. श्रौ. ५. १३) इत्यन्तेन ॥
Jamison Brereton
87 (913)
Agni Demon-Smiter
Pāyu Bhāradvāja
25 verses: triṣṭubh, except anuṣṭubh 22–25
A departure from the usual themes of Agni hymns (though quite reminiscent of the second half of I.36 and to a lesser extent X.118), this long hymn is entirely devoted to Agni as “demon-smiter” (rakṣohán), the first word of the hymn, and especially to his violent pursuit of “sorcerers” (yātudhā́na). The language is gleefully and cre
atively bloodthirsty, crediting Agni with a large arsenal of weapons, mostly based on the shape of his flames, and of means of violent destruction of the enemy (pierc ing, crushing, shattering, disemboweling, etc.). The vividness of the language is enhanced by the fact that, after the first verse, Agni is always addressed in the 2nd person and almost always with imperatives. (Only vss. 15 and 18 lack direct address to Agni, though he is lurking in the background. These two verses are also the only ones in which any other gods are allowed a part of the action.)
Agni’s connection with ritual is barely mentioned in the hymn. In verse 1 the poet sprinkles him with ghee, addresses him, and kindles him, in order to ensure his protection, and in verse 4 it is made clear that the murderous power of Agni’s weap ons comes from the sacrifice and the associated ritual speech. That Agni’s fierce and aggressive protection of us stems from our ritual behavior toward him should be kept in mind—though it must be admitted that the poet seems to forget this fact for long stretches of the hymn.
Lexical repetition and phonological figures, both simple and complex, are important features of the style of the hymn. To mention only one of the complex figures, the unusual participle sphūrjáyan “sizzling” (the only occurrence of this verb in the R̥gveda) in 11c is echoed phonologically by śaphārújam “hoof-breaking” in 12b (and to a lesser extent by dhū́rvantam “damaging” in 12d).
The sheer exuberance of the hymn is contagious, at least to its translators.
01 रक्षोहणं वाजिनमा - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
रक्षोह᳓णं वाजि᳓नम् +++(=अन्नवन्तम्)+++ आ᳓ऽऽजिघर्मि +++(=दीपयामि)+++
मित्रं᳓ प्र᳓थिष्ठम् +++(=विस्तीर्णतमम्)+++ उ᳓पयामि श᳓र्म ।
शि᳓शानो +++(=तीक्ष्णः)+++ अग्निः᳓ क्र᳓तुभिस् स᳓मिद्धस्
स᳓ नो दि᳓वा स᳓ रिषः᳓ +++(=हिंसकात्)+++ पातु न᳓क्तम् ॥
मूलम् ...{Loading}...
र॒क्षो॒हणं॑ वा॒जिन॒मा जि॑घर्मि मि॒त्रं प्रथि॑ष्ठ॒मुप॑ यामि॒ शर्म॑ ।
शिशा॑नो अ॒ग्निः क्रतु॑भिः॒ समि॑द्धः॒ स नो॒ दिवा॒ स रि॒षः पा॑तु॒ नक्त॑म् ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - अग्नी रक्षोहा
- ऋषिः - पायुः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
रक्षोह᳓णं वाजि᳓नम् आ᳓ जिघर्मि
मित्र᳓म् प्र᳓थिष्ठम् उ᳓प यामि श᳓र्म
शि᳓शानो अग्निः᳓ क्र᳓तुभिः स᳓मिद्धः
स᳓ नो दि᳓वा स᳓ रिषः᳓ पातु न᳓क्तम्
Vedaweb annotation
Strata
Popular for linguistic reasons, and possibly also for non-linguistic reasons
Pāda-label
popular
popular
popular
popular;; repeated line
Morph
ā́ ← ā́ (invariable)
jigharmi ← √ghr̥- 1 (root)
{number:SG, person:1, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
rakṣoháṇam ← rakṣohán- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
vājínam ← vājín- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
mitrám ← mitrá- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
práthiṣṭham ← práthiṣṭha- (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:SG}
śárma ← śárman- (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:SG}
úpa ← úpa (invariable)
yāmi ← √yā- 2 (root)
{number:SG, person:1, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
agníḥ ← agní- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
krátubhiḥ ← krátu- (nominal stem)
{case:INS, gender:M, number:PL}
sámiddhaḥ ← √idh- 1 (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, non-finite:PPP}
śíśānaḥ ← √śā- ~ śī- (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, tense:PRS, voice:MED}
dívā ← dívā (invariable)
naḥ ← ahám (pronoun)
{case:ACC, number:PL}
náktam ← nákt- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:SG}
pātu ← √pā- 1 (root)
{number:SG, person:3, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
riṣáḥ ← ríṣ- (nominal stem)
{case:ABL, gender:F, number:SG}
sá ← sá- ~ tá- (pronoun)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
sá ← sá- ~ tá- (pronoun)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
पद-पाठः
र॒क्षः॒ऽहन॑म् । वा॒जिन॑म् । आ । जि॒घ॒र्मि॒ । मि॒त्रम् । प्रथि॑ष्ठम् । उप॑ । या॒मि॒ । शर्म॑ ।
शिशा॑नः । अ॒ग्निः । क्रतु॑ऽभिः । सम्ऽइ॑द्धः । सः । नः॒ । दिवा॑ । सः । रि॒षः । पा॒तु॒ । नक्त॑म् ॥
Hellwig Grammar
- rakṣohaṇaṃ ← rakṣaḥ ← rakṣas
- [noun], neuter
- “Rākṣasa; Rakṣas; rakṣas [word].”
- rakṣohaṇaṃ ← haṇam ← han
- [noun], accusative, singular, masculine
- “killing; curative; destroying; removing; māraka; stabbing.”
- vājinam ← vājin
- [noun], accusative, singular, masculine
- “horse; bird; seven; hero; achiever; aphrodisiac.”
- ā
- [adverb]
- “towards; ākāra; until; ā; since; according to; ā [suffix].”
- jigharmi ← ghṛ
- [verb], singular, Present indikative
- mitram ← mitra
- [noun], accusative, singular, masculine
- “friend; Mitra; mitra [word]; sun; ally.”
- prathiṣṭham ← prathiṣṭha
- [noun], accusative, singular, neuter
- upa
- [adverb]
- “towards; on; next.”
- yāmi ← yā
- [verb], singular, Present indikative
- “go; enter (a state); travel; disappear; reach; come; campaign; elapse; arrive; drive; reach; leave; run; depart; ride.”
- śarma ← śarman
- [noun], accusative, singular, neuter
- “protection; protective covering; refuge; joy.”
- śiśāno ← śiśānaḥ ← śā
- [verb noun], nominative, singular
- “sharpen; whet; strengthen.”
- agniḥ ← agni
- [noun], nominative, singular, masculine
- “fire; Agni; sacrificial fire; digestion; cautery; Plumbago zeylanica; fire; vahni; agni [word]; agnikarman; gold; three; jāraṇa; pyre; fireplace; heating.”
- kratubhiḥ ← kratu
- [noun], instrumental, plural, masculine
- “yajña; decision; plan; deliberation; intelligence; Kratu; will; kratu [word]; desire; resoluteness; ritual.”
- samiddhaḥ ← samindh ← √indh
- [verb noun], nominative, singular
- “kindle; blaze.”
- sa ← tad
- [noun], nominative, singular, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); respective(a); that; nominative; then; particular(a); genitive; instrumental; accusative; there; tad [word]; dative; once; same.”
- no ← naḥ ← mad
- [noun], accusative, plural
- “I; mine.”
- divā
- [adverb]
- “by day; divā [indecl.].”
- sa ← tad
- [noun], nominative, singular, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); respective(a); that; nominative; then; particular(a); genitive; instrumental; accusative; there; tad [word]; dative; once; same.”
- riṣaḥ ← riṣ
- [noun], accusative, plural, feminine
- “injury; riṣ; damage.”
- pātu ← pā
- [verb], singular, Present imperative
- “protect; govern.”
- naktam ← nakta
- [noun], accusative, singular, neuter
- “night; night.”
सायण-भाष्यम्
रक्षोहणं रक्षसां हन्तारं वाजिनं बलवन्तमन्नवन्तं वाग्निम् आ जिघर्मि घृतेनाजुहोमि। किंच मित्रं यजमानानां सखायं प्रथिष्ठ पृथुतमं शर्म गृहम् उप यामि उपगच्छामि । सोऽयम् अग्निः शिशानः ज्वालास्तीक्ष्णीकुर्वन् क्रतुभिः कर्मपरैः पुरुषैः समिद्धः प्रज्वालितो भवति ॥ किंच सः अग्निः नः अस्मान् दिवा अहनि रिषः हिंसकाद्रक्षसः पातु रक्षतु । सः अग्निः नक्तं रात्रौ चास्मान्रक्षसः पातु ॥
भट्टभास्कर-टीका
रक्षसां हन्तारं वाजिनमन्नवन्तं अन्नस्य दातारं आजिघर्मि अनेन हविषा आभिमुख्येन सन्दीपयामि । घृ क्षरणदीप्त्योः । जुहोत्यादिकः, ‘बहुलं छन्दसि’ इत्यभ्यासस्येत्वम् । मित्रं सर्वेषां सुहृद्रूपम् । मिदो दुःखात्त्रायकं प्रथिष्ठं पृथुतमम् । यद्वा - प्रथयितृतमम् । प्रथितृशब्दात् ‘तुश्छन्दसि’ इतीष्ठन्, ‘तुरिष्ठेमेयस्सु’ इति तृलोपः । इर्दृशं तं शर्म शरणमुपयामि रक्षकं भने । स च क्रतुभिः समिद्धः प्रज्ञाभिस्सन्दीप्तः अस्मदीयैर्वा यजनैः प्रवृद्धतेजाः । अग्निः अङ्गनादिगुणयुक्तः । शिशानस्तीक्ष्णीभवन् । श्यतेर्व्यत्ययेनात्मनेपदम्म् ‘बहुलं छन्दसि’ इति शपश्श्लुः, अभ्यासस्येत्वम्, ‘अभ्यस्तानामादिः’ आद्युदात्तत्वम् । इर्दृशस्स नः अस्मान् दिवा च नक्तं च रिषः पातु दुःखाद्रक्षतु । हिंस्राद्वा रक्षःप्रभृतेरस्मान्पातु । पूर्ववद्विभक्तेरुदात्तत्वम् ‘सावेकाचः’ इति ॥
Wilson
English translation:
“I offer clarified butter to the powerful Agni, the slayer of rākṣasas, I approach the most spaciousdwelling, the friend (of worshippers); Agni sharpening (his flames) is kindled by pious men; may he guard us frommalignant spirits by day and by night.”
Jamison Brereton
The demon-smiter—I besprinkle him as the prizewinner; I beseech him as Mitra [/an ally] for broadest shelter.
Agni, sharpening himself, fully kindled according to (our) intentions— let him protect us from harm by day, let him by night.
Griffith
I BALM with oil the mighty Raksas-slayer; to the most famous Friend I come for shelter
Enkindled, sharpened by our rites, may Agni protect us in the day and night from evil.
Keith
I touch the steed that slayeth the Raksases;
I go for shelter to the friend most spreading;
May Agni, enkindled with our offerings, sharpening (his dart)
Guard us by day, [6] from harm and by night.
᳓
Geldner
Den Unholdtöter, den sieghaften, besprenge ich; bei dem Freunde suche ich breiteste Zuflucht. Agni soll sich scharf machen, nachdem er mit bestimmten Absichten entzündet ist, und uns am Tag und des Nachts vor Schaden bewahren!
Grassmann
Ich netz’ mit Fett den starken Rakschastödter und geh den Freund um ausgedehnten Schutz an, Geschärft ist Agni und mit Kraft entzündet; er schütze Tag und Nacht uns vor Verderben.
Elizarenkova
Убийцу ракшасов победоносного я кроплю (жиром).
Как к другу обращаюсь я за самой широкой защитой.
Агни заострен (и) с умением зажжен.
Пусть защищает он нас днем (и) ночью от вреда!
अधिमन्त्रम् (VC)
- अग्नी रक्षोहा
- पायुः
- त्रिष्टुप्
- धैवतः
02 अयोदंष्थ्रो अर्चिषा - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
अ᳓योदंष्ट्रो अर्चि᳓षा यातुधा᳓नान्
उ᳓प स्पृश जातवेदः स᳓मिद्धः
आ᳓ जिह्व᳓या मू᳓रदेवान् रभस्व
क्रव्या᳓दो वृक्त्वी᳓ अ᳓पि धत्स्व आस᳓न्
मूलम् ...{Loading}...
अयो॑दंष्ट्रो अ॒र्चिषा॑ यातु॒धाना॒नुप॑ स्पृश जातवेदः॒ समि॑द्धः ।
आ जि॒ह्वया॒ मूर॑देवान्रभस्व क्र॒व्यादो॑ वृ॒क्त्व्यपि॑ धत्स्वा॒सन् ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - अग्नी रक्षोहा
- ऋषिः - पायुः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
अ᳓योदंष्ट्रो अर्चि᳓षा यातुधा᳓नान्
उ᳓प स्पृश जातवेदः स᳓मिद्धः
आ᳓ जिह्व᳓या मू᳓रदेवान् रभस्व
क्रव्या᳓दो वृक्त्वी᳓ अ᳓पि धत्स्व आस᳓न्
Vedaweb annotation
Strata
Popular for linguistic reasons, and possibly also for non-linguistic reasons
Pāda-label
popular
popular
popular
popular
Morph
arcíṣā ← arcís- (nominal stem)
{case:INS, gender:N, number:SG}
áyodaṁṣṭraḥ ← áyodaṁṣṭra- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
yātudhā́nān ← yātudhā́na- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:PL}
jātavedaḥ ← jātávedas- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
sámiddhaḥ ← √idh- 1 (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, non-finite:PPP}
spr̥śa ← √spr̥ś- (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
úpa ← úpa (invariable)
ā́ ← ā́ (invariable)
jihváyā ← jihvā́- (nominal stem)
{case:INS, gender:F, number:SG}
mū́radevān ← mū́radeva- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:PL}
rabhasva ← √rabh- (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:MED}
ápi ← ápi (invariable)
āsán ← āsán- (nominal stem)
{case:LOC, gender:N, number:SG}
dhatsva ← √dhā- 1 (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:MED}
kravyā́daḥ ← kravyā́d- (nominal stem)
{gender:M}
vr̥ktvī́ ← √vr̥j- 1 (root)
पद-पाठः
अयः॑ऽदंष्ट्रः । अ॒र्चिषा॑ । या॒तु॒ऽधाना॑न् । उप॑ । स्पृ॒श॒ । जा॒त॒ऽवे॒दः॒ । सम्ऽइ॑द्धः ।
आ । जि॒ह्वया॑ । मूर॑ऽदेवान् । र॒भ॒स्व॒ । क्र॒व्य॒ऽअदः॑ । वृ॒क्त्वी । अपि॑ । ध॒त्स्व॒ । आ॒सन् ॥
Hellwig Grammar
- ayodaṃṣṭro ← ayaḥ ← ayas
- [noun], neuter
- “iron; kāntaloha; ayas [word]; tīkṣṇaloha; metallic element; weapon.”
- ayodaṃṣṭro ← daṃṣṭraḥ ← daṃṣṭra
- [noun], nominative, singular, masculine
- “tusk; fang; tooth; fang; bite.”
- arciṣā ← arcis
- [noun], instrumental, singular, neuter
- “fire; flare; light; beam; gleam; shininess.”
- yātudhānān ← yātudhāna
- [noun], accusative, plural, masculine
- “sorcerer; Rākṣasa; Yātudhāna; rākṣasavaktravant.”
- upa
- [adverb]
- “towards; on; next.”
- spṛśa ← spṛś
- [verb], singular, Present imperative
- “touch; enter (a state); reach; touch.”
- jātavedaḥ ← jātavedas
- [noun], vocative, singular, masculine
- “Agni; fire.”
- samiddhaḥ ← samindh ← √indh
- [verb noun], nominative, singular
- “kindle; blaze.”
- ā
- [adverb]
- “towards; ākāra; until; ā; since; according to; ā [suffix].”
- jihvayā ← jihvā
- [noun], instrumental, singular, feminine
- “tongue; tongue; jihvā [word]; fire.”
- mūradevān ← mūradeva
- [noun], accusative, plural, masculine
- rabhasva ← rabh
- [verb], singular, Present imperative
- “clasp.”
- kravyādo ← kravyādaḥ ← kravyād
- [noun], accusative, plural, masculine
- “carnivore.”
- vṛktvy ← vṛktvī ← vṛj
- [verb noun]
- api
- [adverb]
- “besides; even; surely; though; furthermore; among; contrastingly; assuredly.”
- dhatsvāsan ← dhatsva ← dhā
- [verb], singular, Present imperative
- “put; give; cause; get; hold; make; provide; lend; wear; install; have; enter (a state); supply; hold; take; show.”
- dhatsvāsan ← āsan
- [noun], locative, singular, neuter
- “mouth.”
सायण-भाष्यम्
हे जातवेदः जातधन जातप्रज्ञ वा त्वं समिद्धः सम्यग्दीप्तः अयोदंष्ट्रः अयोमयदंष्ट्रः । तीक्ष्णदंष्ट्र: सन्नित्यर्थः । यातुधानान् राक्षसान् अर्चिषा ज्वालया उप स्पृश संदहेत्यर्थः । किंच त्वं मूरदेवान् मूढदेवान् मारकव्यापारान् राक्षसान् जिह्वया ज्वालया आ रभस्व मारयेत्यर्थः । मारयित्वा च क्रव्यादः मांसभक्षकान् राक्षसान् वृक्त्वी छित्त्वा आसन् आस्ये अपि धत्स्व अपिधेहि । आच्छादयेत्यर्थः ॥
Wilson
English translation:
“Jātavedas, who have teeth of iron, consume the Yātudhānas’ flame when kindled, destroy thedestructive (spirits) with your tongue, cut up the eaters of flesh, and put them in your mouth.”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
Yātudhānas: i.e.,rākṣasas
Jamison Brereton
Possessing jaws of metal, (first) brush the sorcerers with your flame, o Jātavedas, when fully kindled.
(Then) with your tongue seize hold of those who have fools for gods. Having wrenched the flesh-eaters, stick them in your mouth.
Griffith
O Jatavedas with the teeth of iron, enkindled with thy flame attack the demons.
Seize with thy longue the foolish gods’ adorers: rend, put within thy mouth the raw-flesh caters.
Geldner
Du, der Eisenzahn, fasse entzündet die Zauberer mit deiner Flamme, o Jatavedas! Packe sie mit der Zunge, die Götzenanbeter; die Fleischfresser umringele und stecke sie ins Maul!
Grassmann
Mit ehernem Gebiss ergreif, entflammter, die Zauberer mit Glut, o Wesenkenner; Mit deiner Zung’ erfass die Götzendiener, zerfleisch die Fresser, steck sie in den Rachen.
Elizarenkova
(Ты,) железный зуб, достань (своим) пламенем
Колдунов, когда зажгут (тебя), о Джатаведас!
Лови языком сторонников глупых богов!
Сшиби пожирателей сырого мяса (и) сунь (их) в пасть!
अधिमन्त्रम् (VC)
- अग्नी रक्षोहा
- पायुः
- विराट्त्रिष्टुप्
- धैवतः
03 उभोभयाविन्नुप धेहि - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
उभो᳓भयाविन्न् उ᳓प धेहि दं᳓ष्ट्रा
हिंस्रः᳓ शि᳓शानो अ᳓वरम् प᳓रं च
उता᳓न्त᳓रिक्षे प᳓रि याहि राजञ्
ज᳓म्भैः सं᳓ धेहि अभि᳓ यातुधा᳓नान्
मूलम् ...{Loading}...
उ॒भोभ॑यावि॒न्नुप॑ धेहि॒ दंष्ट्रा॑ हिं॒स्रः शिशा॒नोऽव॑रं॒ परं॑ च ।
उ॒तान्तरि॑क्षे॒ परि॑ याहि राज॒ञ्जम्भैः॒ सं धे॑ह्य॒भि या॑तु॒धाना॑न् ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - अग्नी रक्षोहा
- ऋषिः - पायुः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
उभो᳓भयाविन्न् उ᳓प धेहि दं᳓ष्ट्रा
हिंस्रः᳓ शि᳓शानो अ᳓वरम् प᳓रं च
उता᳓न्त᳓रिक्षे प᳓रि याहि राजञ्
ज᳓म्भैः सं᳓ धेहि अभि᳓ यातुधा᳓नान्
Vedaweb annotation
Strata
Popular for linguistic reasons, and possibly also for non-linguistic reasons
Pāda-label
popular
popular
popular
popular
Morph
dáṁṣṭrā ← dáṁṣṭra- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:DU}
dhehi ← √dhā- 1 (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
ubhā́ ← ubhá- (pronoun)
{case:ACC, gender:M, number:DU}
ubhayāvin ← ubhayāvín- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
úpa ← úpa (invariable)
ávaram ← ávara- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
ca ← ca (invariable)
hiṁsráḥ ← hiṁsrá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
páram ← pára- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
śíśānaḥ ← √śā- ~ śī- (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, tense:PRS, voice:MED}
antárikṣe ← antárikṣa- (nominal stem)
{case:LOC, gender:N, number:SG}
pári ← pári (invariable)
rājan ← rā́jan- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
utá ← utá (invariable)
yāhi ← √yā- 1 (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
abhí ← abhí (invariable)
dhehi ← √dhā- 1 (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
jámbhaiḥ ← jámbha- (nominal stem)
{case:INS, gender:M, number:PL}
sám ← sám (invariable)
yātudhā́nān ← yātudhā́na- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:PL}
पद-पाठः
उ॒भा । उ॒भ॒या॒वि॒न् । उप॑ । धे॒हि॒ । दंष्ट्रा॑ । हिं॒स्रः । शिशा॑नः । अव॑रम् । पर॑म् । च॒ ।
उ॒त । अ॒न्तरि॑क्षे । परि॑ । या॒हि॒ । रा॒ज॒न् । जम्भैः॑ । सम् । धे॒हि॒ । अ॒भि । या॒तु॒ऽधाना॑न् ॥
Hellwig Grammar
- ubhobhayāvinn ← ubhā ← ubh
- [noun], accusative, dual, masculine
- “both(a).”
- ubhobhayāvinn ← ubhayāvin
- [noun], vocative, singular, masculine
- upa
- [adverb]
- “towards; on; next.”
- dhehi ← dhā
- [verb], singular, Present imperative
- “put; give; cause; get; hold; make; provide; lend; wear; install; have; enter (a state); supply; hold; take; show.”
- daṃṣṭrā ← daṃṣṭra
- [noun], accusative, dual, masculine
- “tusk; fang; tooth; fang; bite.”
- hiṃsraḥ ← hiṃsra
- [noun], nominative, singular, masculine
- śiśāno ← śiśānaḥ ← śā
- [verb noun], nominative, singular
- “sharpen; whet; strengthen.”
- ‘varam ← avaram ← avara
- [noun], accusative, singular, masculine
- “worst; avara [word]; lower; nearer; base; short; low; abject; later(a); worse; antecedent.”
- paraṃ ← param ← para
- [noun], accusative, singular, masculine
- “best; other; following; devoted(p); extreme; highest; otherwordly; better; hostile; maximal; distant; another(a); para [word]; upper; concluding; foreign; earlier; worse; longer; finest; excessive.”
- ca
- [adverb]
- “and; besides; then; now; even.”
- utāntarikṣe ← uta
- [adverb]
- “and; besides; uta [indecl.]; similarly; alike; even.”
- utāntarikṣe ← antarikṣe ← antarikṣa
- [noun], locative, singular, neuter
- “sky; atmosphere; air; abhra.”
- pari
- [adverb]
- “from; about; around.”
- yāhi ← yā
- [verb], singular, Present imperative
- “go; enter (a state); travel; disappear; reach; come; campaign; elapse; arrive; drive; reach; leave; run; depart; ride.”
- rājañ ← rājan
- [noun], vocative, singular, masculine
- “king; Kshatriya; rājan [word]; best; rājāvarta; Yakṣa.”
- jambhaiḥ ← jambha
- [noun], instrumental, plural, masculine
- “Jambha; citron; jaw; tooth; molar; back tooth.”
- saṃ ← sam
- [adverb]
- “sam; together; together; saṃ.”
- dhehy ← dhehi ← dhā
- [verb], singular, Present imperative
- “put; give; cause; get; hold; make; provide; lend; wear; install; have; enter (a state); supply; hold; take; show.”
- abhi
- [adverb]
- “towards; on.”
- yātudhānān ← yātudhāna
- [noun], accusative, plural, masculine
- “sorcerer; Rākṣasa; Yātudhāna; rākṣasavaktravant.”
सायण-भाष्यम्
हे उभयाविन् उभाभ्यां दंष्ट्राभ्यां युक्ताग्ने त्वं हिंस्रः राक्षसानां हिंसकस्त्वं उभा उभे दंष्ट्रा दंष्ट्रे शिशानः तीक्ष्णीकुर्वन् उप धेहि वधार्हेषु राक्षसेषु प्रतिष्ठापय । किंच अवरं परं च जगत् रक्ष । उत अपि च हे राजन् दीप्ताग्ने त्वम् अन्तरिक्षे स्थितान् राक्षसान् परि याहि परिगच्छ । परिगत्य च तान् यातुधानान् राक्षसान जम्भैः भक्षणसाधनभूताभिः दंष्ट्राभिः अभि सं धेहि संयोजय । भक्षयेत्यर्थः ॥
Wilson
English translation:
“Agni, the destroyer (of the rākṣasas), who have two (rows of teeth), sharpening them both, applythem to (the rākṣasas, and preserve) both the upper and the lower (world); and march, radiant (Agni, againstthe rākṣasas) in the firmament, seize the yātudhānas with your jaws.”
Jamison Brereton
You who have (teeth) in both, bring both jaws close together, the upper and the lower, as you sharpen (them), with murderous intent.
Encircle (them) in the midspace, o king, and set upon the sorcerers altogether with your fangs.
Griffith
Apply thy teeth, the upper and the lower, thou who hast both, enkindled and destroying.
Roam also in the air, O King, around us, and with thy jaws assail the wicked spirits.
Geldner
Beide Hauer, du Doppelzahniger, schlag ein als Raubtier, den unteren und den oberen schärfend! Und fahre in der Luft herum, o König; mit deinen Fangzähnen schnappe nach den Zauberern!
Grassmann
Leg an die obern und die untern Zähne, versehn mit beiden, angefacht, verwundend, Und fahr umher, o König, in den Lüften, mit dem Gebiss ergreif die Zaubergeister.
Elizarenkova
Оба клыка пускай в ход, о (ты,) наделенный обоими,
Хищник, заостряющий нижний и верхний (клык)!
И кружи ты по воздуху, о царь!
Хватай колдунов челюстями!
अधिमन्त्रम् (VC)
- अग्नी रक्षोहा
- पायुः
- विराट्त्रिष्टुप्
- धैवतः
04 यज्ञैरिषूः सन्नममानो - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
यज्ञइ᳓र् इ᳓षूः संन᳓ममानो अग्ने
वाचा᳓ शल्याँ᳓ अश᳓निभिर् दिहानः᳓
ता᳓भिर् विध्य हृ᳓दये यातुधा᳓नान्
प्रतीचो᳓ बाहू᳓न् प्र᳓ति भङ्धि एषाम्
मूलम् ...{Loading}...
य॒ज्ञैरिषूः॑ सं॒नम॑मानो अग्ने वा॒चा श॒ल्याँ अ॒शनि॑भिर्दिहा॒नः ।
ताभि॑र्विध्य॒ हृद॑ये यातु॒धाना॑न्प्रती॒चो बा॒हून्प्रति॑ भङ्ध्येषाम् ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - अग्नी रक्षोहा
- ऋषिः - पायुः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
यज्ञइ᳓र् इ᳓षूः संन᳓ममानो अग्ने
वाचा᳓ शल्याँ᳓ अश᳓निभिर् दिहानः᳓
ता᳓भिर् विध्य हृ᳓दये यातुधा᳓नान्
प्रतीचो᳓ बाहू᳓न् प्र᳓ति भङ्धि एषाम्
Vedaweb annotation
Strata
Popular for linguistic reasons, and possibly also for non-linguistic reasons
Pāda-label
popular
popular
popular
popular
Morph
agne ← agní- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
íṣūḥ ← íṣu- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:PL}
saṁnámamānaḥ ← √nam- 1 (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, tense:PRS, voice:MED}
yajñaíḥ ← yajñá- (nominal stem)
{case:INS, gender:M, number:PL}
aśánibhiḥ ← aśáni- (nominal stem)
{case:INS, gender:F, number:PL}
dihānáḥ ← √dih- (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, tense:PRS, voice:MED}
śalyā́n ← śalyá- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:PL}
vācā́ ← vā́c- (nominal stem)
{case:INS, gender:F, number:SG}
hŕ̥daye ← hŕ̥daya- (nominal stem)
{case:LOC, gender:N, number:SG}
tā́bhiḥ ← sá- ~ tá- (pronoun)
{case:INS, gender:F, number:PL}
vidhya ← √vyadh- (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
yātudhā́nān ← yātudhā́na- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:PL}
bāhū́n ← bāhú- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:PL}
bhaṅdhi ← √bhañj- (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
eṣām ← ayám (pronoun)
{case:GEN, gender:M, number:PL}
práti ← práti (invariable)
pratīcáḥ ← pratyáñc- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:PL}
पद-पाठः
य॒ज्ञैः । इषूः॑ । स॒म्ऽनम॑मानः । अ॒ग्ने॒ । वा॒चा । श॒ल्यान् । अ॒शनि॑ऽभिः । दि॒हा॒नः ।
ताभिः॑ । वि॒ध्य॒ । हृद॑ये । या॒तु॒ऽधाना॑न् । प्र॒ती॒चः । बा॒हून् । प्रति॑ । भ॒ङ्धि॒ । ए॒षा॒म् ॥
Hellwig Grammar
- yajñair ← yajñaiḥ ← yajña
- [noun], instrumental, plural, masculine
- “yajña; religious ceremony; Vishnu; yajña [word]; Yajña; Shiva.”
- iṣūḥ ← iṣu
- [noun], accusative, plural, feminine
- “arrow; iṣu [word]; iṣ; five; munj.”
- saṃnamamāno ← saṃnamamānaḥ ← saṃnam ← √nam
- [verb noun], nominative, singular
- “bow; bend; press down.”
- agne ← agni
- [noun], vocative, singular, masculine
- “fire; Agni; sacrificial fire; digestion; cautery; Plumbago zeylanica; fire; vahni; agni [word]; agnikarman; gold; three; jāraṇa; pyre; fireplace; heating.”
- vācā ← vāc
- [noun], instrumental, singular, feminine
- “speech; statement; voice; voice; speech; language; vāc [word]; word; literary composition; conversation; sound; Sarasvati; cry; assurance; spell.”
- śalyāṃ ← śalya
- [noun], accusative, plural, masculine
- “śalya; dart; Śalya; arrow; point; tip; bone; surgery.”
- aśanibhir ← aśanibhiḥ ← aśani
- [noun], instrumental, plural, masculine
- “lightning; Vajra; vajra; thunderbolt.”
- dihānaḥ ← dih
- [verb noun], nominative, singular
- “smear; anoint; saturate; apply externally; dirty; spread; daub; poison.”
- tābhir ← tābhiḥ ← tad
- [noun], instrumental, plural, feminine
- “this; he,she,it (pers. pron.); respective(a); that; nominative; then; particular(a); genitive; instrumental; accusative; there; tad [word]; dative; once; same.”
- vidhya ← vyadh
- [verb], singular, Present imperative
- “pierce; vedhay; pierce; transfix; bleed; pierce; cut off; injure.”
- hṛdaye ← hṛdaya
- [noun], locative, singular, neuter
- “heart; heart; mind; hṛdaya [word]; science; thorax; Aṣṭāṅgahṛdayasaṃhitā; soul.”
- yātudhānān ← yātudhāna
- [noun], accusative, plural, masculine
- “sorcerer; Rākṣasa; Yātudhāna; rākṣasavaktravant.”
- pratīco ← pratīcaḥ ← pratyañc
- [noun], accusative, plural, masculine
- “western; facing; westbound; backward; pratyañc [word]; inverted.”
- bāhūn ← bāhu
- [noun], accusative, plural, masculine
- “arm; bāhu [word]; elbow; forefoot.”
- prati
- [adverb]
- “towards; per; regarding; respectively; according to; until.”
- bhaṅdhy ← bhaṅdhi ← bhañj
- [verb], singular, Present imperative
- “break; fracture; bend; shatter; destroy; overcome.”
- eṣām ← idam
- [noun], genitive, plural, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); here.”
सायण-भाष्यम्
हे अग्ने त्वं यज्ञैः अस्मदीयैर्बलकरैर्यागैः वाचा अस्मदीयया स्तुत्या च इषूः वक्रान् बाणान् संनममानः संनमयन् शल्यान् तासां शल्यान् अशनिभिः दीप्तिभिः दिहानः तीक्ष्णीकुर्वन् ताभिः इषुभिः यातुधानान् राक्षसान् हृदये विध्य । ततः एषां यातुधानानां संबन्धिनः प्रतीचः युद्धाय त्वां प्रतिगतान् बाहून प्रति भङ्धि प्रत्यामर्दय ॥
Wilson
English translation:
“Agni, do you, bending your arrows by means on your sacrifices and praise, and sharpening thejavelins with your splendours, pierce with them the yātudhānas to the heart, break their arms when raisedagainst you.”
Jamison Brereton
Fitting your arrows to the bow with sacrifices, o Agni, and smearing their shafts along with their points with speech,
with these pierce the sorcerers in the heart. Break their arms, turned against (us), in turn.
Griffith
Bending thy shafts through sacrifices, Agni, whetting their points with song as if with whetstones,
Pierce to the heart therewith the Yatudhanas, and break their arms uplifed to attack thee.
Geldner
An den Opfergebeten deine Pfeile glättend, o Agni, an unserem Worte die Pfeilspitzen wie an Schleifsteinen streichend, triff mit diesen Pfeilen die Zauberer ins Herz, brich ihre Arme rückwärts um!
Grassmann
Durch Opfer, Agni, die Geschosse richtend der Pfeile Spitzen mit dem Lied bestreichend, Durchbohr damit den Zauberern die Herzen, zerknicke ihre vorgestreckten Arme.
Elizarenkova
Жертвами отделывая стрелы, о Агни,
Речью, (как) острыми камушками, обрабатывая основания (их) наконечников.
Пронзи ими колдунов в сердце!
Заломи им протянутые руки!
अधिमन्त्रम् (VC)
- अग्नी रक्षोहा
- पायुः
- निचृत्त्रिष्टुप्
- धैवतः
05 अग्ने त्वचम् - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
अ᳓ग्ने त्व᳓चं यातुधा᳓नस्य भिन्धि
हिंस्रा᳓श᳓निर् ह᳓रसा हन्तु एनम्
प्र᳓ प᳓र्वाणि जातवेदः शृणीहि
क्रव्या᳓त् क्रविष्णु᳓र् वि᳓ चिनोतु वृक्ण᳓म्
मूलम् ...{Loading}...
अग्ने॒ त्वचं॑ यातु॒धान॑स्य भिन्धि हिं॒स्राशनि॒र्हर॑सा हन्त्वेनम् ।
प्र पर्वा॑णि जातवेदः शृणीहि क्र॒व्यात्क्र॑वि॒ष्णुर्वि चि॑नोतु वृ॒क्णम् ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - अग्नी रक्षोहा
- ऋषिः - पायुः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
अ᳓ग्ने त्व᳓चं यातुधा᳓नस्य भिन्धि
हिंस्रा᳓श᳓निर् ह᳓रसा हन्तु एनम्
प्र᳓ प᳓र्वाणि जातवेदः शृणीहि
क्रव्या᳓त् क्रविष्णु᳓र् वि᳓ चिनोतु वृक्ण᳓म्
Vedaweb annotation
Strata
Popular for linguistic reasons, and possibly also for non-linguistic reasons
Pāda-label
popular
popular
popular
popular
Morph
ágne ← agní- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
bhindhi ← √bhid- (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
tvácam ← tvác- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:SG}
yātudhā́nasya ← yātudhā́na- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
aśániḥ ← aśáni- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:SG}
enam ← ena- (pronoun)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
hantu ← √han- (root)
{number:PL, person:3, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
hárasā ← háras- (nominal stem)
{case:INS, gender:N, number:SG}
hiṁsrā́ ← hiṁsrá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:SG}
jātavedaḥ ← jātávedas- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
párvāṇi ← párvan- (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:PL}
prá ← prá (invariable)
śr̥ṇīhi ← √śr̥̄- 1 (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
cinotu ← √ci- 1 (root)
{number:SG, person:3, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
kraviṣṇúḥ ← kraviṣṇú- (UNK_TYPE)
kravyā́t ← kravyā́d- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
ví ← ví (invariable)
vr̥kṇám ← √vr̥śc- (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, non-finite:PPP}
पद-पाठः
अग्ने॑ । त्वच॑म् । या॒तु॒ऽधान॑स्य । भि॒न्धि॒ । हिं॒स्रा । अ॒शनिः॑ । हर॑सा । ह॒न्तु॒ । ए॒न॒म् ।
प्र । पर्वा॑णि । जा॒त॒ऽवे॒दः॒ । शृ॒णी॒हि॒ । क्र॒व्य॒ऽअत् । क्र॒वि॒ष्णुः । वि । चि॒नो॒तु॒ । वृ॒क्णम् ॥
Hellwig Grammar
- agne ← agni
- [noun], vocative, singular, masculine
- “fire; Agni; sacrificial fire; digestion; cautery; Plumbago zeylanica; fire; vahni; agni [word]; agnikarman; gold; three; jāraṇa; pyre; fireplace; heating.”
- tvacaṃ ← tvacam ← tvac
- [noun], accusative, singular, feminine
- “skin; bark; peel; hide; complexion; hide; Rasa; rind.”
- yātudhānasya ← yātudhāna
- [noun], genitive, singular, masculine
- “sorcerer; Rākṣasa; Yātudhāna; rākṣasavaktravant.”
- bhinddhi ← bhid
- [verb], singular, Present imperative
- “break; incise; burst; divide; cut; cleave; destroy; cure; disturb; lance; break; distinguish; disclose; pierce; tear; separate; transgress; break open; scratch; penetrate; sever; bribe; grind; betray; fester; strike.”
- hiṃsrāśanir ← hiṃsra
- [noun]
- hiṃsrāśanir ← aśaniḥ ← aśani
- [noun], nominative, singular, masculine
- “lightning; Vajra; vajra; thunderbolt.”
- harasā ← haras
- [noun], instrumental, singular, neuter
- “fire; fury; grip; capture.”
- hantv ← hantu ← han
- [verb], singular, Present imperative
- “kill; cure; māray; remove; destroy; hit; injure; damage; destroy; paralyze; hurt; forge; beat; cut off; stop; overwhelm; kick; hunt; affect; strike; hammer; love; obstruct; shoot.”
- enam ← enad
- [noun], accusative, singular, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.).”
- pra
- [adverb]
- “towards; ahead.”
- parvāṇi ← parvan
- [noun], accusative, plural, neuter
- “joint; knot; festival; day; articulation; knot.”
- jātavedaḥ ← jātavedas
- [noun], vocative, singular, masculine
- “Agni; fire.”
- śṛṇīhi ← śṛ
- [verb], singular, Present imperative
- “fall off; break; disintegrate; crush; break; fracture.”
- kravyāt ← kravyād
- [noun], nominative, singular, masculine
- “carnivore.”
- kraviṣṇur ← kraviṣṇuḥ ← kraviṣṇu
- [noun], nominative, singular, masculine
- vi
- [adverb]
- “apart; away; away.”
- cinotu ← ci
- [verb], singular, Present imperative
- “cover; accumulate; pile up; pick; cover.”
- vṛkṇam ← vraśc
- [verb noun], accusative, singular
- “cleave; fell; cut off; hew.”
सायण-भाष्यम्
हे जातवेदः जातधन जातप्रज्ञ वा अग्ने त्वं यातुधानस्य राक्षसस्य त्वचं भिन्धि दारय। एनं भिन्नत्वचं यातुधानं हिंस्रा हिंसनशीलं तव अशनिः वज्रं हरसा तापेन हन्तु हिनस्तु । हतस्य राक्षसस्य पर्वाणि शरीरपर्वाणि च प्र शृणीहि छिन्द्धीत्यर्थः। छिन्नेषु च शरीरसंधिषु सत्सु वृक्णं छिन्नसंधिमेनं यातुधानं क्रविष्णुः मांसमिच्छन् क्रव्यात् मांसभक्षको वृकादिः वि चिनोतु भक्षयत्वित्यर्थः ॥ ॥ ५ ॥
Wilson
English translation:
“Agni Jātavedas, cut through the skin of the yātudhānas, let your destructive thunderbolt destroyhim with its fire; sever his joints, may the flesh-desiring flesh-eater devour his mutilated body.”
Jamison Brereton
Agni, split the skin of the sorcerer. Let the murderous (arrow-)point smite him with its blaze.
Cleave his joints, Jātavedas. When he is hewn apart, let the flesh-eater, craving his bloody flesh, open him up.
Griffith
Pierce through the Yatudhana’s skin, O Agni; let the destroying dart with fire consume him.
Rend his joints, Jatavedas, let the cater of flesh, flesh-seeking, track his mangled body.
Geldner
Agni, spalte die Haut des Zauberers; der mörderische Blitzstein soll ihn mit seiner Glut erschlagen! Zerbrich, Jatavedas, seine Gelenke; den Zerstückten soll das fleischgierige Raubtier verstreuen!
Grassmann
Zerschlitz die Haut des Zauberers, o Agni, der Todespfeil durchbohr ihn mit der Flamme; Zerhau, o Wesenkenner, die Gelenke, und den zerstückten fress der Fleischverzehrer.
Elizarenkova
О Агни, разорви шкуру колдуна!
Пусть разящая громовая стрела убьет его жаром!
Разломай (его) по суставам, о Джатаведас!
Пожиратель сырого мяса, жадный до сырого мяса, пусть гложет разрубленного по кусочкам!
अधिमन्त्रम् (VC)
- अग्नी रक्षोहा
- पायुः
- निचृत्त्रिष्टुप्
- धैवतः
06 यत्रेदानीं पश्यसि - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
य᳓त्रेदा᳓नीम् प᳓श्यसि जातवेदस्
ति᳓ष्ठन्तम् अग्न उत᳓ वा च᳓रन्तम्
य᳓द् वान्त᳓रिक्षे पथि᳓भिः प᳓तन्तं
त᳓म् अ᳓स्ता विध्य श᳓रुवा शि᳓शानः
मूलम् ...{Loading}...
यत्रे॒दानीं॒ पश्य॑सि जातवेद॒स्तिष्ठ॑न्तमग्न उ॒त वा॒ चर॑न्तम् ।
यद्वा॒न्तरि॑क्षे प॒थिभिः॒ पत॑न्तं॒ तमस्ता॑ विध्य॒ शर्वा॒ शिशा॑नः ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - अग्नी रक्षोहा
- ऋषिः - पायुः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
य᳓त्रेदा᳓नीम् प᳓श्यसि जातवेदस्
ति᳓ष्ठन्तम् अग्न उत᳓ वा च᳓रन्तम्
य᳓द् वान्त᳓रिक्षे पथि᳓भिः प᳓तन्तं
त᳓म् अ᳓स्ता विध्य श᳓रुवा शि᳓शानः
Vedaweb annotation
Strata
Popular for linguistic reasons, and possibly also for non-linguistic reasons
Pāda-label
popular
popular
popular
popular
Morph
idā́nīm ← idā́nīm (invariable)
jātavedaḥ ← jātávedas- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
páśyasi ← √paś- (root)
{number:SG, person:2, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
yátra ← yátra (invariable)
agne ← agní- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
cárantam ← √carⁱ- (root)
{case:ACC, gender:M, number:SG, tense:PRS, voice:ACT}
tíṣṭhantam ← √sthā- (root)
{case:ACC, gender:M, number:SG, tense:PRS, voice:ACT}
utá ← utá (invariable)
vā ← vā (invariable)
antárikṣe ← antárikṣa- (nominal stem)
{case:LOC, gender:N, number:SG}
pátantam ← √pat- 1 (root)
{case:ACC, gender:M, number:SG, tense:PRS, voice:ACT}
pathíbhiḥ ← pánthā- ~ path- (nominal stem)
{case:INS, gender:M, number:PL}
vā ← vā (invariable)
yát ← yá- (pronoun)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
ástā ← ástar- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
śárvā ← śáru- (nominal stem)
{case:INS, gender:F, number:SG}
śíśānaḥ ← √śā- ~ śī- (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, tense:PRS, voice:MED}
tám ← sá- ~ tá- (pronoun)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
vidhya ← √vyadh- (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
पद-पाठः
यत्र॑ । इ॒दानी॑म् । पश्य॑सि । जा॒त॒ऽवे॒दः॒ । तिष्ठ॑न्तम् । अ॒ग्ने॒ । उ॒त । वा॒ । चर॑न्तम् ।
यत् । वा॒ । अ॒न्तरि॑क्षे । प॒थिऽभिः॑ । पत॑न्तम् । तम् । अस्ता॑ । वि॒ध्य॒ । शर्वा॑ । शिशा॑नः ॥
Hellwig Grammar
- yatredānīm ← yatrā ← yatra
- [adverb]
- “wherein; once [when].”
- yatredānīm ← idānīm
- [adverb]
- “now.”
- paśyasi ← dṛś
- [verb], singular, Present indikative
- “see; observe; view; visit; look; learn; meet; read; teach; examine; watch; see; notice; perceive; diagnose; travel to; show; detect; know; know; understand; understand; follow.”
- jātavedas ← jātavedaḥ ← jātavedas
- [noun], vocative, singular, masculine
- “Agni; fire.”
- tiṣṭhantam ← sthā
- [verb noun], accusative, singular
- “stay; stand; situate; exist; [in]; resist; endure; put; soak; be; stop; adhere; get stale; concentrate; grow; trust; wake; consociate; last; dwell; lie; stand; stop.”
- agna ← agne ← agni
- [noun], vocative, singular, masculine
- “fire; Agni; sacrificial fire; digestion; cautery; Plumbago zeylanica; fire; vahni; agni [word]; agnikarman; gold; three; jāraṇa; pyre; fireplace; heating.”
- uta
- [adverb]
- “and; besides; uta [indecl.]; similarly; alike; even.”
- vā
- [adverb]
- “or; optionally; either.”
- carantam ← car
- [verb noun], accusative, singular
- “car; wander; perform; travel; bore; produce; make; dwell; dig; act; observe; enter (a state); observe; cause; crop; behave; practice; heed; process; administer.”
- yad ← yat
- [adverb]
- “once [when]; because; that; if; how.”
- vāntarikṣe ← vā
- [adverb]
- “or; optionally; either.”
- vāntarikṣe ← antarikṣe ← antarikṣa
- [noun], locative, singular, neuter
- “sky; atmosphere; air; abhra.”
- pathibhiḥ ← pathin
- [noun], instrumental, plural
- “way; road; path [word]; journey; method.”
- patantaṃ ← patantam ← pat
- [verb noun], accusative, singular
- “fall down; drop; fly; issue; fall; fall; decay; hang down; banish; throw; lodge; disappear.”
- tam ← tad
- [noun], accusative, singular, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); respective(a); that; nominative; then; particular(a); genitive; instrumental; accusative; there; tad [word]; dative; once; same.”
- astā ← astṛ
- [noun], nominative, singular, masculine
- “archer; shot.”
- vidhya ← vyadh
- [verb], singular, Present imperative
- “pierce; vedhay; pierce; transfix; bleed; pierce; cut off; injure.”
- śarvā ← śaru
- [noun], instrumental, singular, masculine
- “arrow.”
- śiśānaḥ ← śā
- [verb noun], nominative, singular
- “sharpen; whet; strengthen.”
सायण-भाष्यम्
हे जातवेदः उत्पन्नप्रज्ञ अग्ने त्वं यत्र पृथिव्यां तिष्ठन्तम् उत अपि च चरन्तं यद्वान्तरिक्षे पथिभिः आकाशमार्गेः पतन्तं गच्छन्तं यातुधानम् इदानीं संप्रति पश्यसि तं यातुधानम् अस्ता शराणां क्षेप्ता त्वं शिशानः शरांस्तीक्ष्णीकुर्वन् शर्वा शरेण विध्य ॥
Wilson
English translation:
“Wherever you now behold him, Agni Jātavedas, whether standing or moving, or passing along thepaths in the firmament, do you, O shooter sharpening (your arrows), transfix him with your shaft.”
Jamison Brereton
When now you see him standing still or moving about, o Agni Jātavedas, or flying along the paths in the midspace, as archer pierce him with your missile, sharpening it.
Griffith
Where now thou seest Agni Jatavedas, one of these demons standing still or roaming,
Or flying on those paths in air’s midregion, sharpen the shaft and as an archer pierce him.
Geldner
Wo du ihn jetzt stehen oder gehen siehst, Agni Jatavedas, oder auf den Wegen durch die Luft fliegen, da triff ihn als Schütze mit deinem Geschoß scharf schießend!
Grassmann
Wo du ihn siehst nun stehen oder gehen, siehst du ihn fliegen auf der Lüfte Bahnen, O Wesenkenner Agni, dann als Schütze durchbohre ihn mit deinem Pfeil, dem scharfen.
Elizarenkova
Где ты сейчас увидишь, Джатаведас,
Что он стоит, о Агни, или же бродит,
Или же что он летает (своими) путями по воздуху,
(Как) стрелок, пронзи его стрелой, заостряя (ее)!
अधिमन्त्रम् (VC)
- अग्नी रक्षोहा
- पायुः
- निचृत्त्रिष्टुप्
- धैवतः
07 उतालब्धं स्पृणुहि - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
उता᳓लब्धं स्पृणुहि जातवेद
आलेभाना᳓द् ऋष्टि᳓भिर् यातुधा᳓नात्
अ᳓ग्ने पू᳓र्वो नि᳓ जहि शो᳓शुचान
आमा᳓दः क्ष्वि᳓ङ्कास् त᳓म् अदन्तु ए᳓नीः
मूलम् ...{Loading}...
उ॒ताल॑ब्धं स्पृणुहि जातवेद आलेभा॒नादृ॒ष्टिभि॑र्यातु॒धाना॑त् ।
अग्ने॒ पूर्वो॒ नि ज॑हि॒ शोशु॑चान आ॒मादः॒ क्ष्विङ्का॒स्तम॑द॒न्त्वेनीः॑ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - अग्नी रक्षोहा
- ऋषिः - पायुः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
उता᳓लब्धं स्पृणुहि जातवेद
आलेभाना᳓द् ऋष्टि᳓भिर् यातुधा᳓नात्
अ᳓ग्ने पू᳓र्वो नि᳓ जहि शो᳓शुचान
आमा᳓दः क्ष्वि᳓ङ्कास् त᳓म् अदन्तु ए᳓नीः
Vedaweb annotation
Strata
Popular for linguistic reasons, and possibly also for non-linguistic reasons
Pāda-label
popular
popular
popular
popular
Morph
ā́labdham ← √labh- (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, non-finite:PPP}
jātavedaḥ ← jātávedas- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
spr̥ṇuhi ← √spr̥- (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
utá ← utá (invariable)
ālebhānā́t ← √labh- (root)
{case:ABL, gender:M, number:SG, tense:PRF, voice:MED}
r̥ṣṭíbhiḥ ← r̥ṣṭí- (nominal stem)
{case:INS, gender:F, number:PL}
yātudhā́nāt ← yātudhā́na- (nominal stem)
{case:ABL, gender:M, number:SG}
ágne ← agní- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
jahi ← √han- (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
ní ← ní (invariable)
pū́rvaḥ ← pū́rva- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
śóśucānaḥ ← √śuc- (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, tense:PRS, voice:MED}
adantu ← √ad- (root)
{number:PL, person:3, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
āmā́daḥ ← āmā́d- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:PL}
énīḥ ← éta- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:PL}
kṣvíṅkāḥ ← kṣvíṅkā- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:PL}
tám ← sá- ~ tá- (pronoun)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
पद-पाठः
उ॒त । आऽल॑ब्धम् । स्पृ॒णु॒हि॒ । जा॒त॒ऽवे॒दः॒ । आ॒ऽले॒भा॒नात् । ऋ॒ष्टिऽभिः॑ । या॒तु॒ऽधाना॑त् ।
अग्ने॑ । पूर्वः॑ । नि । ज॒हि॒ । शोशु॑चानः । आ॒म॒ऽअदः॑ । क्ष्विङ्काः॑ । तम् । अ॒द॒न्तु॒ । एनीः॑ ॥
Hellwig Grammar
- utālabdhaṃ ← uta
- [adverb]
- “and; besides; uta [indecl.]; similarly; alike; even.”
- utālabdhaṃ ← ālabdham ← ālabh ← √labh
- [verb noun], accusative, singular
- “sacrifice; touch; kill.”
- spṛṇuhi ← spṛ
- [verb], singular, Present imperative
- jātaveda ← jātavedaḥ ← jātavedas
- [noun], vocative, singular, masculine
- “Agni; fire.”
- ālebhānād ← ālebhānāt ← ālabh ← √labh
- [verb noun], ablative, singular
- “sacrifice; touch; kill.”
- ṛṣṭibhir ← ṛṣṭibhiḥ ← ṛṣṭi
- [noun], instrumental, plural, feminine
- “spear.”
- yātudhānāt ← yātudhāna
- [noun], ablative, singular, masculine
- “sorcerer; Rākṣasa; Yātudhāna; rākṣasavaktravant.”
- agne ← agni
- [noun], vocative, singular, masculine
- “fire; Agni; sacrificial fire; digestion; cautery; Plumbago zeylanica; fire; vahni; agni [word]; agnikarman; gold; three; jāraṇa; pyre; fireplace; heating.”
- pūrvo ← pūrvaḥ ← pūrva
- [noun], nominative, singular, masculine
- “aforesaid(a); antecedent; previous(a); first; eastern; former(a); pūrva [word]; age-old; anterior; bygone; fore(a); predictive; firstborn; easterly; instrumental.”
- ni
- [adverb]
- “back; down.”
- jahi ← hā
- [verb], singular, Present imperative
- “abandon; decrease; want; kill; deteriorate; get rid of; exclude; lose; avoid; remove; leave; abandon; neglect; leave; discard; apostatize; discontinue; weaken; abandon; assail; subtract; foreswear; pour away; withdraw; depart; reduce.”
- śośucāna ← śośucānaḥ ← śośuc ← √śuc
- [verb noun], nominative, singular
- “blaze.”
- āmādaḥ ← āmād
- [noun], nominative, plural, feminine
- kṣviṅkās ← kṣviṅkāḥ ← kṣviṅkā
- [noun], nominative, plural, feminine
- tam ← tad
- [noun], accusative, singular, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); respective(a); that; nominative; then; particular(a); genitive; instrumental; accusative; there; tad [word]; dative; once; same.”
- adantv ← adantu ← ad
- [verb], plural, Present imperative
- “eat; devour.”
- enīḥ ← enī
- [noun], nominative, singular, feminine
सायण-भाष्यम्
उत अपि च हे जातवेदः अग्ने त्वम् आलब्धं हन्तुं हस्ताभ्यामारब्धं साधुं मां स्तोतारं यष्टारं वा आलेभानात् आलभमानात् यातुधानात् राक्षसात् ऋष्टिभिः आत्मीयैरायुधविशेषैः स्पृणुहि पारय । रक्षेत्यर्थः । किंच पूर्वः मुख्यस्त्वं शोशुचानः प्रज्वलन् नि जहि मां हन्तुमुद्युक्तं यातुधानं मारय । किंच तं यातुधानम् आमाद: अपक्वस्य मांसस्य भक्षकाः क्ष्विङ्काः शब्दकारिण्यः । ‘ टुक्षु शब्दे’। यद्वा । क्ष्विङ्का नाम पक्षिविशेषाः । एनीः गन्त्र्यः अदन्तु भक्षयन्तु ॥
Wilson
English translation:
“And defend me, Jātavedas, with your darts when I am seized, (defend me) from the Yātudhānaswho has seized me; anticipating him, do you, Agni, blazing fiercely, slay him; may the swift-flying vultures, theflesh-eaters, devour him.”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
Swift-flying vultures: kṣviṅkāḥ = noisy; or, a kind of bird
Jamison Brereton
And, Jātavedas, with your spears recover what was seized, from the sorcerer who seized it.
Constantly blazing in front, o Agni, smite him down. Let the mottled vultures that eat raw meat eat him.
Griffith
Tear from the evil spirit, Jatavedas, what he hath seized and with his spears hath captured.
Blazing before him strike him down, O Agni; let spotted carrion-eating kites devour him.
Geldner
Und den Berührten mache von dem berührenden Zauberer frei mit deinen Speeren, Jatavedas! Schlage ihn vorher nieder, Agni, aufflammend! Die aasfressenden, buntfarbigen Geier sollen ihn fressen.
Grassmann
Mach den ergriffnen frei, o Wesenkenner, vom Zaubrer, den mit Speeren du ergreifest, Voreilend schlag ihn strahlend nieder, Agni; den Fleischverschlinger mögen Geier fressen.
Elizarenkova
А схваченного, о Джатаведас, освободи
(Своими) копьями от схватившего (его) колдуна!
О Агни, сначала, вспыхивая, пришиби его!
Да сожрут его питающиеся падалью пестрые коршуны!
अधिमन्त्रम् (VC)
- अग्नी रक्षोहा
- पायुः
- निचृत्त्रिष्टुप्
- धैवतः
08 इह प्र - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
इह᳓ प्र᳓ ब्रूहि यतमः᳓ सो᳓ अग्ने
यो᳓ यातुधा᳓नो य᳓ इदं᳓ कृणो᳓ति
त᳓म् आ᳓ रभस्व समि᳓धा यविष्ठ
नृच᳓क्षसश् च᳓क्षुषे रन्धयैनम्
मूलम् ...{Loading}...
इ॒ह प्र ब्रू॑हि यत॒मः सो अ॑ग्ने॒ यो या॑तु॒धानो॒ य इ॒दं कृ॒णोति॑ ।
तमा र॑भस्व स॒मिधा॑ यविष्ठ नृ॒चक्ष॑स॒श्चक्षु॑षे रन्धयैनम् ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - अग्नी रक्षोहा
- ऋषिः - पायुः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
इह᳓ प्र᳓ ब्रूहि यतमः᳓ सो᳓ अग्ने
यो᳓ यातुधा᳓नो य᳓ इदं᳓ कृणो᳓ति
त᳓म् आ᳓ रभस्व समि᳓धा यविष्ठ
नृच᳓क्षसश् च᳓क्षुषे रन्धयैनम्
Vedaweb annotation
Strata
Popular for linguistic reasons, and possibly also for non-linguistic reasons
Pāda-label
popular
popular
popular
popular
Morph
agne ← agní- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
brūhi ← √brū- (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
ihá ← ihá (invariable)
prá ← prá (invariable)
sáḥ ← sá- ~ tá- (pronoun)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
yatamáḥ ← yatamá- (pronoun)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
idám ← ayám (pronoun)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
kr̥ṇóti ← √kr̥- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
yáḥ ← yá- (pronoun)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
yáḥ ← yá- (pronoun)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
yātudhā́naḥ ← yātudhā́na- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
ā́ ← ā́ (invariable)
rabhasva ← √rabh- (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:MED}
samídhā ← samídh- (nominal stem)
{case:INS, gender:F, number:SG}
tám ← sá- ~ tá- (pronoun)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
yaviṣṭha ← yáviṣṭha- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
cákṣuṣe ← cákṣus- (nominal stem)
{case:DAT, gender:N, number:SG}
enam ← ena- (pronoun)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
nr̥cákṣasaḥ ← nr̥cákṣas- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
randhaya ← √randh- (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
पद-पाठः
इ॒ह । प्र । ब्रू॒हि॒ । य॒त॒मः । सः । अ॒ग्ने॒ । यः । या॒तु॒ऽधानः॑ । यः । इ॒दम् । कृ॒णोति॑ ।
तम् । आ । र॒भ॒स्व॒ । स॒म्ऽइधा॑ । य॒वि॒ष्ठ॒ । नृ॒ऽचक्ष॑सः । चक्षु॑षे । र॒न्ध॒य॒ । ए॒न॒म् ॥
Hellwig Grammar
- iha
- [adverb]
- “here; now; in this world; now; below; there; here; just.”
- pra
- [adverb]
- “towards; ahead.”
- brūhi ← brū
- [verb], singular, Present imperative
- “say; tell; describe; speak; state; answer; call; explain; address; proclaim; talk; talk; choose.”
- yatamaḥ ← yatama
- [noun], nominative, singular, masculine
- “who.”
- so ← saḥ ← tad
- [noun], nominative, singular, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); respective(a); that; nominative; then; particular(a); genitive; instrumental; accusative; there; tad [word]; dative; once; same.”
- agne ← agni
- [noun], vocative, singular, masculine
- “fire; Agni; sacrificial fire; digestion; cautery; Plumbago zeylanica; fire; vahni; agni [word]; agnikarman; gold; three; jāraṇa; pyre; fireplace; heating.”
- yo ← yaḥ ← yad
- [noun], nominative, singular, masculine
- “who; which; yat [pronoun].”
- yātudhāno ← yātudhānaḥ ← yātudhāna
- [noun], nominative, singular, masculine
- “sorcerer; Rākṣasa; Yātudhāna; rākṣasavaktravant.”
- ya ← yaḥ ← yad
- [noun], nominative, singular, masculine
- “who; which; yat [pronoun].”
- idaṃ ← idam
- [noun], accusative, singular, neuter
- “this; he,she,it (pers. pron.); here.”
- kṛṇoti ← kṛ
- [verb], singular, Present indikative
- “make; perform; cause; produce; shape; construct; do; put; fill into; use; fuel; transform; bore; act; write; create; prepare; administer; dig; prepare; treat; take effect; add; trace; put on; process; treat; heed; hire; act; produce; assume; eat; ignite; chop; treat; obey; manufacture; appoint; evacuate; choose; understand; insert; happen; envelop; weigh; observe; practice; lend; bring; duplicate; plant; kṛ; concentrate; mix; knot; join; take; provide; utter; compose.”
- tam ← tad
- [noun], accusative, singular, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); respective(a); that; nominative; then; particular(a); genitive; instrumental; accusative; there; tad [word]; dative; once; same.”
- ā
- [adverb]
- “towards; ākāra; until; ā; since; according to; ā [suffix].”
- rabhasva ← rabh
- [verb], singular, Present imperative
- “clasp.”
- samidhā ← samidh
- [noun], instrumental, singular, feminine
- “firewood; kindling; fuel; fire.”
- yaviṣṭha
- [noun], vocative, singular, masculine
- “youngest.”
- nṛcakṣasaś ← nṛ
- [noun], masculine
- “man; man; nṛ [word]; crew; masculine.”
- nṛcakṣasaś ← cakṣasaḥ ← cakṣas
- [noun], genitive, singular, masculine
- “eye; look; radiance.”
- cakṣuṣe ← cakṣus
- [noun], dative, singular, neuter
- “eye; look; visual perception; cakṣus [word]; sight.”
- randhayainam ← randhaya ← randhay ← √radh
- [verb], singular, Present imperative
- “subjugate; hand over.”
- randhayainam ← enam ← enad
- [noun], accusative, singular, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.).”
सायण-भाष्यम्
हे यविष्ठ युवतम अग्ने यः यातुधानः राक्षसोऽस्मद्यज्ञविघ्नकारी यः चान्योऽपि पिशाचादिः इदं यज्ञदूषणादि करोति सः यतमः । तमबवधारणार्थम् । इह अस्मिंस्त्वद्विषययागकर्मणि वर्तमानाय मह्यं प्र ब्रूहि। तं पापकारिणं समिधा स्वकीयेन तेजसा आ रभस्व हन्तुं प्रारभस्व । ततः एनं पापिष्ठं नृचक्षसः नृणां द्रष्टुस्तव चक्षुषे तेजसे रन्धय वशं नय। तेजसा संदहेत्यर्थः ॥
Wilson
English translation:
“Agni, youngest of the gods, announce (to me present) at this (your sacrifice), which is yourYātudhāna who does this; destroy him with your kindled flame; beholder of men, consume him with yourbrilliance.”
Jamison Brereton
Proclaim here, o Agni, whichever is the one who is the sorcerer who does this.
Seize him with your firebrand, o youngest one. Make him subject to the eye of the one with his eye on men.
Griffith
Here tell this forth, O Agni: whosoever is, he himself, or acteth as, a demon,
Him grasp, O thou Most Youthful, with thy fuel. to the Mati-seer’s eye give him as booty.
Geldner
Hier tu kund, Agni, welcher es ist, wer der Zauberer ist, welcher dies tut. Ihn packe mit dem brennenden Holze, du Jüngster, liefere ihn dem Auge des wie ein Herrscher blickenden aus!
Grassmann
Hier sprich es aus, o Agni, wer das sein mag, der Zauberer, der solche Dinge ausführt; Erfasse den, o jüngster, mit der Flamme, gib deinem Aug’ ihn hin, des männerschaunden.
Elizarenkova
Здесь провозгласи, о Агни, который это,
Кто колдун, кто это творит!
Хватай его (горящими) дровами, о самый юный,
Отдай его во власть взора того, кто взирает, как муж!
अधिमन्त्रम् (VC)
- अग्नी रक्षोहा
- पायुः
- त्रिष्टुप्
- धैवतः
09 तीक्ष्णेनाग्ने चक्षुषा - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
तीक्ष्णे᳓नाग्ने च᳓क्षुषा रक्ष यज्ञ᳓म्
प्रा᳓ञ्चं व᳓सुभ्यः प्र᳓ णय प्रचेतः
हिंस्रं᳓ र᳓क्षांसि अभि᳓ शो᳓शुचानम्
मा᳓ त्वा दभन् यातुधा᳓ना नृचक्षः
मूलम् ...{Loading}...
ती॒क्ष्णेना॑ग्ने॒ चक्षु॑षा रक्ष य॒ज्ञं प्राञ्चं॒ वसु॑भ्यः॒ प्र ण॑य प्रचेतः ।
हिं॒स्रं रक्षां॑स्य॒भि शोशु॑चानं॒ मा त्वा॑ दभन्यातु॒धाना॑ नृचक्षः ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - अग्नी रक्षोहा
- ऋषिः - पायुः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
तीक्ष्णे᳓नाग्ने च᳓क्षुषा रक्ष यज्ञ᳓म्
प्रा᳓ञ्चं व᳓सुभ्यः प्र᳓ णय प्रचेतः
हिंस्रं᳓ र᳓क्षांसि अभि᳓ शो᳓शुचानम्
मा᳓ त्वा दभन् यातुधा᳓ना नृचक्षः
Vedaweb annotation
Strata
Popular for linguistic reasons, and possibly also for non-linguistic reasons
Pāda-label
popular
popular
popular
popular
Morph
agne ← agní- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
cákṣuṣā ← cákṣus- (nominal stem)
{case:INS, gender:N, number:SG}
rakṣa ← √rakṣⁱ- (root)
{number:SG, person:2, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
tīkṣṇéna ← tīkṣṇá- (nominal stem)
{case:INS, gender:N, number:SG}
yajñám ← yajñá- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
naya ← √nī- (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
prá ← prá (invariable)
pracetaḥ ← prácetas- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
prā́ñcam ← prā́ñc- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
vásubhyaḥ ← vásu- (nominal stem)
{case:DAT, gender:M, number:PL}
abhí ← abhí (invariable)
hiṁsrám ← hiṁsrá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
rákṣāṁsi ← rákṣas- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:PL}
śóśucānam ← √śuc- (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, tense:PRS, voice:MED}
dabhan ← √dabh- (root)
{number:PL, person:3, mood:INJ, tense:AOR, voice:ACT}
mā́ ← mā́ (invariable)
nr̥cakṣaḥ ← nr̥cákṣas- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
tvā ← tvám (pronoun)
{case:ACC, number:SG}
yātudhā́nāḥ ← yātudhā́na- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
पद-पाठः
ती॒क्ष्णेन॑ । अ॒ग्ने॒ । चक्षु॑षा । र॒क्ष॒ । य॒ज्ञम् । प्राञ्च॑म् । वसु॑ऽभ्यः । प्र । न॒य॒ । प्र॒ऽचे॒तः॒ ।
हिं॒स्रम् । रक्षां॑सि । अ॒भि । शोशु॑चानम् । मा । त्वा॒ । द॒भ॒न् । या॒तु॒ऽधानाः॑ । नृ॒ऽच॒क्षः॒ ॥
Hellwig Grammar
- tīkṣṇenāgne ← tīkṣṇena ← tīkṣṇa
- [noun], instrumental, singular, neuter
- “sharp; tīkṣṇa; intense; strong; vehement; pungent; loud; severe; tīkṣṇa [word]; gingery; acuate; pointed.”
- tīkṣṇenāgne ← agne ← agni
- [noun], vocative, singular, masculine
- “fire; Agni; sacrificial fire; digestion; cautery; Plumbago zeylanica; fire; vahni; agni [word]; agnikarman; gold; three; jāraṇa; pyre; fireplace; heating.”
- cakṣuṣā ← cakṣus
- [noun], instrumental, singular, neuter
- “eye; look; visual perception; cakṣus [word]; sight.”
- rakṣa ← rakṣ
- [verb], singular, Present imperative
- “protect; guard; keep; stow; govern; guard; spare; accumulate.”
- yajñam ← yajña
- [noun], accusative, singular, masculine
- “yajña; religious ceremony; Vishnu; yajña [word]; Yajña; Shiva.”
- prāñcaṃ ← prāñcam ← prāñc
- [noun], accusative, singular, masculine
- “eastern; aforesaid(a); former(a); eastbound; easterly; anterior; forward; prāñc [word].”
- vasubhyaḥ ← vasu
- [noun], dative, plural, masculine
- “Vasu; Vasu; eight; vas; audbhida; Deva; sun; pāṃśuja; Agni.”
- pra
- [adverb]
- “towards; ahead.”
- ṇaya ← naya ← nī
- [verb], singular, Present imperative
- “bring; lead; spend; decant; enter (a state); remove; take out; take away; enforce; marry; carry; fill into; bring; learn; go out; add.”
- pracetaḥ ← pracetas
- [noun], vocative, singular, masculine
- “intelligent; mindful; attentive; wise; apt; observant.”
- hiṃsraṃ ← hiṃsram ← hiṃsra
- [noun], accusative, singular, masculine
- rakṣāṃsy ← rakṣāṃsi ← rakṣas
- [noun], nominative, plural, neuter
- “Rākṣasa; Rakṣas; rakṣas [word].”
- abhi
- [adverb]
- “towards; on.”
- śośucānam ← śośuc ← √śuc
- [verb noun], accusative, singular
- “blaze.”
- mā
- [adverb]
- “not.”
- tvā ← tvad
- [noun], accusative, singular
- “you.”
- dabhan ← dabh
- [verb], plural, Present injunctive
- yātudhānā ← yātudhānāḥ ← yātudhāna
- [noun], nominative, plural, masculine
- “sorcerer; Rākṣasa; Yātudhāna; rākṣasavaktravant.”
- nṛcakṣaḥ ← nṛ
- [noun], masculine
- “man; man; nṛ [word]; crew; masculine.”
- nṛcakṣaḥ ← cakṣaḥ ← cakṣas
- [noun], vocative, singular, masculine
- “eye; look; radiance.”
सायण-भाष्यम्
हे अग्ने त्वं तीक्ष्णेन तिग्मेन चक्षुषा तेजसा यज्ञम् अस्मदीयं यागं रक्ष पालय । किंच हे प्रचेतः प्रकृष्टज्ञानाग्ने प्राञ्चं प्राञ्चितारं यज्ञं वसुभ्यः वसूनामर्थाय प्र णय प्रकर्षेण नय । किंच हे नृचक्षः नृणां द्रष्टरग्ने रक्षांसि हिंस्रं हिंसनशीलम् अभि शोशुचानम् अभिप्रदीप्तं त्वा त्वां यातुधानाः राक्षसाः मा दभन् मा हिंसिषुः ॥
Wilson
English translation:
“Protect this sacrifice, Agni, with your sharp glance; lead it sage (Agni) forward to (the acquisition of)riches; let not the Yātudhānas harm you, beholder of men, the destroyer of rākṣasas blazing fiercely.”
Jamison Brereton
With your sharp eye, Agni, guard the sacrifice. Lead it forth to the east for the good (gods), o forethoughtful one.
Let the sorcerers not deceive you, ever blazing against the demonic powers with your murderous intent, o you with your eye on men.
Griffith
With keen glance guard the sacrifice, O Agni: thou Sage, conduct it onward to the Vasus.
Let not the fiends, O Man-beholder, harm thee burning against the Raksasas to slay them.
Geldner
Mit deinem scharfen Auge, Agni, bewache das Opfer, führe es vorwärts den Göttern zu, du Kluger! Nicht sollen dich, den Mörderischen, die Unholde Versengenden, die Zauberer täuschen, mit dem Herrscherblick du!
Grassmann
Behüt mit scharfem Blick das Opfer, Agni, den guten Göttern führ es vor, o weiser; Der die Gespenster du verwundend anstrahlst, dir schaden Zaubrer nichts, o männerschaunder.
Elizarenkova
Острым взором, о Агни, защищай жертву!
Проведи ее вперед к богам, о прозорливый!
Хищника, спаляющего ракшасов.
Тебя не проведут колдуны, о (ты) со взглядом героя!
अधिमन्त्रम् (VC)
- अग्नी रक्षोहा
- पायुः
- निचृत्त्रिष्टुप्
- धैवतः
10 नृचक्षा रक्षः - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
नृच᳓क्षा र᳓क्षः प᳓रि पश्य विक्षु᳓
त᳓स्य त्री᳓णि प्र᳓ति शृणीहि अ᳓ग्रा
त᳓स्याग्ने पृष्टी᳓र् ह᳓रसा शृणीहि
त्रेधा᳓ मू᳓लं यातुधा᳓नस्य वृश्च
मूलम् ...{Loading}...
नृ॒चक्षा॒ रक्षः॒ परि॑ पश्य वि॒क्षु तस्य॒ त्रीणि॒ प्रति॑ शृणी॒ह्यग्रा॑ ।
तस्या॑ग्ने पृ॒ष्टीर्हर॑सा शृणीहि त्रे॒धा मूलं॑ यातु॒धान॑स्य वृश्च ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - अग्नी रक्षोहा
- ऋषिः - पायुः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
नृच᳓क्षा र᳓क्षः प᳓रि पश्य विक्षु᳓
त᳓स्य त्री᳓णि प्र᳓ति शृणीहि अ᳓ग्रा
त᳓स्याग्ने पृष्टी᳓र् ह᳓रसा शृणीहि
त्रेधा᳓ मू᳓लं यातुधा᳓नस्य वृश्च
Vedaweb annotation
Strata
Popular for linguistic reasons, and possibly also for non-linguistic reasons
Pāda-label
popular
popular
popular
popular
Morph
nr̥cákṣāḥ ← nr̥cákṣas- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
pári ← pári (invariable)
paśya ← √paś- (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
rákṣaḥ ← rákṣas- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
vikṣú ← víś- (nominal stem)
{case:LOC, gender:F, number:PL}
ágrā ← ágra- (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:PL}
práti ← práti (invariable)
śr̥ṇīhi ← √śr̥̄- 1 (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
tásya ← sá- ~ tá- (pronoun)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
trī́ṇi ← trí- (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:PL}
agne ← agní- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
hárasā ← háras- (nominal stem)
{case:INS, gender:N, number:SG}
pr̥ṣṭī́ḥ ← pr̥ṣṭí- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:PL}
śr̥ṇīhi ← √śr̥̄- 1 (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
tásya ← sá- ~ tá- (pronoun)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
mū́lam ← mū́la- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
tredhā́ ← tredhā́ (invariable)
vr̥śca ← √vr̥śc- (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
yātudhā́nasya ← yātudhā́na- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
पद-पाठः
नृ॒ऽचक्षाः॑ । रक्षः॑ । परि॑ । प॒श्य॒ । वि॒क्षु । तस्य॑ । त्रीणि॑ । प्रति॑ । शृ॒णी॒हि॒ । अग्रा॑ ।
तस्य॑ । अ॒ग्ने॒ । पृ॒ष्टीः । हर॑सा । शृ॒णी॒हि॒ । त्रे॒धा । मूल॑म् । या॒तु॒ऽधान॑स्य । वृ॒श्च॒ ॥
Hellwig Grammar
- nṛcakṣā ← nṛ
- [noun], masculine
- “man; man; nṛ [word]; crew; masculine.”
- nṛcakṣā ← cakṣāḥ ← cakṣas
- [noun], nominative, singular, masculine
- “eye; look; radiance.”
- rakṣaḥ ← rakṣas
- [noun], accusative, singular, neuter
- “Rākṣasa; Rakṣas; rakṣas [word].”
- pari
- [adverb]
- “from; about; around.”
- paśya ← paś
- [verb], singular, Present imperative
- “see; view; watch; meet; observe; think of; look; examine; behold; visit; understand.”
- vikṣu ← viś
- [noun], locative, plural
- “people; tribe; Vaisya; national; viś; real property; Vaisya.”
- tasya ← tad
- [noun], genitive, singular, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); respective(a); that; nominative; then; particular(a); genitive; instrumental; accusative; there; tad [word]; dative; once; same.”
- trīṇi ← tri
- [noun], accusative, plural, neuter
- “three; tri/tisṛ [word].”
- prati
- [adverb]
- “towards; per; regarding; respectively; according to; until.”
- śṛṇīhy ← śṛṇīhi ← śṛ
- [verb], singular, Present imperative
- “fall off; break; disintegrate; crush; break; fracture.”
- agrā ← agra
- [noun], accusative, plural, neuter
- “tip; beginning; peak; end; front; top; beginning; battlefront; agra [word]; acme; fingertip; top; best; optimum; climax; matter; glans.”
- tasyāgne ← tasya ← tad
- [noun], genitive, singular, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); respective(a); that; nominative; then; particular(a); genitive; instrumental; accusative; there; tad [word]; dative; once; same.”
- tasyāgne ← agne ← agni
- [noun], vocative, singular, masculine
- “fire; Agni; sacrificial fire; digestion; cautery; Plumbago zeylanica; fire; vahni; agni [word]; agnikarman; gold; three; jāraṇa; pyre; fireplace; heating.”
- pṛṣṭīr ← pṛṣṭīḥ ← pṛṣṭi
- [noun], accusative, plural, feminine
- “rib.”
- harasā ← haras
- [noun], instrumental, singular, neuter
- “fire; fury; grip; capture.”
- śṛṇīhi ← śṛ
- [verb], singular, Present imperative
- “fall off; break; disintegrate; crush; break; fracture.”
- tredhā
- [adverb]
- “threefold.”
- mūlaṃ ← mūlam ← mūla
- [noun], accusative, singular, neuter
- “root; cause; beginning; bottom; mūla; foundation; mūla [word]; arśas; head; sole; beginning; root; wrist; origin; end; end; proximity; capital; bottom.”
- yātudhānasya ← yātudhāna
- [noun], genitive, singular, masculine
- “sorcerer; Rākṣasa; Yātudhāna; rākṣasavaktravant.”
- vṛśca ← vraśc
- [verb], singular, Present imperative
- “cleave; fell; cut off; hew.”
सायण-भाष्यम्
हे अग्ने नृचक्षाः नृणां द्रष्टा त्वं विक्षु मनुष्येषु हिंसकत्वेन वर्तमानं रक्षः राक्षसं परि पश्य सर्वतोऽवलोकय । अवलोक्य च तस्य रक्षसः त्रीणि अग्रा अग्राणि शिरांसि प्रति शृणीहि छिन्द्धीत्यर्थः । ततः तस्य रक्षसः पृष्टीः पार्श्वस्थान् राक्षसानपि हरसा स्वकीयेन तेजसा शृणीहि मारय । एवं त्रेधा यातुधानस्य तस्य राक्षसस्य मूलं पादं वृश्च छिन्द्धि ॥ ॥ ६ ॥
Wilson
English translation:
“Regard, beholder of men, the rākṣasas among the people; cut off his three heads; cut off his flankswith your might; cut off the triple foot of the Yātudhāna.”
Jamison Brereton
With your eye on men, look all over for the demonic among the clans. Shatter his three points.
Agni, with your blaze cleave his ribs, and hew the root of the sorcerer into three parts.
Griffith
Look on the fiend mid men, as Man-beholder: rend thou his three extremities in pieces.
Demolish with thy flame his ribs, O Agni, the Yatudhana’s root destroy thou triply.
Geldner
Mit dem Herrscherauge erspähe den bösen Geist in den Niederlassungen, brich dessen drei Spitzen ab! Agni, zerbrich mit deiner Glut seine Rippen, zerhau in drei Teile des Zauberers Wurzel!
Grassmann
Als Männerschauer blicke das Gespenst an bei Menschen und zerbrich ihm Kopf und Schultern, Die Rippen brich ihm mit der Flammenspitze, dreifach zerreiss des Zaubergeistes Wurzel.
Elizarenkova
(Как тот, кто) со взглядом героя, разгляди ракшаса в поселениях!
Отбей ему три вершины!
Жаром разбей ему ребра, о Агни!
Разруби натрое корень колдуна!
अधिमन्त्रम् (VC)
- अग्नी रक्षोहा
- पायुः
- निचृत्त्रिष्टुप्
- धैवतः
11 त्रिर्यातुधानः प्रसितिम् - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
त्रि᳓र् यातुधा᳓नः प्र᳓सितिं त एतु
ऋतं᳓ यो᳓ अग्ने अ᳓नृतेन ह᳓न्ति
त᳓म् अर्चि᳓षा स्फूर्ज᳓यञ् जातवेदः
समक्ष᳓म् एनं गृणते᳓ नि᳓ वृङ्धि
मूलम् ...{Loading}...
त्रिर्या॑तु॒धानः॒ प्रसि॑तिं त एत्वृ॒तं यो अ॑ग्ने॒ अनृ॑तेन॒ हन्ति॑ ।
तम॒र्चिषा॑ स्फू॒र्जय॑ञ्जातवेदः सम॒क्षमे॑नं गृण॒ते नि वृ॑ङ्धि ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - अग्नी रक्षोहा
- ऋषिः - पायुः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
त्रि᳓र् यातुधा᳓नः प्र᳓सितिं त एतु
ऋतं᳓ यो᳓ अग्ने अ᳓नृतेन ह᳓न्ति
त᳓म् अर्चि᳓षा स्फूर्ज᳓यञ् जातवेदः
समक्ष᳓म् एनं गृणते᳓ नि᳓ वृङ्धि
Vedaweb annotation
Strata
Popular for linguistic reasons, and possibly also for non-linguistic reasons
Pāda-label
popular
popular
popular
popular
Morph
etu ← √i- 1 (root)
{number:SG, person:3, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
prásitim ← prásiti- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:SG}
te ← tvám (pronoun)
{case:DAT, number:SG}
trís ← trís (invariable)
yātudhā́naḥ ← yātudhā́na- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
agne ← agní- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
ánr̥tena ← ánr̥ta- (nominal stem)
{case:INS, gender:N, number:SG}
hánti ← √han- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
r̥tám ← r̥tá- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
yáḥ ← yá- (pronoun)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
arcíṣā ← arcís- (nominal stem)
{case:INS, gender:N, number:SG}
jātavedaḥ ← jātávedas- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
sphūrjáyan ← √sphūrj- (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, tense:PRS, voice:ACT}
tám ← sá- ~ tá- (pronoun)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
enam ← ena- (pronoun)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
gr̥ṇaté ← √gr̥̄- 1 (root)
{case:DAT, gender:M, number:SG, tense:PRS, voice:ACT}
ní ← ní (invariable)
samakṣám ← samakṣá- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
vr̥ṅdhi ← √vr̥j- 1 (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
पद-पाठः
त्रिः । या॒तु॒ऽधानः॑ । प्रऽसि॑तिम् । ते॒ । ए॒तु॒ । ऋ॒तम् । यः । अ॒ग्ने॒ । अनृ॑तेन । हन्ति॑ ।
तम् । अ॒र्चिषा॑ । स्फू॒र्जय॑न् । जा॒त॒ऽवे॒दः॒ । स॒म्ऽअ॒क्षम् । ए॒न॒म् । गृ॒ण॒ते । नि । वृ॒ङ्धि॒ ॥
Hellwig Grammar
- trir ← tris
- [adverb]
- “thrice; tris [word].”
- yātudhānaḥ ← yātudhāna
- [noun], nominative, singular, masculine
- “sorcerer; Rākṣasa; Yātudhāna; rākṣasavaktravant.”
- prasitiṃ ← prasitim ← prasiti
- [noun], accusative, singular, feminine
- “binding.”
- ta ← te ← tvad
- [noun], dative, singular
- “you.”
- etv ← etu ← i
- [verb], singular, Present imperative
- “go; travel; enter (a state); return; walk; continue; reach; ask.”
- ṛtaṃ ← ṛtam ← ṛta
- [noun], accusative, singular, neuter
- “truth; order; fixed order; ṛta [word]; law; custom; custom.”
- yo ← yaḥ ← yad
- [noun], nominative, singular, masculine
- “who; which; yat [pronoun].”
- agne ← agni
- [noun], vocative, singular, masculine
- “fire; Agni; sacrificial fire; digestion; cautery; Plumbago zeylanica; fire; vahni; agni [word]; agnikarman; gold; three; jāraṇa; pyre; fireplace; heating.”
- anṛtena ← anṛta
- [noun], instrumental, singular, neuter
- “falsehood; lying; lie; cheat.”
- hanti ← han
- [verb], singular, Present indikative
- “kill; cure; māray; remove; destroy; hit; injure; damage; destroy; paralyze; hurt; forge; beat; cut off; stop; overwhelm; kick; hunt; affect; strike; hammer; love; obstruct; shoot.”
- tam ← tad
- [noun], accusative, singular, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); respective(a); that; nominative; then; particular(a); genitive; instrumental; accusative; there; tad [word]; dative; once; same.”
- arciṣā ← arcis
- [noun], instrumental, singular, neuter
- “fire; flare; light; beam; gleam; shininess.”
- sphūrjayañjātavedaḥ ← sphūrjayan ← sphūrjay ← √sphūrj
- [verb noun], nominative, singular
- “roar.”
- sphūrjayañjātavedaḥ ← jātavedaḥ ← jātavedas
- [noun], vocative, singular, masculine
- “Agni; fire.”
- samakṣam ← samakṣa
- [noun], accusative, singular, masculine
- “present.”
- enaṃ ← enam ← enad
- [noun], accusative, singular, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.).”
- gṛṇate ← gṛ
- [verb noun], dative, singular
- “praise.”
- ni
- [adverb]
- “back; down.”
- vṛṅdhi ← vṛj
- [verb], singular, Present imperative
सायण-भाष्यम्
हे जातवेदः जातप्रज्ञ अग्ने ते त्वदीयं प्रसितिं ज्वालाप्रबन्धनं यातुधानः राक्षसः त्रिः त्रीन्वारान् एतु गच्छतु । त्रिर्बद्धं यत्तत्सुबद्धं भवति हि। किंच यः यातुधान: राक्षसः ऋतं सत्यम् अनृतेन असत्येन हन्ति हिनस्ति तं यातुधानम् अर्चिषा स्वकीयेन तेजसा स्फूर्जयन् निष्पिषन् । स्फूर्जतिरत्र निष्पेषणकर्मा। एनं यातुधानं गृणते स्तोत्रं कुर्वते मह्यं समक्षं प्रत्यक्षं नि वृङ्धि। निगृह्य वर्जय वृकेण ॥
Wilson
English translation:
“Agni Jātavedas, let the Yātudhāna, who defeats your truth with falsehood, come thrice into the”
Jamison Brereton
Three times let the sorcerer who smites truth with untruth meet your onslaught, o Agni.
Sizzling him with your flame, o Jātavedas, wrench him down for the singer before his very eyes.
Griffith
Thrice, Agni, let thy noose surround the demon who with his falsehood injures Holy Order.
Loud roaring with thy flame, O Jatavedas, crush him and cast him down before the singer.
Geldner
Dreimal soll der Zauberer dir ins Garn gehen, der der Wahrheit mit der Lüge ins Gesicht schlägt, o Agni! Strecke ihn, o Jatavedas, knatternd mit deiner Flamme nieder für den Sänger vor dessen Augen!
Grassmann
Den Zaubrer bringe dreimal in dein Fangnetz, der den Gerechten schlägt durch Unrecht, Agni; Den schmettre nieder vor des Sängers Augen, o Wesenkenner, mit der Flamme prasselnd.
Elizarenkova
Пусть колдун трижды попадет к тебе в ловушку,
Тот, кто побивает закон беззаконием, о Агни!
Треща пламенем, о Джатаведас, повергни
Его ниц пред взорами воспевателя!
अधिमन्त्रम् (VC)
- अग्नी रक्षोहा
- पायुः
- निचृत्त्रिष्टुप्
- धैवतः
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (जातवेदः-अग्ने) हे प्रसिद्ध अवसर के वेत्ता ! आग्नेय-अस्त्रवाले नायक !(सः-यातुधानः)वहपीड़ाधारक दुष्टजन (त्रिः प्रसितिम्-एतु) तीन प्रकारवाली बन्धनी को-हाथ पैर गलेवाली को प्राप्त हो (यः-अनृतेन ऋतं हन्ति) जो अपने पापाचरण से सदाचरण को नष्ट करता है (तम्-एनम्-अर्चिषा स्फूर्जयन्) उस इस को तेज से ताड़ता हुआ (गृणते समक्षं निवृङ्धि) दुःख कहते हुए प्रजागण के लिये उसके समक्ष प्राणों से वियुक्त कर ॥११॥
ब्रह्ममुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - प्रजागण के पीड़क दुष्ट पापी को और जो अपने पापाचरण द्वारा सदाचरण की हत्या करे, उसे तीन बन्धनियों-हाथ पैर गले में हथकड़ी बेड़ी गलफाँसी में बाँधकर सबके सम्मुख प्राणों से वियुक्त करे ॥११॥
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (जातवेदः-अग्ने) हे प्रसिद्धावसरस्य वेत्तः ! आग्नेयास्त्रवन् नायक ! (सः-यातुधानः) स यातनाधारको दुष्टजनः (त्रिः प्रसितिम्-एतु) त्रिप्रकारां बन्धनीं प्राप्नोतु (यः-अनृतेन-ऋतं हन्ति) यः स्वकीयपापाचरणेन सदाचरणं नाशयति (तम्-एनम्-अर्चिषा स्फूर्जयन्) तमेतं तेजसा ताडयन् (गृणते समक्षं निवृङ्धि) दुःखं कथयते प्रजागणाय तत्समक्षं प्राणैर्वियोजय ॥११॥
12 तदग्ने चक्षुः - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
त᳓द् अग्ने च᳓क्षुः प्र᳓ति धेहि रेभे᳓
शफारु᳓जं ये᳓न प᳓श्यसि यातुधा᳓नम्
अथर्वव᳓ज् ज्यो᳓तिषा दइ᳓वियेन
सत्यं᳓ धू᳓र्वन्तम् अचि᳓तं नि᳓ ओष
मूलम् ...{Loading}...
तद॑ग्ने॒ चक्षुः॒ प्रति॑ धेहि रे॒भे श॑फा॒रुजं॒ येन॒ पश्य॑सि यातु॒धान॑म् ।
अ॒थ॒र्व॒वज्ज्योति॑षा॒ दैव्ये॑न स॒त्यं धूर्व॑न्तम॒चितं॒ न्यो॑ष ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - अग्नी रक्षोहा
- ऋषिः - पायुः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
त᳓द् अग्ने च᳓क्षुः प्र᳓ति धेहि रेभे᳓
शफारु᳓जं ये᳓न प᳓श्यसि यातुधा᳓नम्
अथर्वव᳓ज् ज्यो᳓तिषा दइ᳓वियेन
सत्यं᳓ धू᳓र्वन्तम् अचि᳓तं नि᳓ ओष
Vedaweb annotation
Strata
Popular for linguistic reasons, and possibly also for non-linguistic reasons
Pāda-label
popular
popular
popular
popular
Morph
agne ← agní- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
cákṣuḥ ← cákṣus- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
dhehi ← √dhā- 1 (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
práti ← práti (invariable)
rebhé ← rebhá- (nominal stem)
{case:LOC, gender:M, number:SG}
tát ← sá- ~ tá- (pronoun)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
páśyasi ← √paś- (root)
{number:SG, person:2, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
śaphārújam ← śaphārúj- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
yātudhā́nam ← yātudhā́na- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
yéna ← yá- (pronoun)
{case:INS, gender:M, number:SG}
atharvavát ← atharvavát (invariable)
daívyena ← daívya- (nominal stem)
{case:INS, gender:N, number:SG}
jyótiṣā ← jyótis- (nominal stem)
{case:INS, gender:N, number:SG}
acítam ← acít- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
dhū́rvantam ← √dhūrv- (root)
{case:ACC, gender:M, number:SG, tense:PRS, voice:ACT}
ní ← ní (invariable)
oṣa ← √uṣ- (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
satyám ← satyá- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
पद-पाठः
तत् । अ॒ग्ने॒ । चक्षुः॑ । प्रति॑ । धे॒हि॒ । रे॒भे । श॒फ॒ऽआ॒रुज॑म् । येन॑ । पश्य॑सि । या॒तु॒ऽधान॑म् ।
अ॒थ॒र्व॒ऽवत् । ज्योति॑षा । दैव्ये॑न । स॒त्यम् । धूर्व॑न्तम् । अ॒चित॑म् । नि । ओ॒ष॒ ॥
Hellwig Grammar
- tad ← tat ← tad
- [noun], accusative, singular, neuter
- “this; he,she,it (pers. pron.); respective(a); that; nominative; then; particular(a); genitive; instrumental; accusative; there; tad [word]; dative; once; same.”
- agne ← agni
- [noun], vocative, singular, masculine
- “fire; Agni; sacrificial fire; digestion; cautery; Plumbago zeylanica; fire; vahni; agni [word]; agnikarman; gold; three; jāraṇa; pyre; fireplace; heating.”
- cakṣuḥ ← cakṣus
- [noun], accusative, singular, neuter
- “eye; look; visual perception; cakṣus [word]; sight.”
- prati
- [adverb]
- “towards; per; regarding; respectively; according to; until.”
- dhehi ← dhā
- [verb], singular, Present imperative
- “put; give; cause; get; hold; make; provide; lend; wear; install; have; enter (a state); supply; hold; take; show.”
- rebhe ← rebha
- [noun], locative, singular, masculine
- “bard; eulogist.”
- śaphārujaṃ ← śaphārujam ← śaphāruj
- [noun], accusative, singular, masculine
- yena ← yad
- [noun], instrumental, singular, neuter
- “who; which; yat [pronoun].”
- paśyasi ← paś
- [verb], singular, Present indikative
- “see; view; watch; meet; observe; think of; look; examine; behold; visit; understand.”
- yātudhānam ← yātudhāna
- [noun], accusative, singular, masculine
- “sorcerer; Rākṣasa; Yātudhāna; rākṣasavaktravant.”
- atharvavaj ← atharva ← atharvan
- [noun], masculine
- “Atharvan; Atharvavedin.”
- atharvavaj ← vat
- [adverb]
- “equally; like.”
- jyotiṣā ← jyotis
- [noun], instrumental, singular, neuter
- “light; star; luminosity; fire; jyotis [word]; digestion; planet; light; sunlight.”
- daivyena ← daivya
- [noun], instrumental, singular, neuter
- “divine; divine; celestial.”
- satyaṃ ← satyam ← satya
- [noun], accusative, singular, neuter
- “truth; oath; satya [word]; promise.”
- dhūrvantam ← dhūrvat
- [noun], accusative, singular, masculine
- acitaṃ ← acitam ← acit
- [noun], accusative, singular, masculine
- ny ← ni
- [adverb]
- “back; down.”
- oṣa ← uṣ
- [verb], singular, Present imperative
- “burn; punish.”
सायण-भाष्यम्
हे अग्ने त्वं रेभे शब्दायमाने राक्षसे तत् चक्षुः तेजः प्रति धेहि प्रक्षिप येन चक्षुषा शफारुजं शफाभ्यामारुजन्तं शफसदृशैर्नखैः साधूनामाभिमुख्येन भञ्जकं यातुधानं राक्षसं पश्यसि । किंच सत्यं धूर्वन्तम् असत्येन हिंसन्तम् अचितम् अज्ञानं दैव्येन दिवि भवेन ज्योतिषा तेजसा अथर्ववत् न्योष नितरां दह । दध्यङ्ङथर्वा रक्षसां हन्तेति प्रागुक्तम् ॥
Wilson
English translation:
“Cast, Agni, upon the two roaring (rākṣasas) that eye wherewith you behold the Yātudhāna strikingwith his hoof; like Atharvan with celestial radiance burn down the ignorant (rākṣasas), who assails truth withfalsehood.”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
With his hoof: with nails like hoofs
Jamison Brereton
O Agni, in the hoarse-voiced (singer) fix that eye with which you see the hoof-breaking sorcerer.
Like an Atharvan fire-priest, with your divine light burn down the unobservant (sorcerer) who injures the true.
Griffith
Lead thou the worshipper that eye, O Agni, wherewith thou lookest on the hoof-armed demon.
With light celestial in Atharvan’s manner burn up the foot who ruins truth with falsehood.
Geldner
Dieses Auge, o Agni, setze dem Barden ein, mit dem du den hufzerbrechenden Zauberer siehst! Wie Atharvan brenne mit deinem göttlichen Lichte den Ahnungslosen nieder, der die Wahrheit beugt!
Grassmann
Dies Auge, Agni, setze ein dem Sänger, mit dem du siehst den Huf-beraubten Nachtgeist, Mit Götterflamme brenne wie Atharvan den Thoren nieder, der dem Guten nachstellt.
Elizarenkova
Вложи в певца, о Агни, этот глаз,
Которым видишь ты колдуна, разламывающего копыта!
Как Атхарван, божественным светом
Испепели безумца, вредящего правде!
अधिमन्त्रम् (VC)
- अग्नी रक्षोहा
- पायुः
- त्रिष्टुप्
- धैवतः
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (अग्ने) हे तेजस्वी अग्रणायक ! (रेभे) अति शब्द करनेवाले प्रजागण के निमित्त (तत्-चक्षुः) उस यथार्थदर्शकनेत्र को (प्रति धेहि) स्थापित कर-उसके आर्त्तनाद को सुन (येन शफारुजम्) जिससे पापकारी जो वाणी के शल्य से अन्यों को पीड़ा देता है, उस (यातुधानं पश्यसि) पीड़ा देनेवाले पाप करते हुए को देखता है (अथर्ववत्) सूर्य के समान (दैव्येन-ज्योतिषा) आकाश में होनेवाले प्रखर तेज से (सत्यं धूर्वन्तम्) सत्य को विनष्ट करते हुए (अचितं न्योष) मूढ़ को जला दे ॥१२॥
ब्रह्ममुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - प्रजा के आर्त्तनाद को सुनकर, उनकी अवस्था को देखकर, सूर्य के समान तेज से सत्य के नष्ट करनेवाले मूढ़ को जला दे ॥१२॥
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (अग्ने) हे तेजस्विन्-अग्रणीः ! (रेभे तत्-चक्षुः प्रति धेहि) अति शब्दं कुर्वति प्रजागणे यथार्थदर्शकं चक्षुर्निपातय तस्यार्त्तनादं शृणु (येन शफारुजं यातुधानं पश्यसि) येन पापकारिणं शफेन वाक्शल्येनान्यान् रुजति पीडयति तम् “धिष्ण्याः शफाः” [काठ० १६।८] “धिषणा वाङ्नाम” [निघ० १।११] यातनाधारकं पापं कुर्वन्तं पश्यसि (अथर्ववत्-दैव्येन ज्योतिषा) प्रजापतिरादित्यवत् “एष आदित्यः प्रजापतिः” [काठ० १२।६] “अथर्वा वै प्रजापतिः” [गो० १।१।४] दिविभवेन प्रखरेण तेजसा (सत्यं धूर्वन्तम्-अचितं न्योष) सत्यं घ्नन्तं मूढं निदह ॥१२॥
13 यदग्ने अद्य - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
य᳓द् अग्ने अद्य᳓ मिथुना᳓ श᳓पातो
य᳓द् वाच᳓स् तृष्टं᳓ जन᳓यन्त रेभाः᳓
मन्यो᳓र् म᳓नसः शरव्या᳡ जा᳓यते या᳓
त᳓या विध्य हृ᳓दये यातुधा᳓नान्
मूलम् ...{Loading}...
यद॑ग्ने अ॒द्य मि॑थु॒ना शपा॑तो॒ यद्वा॒चस्तृ॒ष्टं ज॒नय॑न्त रे॒भाः ।
म॒न्योर्मन॑सः शर॒व्या॒३॒॑ जाय॑ते॒ या तया॑ विध्य॒ हृद॑ये यातु॒धाना॑न् ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - अग्नी रक्षोहा
- ऋषिः - पायुः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
य᳓द् अग्ने अद्य᳓ मिथुना᳓ श᳓पातो
य᳓द् वाच᳓स् तृष्टं᳓ जन᳓यन्त रेभाः᳓
मन्यो᳓र् म᳓नसः शरव्या᳡ जा᳓यते या᳓
त᳓या विध्य हृ᳓दये यातुधा᳓नान्
Vedaweb annotation
Strata
Popular for linguistic reasons, and possibly also for non-linguistic reasons
Pāda-label
popular
popular
popular;; 12 = 5+7, ending LHX
popular
Morph
adyá ← adyá (invariable)
agne ← agní- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
mithunā́ ← mithuná- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:DU}
śápātaḥ ← √śap- (root)
{number:DU, person:3, mood:SBJV, tense:PRS, voice:ACT}
yát ← yá- (pronoun)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
janáyanta ← √janⁱ- (root)
{number:PL, person:3, mood:INJ, tense:PRS, voice:MED}
rebhā́ḥ ← rebhá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
tr̥ṣṭám ← tr̥ṣṭá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
vācáḥ ← vā́c- (nominal stem)
{case:GEN, gender:F, number:SG}
yát ← yá- (pronoun)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
jā́yate ← √janⁱ- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:MED}
mánasaḥ ← mánas- (nominal stem)
{case:GEN, gender:N, number:SG}
manyóḥ ← manyú- (nominal stem)
{case:ABL, gender:M, number:SG}
śaravyā̀ ← śaravyā̀- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:SG}
yā́ ← yá- (pronoun)
{case:NOM, gender:F, number:SG}
hŕ̥daye ← hŕ̥daya- (nominal stem)
{case:LOC, gender:N, number:SG}
táyā ← sá- ~ tá- (pronoun)
{case:INS, gender:F, number:SG}
vidhya ← √vyadh- (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
yātudhā́nān ← yātudhā́na- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:PL}
पद-पाठः
यत् । अ॒ग्ने॒ । अ॒द्य । मि॒थु॒ना । शपा॑तः । यत् । वा॒चः । तृ॒ष्टम् । ज॒नय॑न्त । रे॒भाः ।
म॒न्योः । मन॑सः । श॒र॒व्या॑ । जाय॑ते । या । तया॑ । वि॒ध्य॒ । हृद॑ये । या॒तु॒ऽधाना॑न् ॥
Hellwig Grammar
- yad ← yat ← yad
- [noun], accusative, singular, neuter
- “who; which; yat [pronoun].”
- agne ← agni
- [noun], vocative, singular, masculine
- “fire; Agni; sacrificial fire; digestion; cautery; Plumbago zeylanica; fire; vahni; agni [word]; agnikarman; gold; three; jāraṇa; pyre; fireplace; heating.”
- adya
- [adverb]
- “now; today; then; nowadays; adya [word].”
- mithunā ← mithuna
- [noun], nominative, dual, masculine
- “twin; couple; couple; coupling; sexual intercourse; Gemini.”
- śapāto ← śapātaḥ ← śap
- [verb], dual, Present conjunctive (subjunctive)
- “curse; swear; affirm; promise.”
- yad ← yat ← yad
- [noun], accusative, singular, neuter
- “who; which; yat [pronoun].”
- vācas ← vācaḥ ← vāc
- [noun], genitive, singular, feminine
- “speech; statement; voice; voice; speech; language; vāc [word]; word; literary composition; conversation; sound; Sarasvati; cry; assurance; spell.”
- tṛṣṭaṃ ← tṛṣṭam ← tṛṣṭa
- [noun], accusative, singular, neuter
- “harsh; harsh.”
- janayanta ← janay ← √jan
- [verb], plural, Present injunctive
- “cause; give birth; produce; beget; generate; originate; create; create; make.”
- rebhāḥ ← rebha
- [noun], nominative, plural, masculine
- “bard; eulogist.”
- manyor ← manyoḥ ← manyu
- [noun], genitive, singular, masculine
- “anger; fury; rage; wrath.”
- manasaḥ ← manas
- [noun], ablative, singular, neuter
- “mind; Manas; purpose; idea; attention; heart; decision; manas [word]; manas [indecl.]; spirit; temper; intelligence.”
- śaravyā
- [noun], nominative, singular, feminine
- “arrow; fusillade.”
- jāyate ← jan
- [verb], singular, Present indikative
- “become; originate; be born; transform; happen; result; grow; beget; produce; create; conceive; separate; cause; give birth; grow; produce; generate; be; become; arise; come on.”
- yā ← yad
- [noun], nominative, singular, feminine
- “who; which; yat [pronoun].”
- tayā ← tad
- [noun], instrumental, singular, feminine
- “this; he,she,it (pers. pron.); respective(a); that; nominative; then; particular(a); genitive; instrumental; accusative; there; tad [word]; dative; once; same.”
- vidhya ← vyadh
- [verb], singular, Present imperative
- “pierce; vedhay; pierce; transfix; bleed; pierce; cut off; injure.”
- hṛdaye ← hṛdaya
- [noun], locative, singular, neuter
- “heart; heart; mind; hṛdaya [word]; science; thorax; Aṣṭāṅgahṛdayasaṃhitā; soul.”
- yātudhānān ← yātudhāna
- [noun], accusative, plural, masculine
- “sorcerer; Rākṣasa; Yātudhāna; rākṣasavaktravant.”
सायण-भाष्यम्
हे अग्ने यत् यदा अद्य अस्मिन्नहनि मिथुना स्त्रीपुंसौ शपातः परस्परमाक्रोशतः यत् यदा रेभाः स्तोतारः वाचः संबन्धि तृष्टं कटुकं परस्पराक्रोशलक्षणमधरं वा जनयन्त। परस्परमाक्रोशन्तीत्यर्थः । तदा मन्योः दीप्तस्य क्रुद्धस्य वा तव । तथा च यास्कः - ‘ मन्युर्मन्यतेर्दीप्तिकर्मणः क्रोधकर्मणो वधकर्मणो वा ’ ( निरु. १०. २९) इति । मनसः सकाशात् या शरव्या इषुः जायते तया शरव्यया यातुधानान् राक्षसान् हृदये ‘विध्य ताडय। मारयेत्यर्थः ॥
Wilson
English translation:
“Today, Agni, when the married pair curse each other, then the praisers produce bitter words (in angeragainst each other), do you pierce the Yātudhānas through the heart with your arrow, which is genitive rated fromyour wrathful mind.”
Jamison Brereton
What today two opponents will utter as curses (at each another), o Agni, what harshness of speech those with hoarse voices will give birth to,
what missile is born from the mind’s fury, with that pierce the sorcerers in the heart.
Griffith
Agni, what curse the pair this day have uttered, what heated word the worshippers have spoken,
Each arrowy taunt sped from the angry spirit,-pierce to the heart therewith the Yatudhanas.
Geldner
Was heute, Agni, ein streitendes Paar flucht, was Giftiges an Rede die Barden vorbringen, was als Pfeilregen des Zorns aus dem Geiste geboren wird, damit triff die Zauberer ins Herz!
Grassmann
Wenn paarweis’ heut die Bösen fluchen, Agni, wenn redend rauhe Worte sie erzeugen, Dann mit dem Pfeilschuss, der dem Zorn entstammet, durchbohr der bösen Zaubergeister Herzen.
Elizarenkova
Что, о Агни, сегодня проклинают пары,
Что грубого в речи порождают певцы,
Что, как град стрел, рождается из мысли в гневе,
Пронзи колдунов этим в сердце!
अधिमन्त्रम् (VC)
- अग्नी रक्षोहा
- पायुः
- भुरिक्त्रिष्टुप्
- धैवतः
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (अग्ने)हे तेजस्वी नायक ! (यत्-अद्य) जब आज-इस समय (मिथुना शपातः) दो परस्पर शब्द करते हैं (यत्) या जब (रेभाः) बहुत शब्दायमान (वाचः तृष्टं जनयन्त) वाणी के तृष्णाजनक वचन कटु वचन को उत्पन्न करते हैं, उस अवसर पर जो मन्यु उत्पन्न होता है (मन्योः-मनसः) मन्युरूप मन से (शरव्या या जायते) जो इषु-बाण तैयार होता है, (तया यातुधानान् हृदये विध्य) उससे पीड़ा देनेवालों को हृदय में ताड़ित कर ॥१३॥
ब्रह्ममुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - कटु वचन बोलनेवालों के हृदय में शस्त्र के द्वारा बींध देना चाहिये ॥१३॥
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (अग्ने) हे तेजस्विन् नायक ! (यत्-अद्य) यदास्मिन् समये (मिथुना शपातः) द्वौ परस्परमपशब्दं ब्रूतः (यत्) यदा वा (रेभाः) बहुशब्दायमानाः “रेभृ शब्दे” [भ्वादि०] (वाचः तृष्टं जनयन्त) वाण्या तृष्णाजनकं वचनं कटुवचनं जनयन्ति तदवसरे यो मन्युर्जायते (मन्योः-मनसः) मन्युभूतस्य मनसः (शरव्या या जायते) या शरव्येषुर्जायते (तया यातुधानान् हृदये विध्य) तया यातनाधारकान् हृदये ताडय ॥१३॥
14 परा शृणीहि - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
प᳓रा शृणीहि त᳓पसा यातुधा᳓नान्
प᳓राग्ने र᳓क्षो ह᳓रसा शृणीहि
प᳓रार्चि᳓षा मू᳓रदेवाञ् छृणीहि
प᳓रासुतृ᳓पो अभि᳓ शो᳓शुचानः
मूलम् ...{Loading}...
परा॑ शृणीहि॒ तप॑सा यातु॒धाना॒न्परा॑ग्ने॒ रक्षो॒ हर॑सा शृणीहि ।
परा॒र्चिषा॒ मूर॑देवाञ्छृणीहि॒ परा॑सु॒तृपो॑ अ॒भि शोशु॑चानः ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - अग्नी रक्षोहा
- ऋषिः - पायुः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
प᳓रा शृणीहि त᳓पसा यातुधा᳓नान्
प᳓राग्ने र᳓क्षो ह᳓रसा शृणीहि
प᳓रार्चि᳓षा मू᳓रदेवाञ् छृणीहि
प᳓रासुतृ᳓पो अभि᳓ शो᳓शुचानः
Vedaweb annotation
Strata
Popular for linguistic reasons, and possibly also for non-linguistic reasons
Pāda-label
popular;; 12 = 5+7, ending LHX
popular
popular
popular
Morph
párā ← párā (invariable)
śr̥ṇīhi ← √śr̥̄- 1 (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
tápasā ← tápas- (nominal stem)
{case:INS, gender:N, number:SG}
yātudhā́nān ← yātudhā́na- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:PL}
agne ← agní- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
hárasā ← háras- (nominal stem)
{case:INS, gender:N, number:SG}
párā ← párā (invariable)
rákṣaḥ ← rákṣas- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
śr̥ṇīhi ← √śr̥̄- 1 (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
arcíṣā ← arcís- (nominal stem)
{case:INS, gender:N, number:SG}
mū́radevān ← mū́radeva- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:PL}
párā ← párā (invariable)
śr̥ṇīhi ← √śr̥̄- 1 (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
abhí ← abhí (invariable)
asutŕ̥paḥ ← asutŕ̥p- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:PL}
párā ← párā (invariable)
śóśucānaḥ ← √śuc- (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, tense:PRS, voice:MED}
पद-पाठः
परा॑ । शृ॒णी॒हि॒ । तप॑सा । या॒तु॒ऽधाना॑न् । परा॑ । अ॒ग्ने॒ । रक्षः॑ । हर॑सा । शृ॒णी॒हि॒ ।
परा॑ । अ॒र्चिषा॑ । मूर॑ऽदेवान् । शृ॒णी॒हि॒ । परा॑ । अ॒सु॒ऽतृपः॑ । अ॒भि । शोशु॑चानः ॥
Hellwig Grammar
- parā
- [adverb]
- “away.”
- śṛṇīhi ← śṛ
- [verb], singular, Present imperative
- “fall off; break; disintegrate; crush; break; fracture.”
- tapasā ← tapas
- [noun], instrumental, singular, neuter
- “penance; heat; Tapoloka; tapas [word]; ardor; austerity; summer; heat.”
- yātudhānān ← yātudhāna
- [noun], accusative, plural, masculine
- “sorcerer; Rākṣasa; Yātudhāna; rākṣasavaktravant.”
- parāgne ← parā
- [adverb]
- “away.”
- parāgne ← agne ← agni
- [noun], vocative, singular, masculine
- “fire; Agni; sacrificial fire; digestion; cautery; Plumbago zeylanica; fire; vahni; agni [word]; agnikarman; gold; three; jāraṇa; pyre; fireplace; heating.”
- rakṣo ← rakṣaḥ ← rakṣas
- [noun], accusative, singular, neuter
- “Rākṣasa; Rakṣas; rakṣas [word].”
- harasā ← haras
- [noun], instrumental, singular, neuter
- “fire; fury; grip; capture.”
- śṛṇīhi ← śṛ
- [verb], singular, Present imperative
- “fall off; break; disintegrate; crush; break; fracture.”
- parārciṣā ← parā
- [adverb]
- “away.”
- parārciṣā ← arciṣā ← arcis
- [noun], instrumental, singular, neuter
- “fire; flare; light; beam; gleam; shininess.”
- mūradevāñchṛṇīhi ← mūradevān ← mūradeva
- [noun], accusative, plural, masculine
- mūradevāñchṛṇīhi ← śṛṇīhi ← śṛ
- [verb], singular, Present imperative
- “fall off; break; disintegrate; crush; break; fracture.”
- parāsutṛpo ← parā
- [adverb]
- “away.”
- parāsutṛpo ← asutṛpaḥ ← asutṛp
- [noun], accusative, plural, masculine
- abhi
- [adverb]
- “towards; on.”
- śośucānaḥ ← śośuc ← √śuc
- [verb noun], nominative, singular
- “blaze.”
सायण-भाष्यम्
हे अग्ने यातुधानान् तपसा तापेन परा शृणीहि मारय । किंच रक्षो हरसा त्वदीयेनौष्ण्येन परा शृणीहि । किंच मूरदेवान् मारकव्यापारान् राक्षसान् अर्चिषा स्वकीयेन तेजसा परा शृणीहि । अपि च असुतृपः मनुष्याणामसुभिस्तृप्ता ये तानपि परा शृणीहीत्यर्थः ॥
Wilson
English translation:
“Destroy the Yātudhānas with your scorching fire; destroy the rākṣasas, Agni, with your heat;destroy with your radiance those who believe in vaid gods, fiercely blazing, destroy the insatiable.”
Jamison Brereton
Pound away the sorcerers with your heat; pound away the demonic with your blaze, o Agni.
Pound away those who have fools for gods with your flame and away those who steal life, ever blazing against them.
Griffith
With fervent heat exterminate the demons; destroy the fiends with burning flame, O Agni.
Destroy with fire the foolish gods’ adorers; blaze and destrepy the insatiable monsters.
Geldner
Zerbrich mit deiner Brunst die Zauberer, zerbrich, o Agni, mit deiner Glut den bösen Geist! Zerbrich mit deiner Flamme die Götzendiener, zerbrich versengend die Lebensräuber!
Grassmann
Mit Glut durchstoss die Zauberer, o Agni, durchstoss den Nachtgeist mit der Flammenspitze; Mit deinem Strahl durchstoss die Götzendiener, mit Glut vernichtend, die am Leben zehren.
Elizarenkova
Разбей пылом (своим) колдунов!
Разбей жаром, о Агни, ракшаса!
Разбей пламенем сторонников глупых богов,
Сжигая тех, кто уносит дыхание жизни!
अधिमन्त्रम् (VC)
- अग्नी रक्षोहा
- पायुः
- भुरिक्त्रिष्टुप्
- धैवतः
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (अग्ने)हे तेजस्वी नायक ! (यातुधानान्) पीड़ा देनेवालों को (तपसा परा शृणीहि) तापक अस्त्र से चूर्ण कर दे (रक्षः) राक्षस को-दुष्ट को (हरसा परा शृणीहि) प्राणहारक तेज से नष्ट कर दे (मूरदेवान्) मूढ़ मनवाले अन्यों को मारनेवाले दुष्टों को (अर्चिषा परा शृणीहि) ज्वाला अस्त्र से नष्ट कर, (शोशुचानः) देदीप्यमान हुआ (असुतृपः) अन्यों के प्राणों से तृप्त होनेवाले दुष्टों को (अभि-परा-शृणीहि) आक्रमण करके नष्ट कर ॥१४॥
ब्रह्ममुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - सेनानायक को चाहिए कि पीड़ा देनेवाले राक्षसवृत्ति के मूढ़ जनों, जो दूसरों को मारने में प्रसन्नता अनुभव करते हैं, ऐसे लोगों को तथा दूसरों के प्राणों से-प्राणों को तृप्त करनेवालों को नष्ट करे ॥१४॥
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (अग्ने) हे तेजस्विन् नायक ! (यातुधानान् तपसा परा शृणीहि) पीडाधारकान् तापकास्त्रेण चूर्णय (रक्षः-हरसा परा शृणीहि) राक्षसं प्राणहारकतेजसा नाशय (मूर-देवान्-अर्चिषा परा शृणीहि) मूढमनसोऽन्यस्य मारणे क्रीडिनो दुष्टान् ज्वालास्त्रेण नाशय (शोशुचानः-असुतृपः-अभि परा-शृणीहि) देदीप्यमानोऽन्येषां प्राणैस्तृप्यतो दुष्टान्-अभिक्रम्य नाशय ॥१४॥
15 पराद्य देवा - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
प᳓राद्य᳓ देवा᳓ वृजिनं᳓ शृणन्तु
प्रत्य᳓ग् एनं शप᳓था यन्तु तृष्टाः᳓
वाचा᳓स्तेनं श᳓रव र्छन्तु म᳓र्मन्
वि᳓श्वस्यैतु प्र᳓सितिं यातुधा᳓नः
मूलम् ...{Loading}...
परा॒द्य दे॒वा वृ॑जि॒नं शृ॑णन्तु प्र॒त्यगे॑नं श॒पथा॑ यन्तु तृ॒ष्टाः ।
वा॒चास्ते॑नं॒ शर॑व ऋच्छन्तु॒ मर्म॒न्विश्व॑स्यैतु॒ प्रसि॑तिं यातु॒धानः॑ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - अग्नी रक्षोहा
- ऋषिः - पायुः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
प᳓राद्य᳓ देवा᳓ वृजिनं᳓ शृणन्तु
प्रत्य᳓ग् एनं शप᳓था यन्तु तृष्टाः᳓
वाचा᳓स्तेनं श᳓रव र्छन्तु म᳓र्मन्
वि᳓श्वस्यैतु प्र᳓सितिं यातुधा᳓नः
Vedaweb annotation
Strata
Popular for linguistic reasons, and possibly also for non-linguistic reasons
Pāda-label
popular
popular
popular
popular
Morph
adyá ← adyá (invariable)
devā́ḥ ← devá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
párā ← párā (invariable)
śr̥ṇantu ← √śr̥̄- 1 (root)
{number:PL, person:3, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
vr̥jinám ← vr̥jiná- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
enam ← ena- (pronoun)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
pratyák ← pratyáñc- (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:SG}
śapáthāḥ ← śapátha- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
tr̥ṣṭā́ḥ ← tr̥ṣṭá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
yantu ← √i- 1 (root)
{number:PL, person:3, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
márman ← márman- (nominal stem)
{case:LOC, gender:N, number:SG}
r̥chantu ← √r̥- 2 (root)
{number:PL, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
śáravaḥ ← śáru- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:PL}
vācā́stenam ← vācā́stena- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
etu ← √i- 1 (root)
{number:SG, person:3, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
prásitim ← prásiti- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:SG}
víśvasya ← víśva- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
yātudhā́naḥ ← yātudhā́na- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
पद-पाठः
परा॑ । अ॒द्य । दे॒वाः । वृ॒जि॒नम् । शृ॒ण॒न्तु॒ । प्र॒त्यक् । ए॒न॒म् । श॒पथाः॑ । य॒न्तु॒ । तृ॒ष्टाः ।
वा॒चाऽस्ते॑नम् । शर॑वः । ऋ॒च्छ॒न्तु॒ । मर्म॑न् । विश्व॑स्य । ए॒तु॒ । प्रऽसि॑तिम् । या॒तु॒ऽधानः॑ ॥
Hellwig Grammar
- parādya ← parā
- [adverb]
- “away.”
- parādya ← adya
- [adverb]
- “now; today; then; nowadays; adya [word].”
- devā ← devāḥ ← deva
- [noun], nominative, plural, masculine
- “Deva; Hindu deity; king; deity; Indra; deva [word]; God; Jina; Viśvedevās; mercury; natural phenomenon; gambling.”
- vṛjinaṃ ← vṛjinam ← vṛjina
- [noun], accusative, singular, masculine
- “deceitful; crooked; bent.”
- śṛṇantu ← śṛ
- [verb], plural, Present imperative
- “fall off; break; disintegrate; crush; break; fracture.”
- pratyag ← pratyak ← pratyañc
- [noun], accusative, singular, neuter
- “western; facing; westbound; backward; pratyañc [word]; inverted.”
- enaṃ ← enam ← enad
- [noun], accusative, singular, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.).”
- śapathā ← śapathāḥ ← śapatha
- [noun], nominative, plural, masculine
- “imprecation; oath; ordeal; hex.”
- yantu ← i
- [verb], plural, Present imperative
- “go; travel; enter (a state); return; walk; continue; reach; ask.”
- tṛṣṭāḥ ← tṛṣṭa
- [noun], nominative, plural, masculine
- “harsh; harsh.”
- vācāstenaṃ ← vācāstenam ← vācāstena
- [noun], accusative, singular, masculine
- śarava ← śaravaḥ ← śaru
- [noun], nominative, plural, masculine
- “arrow.”
- ṛcchantu ← ṛch
- [verb], plural, Present imperative
- “enter (a state); travel; shoot; send; hit; originate; get; raise; begin; harm.”
- marman
- [noun], locative, singular, neuter
- “marman; secret; secret; mystery; vulnerability.”
- viśvasyaitu ← viśvasya ← viśva
- [noun], genitive, singular, masculine
- “all(a); whole; complete; each(a); viśva [word]; completely; wholly.”
- viśvasyaitu ← aitu ← e ← √i
- [verb], singular, Present imperative
- “come; travel.”
- prasitiṃ ← prasitim ← prasiti
- [noun], accusative, singular, feminine
- “binding.”
- yātudhānaḥ ← yātudhāna
- [noun], nominative, singular, masculine
- “sorcerer; Rākṣasa; Yātudhāna; rākṣasavaktravant.”
सायण-भाष्यम्
अद्य अस्मिन्नहनि देवाः अग्निपुरोगाः सर्वे देवाः वृजिनं प्राणिनां प्राणैवर्जितारं यातुधानं परा शृणन्तु । अथ एनम् आयान्तं राक्षसं तृष्टाः कटुका अस्माभिरुक्ताः शपथाः प्रत्यक् यन्तु। किंच वाचास्तेनम् अनृतवचनमेनं यातुधानं शरवः शराः मर्मन् मर्मणि ऋच्छन्तु गच्छन्तु । विश्वस्य व्याप्तस्याग्नेः प्रसितिं जालम् । तथा च यास्कः — ‘ प्रसितिः प्रसयनात्तन्तुर्वा जालं वा ’ (निरु. ६. १२) इति । जालं यातुधानः राक्षसः एतु गच्छतु ॥ ॥ ७ ॥
Wilson
English translation:
“Let all the gods today destroy the murderous (Yātudhāna); let our sharp imprecations encounterhim; may the arrows hit the speaker of falsehood in a vital part; may the Yātudhāna go into the bondage of theall-pervading Agni.”
Jamison Brereton
Let the gods pound away the crooked man today, and let his harsh curses come back on him.
Let their missiles reach the man thieving with speech at his vulnerable spot. Let the sorcerer meet the onslaught of every (god).
Griffith
May Gods destroy this day the evil-doer may each hot curse of his return and blast him.
Let arrows pierce the liar in his vitals, and Visva’s net enclose the Yatudhana.
Geldner
Heute sollen die Götter den Falschen zerbrechen, auf ihn sollen die giftigen Flüche zurückfallen. Den Verhexer sollen die Geschosse treffen an seiner verwundbaren Stelle! Einem jeden soll der Zauberer ins Garn gehen.
Grassmann
Den Bösen mögen Götter heut zermalmen, die rauhen Flüche auf ihn selbst sich kehren, Den Lügner Pfeile in die Weichen treffen, und jedem fall der Zaubrer in die Hände.
Elizarenkova
Пусть разобьют сегодня боги лживого!
Пусть грубые проклятия обернутся против него самого!
Пусть стрелы поразят в уязвимое место того, кто ворует речью!
Пусть колдун попадает в ловушку к каждому!
अधिमन्त्रम् (VC)
- अग्नी रक्षोहा
- पायुः
- भुरिक्त्रिष्टुप्
- धैवतः
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (देवाः)विजय के इच्छुक युद्धकुशल स्वपक्षवाले सैनिक जन या विद्युत् रश्मि पदार्थ अस्त्रप्रयुक्त(वृजिनम्-अद्य परा शृणन्तु)अन्यों के प्राणों को छुड़ानेवाले को नष्ट करनेवाले पापीजन को तुरन्त नष्ट करें (तृष्टाः-शपथाः-एनं प्रत्यक्-एतु) प्राणपोषक अहित प्रलाप इस पापी के प्रति लौट जावें या उल्टे मारें (शरवः) हिंसक बाण (वाचा स्तेनं-मर्मन्-ऋच्छन्तु) वाणी से अपहरणकर्ता के मर्म में प्राप्त हों (यातुधानः-विश्वस्य प्रसितिम्-एतु) यातनाधारक समस्त राष्ट्र के बन्धन को प्राप्त हो ॥१५॥
ब्रह्ममुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - सैनिकजन या अस्त्र में प्रयुक्त विद्युत् आदि पदार्थ पापी को नष्ट करें, दूसरों के प्रति मर्मभेदी अपशब्द उल्टे उसी का नाश करें, समस्त राष्ट्र को पीड़ा देनेवाले बन्धन में डाले जाएँ ॥१५॥
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (देवाः) विजिगीषवो युद्धकुशलाः स्वपक्षिणः सैनिकाः विद्युद्रश्मि-पदार्था अस्त्रप्रयुक्ताः (वृजिनम्-अद्य परा शृणन्तु) अन्येषां प्राणवर्जयितारं पापिनं जनमधुनैव नाशयन्तु (तृष्टाः शपथाः-एनं प्रत्यक्-एतु) प्राणशोषका अहितप्रलापा खल्वेतं पापिनं प्रति गच्छन्तु-प्रातिघातयन्तु (शरवः) हिंसका इषवः (वाचा स्तेनं-मर्मन्-ऋच्छन्तु) वाचा स्तेयकर्मकर्तारं मर्मणि प्राप्नुवन्तु (यातुधानः-विश्वस्य प्रसितिम्-एतु) यातनाधारकः-विश्वस्य राष्ट्रस्य बन्धनं प्राप्नोतु ॥१५॥
16 यः पौरुषेयेण - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
यः᳓ पउ᳓रुषेयेण क्रवि᳓षा समङ्क्ते᳓
यो᳓ अ᳓श्व्येन पशु᳓ना यातुधा᳓नः
यो᳓ अघ्न्या᳓या भ᳓रति क्षीर᳓म् अग्ने
ते᳓षां शीर्षा᳓णि ह᳓रसा᳓पि वृश्च
मूलम् ...{Loading}...
यः पौरु॑षेयेण क्र॒विषा॑ सम॒ङ्क्ते यो अश्व्ये॑न प॒शुना॑ यातु॒धानः॑ ।
यो अ॒घ्न्याया॒ भर॑ति क्षी॒रम॑ग्ने॒ तेषां॑ शी॒र्षाणि॒ हर॒सापि॑ वृश्च ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - अग्नी रक्षोहा
- ऋषिः - पायुः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
यः᳓ पउ᳓रुषेयेण क्रवि᳓षा समङ्क्ते᳓
यो᳓ अ᳓श्व्येन पशु᳓ना यातुधा᳓नः
यो᳓ अघ्न्या᳓या भ᳓रति क्षीर᳓म् अग्ने
ते᳓षां शीर्षा᳓णि ह᳓रसा᳓पि वृश्च
Vedaweb annotation
Strata
Popular for linguistic reasons, and possibly also for non-linguistic reasons
Pāda-label
popular
popular
popular
popular
Morph
kravíṣā ← kravís- (nominal stem)
{case:INS, gender:N, number:SG}
paúruṣeyeṇa ← paúruṣeya- (nominal stem)
{case:INS, gender:N, number:SG}
samaṅkté ← √añj- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:MED}
yáḥ ← yá- (pronoun)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
áśvyena ← áśvya- (nominal stem)
{case:INS, gender:M, number:SG}
paśúnā ← paśú- (nominal stem)
{case:INS, gender:M, number:SG}
yáḥ ← yá- (pronoun)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
yātudhā́naḥ ← yātudhā́na- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
aghnyā́yāḥ ← aghnyá- (nominal stem)
{case:GEN, gender:F, number:SG}
agne ← agní- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
bhárati ← √bhr̥- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
kṣīrám ← kṣīrá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
yáḥ ← yá- (pronoun)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
ápi ← ápi (invariable)
hárasā ← háras- (nominal stem)
{case:INS, gender:N, number:SG}
śīrṣā́ṇi ← śíras- ~ śīrṣán- (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:PL}
téṣām ← sá- ~ tá- (pronoun)
{case:GEN, gender:M, number:PL}
vr̥śca ← √vr̥śc- (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
पद-पाठः
यः । पौरु॑षेयेण । क्र॒विषा॑ । स॒म्ऽअ॒ङ्क्ते । यः । अश्व्ये॑न । प॒शुना॑ । या॒तु॒ऽधानः॑ ।
यः । अ॒घ्न्यायाः॑ । भर॑ति । क्षी॒रम् । अ॒ग्ने॒ । तेषा॑म् । शी॒र्षाणि॑ । हर॑सा । अपि॑ । वृ॒श्च॒ ॥
Hellwig Grammar
- yaḥ ← yad
- [noun], nominative, singular, masculine
- “who; which; yat [pronoun].”
- pauruṣeyeṇa ← pauruṣeya
- [noun], instrumental, singular, neuter
- “human.”
- kraviṣā ← kravis
- [noun], instrumental, singular, neuter
- “meat.”
- samaṅkte ← samañj ← √añj
- [verb], singular, Present indikative
- “anoint.”
- yo ← yaḥ ← yad
- [noun], nominative, singular, masculine
- “who; which; yat [pronoun].”
- aśvyena ← aśvya
- [noun], instrumental, singular, neuter
- “equine.”
- paśunā ← paśu
- [noun], instrumental, singular, masculine
- “domestic animal; sacrificial animal; animal; cattle; Paśu; stupid; Paśu; herd; goat.”
- yātudhānaḥ ← yātudhāna
- [noun], nominative, singular, masculine
- “sorcerer; Rākṣasa; Yātudhāna; rākṣasavaktravant.”
- yo ← yaḥ ← yad
- [noun], nominative, singular, masculine
- “who; which; yat [pronoun].”
- aghnyāyā ← aghnyāyāḥ ← aghnyā
- [noun], genitive, singular, feminine
- “cow.”
- bharati ← bhṛ
- [verb], singular, Present indikative
- “bring; hold; fill; support; wear; possess; carry; nourish; keep; hire; have; satiate; follow; bear.”
- kṣīram ← kṣīra
- [noun], accusative, singular, neuter
- “milk; milky juice; milk; sap; kṣīra [word]; juice; fluid.”
- agne ← agni
- [noun], vocative, singular, masculine
- “fire; Agni; sacrificial fire; digestion; cautery; Plumbago zeylanica; fire; vahni; agni [word]; agnikarman; gold; three; jāraṇa; pyre; fireplace; heating.”
- teṣāṃ ← teṣām ← tad
- [noun], genitive, plural, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); respective(a); that; nominative; then; particular(a); genitive; instrumental; accusative; there; tad [word]; dative; once; same.”
- śīrṣāṇi ← śīrṣa
- [noun], accusative, plural, neuter
- “head; battlefront; ear; front; śīrṣa [word]; tip; skull.”
- harasāpi ← harasā ← haras
- [noun], instrumental, singular, neuter
- “fire; fury; grip; capture.”
- harasāpi ← api
- [adverb]
- “besides; even; surely; though; furthermore; among; contrastingly; assuredly.”
- vṛśca ← vraśc
- [verb], singular, Present imperative
- “cleave; fell; cut off; hew.”
सायण-भाष्यम्
यः यातुधानः राक्षसः पौरुषेयेण पुरुषसंबन्धिना क्रविषा मांसेन समङ्क्ते आत्मानं संगमयति । यः च अश्व्येन अश्वसमूहेन । तदीयेन मांसेनेत्यर्थः । आत्मानं संगमयति । यो वा यातुधानोऽन्येन पशुना आत्मानं संगमयति । यः वा यातुधानः अघ्न्यायाः गोः क्षीरं भरति हरति । हे अग्ने त्वं तेषां सर्वेषामपि राक्षसानां शीर्षाणि शिरांसि हरसा त्वदीयेन तेजसा वृश्च छिन्द्धि ॥
Wilson
English translation:
“The Yātudhāna, who fills himself with the flesh of man, and he who fills himself with the flesh ofhorses or of other animals, and he who steals the milk of the cow– cut off their heads with your flame.”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
Who fillshimself: who smears himself
Jamison Brereton
The sorcerer who anoints himself with the bloody flesh of men, who (does so) with horseflesh,
who carries off the milk of the fertile cow—chop off their heads with your blaze, o Agni.
Griffith
The fiend who smears himself with flesh of cattle, with flesh of horses and of human bodies,
Who steals the milch-cow’s milk away, O Agni,-tear off the heads of such with fiery fury.
Geldner
Welcher Zauberer sich mit blutigem Menschenfleisch beschmiert, wer mit dem von Roß und Vieh, wer die Milch der Kuh wegnimmt, o Agni, deren Köpfe haue ab mit deiner Glut!
Grassmann
Der Böse, welcher von dem Fleisch des Menschen, des Rosses und des Viehes sich ernähret, Und von der Kuh die Milch hinwegnimmt, Agni, die Häupter solcher spalte mit dem Glutstrahl.
Elizarenkova
Какой колдун умащается кровавой человечиной,
Какой кониной, какой говядиной,
Кто отбирает молоко у коровы, о Агни,
Размозжи тем головы (своим) жаром!
अधिमन्त्रम् (VC)
- अग्नी रक्षोहा
- पायुः
- भुरिक्त्रिष्टुप्
- धैवतः
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (अग्ने)हे तेजस्वी नायक ! (यः-यातुधानः) जो यातनाधारक दुष्ट प्राणी है (पौरुषेयेण क्रविषा) मनुष्य के अन्दर होनेवाले मांस से (समङ्क्ते) अपने को पुष्ट करता है (यः-अश्व्येन पशुना) जो भी पशुओं में साधु पशु के द्वारा सम्पुष्ट करता है (यः-अघ्न्यायाः क्षीरं भरति) जो अहन्तव्य गौ के दूध को हरता है-नष्ट करता है-दूषित करता है (तेषां शीर्षाणि हरसा वृश्च) उनके शिरों को या उनकेशिरवत्वर्तमान प्रमुख जनों को हरणकारक शस्त्र-अस्त्र साधन से छिन्न-भिन्न कर, नष्ट कर ॥१६॥
ब्रह्ममुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - तेजस्वी नायक को चाहिए कि जो राष्ट्र में पीड़ा पहुँचानेवाले प्राणी मनुष्य के मांस को खाकर अपने को पुष्ट करते हैं या अच्छे घोड़ों को नष्ट करते हैं, गौवों के दूध छीनते-सुखाते हैं-दूषित करते हैं उनके शिरों और उनके प्रमुख जनों को नष्ट करे ॥१६॥
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (अग्ने) हे तेजस्विन् नायक ! (यः-यातुधानः) यो यातनाधारको दुष्टः प्राणी (पौरुषेयेण क्रविषा) पुरुषे भवेन मांसेन-अन्नभूतेन “क्रविषः क्रमितुं योग्यस्यान्नस्य” [ऋ० १।१५१।१० दयानन्दः] (समङ्क्ते) स्वात्मानं सम्पोषयति (यः अश्व्येन पशुना) योऽपि खल्वश्वेषु साधुना पशुना सम्पोषयति हृत्वा समलङ्करोति वा (यः-अघ्न्यायाः क्षीरं भरति) योहन्तव्याया गोर्दुग्धं हरति नाशयति दूषयति (तेषां शीर्षाणि हरसा वृश्च) तेषां शिरांसि शिरोवद्वर्त्तमानान् प्रमुखान् जनान् हरणकारकेण शस्त्रास्त्रसाधनेन छिन्धि ॥१६॥
17 संवत्सरीणं पय - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
संवत्सरी᳓णम् प᳓य उस्रि᳓यायास्
त᳓स्य मा᳓शीद् यातुधा᳓नो नृचक्षः
पीयू᳓षम् अग्ने यतम᳓स् ति᳓तृप्सात्
त᳓म् प्रत्य᳓ञ्चम् अर्चि᳓षा विध्य म᳓र्मन्
मूलम् ...{Loading}...
सं॒व॒त्स॒रीणं॒ पय॑ उ॒स्रिया॑या॒स्तस्य॒ माशी॑द्यातु॒धानो॑ नृचक्षः ।
पी॒यूष॑मग्ने यत॒मस्तितृ॑प्सा॒त्तं प्र॒त्यञ्च॑म॒र्चिषा॑ विध्य॒ मर्म॑न् ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - अग्नी रक्षोहा
- ऋषिः - पायुः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
संवत्सरी᳓णम् प᳓य उस्रि᳓यायास्
त᳓स्य मा᳓शीद् यातुधा᳓नो नृचक्षः
पीयू᳓षम् अग्ने यतम᳓स् ति᳓तृप्सात्
त᳓म् प्रत्य᳓ञ्चम् अर्चि᳓षा विध्य म᳓र्मन्
Vedaweb annotation
Strata
Popular for linguistic reasons, and possibly also for non-linguistic reasons
Pāda-label
popular
popular
popular
popular
Morph
páyaḥ ← páyas- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
saṁvatsarī́ṇam ← saṁvatsarī́ṇa- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
usríyāyāḥ ← usríya- (nominal stem)
{case:ABL, gender:F, number:SG}
aśīt ← √aśⁱ- (root)
{number:SG, person:3, mood:INJ, tense:AOR, voice:ACT}
mā́ ← mā́ (invariable)
nr̥cakṣaḥ ← nr̥cákṣas- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
tásya ← sá- ~ tá- (pronoun)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
yātudhā́naḥ ← yātudhā́na- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
agne ← agní- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
pīyū́ṣam ← pīyū́ṣa- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
títr̥psāt ← √tr̥p- (root)
{number:SG, person:3, mood:SBJV, tense:PRS, voice:ACT, mood:DES}
yatamáḥ ← yatamá- (pronoun)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
arcíṣā ← arcís- (nominal stem)
{case:INS, gender:N, number:SG}
márman ← márman- (nominal stem)
{case:LOC, gender:N, number:SG}
pratyáñcam ← pratyáñc- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
tám ← sá- ~ tá- (pronoun)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
vidhya ← √vyadh- (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
पद-पाठः
सं॒व॒त्स॒रीण॑म् । पयः॑ । उ॒स्रिया॑याः । तस्य॑ । मा । अ॒शी॒त् । या॒तु॒ऽधानः॑ । नृ॒ऽच॒क्षः॒ ।
पी॒यूष॑म् । अ॒ग्ने॒ । य॒त॒मः । तितृ॑प्सात् । तम् । प्र॒त्यञ्च॑म् । अ॒र्चिषा॑ । वि॒ध्य॒ । मर्म॑न् ॥
Hellwig Grammar
- saṃvatsarīṇam ← saṃvatsarīṇa
- [noun], nominative, singular, neuter
- “annual.”
- paya ← payaḥ ← payas
- [noun], nominative, singular, neuter
- “milk; milky juice; water; fluid; juice; payas [word]; drink.”
- usriyāyās ← usriyāyāḥ ← usriyā
- [noun], genitive, singular, feminine
- “cow; dairy product.”
- tasya ← tad
- [noun], genitive, singular, neuter
- “this; he,she,it (pers. pron.); respective(a); that; nominative; then; particular(a); genitive; instrumental; accusative; there; tad [word]; dative; once; same.”
- māśīd ← mā
- [adverb]
- “not.”
- māśīd ← aśīt ← aś
- [verb], singular, Aorist inj. (proh.)
- “eat; consume; chew; feed.”
- yātudhāno ← yātudhānaḥ ← yātudhāna
- [noun], nominative, singular, masculine
- “sorcerer; Rākṣasa; Yātudhāna; rākṣasavaktravant.”
- nṛcakṣaḥ ← nṛ
- [noun], masculine
- “man; man; nṛ [word]; crew; masculine.”
- nṛcakṣaḥ ← cakṣaḥ ← cakṣas
- [noun], vocative, singular, masculine
- “eye; look; radiance.”
- pīyūṣam ← pīyūṣa
- [noun], accusative, singular, neuter
- “amṛta; pīyūṣa; ambrosia.”
- agne ← agni
- [noun], vocative, singular, masculine
- “fire; Agni; sacrificial fire; digestion; cautery; Plumbago zeylanica; fire; vahni; agni [word]; agnikarman; gold; three; jāraṇa; pyre; fireplace; heating.”
- yatamas ← yatamaḥ ← yatama
- [noun], nominative, singular, masculine
- “who.”
- titṛpsāt ← titṛps ← √tṛp
- [verb], singular, Present conjunctive (subjunctive)
- tam ← tad
- [noun], accusative, singular, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); respective(a); that; nominative; then; particular(a); genitive; instrumental; accusative; there; tad [word]; dative; once; same.”
- pratyañcam ← pratyañc
- [noun], accusative, singular, masculine
- “western; facing; westbound; backward; pratyañc [word]; inverted.”
- arciṣā ← arcis
- [noun], instrumental, singular, neuter
- “fire; flare; light; beam; gleam; shininess.”
- vidhya ← vyadh
- [verb], singular, Present imperative
- “pierce; vedhay; pierce; transfix; bleed; pierce; cut off; injure.”
- marman
- [noun], locative, singular, neuter
- “marman; secret; secret; mystery; vulnerability.”
सायण-भाष्यम्
हे नृचक्षः नृणां द्रष्टः अग्ने उस्रियायाः अस्मदीयाया गोः। ‘उस्रिया अही ’ इति गोनामसु पाठात् । संवत्सरीणं संवत्सरेण भवं यत् पयः अस्ति यातुधानः राक्षसः तस्य माशीत् तत्पयः मा भक्षयतु । किंच यतमः यो राक्षसः पीयूषं पीयूषेण । विभक्तिव्यत्ययः । अस्मदीयाया गोः पयसा तितृप्सात् आत्मानं तर्पयितुमिच्छति तं प्रत्यञ्चं युद्धायात्मानं प्रतिगतं राक्षसं मर्मन् मर्मणि प्राणवियोगस्थाने अर्चिषा स्वकीयेन तेजसा विध्य ताडय । मारयेत्यर्थः ॥
Wilson
English translation:
“The milk of the cow is annually produced, let not the Yātudhāna consume it, O beholder of men;whichever of them would like to satiate himself with the ambrosia, do you, Agni, pierce that contending(rākṣasa) with your flame in a vital part.”
Jamison Brereton
A year’s worth of the milk of the ruddy cow: let the sorcerer not eat of that, o you with your eye on men.
Whoever seeks to gorge himself on [/steal] the beestings, with your
flame pierce him face-to-face in his vulnerable spot, o Agni.
Griffith
The cow gives milk each year, O Man-regarder: let not the Yatudhana ever taste it.
If one would glut him with the biesting, Agni, pierce with thy flame his vitals as he meets thee.
Geldner
Was die Kuh ein Jahr lang an Milch gibt, von dem soll der Zauberer nichts genießen, o Agni mit dem Herrscherblick! Wer die Biestmilch entwenden will, o Agni, den triff von hinten mit deiner Flamme an der verwundbaren Stelle!
Grassmann
Die Milch der Kuh ergiesst sich alle Jahre; nicht trink von ihr der Böse, Menschenhüter! Wenn von der Milch er trinken will, o Agni, dann triff von vorn mit Glut ihn in die Weichen.
Elizarenkova
Каждый год (бывает) молоко у коровы.
Да не вкусит его колдун, о (ты) со взглядом героя!
Кто молозиво хочет отнять, о Агни,
Того пронзи сзади пламенем в уязвимое место!
अधिमन्त्रम् (VC)
- अग्नी रक्षोहा
- पायुः
- त्रिष्टुप्
- धैवतः
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (नृचक्षः-अग्ने)हे मनुष्यों के कर्मद्रष्टा नायक ! (यातुधानः) पीड़ा देनेवाले दुष्ट मनुष्य (उस्रियायाः-संवत्सरीणं तस्य पयः) गौ का वर्षपर्यन्त-वर्ष भर उस दूध को (मा-अशीत्) न पीवे, ऐसा उसे दण्ड दे (पीयूषं यतमः-तितृप्सात्) उस अमृतरूप दूध से अपने को जो तृप्त करना चाहे, (तं प्रत्यञ्चम्) उसे सबके प्रत्यक्ष-सम्मुख (अर्चिषा मर्मन् विध्य) ज्वाला अस्त्र से मर्म में बींधे-ताड़ित करे ॥१७॥
ब्रह्ममुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - सबके व्यवहारों को देखनेवाला नायक पीड़ा देनेवाले को गौ का दूध वर्ष भर तक न पीने दे। जो उस अमृतरूप दूध को पीकर अपने को तृप्त करना चाहे, उस ऐसे पीड़क जन को दूसरों के सम्मुख तीक्ष्ण शस्त्र से ताड़ित करे ॥१७॥
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (नृचक्षः-अग्ने) हे नराणां कर्मद्रष्टः नायक ! (यातुधानः) यातनाधारको दुष्टो जनः (उस्रियायाः संवत्सरीणं तस्य पयः मा अशीत्) गोः-उस्रा “गोनाम” [निघ० २।११] ततो डियाप्रत्ययश्छान्दसः संवत्सरे भवं पूर्णवर्षान्तं तद् “व्यत्ययेन षष्ठी” दुग्धं न अश्नीयात् न पिबेदिति दण्डं प्रयच्छ (पीयूषं-यतमः-तितृप्सात्) पीयूषेण “विभक्तिव्यत्ययेन द्वितीया” अमृतकल्पेन दुग्धेन स्वात्मानं तर्पयितुमिच्छेद् यः (तं प्रत्यञ्चम्-मर्मन्-अर्चिषा विध्य) तं सर्वप्रत्यक्षं ज्वालास्त्रेण मर्मणि विध्य-ताडय ॥१७॥
18 विषं गवाम् - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
विषं᳓ ग᳓वां यातुधा᳓नाः पिबन्तु
आ᳓ वृश्च्यन्ताम् अ᳓दितये दुरे᳓वाः
प᳓रैनान् देवः᳓ सविता᳓ ददातु
प᳓रा भाग᳓म् ओ᳓षधीनां जयन्ताम्
मूलम् ...{Loading}...
वि॒षं गवां॑ यातु॒धानाः॑ पिब॒न्त्वा वृ॑श्च्यन्ता॒मदि॑तये दु॒रेवाः॑ ।
परै॑नान्दे॒वः स॑वि॒ता द॑दातु॒ परा॑ भा॒गमोष॑धीनां जयन्ताम् ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - अग्नी रक्षोहा
- ऋषिः - पायुः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
विषं᳓ ग᳓वां यातुधा᳓नाः पिबन्तु
आ᳓ वृश्च्यन्ताम् अ᳓दितये दुरे᳓वाः
प᳓रैनान् देवः᳓ सविता᳓ ददातु
प᳓रा भाग᳓म् ओ᳓षधीनां जयन्ताम्
Vedaweb annotation
Strata
Popular for linguistic reasons, and possibly also for non-linguistic reasons
Pāda-label
popular
popular
popular
popular
Morph
gávām ← gáv- ~ gó- (nominal stem)
{case:GEN, gender:F, number:PL}
pibantu ← √pā- 2 (root)
{number:PL, person:3, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
viṣám ← viṣá- (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:SG}
yātudhā́nāḥ ← yātudhā́na- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
ā́ ← ā́ (invariable)
áditaye ← áditi- (nominal stem)
{case:DAT, gender:F, number:SG}
durévāḥ ← duréva- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
vr̥ścyantām ← √vr̥śc- (root)
{number:PL, person:3, mood:IMP, tense:PRS, voice:PASS}
dadātu ← √dā- 1 (root)
{number:SG, person:3, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
deváḥ ← devá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
enān ← ena- (pronoun)
{case:ACC, gender:M, number:PL}
párā ← párā (invariable)
savitā́ ← savitár- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
bhāgám ← bhāgá- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
jayantām ← √ji- 1 (root)
{number:PL, person:3, mood:IMP, tense:PRS, voice:MED}
óṣadhīnām ← óṣadhī- (nominal stem)
{case:GEN, gender:F, number:PL}
párā ← párā (invariable)
पद-पाठः
वि॒षम् । गवा॑म् । या॒तु॒ऽधानाः॑ । पि॒ब॒न्तु॒ । आ । वृ॒श्च्य॒न्ता॒म् । अदि॑तये । दुः॒ऽएवाः॑ ।
परा॑ । ए॒ना॒न् । दे॒वः । स॒वि॒ता । द॒दा॒तु॒ । परा॑ । भा॒गम् । ओष॑धीनाम् । ज॒य॒न्ता॒म् ॥
Hellwig Grammar
- viṣaṃ ← viṣam ← viṣa
- [noun], accusative, singular, neuter
- “poison; poisoning; viṣa; venom; vatsanābha; Aconitum Ferox; viṣa [word]; Viṣa; myrrh; myrrh.”
- gavāṃ ← gavām ← go
- [noun], genitive, plural
- “cow; cattle; go [word]; Earth; bull; floor; milk; beam; sunbeam; leather; hide; horn; language; bowstring; earth; ox; Svarga.”
- yātudhānāḥ ← yātudhāna
- [noun], nominative, plural, masculine
- “sorcerer; Rākṣasa; Yātudhāna; rākṣasavaktravant.”
- pibantv ← pibantu ← pā
- [verb], plural, Present imperative
- “drink; gulp; soak; drink; suck; inhale.”
- ā
- [adverb]
- “towards; ākāra; until; ā; since; according to; ā [suffix].”
- vṛścyantām ← _ ← √_
- [?]
- “_”
- aditaye ← aditi
- [noun], dative, singular, feminine
- “Aditi; aditi [word].”
- durevāḥ ← dureva
- [noun], nominative, plural, masculine
- “malevolent; bad; crabbed.”
- parainān ← parā
- [adverb]
- “away.”
- parainān ← enān ← enad
- [noun], accusative, plural, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.).”
- devaḥ ← deva
- [noun], nominative, singular, masculine
- “Deva; Hindu deity; king; deity; Indra; deva [word]; God; Jina; Viśvedevās; mercury; natural phenomenon; gambling.”
- savitā ← savitṛ
- [noun], nominative, singular, masculine
- “Savitar; sun; Surya; Savitṛ.”
- dadātu ← dā
- [verb], singular, Present imperative
- “give; add; perform; put; administer; fill into; give; ignite; put on; offer; use; fuel; pour; grant; feed; teach; construct; insert; drip; wrap; pay; hand over; lend; inflict; concentrate; sacrifice; splint; poultice; create.”
- parā
- [adverb]
- “away.”
- bhāgam ← bhāga
- [noun], accusative, singular, masculine
- “part; part; part; parcel; quarter; body part; location; region; allotment; part; numerator; division; application; function; outside; bhāga [word]; volume; helping.”
- oṣadhīnāṃ ← oṣadhīnām ← oṣadhi
- [noun], genitive, plural, feminine
- “herb; plant; drug; simple; oṣadhi [word]; remedy.”
- jayantām ← ji
- [verb], plural, Present imperative
- “overcome; cure; win; conquer; control; win; succeed; remove; beat; govern; surpass; suppress.”
सायण-भाष्यम्
हे अग्ने यातुधानाः राक्षसाः गवां पशूनां गृहे स्थितं विषं पिबन्तु । किंच अदितये अदित्यर्थं दुरेवाः दुस्तरा यातुधानाः आ वृश्च्यन्तां त्वदीयैरायुधैराच्छिद्यन्ताम् । किंच सविता देवः एनान् राक्षसान् परा ददातु हिंस्रेभ्यः प्रयच्छतु । अपि च तेऽमी राक्षसाः ओषधीनां स्वभूतं भागं भजनीयमन्नं परा जयन्तां लभन्तामित्यर्थः ॥
Wilson
English translation:
“Let the Yātudhāna drink poison from the cattle; let the (rākṣasas) hard to overcome be cut topieces for the sake of Aditi; may the divine Savitā give them over (to destruction), may they be deprived of thefood of herbs.”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
I.e., may they take the food of herbs
Jamison Brereton
Let the sorcerers drink cows’ poison. Let those of evil ways be cut down before Aditi [/Innocence].
Let the god Savitar hand them over. Let them be despoiled of their
portion of plants.
Griffith
Let the fiends drink the poison of the cattle; may Aditi cast off the evildoers.
May the God Savitar give them up to ruin, and be their share of plants and herbs denied them.
Geldner
Gift sollen die Zauberer von den Kühen trinken, die Bösewichter sollen sich der Aditi entfremden! Gott Savitri soll sie ausliefern; ihren Anteil an den Pflanzen sollen sie verspielen.
Grassmann
Das Gift der Kühe mög der Zaubrer trinken, vom ew’gen Wohlsein sei getrennt der Böse, Gott Saviter lass’ ihn zu Grunde gehen, er büsse ein die Nahrung der Gewächse.
Elizarenkova
Яд у коров пьют колдуны!
Пусть злоумышленники отделятся от Адити!
Пусть откажется от них бог Савитар!
Пусть утратят они (свою) долю в растениях!
अधिमन्त्रम् (VC)
- अग्नी रक्षोहा
- पायुः
- निचृत्त्रिष्टुप्
- धैवतः
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (यातुधानाः)यातनाधारक (गवां विषं पिबन्तु) गौ आदियों के दूध को न पीवे, किन्तु मूत्र को पीवे (अदितये दुरेवाः) माता बहिन के प्रति दुराचारवाले (परैः-वृश्च्यन्ताम्) पर प्रहारकों द्वारा छिन्न-भिन्न किये जावें (देवः-सविता-एनान् परा ददातु) राजा इनको दण्डदाताओं के लिये सोंप दे (ओषधीनां भागं परा जयन्तु) औषधियों के भाग को प्राप्त हों, अन्य नहीं ॥१८॥
ब्रह्ममुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - यातना देनेवाले को गौ का दूध न दिया जावे, केवल अन्न मिले, प्रहारकों से दण्ड मिले ॥१८॥
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (यातुधानाः) यातनाधारकाः (गवां विषं पिबन्तु) गवादीनां दुग्धं तु न पिबन्तु किन्तु मूत्रं पिबन्तु “विषमुदकनाम” [निघ० १।२] (अदितये दुरेवाः) मात्रे स्वस्रे दुराचाराः (परैः-वृश्च्यन्ताम्) परैश्छिद्यन्तां (देवाः सविता-एनान् परा ददातु) सविता प्रजापतिः-प्रजापालको राजा “प्रजापतिर्वै सविता” [गो० १६।५।१७] एतान् दण्डदातृभ्यः समर्पयतु (ओषधीनां भागं परा जयन्तु) ओषधीनां भागं प्राप्नुवन्तु नान्यत् ॥१८॥
19 सनादग्ने मृणसि - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
सना᳓द् अग्ने मृणसि यातुधा᳓नान्
न᳓ त्वा र᳓क्षांसि पृ᳓तनासु जिग्युः
अ᳓नु दह सह᳓मूरान् क्रव्या᳓दो
मा᳓ ते हेत्या᳓ मुक्षत दइ᳓वियायाः
मूलम् ...{Loading}...
स॒नाद॑ग्ने मृणसि यातु॒धाना॒न्न त्वा॒ रक्षां॑सि॒ पृत॑नासु जिग्युः ।
अनु॑ दह स॒हमू॑रान्क्र॒व्यादो॒ मा ते॑ हे॒त्या मु॑क्षत॒ दैव्या॑याः ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - अग्नी रक्षोहा
- ऋषिः - पायुः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
सना᳓द् अग्ने मृणसि यातुधा᳓नान्
न᳓ त्वा र᳓क्षांसि पृ᳓तनासु जिग्युः
अ᳓नु दह सह᳓मूरान् क्रव्या᳓दो
मा᳓ ते हेत्या᳓ मुक्षत दइ᳓वियायाः
Vedaweb annotation
Strata
Popular for linguistic reasons, and possibly also for non-linguistic reasons
Pāda-label
popular
popular
popular
popular
Morph
agne ← agní- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
mr̥ṇasi ← √mr̥̄- 1 (root)
{number:SG, person:2, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
sanā́t ← sanā́t (invariable)
yātudhā́nān ← yātudhā́na- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:PL}
jigyuḥ ← √ji- 1 (root)
{number:DU, person:3, mood:IND, tense:PRF, voice:ACT}
ná ← ná (invariable)
pŕ̥tanāsu ← pŕ̥tanā- (nominal stem)
{case:LOC, gender:F, number:PL}
rákṣāṁsi ← rákṣas- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:PL}
tvā ← tvám (pronoun)
{case:ACC, number:SG}
ánu ← ánu (invariable)
daha ← √dah- (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
kravyā́daḥ ← kravyā́d- (nominal stem)
{gender:M}
sahámūrān ← sahámūra- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:PL}
daívyāyāḥ ← daívya- (nominal stem)
{case:ABL, gender:F, number:SG}
hetyā́ḥ ← hetí- (nominal stem)
{case:ABL, gender:F, number:SG}
mā́ ← mā́ (invariable)
mukṣata ← √muc- (root)
{number:PL, person:3, mood:INJ, tense:AOR, voice:MED}
te ← tvám (pronoun)
{case:DAT, number:SG}
पद-पाठः
स॒नात् । अ॒ग्ने॒ । मृ॒ण॒सि॒ । या॒तु॒ऽधाना॑न् । न । त्वा॒ । रक्षां॑सि । पृत॑नासु । जि॒ग्युः॒ ।
अनु॑ । द॒ह॒ । स॒हऽमू॑रान् । क्र॒व्य॒ऽअदः॑ । मा । ते॒ । हे॒त्याः । मु॒क्ष॒त॒ । दैव्या॑याः ॥
Hellwig Grammar
- sanād ← sanāt
- [adverb]
- agne ← agni
- [noun], vocative, singular, masculine
- “fire; Agni; sacrificial fire; digestion; cautery; Plumbago zeylanica; fire; vahni; agni [word]; agnikarman; gold; three; jāraṇa; pyre; fireplace; heating.”
- mṛṇasi ← mṛ
- [verb], singular, Present indikative
- “crush; destroy.”
- yātudhānān ← yātudhāna
- [noun], accusative, plural, masculine
- “sorcerer; Rākṣasa; Yātudhāna; rākṣasavaktravant.”
- na
- [adverb]
- “not; like; no; na [word].”
- tvā ← tvad
- [noun], accusative, singular
- “you.”
- rakṣāṃsi ← rakṣas
- [noun], nominative, plural, neuter
- “Rākṣasa; Rakṣas; rakṣas [word].”
- pṛtanāsu ← pṛtanā
- [noun], locative, plural, feminine
- “army; battle; pṛtanā [word]; pṛtanā.”
- jigyuḥ ← ji
- [verb], plural, Perfect indicative
- “overcome; cure; win; conquer; control; win; succeed; remove; beat; govern; surpass; suppress.”
- anu
- [adverb]
- “subsequently; behind; along; towards; because.”
- daha ← dah
- [verb], singular, Present imperative
- “burn; cauterize; heat; burn; burn; burn; roast; blaze; burn; distress; destroy.”
- sahamūrān ← sahamūra
- [noun], accusative, plural, masculine
- kravyādo ← kravyādaḥ ← kravyād
- [noun], accusative, plural, masculine
- “carnivore.”
- mā
- [adverb]
- “not.”
- te ← tvad
- [noun], genitive, singular
- “you.”
- hetyā ← hetyāḥ ← heti
- [noun], ablative, singular, feminine
- “projectile; heti [word].”
- mukṣata ← muc
- [verb], plural, Aorist inj. (proh.)
- “liberate; emit; get rid of; shoot; release; put; tousle; secrete; fill into; shoot; spill; lose; ejaculate; exclude; free; remove; loosen; let go of; add; shed; want; save; defecate; heal; fart; open; abandon; discard; precipitate; reject; lay; unleash; exhale; discharge.”
- daivyāyāḥ ← daivya
- [noun], ablative, singular, feminine
- “divine; divine; celestial.”
सायण-भाष्यम्
हे अग्ने त्वं सनात् चिरादेवारभ्य यातुधानान् राक्षसान् मृणसि बाधसे । तथापि त्वा त्वां पृतनासु संग्रामेषु रक्षांसि राक्षसाः न जिग्युः नाजयन् । किंच स त्वमधुना अनु अनुक्रमेण सहमूरान् मूलेन सहितान् मारकव्यापारेण युक्तान् क्रव्यादः मांसभक्षकान् राक्षसान् दह तेजसा भस्मीकुरु । किंच तव संबन्धिनः दैव्यायाः दैव्यात् हेत्याः आयुधात् ते यातुधानाः मा ‘मुक्षत मुक्ता मा भूवन् ॥
Wilson
English translation:
“You, Agni, have from old time opposed the Yātudhāna; the rākṣasas have never overcome you inbattles; burn murderous flesh-eating (rākṣasas) one by one; let them not escape your divine weapon”
Jamison Brereton
From of old, Agni, you crush the sorcerers; demonic powers have never conquered you in battles.
Burn up the flesh-eaters together with their roots [/with their fools (for gods)]. Let them not escape your divine lance.
Griffith
Agni, from days of old thou slayest demons: never shall Raksasas in fight o’ercome thee.
Burn up the foolish ones, the flesh-devourers: let none of them escape thine heavenly arrow.
Geldner
Von jeher zermalmst du, Agni, die Zauberer, nicht haben dich die Unholde im Kampf besiegt. Verbrenne die Fleischfresser samt der Wurzel; nicht sollen sie deinem göttlichen Geschoß entrinnen!
Grassmann
Du tilgst von je die Zaubergeister Agni, und nie besiegen dich im Kampf Gespenster, Verbrenn die Thoren sammt den Fleischverschlingern, nicht schone ihrer deine Götterlanze.
Elizarenkova
Издревле, о Агни, ты крушишь колдунов.
Ракшасы тебя не побеждали в сражениях.
Сожги с корнями пожирателей кровавого мяса!
Да не избавятся они от твоего божественного выстрела!
अधिमन्त्रम् (VC)
- अग्नी रक्षोहा
- पायुः
- निचृत्त्रिष्टुप्
- धैवतः
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (अग्ने)हे तेजस्वीनायक !(यातुधानान्) यातनाधारकों को (सनात्-मृणसि) सदा से तू हिंसित करता है (रक्षांसि त्वा पृतनासु न जिग्युः) राक्षस दुष्ट तुझे संग्रामों में नहीं जीतते हैं (क्रव्यादः समूरान्-अनुदह) मांसभक्षकों को समूल अनुक्रम संदग्ध कर (ते दैव्यायाः-हेत्या मा मुक्षत) तेरी विद्युत् से युक्त प्रहार-शक्ति से मुक्त न हों ॥१९॥
ब्रह्ममुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - सेनानायक ऐसा होना चाहिए, जिसे संग्राम में शत्रुजन जीत न सके। ऐसा वैद्युतअस्त्र चलानेवाला हो, जिससे कोई न बच सके ॥१९॥
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (अग्ने) हे तेजस्विन् नायक ! (यातुधानान्) यातनाधारकान् (सनात्-मृणसि) सदातनात्-खलु हिंससि “मृण हिंसायाम्” [तुदादि०] (रक्षांसि त्वा पृतनासु न जिग्युः) राक्षसा दुष्टास्त्वां सङ्ग्रामेषु “पृतनाः सङ्ग्रामनाम” [निघ० २।१७] न जयन्ति (क्रव्यादः समूरान्-अनुदह) मांसभक्षकान् समूलान् खल्वनुक्रमेण दग्धीकुरु (ते दैव्यायाः-हेत्या मा मुक्षत) तव विद्युद्युक्तायाः प्रहारिकायाः खलु मुक्ता न भवन्तु ॥१९॥
20 त्वं नो - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
तुवं᳓ नो अग्ने अधरा᳓द् उ᳓दक्तात्
तुव᳓म् पश्चा᳓द् उत᳓ रक्षा पुर᳓स्तात्
प्र᳓ति ते᳓ ते अज᳓रासस् त᳓पिष्ठा
अघ᳓शंसं शो᳓शुचतो दहन्तु
मूलम् ...{Loading}...
त्वं नो॑ अग्ने अध॒रादुद॑क्ता॒त्त्वं प॒श्चादु॒त र॑क्षा पु॒रस्ता॑त् ।
प्रति॒ ते ते॑ अ॒जरा॑स॒स्तपि॑ष्ठा अ॒घशं॑सं॒ शोशु॑चतो दहन्तु ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - अग्नी रक्षोहा
- ऋषिः - पायुः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
तुवं᳓ नो अग्ने अधरा᳓द् उ᳓दक्तात्
तुव᳓म् पश्चा᳓द् उत᳓ रक्षा पुर᳓स्तात्
प्र᳓ति ते᳓ ते अज᳓रासस् त᳓पिष्ठा
अघ᳓शंसं शो᳓शुचतो दहन्तु
Vedaweb annotation
Strata
Popular for linguistic reasons, and possibly also for non-linguistic reasons
Pāda-label
popular
popular
popular
popular
Morph
adharā́t ← adharā́t (invariable)
agne ← agní- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
naḥ ← ahám (pronoun)
{case:ACC, number:PL}
tvám ← tvám (pronoun)
{case:NOM, number:SG}
údaktāt ← údaktāt (invariable)
paścā́t ← paścā́t (invariable)
purástāt ← purástāt (invariable)
rakṣa ← √rakṣⁱ- (root)
{number:SG, person:2, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
tvám ← tvám (pronoun)
{case:NOM, number:SG}
utá ← utá (invariable)
ajárāsaḥ ← ajára- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
práti ← práti (invariable)
tápiṣṭhāḥ ← tápiṣṭha- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
te ← tvám (pronoun)
{case:DAT, number:SG}
té ← sá- ~ tá- (pronoun)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
agháśaṁsam ← agháśaṁsa- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
dahantu ← √dah- (root)
{number:PL, person:3, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
śóśucataḥ ← √śuc- (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, tense:PRS, voice:ACT}
पद-पाठः
त्वम् । नः॒ । अ॒ग्ने॒ । अ॒ध॒रात् । उद॑क्तात् । त्वम् । प॒श्चात् । उ॒त । र॒क्ष॒ । पु॒रस्ता॑त् ।
प्रति॑ । ते । ते॒ । अ॒जरा॑सः । तपि॑ष्ठाः । अ॒घऽशं॑सम् । शोशु॑चतः । द॒ह॒न्तु॒ ॥
Hellwig Grammar
- tvaṃ ← tvam ← tvad
- [noun], nominative, singular
- “you.”
- no ← naḥ ← mad
- [noun], accusative, plural
- “I; mine.”
- agne ← agni
- [noun], vocative, singular, masculine
- “fire; Agni; sacrificial fire; digestion; cautery; Plumbago zeylanica; fire; vahni; agni [word]; agnikarman; gold; three; jāraṇa; pyre; fireplace; heating.”
- adharād ← adharāt
- [adverb]
- “below; south.”
- udaktāt
- [adverb]
- tvam ← tvad
- [noun], nominative, singular
- “you.”
- paścād ← paścāt
- [adverb]
- “subsequently; westward; paścāt [word]; after; back.”
- uta
- [adverb]
- “and; besides; uta [indecl.]; similarly; alike; even.”
- rakṣā ← rakṣ
- [verb], singular, Present imperative
- “protect; guard; keep; stow; govern; guard; spare; accumulate.”
- purastāt
- [adverb]
- “ahead; eastward; earlier; above; above.”
- prati
- [adverb]
- “towards; per; regarding; respectively; according to; until.”
- te ← tvad
- [noun], genitive, singular
- “you.”
- te ← tad
- [noun], nominative, plural, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); respective(a); that; nominative; then; particular(a); genitive; instrumental; accusative; there; tad [word]; dative; once; same.”
- ajarāsas ← ajarāsaḥ ← ajara
- [noun], nominative, plural, masculine
- “undecaying; ageless.”
- tapiṣṭhā ← tapiṣṭhāḥ ← tapiṣṭha
- [noun], nominative, plural, masculine
- “burning; ablaze(p).”
- aghaśaṃsaṃ ← agha
- [noun]
- “bad; dangerous; ill; iniquitous; bad.”
- aghaśaṃsaṃ ← śaṃsam ← śaṃsa
- [noun], accusative, singular, masculine
- “speaking.”
- śośucato ← śośucataḥ ← śośuc ← √śuc
- [verb noun], nominative, plural
- “blaze.”
- dahantu ← dah
- [verb], plural, Present imperative
- “burn; cauterize; heat; burn; burn; burn; roast; blaze; burn; distress; destroy.”
सायण-भाष्यम्
हे अग्ने त्वं नः अस्मान् अधरात् दक्षिणतः। उत्तरादिदिक्समभिव्याहारादधरशब्दोऽत्र दक्षिणदिक्पर इति विज्ञायते । उदक्तात् उत्तरतश्च रक्ष पाहि । उत अपि च हे अग्ने त्वं पश्चात् पश्चिमतः पुरस्तात् पूर्वतश्च नोऽस्मान् रक्ष । चतसृषु दिक्ष्ववस्थितेभ्यो राक्षसेभ्योऽस्मान् पाहीत्यर्थः । किंच ते तव संबन्धिनः ते तपिष्ठाः अतिशयेन तप्यमानाः अजरासः जरावर्जिताः शोशुचतः ज्वलन्तः सन्तो रश्मयः अघशंसं पापशंसकं राक्षसं प्रति दहन्तु भस्मीकुर्वन्तु ॥ ॥ ८ ॥
Wilson
English translation:
“Do you, Agni, protect us on the south, on the north, on the west, and on the east; may these, yourundecaying, scorching, blazing (flames), consume the perpetrator of wickedness.”
Jamison Brereton
Guard us from below and from above, Agni, from behind and from in front. Let these unaging, hottest (flames) of yours, ever blazing, burn against the man who speaks evil.
Griffith
Guard us, O Agni, from above and under, protect us fl-om behind us and before us;
And may thy flames, most fierce and never wasting, glowing with fervent heat, consume the sinner.
Geldner
Schütze du uns, Agni, von unten, von oben, du von hinten und von vorne! Deine nicht alternden heißesten Flammen sollen glühend den Übelredenden versengen!
Grassmann
Beschütz von unten, Agni, uns von oben, beschirme uns von hinten und von vorne, Den Bösen mögen deine stärksten Gluten, die nie erlöschen, flammend niederbrennen.
Elizarenkova
Защищай ты нас, о Агни, снизу, сверху,
Ты – сзади, а также спереди!
Эти твои нестареющие самые жаркие (языки пламени)
Пусть ярко пылая, испепелят злоречивца!
अधिमन्त्रम् (VC)
- अग्नी रक्षोहा
- पायुः
- विराट्त्रिष्टुप्
- धैवतः
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (अग्ने)हे तेजस्वीनायक ! (त्वं नः) तू हमें (अधरात्) दक्षिण दिशा से (उदक्तात्) उत्तरदिशा से (त्वं)तू (पश्चात्)पश्चिमदिशा से (उत) और (पुरस्तात्) पूर्व दिशा से (रक्ष) सुरक्षित कर (ते) तेरे (ते-अजरासः) वे जीर्णतारहित स्थिर (तपिष्ठाः) अतितापक (शोशुचतः) देदीप्यमान प्रहार (अघशंसं दहन्तु) पापप्रशंसक पापकारी शत्रु को दग्ध करें ॥२०॥
ब्रह्ममुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - नायक सब दिशाओं से रक्षा करनेवाला अपने ज्वलन्त प्रहारों से शत्रु को दग्ध करनेवाला होना चाहिए ॥२०॥
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (अग्ने) हे तेजस्विन् नायक ! (त्वं नः) त्वमस्मान् (अधरात्) दक्षिणदिक्तः (उदक्तात्) उत्तरदिक्तः (त्वं पश्चात्) त्वं पश्चिमदिक्तः (उत) च (परस्तात्) पूर्वदिक्तः (रक्ष) पाहि (ते) तव (ते-अजरासः-तपिष्ठाः) ते खलु जीर्णतारहिताः स्थिरा अतितापकाः (शोशुचतः) देदीप्यमानाः प्रहाराः (अघशंसं दहन्तु) पापप्रशंसकं पापकारिणं शत्रुं भस्मीकुर्वन्तु ॥२०॥
21 पश्चात्पुरस्तादधरादुदक्तात्कविः काव्येन - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
पश्चा᳓त् पुर᳓स्ताद् अधरा᳓द् उ᳓दक्तात्
कविः᳓ का᳓व्येन प᳓रि पाहि राजन्
स᳓खे स᳓खायम् अज᳓रो जरिम्णे᳓
अ᳓ग्ने म᳓र्ताँ अ᳓मर्तियस् तुवं᳓ नः
मूलम् ...{Loading}...
प॒श्चात्पु॒रस्ता॑दध॒रादुद॑क्तात्क॒विः काव्ये॑न॒ परि॑ पाहि राजन् ।
सखे॒ सखा॑यम॒जरो॑ जरि॒म्णेऽग्ने॒ मर्ताँ॒ अम॑र्त्य॒स्त्वं नः॑ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - अग्नी रक्षोहा
- ऋषिः - पायुः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
पश्चा᳓त् पुर᳓स्ताद् अधरा᳓द् उ᳓दक्तात्
कविः᳓ का᳓व्येन प᳓रि पाहि राजन्
स᳓खे स᳓खायम् अज᳓रो जरिम्णे᳓
अ᳓ग्ने म᳓र्ताँ अ᳓मर्तियस् तुवं᳓ नः
Vedaweb annotation
Strata
Popular for linguistic reasons, and possibly also for non-linguistic reasons
Pāda-label
popular
popular
popular
popular
Morph
adharā́t ← adharā́t (invariable)
paścā́t ← paścā́t (invariable)
purástāt ← purástāt (invariable)
údaktāt ← údaktāt (invariable)
kavíḥ ← kaví- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
kā́vyena ← kā́vya- (nominal stem)
{case:INS, gender:N, number:SG}
pāhi ← √pā- 1 (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
pári ← pári (invariable)
rājan ← rā́jan- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
ajáraḥ ← ajára- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
jarimṇé ← jarimán- (nominal stem)
{case:DAT, gender:M, number:SG}
sákhāyam ← sákhi- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
sákhe ← sákhi- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
ágne ← agní- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
ámartyaḥ ← ámartya- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
mártān ← márta- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:PL}
naḥ ← ahám (pronoun)
{case:ACC, number:PL}
tvám ← tvám (pronoun)
{case:NOM, number:SG}
पद-पाठः
प॒श्चात् । पु॒रस्ता॑त् । अ॒ध॒रात् । उद॑क्तात् । क॒विः । काव्ये॑न । परि॑ । पा॒हि॒ । रा॒ज॒न् ।
सखे॑ । सखा॑यम् । अ॒जरः॑ । ज॒रि॒म्णे । अग्ने॑ । मर्ता॑न् । अम॑र्त्यः । त्वम् । नः॒ ॥
Hellwig Grammar
- paścāt
- [adverb]
- “subsequently; westward; paścāt [word]; after; back.”
- purastād ← purastāt
- [adverb]
- “ahead; eastward; earlier; above; above.”
- adharād ← adharāt
- [adverb]
- “below; south.”
- udaktāt
- [adverb]
- kaviḥ ← kavi
- [noun], nominative, singular, masculine
- “poet; wise man; bard; Venus; Uśanas; kavi [word]; Kavi; prophet; guru; Brahma.”
- kāvyena ← kāvya
- [noun], instrumental, singular, neuter
- “Uśanas; poem; Kāvya; wisdom.”
- pari
- [adverb]
- “from; about; around.”
- pāhi ← pā
- [verb], singular, Present imperative
- “protect; govern.”
- rājan
- [noun], vocative, singular, masculine
- “king; Kshatriya; rājan [word]; best; rājāvarta; Yakṣa.”
- sakhe ← sakhi
- [noun], vocative, singular
- “friend; companion; sakhi [word].”
- sakhāyam ← sakhi
- [noun], accusative, singular
- “friend; companion; sakhi [word].”
- ajaro ← ajaraḥ ← ajara
- [noun], nominative, singular, masculine
- “undecaying; ageless.”
- jarimṇe ← jariman
- [noun], dative, singular, masculine
- “old age.”
- ‘gne ← agne ← agni
- [noun], vocative, singular, masculine
- “fire; Agni; sacrificial fire; digestion; cautery; Plumbago zeylanica; fire; vahni; agni [word]; agnikarman; gold; three; jāraṇa; pyre; fireplace; heating.”
- martāṃ ← marta
- [noun], accusative, plural, masculine
- “man.”
- amartyas ← amartyaḥ ← amartya
- [noun], nominative, singular, masculine
- “immortal.”
- tvaṃ ← tvam ← tvad
- [noun], nominative, singular
- “you.”
- naḥ ← mad
- [noun], accusative, plural
- “I; mine.”
सायण-भाष्यम्
हे राजन् दीप्ताग्ने कविः क्रान्तदर्शनस्त्वं काव्येन कविकर्मणा पश्चात् पश्चिमतः पुरस्तात् पूर्वतः अधरात् दक्षिणतश्च उदक्तात् उत्तरतश्च अस्मान् परि पाहि परितो रक्ष। किंच हे सखे मित्रभूताग्ने अजरः जरारहितस्त्वं मां सखायं जरिम्णे जरायै कुरु । त्वत्प्रसादादहं चिरं जीवामीत्यर्थः । एतदेव दर्शयति । हे अग्ने अमर्त्यः मरणधर्मरहितः त्वं मर्तान् मरणधर्मवतः नः अस्मान् जरिम्णे जरायै कुर्विति शेषः ॥
Wilson
English translation:
“Royal Agni, who are a sage, protect us by your wisdom on the west, on the east, on the south, on thenorth; do you, O friend, who are undecaying, (preserve me), your friend, to old age; do you who are immortal,(protect) us who are mortal.”
Jamison Brereton
From behind, from in front, from below, and from above—as a poet with your poetic skill protect us all around, o king.
O comrade, (protect) your comrade, as an unaging one (protect him to attain) old age. O Agni, as an immortal (protect) us who are mortal.
Griffith
From rear, from front, from under, from above us, O King, protect us as a Sage with wisdom.
Guard to old age thy friend, O Friend, Eternal: O Agni, as Immortal, guard us mortals.
Geldner
Hinten und vorn, unten und oben, als Seher schütze uns mit deiner Sehergabe, o König, deinen Freund, o Freund, du der Alterlose, daß er alt werde, du, Agni, der Unsterbliche uns Sterbliche.
Grassmann
Von vorn, von hinten, oben und von unten mit Weisheit, weiser, schütz uns rings, o König; O Freund den Freund, du junger führ zum Alter, Unsterblicher, uns Sterbliche, o Agni.
Elizarenkova
Сзади, спереди, снизу, сверху,
Как мудрец, защити (нас своей) мудростью, о царь,
О друг, друга (ты), нестареющий, (защити) для старости,
О Агни, ты, бессмертный, – нас, смертных!
अधिमन्त्रम् (VC)
- अग्नी रक्षोहा
- पायुः
- पादनिचृत्त्रिष्टुप्
- धैवतः
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (अग्ने राजन्)हे अग्रणायक सर्वत्र राजमान-विराजमान-परमात्मन् ! (कविः काव्येन) तू शास्त्रकलाविज्ञ होता हुआ शास्त्रकलाप्रकार से (पश्चात्) पश्चिम से (पुरस्तात्) पूर्व से (अधरात्) दक्षिण से (उदक्तात्) उत्तर से (परि पाहि) परिपालन कर (सखे) हे मित्र ! (सखायम्) मुझ मित्र को (अजरः) जरारहित हुआ (जरिम्णे) जरा भाव-जबतक जरा हो-जरापर्यन्त (अमर्त्य) हे मरणधर्मरहित (मर्त्यान्) मरणधर्मवाले (नः) हमें (त्वम्) तू परिपालित कर ॥२१॥
ब्रह्ममुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - परमात्मा अपने उपासकों की समस्त दिशाओं से रक्षा करता है, जरापर्यन्त जीवन प्रदान करता है ॥२१॥
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (अग्ने राजन्) हे तेजस्विन् राजमान नायक ! (कविः काव्येन) त्वं शास्त्रकलाविज्ञः सन् शास्त्रकलाप्रकारेण (पश्चात्) पश्चिमतः (पुरस्तात्) पूर्वदिक्तः (अधरात्) दक्षिणतः (उदक्तात्) उत्तरतः (परि पाहि) परिपालय (सखे) हे सखे ! (सखायम्) सखायं मां (अजरः) जरारहितः सन् (जरिम्णे) जराभावाय यावज्जरा-जरापर्यन्तं (अमर्त्य) हे मरणधर्मरहित ! (मर्त्यान्) मरणधर्मवतः (नः) अस्मान् (त्वं) त्वं परिपालय ॥२१॥
22 परि त्वाग्ने - अनुष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
प᳓रि त्वाग्ने! पु᳓रं+++(=पूरकं)+++ वयं᳓
वि᳓प्रं सहस्य! धीमहि ।
धृष᳓द्+++(=धर्षक)+++-वर्णं दिवे᳓दिवे
हन्ता᳓रं भङ्गुरा᳓वता᳓म् +++(→भेत्तारम् भङ्गुरावतः इति तैत्तिरीये)+++᳓ ॥
मूलम् ...{Loading}...
परि॑ त्वाग्ने॒ पुरं॑ व॒यं विप्रं॑ सहस्य धीमहि ।
धृ॒षद्व॑र्णं दि॒वेदि॑वे ह॒न्तारं॑ भङ्गु॒राव॑ताम् ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - अग्नी रक्षोहा
- ऋषिः - पायुः
- छन्दः - अनुष्टुप्
Thomson & Solcum
प᳓रि त्वाग्ने पु᳓रं वयं᳓
वि᳓प्रं सहस्य धीमहि
धृष᳓द्वर्णं दिवे᳓-दिवे
हन्ता᳓रम् भङ्गुरा᳓वताम्
Vedaweb annotation
Strata
Popular for linguistic reasons, and possibly also for non-linguistic reasons
Pāda-label
popular;; epic anuṣṭubh (424)
popular;; epic anuṣṭubh (424)
popular;; epic anuṣṭubh (424)
popular;; epic anuṣṭubh (424)
Morph
agne ← agní- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
pári ← pári (invariable)
púram ← púr- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:SG}
tvā ← tvám (pronoun)
{case:ACC, number:SG}
vayám ← ahám (pronoun)
{case:NOM, number:PL}
dhīmahi ← √dhā- 1 (root)
{number:PL, person:1, mood:OPT, tense:AOR, voice:MED}
sahasya ← sahasyà- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
vípram ← vípra- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
dhr̥ṣádvarṇam ← dhr̥ṣádvarṇa- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
divé-dive ← dyú- ~ div- (nominal stem)
{case:LOC, gender:N, number:SG}
bhaṅgurā́vatām ← bhaṅgurā́vant- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:PL}
hantā́ram ← hantár- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
पद-पाठः
परि॑ । त्वा॒ । अ॒ग्ने॒ । पुर॑म् । व॒यम् । विप्र॑म् । स॒ह॒स्य॒ । धी॒म॒हि॒ ।
धृ॒षत्ऽव॑र्णम् । दि॒वेऽदि॑वे । ह॒न्तार॑म् । भ॒ङ्गु॒रऽव॑ताम् ॥
Hellwig Grammar
- pari
- [adverb]
- “from; about; around.”
- tvāgne ← tvā ← tvad
- [noun], instrumental, singular
- “you.”
- tvāgne ← agne ← agni
- [noun], vocative, singular, masculine
- “fire; Agni; sacrificial fire; digestion; cautery; Plumbago zeylanica; fire; vahni; agni [word]; agnikarman; gold; three; jāraṇa; pyre; fireplace; heating.”
- puraṃ ← puram ← pur
- [noun], accusative, singular, feminine
- “fortress; pur [word]; town; purā [indecl.]; mahant.”
- vayaṃ ← vayam ← mad
- [noun], nominative, plural
- “I; mine.”
- vipraṃ ← vipram ← vipra
- [noun], accusative, singular, masculine
- “Brahmin; poet; singer; priest; guru; Vipra.”
- sahasya
- [noun], vocative, singular, masculine
- “mighty.”
- dhīmahi ← dhā
- [verb], plural, Aorist inj. (proh.)
- “put; give; cause; get; hold; make; provide; lend; wear; install; have; enter (a state); supply; hold; take; show.”
- dhṛṣadvarṇaṃ ← dhṛṣat
- [noun]
- dhṛṣadvarṇaṃ ← varṇam ← varṇa
- [noun], accusative, singular, masculine
- “color; caste; complexion; vowel; varṇa [word]; vowel; syllable; appearance; Karat; people; beauty; varṇa; gold; color; complexion.”
- dive ← diva
- [noun], locative, singular, neuter
- “day; sky; Svarga.”
- dive ← diva
- [noun], locative, singular, neuter
- “day; sky; Svarga.”
- hantāram ← hantṛ
- [noun], accusative, singular, masculine
- “killer; curative; killing; removing; destroyer.”
- bhaṅgurāvatām ← bhaṅgurāvat
- [noun], genitive, plural, masculine
सायण-भाष्यम्
हे सहस्य सहसे हित सहसो जात वा अग्ने पुरं पूरकं विप्रं मेधाविनं धृषद्वर्णं धर्षकरूपं भङ्गुरावतां भङ्गुरकर्मयुक्तानां रक्षसां दिवेदिवे प्रत्यहं हन्तारं हिंसितारं त्वा त्वां वयं पायुनामधेया भारद्वाजा रक्षसां हननाय परि धीमहि ॥
Wilson
English translation:
“We meditate, strength-born Agni, on you, the accomplisher (of rites), the sage, of fearful form, thedestroyer of the treacherous day by day.”
Jamison Brereton
We would set you, the inspired poet, all around (us) as our fortress, o mighty Agni,
displaying bold color every day, smiter of (the demonic powers) along with their wreckage—
Griffith
We set thee round us as a fort, victorious Agni, thee a Sage,
Of hero lineage, day by day, destroyer of our treacherous foes.
Geldner
Als einen Burgwall wollen wir dich, den Redekundigen, du übermächtiger Agni um uns legen, dich von kühnem Aussehen, Tag für Tag, den Töter der Hinterlistigen.
Grassmann
Dich, starker Agni, setzen wir als Burg, o weiser, um uns her; Der kühn du glänzest Tag für Tag, und die verderblichen erschlägst.
Elizarenkova
Тобою, вдохновенным, о Агни, как крепостью,
Мы хотим окружить себя, о сильный,
(Тобою,) дерзко сверкающий день за днем,
Убийцей обманщиков.
अधिमन्त्रम् (VC)
- अग्नी रक्षोहा
- पायुः
- अनुष्टुप्
- गान्धारः
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (सहस्व-अग्ने)हे बलवन्! अग्रणायक ! (त्वा पुरं विप्रम्) तुझ कामनाओं के पूरक मेधावी (धृषद्वर्णम्) धर्षकरूप प्रभावशाली (भङ्गुरावतां हन्तारम्) भञ्जनकर्मवालों के नाशक को (दिवेदिवे) प्रतिदिन (परि धीमहि) सब ओर मन में धारण करें ॥२२॥
ब्रह्ममुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - परमात्मा पीड़ा देनेवालों को नष्ट कर रहा है, उसका स्मरण करना चाहिए ॥२२॥
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (सहस्व-अग्ने) हे बलवन् नायक ! (त्वा पुरं विप्रम्) त्वां पूरकं कामपूरकं मेधाविनं (धृषद्वर्णभङ्गुरावतां हन्तारम्) धर्षणरूपं भञ्जनकर्मवतां शत्रूणां हन्तारं (दिवेदिवे) प्रतिदिनं (परि धीमहि) परितो धारयेम ॥२२॥
23 विषेण भङ्गुरावतः - अनुष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
विषे᳓ण भङ्गुरा᳓वतः
प्र᳓ति ष्म रक्ष᳓सो दह
अ᳓ग्ने तिग्मे᳓न शोचि᳓षा
त᳓पुरग्राभिर् ऋष्टि᳓भिः
मूलम् ...{Loading}...
वि॒षेण॑ भङ्गु॒राव॑तः॒ प्रति॑ ष्म र॒क्षसो॑ दह ।
अग्ने॑ ति॒ग्मेन॑ शो॒चिषा॒ तपु॑रग्राभिरृ॒ष्टिभिः॑ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - अग्नी रक्षोहा
- ऋषिः - पायुः
- छन्दः - अनुष्टुप्
Thomson & Solcum
विषे᳓ण भङ्गुरा᳓वतः
प्र᳓ति ष्म रक्ष᳓सो दह
अ᳓ग्ने तिग्मे᳓न शोचि᳓षा
त᳓पुरग्राभिर् ऋष्टि᳓भिः
Vedaweb annotation
Strata
Popular for linguistic reasons, and possibly also for non-linguistic reasons
Pāda-label
popular;; epic anuṣṭubh (424)
popular;; epic anuṣṭubh (424)
popular;; epic anuṣṭubh (424)
popular;; epic anuṣṭubh (424)
Morph
bhaṅgurā́vataḥ ← bhaṅgurā́vant- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:PL}
viṣéṇa ← viṣá- (nominal stem)
{case:INS, gender:N, number:SG}
daha ← √dah- (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
práti ← práti (invariable)
rakṣásaḥ ← rakṣás- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:PL}
sma ← sma (invariable)
ágne ← agní- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
śocíṣā ← śocís- (nominal stem)
{case:INS, gender:N, number:SG}
tigména ← tigmá- (nominal stem)
{case:INS, gender:N, number:SG}
r̥ṣṭíbhiḥ ← r̥ṣṭí- (nominal stem)
{case:INS, gender:F, number:PL}
tápuragrābhiḥ ← tápuragra- (nominal stem)
{case:INS, gender:F, number:PL}
पद-पाठः
वि॒षेण॑ । भ॒ङ्गु॒रऽव॑तः । प्रति॑ । स्म॒ । र॒क्षसः॑ । द॒ह॒ ।
अग्ने॑ । ति॒ग्मेन॑ । शो॒चिषा॑ । तपुः॑ऽअग्राभिः । ऋ॒ष्टिऽभिः॑ ॥
Hellwig Grammar
- viṣeṇa ← viṣa
- [noun], instrumental, singular, neuter
- “poison; poisoning; viṣa; venom; vatsanābha; Aconitum Ferox; viṣa [word]; Viṣa; myrrh; myrrh.”
- bhaṅgurāvataḥ ← bhaṅgurāvat
- [noun], accusative, plural, masculine
- prati
- [adverb]
- “towards; per; regarding; respectively; according to; until.”
- ṣma ← sma
- [adverb]
- rakṣaso ← rakṣasaḥ ← rakṣas
- [noun], accusative, plural, masculine
- daha ← dah
- [verb], singular, Present imperative
- “burn; cauterize; heat; burn; burn; burn; roast; blaze; burn; distress; destroy.”
- agne ← agni
- [noun], vocative, singular, masculine
- “fire; Agni; sacrificial fire; digestion; cautery; Plumbago zeylanica; fire; vahni; agni [word]; agnikarman; gold; three; jāraṇa; pyre; fireplace; heating.”
- tigmena ← tigma
- [noun], instrumental, singular, neuter
- “sharp; pointed; fiery.”
- śociṣā ← śocis
- [noun], instrumental, singular, neuter
- “fire; flare; burn; radiance.”
- tapuragrābhir ← tapuḥ ← tapus
- [noun], neuter
- “heat.”
- tapuragrābhir ← agrābhiḥ ← agra
- [noun], instrumental, plural, feminine
- “tip; beginning; peak; end; front; top; beginning; battlefront; agra [word]; acme; fingertip; top; best; optimum; climax; matter; glans.”
- ṛṣṭibhiḥ ← ṛṣṭi
- [noun], instrumental, plural, feminine
- “spear.”
सायण-भाष्यम्
हे अग्ने त्वं भङ्गुरावतः भञ्जनकर्मयुक्तान् रक्षसः राक्षसान् विषेण व्याप्तेन तिग्मेन तीक्ष्णेन शोचिषा तेजसा प्रति दह भस्मीकुरु । तथा तपुरग्राभिः तपनशीलाग्राभिः ऋष्टिभिः । ऋष्टय आयुधविशेषाः । ताभिरपि प्रति दह ॥
Wilson
English translation:
“Consume, Agni, the treacherous rākṣasas with your all-pervading sharp flame, with yourflame-pointed darts.”
Jamison Brereton
With poison (smite) them along with their wreckage. Burn against the demons
with your sharp flame, Agni, and with your spears with their
scorching tips.
Griffith
Burn with thy poison turned against the treacherous brood of Raksasas,
O Agni, with thy sharpened glow, with lances armed with points of flame.
Geldner
Mit Gift die Hinterlistigen! Versenge die Unholde, Agni, mit scharfer Glut, mit deinen glutspitzigen Speeren!
Grassmann
Vertilge die verderblichen, durch Gift und Brand die Geisterschar, Mit flammenspitzigem Geschoss, o Agni, und mit heisser Glut.
Elizarenkova
С ядом – на обманщиков!
Сожги ракшасов,
О Агни, резким пламенем,
Копьями с раскаленными концами!
अधिमन्त्रम् (VC)
- अग्नी रक्षोहा
- पायुः
- अनुष्टुप्
- गान्धारः
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (अग्ने)हे तेजस्वी नायक !(भङ्गुरावतः)भञ्जनकर्मवाले राक्षसों को (विषेण) विषयुक्त प्रयोग से (तिग्मेन शोचिषा) तीक्ष्ण ज्वलन्त अस्त्र से (तपुः अग्राभिः-ऋष्टिभिः) तापक अग्रभागवाही शस्त्रशक्तियों से (प्रतिदह स्म) प्रतिदग्ध कर दे ॥२३॥
ब्रह्ममुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - राष्ट्र में तोड़-फोड़ मचानेवाले दुष्टजनों को तीक्ष्ण जलते हुए शस्त्रों तथा तापक मुखवाले शक्तिशस्त्रों से दग्ध करे, नष्ट-भ्रष्ट करे ॥२३॥
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (अग्ने) हे तेजस्विन् नायक ! (भङ्गुरावतः) भञ्जनकर्मवतो राक्षसान् (विषेण) विषयुक्तेन प्रयोगेण (तिग्मेन शोचिषा) तीक्ष्णेन ज्वलदस्त्रेण (तपुः-अग्राभिः-ऋष्टिभिः) तापकाग्रभागयुक्ताभिः शस्त्रशक्तिभिः (प्रति दह स्म) प्रतिदग्धान् कुरु ॥२३॥
24 प्रत्यग्ने मिथुना - अनुष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
प्र᳓त्य् अग्ने मिथुना᳓ दह
यातुधा᳓ना किमीदि᳓ना
सं᳓ त्वा शिशामि जागृहि
अ᳓दब्धं विप्र म᳓न्मभिः
मूलम् ...{Loading}...
प्रत्य॑ग्ने मिथु॒ना द॑ह यातु॒धाना॑ किमी॒दिना॑ ।
सं त्वा॑ शिशामि जागृ॒ह्यद॑ब्धं विप्र॒ मन्म॑भिः ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - अग्नी रक्षोहा
- ऋषिः - पायुः
- छन्दः - अनुष्टुप्
Thomson & Solcum
प्र᳓त्य् अग्ने मिथुना᳓ दह
यातुधा᳓ना किमीदि᳓ना
सं᳓ त्वा शिशामि जागृहि
अ᳓दब्धं विप्र म᳓न्मभिः
Vedaweb annotation
Strata
Popular for linguistic reasons, and possibly also for non-linguistic reasons
Pāda-label
popular;; epic anuṣṭubh (424)
popular;; epic anuṣṭubh (424)
popular;; epic anuṣṭubh (424)
popular;; epic anuṣṭubh (424)
Morph
agne ← agní- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
daha ← √dah- (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
mithunā́ ← mithuná- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:DU}
práti ← práti (invariable)
kimīdínā ← kimīdín- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:DU}
yātudhā́nā ← yātudhā́na- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:DU}
jāgr̥hí ← √gr̥- (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:PRF, voice:ACT}
sám ← sám (invariable)
śiśāmi ← √śā- ~ śī- (root)
{number:SG, person:1, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
tvā ← tvám (pronoun)
{case:ACC, number:SG}
ádabdham ← ádabdha- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
mánmabhiḥ ← mánman- (nominal stem)
{case:INS, gender:N, number:PL}
vipra ← vípra- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
पद-पाठः
प्रति॑ । अ॒ग्ने॒ । मि॒थु॒ना । द॒ह॒ । या॒तु॒ऽधाना॑ । कि॒मी॒दिना॑ ।
सम् । त्वा॒ । शि॒शा॒मि॒ । जा॒गृ॒हि । अद॑ब्धम् । वि॒प्र॒ । मन्म॑ऽभिः ॥
Hellwig Grammar
- praty ← prati
- [adverb]
- “towards; per; regarding; respectively; according to; until.”
- agne ← agni
- [noun], vocative, singular, masculine
- “fire; Agni; sacrificial fire; digestion; cautery; Plumbago zeylanica; fire; vahni; agni [word]; agnikarman; gold; three; jāraṇa; pyre; fireplace; heating.”
- mithunā ← mithuna
- [noun], accusative, dual, masculine
- “twin; couple; couple; coupling; sexual intercourse; Gemini.”
- daha ← dah
- [verb], singular, Present imperative
- “burn; cauterize; heat; burn; burn; burn; roast; blaze; burn; distress; destroy.”
- yātudhānā ← yātudhāna
- [noun], accusative, dual, masculine
- “sorcerer; Rākṣasa; Yātudhāna; rākṣasavaktravant.”
- kimīdinā ← kimīdin
- [noun], accusative, dual, masculine
- “Kimīdin.”
- saṃ ← sam
- [adverb]
- “sam; together; together; saṃ.”
- tvā ← tvad
- [noun], accusative, singular
- “you.”
- śiśāmi ← śā
- [verb], singular, Present indikative
- “sharpen; whet; strengthen.”
- jāgṛhy ← jāgṛhi ← jāgṛ
- [verb], singular, Present imperative
- “wake; watch; awaken; wake up; oversee.”
- adabdhaṃ ← adabdham ← adabdha
- [noun], accusative, singular, masculine
- “unfailing; unimpaired.”
- vipra
- [noun], vocative, singular, masculine
- “Brahmin; poet; singer; priest; guru; Vipra.”
- manmabhiḥ ← manman
- [noun], instrumental, plural, neuter
- “hymn; idea; purpose.”
सायण-भाष्यम्
हे अग्ने त्वं मिथुना मिथुनभूतानि किमीदिना । किमिदानीमिति ये चरन्ति ते किमीदिनः । तान् । तथा च यास्कः - ‘ किमीदिने किमिदानीमिति चरते किमिदं किमिदमिति वा ’ ( निरु. ६. ११ ) इति । यातुधाना यातुधानान्राक्षसान् प्रति दह। किंच हे विप्र मेधाविन्नग्ने अदब्धं केनाप्यहिंसितं त्वा त्वां मन्मभिः स्तुतिभिरहं सं शिशामि स्तौमीत्यर्थः । अतस्त्वं जागृहि निद्रां मा कुरु । बुध्यस्वेत्यर्थः ॥
Wilson
English translation:
“Consume, Agni, these pairs of Yātudhānas and Kimīdins; I whet you, O sage, the invincible one,with my praises; wake up.”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
Kimīdins: a kind of rākṣasas; Nirukta 6.11: those who wander about saying kimidānīm, what now? or kim idam, what is this?
Jamison Brereton
Burn against the pair of sorcerers, the two worm-eaters.
I sharpen you, the undeceivable—awaken!—with my thoughts, o
inspired poet.
Griffith
Burn thou the paired Kimidins, brun, Agni, the Yatudhana pairs.
I sharpen thee, Infallible, with hymns. O Sage, be vigilant.
Geldner
Versenge, Agni, das Zauber- und Kimidin-Paar! Ich mache dich scharf - sei wachsam - mit meinen Gebeten dich den Untrüglichen, du Redekundiger!
Grassmann
Brenn die gepaarten Zauberer und Frevelgeister, Agni, fort, Durch Lieder schärf’ ich, weisen dich, sei wachsam, du untrüglicher.
Elizarenkova
Испепели, о Агни, пары
Колдунов (и) кимидинов!
Я заостряю тебя – будь бдителен! –
Не поддающегося обману, (своими) молитвами, о вдохновенный.
अधिमन्त्रम् (VC)
- अग्नी रक्षोहा
- पायुः
- निचृदनुष्टुप्
- गान्धारः
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (अग्ने)हे तेजस्वी नायक ! (यातुधाना किमीदिना मिथुना) यातनाधारक क्या अब हरना चाहिए, ऐसे युगल स्त्रीपुरुषों को (प्रतिदह) प्रतिदग्ध कर (त्वा मन्मभिः सं शिशामि) तुझे निज मान्य करनेवाले वचनों से तीक्ष्ण करता हूँ, प्रोत्साहित करता हूँ (विप्र जागृहि) हे मेधावी ! तू सावधान हो ॥२४॥
ब्रह्ममुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - राष्ट्र के अन्दर जो पीड़ा देनेवाले तथा जो क्या-क्या हरें, लूटें सोचनेवाले स्त्रीपुरुषों को जला देना चाहिए, प्रजाजन भी शासक को उत्तेजित प्रोत्साहित करते रहें ॥२४॥
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (अग्ने) हे तेजस्विन् नायक ! (यातुधाना किमीदिना मिथुना) यातनाधारकौ किमिदानीं हरावहि चरन्तौ मिथुनभूतौ स्त्रीपुरुषौ (प्रतिदह) प्रतिदग्धीकुरु (त्वां मन्मभिः संशिशामि) त्वां निजमान्यकरणवचनैस्तीक्ष्णीकरोमि-प्रोत्साहयामि (विप्र जागृहि) हे मेधाविन् ! त्वं सावधानो भव ॥२४॥
25 प्रत्यग्ने हरसा - अनुष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
प्र᳓त्य् अग्ने ह᳓रसा ह᳓रः
शृणीहि᳓ विश्व᳓तः प्र᳓ति
यातुधा᳓नस्य रक्ष᳓सो
ब᳓लं वि᳓ रुज वीरि᳓यम्
मूलम् ...{Loading}...
प्रत्य॑ग्ने॒ हर॑सा॒ हरः॑ शृणी॒हि वि॒श्वतः॒ प्रति॑ ।
या॒तु॒धान॑स्य र॒क्षसो॒ बलं॒ वि रु॑ज वी॒र्य॑म् ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - अग्नी रक्षोहा
- ऋषिः - पायुः
- छन्दः - अनुष्टुप्
Thomson & Solcum
प्र᳓त्य् अग्ने ह᳓रसा ह᳓रः
शृणीहि᳓ विश्व᳓तः प्र᳓ति
यातुधा᳓नस्य रक्ष᳓सो
ब᳓लं वि᳓ रुज वीरि᳓यम्
Vedaweb annotation
Strata
Popular for linguistic reasons, and possibly also for non-linguistic reasons
Pāda-label
popular;; epic anuṣṭubh (424)
popular;; epic anuṣṭubh (424)
popular;; epic anuṣṭubh (424)
popular;; epic anuṣṭubh (424)
Morph
agne ← agní- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
háraḥ ← háras- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
hárasā ← háras- (nominal stem)
{case:INS, gender:N, number:SG}
práti ← práti (invariable)
práti ← práti (invariable)
śr̥ṇīhí ← √śr̥̄- 1 (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
viśvátas ← viśvátas (invariable)
rakṣásaḥ ← rakṣás- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
yātudhā́nasya ← yātudhā́na- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
bálam ← bála- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
ruja ← √ruj- (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
ví ← ví (invariable)
vīryàm ← vīryà- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
पद-पाठः
प्रति॑ । अ॒ग्ने॒ । हर॑सा । हरः॑ । शृ॒णी॒हि । वि॒श्वतः॑ । प्रति॑ ।
या॒तु॒ऽधान॑स्य । र॒क्षसः॑ । बल॑म् । वि । रु॒ज॒ । वी॒र्य॑म् ॥
Hellwig Grammar
- praty ← prati
- [adverb]
- “towards; per; regarding; respectively; according to; until.”
- agne ← agni
- [noun], vocative, singular, masculine
- “fire; Agni; sacrificial fire; digestion; cautery; Plumbago zeylanica; fire; vahni; agni [word]; agnikarman; gold; three; jāraṇa; pyre; fireplace; heating.”
- harasā ← haras
- [noun], instrumental, singular, neuter
- “fire; fury; grip; capture.”
- haraḥ ← haras
- [noun], accusative, singular, neuter
- “fire; fury; grip; capture.”
- śṛṇīhi ← śṛ
- [verb], singular, Present imperative
- “fall off; break; disintegrate; crush; break; fracture.”
- viśvataḥ ← viśvatas
- [adverb]
- “everywhere; around; about.”
- prati
- [adverb]
- “towards; per; regarding; respectively; according to; until.”
- yātudhānasya ← yātudhāna
- [noun], genitive, singular, masculine
- “sorcerer; Rākṣasa; Yātudhāna; rākṣasavaktravant.”
- rakṣaso ← rakṣasaḥ ← rakṣas
- [noun], genitive, singular, neuter
- “Rākṣasa; Rakṣas; rakṣas [word].”
- balaṃ ← balam ← bala
- [noun], accusative, singular, neuter
- “strength; army; power; force; potency; vigor; Balarama; bala; violence; might; Shiva; bala [word]; myrrh; semen; reflex; bronze; influence; erection; potency; intensity.”
- vi
- [adverb]
- “apart; away; away.”
- ruja ← ruj
- [verb], singular, Present imperative
- “break; bend.”
- vīryam ← vīrya
- [noun], accusative, singular, neuter
- “potency; vīrya; heroism; potency; strength; semen; power; deed; active agent; efficacy; vīryapāramitā; gold; vigor; vīrya [word]; virility; manfulness; jewel; force.”
सायण-भाष्यम्
हे अग्ने त्वं हरसा त्वदीयेन तेजसा । तथा च यास्कः – हरी हरतेर्ज्योतिर्हर उच्यते । (निरु. ४. १९ ) इति । यातुधानस्य राक्षसस्य हरः हरणशीलं बलं प्रति शृणीहि नाशयेत्यर्थः । तथा रक्षसः राक्षसस्य वीर्यं च वि रुज भञ्जय ॥ ॥ ९ ॥
Wilson
English translation:
“Destroy, Agni, with your flame, the impetuous might of the Yātudhāna; break the strength of therākṣasa.”
Jamison Brereton
Shatter his blaze with your blaze in all directions, o Agni.
Break apart the strength of the demon sorcerer and his manliness.
Griffith
Shoot forth, O Agni, with thy flame demolish them on every side.
Break thou the Yatudhana’s strength, the vigour of the Raksasa.
Geldner
Mit deiner Brunst, Agni, zerbrich seine brennende Begierde gänzlich! Zerschmettere die Kraft, die Mannheit des Zauberers, des Unholdes!
Grassmann
Zerstör von allen Seiten du, o Agni, Glut durch Flammenglut, Zerbrich die Macht und Manneskraft des Zaubergeistes und Gespensts.
Elizarenkova
Жаром (своим), о Агни, разбей
(Его) жар повсюду!
Раздроби силу мужскую
У колдуна, у ракшаса!
अधिमन्त्रम् (VC)
- अग्नी रक्षोहा
- पायुः
- निचृदनुष्टुप्
- गान्धारः
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (अग्ने)हे तेजस्वी नायक !(यातुधानस्य रक्षसः)यातनाधारक राक्षस के (हरः) प्रहारक गर्व को (हरसा) अपने प्रहारक तेज से(प्रति शृणीहि)उलट कर नष्ट कर (बलं वीर्यं वि रुज) बल और प्रताप को भङ्ग कर ॥२५॥
ब्रह्ममुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - पीड़ा देनेवाले दुष्ट के बल को राष्ट्र का नायक अपने शस्त्रबल और प्रताप से नष्ट करे ॥२५॥
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (अग्ने) हे तेजस्विन् नायक ! (यातुधानस्य रक्षसः) यातनाधारकस्य राक्षसस्य (हरः) प्रहारकं गर्वं (हरसा) स्वकीयेन प्रहारकतेजसा (प्रति शृणीहि) प्रतिकृत्य नाशय (बलं वीर्यं वि रुज) बलं प्रतापं च पीडय भङ्गं कुरु ॥२५॥