सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
सायण-भाष्यम्
सप्तमेऽनुवाके षट् सूक्तानि । तत्र ‘सत्येन’ इति सप्तचत्वारिंशदृचं प्रथमं सूक्तं सवितृसुतायाः सूर्याया आर्षम्। ‘नवोनवः’ इति तिस्रः ‘अनृक्षराः’ इति द्वे ‘गृभ्णामि’ इति द्वे ‘यदश्विना पृच्छमानौ’ इत्येका ‘ पूषा त्वेतो नयतु’ इत्येका ‘अघोरचक्षुः’ इति चैवमेता दशर्चस्त्रिष्टुभः । ‘तृष्टमेतत्’ इत्येषोरोबृहत्यष्टकद्वादशद्वयष्टकवती । “पूर्वपरं चरतः ’ ‘इह प्रियं प्रजया’ ‘आ नः प्रजां जनयतु’ इत्येतास्तिस्रो जगत्यः । शिष्टास्त्र्यत्रिंशदनुष्टुभः । आदितः पञ्चानामृचां सोमो देवता । तत एकादशभिः सूर्या स्वविवाहं स्तुतवती । अतस्तत्र योऽर्थः प्रतिपाद्यते स एव देवतात्वेन विज्ञेयः। ‘या तेनोच्यते सा देवता’ इति न्यायात् । सप्तदश्या देवी देवता । अष्टादश्याः सोमार्कौ। एकोनविंश्याश्चन्द्रमाः । सुकिंशुकम्’ इत्याद्या नवर्चो विवाहमन्त्रा आशिषः प्रतिपादकाः । अतस्तत्र तत्र प्रतिपाद्योऽर्थों देवता । ‘परा देहि’ अश्रीरा तनूः’ इति द्वे वध्वा विवाहकाले परिहितस्य वाससः संस्पर्शनिन्दयित्र्यौ।’ ये वध्वश्चन्द्रम्’ इति दंपत्योः क्षयरोगस्य नाशिनी । अतस्तद्देवताका’। परिशिष्टानां षोडशाना सूर्या देवता । तथा चानुक्रान्तं-’ सत्येन सप्तचत्वारिंशत् ’ सर्वमनुक्रान्तम्। सूक्तविनियोगो लैङ्गिकः ॥
Jamison Brereton
85 (911)
Wedding
Sūryā Sāvitrī
47 verses: anuṣṭubh, except triṣṭubh 14, 19–21, 23–24, 26, 36–37, 44; jagatī 18, 27, 43; urobr̥hatī 34
This first hymn of the single-hymn group, long and episodic, treats the domes tic ritual of the wedding. Many of the verses are found also in the Atharvaveda (Śaunaka) wedding hymns (XIV.1–2) and are utilized in the gr̥hya sūtras (the proto cols of the domestic rituals) in the wedding rite.
It begins (vss. 1–19) with a fairly coherent account of the wedding of Sūryā, the Daughter of the Sun, whose marriage serves as the prototype of human mar riage. She is also named by the Anukramaṇī as the author of the hymn, a clearly fanciful ascription. The bridegroom is Soma, and the first five verses are devoted to asserting that this is not the familiar earthly soma, the ritual drink (see esp. vss. 3–4), but rather the celestial Soma—here identified for the first time as the moon, an identification that becomes standard later. The waning and waxing of the moon are referred to in verse 5, and probably cryptically in the first part of verse 4, in the puzzling adjective “those whose regulation is sheltering” (āchádvidhāna), using an idiom otherwise used for the regulation of the months and seasons (e.g., in vs. 18).
The next verses (6–12) employ a style familiar from the Atharvaveda and from middle Vedic prose, a structured series of identifications between cosmic and every day entities; the everyday entities here are the different features of the wedding, and especially the wedding vehicle. Much in these verses is unclear for several reasons. For one thing, workaday language is seldom found in these high-culture texts, and
so the words for the members of the wedding party and the pieces of the bridal finery and wedding cart are unfamiliar. Moreover, the cosmic comparanda are dif ficult to penetrate as they seem to refer to unidentified astronomical bodies and movements. Verses 13–16 focus on a single episode in the marriage ritual, the “woo ing.” Judging from later practice, the bridegroom’s party sends several males to the potential bride’s home, to ask her father and other male members of the fam ily for her as bride for the man they represent. This part of the ceremony begins with the wooers identifying themselves by name and lineage—the “pointing out” of verse 15. In this hymn the Aśvins are the wooers, arriving on their characteristic three-wheeled chariot, whose wheels provide the topic for a series of (presumably astronomical) riddles (vss. 15–16). (For further discussion see Jamison 1996a: 222– 24.) After a verse of homage (17), this part of the hymn ends with two further verses of riddles about the sun and moon (18–19).
After this long, more-or-less self-contained mythological and cosmological opening the hymn continues with verses more appropriate to the current, human wedding. Verses 20–27 contain a somewhat jumbled treatment of the wedding, from the wooing to the arrival in the new home, beginning with an invitation to mount the wedding vehicle (vs. 20), perhaps placed here because it has connections with the Sūryā section. Verses 21–22 are addressed to a Gandharva (a type of lubri
cious demigod, thought to target unmarried girls), declaring the new wife off-limits. Verse 23 seems to collapse the earlier journey to the wooing and the journey to the new home, while the following two verses (24–25) concern the ceremony itself: at least in the later ritual the wife is briefly bound with a cord, as a symbolic initiation parallel to the initiation of a young Ārya boy. (See Jamison 1996a: 42–48.) Finally, in verses 26–27 we reach the journey to the new home and good wishes for the new mistress of the household.
Verses 28–35 are a strange, sinister, and menacing interlude between the gener ally happy tone of the first part of the hymn and the blessings with which it closes. These, especially verses 28–30 and 34–35, are also the most discussed and disputed verses in the hymn. Let us dispose of the relatively unproblematic verses 31–33 first. These concern the possible dangers of the wedding journey: diseases emanating from the spectators of the procession (vs. 31) and robbers and other hazards (vs. 32). In verse 33 the spectators are allowed to look at the bride and wish her good luck, but then ordered home.
It is generally agreed that the three preceding verses (28–30) have to do with the deflowering of the bride, though there is much disagreement about details. Verse 28, it seems, begins with the announcement of the blood-stained sheet or garment, the all-important sign that the bride was a virgin. But the rest of this verse and the two verses following do not treat this as an altogether positive outcome, especially for the groom. Because the bride was a virgin, the marriage is valid, so her relatives are pleased (28c)—but the new husband is trapped. The bride becomes a noose (like the old sexist American slang expression “ball-and-chain” for a wife), and he is bound in her bonds. She also becomes witchcraft embodied (28b, 29c). In our view this refers to the unnerving and dangerous hold that sex, in the person of his wife, will exert over the husband. (Compare American English “that old black magic” for sexual attraction and desire.) He is not only legally but also mentally bound, and this hold is also expressed by the paradoxical “the wife enters her husband” at the end of verse 29. Though the sexual act of course happens the other way—hus
band enters wife—symbolically she enters him: she has penetrated his defenses, got ten “under his skin.” The first half of verse 29 is unconnected with this emotional transformation; instead it simply continues the legal and social ramifications of the consummated marriage. With most commentators (pace Falk [1993], who thinks it is the sable pelt worn by the groom), we interpret the śāmulyàm of 29a as the stained garment of the bride, now to be disposed of. Pāda b treats the gifts to be given to the priests who officiated at the ceremony. In verse 30 we return to the groom’s compromised physical and emotional state: sex, especially this first sex of marriage, is making him weakened and vulnerable, his naked flesh “glistening in an evil way,” perhaps with sexual fluids. The theme of the garment found in literal terms in verses 28–29 acquires a somewhat shocking metaphorical twist in the second half of verse 30, where sexual intercourse is depicted as the husband dressing his penis in the “garment,” that is, the body, of the bride.
After this emotional binge, the dangers of the road in verses 31–33 seem rather minor! (The journey verses may have been interpolated here because the diseases of vs. 31 are reminiscent of the groom’s physical state in vs. 30.) But menace returns in verse 34, where an unidentified object is ascribed all sorts of harmful qualities. Only a brahmin can neutralize them. Similarly, in verse 35 various violent actions are depicted, which a brahmin can absolve. Most commentators have considered the object in verse 34 to be the stained garment of the bride, and the actions in verse 35 to have been performed on the garment to sanitize it. We think this unlikely; instead we consider these two verses to concern the wedding feast and in particular the cow killed for the feast. Just as the sex of verses 28–30 involved violence, surrender, and the breaking of taboos, so the slaughter of a cow to be eaten at the celebration requires the same ambivalently viewed actions and in a sense is a public representa tion of the private violation of deflowering. But brahmins who understand “Sūryā,” that is, the nature of marriage, including its negative qualities, can safely eat the offered cow.
Verses 36–37 depict a far more benign husband than the tortured one of verses 28–30 and one more uncomplicatedly eager for sex. These verses lead into the famous series (38–41) about the previous, divine husbands of the wife. The final six verses (42–47) are simply expressed blessings of the married couple and of the new wife.
01 सत्येनोत्तभिता भूमिः - अनुष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
स॒त्येनोत्त॑भिता॒ भूमि॒स्
सूर्ये॒णोत्त॑भिता॒ द्यौः ।
ऋ॒तेना॑ऽऽदि॒त्यास् तिष्ठ॑न्ति
दि॒वि सोमो॒ अधि॑ श्रि॒तः ।(५)
मूलम् ...{Loading}...
स॒त्येनोत्त॑भिता॒ भूमिः॒ सूर्ये॒णोत्त॑भिता॒ द्यौः ।
ऋ॒तेना॑दि॒त्यास्ति॑ष्ठन्ति दि॒वि सोमो॒ अधि॑ श्रि॒तः ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - सोमः
- ऋषिः - सावित्री सूर्या ऋषिका
- छन्दः - अनुष्टुप्
Thomson & Solcum
सत्ये꣡नो꣡त्तभिता भू꣡मिः
सू꣡र्येण उ꣡त्तभिता द्यउः꣡
ऋते꣡नादित्या꣡स् तिष्ठन्ति
दिवि꣡ सो꣡मो अ꣡धि श्रितः꣡
Vedaweb annotation
Strata
Popular for linguistic reasons, and possibly also for non-linguistic reasons
Pāda-label
popular;; epic anuṣṭubh (380)
popular;; epic anuṣṭubh (380)
popular;; epic anuṣṭubh (380)
popular;; epic anuṣṭubh (380)
Morph
bhū́miḥ ← bhū́mi- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:SG}
satyéna ← satyá- (nominal stem)
{case:INS, gender:N, number:SG}
úttabhitā ← √stambhⁱ- (root)
{case:NOM, gender:F, number:SG, non-finite:PPP}
dyaúḥ ← dyú- ~ div- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:SG}
sū́ryeṇa ← sū́rya- (nominal stem)
{case:INS, gender:M, number:SG}
úttabhitā ← √stambhⁱ- (root)
{case:NOM, gender:F, number:SG, non-finite:PPP}
ādityā́ḥ ← ādityá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
r̥téna ← r̥tá- (nominal stem)
{case:INS, gender:N, number:SG}
tiṣṭhanti ← √sthā- (root)
{number:PL, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
ádhi ← ádhi (invariable)
{}
diví ← dyú- ~ div- (nominal stem)
{case:LOC, gender:M, number:SG}
sómaḥ ← sóma- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
śritáḥ ← √śri- (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, non-finite:PPP}
पद-पाठः
स॒त्येन॑ । उत्त॑भिता । भूमिः॑ । सूर्ये॑ण । उत्त॑भिता । द्यौः ।
ऋ॒तेन॑ । आ॒दि॒त्याः । ति॒ष्ठ॒न्ति॒ । दि॒वि । सोमः॑ । अधि॑ । श्रि॒तः ॥
Hellwig Grammar
- satyenottabhitā ← satyena ← satya
- [noun], instrumental, singular, neuter
- “truth; oath; satya [word]; promise.”
- satyenottabhitā ← uttabhitā ← uttambh ← √stambh
- [verb noun], nominative, singular
- “hold.”
- bhūmiḥ ← bhūmi
- [noun], nominative, singular, feminine
- “floor; earth; Earth; real property; region; pṛthivī; location; Earth; place; bhūja; floor; pit; bhūmi [word]; one; hole; shop; distance; country; space; land; territory; topographic point.”
- sūryeṇottabhitā ← sūryeṇa ← sūrya
- [noun], instrumental, singular, masculine
- “sun; Surya; sūrya [word]; right nostril; twelve; Calotropis gigantea Beng.; sūryakānta; sunlight; best.”
- sūryeṇottabhitā ← uttabhitā ← uttambh ← √stambh
- [verb noun], nominative, singular
- “hold.”
- dyauḥ ← div
- [noun], nominative, singular
- “sky; Svarga; day; div [word]; heaven and earth; day; dawn.”
- ṛtenādityās ← ṛtena ← ṛta
- [noun], instrumental, singular, neuter
- “truth; order; fixed order; ṛta [word]; law; custom; custom.”
- ṛtenādityās ← ādityāḥ ← āditya
- [noun], nominative, plural, masculine
- “sun; Aditya; Surya; āditya [word].”
- tiṣṭhanti ← sthā
- [verb], plural, Present indikative
- “stay; stand; situate; exist; [in]; resist; endure; put; soak; be; stop; adhere; get stale; concentrate; grow; trust; wake; consociate; last; dwell; lie; stand; stop.”
- divi ← div
- [noun], locative, singular, masculine
- “sky; Svarga; day; div [word]; heaven and earth; day; dawn.”
- somo ← somaḥ ← soma
- [noun], nominative, singular, masculine
- “Soma; moon; soma [word]; Candra.”
- adhi
- [adverb]
- “on; from; accordingly.”
- śritaḥ ← śri
- [verb noun], nominative, singular
- “situate; dwell; go; lurk; reach; rear; repose; cling to.”
सायण-भाष्यम्
सत्येन ब्रह्मणानन्तात्मना । ब्रह्मा खलु देवानां मध्ये सत्यभूतः । तेनाधःस्थितेन भूमिः उत्तभिता उपरि स्तम्भिता । यथाधो न पतेत्तथा कृताः। यद्वा । सत्येन अनृतप्रतियोगिना धर्मण भूमिरुत्तभितोद्धृता फलिता भवतीत्यर्थः । असति सत्ये भूम्यां सस्यादयो न फलन्ति । तथा सूर्येण देवेन द्यौः उत्तभिता । सूर्यो हि द्युस्थानत्वाद्दिवं दधार। ऋतेन यज्ञेन आदित्याः अदितेः पुत्रा देवाः तिष्ठन्ति । यज्ञे यजमानदत्तेन खल्वाहुत्या देवा उपजीवन्ति । दिवि द्युलोके सोमः देवानामाप्यायनकारी वल्लीरूपो देवतारूपश्च अधि श्रितः अधितिष्ठति । इति स्वपतिं सोमं सूर्या स्तौति॥
Wilson
English translation:
“Earth is upheld by truth; heaven is upheld by the sun; the Ādityas are supported by sacrifice, Soma issupreme in heaven.”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
Truth: i.e., Brahman, the eternal soul
Jamison Brereton
By reality is the earth propped up; by the sun is heaven propped up. By truth do the Ādityas stand, and Soma is fixed in heaven.
Griffith
TRUTH is the base that bears the earth; by Surya are the heavens sustained.
By Law the Adityas stand secure, and Soma holds his place in heaven.
Geldner
Durch die Wahrheit wird die Erde emporgehalten, durch die Sonne wird der Himmel emporgehalten. Durch das Gesetz haben die Aditya´s Bestand, und ist der Soma in den Himmel versetzt.
Grassmann
Durch Wahrheit steht die Erde fest, | der Himmel durch den Sonnengott, | durch Recht stehn die Aditja’s fest; | und Soma steht am Himmel da.
Elizarenkova
Правдой держится земля.
Солнцем держится небо.
Законом существуют Адитьи
(И) Сома устроен на небе.
अधिमन्त्रम् (VC)
- सोमः
- सूर्या सावित्री
- निचृदनुष्टुप्
- गान्धारः
ब्रह्ममुनि - विषयः
इस सूक्त में सूर्य द्वारा लोकों को प्रकाश देना, चन्द्रमा ओषधियों में रस प्रेरित करता है, नववधू का विवाह, उसका प्रकार, वधू के कर्त्तव्य, गृहस्थ आचार विशेषरूप से हैं।
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (भूमिः)पृथिवीरूप में भूभक्ति-भूभागरूप (सत्येन) उसके अन्दर वर्तमान अग्नि द्वारा (उत्तभिता) कठिन-ठोस की गई है, प्रकाशरूप नक्षत्रतारावली(सूर्येण) प्रकाशपिण्ड सूर्य के द्वारा उदीप्त की गई (आदित्याः-ऋतेन-तिष्ठन्ति)आदान शक्तिवाली किरणेंया मास सूर्य के द्वारा स्थिर होते हैं (सोमः)सोम्यउत्पादक धर्म (दिवि) सूर्य के आश्रय में (अधिश्रितः) अधिष्ठित है ॥१॥
ब्रह्ममुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - पृथिवी को ठोस बनानेवाला पृथिवी के अन्दर का अग्नि है, जो पृथिवी के सूक्ष्म अंशों को अपनी और खींच रहा है, द्युलोक-नक्षत्र तारामण्डल को सूर्य चमकाता है,किरणेंया माससूर्य को आश्रित करते हैं और सोम गुणवाला उत्पादन धर्म सूर्य को आश्रय बनाता है ॥१॥
ब्रह्ममुनि - विषयः
अस्मिन् सूक्ते सूर्यः सर्वान् लोकान् प्रकाशयति, चन्द्रमा ओषधिषु रसं प्रेरयति पुनश्च नववध्वा विवाहस्तत्प्रकारस्तत्र च वध्वाः कर्तव्यानि गृहस्थाचारश्चापि विशिष्टतया वर्ण्यन्ते।
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (भूमिः सत्येन-उत्तभिता) पृथिवीरूपे भूभक्तिः खल्वग्निना “अग्निमुपदिशन् वाचेदं सत्यमिति” [जै० १।१३] “कल्माषग्रीवो रक्षिता” कठिनीकृता “उत्तम्भनम्-उत्कृष्टं प्रतिबन्धनम्” (यजु० ४।३६ दयानन्दः) (द्यौः सूर्येण उत्तभिता) प्रकाशात्मिका नक्षत्रतारामयी सृष्टिः सूर्येण प्रकाशपिण्डेव खलूद्द्योतिता (आदित्याः-ऋतेन तिष्ठति) आदानशक्तिमन्तः किरणाः “आदित्याः किरणाः” [अथर्व० १४।१।२ भाष्यभूमिका-दयानन्दः] यद्वा मासाः सूर्येण “ऋतेन सूर्येण” [यजु० १४।११ भाष्यभूमिका दयानन्दः] स्थिरीभवन्ति (सोमः-दिवि-अधिश्रितः) सोमः सोम्य उत्पादकधर्मः सूर्येऽधिष्ठितः ॥१॥
02 सोमेनादित्या बलिनः - अनुष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
सोमे॑नादि॒त्या ब॒लिनः॒ (सोमपाः)
सोमे॑न पृथि॒वी म॒ही ।
अथो॒ नक्ष॑त्राणामे॒षाम्
उ॒पस्थे॒ सोम॒(=चन्द्ररूपेण) आहि॑तः ॥२
मूलम् ...{Loading}...
सोमे॑नादि॒त्या ब॒लिनः॒ सोमे॑न पृथि॒वी म॒ही ।
अथो॒ नक्ष॑त्राणामे॒षामु॒पस्थे॒ सोम॒ आहि॑तः ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - सोमः
- ऋषिः - सावित्री सूर्या ऋषिका
- छन्दः - अनुष्टुप्
Thomson & Solcum
सो꣡मेनादित्या꣡ बलि꣡नः
सो꣡मेन पृथिवी꣡ मही꣡
अ꣡थो न꣡क्षत्राणाम् एषा꣡म्
उप꣡स्थे सो꣡म आ꣡हितः
Vedaweb annotation
Strata
Popular for linguistic reasons, and possibly also for non-linguistic reasons
Pāda-label
popular;; epic anuṣṭubh (380)
popular;; epic anuṣṭubh (380)
popular;; epic anuṣṭubh (380)
popular;; epic anuṣṭubh (380)
Morph
ādityā́ḥ ← ādityá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
balínaḥ ← balín- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
sómena ← sóma- (nominal stem)
{case:INS, gender:M, number:SG}
mahī́ ← máh- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:SG}
pr̥thivī́ ← pr̥thivī́- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:SG}
sómena ← sóma- (nominal stem)
{case:INS, gender:M, number:SG}
átha ← átha (invariable)
{}
eṣā́m ← ayám (pronoun)
{case:GEN, gender:M, number:PL}
nákṣatrāṇām ← nákṣatra- (nominal stem)
{case:GEN, gender:N, number:PL}
u ← u (invariable)
{}
ā́hitaḥ ← √dhā- 1 (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, non-finite:PPP}
sómaḥ ← sóma- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
upásthe ← upástha- (nominal stem)
{case:LOC, gender:M, number:SG}
पद-पाठः
सोमे॑न । आ॒दि॒त्याः । ब॒लिनः॑ । सोमे॑न । पृ॒थि॒वी । म॒ही ।
अथो॒ इति॑ । नक्ष॑त्राणाम् । ए॒षाम् । उ॒पऽस्थे॑ । सोमः॑ । आऽहि॑तः ॥
Hellwig Grammar
- somenādityā ← somena ← soma
- [noun], instrumental, singular, masculine
- “Soma; moon; soma [word]; Candra.”
- somenādityā ← ādityāḥ ← āditya
- [noun], nominative, plural, masculine
- “sun; Aditya; Surya; āditya [word].”
- balinaḥ ← balin
- [noun], nominative, plural, masculine
- “strong; powerful; potent; mighty; robust; fat.”
- somena ← soma
- [noun], instrumental, singular, masculine
- “Soma; moon; soma [word]; Candra.”
- pṛthivī
- [noun], nominative, singular, feminine
- “Earth; pṛthivī; floor; Earth; earth; pṛthivī [word]; land.”
- mahī ← mah
- [noun], nominative, singular, feminine
- “great; great; distinguished; much(a); adult; long; high.”
- atho
- [adverb]
- “now; but; furthermore.”
- nakṣatrāṇām ← nakṣatra
- [noun], genitive, plural, neuter
- “Nakṣatra; celestial body; nakṣatra [word]; pearl.”
- eṣām ← idam
- [noun], genitive, plural, neuter
- “this; he,she,it (pers. pron.); here.”
- upasthe ← upastha
- [noun], locative, singular, neuter
- “genitalia; lap; sexual desire; anus.”
- soma ← somaḥ ← soma
- [noun], nominative, singular, masculine
- “Soma; moon; soma [word]; Candra.”
- āhitaḥ ← ādhā ← √dhā
- [verb noun], nominative, singular
- “put; conceive; ignite; keep; effect; fuel; lend; cover; direct.”
सायण-भाष्यम्
सोमेनादित्याः अदितेः पुत्रा इन्द्रादयः बलिनः भवन्ति । ऐन्द्रवायवादिग्रहपरिग्रहादिति भावः । तथा सोमेन आहुत्यात्मनाग्नौ हुतेन पृथिवी भूमिः मही महती भवति । आहुत्या वृष्टिद्वारेण सस्यादिसंपत्तेः । अथो अपि चायं सोमः नक्षत्राणामेषाम् । न क्षं त्रायन्त इति नक्षत्रा ग्रहचमसादयः । तेषामेषाम् उपस्थे सोमः रसात्मकः आहितः । यद्वा । प्रसिद्धानामेव नक्षत्राणामुपस्थ उपस्थाने द्युलोके सोम आहितः । तृतीयस्यामितो दिवि सोम आसीत्तं गायत्र्याहरत्’ (तै. ब्रा. ३. २. १. १ ) इत्यादिश्रुतेः । देवतारूपसोमपक्षे । सोमेनादित्या देवा बलिनो बलवन्तो भवन्ति तस्यैकैककलास्वादनात् । प्रथमां पिबते वह्रिर्द्वितीयां पिबते रविः’ इत्यादिस्मृतेः । सोमेन पृथिवी मही। अमृतसेकेनौषध्याद्यभिवृद्ध्या पृथिव्या बलवत्त्वम् । चन्द्रस्य नक्षत्राणामुपस्थे स्थितिः प्रसिद्धा ॥
Wilson
English translation:
“By Soma the Ādityas are strong; by Soma the earth is great; Soma is stationed in the vicinity of theseNakṣatras.”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
By Soma earth is great: I.e., by the Soma libations offered at sacrifices, or by the portion of the moonof which the gods are said to partake. The earth is nourished by the libations as the cause of rain, or by themoon as the lord of plural nts. The Nakṣatras may mean the vessels that hold the libations, or lunar asterisms
Jamison Brereton
By Soma the Ādityas are strong; by truth is the earth great.
And in the lap of these heavenly bodies Soma is set.
Griffith
By Soma are the Adityas strong, by Soma mighty is the earth.
Thus Soma in the midst of all these constellations hath his place.
Geldner
Durch Soma sind die Aditya´s stark, durch Soma ist die Erde groß, und in den Schoß dieser Sternenbilder ist Soma, der Mond, gestellt.
Grassmann
Aditja’s sind durch Soma stark, | durch Soma ist die Erde weit; | darum ist Soma hingesetzt | in dieser Sterne Mittelpunkt.
Elizarenkova
Сомой Адитьи сильны,
Сомой земля велика.
И в лоне этих созвездий
Помещен Сома.
अधिमन्त्रम् (VC)
- सोमः
- सूर्या सावित्री
- अनुष्टुप्
- गान्धारः
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (सोमेन) परमात्मा के रचे सोमधर्मवाले उत्पादक पदार्थ से (आदित्याः) किरणें (बलिनः) बलवान् होती हैं, सोम आदिओषधि से पृथिवीजीवननिर्वाहके लिये महत्त्वयुक्त (अथ-उ) और (नक्षत्राणाम्-उपस्थे) रेवतीआदि के मध्य में (सोमः-आहितः) चन्द्रमा स्थित हुआ शोभित होता है ॥२॥
ब्रह्ममुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - उत्पादक धर्मवाले पदार्थ सेकिरणेंबलवान् होती हैं, सोम आदि ओषधियों द्वारा पृथिवी जीवन देती है, रेवती आदि नक्षत्रों में गति करता हुआ चन्द्रमा चमकता है ॥२॥
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (सोमेन-आदित्याः-बलिनः) परमात्मरचितेन सोमवता खलूत्पादक-पदार्थेन किरणाः-बलवन्तो भवन्ति (सोमेन-पृथिवी मही) पृथिवीस्थेन सोमाद्योषधिना पृथिवी जीवननिर्वाहाय महत्त्वयुक्ता भवति (अथ-उ) अथ च (नक्षत्राणाम्-उपस्थे) रेवत्यादीनां नक्षत्राणां मध्ये (सोमः-आहितः) चन्द्रमाः स्थितः शोभते ॥२॥
03 सोमं मन्यते - अनुष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
सोमं॑ मन्यते पपि॒वान्
यत् स॑म्पिं॒षन्त्योष॑धिम् ।
सोमं॒ (चन्द्रं) यं ब्र॒ह्माणो॑ वि॒दुर्
न तस्या॑श्नाति॒ कश्च॒न (मर्त्यः) ॥३
मूलम् ...{Loading}...
सोमं॑ मन्यते पपि॒वान्यत्स॑म्पिं॒षन्त्योष॑धिम् ।
सोमं॒ यं ब्र॒ह्माणो॑ वि॒दुर्न तस्या॑श्नाति॒ कश्च॒न ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - सोमः
- ऋषिः - सावित्री सूर्या ऋषिका
- छन्दः - अनुष्टुप्
Thomson & Solcum
सो꣡मम् मन्यते पपिवा꣡न्
य꣡त् सम्पिंष꣡न्ति ओ꣡षधिम्
सो꣡मं य꣡म् ब्रह्मा꣡णो विदु꣡र्
न꣡ त꣡स्याश्नाति क꣡श् चन꣡
Vedaweb annotation
Strata
Popular for linguistic reasons, and possibly also for non-linguistic reasons
Pāda-label
popular;; epic anuṣṭubh (380)
popular;; epic anuṣṭubh (380)
popular;; epic anuṣṭubh (380)
popular;; epic anuṣṭubh (380)
Morph
manyate ← √man- 1 (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:MED}
papivā́n ← √pā- 2 (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, tense:PRF, voice:ACT}
sómam ← sóma- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
óṣadhim ← óṣadhi- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:SG}
sampiṁṣánti ← √piṣ- (root)
{number:PL, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
yát ← yá- (pronoun)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
brahmā́ṇaḥ ← brahmán- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
sómam ← sóma- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
vidúḥ ← √vid- 2 (root)
{number:PL, person:3, mood:IND, tense:PRF, voice:ACT}
yám ← yá- (pronoun)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
aśnāti ← √aśⁱ- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
caná ← caná (invariable)
{}
káḥ ← ká- (pronoun)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
ná ← ná (invariable)
{}
tásya ← sá- ~ tá- (pronoun)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
पद-पाठः
सोम॑म् । म॒न्य॒ते॒ । प॒पि॒ऽवान् । यत् । स॒म्ऽपिं॒षन्ति॑ । ओष॑धिम् ।
सोम॑म् । यम् । ब्र॒ह्माणः॑ । वि॒दुः । न । तस्य॑ । अ॒श्ना॒ति॒ । कः । च॒न ॥
Hellwig Grammar
- somam ← soma
- [noun], accusative, singular, masculine
- “Soma; moon; soma [word]; Candra.”
- manyate ← man
- [verb], singular, Present indikative
- “think of; name; believe; teach; honor; deem; recommend; approve; think; define; call; respect; believe; enumerate; understand; see; describe.”
- papivān ← pā
- [verb noun], nominative, singular
- “drink; gulp; soak; drink; suck; inhale.”
- yat
- [adverb]
- “once [when]; because; that; if; how.”
- sampiṃṣanty ← sampiṃṣanti ← sampiṣ ← √piṣ
- [verb], plural, Present indikative
- “grind; knead; jam.”
- oṣadhim ← oṣadhi
- [noun], accusative, singular, feminine
- “herb; plant; drug; simple; oṣadhi [word]; remedy.”
- somaṃ ← somam ← soma
- [noun], accusative, singular, masculine
- “Soma; moon; soma [word]; Candra.”
- yam ← yad
- [noun], accusative, singular, masculine
- “who; which; yat [pronoun].”
- brahmāṇo ← brahmāṇaḥ ← brahman
- [noun], nominative, plural, masculine
- “Brahma; Brahmin; dhak; Brahman; brahman [word]; Brahman; Brahmin; Brahmapurāṇa; Vishnu; Brihaspati.”
- vidur ← viduḥ ← vid
- [verb], plural, Perfect indicative
- “know; diagnose; perceive; know; accord; notice; deem; mind; learn; specify; watch; recognize; detect; call.”
- na
- [adverb]
- “not; like; no; na [word].”
- tasyāśnāti ← tasya ← tad
- [noun], genitive, singular, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); respective(a); that; nominative; then; particular(a); genitive; instrumental; accusative; there; tad [word]; dative; once; same.”
- tasyāśnāti ← aśnāti ← aś
- [verb], singular, Present indikative
- “eat; consume; chew; feed.”
- kaścana
- [noun], nominative, singular, masculine
- “some(a); any(a); some(a); any(a).”
सायण-भाष्यम्
तं सोमं मन्यते । ‘कः । यः पपिवान् । वर्धनकामार्थं चिकित्सार्थं पीतः सोमो येन । यत् यमित्यर्थः । यं सोमम् ओषधिं वल्लीरूपं संपिंषन्ति सामर्थ्यद्रासायनिकाः । न च स साक्षात्सोमः । तर्हि कः । उच्यते । सोमं हि तं मन्यते यं ब्रह्माणः । यद्ब्रह्मशब्दो ब्राह्मणशब्दपर्यायोsस्ति । कुतो नु चरसि ब्रह्मन् ’ ’ तस्मै मा ब्रूया निधिपाय ब्रह्मन्’ इत्यादिप्रयोगात् । ब्राह्मणा इत्यर्थः । ते चर्त्विजो यजमानश्च यागसाधनभूतं संस्कर्तुं विदुः जानन्ति तस्य अंशम् । यद्वा । कर्मणि षष्ठी। तं सोमं कश्चन न अश्नाति । कश्चिदप्ययज्वेति शेषः । यज्वैनं भक्षयितुमर्हति नान्य इत्यर्थः । एवमोषधिपक्षे । अथ चन्द्रपक्ष उच्यते । तं सोमं मन्यते पपिवान् पीतवान् यजमानो यद्यमोषधिरूपं संपिंषन्त्यभिषवग्रावभिरध्वर्य्वादयो यजमानश्च:। न च स सोमः। कस्तहिं । यं ब्रह्माणो ब्राह्मणा अभिज्ञा दैवज्ञा विदुः कथयन्ति चन्द्रमसं न तस्याश्नाति कश्चनादेवो देवेभ्योऽन्यो मनुष्यादिः । देवा अग्न्यादयो रश्मयो वा । यज्ञार्हसोमस्यासमत्वं न निन्दायै अपि तु इतरस्य स्तुत्यै इति मन्तव्यम् । “ अपशवो वा अन्ये गोअश्वेभ्यः’ (तै. सं. ५. २. ९. ४) इत्यादिवत् । एवमत्र सोम्या उभयथा योज्याः ॥
Wilson
English translation:
“He who has drunk thinks that the herb which men crush is the Soma; (but) that which theBrāhmaṇas know to be Soma,, of that no one partakes. {i.e., no one partakes of it unless he has sacrificed; ifthe Soma be taken as the moon, ’no one’ will mean ’no one but the gods’].”
Jamison Brereton
A man thinks he has drunk the soma when they crush the plant. But the Soma that the formulators know—no one at all consumes that.
Griffith
One thinks, when they have brayed the plant, that he hath drunk the Soma’s juice;
Of him whom Brahmans truly know as Soma no one ever tastes.
Geldner
Man meint den Soma getrunken zu haben, wann sie das Kraut zerstampfen. Von dem Soma, den die Brahmanen kennen, von dem genießt keiner.
Grassmann
Wenn man das Somakraut zerstampft, | denkt mancher seines Somatrunks; | und doch geniesset keiner je | den Soma, den der Priester kennt.
Elizarenkova
Мнят себя отведавшими Сомы,
Когда растолкут растение.
Сому, что знают брахманы,
Его не вкушают никто.
अधिमन्त्रम् (VC)
- सोमः
- सूर्या सावित्री
- निचृदनुष्टुप्
- गान्धारः
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (पपिवान्) पीनेवाला (सोमं मन्यते) उसे सोम समझता है (यत्) कि (ओषधिं सम्पिषन्ति) जिस ओषधि को सम्यक् पीसते हैं-उसका रस निकालते हैं (यं सोमम्) जिस सोम-चन्द्रमा को(ब्रह्माणः-विदुः) ज्योतिषी लोग जानते हैं (तस्य) उसको (कश्चन न अश्नाति) कोई भी नहीं खाता है, नहीं पीता है ॥३॥
ब्रह्ममुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - सोम एक ओषधि है, जो पृथिवी पर होती है, जिसे पीस कर पीते हैं। दूसरे सोम चन्द्रमा को कहते हैं,ज्योतिषी-खगोलशास्त्रीजानते हैं, जो आकाशीय सोम है, वह चन्द्रमा है, उसे कोई मनुष्य नहीं पी सकता ॥३॥
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (पपिवान् सोमं मन्यते) पानकर्ता सोमं तं मन्यते (यत् ओषधिं संपिंषन्ति) यतो ह्योषधिं सम्यक् पिष्ट्वा पिबन्ति (यं सोमं ब्रह्माणः-विदुः) यं सोमं चन्द्रमसं ब्रह्माणो ज्योतिर्विदो जानन्ति (तस्य कश्चन न अश्नाति) तं कोपि न भुङ्क्ते न पिबति “अथैषापरा भवति चन्द्रमसो वै तस्य वा” [नि० ११।४] ॥३॥
04 आच्छद्विधानैर्गुपितो बार्हतैः - अनुष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
आ॒-च्छद्(=छादयद्)-वि॑धानैर् गुपि॒तो
बार्ह॑तैः (सप्तभिः सोमपालैस् तैत्तिरीयोक्तैः) सोम रक्षि॒तः ।
(अभिषवे) ग्राव्णा॒म् इच् छृ॒ण्वन्
ति॑ष्ठसि॒ न ते॑ अश्नाति॒ पार्थि॑वः ॥४
मूलम् ...{Loading}...
आ॒च्छद्वि॑धानैर्गुपि॒तो बार्ह॑तैः सोम रक्षि॒तः ।
ग्राव्णा॒मिच्छृ॒ण्वन्ति॑ष्ठसि॒ न ते॑ अश्नाति॒ पार्थि॑वः ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - सोमः
- ऋषिः - सावित्री सूर्या ऋषिका
- छन्दः - अनुष्टुप्
Thomson & Solcum
आछ꣡द्विधानैर् गुपितो꣡
बा꣡र्हतैः सोम रक्षितः꣡
ग्रा꣡व्णाम् इ꣡च् छृण्व꣡न् तिष्ठसि
न꣡ ते अश्नाति पा꣡र्थिवः
Vedaweb annotation
Strata
Popular for linguistic reasons, and possibly also for non-linguistic reasons
Pāda-label
popular;; epic anuṣṭubh (380)
popular;; epic anuṣṭubh (380)
popular;; epic anuṣṭubh (380)
popular;; epic anuṣṭubh (380)
Morph
āchádvidhānaiḥ ← āchádvidhāna- (nominal stem)
{case:INS, gender:N, number:PL}
gupitáḥ ← √gup- (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, non-finite:PPP}
bā́rhataiḥ ← bā́rhata- (nominal stem)
{case:INS, gender:N, number:PL}
rakṣitáḥ ← √rakṣⁱ- (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, voice:PASS}
soma ← sóma- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
grā́vṇām ← grā́van- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:PL}
ít ← ít (invariable)
{}
śr̥ṇván ← √śru- (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, tense:PRS, voice:ACT}
tiṣṭhasi ← √sthā- (root)
{number:SG, person:2, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
aśnāti ← √aśⁱ- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
ná ← ná (invariable)
{}
pā́rthivaḥ ← pā́rthiva- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
te ← tvám (pronoun)
{case:DAT, number:SG}
पद-पाठः
आ॒च्छत्ऽवि॑धानैः । गु॒पि॒तः । बार्ह॑तैः । सो॒म॒ । र॒क्षि॒तः ।
ग्राव्णा॑म् । इत् । शृ॒ण्वन् । ति॒ष्ठ॒सि॒ । न । ते॒ । अ॒श्ना॒ति॒ । पार्थि॑वः ॥
Hellwig Grammar
- ācchadvidhānair ← ācchad
- [noun], feminine
- ācchadvidhānair ← vidhānaiḥ ← vidhāna
- [noun], instrumental, plural, neuter
- “method; treatment; preparation; ritual; rule; formulation; means; manner; administration; performance; act.”
- gupito ← gupitaḥ ← gup
- [verb noun], nominative, singular
- “protect; hide; guard; defend; cover.”
- bārhataiḥ ← bārhata
- [noun], instrumental, plural, neuter
- soma
- [noun], vocative, singular, masculine
- “Soma; moon; soma [word]; Candra.”
- rakṣitaḥ ← rakṣ
- [verb noun], nominative, singular
- “protect; guard; keep; stow; govern; guard; spare; accumulate.”
- grāvṇām ← grāvan
- [noun], genitive, plural, masculine
- “stone; millstone; grindstone; mountain.”
- icchṛṇvan ← id
- [adverb]
- “indeed; assuredly; entirely.”
- icchṛṇvan ← śṛṇvan ← śru
- [verb noun], nominative, singular
- “listen; come to know; hear; hear; listen; study; heed; learn.”
- tiṣṭhasi ← sthā
- [verb], singular, Present indikative
- “stay; stand; situate; exist; [in]; resist; endure; put; soak; be; stop; adhere; get stale; concentrate; grow; trust; wake; consociate; last; dwell; lie; stand; stop.”
- na
- [adverb]
- “not; like; no; na [word].”
- te ← tvad
- [noun], genitive, singular
- “you.”
- aśnāti ← aś
- [verb], singular, Present indikative
- “eat; consume; chew; feed.”
- pārthivaḥ ← pārthiva
- [noun], nominative, singular, masculine
- “earthly; earthen; mundane; royal; tellurian; sublunar.”
सायण-भाष्यम्
हे सोम आच्छद्विधानैः । आच्छादयन्ति विधानानि येषां विद्यन्ते त आच्छद्विधानाः । तैः गुपितः । तथा बार्हतैः गुपितः स्वानभ्राजाङ्घार्यादिभिः सप्तभिः सोमपालैः रक्षितः त्वम् । एते वा अमुष्मिँल्लोके सोममरक्षन् ’ (तै. सं. ६.१.१०.५) इति ब्राह्मणम् । ग्राव्णामिच्छृण्वन् अभिषवग्राव्णां ध्वनिं शृण्वन्नेव तिष्ठसि । ते त्वां पार्थिवः पार्थिवो जनः न अश्नाति । न हि द्युस्थश्चन्द्ररूपः सोमोऽत्रत्यैः पानयोग्यो भवति । चन्द्रमा वै सोमो देवानामन्नं तं पौर्णमास्यामभिषुण्वन्ति’ (श. ब्रा. ११.१.५.३ ) इति वाजसनेयकम् ॥
Wilson
English translation:
“Concealed by means of coverings, protected by the Bārhats, O Soma, you abide listening to thegrinding-stones; no terrestrial being partakes of you.”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
Bārhats: the guardians of the Soma, Svāna, Bhrāja,Āṅghārya etc.: Taittirīya Saṃhitā 6.1.10.5
Jamison Brereton
Protected by those whose regulation is sheltering, guarded by those belonging to heights, o Soma,
you just stay listening to the pressing stones. No earth-dweller
consumes you.
Griffith
Soma, secured by sheltering rules, guarded by hymns in Brhati,
Thou standest listening to the stones none tastes of thee who dwells on earth.
Geldner
Von dem zu deiner Bedeckung Bestimmten behütet, o Soma, von dem im hohen Himmel Wohnenden bewacht, stehst du da auf die Preßsteine horchend. Kein Irdischer genießt von dir.
Grassmann
Mit Schutz versehen stehst du da, | durch Sprüche, Soma, wohl beschirmt | und hörend auf der Steine Schall; | kein irdischer geniesst von dir.
Elizarenkova
Спрятанный теми, кто поставлен (тебя) скрывать,
Защищенный могущественными, о Сома,
Ты стоишь, прислушиваясь к жерновам.
Не вкусит тебя никто из земных существ!
अधिमन्त्रम् (VC)
- सोमः
- सूर्या सावित्री
- अनुष्टुप्
- गान्धारः
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (आच्छद्विधानैः-गुपितः) रक्षण करनेवाले विधानों-संयमाचरणों द्वारा रक्षित तथा (बार्हतैः-रक्षितः)बृहती-वेदवाणी से सम्पन्न आचार्य आदि महानुभावों द्वारा संरक्षित पालित (सोम)हे वीर्य ! तथा वीर्यवान्ब्रह्मचारी(ग्राव्णां शृण्वन्) विद्वानों के उपदेश को सुनताहुआ (इत् तिष्ठसि)निरन्तर विराजता है-विराजमान रह (ते पार्थिवः-न-अश्नाति) तेरी समानता को राजा भी नहीं प्राप्त कर सकता या नहीं खा सकता है ॥४॥
ब्रह्ममुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - तीसरा सोम वीर्य तथा वीर्यवान् ब्रह्मचारी है, जो संयमसदाचरणों द्वारा रक्षित और वेदविद्या से सम्पन्न गुरुओं द्वारा पालित होता है, जिसकी समानता राजा भी नहीं कर सकता। ब्रह्मचारीको देख कर राजा को मार्ग छोड़ देना चाहिए, यह शास्त्र में विधान है तथा उसका अन्यथा भक्षण भी नहीं कर सकता ॥४॥
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (आच्छद्विधानैः-गुपितः) आच्छदन्ति यानि विधानानि तथाविधैः संयमरूपैः खलु यस्त्रातः (बार्हतैः-रक्षितः) बृहती वाक्-वेदवाक्सम्पन्नैराचार्यप्रभृतिभिः संरक्षितः (सोम) हे सोम-वीर्य ! “रेतो वै सोमः” [श० १।९।२।९] “सोमः वीर्यवत्तमः” [ऋ० १।९१ दयानन्दः] (ग्राव्णां शृण्वन्-इत् तिष्ठसि) विदुषामुपदेशं शृण्वन्नेव विराजसे (न ते पार्थिवः-अश्नाति) तव साम्यं राजापि न प्राप्नोति यद्वा त्वां न भक्षयितुं शक्नोति ॥४॥
05 यत्त्वा देव - अनुष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
यत्त्वा॑ देव प्र॒पिब॑न्ति॒ (कृष्णपक्षे)
तत॒ आ प्या॑यसे॒ पुनः॑ (शुक्लपक्षे)।
वा॒युः सोम॑स्य रक्षि॒ता
समा॑नां॒ मास॒(=चन्द्र) आकृ॑तिः ॥५
मूलम् ...{Loading}...
यत्त्वा॑ देव प्र॒पिब॑न्ति॒ तत॒ आ प्या॑यसे॒ पुनः॑ ।
वा॒युः सोम॑स्य रक्षि॒ता समा॑नां॒ मास॒ आकृ॑तिः ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - सोमः
- ऋषिः - सावित्री सूर्या ऋषिका
- छन्दः - अनुष्टुप्
Thomson & Solcum
य꣡त् त्वा देव प्रपि꣡बन्ति
त꣡त आ꣡ प्यायसे पु꣡नः
वायुः꣡ सो꣡मस्य रक्षिता꣡
स꣡मानाम् मा꣡स आ꣡कृतिः
Vedaweb annotation
Strata
Popular for linguistic reasons, and possibly also for non-linguistic reasons
Pāda-label
popular;; epic anuṣṭubh (380)
popular;; epic anuṣṭubh (380)
popular;; epic anuṣṭubh (380)
popular;; epic anuṣṭubh (380)
Morph
deva ← devá- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
prapíbanti ← √pā- 2 (root)
{number:PL, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
tvā ← tvám (pronoun)
{case:ACC, number:SG}
yát ← yá- (pronoun)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
ā́ ← ā́ (invariable)
{}
púnar ← púnar (invariable)
{}
pyāyase ← √pyā- (root)
{number:SG, person:2, mood:IND, tense:PRS, voice:MED}
tátas ← tátas (invariable)
{}
rakṣitā́ ← rakṣitár- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
sómasya ← sóma- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
vāyúḥ ← vāyú- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
ā́kr̥tiḥ ← ā́kr̥ti- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:SG}
mā́saḥ ← mā́s- 1 (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
sámānām ← sámā- (nominal stem)
{case:GEN, gender:F, number:PL}
पद-पाठः
यत् । त्वा॒ । दे॒व॒ । प्र॒ऽपिब॑न्ति । ततः॑ । आ । प्या॒य॒से॒ । पुन॒रिति॑ ।
वा॒युः । सोम॑स्य । र॒क्षि॒ता । समा॑नाम् । मासः॑ । आऽकृ॑तिः ॥
Hellwig Grammar
- yat
- [adverb]
- “once [when]; because; that; if; how.”
- tvā ← tvad
- [noun], accusative, singular
- “you.”
- deva
- [noun], vocative, singular, masculine
- “Deva; Hindu deity; king; deity; Indra; deva [word]; God; Jina; Viśvedevās; mercury; natural phenomenon; gambling.”
- prapibanti ← prapā ← √pā
- [verb], plural, Present indikative
- “drink.”
- tata ← tatas
- [adverb]
- “then; therefore; now; then; from there; subsequently; consequently; then; there; from that; for that reason; alternatively; consequently; furthermore.”
- ā
- [adverb]
- “towards; ākāra; until; ā; since; according to; ā [suffix].”
- pyāyase ← pyā
- [verb], singular, Present indikative
- “swell; abound; swell.”
- punaḥ ← punar
- [adverb]
- “again; further; now; over and over; subsequently; repeatedly; however; besides.”
- vāyuḥ ← vāyu
- [noun], nominative, singular, masculine
- “wind; Vayu; vāta; prāṇa (coll.); air; air; fart; breath; northwest; draft; vāyu [word]; Vāyu; Marut.”
- somasya ← soma
- [noun], genitive, singular, masculine
- “Soma; moon; soma [word]; Candra.”
- rakṣitā ← rakṣitṛ
- [noun], nominative, singular, masculine
- “protecting.”
- samānām ← samā
- [noun], genitive, plural, feminine
- “year; samā [word]; Devi.”
- māsa ← māsaḥ ← māsa
- [noun], nominative, singular, masculine
- “month; lunar month; māsa [word].”
- ākṛtiḥ ← ākṛti
- [noun], nominative, singular, feminine
- “form; appearance; symptom; shape; kind.”
सायण-भाष्यम्
हे देव सोम यत् यदा त्वा त्वां प्रपिबन्ति ओषधिरूपं त्रिष्वपि सवनेषु ततः अनन्तरमेव पुनः आ प्यायसे ।“ आ प्यायस्व सम् ’ ( ऋ. सं. १. ९१. १६) इति प्रातःसवने ‘सं ते पयांसि’ (ऋ. सं. १. ९१. १८) इत्युत्तरयोः सवनयोराप्यायसे । किंच वायुः तव सोमस्य रक्षिता । यथा न शुष्यति तथा । वायुः शोषकः प्रसिद्धो लोके । किंच मासः । ‘मसी परिमाणे । मस्यते परिमीयत इति मासः सोमः। स च समानां संवत्सराणाम् आकृतिः आकर्ता व्यवच्छेदको भवति । संवत्सरे संवत्सरे वसन्तादिकालेष्वनुष्ठीयमानत्वात् ’ वसन्ते वसन्ते ज्योतिषा यजेत’ इति श्रुतेः । यद्वा । सोमाधारवनस्पतिविकारग्रहद्वारेण वायुः सोमरसस्य रक्षिता भवति । ‘वायुगोपा वनस्पतयः’ इति श्रुतेः । एवं वल्लीरूपसोमपक्षे योजना । चन्द्रपक्षे तु । हे देव सोम यद्यदा वा त्वां प्रपिबन्ति रश्मयोऽपरपक्षे ततोऽनन्तरमेव पूर्वपक्षे पुनराप्यायसे । वायुश्च सोमस्य तव रक्षिता । वाय्वधीनत्वाच्चन्द्रगतेः । किंच समानां संवत्सराणां मासः । षष्ठ्येकवचनमेतत् । मासस्याकृतिश्च कर्ता त्वं चासि । एकैककलाहासवृद्धिभ्यां हि मासः पूर्यते तैः संवत्सर इति ॥ ॥ २० ॥
Wilson
English translation:
“When, O god, they quaff you, then do you renew yourself again; Vāyu is the guardian of Soma, themaker of years and months.”
Jamison Brereton
When they take their first drink of you, god, after that you swell up again.
Vāyu is the guardian of Soma. The moon is the model of the years.
Griffith
When they begin to drink thee then, O God, thou swellest out again.
Vayu is Soma’s guardian God. The Moon is that which shapes the years.
Geldner
Wann sie dich auftrinken, o Gott, so füllst du dich darauf wieder. Vayu ist des Soma´s Wächter; der Mond ist die Grundform der Jahre.
Grassmann
Wenn man zu trinken dich beginnt, | dann schwillst, o Gott, du wieder an; | des Soma’s Hüter ist der Wind; | der Monat ist’s, der Jahre schafft.
Elizarenkova
Только тебя отопьют, о бог,
Как ты прибываешь снова.
Ваю – сторож Сомы.
Месяц – образ годов.
अधिमन्त्रम् (VC)
- सोमः
- सूर्या सावित्री
- अनुष्टुप्
- गान्धारः
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (देव)हे सोम चन्द्रमा ! (यत् त्वा) जो तूझे (प्रपिबन्ति) सूर्यकिरणें कृष्णपक्ष में कला द्वारा अपने अन्दर विलोप या विलीन करती हैं (ततः-पुनः-आप्यायसे) फिर तू शुक्लपक्ष में अपनी कलाओं से बढ़ता है, पूर्ण हो जाता है, कारण कि (वायुः सोमस्य रक्षिता) प्रवहनामकवायु जिसके आश्रय पर चन्द्रमा आकाश में ठहरता है, परिधिरूप में आकाश में घूमता है, वह वायु रक्षक है (समानां-मासः-आकृतिः) वसन्तादि ऋतुओं के मास का प्रकट करनेवाला है ॥५॥
ब्रह्ममुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - जैसे-जैसे चन्द्रमा पूर्व दिशा में सूर्य की ओर बढ़ता जाता है, वैसे-वैसे सूर्यकिरणों से कृष्णपक्ष में विलीन होने लगता है और शुक्लपक्ष में जैसे अलग होता है, फिर बढ़ता चला जाता है, पूर्ण हो जाता है, इस प्रकार ऋतुओं और महीनों का निर्माण करता है ॥५॥
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (देव) हे सोम चन्द्रमाः ! (यत् त्वा) यदा त्वां (प्रपिबन्ति) कलाशः-आदित्यरश्मयोऽपरपक्षे कृष्णपक्षे प्रकृष्टं पिबन्ति स्वस्मिन् विलोपयन्ति विलीनं कुर्वन्ति (ततः पुनः-आप्यायसे) ततः पुनः पूर्वपक्षे त्वं स्वकलाशः-आप्यायमानो भवसि वर्धसे पूर्णो भवसि यतः (वायुः सोमस्य रक्षिता) प्रवहनामको वायुर्यस्याश्रये चन्द्रमा आकाशे तिष्ठति आकाशे परिधिरूपे भ्रमति सः रक्षकोऽस्ति (समानां मासः-आकृतिः) संवत्सराणामिति बहुवचनेन ऋतूनां ग्रहणम्, वसन्तादीनां मासः-मासस्य “पद्दन्नोमास” [अष्टा० ६।१।६३] “मासस्य मास्” आकारकः व्यञ्जको भवति ॥५॥
06 रैभ्यासीदनुदेयी नाराशंसी - अनुष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
मूलम् ...{Loading}...
रैभ्या॑सीदनु॒देयी॑ नाराशं॒सी न्योच॑नी ।
सू॒र्याया॑ भ॒द्रमिद्वासो॒ गाथ॑यैति॒ परि॑ष्कृतम् ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - सूर्याविवाहः
- ऋषिः - सावित्री सूर्या ऋषिका
- छन्दः - अनुष्टुप्
Thomson & Solcum
रइ꣡भी आसीद् अनुदे꣡यी
नाराशंसी꣡ निओ꣡चनी
सूर्या꣡या भद्र꣡म् इ꣡द् वा꣡सो
गा꣡थयैति प꣡रिष्कृतम्
Vedaweb annotation
Strata
Popular for linguistic reasons, and possibly also for non-linguistic reasons
Pāda-label
popular;; epic anuṣṭubh (380)
popular;; epic anuṣṭubh (380)
popular;; epic anuṣṭubh (380)
popular;; epic anuṣṭubh (380)
Morph
anudéyī ← anudéya- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:SG}
āsīt ← √as- 1 (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:IPRF, voice:ACT}
raíbhī ← raíbha- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:SG}
nārāśaṁsī́ ← nārāśaṁsī́- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:SG}
nyócanī ← nyócanī- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:SG}
bhadrám ← bhadrá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
ít ← ít (invariable)
{}
sūryā́yāḥ ← sūryā́- (nominal stem)
{case:GEN, gender:F, number:SG}
vā́saḥ ← vā́sas- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
eti ← √i- 1 (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
gā́thayā ← gā́thā- (nominal stem)
{case:INS, gender:F, number:SG}
páriṣkr̥tam ← √kr̥- (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, non-finite:PPP}
पद-पाठः
रैभी॑ । आ॒सी॒त् । अ॒नु॒ऽदेयी॑ । ना॒रा॒शं॒सी । नि॒ऽओच॑नी ।
सू॒र्यायाः॑ । भ॒द्रम् । इत् । वासः॑ । गाथ॑या । ए॒ति॒ । परि॑ऽकृतम् ॥
Hellwig Grammar
- raibhy ← raibhī
- [noun], nominative, singular, feminine
- āsīd ← āsīt ← as
- [verb], singular, Imperfect
- “be; exist; become; originate; happen; result; be; dwell; be born; stay; be; equal; exist; transform.”
- anudeyī
- [noun], nominative, singular, feminine
- “foster mother.”
- nārāśaṃsī
- [noun], nominative, singular, feminine
- nyocanī
- [noun], nominative, singular, feminine
- sūryāyā ← sūryāyāḥ ← sūryā
- [noun], genitive, singular, feminine
- “Citrullus colocynthis Schrad..”
- bhadram ← bhadra
- [noun], nominative, singular, neuter
- “auspicious; lovely; good; happy; bhadra [word]; lucky; fine-looking; beautiful.”
- id
- [adverb]
- “indeed; assuredly; entirely.”
- vāso ← vāsaḥ ← vāsas
- [noun], nominative, singular, neuter
- “clothing; fabric; garment; feather; dress; envelope.”
- gāthayaiti ← gāthayā ← gāthā
- [noun], instrumental, singular, feminine
- “song; gāthā [word].”
- gāthayaiti ← eti ← i
- [verb], singular, Present indikative
- “go; travel; enter (a state); return; walk; continue; reach; ask.”
- pariṣkṛtam ← pariṣkṛ ← √kṛ
- [verb noun], nominative, singular
- “decorate.”
सायण-भाष्यम्
आभिः सूर्या स्वविवाहमस्तौदित्युक्तम् । सूर्या सावित्री ब्रूते । रैभी। रैभ्यः काश्चनर्चः । ‘रैभीः शंसति रेभन्तो वै देवाश्चर्षयश्च स्वर्गं लोकमायन्’ (ऐ. ब्रा. ६. ३२) इत्यादिब्राह्मणविहिता रैभ्यः । सा रैभी अनुदेयी आसीत् । दीयमानवधूविनोदनायानुदीयमाना वयस्यासीत् । तथा नाराशंसी। प्राता रत्नम् ’ (ऋ. सं. १. १२५. १ ) इत्यादिका मनुष्याणां स्तुतयो नाराशंस्यः । सा नाराशंसी न्योचनी । उचतिः सेवाकर्मा । सा वधूशुश्रूषार्थं दीयमाना दास्यभवत् । सूर्यायाः मम भद्रं वासः विचित्रं दुकूलादिकमाच्छादनयोग्यं वस्त्रं गाथया परिष्कृतम् अलंकृतम् एति । ‘गाथा गीयते’ इत्यादिब्राह्मणोक्ता गाथा । तया गाथया यत्परिष्कृतमस्ति तद्वासोऽभवदिति ॥
Wilson
English translation:
“Raibhi was her companion; Nārāśaṃsī her slave; Sūrya’s lovely dress was adorned by Gātha.”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
Raibhi, Nārāśaṃsī and Gāthā are person nifications of son and praise. Raibhi from rebh, to sound:Aitareya Brāhmaṇa 6.32
Jamison Brereton
Raibhī was (the female attendant) to be given along (with the bride), Nārāśaṃsī the in-dweller.
Sūryā’s auspicious garment goes adorned with a song.
Griffith
Raibhi was her dear bridal friend, and Narasamsi led her home.
Lovely was Surya’s robe: she came to that which Gatha had adorned.
Geldner
Die Raibhi war die Amme, die Narasamsi die Gespielin. Das gute Kleid der Surya ist mit der Gatha ausgeputzt.
Grassmann
Die Raibhī-strophe war ihre Mitgift, die Nārāçansī-strophe ihr Schmuck; schön fürwahr war das Kleid der Suriā; sie erlangte das mit Gesang ausgeschmückte.
Elizarenkova
(Песня) райбхи была дающей приданное.
(Песня) нарашанси – подружкой.
Сурьи прекрасный наряд
Был весь украшен напевами.
अधिमन्त्रम् (VC)
- सूर्याविवाहः
- सूर्या सावित्री
- विराडनुष्टुप्
- गान्धारः
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (सूर्यायाः) सूर्य की दीप्ति-उषा के समान कान्तिवाली नववधू की (रेभी-अनुदेयी-आसीत्) उपदेश करनेवाले पुरोहित की शिक्षा दी जानी चाहिए विवाह केपश्चात्(नाराशंसी न्योचनी)मनुष्यसम्बन्धी संवेदना भी देने योग्य है। (भद्रम्-इत्-वासः) कल्याणसाधक वस्त्र या स्थान ही (परिष्कृतम्) सुशोभित (गाथया-एति) आशीर्वादरूप वाणी से प्राप्त करती है ॥६॥
ब्रह्ममुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - सुशोभित हुई नववधू को पुरोहित के द्वारा शिक्षा दी जानी चहिये तथा वृद्ध महानुभावों के द्वारा आश्वासन और आशीर्वाद भी देने योग्य है, सुन्दर वस्त्र देने चाहिएँ ॥६॥
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (सूर्यायाः) सूर्यस्य दीप्त्याः-उषसः इव कान्तिमत्याः खलु नववध्वः (रेभी-अनुदेयी-आसीत्) उपदेशकस्य पुरोहितस्य शिक्षा विवाहानन्तरं दातव्यास्ति (नाराशंसी न्योचनी) नराणां सम्बन्धिजनानां संवेदनापि दातव्या (भद्रम्-इत्-वासः) कल्याणसाधकमेव वस्त्रं स्थानं वा (परिष्कृतम्) सुशोभितं (गाथया-एति) वाचा-आशीर्वाचा प्राप्नोति ॥६॥
07 चित्तिरा उपबर्हणम् - अनुष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
चित्ति॑र् (देवता?) आ(=आसीत्) उप॒बर्ह॑णं॒
चक्षु॑र् आ(=आसीत्) अ॒भ्यञ्ज॑नम् ।
(वृत्रस्य कनीनिका परापतत्त्रिककुन्नाम पर्वते । तेन त्रैककुदेनाञ्जनसजातीयेन चक्षुषी अञ्जते । )
द्यौर् भूमिः॒ कोश॑ आसी॒द्
यद् अया॑त् सू॒र्या पति॑म् ॥७
मूलम् ...{Loading}...
चित्ति॑रा उप॒बर्ह॑णं॒ चक्षु॑रा अ॒भ्यञ्ज॑नम् ।
द्यौर्भूमिः॒ कोश॑ आसी॒द्यदया॑त्सू॒र्या पति॑म् ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - सूर्याविवाहः
- ऋषिः - सावित्री सूर्या ऋषिका
- छन्दः - अनुष्टुप्
Thomson & Solcum
चि꣡त्तिर् आ उपब꣡र्हणं
च꣡क्षुर् आ अभिअ꣡ञ्जनम्
दियउ꣡र् भू꣡मिः को꣡श आसीद्
य꣡द् अ꣡यात् सूरिया꣡ प꣡तिम्
Vedaweb annotation
Strata
Popular for linguistic reasons, and possibly also for non-linguistic reasons
Pāda-label
popular;; epic anuṣṭubh (380)
popular;; epic anuṣṭubh (380)
popular;; epic anuṣṭubh (380)
popular;; epic anuṣṭubh (380)
Morph
āḥ ← √as- 1 (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:IPRF, voice:ACT}
cíttiḥ ← cítti- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:SG}
upabárhaṇam ← upabárhaṇa- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
abhyáñjanam ← abhyáñjana- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
āḥ ← √as- 1 (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:IPRF, voice:ACT}
cákṣuḥ ← cákṣus- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
āsīt ← √as- 1 (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:IPRF, voice:ACT}
bhū́miḥ ← bhū́mi- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:SG}
dyaúḥ ← dyú- ~ div- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
kóśaḥ ← kóśa- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
áyāt ← √yā- 1 (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:IPRF, voice:ACT}
pátim ← páti- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
sūryā́ ← sūryā́- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:SG}
yát ← yá- (pronoun)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
पद-पाठः
चित्तिः॑ । आः॒ । उ॒प॒ऽबर्ह॑णम् । चक्षुः॑ । आः॒ । अ॒भि॒ऽअञ्ज॑नम् ।
द्यौः । भूमिः॑ । कोशः॑ । आ॒सी॒त् । यत् । अया॑त् । सू॒र्या । पति॑म् ॥
Hellwig Grammar
- cittir ← cittiḥ ← citti
- [noun], nominative, singular, feminine
- “purpose.”
- ā ← āḥ ← as
- [verb], singular, Imperfect
- “be; exist; become; originate; happen; result; be; dwell; be born; stay; be; equal; exist; transform.”
- upabarhaṇaṃ ← upabarhaṇam ← upabarhaṇa
- [noun], nominative, singular, neuter
- “cushion; pillow.”
- cakṣur ← cakṣuḥ ← cakṣus
- [noun], nominative, singular, neuter
- “eye; look; visual perception; cakṣus [word]; sight.”
- ā ← āḥ ← as
- [verb], singular, Imperfect
- “be; exist; become; originate; happen; result; be; dwell; be born; stay; be; equal; exist; transform.”
- abhyañjanam ← abhyañjana
- [noun], nominative, singular, neuter
- “abhyaṅga; ointment.”
- dyaur ← dyauḥ ← div
- [noun], nominative, singular
- “sky; Svarga; day; div [word]; heaven and earth; day; dawn.”
- bhūmiḥ ← bhūmi
- [noun], nominative, singular, feminine
- “floor; earth; Earth; real property; region; pṛthivī; location; Earth; place; bhūja; floor; pit; bhūmi [word]; one; hole; shop; distance; country; space; land; territory; topographic point.”
- kośa ← kośaḥ ← kośa
- [noun], nominative, singular, masculine
- “treasury; sheath; Kośa; scrotum; bud; vessel; kośa [word]; treasure; calyx; container; bucket; box.”
- āsīd ← āsīt ← as
- [verb], singular, Imperfect
- “be; exist; become; originate; happen; result; be; dwell; be born; stay; be; equal; exist; transform.”
- yad ← yat
- [adverb]
- “once [when]; because; that; if; how.”
- ayāt ← yā
- [verb], singular, Root aorist (Ind.)
- “go; enter (a state); travel; disappear; reach; come; campaign; elapse; arrive; drive; reach; leave; run; depart; ride.”
- sūryā
- [noun], nominative, singular, feminine
- “Citrullus colocynthis Schrad..”
- patim ← pati
- [noun], accusative, singular, masculine
- “husband; overlord; king; deity; īśvara; ruler; pati [word]; commanding officer; leader; owner; mayor; lord.”
सायण-भाष्यम्
चित्तिः देवता उपबर्हणम् आः आसीत् । चक्षुः अभ्यञ्जनम् आः आसीत् । तथा हि। वृत्रस्य कनीनिका परापतत्त्रिककुन्नाम पर्वते । तेन त्रैककुदेनाञ्जनसजातीयेन चक्षुषी अञ्जते । तच्चक्षुरेवाञ्जनमासीदिति । द्यौः च भूमिः च कोशः आसीत् । कोशस्थानीये अभूताम् । यत् यदा सूर्या पतिं स्वकीयं नवभर्तारं सोमम् अयात् अगच्छत् तदैवमुपकरणान्यासन् ॥
Wilson
English translation:
“Citti (mind) was the pillow, the eye was the collyrium; heaven and earth were the box when Sūryawent to her husband.”
Jamison Brereton
Perception was the pillow, the eye was the adorning salve,
Heaven and Earth were the bucket (seat), when Sūryā drove to her husband.
Griffith
Thought was the pillow of her couch, sight was the unguent for her eyes:
Her treasury was earth and heaven..when Surya went unto her Lord.
Geldner
Erkenntnis war das Kissen, das Auge ihr Salböl. Himmel und Erde waren die Truhe, als die Surya zum Gemahl zog.
Grassmann
Weisheit war ihr Polster, Sehkraft ihr Geschmeide, Himmel und Erde ihr Wagenkasten, als Suriā zum Gatten fuhr.
Elizarenkova
Подушка – познание,
Мазь – зрение,
Ларь был небом и землей,
Когда ехала Сурья к супругу.
अधिमन्त्रम् (VC)
- सूर्याविवाहः
- सूर्या सावित्री
- पादनिचृदनुष्टुप्
- गान्धारः
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (सूर्या) सूर्यकान्तिसदृश योग्य नववधू (पतिम्-अयात्) पति-वर को प्राप्त होती है,(उपबर्हणं चित्तिः-आ) शिर का भूषण चेतानेवाली विद्या है (अभ्यञ्जनं चक्षुः-आः) नेत्र को सुन्दर बनानेवाला अञ्जन उसका यथार्थ दिखानेवाला स्नेहदर्शन है (कोशः-द्यौः-भूमिः आसीत्) कोश अर्थात् धनरक्षणस्थान के समान द्यावापृथिवीमय सब जगत् है, माता-पिता हैं ॥७॥
ब्रह्ममुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - सुयोग्य वधू वही कहलाती है, जिसकी विद्या ज्ञान ही मस्तक का भूषण है और उसका स्नेहदर्शन-स्नेहदृष्टि आँख का अञ्जन है, उसकी सम्पत्ति समस्त प्राणिजगत् या माता-पिता का आश्रय है, ऐसी वधू सुख शान्ति को प्राप्त करती है ॥७॥
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (सूर्या पतिम्-अयात्) सूर्यकान्तिसदृशी योग्या नववधूः पतिं वरं प्राप्नोति, तदा (उपबर्हणं चित्तिः-आ) शिरोभूषणं चित्तिश्चेतयित्री विद्या “चिती सञ्ज्ञाने” [भ्वादिः] अस्ति-भवति (अभ्यञ्जनं चक्षुः-आ) नेत्रस्याभिव्यक्तीकरणमञ्जनं तस्या यथार्थचक्षणं यथायोग्य-सम्मानस्नेहदर्शनमस्ति (कोशः-द्यौः-भूमिः-आसीत्) कोशो धनरक्षणस्थानमिव द्युलोकः पृथिवीलोकश्च द्यावापृथिवीमयं सर्वं जगदस्ति नह्येकदेशीयकोशोऽपेक्ष्यते सर्वं जगदेव तस्याः कोशः, यद्वा “द्यौर्मे, पिता……माता पृथिवी महीयम्” [ऋ० १।१६४।३३] मातापितरौ स्तः ॥७॥
08 स्तोमा आसन्प्रतिधयः - अनुष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
(सूर्यारथे) स्तोमा॑ (त्रिवृदादयः) आसन् प्रति॒धयः॑
कु॒रीरं॒ छन्द॑ ओप॒शः(=येनोपशेरते सः) ।
सू॒र्याया॑ (२) अ॒श्विना॑ (उपचाराय) व॒रा
ऽग्निरा॑सीत् पुरोग॒वः ॥८
मूलम् ...{Loading}...
स्तोमा॑ आसन्प्रति॒धयः॑ कु॒रीरं॒ छन्द॑ ओप॒शः ।
सू॒र्याया॑ अ॒श्विना॑ व॒राग्निरा॑सीत्पुरोग॒वः ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - सूर्याविवाहः
- ऋषिः - सावित्री सूर्या ऋषिका
- छन्दः - अनुष्टुप्
Thomson & Solcum
स्तो꣡मा आसन् प्रतिध꣡यः
कुरी꣡रं छ꣡न्द ओपशः꣡
सूर्या꣡या अश्वि꣡ना वरा꣡
अग्नि꣡र् आसीत् पुरोगवः꣡
Vedaweb annotation
Strata
Popular for linguistic reasons, and possibly also for non-linguistic reasons
Pāda-label
popular;; epic anuṣṭubh (380)
popular;; epic anuṣṭubh (380)
popular;; epic anuṣṭubh (380)
popular;; epic anuṣṭubh (380)
Morph
āsan ← √as- 1 (root)
{number:PL, person:3, mood:IND, tense:IPRF, voice:ACT}
pratidháyaḥ ← pratidhí- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
stómāḥ ← stóma- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
chándaḥ ← chándas- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
kurī́ram ← kurī́ra- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
opaśáḥ ← opaśá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
aśvínā ← aśvín- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:DU}
sūryā́yāḥ ← sūryā́- (nominal stem)
{case:GEN, gender:F, number:SG}
varā́ ← vará- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:DU}
agníḥ ← agní- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
āsīt ← √as- 1 (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:IPRF, voice:ACT}
purogaváḥ ← purogavá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
पद-पाठः
स्तोमाः॑ । आ॒स॒न् । प्र॒ति॒ऽधयः॑ । कु॒रीर॑म् । छन्दः॑ । ओ॒प॒शः ।
सू॒र्यायाः॑ । अ॒श्विना॑ । व॒रा । अ॒ग्निः । आ॒सी॒त् । पु॒रः॒ऽग॒वः ॥
Hellwig Grammar
- stomā ← stomāḥ ← stoma
- [noun], nominative, plural, masculine
- “hymn; Stoma; stoma [word].”
- āsan ← as
- [verb], plural, Imperfect
- “be; exist; become; originate; happen; result; be; dwell; be born; stay; be; equal; exist; transform.”
- pratidhayaḥ ← pratidhi
- [noun], nominative, plural, masculine
- kurīraṃ ← kurīram ← kurīra
- [noun], nominative, singular, neuter
- chanda ← chandaḥ ← chandas
- [noun], nominative, singular, neuter
- “Veda; meter; chandas [word]; hymn; meter; meter.”
- opaśaḥ ← opaśa
- [noun], nominative, singular, masculine
- sūryāyā ← sūryāyāḥ ← sūryā
- [noun], genitive, singular, feminine
- “Citrullus colocynthis Schrad..”
- aśvinā ← aśvin
- [noun], nominative, dual, masculine
- “Asvins; two.”
- varāgnir ← varā ← vara
- [noun], nominative, dual, masculine
- “suitor; groom; husband; Vara; lover.”
- varāgnir ← agniḥ ← agni
- [noun], nominative, singular, masculine
- “fire; Agni; sacrificial fire; digestion; cautery; Plumbago zeylanica; fire; vahni; agni [word]; agnikarman; gold; three; jāraṇa; pyre; fireplace; heating.”
- āsīt ← as
- [verb], singular, Imperfect
- “be; exist; become; originate; happen; result; be; dwell; be born; stay; be; equal; exist; transform.”
- purogavaḥ ← purogava
- [noun], nominative, singular, masculine
सायण-भाष्यम्
सूर्याया रथस्य स्तोमाः त्रिवृदादयः प्रतिधयः आसन् । प्रतिधीयन्त इति प्रतिधय ईषातिर्यगायतकाष्ठादयः । तथा कुरीरं छन्दः कुरीरनामकं छन्दोऽनसः ओपशः अभवत् । येनोपशेरते स ओपशः । तादृशायाः सूर्यायाः अश्विना अश्विनौ वरा वरावास्तामिति शेषः । तस्या विवाहे पुरोगवः पुरोगन्ता पुरतो गन्ता’ यः पूर्वमेव प्रस्तावार्थं गच्छति तत्स्थानीयः अग्निरासीत् । ‘प्रजापतिर्वै सोमाय राज्ञे दुहितरं प्रायच्छत्सूर्यां सावित्रीं तस्यै सर्वे देवा वरा आगच्छन् ’ (ऐ. ब्रा. ४.७) इत्यादि हि ब्राह्मणम् । अत्रायमभिप्रायः । प्रजापतिः सविता स्वदुहितरं सोमाय प्रायच्छत् । सोमाय दास्यामीति मनीषामकरोत् । तस्मिन् समये पुत्र्या उपचारार्थं प्रदानान्युक्तान्यभवन् । तथा च सत्यश्विनौ प्रबलौ सन्तावाजिं पुरतो गत्वा तामलभेतामिति । उत्तरत्रापि सोमो वधूयुरभवत् । इत्यादिनायमेवार्थः स्पष्टो भविष्यति । ‘योषावृणीत जेन्या’ (ऋ.सं.१.११९.५) इत्यादिकमुक्तम् ॥
Wilson
English translation:
“Hymns were the cross-bars (of the car); the Kurīra metre was the thong of the whip; the Aśvins wereSūrya’s groomsmen; Agni was the leader of the procession.”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
Thong of the whip: or tuft of hair; cf. go opaśa: RV6.53.9; Aśvins were Sūrya’s groomsmen: Prajāpati Savitā had offered his daughter Sūrya to Soma: AitareyaBrāhmaṇa 4.7
Jamison Brereton
The praise songs were the crossbars, meter the veil and headdress. The Aśvins were the wooers of Sūryā and Agni was the leader.
Griffith
Hymns were the cross-bars of the pole, Kurira-metre decked the car:
The bridesmen were the Asvin Pair Agni was leader of the train.
Geldner
Die Lobgesänge waren die Deichselstangen, das Metrum Haube und Kopfputz. Die Asvin waren die Werber der Surya, Agni war der Vorreiter.
Grassmann
Loblieder waren die Wagenschwengel, das Zauberlied ihr Diadem und Lockenschmuck, der Suriā Brautwerber waren die beiden Açvinen, Agni war ihr Vorreiter.
Elizarenkova
Восхваленния были поперечинами на дышле,
Метрическая речь – украшением на голове (и) прической.
Два Ашвина – сватами Сурьи.
Агни был едущим впереди.
अधिमन्त्रम् (VC)
- सूर्याविवाहः
- सूर्या सावित्री
- निचृदनुष्टुप्
- गान्धारः
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (सूर्यायाः) कान्तिमती नववधू के (प्रतिधयः)प्रतिधारण करनेवाले सहयोगी (स्तोमाः) स्तोतव्य गुण (ओपशः) उपशयन करने योग्य-पलङ्ग (कुरीरं छन्दः) आचरण करने योग्य मनोभाव है (अश्विना वरा) जीवन में वरने के योग्य प्राण-अपान हैं (पुरोगवः-अग्निः-आसीत्)आगे प्रेरित करनेवाला परमात्मा या विवाहकाल कीअग्नि है ॥८॥
ब्रह्ममुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - वधू के उत्तमगुण उसका साथ दिया करतेहैं, आचरणीय मनोविचार उसको विश्राम देनेवाले हैं, प्राण-अपान दोनों जिसके ठीक-ठीक चलते हैं, वह सुरक्षित रहती है। परमात्मा को जो अपने सम्मुख आस्तिक भावना से रखती है या विवाहसम्बन्धी अग्नि को पति-पत्नीसम्बन्ध को प्रकाश में बनानेवाली आदर्श समझती है, उसका गृहस्थ सफल है ॥८॥
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (सूर्यायाः प्रतिधयः स्तोमाः-आसन्) तस्या नववध्वाः प्रतिधारकाः सहयोगिनः स्तोतव्या गुणाः सन्ति (ओपशः कुरीरं छन्दः) आ-उपशः-समन्तादुपशयनपर्यङ्कः करणीयमाचरणीयं मनोवृत्तम् “कृञ उच्च ईरन्” [उणा० ४।३३] (अश्विना वरा) जीवने वरयितव्यौ मातापितराविव प्राणापानौ स्तः “अश्विनौ प्राणापानौ” [यजु० २१।६० दयानन्दः] (पुरोगवः-अग्निः-आसीत्) पुरोगन्ता परमात्मा यद्वा वैवाहिकोऽग्निरस्ति ॥८॥
09 सोमो वधूयुरभवदश्विनास्तामुभा - अनुष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
सोमो॑ वधू॒युर्(=वधूकामो, न वरः) अ॑भवद्
( रोहिण्या अपरस्यां दिशि मृगशीर्षे वर्तमानः सोमो वधूयुर् आसीद् इत्यपि समञ्जसम्।)
अ॒श्विना॑ ऽऽस्ताम् उ॒भा व॒रा ।
सू॒र्यां यत् पत्ये॒ शंस॑न्तीं॒ (=कामयमानां)
मन॑सा सवि॒ताद॑दात् ॥९
मूलम् ...{Loading}...
सोमो॑ वधू॒युर॑भवद॒श्विना॑स्तामु॒भा व॒रा ।
सू॒र्यां यत्पत्ये॒ शंस॑न्तीं॒ मन॑सा सवि॒ताद॑दात् ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - सूर्याविवाहः
- ऋषिः - सावित्री सूर्या ऋषिका
- छन्दः - अनुष्टुप्
Thomson & Solcum
सो꣡मो वधूयु꣡र् अभवद्
अश्वि꣡नास्ताम् उभा꣡ वरा꣡
सूर्यां꣡ य꣡त् प꣡त्ये शं꣡सन्तीम्
म꣡नसा सविता꣡ददात्
Vedaweb annotation
Strata
Popular for linguistic reasons, and possibly also for non-linguistic reasons
Pāda-label
popular;; epic anuṣṭubh (380)
popular;; epic anuṣṭubh (380)
popular;; epic anuṣṭubh (380)
popular;; epic anuṣṭubh (380)
Morph
abhavat ← √bhū- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:IPRF, voice:ACT}
sómaḥ ← sóma- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
vadhūyúḥ ← vadhūyú- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
āstām ← √as- 1 (root)
{number:DU, person:3, mood:IND, tense:IPRF, voice:ACT}
aśvínā ← aśvín- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:DU}
ubhā́ ← ubhá- (pronoun)
{case:NOM, gender:M, number:DU}
varā́ ← vará- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:DU}
pátye ← páti- (nominal stem)
{case:DAT, gender:M, number:SG}
śáṁsantīm ← √śaṁs- (root)
{case:ACC, gender:F, number:SG, tense:PRS, voice:ACT}
sūryā́m ← sūryā́- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:SG}
yát ← yá- (pronoun)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
ádadāt ← √dā- 1 (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:IPRF, voice:ACT}
mánasā ← mánas- (nominal stem)
{case:INS, gender:N, number:SG}
savitā́ ← savitár- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
पद-पाठः
सोमः॑ । व॒धू॒ऽयुः । अ॒भ॒व॒त् । अ॒श्विना॑ । आ॒स्ता॒म् । उ॒भा । व॒रा ।
सू॒र्याम् । यत् । पत्ये॑ । शंस॑न्तीम् । मन॑सा । स॒वि॒ता । अद॑दात् ॥
Hellwig Grammar
- somo ← somaḥ ← soma
- [noun], nominative, singular, masculine
- “Soma; moon; soma [word]; Candra.”
- vadhūyur ← vadhūyuḥ ← vadhūyu
- [noun], nominative, singular, masculine
- abhavad ← abhavat ← bhū
- [verb], singular, Imperfect
- “become; be; originate; transform; happen; result; exist; be born; be; be; come to life; grow; elapse; come to mind; thrive; become; impend; show; conceive; understand; stand; constitute; serve; apply; behave.”
- aśvināstām ← aśvinā ← aśvin
- [noun], nominative, dual, masculine
- “Asvins; two.”
- aśvināstām ← āstām ← as
- [verb], dual, Imperfect
- “be; exist; become; originate; happen; result; be; dwell; be born; stay; be; equal; exist; transform.”
- ubhā ← ubh
- [noun], nominative, dual, masculine
- “both(a).”
- varā ← vara
- [noun], nominative, dual, masculine
- “suitor; groom; husband; Vara; lover.”
- sūryāṃ ← sūryām ← sūryā
- [noun], accusative, singular, feminine
- “Citrullus colocynthis Schrad..”
- yat
- [adverb]
- “once [when]; because; that; if; how.”
- patye ← pati
- [noun], dative, singular
- “husband; overlord; king; deity; īśvara; ruler; pati [word]; commanding officer; leader; owner; mayor; lord.”
- śaṃsantīm ← śaṃs
- [verb noun], accusative, singular
- “recommend; tell; praise; approve; communicate; recite; commend; bode; name; agree.”
- manasā ← manas
- [noun], instrumental, singular, neuter
- “mind; Manas; purpose; idea; attention; heart; decision; manas [word]; manas [indecl.]; spirit; temper; intelligence.”
- savitādadāt ← savitā ← savitṛ
- [noun], nominative, singular, masculine
- “Savitar; sun; Surya; Savitṛ.”
- savitādadāt ← adadāt ← dā
- [verb], singular, Imperfect
- “give; add; perform; put; administer; fill into; give; ignite; put on; offer; use; fuel; pour; grant; feed; teach; construct; insert; drip; wrap; pay; hand over; lend; inflict; concentrate; sacrifice; splint; poultice; create.”
सायण-भाष्यम्
सोमो वधूयुः वधूकामो वरः अभवत् । तस्मिन् समये अश्विना अश्विनौ उभा उभौ वरा वरौ आस्ताम् अभूताम् । यत् यदा सूर्याँ पत्ये शंसन्तीं पतिं कामयमानाम् । पर्याप्तयौवनामित्यर्थः। सूर्यां मनसा सहिताय’ सोमाय वराय सविता तत्पिता अददात् प्रादात् दित्सां चकार ॥
Wilson
English translation:
“Soma was desirous of a bride; the two Aśvins were the two groomsmen when Savitā gave Sūrya,who was ripe for a husband, (to Soma endowed) with intelligence.”
Jamison Brereton
Soma was the bridegroom; the Aśvins were both wooers,
when Savitar gave Sūryā to her husband, as she pronounced (her vow) with her (whole) mind.
Griffith
Soma was he who wooed the maid: the groomsmen were both Asvins, when
The Sun-God Savitar bestowed his willing Surya on her Lord.
Geldner
Soma war der Liebhaber, beide Asvin waren die Werber, damals als Savitri die Surya dem Gatten überließ, die von Herzen ihr Jawort gab.
Grassmann
Soma war der Bräutigam, die Açvinen waren die beiden Brautwerber, als Savitar dem Gatten die von Herzen zustimmende Suriā gab.
Elizarenkova
Сома был женихом,
Оба Ашвина были сватами,
Савитар отдал супругу
Сурью, согласную (всей) душой.
अधिमन्त्रम् (VC)
- सूर्याविवाहः
- सूर्या सावित्री
- अनुष्टुप्
- गान्धारः
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (मनसा शंसन्तीं सूर्याम्) मन से पति को चाहती हुई ब्रह्मचर्य और यौवन से सम्पन्न तेजस्वी कन्या को (सविता यत् पत्ये-अददात्) कन्या को उत्पन्न करनेवाला पिता जब पति के लिये-वर के लिये देता है, तब (सोमः-वधूयुः-अभवत्) सोम्यगुणसम्पन्न वीर्यवान् ब्रह्मचारी वधू को प्राप्त करने की इच्छावाला प्राप्त हो जाता है (अश्विना-वरा-आस्ताम्) वे दोनों परस्पर प्राण-अपान के समान एक दूसरे को वरण करनेवाले साथी हो जाते हैं ॥९॥
ब्रह्ममुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - जब कन्या ब्रह्मचर्य और यौवन से पूर्ण हो जाए, पति की इच्छा रखती हुई हो,तो उसका पिता सोम्यगुण ब्रह्मचर्य से सम्पन्न युवा वधू की इच्छा रखते हुए के साथ्विवाह कर दे और पुनः वे दोनों अविरोधी भाव से मिलकर रहें ॥९॥
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (मनसा शंसन्तीं सूर्याम्) मनसा कामयमानां ब्रह्मचर्ययौवनाभ्यां तेजस्विनीं कन्याम् (सविता यत् पत्ये-अददात्) कन्याया उत्पादयिता पितायदा पत्ये वराय ददाति, तदा (सोमः-वधूयुः-अभवत्) सोम्यगुणसम्पन्नो वीर्यवान् ब्रह्मचारी वधूं प्राप्तुकामो भवति प्राप्नुयात् (अश्विना-वरा-आस्ताम्) तौ प्राणापानाविव परस्परं वरयितारौ रक्षणकर्तारौ भवतः ॥९॥
10 मनो अस्या - अनुष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
मनो॑ अस्या॒ अन॑(=रथ) आसी॒द्
द्यौरा॑सीदु॒त च्छ॒दिः ।
शु॒क्राव्(=दीप्तौ [ग्रहौ कौचित्]) अ॑न॒ड्वाहा॑व् आस्तां॒
(अथवोत्तरायणारम्भे ऽमावास्यायां सूर्याचन्द्रमसौ।)
यद् अया॑त् सू॒र्या गृ॒हम् ॥१०
मूलम् ...{Loading}...
मनो॑ अस्या॒ अन॑ आसी॒द्द्यौरा॑सीदु॒त च्छ॒दिः ।
शु॒क्राव॑न॒ड्वाहा॑वास्तां॒ यदया॑त्सू॒र्या गृ॒हम् ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - सूर्याविवाहः
- ऋषिः - सावित्री सूर्या ऋषिका
- छन्दः - अनुष्टुप्
Thomson & Solcum
म꣡नो अस्या अ꣡न आसीद्
दियउ꣡र् आसीद् उत꣡ छदिः꣡
शुक्रा꣡व् अनड्वा꣡हाव् आस्तां
य꣡द् अ꣡यात् सूरिया꣡ गृह꣡म्
Vedaweb annotation
Strata
Popular for linguistic reasons, and possibly also for non-linguistic reasons
Pāda-label
popular;; epic anuṣṭubh (380)
popular;; epic anuṣṭubh (380)
popular;; epic anuṣṭubh (380)
popular;; epic anuṣṭubh (380)
Morph
ánaḥ ← ánas- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
āsīt ← √as- 1 (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:IPRF, voice:ACT}
asyāḥ ← ayám (pronoun)
{case:ABL, gender:F, number:SG}
mánaḥ ← mánas- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
āsīt ← √as- 1 (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:IPRF, voice:ACT}
chadíḥ ← chadís- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
dyaúḥ ← dyú- ~ div- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
utá ← utá (invariable)
{}
anaḍvā́hau ← anaḍváh- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:DU}
āstām ← √as- 1 (root)
{number:DU, person:3, mood:IND, tense:IPRF, voice:ACT}
śukraú ← śukrá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:DU}
áyāt ← √yā- 1 (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:IPRF, voice:ACT}
gr̥hám ← gr̥há- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
sūryā́ ← sūryā́- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:SG}
yát ← yá- (pronoun)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
पद-पाठः
मनः॑ । अ॒स्याः॒ । अनः॑ । आ॒सी॒त् । द्यौः । आ॒सी॒त् । उ॒त । छ॒दिः ।
शु॒क्रौ । अ॒न॒ड्वाहौ॑ । आ॒स्ता॒म् । यत् । अया॑त् । सू॒र्या । गृ॒हम् ॥
Hellwig Grammar
- mano ← manaḥ ← manas
- [noun], nominative, singular, neuter
- “mind; Manas; purpose; idea; attention; heart; decision; manas [word]; manas [indecl.]; spirit; temper; intelligence.”
- asyā ← asyāḥ ← idam
- [noun], genitive, singular, feminine
- “this; he,she,it (pers. pron.); here.”
- ana ← anaḥ ← anas
- [noun], nominative, singular, neuter
- “cart; anas [word].”
- āsīd ← āsīt ← as
- [verb], singular, Imperfect
- “be; exist; become; originate; happen; result; be; dwell; be born; stay; be; equal; exist; transform.”
- dyaur ← dyauḥ ← div
- [noun], nominative, singular
- “sky; Svarga; day; div [word]; heaven and earth; day; dawn.”
- āsīd ← āsīt ← as
- [verb], singular, Imperfect
- “be; exist; become; originate; happen; result; be; dwell; be born; stay; be; equal; exist; transform.”
- uta
- [adverb]
- “and; besides; uta [indecl.]; similarly; alike; even.”
- cchadiḥ ← chadiḥ ← chadis
- [noun], nominative, singular, neuter
- “chadis [word]; covering; roof; roof.”
- śukrāv ← śukrau ← śukra
- [noun], nominative, dual, masculine
- “Venus; Uśanas; Jeth; Agni; śukra [word]; śukra; Soma.”
- anaḍvāhāv ← anaḍvāhau ← anaḍuh
- [noun], nominative, dual
- “anaḍuh [word]; ox.”
- āstāṃ ← āstām ← as
- [verb], dual, Imperfect
- “be; exist; become; originate; happen; result; be; dwell; be born; stay; be; equal; exist; transform.”
- yad ← yat
- [adverb]
- “once [when]; because; that; if; how.”
- ayāt ← yā
- [verb], singular, Root aorist (Ind.)
- “go; enter (a state); travel; disappear; reach; come; campaign; elapse; arrive; drive; reach; leave; run; depart; ride.”
- sūryā
- [noun], nominative, singular, feminine
- “Citrullus colocynthis Schrad..”
- gṛham ← gṛha
- [noun], accusative, singular, neuter
- “house; palace; temple; home; place; family; family; stable.”
सायण-भाष्यम्
अस्याः सूर्यायाः पत्युर्गृहं गच्छन्त्याः अनः रथः मनः आसीत् । या पतिगृहं त्वया गच्छामीति मतिरस्ति सा अन आसीत् । उत अपि च तस्या अनसः द्यौः द्युलोकः छदिः उपर्यपिधानम् आसीत् । शुक्रौ दीप्तौ सूर्याचन्द्रमसौ अनड्वाहौ रथस्य वोढारौ आस्ताम् अभवताम् । यत् यदा सूर्या गृहं सोमम् अयात् अगात् ॥ ॥ २१ ॥
Wilson
English translation:
“Mind was her chariot, and heaven was the covering, the two shining (orbs) were the oxen whenSūrya went to (her husband’s) dwelling.”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
I.e., when Sūrya went to Soma
Jamison Brereton
Mind was her wagon, and heaven was her canopy.
The two glowing ones [=sun and moon] were the draft-oxen, when Sūryā drove to her (new) home.
Griffith
Her spirit was the bridal car; the covering thereof was heaven:
Bright were both Steers that drew it when Surya approached her husband’s, home.
Geldner
Geist war ihr Wagen, und der Himmel war das Wagendach. Die beiden Lichter waren die Zugtiere, als Surya nach dem Hause des Soma verzog.
Grassmann
Ihr Herz war der Wagen und der Himmel das Verdeck darauf; zwei Lichtflammen ihre Zugstiere, als Suriā in das Haus [des Gatten] fuhr.
Elizarenkova
Мысль была ее повозкой,
А небо было крышей (повозки).
Два светлых (месяца) были упряжными,
Когда ехала Сурья в дом (жениха).
अधिमन्त्रम् (VC)
- सूर्याविवाहः
- सूर्या सावित्री
- विराडनुष्टुप्
- गान्धारः
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (अस्याः-अनः)इस तेजस्विनी वधू का शकट-यान गृहस्थ की ओर जाने के लिए (मनः-आसीत्)मन है, मन से ही विहार-विचार करती है, जिससे कि (उत) और (छदिः-द्यौः-आसीत्) मनोरूप शकट का आवरण कामना करता हुआ नर है (अनड्वाहौ)शकट के दो वृषभ मानसिक और शरीरिक पराक्रम हैं (यत् सूर्या गृहम्-अयात्) जब तेजस्विनी वधू पतिगृह को जाती है ॥१०॥
ब्रह्ममुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - वधू का विवाह हो चुकने पर पति के घर जाने के लिए आन्तरिक दृष्टि से यान-गाड़ी मन है और उसका आवरण या रक्षक पति है,मानसिक और शारीरिक पराक्रम विचार और क्रिया गृहस्थ में प्रवेश कराते हैं, इनके बिना गृहस्थ नहीं चला करता है ॥१०॥
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (अस्याः-अवः-मनः-आसीत्) अस्यास्तेजस्विन्या वध्वाः शकटं मनोऽस्ति मनसा विहरति यतः (उत) अपि (छदिः-द्यौः-आसीत्) शकटस्य मनोरूपस्य छदिरावरणं कामयमानो वरोऽस्ति “द्यौः कामयमानो विद्वान्” [ऋ० ६।५२।२ दयानन्दः] (अनड्वाहौ शुक्रौ-आस्ताम्) शकटस्य बलीवर्दौ वृषभौ मानसशारीरिकपराक्रमौ स्तः “शुक्रः पराक्रमः” यजु० १३।५४ दयानन्दः] (यत् सूर्या गृहम्-अयात्) यदा तेजस्विनी वधूः पतिगृहं गच्छति ॥१०॥
11 ऋक्सामाभ्यामभिहितौ गावौ - अनुष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
ऋ॒क्सा॒माभ्या॑म् अ॒भिहि॑तौ॒
गावौ॑ ते साम॒नाव्(=शान्ताव्) इ॑तः ।
श्रोत्रं॑ ते च॒क्रे आ॑स्तां
दि॒वि पन्था॑श् चराचा॒रः(=ecliptic) ॥११
मूलम् ...{Loading}...
ऋ॒क्सा॒माभ्या॑म॒भिहि॑तौ॒ गावौ॑ ते साम॒नावि॑तः ।
श्रोत्रं॑ ते च॒क्रे आ॑स्तां दि॒वि पन्था॑श्चराचा॒रः ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - सूर्याविवाहः
- ऋषिः - सावित्री सूर्या ऋषिका
- छन्दः - अनुष्टुप्
Thomson & Solcum
ऋक्सामा꣡भ्याम् अभि꣡हितौ
गा꣡वौ ते सामना꣡व् इतः
श्रो꣡त्रं ते चक्रे꣡ आस्तां
दिवि꣡ प꣡न्थाश् चराचारः꣡
Vedaweb annotation
Strata
Popular for linguistic reasons, and possibly also for non-linguistic reasons
Pāda-label
popular;; epic anuṣṭubh (380)
popular;; epic anuṣṭubh (380)
popular;; epic anuṣṭubh (380)
popular;; epic anuṣṭubh (380)
Morph
abhíhitau ← √dhā- 1 (root)
{case:NOM, gender:M, number:DU, non-finite:PPP}
r̥ksāmā́bhyām ← r̥ksāmá- (nominal stem)
{case:INS, gender:N, number:DU}
gā́vau ← gáv- ~ gó- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:DU}
itaḥ ← √i- 1 (root)
{number:DU, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
sāmanaú ← sāmaná- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:DU}
te ← tvám (pronoun)
{case:DAT, number:SG}
āstām ← √as- 1 (root)
{number:DU, person:3, mood:IND, tense:IPRF, voice:ACT}
cakré ← cakrá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:DU}
śrótram ← śrótra- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
te ← tvám (pronoun)
{case:DAT, number:SG}
carācaráḥ ← carācará- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
diví ← dyú- ~ div- (nominal stem)
{case:LOC, gender:M, number:SG}
pánthāḥ ← pánthā- ~ path- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
पद-पाठः
ऋ॒क्ऽसा॒माभ्या॑म् । अ॒भिऽहि॑तौ । गावौ॑ । ते॒ । सा॒म॒नौ । इ॒तः॒ ।
श्रोत्र॑म् । ते॒ । च॒क्रे इति॑ । आ॒स्ता॒म् । दि॒वि । पन्थाः॑ । च॒रा॒च॒रः ॥
Hellwig Grammar
- ṛksāmābhyām ← ṛc
- [noun], feminine
- “Rig-Veda; Mantra; verse; ṛc [word]; ṛc.”
- ṛksāmābhyām ← sāmābhyām ← sāman
- [noun], instrumental, dual, neuter
- “Sāman; Sama-Veda; song; sāman [word]; hymn.”
- abhihitau ← abhidhā ← √dhā
- [verb noun], nominative, dual
- “name; describe; enumerate; call; state; explain; say; teach; express; explain; address.”
- gāvau ← go
- [noun], nominative, dual
- “cow; cattle; go [word]; Earth; bull; floor; milk; beam; sunbeam; leather; hide; horn; language; bowstring; earth; ox; Svarga.”
- te ← tvad
- [noun], genitive, singular
- “you.”
- sāmanāv ← sāmanau ← sāmana
- [noun], nominative, dual, masculine
- itaḥ ← i
- [verb], dual, Present indikative
- “go; travel; enter (a state); return; walk; continue; reach; ask.”
- śrotraṃ ← śrotram ← śrotra
- [noun], nominative, singular, neuter
- “ear; hearing; auricle.”
- te ← tvad
- [noun], genitive, singular
- “you.”
- cakre ← cakra
- [noun], nominative, dual, neuter
- “wheel; Cakra; discus; army; cakra; oil mill; cakrikā; cakra; group.”
- āstāṃ ← āstām ← as
- [verb], dual, Imperfect
- “be; exist; become; originate; happen; result; be; dwell; be born; stay; be; equal; exist; transform.”
- divi ← div
- [noun], locative, singular
- “sky; Svarga; day; div [word]; heaven and earth; day; dawn.”
- panthāś ← panthāḥ ← pathin
- [noun], nominative, singular
- “way; road; path [word]; journey; method.”
- carācāraḥ ← cara
- [noun]
- “living; moving; animal; eating.”
- carācāraḥ ← ācāraḥ ← ācāra
- [noun], nominative, singular, masculine
- “behavior; custom; rule; manner; regulation.”
सायण-भाष्यम्
हे सूर्ये देवि ते तव ऋक्सामाभ्याम् अभिधानीस्थानाभ्याम् अभिहितौ गाव गोस्थानीयौ सूर्याचन्द्रमसौ सामनौ सामानौ सन्तौ इतः गच्छतः । अनोवाहौ पत्युर्गृहं प्रति गच्छतः । ते तव श्रोत्रम् । श्रोत्रे इत्यर्थः । वरस्य गुणग्राहिणी श्रोत्रे एव चक्रे आस्ताम् । मनोरूपस्य रथस्य श्रोत्रे चक्रे अभवतामित्यर्थः । दिवि पन्थाश्चराचरः चलाचलोऽप्यन्तं गमनसाधनभूतो मार्गोऽभूत् । रथसंचारप्रदेशो द्युलोक आसीत् ॥
Wilson
English translation:
“Those two oxen yoked by the Ṛk and the Sāman march equally; the two wheels were your ears; themoving path (was) in heaven.”
Jamison Brereton
Your two oxen, harnessed by verse and tune [/r̥c and sāman], went of one accord.
The ear was your two wheels. The path to heaven meandered back and forth.
Griffith
Thy Steers were steady, kept in place by holy verse and Sama-hymn:
All car were thy two chariot wheels: thy path was tremulous in the sky,
Geldner
Mit Rik und Saman angeschirrt gehen deine beiden freundlichen Rinder. Das Gehör waren deine Räder, die Straße zieht sich am Himmel hin.
Grassmann
Durch Lied und Sang angeschirrt gehen vereint deine beiden Stiere; ganz Ohr waren deine beiden Räder, leicht gangbar der Pfad am Himmel.
Elizarenkova
Запряженные гимном и мелодией,
Идут два твои соединенных быка.
Два твои колеса были слухом.
Пусть на небе далеко простирался.
अधिमन्त्रम् (VC)
- सूर्याविवाहः
- सूर्या सावित्री
- निचृदनुष्टुप्
- गान्धारः
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (ते गावौ)तेरे रथ के दो वृषभ (ऋक्सामाभ्याम्-अभिहितौ)ऋक् और साम स्तुति और शान्त भाव कहे हैं (सामनौ-इतः) समान कक्ष में चलते हैं (श्रोत्रं ते चक्रे-आस्ताम्)गृहस्थरथ के दो चक्र दोनों कान हैं, चक्र की भाँति वार्ता चर्चा को एक-दूसरे तक चलाते हैं (दिवि) सुखप्रद प्रजामनवाले गृहस्थाश्रम में (चराचरः पन्थाः) चेतन जड़ पदार्थसङ्ग्रह मार्ग है ॥११॥
ब्रह्ममुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - गृहस्थ-रथ को स्तुति और शान्त भाववहन करते हैं, परस्पर एक-दूसरे की स्तुति और शान्ति वर-वधू में होनी चाहिए और परस्पर एक दूसरे के अभिप्राय को सुनना भी आवश्यक है तथा अन्य सामग्री चेतन और जड़ का संग्रह भी होना चाहिए ॥११॥
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (ते गावौ-ऋक्सामाभ्याम्-अभिहितौ सामनौ-इतः) तव रथस्य वृषभौ-ऋक्सामनी-स्तुतिशान्तभावौ वर्णितौ स्तः प्रथमार्थे तृतीया छान्दसी समानकक्षौ बद्धौ गच्छतः “’सामानौ समानौ” अन्येषामपि दृश्यते’ [अष्टा० ६।३] दीर्घः (श्रोत्रं ते चक्रे-आस्ताम्) गृहस्थरथस्य ते चक्रे श्रोत्रे स्तः “वचनव्यत्ययेनैकचनम्” (दिवि) सुखप्रदे प्रजामनस्के गृहाश्रमे “दिवि प्रजाव्यवहारे” [ऋ० १।३६।३ दयानन्दः] (पन्थाः-चराचरः) चेतनजडपदार्थसङ्ग्रहस्तव मार्गः ॥११॥
12 शुची ते - अनुष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
शुची॑ ते च॒क्रे या॒त्या व्या॒नो अक्ष॒ आह॑तः ।
अनो॑ मन॒स्मयं॑ सू॒र्यारो॑हत्प्रय॒ती पति॑म् ॥
मूलम् ...{Loading}...
शुची॑ ते च॒क्रे या॒त्या व्या॒नो अक्ष॒ आह॑तः ।
अनो॑ मन॒स्मयं॑ सू॒र्यारो॑हत्प्रय॒ती पति॑म् ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - सूर्याविवाहः
- ऋषिः - सावित्री सूर्या ऋषिका
- छन्दः - अनुष्टुप्
Thomson & Solcum
शु꣡ची ते चक्रे꣡ यातिया꣡
वियानो꣡ अ꣡क्ष आ꣡हतः
अ꣡नो मनस्म꣡यं सूर्या꣡
आ꣡रोहत् प्रयती꣡ प꣡तिम्
Vedaweb annotation
Strata
Popular for linguistic reasons, and possibly also for non-linguistic reasons
Pāda-label
popular;; epic anuṣṭubh (380)
popular;; epic anuṣṭubh (380)
popular;; epic anuṣṭubh (380)
popular;; epic anuṣṭubh (380)
Morph
cakré ← cakrá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:DU}
śúcī ← śúci- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:DU}
te ← tvám (pronoun)
{case:DAT, number:SG}
yātyā́ḥ ← √yā- 1 (root)
{case:ABL, gender:F, number:SG, tense:PRS, voice:ACT}
ā́hataḥ ← √han- (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, non-finite:PPP}
ákṣaḥ ← ákṣa- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
vyānáḥ ← √vī- 1 (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, tense:PRS, voice:MED}
ánaḥ ← ánas- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
manasmáyam ← manasmáya- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
sūryā́ ← sūryā́- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:SG}
ā́ ← ā́ (invariable)
{}
arohat ← √ruh- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:IPRF, voice:ACT}
pátim ← páti- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
prayatī́ ← √i- 1 (root)
{case:NOM, gender:F, number:SG, tense:PRS, voice:ACT}
पद-पाठः
शुची॒ इति॑ । ते॒ । च॒क्रे इति॑ । या॒त्याः । वि॒ऽआ॒नः । अक्षः॑ । आऽह॑तः ।
अनः॑ । म॒न॒स्मय॑म् । सू॒र्या । आ । अ॒रो॒ह॒त् । प्र॒ऽय॒ती । पति॑म् ॥
Hellwig Grammar
- śucī ← śuci
- [noun], nominative, dual, masculine
- “clean; clean; pure; bright; clear; honest; śuci [word]; clear; impeccant.”
- te ← tvad
- [noun], genitive, singular
- “you.”
- cakre ← cakra
- [noun], nominative, dual, neuter
- “wheel; Cakra; discus; army; cakra; oil mill; cakrikā; cakra; group.”
- yātyā ← ← yā
- [verb noun], genitive, singular
- “go; enter (a state); travel; disappear; reach; come; campaign; elapse; arrive; drive; reach; leave; run; depart; ride.”
- vyāno ← vyānaḥ ← vyāna
- [noun], nominative, singular, masculine
- “Vyāna.”
- akṣa ← akṣaḥ ← akṣa
- [noun], nominative, singular, masculine
- “axle.”
- āhataḥ ← āhan ← √han
- [verb noun], nominative, singular
- “strike; injure; māray; beat; attack; pound; contradict; incise; beat; hit.”
- ano ← anaḥ ← anas
- [noun], accusative, singular, neuter
- “cart; anas [word].”
- manasmayaṃ ← manasmayam ← manasmaya
- [noun], accusative, singular, neuter
- sūryārohat ← sūryā
- [noun], nominative, singular, feminine
- “Citrullus colocynthis Schrad..”
- sūryārohat ← ārohat ← āruh ← √ruh
- [verb], singular, Imperfect
- “board; hop on; climb; ascend; descend; ride; copulate; grow.”
- prayatī ← pre ← √i
- [verb noun], nominative, singular
- “die; proceed; advance; continue; begin; depart.”
- patim ← pati
- [noun], accusative, singular, masculine
- “husband; overlord; king; deity; īśvara; ruler; pati [word]; commanding officer; leader; owner; mayor; lord.”
सायण-भाष्यम्
यात्याः गच्छन्त्याः ते तव अनसः चक्रे चङ्क्रमणशीले रथाङ्गे शुची श्रोत्रे आस्ताम् । व्यानः तव व्यानो वायुः अक्षः । उभयरथचक्रच्छिद्रगामिनी या काष्ठा सा च रथस्य सर्वं भारं वहति । सोऽक्षो व्यानोऽभूत् । मनस्मयं मनोमयम् अनः शकटं सूर्या पतिं सोमं प्रति प्रयती प्रकर्षेण गच्छन्ती आरोहत् आरूढवती । पतिं प्रति जिगमिषोर्मनोरूपस्य रथस्य पत्युर्गुणश्राविणी श्रोत्रे एव चक्रे अभूतां व्यानो धारको वायुश्चेष्टकोऽक्षोऽभूदित्यर्थः ॥
Wilson
English translation:
“The two swift-moving wheels were your pure (cars). Vāyu was the fastened axle, Sūrya mountedthe chariot of the Mind, going to her lord.”
Jamison Brereton
The two gleaming ones [=Heaven and Earth?] were your two wheels as you drove. Breath was hammered in as the axle.
Sūryā mounted the wagon made of mind, as she went forth to her husband.
Griffith
Clean, as thou wentest, were thy wheels wind, was the axle fastened there.
Surya, proceeding to her Lord, mounted a spirit-fashioried car.
Geldner
Die beiden Reinen sind deine Räder, wann du fährst; der Hauch ist als Achse befestigt. Den geistigen Wagen bestieg Surya, als sie zum Gatten verzog.
Grassmann
Leuchtend waren deine beiden Räder als du fuhrst, eilend die hineingesteckte Achse, den durch ihr Herz erzeugten Wagen bestieg Suriā, als sie zum Gatten fuhr.
Elizarenkova
Два сверкающих – два твоих колеса при езде.
Дыхание – укрепленная ось.
В повозку, сотворенную из духа,
Взошла Сурья, отправляясь к супругу.
अधिमन्त्रम् (VC)
- सूर्याविवाहः
- सूर्या सावित्री
- पादनिचृदनुष्टुप्
- गान्धारः
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (यात्याः) पतिगृह कोजाती हुई के (ते) तेरे (शुची चक्रे) मनोरूप रथ के जो चक्र श्रोत्र हैं, वे पवित्र हैं, उनसे शास्त्रवचन को जैसे सुने, वैसे पति के वचनों को सुने (अक्षः-व्यानः-आहतः) उस रथ का अक्षदण्ड शुभ गुणकर्मस्वभाव प्राप्त करानेवाला विचार आस्थित है (मनस्मयम्-अनः) मन रूप रथ है (सूर्या पतिं प्रयती रोहत्) तेजस्विनी वधू पति की ओर जाती हुई उस पर बैठती है ॥१२॥।
ब्रह्ममुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - तेजस्विनी नव वधू पति के प्रति अपने मन को लगावे, श्रोत्रों से उसके वचन सुने, शुभ गुणकर्मस्वभावपूर्ण विचार किया करे, तोगृहस्थाश्रम सफल हो ॥१२॥
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (यात्याः-ते शुची चक्रे) पतिगृहं गच्छन्त्यास्तव मनोरथस्य ये चक्रे श्रोत्रे ते पवित्रे स्तः, यतः शास्त्रं श्रोतुं योग्ये तथा पतिवचनं श्रोतुं योग्ये भवेतां श्रुत्वा च मनोरथं चालय (अक्षः-व्यानः-आहतः) तद्रथस्य चक्रयोरक्षः-अक्षदण्डो व्यानः शुभगुणकर्मस्वभावप्रापक-विचारः “व्यानाय व्यानिति सर्वान् शुभकर्मस्वभावान् येन तस्मै” [यजु० १३।२४ दयानन्दः] आस्थितोऽस्ति (मनस्मयम्-अनः) यत् खलु मनोरूपं शकटमस्ति (सूर्या पतिं प्रयती रोहत्) तेजस्विनी वधूः पतिं प्रगच्छन्ती सती शकटं रोहति ॥१२॥
13 सूर्याया वहतुः - अनुष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
सू॒र्याया॑ वह॒तुः प्रागा॑त्
सवि॒ता यम॒वासृ॑जत् ।
अ॒घासु॑(=म॒घासु॑ इति शौनकसंहितायां) हन्यन्ते॒(=ताड्यन्ते) गावो (रथबन्धनाय)
ऽर्जु॑न्योः॒(=पल्गु॑नीषु॒ इति शौनकसंहितायां) पर्यु॑ह्यते ॥१३
मूलम् ...{Loading}...
सू॒र्याया॑ वह॒तुः प्रागा॑त्सवि॒ता यम॒वासृ॑जत् ।
अ॒घासु॑ हन्यन्ते॒ गावोऽर्जु॑न्योः॒ पर्यु॑ह्यते ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - सूर्याविवाहः
- ऋषिः - सावित्री सूर्या ऋषिका
- छन्दः - अनुष्टुप्
Thomson & Solcum
सूर्या꣡या वहतुः꣡ प्रा꣡गात्
सविता꣡ य꣡म् अवा꣡सृजत्
अघा꣡सु हन्यन्ते गा꣡वो
अ꣡र्जुन्योः प꣡रि उह्यते
Vedaweb annotation
Strata
Popular for linguistic reasons, and possibly also for non-linguistic reasons
Pāda-label
popular;; epic anuṣṭubh (380)
popular;; epic anuṣṭubh (380)
popular;; epic anuṣṭubh (380)
popular;; epic anuṣṭubh (380)
Morph
agāt ← √gā- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:AOR, voice:ACT}
prá ← prá (invariable)
{}
sūryā́yāḥ ← sūryā́- (nominal stem)
{case:GEN, gender:F, number:SG}
vahatúḥ ← vahatú- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
avā́sr̥jat ← √sr̥j- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:IPRF, voice:ACT}
savitā́ ← savitár- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
yám ← yá- (pronoun)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
aghā́su ← aghá- (nominal stem)
{case:LOC, gender:F, number:PL}
gā́vaḥ ← gáv- ~ gó- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
hanyante ← √han- (root)
{number:PL, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:MED}
árjunyoḥ ← árjuna- (nominal stem)
{case:LOC, gender:F, number:DU}
pári ← pári (invariable)
{}
uhyate ← √vah- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:PASS}
पद-पाठः
सू॒र्यायाः॑ । व॒ह॒तुः । प्र । अ॒गा॒त् । स॒वि॒ता । यम् । अ॒व॒ऽअसृ॑जत् ।
अ॒घासु॑ । ह॒न्य॒न्ते॒ । गावः॑ । अर्जु॑न्योः । परि॑ । उ॒ह्य॒ते॒ ॥
Hellwig Grammar
- sūryāyā ← sūryāyāḥ ← sūryā
- [noun], genitive, singular, feminine
- “Citrullus colocynthis Schrad..”
- vahatuḥ ← vahatu
- [noun], nominative, singular, masculine
- “marriage.”
- prāgāt ← pragā ← √gā
- [verb], singular, Root aorist (Ind.)
- savitā ← savitṛ
- [noun], nominative, singular, masculine
- “Savitar; sun; Surya; Savitṛ.”
- yam ← yad
- [noun], accusative, singular, masculine
- “who; which; yat [pronoun].”
- avāsṛjat ← avasṛj ← √sṛj
- [verb], singular, Imperfect
- “free; shoot; ejaculate.”
- aghāsu ← aghā
- [noun], locative, plural, feminine
- hanyante ← han
- [verb], plural, Indikativ Pr¦s. Passiv
- “kill; cure; māray; remove; destroy; hit; injure; damage; destroy; paralyze; hurt; forge; beat; cut off; stop; overwhelm; kick; hunt; affect; strike; hammer; love; obstruct; shoot.”
- gāvo ← gāvaḥ ← go
- [noun], nominative, plural
- “cow; cattle; go [word]; Earth; bull; floor; milk; beam; sunbeam; leather; hide; horn; language; bowstring; earth; ox; Svarga.”
- ‘rjunyoḥ ← arjunyoḥ ← arjunī
- [noun], locative, dual, feminine
- “cow; Arjunī.”
- pary ← pari
- [adverb]
- “from; about; around.”
- uhyate ← vah
- [verb], singular, Indikativ Pr¦s. Passiv
- “transport; bring; marry; run; drive; vāhay; drive; run; pull; nirvāpay; blow; transport; discharge; assume; remove.”
सायण-भाष्यम्
सोमाय प्रदित्सितायाः सूर्याया वहतुः । कन्याप्रियार्थं दातव्यो गवादिपदार्थों वहतुः । स च प्रागात् तस्या अपि पूर्वमगच्छत् । यं वहतुं सविता अस्याः पिता अवासृजत् अवसृष्टवान् । प्रादादित्यर्थः। कदा सागच्छत् कदा वहतुरित्युभयोः काल उच्यते । अघासु । मघास्वित्यर्थः । मघानक्षत्रेषु गावः सवित्रा दत्ता गावः सोमगृहं प्रति हन्यन्ते दण्डैस्ताड्यन्ते प्रेरणार्थम् । अर्जुन्योः । फल्गुन्योरित्यर्थः। तयोर्नक्षत्रयोः सवितुः सकाशात् परि सोमगृहं प्रति उह्यते नीयते रथेन ॥
Wilson
English translation:
“Sūrya’s bridal procession which Savitā despatched has advanced; the oxen are whipped along inthe Magha (constellations); she is borne (to her husband’s house) in the Arjunī (constellations).”
Jamison Brereton
Sūryā’s wedding proceeded, when Savitar set it going.
In the Aghā’s the cows are killed; in the two Arjunī’s she is conveyed (to her new home).
Griffith
The bridal pomp of Surya, which Savitar started, moved along.
In Magha days are oxen slain, in Arjuris they wed the bride.
Geldner
Der Hochzeitszug der Surya hat sich aufgemacht, den Savitri verabschiedete. Unter den Agha´s werden die Rinder getötet, unter den beiden Arjuni´s wird sie heimgeführt.
Grassmann
Der Brautzug der Suriā setzte sich in Bewegung, welchen Savitar entsandte; im Sternbild der Aghā’s [oder Maghā’s AV.] werden die Zugstiere geschlagen [gepeitscht, Sāy.], im Sternbild der beiden Ardschunī [der Phalgunī’s AV.] wird die neuvermählte heimgeführt.
Elizarenkova
Тронулась свадебная процессия Сурьи,
Которую отправил Савитар.
Под агхами закалывают быков,
Под обоими арджуни вводят в дом (невесту).
अधिमन्त्रम् (VC)
- सूर्याविवाहः
- सूर्या सावित्री
- विराडनुष्टुप्
- गान्धारः
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (सूर्यायाः-वहतुः प्र-अगात्) तेजस्विन्याः नववध्वाः-निर्वाहयोग्यं बाह्यं दातव्यं गवादिधनरूपं भवति (सविता यम्-अवासृजत्) उत्पादयिता पिता यं वहतुं दातव्यं गवादिकं धनं तस्यै सङ्कल्पयति (अघासु गावः-हन्यन्ते) मघासु नक्षत्रेषु “मकारलोपश्छान्दसः” यद्वा ‘मघा’ इत्यस्य वैदिकनाम ‘अघा’ तासु नक्षत्रेषु गावो गवादयः पदार्थाः प्रेर्यन्ते “हन हिंसागत्योः” [अदादि] पश्चात् खलु मासानन्तरं (अर्जुन्योः परि-उह्यते) फल्गुन्योर्नक्षत्रयोः फाल्गुनमासे “अर्जुनी नक्षत्रे-अर्जुन्यो वै नाम फल्गुन्य इति” [श० २।१।२।११] परितो विवाहकृत्यं समाप्येत ॥१३॥
14 यदश्विना पृच्छमानावयातम् - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
(हे अश्विनौ!) यद् अ॑श्विना पृ॒च्छमा॑ना॒व्
अया॑तं त्रिच॒क्रेण॑ (वक्ष्यन्ते चक्राण्यग्रे) वह॒तुं(=विवाहम्) सू॒र्यायाः॑ ।
विश्वे॑ दे॒वा अनु॒ तद् वा॑म् अजानन्
(रेवतीस्थत्वात्) पु॒त्रः पि॒तरा॑व् (अश्विनौ) अवृणीत पू॒षा ॥१४
मूलम् ...{Loading}...
यद॑श्विना पृ॒च्छमा॑ना॒वया॑तं त्रिच॒क्रेण॑ वह॒तुं सू॒र्यायाः॑ ।
विश्वे॑ दे॒वा अनु॒ तद्वा॑मजानन्पु॒त्रः पि॒तरा॑ववृणीत पू॒षा ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - सूर्याविवाहः
- ऋषिः - सावित्री सूर्या ऋषिका
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
य꣡द् अश्विना पृछ꣡मानाव् अ꣡यातं
त्रिचक्रे꣡ण वहतुं꣡ सूरिया꣡याः
वि꣡श्वे देवा꣡ अ꣡नु त꣡द् वाम् अजानन्
पुत्रः꣡ पित꣡राव् अवृणीत पूषा꣡
Vedaweb annotation
Strata
Popular for linguistic reasons, and possibly also for non-linguistic reasons
Pāda-label
popular
popular
popular
popular
Morph
aśvinā ← aśvín- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:DU}
áyātam ← √yā- 1 (root)
{number:DU, person:2, mood:IND, tense:IPRF, voice:ACT}
pr̥chámānau ← √praś- (root)
{case:NOM, gender:M, number:DU, tense:PRS, voice:MED}
yát ← yá- (pronoun)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
sūryā́yāḥ ← sūryā́- (nominal stem)
{case:GEN, gender:F, number:SG}
tricakréṇa ← tricakrá- (nominal stem)
{case:INS, gender:M, number:SG}
vahatúm ← vahatú- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
ajānan ← √jñā- (root)
{number:PL, person:3, mood:IND, tense:IPRF, voice:ACT}
ánu ← ánu (invariable)
{}
devā́ḥ ← devá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
tát ← sá- ~ tá- (pronoun)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
vām ← tvám (pronoun)
{case:ACC, number:DU}
víśve ← víśva- (nominal stem)
{}
avr̥ṇīta ← √vr̥- ~ vr̥̄- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:IPRF, voice:MED}
pitárau ← pitár- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:DU}
pūṣā́ ← pūṣán- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
putráḥ ← putrá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
पद-पाठः
यत् । अ॒श्वि॒ना॒ । पृ॒च्छमा॑नौ । अया॑तम् । त्रि॒ऽच॒क्रेण॑ । व॒ह॒तुम् । सू॒र्यायाः॑ ।
विश्वे॑ । दे॒वाः । अनु॑ । तत् । वा॒म् । अ॒जा॒न॒न् । पु॒त्रः । पि॒तरौ॑ । अ॒वृ॒णी॒त॒ । पू॒षा ॥
Hellwig Grammar
- yad ← yat
- [adverb]
- “once [when]; because; that; if; how.”
- aśvinā ← aśvin
- [noun], nominative, dual, masculine
- “Asvins; two.”
- pṛcchamānāv ← pṛcchamānau ← pracch
- [verb noun], nominative, dual
- “ask; ask; ask; consult; interrogate.”
- ayātaṃ ← ayātam ← yā
- [verb], dual, Root aorist (Ind.)
- “go; enter (a state); travel; disappear; reach; come; campaign; elapse; arrive; drive; reach; leave; run; depart; ride.”
- tricakreṇa ← tri
- [noun]
- “three; tri/tisṛ [word].”
- tricakreṇa ← cakreṇa ← cakra
- [noun], instrumental, singular, neuter
- “wheel; Cakra; discus; army; cakra; oil mill; cakrikā; cakra; group.”
- vahatuṃ ← vahatum ← vahatu
- [noun], accusative, singular, masculine
- “marriage.”
- sūryāyāḥ ← sūryā
- [noun], genitive, singular, feminine
- “Citrullus colocynthis Schrad..”
- viśve ← viśva
- [noun], nominative, plural, masculine
- “all(a); whole; complete; each(a); viśva [word]; completely; wholly.”
- devā ← devāḥ ← deva
- [noun], nominative, plural, masculine
- “Deva; Hindu deity; king; deity; Indra; deva [word]; God; Jina; Viśvedevās; mercury; natural phenomenon; gambling.”
- anu
- [adverb]
- “subsequently; behind; along; towards; because.”
- tad ← tat ← tad
- [noun], accusative, singular, neuter
- “this; he,she,it (pers. pron.); respective(a); that; nominative; then; particular(a); genitive; instrumental; accusative; there; tad [word]; dative; once; same.”
- vām ← tvad
- [noun], genitive, dual
- “you.”
- ajānan ← jñā
- [verb], plural, Imperfect
- “know; diagnose; perceive; know; come to know; notice; determine; think of; find; learn; perceive; identify; recognize; understand; know; learn; ascertain; detect; deem.”
- putraḥ ← putra
- [noun], nominative, singular, masculine
- “son; putra [word]; male child; Putra; Bodhisattva.”
- pitarāv ← pitarau ← pitṛ
- [noun], accusative, dual, masculine
- “father; Pitṛ; ancestor; parent; paternal ancestor; pitṛ [word]; forefather.”
- avṛṇīta ← vṛ
- [verb], singular, Imperfect
- “choose; ask.”
- pūṣā ← pūṣan
- [noun], nominative, singular, masculine
- “Pushan; pūṣan [word]; sun.”
सायण-भाष्यम्
हे अश्विना अश्विनौ यत् यदा पृच्छमानौ सवितारं प्रष्टुम् अयातम् अगच्छतम् । केन साधनेनायातं तदुच्यते । त्रिचक्रेण चक्रत्रययुक्तेन रथेन । किं पृच्छमानौ । सूर्यायाः वहतुम् । विवाहमित्यर्थः । तत् तदानीं वां युवां सवितारं प्रति गच्छन्तौ विश्व सर्वे देवाः अनु अजानन् अनुज्ञातवन्तः । तथा पितरौ पुत्रः अश्विनोः पुत्रः पूषा अवृणीत वृतवान् ॥
Wilson
English translation:
“When, Aśvins, you came in your three-wheeled car soliciting the marriage of Sūrya, then all thegods, assented and Pūṣan (your) son chose (you as) his parents.”
Jamison Brereton
When, o Aśvins, you two drove with a three-wheeled (chariot) to the wedding of Sūryā to ask for her,
all the gods then gave assent to you two. The son Pūṣan chose you as his two fathers.
Griffith
When on your three-wheeled chariot, O Asvins, ye came as wooers unto Surya’s bridal,
Then all the Gods agreed to your proposal Pusan as Son elected you as Fathers.
Geldner
Als ihr Asvin um sie anhaltend auf dem Dreirad zur Hochzeit der Surya ginget, da gaben alle Götter euch ihre Einwilligung dazu. Pusan, der Sohn, wählte euch zu Vätern.
Grassmann
Als ihr, o Açvinen, voll Verlangen auf eurem dreirädrigen Wagen zu der Hochzeit der Suriā fuhrt, da gewährten euch das alle Götter, und Puschan erwählte als Sohn euch zu seinen Aeltern.
Elizarenkova
Когда, о Ашвины, домогаясь для себя Сурьи,
Вы отправились на свадьбу на трехколесной (колеснице),
Все боги вам это разрешили.
Пушан, сын, выбрал (вас) родителями.
अधिमन्त्रम् (VC)
- सूर्याविवाहः
- सूर्या सावित्री
- निचृत्त्रिष्टुप्
- धैवतः
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (यत्)जब(अश्विना)तेजस्विनी वधू के शरीर में व्यापी प्राण अपान स्त्री पुरुष (सूर्यायाः) वधू के(वहतुम्)विवाहफल को (पृच्छमानौ) पूछते हुए जैसे (त्रिचक्रेण)हृदय में वर्तमान सत्त्वरज तमगुणवाले मन के द्वारा (अयातम्) प्राप्त करो (विश्वेदेवाः) सब इन्द्रियाँ (वाम्) तुम दोनों को (तत्-अनु-अजानन्) अनुकूल होती हैं (पितरौ) मातापिता रूप वधू को और वर वधू को (पूषा पुत्रः) भावी जीवन का पोषणकर्ता पुत्र प्राप्त होता है ॥१४॥
ब्रह्ममुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - नव वधू को विवाह का फल क्या है ? इसकी विवेचना मन में होती है, यही उत्तर सामने आता है−भावी जीवन के रक्षक पुत्र की उत्पत्ति। वैदिक दृष्टि से पुत्रों की उत्पत्ति के लिये विवाह किया जाता है ॥१४॥
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (यत्) यदा (अश्विना) तेजस्विन्या वध्वाः शरीरे व्यापिनौ प्राणापानौ स्त्रीपुरुषौ वा (सूर्यायाः-वहतुं पृच्छमानौ) तस्या-वध्वाः-विवाहफलं पृच्छमानाविव (त्रिचक्रेण-अयातम्) हृदयस्थसत्त्वरजस्तमोमयेन मनसा प्राप्नुतं (विश्वेदेवाः-अनु तत् वाम्-अजानन्) सर्वेन्द्रियाणि खल्वप्यनुमोदयन्ति युवयोरनुकूलानि भवन्ति (पितरौ पूषा पुत्रः-अवृणीत) मातापितरौ वधूवरौ भाविजीवनस्य पोषयिता पुत्रः प्राप्तवान् ॥१४॥
15 यदयातं शुभस्पती - अनुष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
यद् अया॑तं शुभस्(तोय)पती
वरे॒यं(=वरणियां) सू॒र्यामुप॑ ।
क्वैकं॑ (वक्ष्यमाणं रहस्यं) च॒क्रं वा॑म् आसी॒त् (अयनचलने सति)
क्व॑ दे॒ष्ट्राय॑(=दानाय) तस्थथुः ॥१५
मूलम् ...{Loading}...
यदया॑तं शुभस्पती वरे॒यं सू॒र्यामुप॑ ।
क्वैकं॑ च॒क्रं वा॑मासी॒त्क्व॑ दे॒ष्ट्राय॑ तस्थथुः ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - सूर्याविवाहः
- ऋषिः - सावित्री सूर्या ऋषिका
- छन्दः - अनुष्टुप्
Thomson & Solcum
य꣡द् अ꣡यातं शुभस् पती
वरेयं꣡ सूरिया꣡म् उ꣡प
कुवइ꣡कं चक्रं꣡ वाम् आसीत्
कु꣡व देष्ट्रा꣡य तस्थथुः
Vedaweb annotation
Strata
Popular for linguistic reasons, and possibly also for non-linguistic reasons
Pāda-label
popular;; epic anuṣṭubh (380)
popular;; epic anuṣṭubh (380)
popular;; epic anuṣṭubh (380)
popular;; epic anuṣṭubh (380)
Morph
áyātam ← √yā- 1 (root)
{number:DU, person:2, mood:IND, tense:IPRF, voice:ACT}
patī ← páti- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:DU}
śubhaḥ ← śúbh- (nominal stem)
{case:GEN, gender:F, number:SG}
yát ← yá- (pronoun)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
sūryā́m ← sūryā́- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:SG}
úpa ← úpa (invariable)
{}
vareyám ← √varey- (root)
{case:ACC, number:SG}
āsīt ← √as- 1 (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:IPRF, voice:ACT}
cakrám ← cakrá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
ékam ← éka- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
kvà ← kvà (invariable)
{}
vām ← tvám (pronoun)
{case:ACC, number:DU}
deṣṭrā́ya ← deṣṭrá- (nominal stem)
{case:DAT, gender:N, number:SG}
kvà ← kvà (invariable)
{}
tasthathuḥ ← √sthā- (root)
{number:DU, person:2, mood:IND, tense:PRF, voice:ACT}
पद-पाठः
यत् । अया॑तम् । शु॒भः॒ । प॒ती॒ इति॑ । व॒रे॒ऽयम् । सू॒र्याम् । उप॑ ।
क्व॑ । एक॑म् । च॒क्रम् । वा॒म् । आ॒सी॒त् । क्व॑ । दे॒ष्ट्राय॑ । त॒स्थ॒थुः॒ ॥
Hellwig Grammar
- yad ← yat
- [adverb]
- “once [when]; because; that; if; how.”
- ayātaṃ ← ayātam ← yā
- [verb], dual, Root aorist (Ind.)
- “go; enter (a state); travel; disappear; reach; come; campaign; elapse; arrive; drive; reach; leave; run; depart; ride.”
- śubhas ← śubhaḥ ← śubh
- [noun], genitive, singular, feminine
- patī ← pati
- [noun], nominative, dual, masculine
- “husband; overlord; king; deity; īśvara; ruler; pati [word]; commanding officer; leader; owner; mayor; lord.”
- vareyaṃ ← vareyam ← varey
- [verb noun]
- sūryām ← sūryā
- [noun], accusative, singular, feminine
- “Citrullus colocynthis Schrad..”
- upa
- [adverb]
- “towards; on; next.”
- kvaikaṃ ← kva
- [adverb]
- “wherein; how; kva [word].”
- kvaikaṃ ← ekam ← eka
- [noun], nominative, singular, neuter
- “one; single(a); alone(p); some(a); single(a); eka [word]; alone(p); excellent; each(a); some(a); one; same; alone(p); some(a); consistent; any(a); undifferentiated; disjunct.”
- cakraṃ ← cakram ← cakra
- [noun], nominative, singular, neuter
- “wheel; Cakra; discus; army; cakra; oil mill; cakrikā; cakra; group.”
- vām ← tvad
- [noun], genitive, dual
- “you.”
- āsīt ← as
- [verb], singular, Imperfect
- “be; exist; become; originate; happen; result; be; dwell; be born; stay; be; equal; exist; transform.”
- kva
- [adverb]
- “wherein; how; kva [word].”
- deṣṭrāya ← deṣṭra
- [noun], dative, singular, neuter
- tasthathuḥ ← sthā
- [verb], dual, Perfect indicative
- “stay; stand; situate; exist; [in]; resist; endure; put; soak; be; stop; adhere; get stale; concentrate; grow; trust; wake; consociate; last; dwell; lie; stand; stop.”
सायण-भाष्यम्
हे शुभस्पती उदकस्य स्वामिनौ यत् यौ अयातम् अगच्छतम् । कं प्रति। वरेयं वरणीयायाः सूर्यायाः संबन्धिनं वरैर्याचितव्यं वा । सवितारमित्यर्थः । किमर्थम् । सूर्यामुप गन्तुम् । वां भवतोः संप्रति दृश्यमानमिदम् एकं चक्रं क्व आसीत् पुरा । क्व वा युवां देष्ट्राय दानाय प्रवृत्तौ तस्थथुः इत्यश्विनोर्निवासं पृच्छति ॥ ॥ २२ ॥
Wilson
English translation:
“When, lords of water, you came to the giver-away (to get) Sūrya, where was the one wheel of yourcar, where did you stand to make the gift?”
Jamison Brereton
When you drove, you two lords of beauty, to Sūryā to woo her, where was your single wheel; where did you stand for the pointing out?
Griffith
O ye Two Lords of lustre, then when ye to Surya’s wooing came,
Where was one chariot wheel of yours? Where stood ye for die Sire’s command?
Geldner
Als ihr Herren der Schönheit ginget, um die Surya zu freien, wo war da euer eines Rad, wo standet ihr, um ihr den Platz anzuweisen?
Grassmann
Als ihr, o Herrn des Glanzes, zur Werbung hin zur Suriā fuhrt, wo war da das eine Rad eures Wagens? wo zeigtet ihr euch eurer Zusage treu?
Elizarenkova
Когда вы, о повелители красоты, отправились
Свататься к Сурье,
Где было одно ваше колесо,
Где стояли вы, чтобы указать?
अधिमन्त्रम् (VC)
- सूर्याविवाहः
- सूर्या सावित्री
- पादनिचृदनुष्टुप्
- गान्धारः
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (सूर्याम्) तेजस्वी कन्या (वरे-यम्) यह वर (शुभस्पती) परस्पर सौभाग्य के पालक (यत्) जब(उप-अयातम्)तुम परस्पर प्राप्त होते हो,तब(वाम्)तुम दोनों का (एकं-चक्रम्-क्व-आसीत्)एक चक्रसङ्कल्पकहाँ स्थित है (देष्ट्राय) तुमपरस्परस्वात्मदान के लिये (क्व तस्थथुः) कहाँ ठहरते हो ॥१५॥
ब्रह्ममुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - वर वधू का गृहाश्रम के लिये दोनों का मनोभाव यासङ्कल्पकिस ओर है, किस विषय में है, तथा परस्पर आत्मदान किसलक्ष्य में है। अर्थात् किसी एकसङ्कल्प या किसी एक लक्ष्य को लेकर विवाह होना चाहिए ॥१५॥
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (सूर्याम्) सूर्या ‘प्रथमार्थे द्वितीया छान्दसी’ तेजस्विनी कन्या (वरे-यम्) ‘वरोऽयम्, वरः-अयम्’ सन्धिश्छान्दसः’ ओकारस्थाने-एकारः, अयं वरश्चोभौ (शुभस्पती) परस्परं शुभस्य सौभाग्यस्य पालकौ वधूवरौ (यत्-उप-अयातम्) यदा युवां परस्परमुपगच्छथः, तदा (वाम्-एकं-चक्रम्-क्व-आसीत्) युवयोरेकं चक्रं सङ्कल्परूपं मनोमयं कुत्र स्थितमस्ति (देष्ट्राय क्व तस्थथुः) युवां च परस्परं स्वात्मदानाय कुत्र तिष्ठथः ॥१५॥
16 द्वे ते - अनुष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
द्वे ते॑ च॒क्रे सू॑र्ये (ये सरत आकाशे। सूर्याचन्द्रमसौ)
ब्र॒ह्माण॑ ऋतु॒था(=ऋतुषु) वि॑दुः ।
अथैकं॑ (अयनचलन-)च॒क्रं यद् गुहा॒
तद् अ॑द्धा॒तय॒(=मेधाविन) इद् वि॑दुः ॥१६
मूलम् ...{Loading}...
द्वे ते॑ च॒क्रे सू॑र्ये ब्र॒ह्माण॑ ऋतु॒था वि॑दुः ।
अथैकं॑ च॒क्रं यद्गुहा॒ तद॑द्धा॒तय॒ इद्वि॑दुः ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - सूर्याविवाहः
- ऋषिः - सावित्री सूर्या ऋषिका
- छन्दः - अनुष्टुप्
Thomson & Solcum
दुवे꣡ ते चक्रे꣡ सूरिये
ब्रह्मा꣡ण ऋतुथा꣡ विदुः
अ꣡थइ꣡कं चक्रं꣡ य꣡द् गु꣡हा
त꣡द् अद्धात꣡य इ꣡द् विदुः
Vedaweb annotation
Strata
Popular for linguistic reasons, and possibly also for non-linguistic reasons
Pāda-label
popular;; epic anuṣṭubh (380)
popular;; epic anuṣṭubh (380)
popular;; epic anuṣṭubh (380)
popular;; epic anuṣṭubh (380)
Morph
cakré ← cakrá- (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:DU}
dvé ← dvá- (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:DU}
sūrye ← sūryā́- (nominal stem)
{case:VOC, gender:F, number:SG}
te ← tvám (pronoun)
{case:DAT, number:SG}
brahmā́ṇaḥ ← brahmán- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
r̥tuthā́ ← r̥tuthā́ (invariable)
{}
viduḥ ← √vid- 2 (root)
{number:PL, person:3, mood:IND, tense:PRF, voice:ACT}
átha ← átha (invariable)
{}
cakrám ← cakrá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
ékam ← éka- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
gúhā ← gúhā (invariable)
{}
yát ← yá- (pronoun)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
addhātáyaḥ ← addhātí- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
ít ← ít (invariable)
{}
tát ← sá- ~ tá- (pronoun)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
viduḥ ← √vid- 2 (root)
{number:PL, person:3, mood:IND, tense:PRF, voice:ACT}
पद-पाठः
द्वे इति॑ । ते॒ । च॒क्रे इति॑ । सू॒र्ये॒ । ब्र॒ह्माणः॑ । ऋ॒तु॒ऽथा । वि॒दुः॒ ।
अथ॑ । एक॑म् । च॒क्रम् । यत् । गुहा॑ । तत् । अ॒द्धा॒तयः॑ । इत् । वि॒दुः॒ ॥
Hellwig Grammar
- dve ← dvi
- [noun], accusative, dual, neuter
- “two; dvi [word]; second.”
- te ← tvad
- [noun], genitive, singular
- “you.”
- cakre ← cakra
- [noun], accusative, dual, neuter
- “wheel; Cakra; discus; army; cakra; oil mill; cakrikā; cakra; group.”
- sūrye ← sūryā
- [noun], vocative, singular, feminine
- “Citrullus colocynthis Schrad..”
- brahmāṇa ← brahmāṇaḥ ← brahman
- [noun], nominative, plural, masculine
- “Brahma; Brahmin; dhak; Brahman; brahman [word]; Brahman; Brahmin; Brahmapurāṇa; Vishnu; Brihaspati.”
- ṛtuthā
- [adverb]
- “seasonably.”
- viduḥ ← vid
- [verb], plural, Perfect indicative
- “know; diagnose; perceive; know; accord; notice; deem; mind; learn; specify; watch; recognize; detect; call.”
- athaikaṃ ← athā ← atha
- [adverb]
- “now; then; furthermore; now; then.”
- athaikaṃ ← ekam ← eka
- [noun], accusative, singular, neuter
- “one; single(a); alone(p); some(a); single(a); eka [word]; alone(p); excellent; each(a); some(a); one; same; alone(p); some(a); consistent; any(a); undifferentiated; disjunct.”
- cakraṃ ← cakram ← cakra
- [noun], accusative, singular, neuter
- “wheel; Cakra; discus; army; cakra; oil mill; cakrikā; cakra; group.”
- yad ← yat ← yad
- [noun], nominative, singular, neuter
- “who; which; yat [pronoun].”
- guhā
- [adverb]
- “secretly.”
- tad ← tat ← tad
- [noun], accusative, singular, neuter
- “this; he,she,it (pers. pron.); respective(a); that; nominative; then; particular(a); genitive; instrumental; accusative; there; tad [word]; dative; once; same.”
- addhātaya ← addhātayaḥ ← addhāti
- [noun], nominative, plural, masculine
- “guru; forecaster.”
- id
- [adverb]
- “indeed; assuredly; entirely.”
- viduḥ ← vid
- [verb], plural, Perfect indicative
- “know; diagnose; perceive; know; accord; notice; deem; mind; learn; specify; watch; recognize; detect; call.”
सायण-भाष्यम्
अथ स्वयमेव स्वात्मानं प्रति सूर्यां वदति । हे सूर्ये ते तव द्वे चक्रे प्रज्ञाते पुरा दृष्टे द्वे एव चन्द्रसूर्यात्मके ऋतुथा ऋतुषु विनिर्दिष्टे चक्रे ब्रह्माणः ब्राह्मणाः विदुः । अथैकं चक्रं तृतीयं संवत्सरात्मकं गुहा गुहायां निहितं यत् अस्ति तदद्धातय इत् । एतन्मेधाविनामसु पठितम् (नि. ३. १५, २१ ) । मेधाविन एव विदुः जानन्ति ॥
Wilson
English translation:
“Sūrya, the Brāhmaṇas know your chariot wheels in their season; the single wheel that isconcealed, the sages know it also.”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
The single wheel: the two wheels are explained as tthe sun and moon, thethird wheel is the year
Jamison Brereton
Your two wheels, o Sūryā—the brahmins know (them) according to their season.
But the one wheel that is hidden—that just the experts know.
Griffith
The Brahmans, by their seasons, know, O Surya, those two wheels of thine:
One kept concealed, those only who are skilled in highest truths have learned.
Geldner
Deine zwei Räder, o Surya, kennen die Brahmanen genau, aber das eine Rad, das verborgen ist, das kennen nur die Wahrheitskenner.
Grassmann
Zwei Räder deines Wagens, o Suriā, kennen die Brahmanen der Wahrheit gemäss; das eine, was verborgen ist, das kennen nur die tiefforschenden.
Elizarenkova
Два твоих колеса, о Сурья,
Брахманы доподлинно знают.
А единственное колесо, которое сокрыто,
Его знают только мудрые.
अधिमन्त्रम् (VC)
- सूर्याविवाहः
- सूर्या सावित्री
- विराडनुष्टुप्
- गान्धारः
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (सूर्ये)हे तेजस्वी वधू !(ते द्वे-चक्रे)तेरे दो चक्ररूपश्रोत्रों को (ब्रह्माणः) विद्वान् (ऋतुथा) समय-समय पर यथावसर (विदुः) गृहस्थजीवन में श्रवण करने के लिये हैं। ये आमन्त्रित किये हुए विद्वान् जानते हैं कि तू श्रवणप्रिया है (अथ) और(एकं चक्रम्) एक चक्र, जोहृदय में मनोरूप है (तत्) उसको तो (अद्धातयः-इत्-विदुः) साक्षाद् ध्यानी मेधावी ही जानते हैं कि तू भोगमात्र में लिप्त नहीं है, परमात्मा का भी ध्यान करती है ॥१६॥
ब्रह्ममुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - गृहस्थ के अन्दर आते ही वधू को भोग में लिप्त नहीं होना चहिए, किन्तु समय-समय पर विद्वानों से उपदेश सुनते रहना चाहिए और हार्दिक भावना से परमात्मा का चिन्तन ध्यान भी करना चाहिए ॥१६॥
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (सूर्ये) हे तेजस्विनि वधू ! (ते द्वे चक्रे) तव द्वे चक्रे श्रोत्ररूपे (ब्रह्माणः-ऋतुथा विदुः) विद्वांसः समये समये यथावसरं गार्हस्थजीवने श्रवणार्थमामन्त्रिताः-जानन्ति यत्त्वं श्रवणप्रियाऽसि (अथ-एकं चक्रं यत्-गुहा) पुनश्च यदेकं चक्रं मनोरूपं हृदयगुहायामस्ति (तत्) तत्तु (अद्धातयः-इत्-विदुः) साक्षाद्ध्यानिनो मेधाविन एव जानन्ति “अद्धातयो मेधाविनः” [निघ० ३।।५] यत्त्वं भोगमात्रे लिप्ता तु न ? तेन मनोरूपेण चक्रेण परमात्मानमपि घ्यायसि किम् ॥१६॥
17 सूर्यायै देवेभ्यो - अनुष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
सू॒र्यायै॑ दे॒वेभ्यो॑
मि॒त्राय॒ वरु॑णाय च ।
ये भू॒तस्य॒ प्रचे॑तस
इ॒दं तेभ्यो॑ऽकरं॒ नमः॑ ॥१७
मूलम् ...{Loading}...
सू॒र्यायै॑ दे॒वेभ्यो॑ मि॒त्राय॒ वरु॑णाय च ।
ये भू॒तस्य॒ प्रचे॑तस इ॒दं तेभ्यो॑ऽकरं॒ नमः॑ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - देवाः
- ऋषिः - सावित्री सूर्या ऋषिका
- छन्दः - अनुष्टुप्
Thomson & Solcum
सूरिया꣡यै देवे꣡भियो
मित्रा꣡य व꣡रुणाय च
ये꣡ भूत꣡स्य प्र꣡चेतस
इदं꣡ ते꣡भ्यो ऽकरं न꣡मः
Vedaweb annotation
Strata
Popular for linguistic reasons, and possibly also for non-linguistic reasons
Pāda-label
popular;; epic anuṣṭubh (380)
popular;; epic anuṣṭubh (380);; repeated line
popular;; epic anuṣṭubh (380)
popular;; epic anuṣṭubh (380)
Morph
devébhyaḥ ← devá- (nominal stem)
{case:DAT, gender:M, number:PL}
sūryā́yai ← sūryā́- (nominal stem)
{case:DAT, gender:F, number:SG}
ca ← ca (invariable)
{}
mitrā́ya ← mitrá- (nominal stem)
{case:DAT, gender:M, number:SG}
váruṇāya ← váruṇa- (nominal stem)
{case:DAT, gender:M, number:SG}
bhūtásya ← √bhū- (root)
{case:GEN, gender:M, number:SG, non-finite:PPP}
prácetasaḥ ← prácetas- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
yé ← yá- (pronoun)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
akaram ← √kr̥- (root)
{number:SG, person:1, mood:IND, tense:AOR, voice:ACT}
idám ← ayám (pronoun)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
námaḥ ← námas- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
tébhyaḥ ← sá- ~ tá- (pronoun)
{case:DAT, gender:M, number:PL}
पद-पाठः
सू॒र्यायै॑ । दे॒वेभ्यः॑ । मि॒त्राय॑ । वरु॑णाय । च॒ ।
ये । भू॒तस्य॑ । प्रऽचे॑तसः । इ॒दम् । तेभ्यः॑ । अ॒क॒र॒म् । नमः॑ ॥
Hellwig Grammar
- sūryāyai ← sūryā
- [noun], dative, singular, feminine
- “Citrullus colocynthis Schrad..”
- devebhyo ← devebhyaḥ ← deva
- [noun], dative, plural, masculine
- “Deva; Hindu deity; king; deity; Indra; deva [word]; God; Jina; Viśvedevās; mercury; natural phenomenon; gambling.”
- mitrāya ← mitra
- [noun], dative, singular, masculine
- “friend; Mitra; mitra [word]; sun; ally.”
- varuṇāya ← varuṇa
- [noun], dative, singular, masculine
- “Varuna; varuṇa [word]; Crataeva religiosa Forst.; Varuṇa; varuṇādi.”
- ca
- [adverb]
- “and; besides; then; now; even.”
- ye ← yad
- [noun], nominative, plural, masculine
- “who; which; yat [pronoun].”
- bhūtasya ← bhū
- [verb noun], genitive, singular
- “become; be; originate; transform; happen; result; exist; be born; be; be; come to life; grow; elapse; come to mind; thrive; become; impend; show; conceive; understand; stand; constitute; serve; apply; behave.”
- pracetasa ← pracetasaḥ ← pracetas
- [noun], nominative, plural, masculine
- “intelligent; mindful; attentive; wise; apt; observant.”
- idaṃ ← idam
- [noun], accusative, singular, neuter
- “this; he,she,it (pers. pron.); here.”
- tebhyo ← tebhyaḥ ← tad
- [noun], dative, plural, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); respective(a); that; nominative; then; particular(a); genitive; instrumental; accusative; there; tad [word]; dative; once; same.”
- ‘karaṃ ← akaram ← kṛ
- [verb], singular, Thematic aorist (Ind.)
- “make; perform; cause; produce; shape; construct; do; put; fill into; use; fuel; transform; bore; act; write; create; prepare; administer; dig; prepare; treat; take effect; add; trace; put on; process; treat; heed; hire; act; produce; assume; eat; ignite; chop; treat; obey; manufacture; appoint; evacuate; choose; understand; insert; happen; envelop; weigh; observe; practice; lend; bring; duplicate; plant; kṛ; concentrate; mix; knot; join; take; provide; utter; compose.”
- namaḥ ← namas
- [noun], accusative, singular, neuter
- “adoration; court; namas [word]; bow; salute.”
सायण-भाष्यम्
सूर्यायै सूर्यस्य पत्न्यै देवेभ्यः अग्न्यादिभ्यः मित्राय वरुणाय च ये च भूतस्य भूतजातस्य प्रचेतसः सुमतयोऽभिमतप्रदा भवन्ति तेभ्यः सर्वेभ्यः इदं नमः नमस्कारम् अकरं करोमि ॥
Wilson
English translation:
“I offer this adoration to Sūrya, to the gods, to Mitra and Varuṇa, (and to all those) who areconsiderate to created beings.”
Jamison Brereton
To Sūryā, to the gods, to Mitra and Varuṇa—
those who are forethoughtful of creation—to them I have made this obeisance here.
Griffith
To Surya and the Deities, to Mitra and to Varuna.
Who know aright the thing that is, this adoration have I paid.
Geldner
Der Surya, den Göttern, Mitra und Varuna, die der Schöpfung kundig sind, habe ich diese Verbeugung gemacht.
Grassmann
Der Suriā, den Göttern, dem Mitra und Varuna, welche des Seienden kundig sind, denen habe ich dies Anbetungslied gemacht.
Elizarenkova
Сурье, богам,
Митре и Варуне,
Что сведущи во (всем) мироздании,
Им я совершил это поклонение.
अधिमन्त्रम् (VC)
- देवाः
- सूर्या सावित्री
- विराडनुष्टुप्
- गान्धारः
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (सूर्यायै) तेजस्विनी वधू के लिये(देवेभ्यः)विद्वानों के लिये (मित्राय)मित्र-सम्बन्धी के लिये (च) और (वरुणाय) वरणीय पुत्र के लिये (भूतस्य ये प्रचेतसः) प्राणी को मात्र जो ज्ञान देनेवाले हैं, (तेभ्यः) उनके लिये(इदं नमः)यह अन्नादि वस्तु मैं गृहपति समर्पित करता हूँ, देता हूँ ॥१७॥
ब्रह्ममुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - गृहपति का कर्तव्य है कि वधू के लिए तथा विद्वानों, मित्र, सम्बन्धियों, सन्तानों, ज्ञान देनेवालों के लिए अन्नादि आवश्यक वस्तु को देता रहे ॥१७॥
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (सूर्यायै) तेजस्विन्यै वध्वै स्वपत्न्यै (देवेभ्यः) विद्वद्भ्यः (मित्राय) सख्ये (च) तथा (वरुणाय) वरणीयाय पुत्राय (भूतस्य ये प्रचेतसः) प्राणिमात्रस्य प्रचेतयितारः (तेभ्यः-इदं नमः) तेभ्यो एतदन्नादिकं वस्तु (अकरम्) अहं गृहपतिः करोमि-ददामि ॥१७॥
18 पूर्वापरं चरतो - जगती
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
पू॒र्वा॒प॒रं च॑रतो मा॒ययै॒तौ (सूर्याचन्द्रमसौ) शिशू॒
क्रीळ॑न्तौ॒ परि॑ यातो अध्व॒रम् ।
(तयोः) विश्वा॑न्य् अ॒न्यो (सूर्यः) भुव॑ना ऽभि॒चष्ट॑
ऋ॒तूँर् अ॒न्यो (चन्द्रमा) वि॒दध॑ज् जायते॒ पुनः॑ ॥१८
मूलम् ...{Loading}...
पू॒र्वा॒प॒रं च॑रतो मा॒ययै॒तौ शिशू॒ क्रीळ॑न्तौ॒ परि॑ यातो अध्व॒रम् ।
विश्वा॑न्य॒न्यो भुव॑नाभि॒चष्ट॑ ऋ॒तूँर॒न्यो वि॒दध॑ज्जायते॒ पुनः॑ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - सोमार्कौ
- ऋषिः - सावित्री सूर्या ऋषिका
- छन्दः - जगती
Thomson & Solcum
पूर्वापरं꣡ चरतो माय꣡यैतउ꣡
शि꣡शू क्री꣡ळन्तौ प꣡रि यातो अध्वर꣡म्
वि꣡श्वानि अन्यो꣡ भु꣡वनाभिच꣡ष्ट
ऋतूँ꣡र् अन्यो꣡ विद꣡धज् जायते पु꣡नः
Vedaweb annotation
Strata
Popular for linguistic reasons, and possibly also for non-linguistic reasons
Pāda-label
popular
popular
popular
popular
Morph
carataḥ ← √carⁱ- (root)
{number:DU, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
etaú ← eṣá (pronoun)
{case:NOM, gender:M, number:DU}
māyáyā ← māyā́- (nominal stem)
{case:INS, gender:F, number:SG}
pūrvāparám ← pūrvāpará- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
adhvarám ← adhvará- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
krī́ḷantau ← √krīḍ- (root)
{case:NOM, gender:M, number:DU, tense:PRS, voice:ACT}
pári ← pári (invariable)
{}
śíśū ← śíśu- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:DU}
yātaḥ ← √yā- 1 (root)
{number:DU, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
abhicáṣṭe ← √cakṣ- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:MED}
anyáḥ ← anyá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
bhúvanā ← bhúvana- (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:PL}
víśvāni ← víśva- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:PL}
anyáḥ ← anyá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
jāyate ← √janⁱ- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:MED}
púnar ← púnar (invariable)
{}
r̥tū́n ← r̥tú- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:PL}
vidádhat ← √dhā- 1 (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, tense:PRS, voice:ACT}
पद-पाठः
पू॒र्व॒ऽअ॒प॒रम् । च॒र॒तः॒ । मा॒यया॑ । ए॒तौ । शिशू॒ इति॑ । क्रीळ॑न्तौ । परि॑ । या॒तः॒ । अ॒ध्व॒रम् ।
विश्वा॑नि । अ॒न्यः । भुव॑ना । अ॒भि॒ऽचष्टे॑ । ऋ॒तून् । अ॒न्यः । वि॒ऽदध॑त् । जा॒य॒ते॒ । पुन॒रिति॑ ॥
Hellwig Grammar
- pūrvāparaṃ ← pūrva
- [noun]
- “aforesaid(a); antecedent; previous(a); first; eastern; former(a); pūrva [word]; age-old; anterior; bygone; fore(a); predictive; firstborn; easterly; instrumental.”
- pūrvāparaṃ ← aparam ← apara
- [noun], accusative, singular, neuter
- “other; another(a); following; western; future; apara [word]; elder; remaining; some(a); later(a); back(a).”
- carato ← carataḥ ← car
- [verb], dual, Present indikative
- “car; wander; perform; travel; bore; produce; make; dwell; dig; act; observe; enter (a state); observe; cause; crop; behave; practice; heed; process; administer.”
- māyayaitau ← māyayā ← māyā
- [noun], instrumental, singular, feminine
- “magic trick; Māyā; deception; illusion; māyā [word]; disguise; trick.”
- māyayaitau ← etau ← etad
- [noun], nominative, dual, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); etad [word].”
- śiśū ← śiśu
- [noun], nominative, dual, masculine
- “child; young; baby; śiśu [word]; Śiśu; male child; fetus.”
- krīḍantau ← krīḍ
- [verb noun], nominative, dual
- “frolic; love; play; amuse.”
- pari
- [adverb]
- “from; about; around.”
- yāto ← yātaḥ ← yā
- [verb], dual, Present indikative
- “go; enter (a state); travel; disappear; reach; come; campaign; elapse; arrive; drive; reach; leave; run; depart; ride.”
- adhvaram ← adhvara
- [noun], accusative, singular, masculine
- “yajña; ceremony; adhvara [word].”
- viśvāny ← viśvāni ← viśva
- [noun], accusative, plural, neuter
- “all(a); whole; complete; each(a); viśva [word]; completely; wholly.”
- anyo ← anyaḥ ← anya
- [noun], nominative, singular, masculine
- “other; another(a); remaining; different; anya [word]; other than; more(a); fresh; any(a).”
- bhuvanābhicaṣṭa ← bhuvanā ← bhuvana
- [noun], accusative, plural, neuter
- “Earth; being; world; bhuvana [word].”
- bhuvanābhicaṣṭa ← abhicaṣṭe ← abhicakṣ ← √cakṣ
- [verb], singular, Present indikative
- ṛtūṃr ← ṛtūn ← ṛtu
- [noun], accusative, plural, masculine
- “season; turn; menstruation; ṛtu [word]; time period; order; six.”
- anyo ← anyaḥ ← anya
- [noun], nominative, singular, masculine
- “other; another(a); remaining; different; anya [word]; other than; more(a); fresh; any(a).”
- vidadhaj ← vidadhat ← vidhā ← √dhā
- [verb noun], nominative, singular
- “produce; perform; administer; cause; shape; use; make; dig; describe; construct; teach; bore; fill into; prepare; ignite; regulate; add; arrange; create; dress; inject; process; think of; order; name; breed; raise; write; produce; grant; appoint; do; put on.”
- jāyate ← jan
- [verb], singular, Present indikative
- “become; originate; be born; transform; happen; result; grow; beget; produce; create; conceive; separate; cause; give birth; grow; produce; generate; be; become; arise; come on.”
- punaḥ ← punar
- [adverb]
- “again; further; now; over and over; subsequently; repeatedly; however; besides.”
सायण-भाष्यम्
कश्चित्पूर्वं गच्छति सूर्यः । अन्यस्तमनुचरति चन्द्रमाः। एवं पूर्वापरं पौर्वापर्येण मायया स्वप्रज्ञानेन एतौ आदित्यचन्द्रौ चरतः गच्छतो दिवि । तौ शिशू । शिशुवद्भ्रमणाज्जायमानत्वाद्वा शिशू इत्युच्येते । शिशू सन्तौ क्रीळन्तौ अन्तरिक्षे विहरन्तौ अध्वरं परि यातः यज्ञं प्रतिगच्छतः । तयोः अन्यः आदित्यः विश्वानि भुवना भुवनानि अभिचष्टे अभिपश्यति । ऋतून् वसन्तादीन् अन्यः चन्द्रमाः विदधत् कुर्वन् मासानर्धमासांश्च कुर्वन् पुनः जायते । यद्यप्युभयोरपि पुनर्जनिरस्ति तथापि सूर्यस्य सर्वदा प्रवृद्धेरुदयो नाभिप्रेतः । चन्द्रस्य तु हासवृद्धि सद्भावात्पुनःपुनर्जायत इत्युक्तिर्युक्ता।’ चन्द्रमा वै जायते पुनः’ (तै. ब्रा. ३. ९. ५. ४) इत्यादिश्रुतेः ॥
Wilson
English translation:
“These two (the sun and moon) wandering in thought one after the other, youthful, sportive, approachthe sacrifice; one (of them) looks over all worlds, the other regulating the seasons is born repeatedly.”
Jamison Brereton
First in front, then behind, these two roam by their magic power. As two playful children, they travel around their ceremonial course.
The one [=Sun] watches over all creatures; the other [=Moon] is born again (and again) as he portions out the seasons.
Griffith
By their own power these Twain in close succession move;
They go as playing children round the sacrifice.
One of the Pair beholdeth all existing things; the other ordereth seasons and is born again.
Macdonell
These two speed on with mystic power alternately; Like playful children they go round the sacrifice. One of the two surveys the whole created world; The other, seasons meting out, is born again.
Geldner
Bald voraus, bald hinterdrein wandeln abwechselnd diese beiden durch ein Kunststück; zwei spielende Jungen umwandeln sie das Opfer. Der eine beschaut alle Geschöpfe, der andere wird wieder geboren, indem er die Zeiten ordnet.
Grassmann
Nacheinander umwandern mit ihrer Zaubermacht diese beiden munteren Kinder [Sonne und Mond] das Opfer; der eine beschaut alle Wesen, der andere, die Zeiten vertheilend, wird wieder und wieder geboren.
Elizarenkova
Эти двое движутся взад-вперед благодаря чудесной силе.
Как двое играющих детей, обходят они место жертвоприношения.
Один озирает все существа,
Другой рождается снова, распределяя времена.
अधिमन्त्रम् (VC)
- सोमार्कौ
- सूर्या सावित्री
- पादनिचृज्ज्गती
- निषादः
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (एतौ) ये दोनों वर वधू (मायया) बुद्धि से-स्नेहबुद्धि से (पूर्वापरं चरतः) आगे-पीछे के क्रम से गृहस्थ में विचरण करते हैं (शिशू क्रीडन्तौ) प्रशंसनीय अथवा दो बालकों के समान क्रीड़ा करते हुए (अध्वरं परि यातः) गृहस्थयज्ञ को परिप्राप्त होते हैं (अन्यः) उनमें से वर (विश्वानि भुवना) सब आवश्यक वस्तुओं-कर्मों को (अभिचष्टे)दृष्टिपथ लाता है, एकत्र करता है (अन्यः) वधू (ऋतून् विदधत्)ऋतुधर्मों का सेवन करती हुई (पुनः-जायते)पुनः-पुनः सन्तान उत्पन्न करती है ॥१८॥
ब्रह्ममुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - वर-वधू गृहस्थजीवन में परस्पर स्नेह से बढ़ते हैं। एक-दूसरे के सहारे गृहस्थ आश्रम को श्रेष्ठ बनाएँ, वर या पति गृहस्थ की आवश्यक वस्तुओं तथा कार्यों पर दृष्टिपात कर उन्हें जुटावे, वधू या पत्नी ऋतु के अनुसार सन्तानों के उत्पादन-रक्षण आदि पर ध्यान दे ॥१८॥
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (एतौ मायया पूर्वापरं चरतः) एतौ वरवध्वौ प्रज्ञया परस्परं पूर्वापरक्रमेण वर्तमानौ विचरतः (शिशू क्रीडन्तौ-अध्वरं परि यातः) प्रशंसनीयौ यद्वा शिशू इव क्रीडन्तौ गृहस्थयज्ञं परिप्राप्नुतः (अन्यः) एको वरः (विश्वानि भुवना-अभिचष्टे) सर्वाणि खल्वावश्यकवस्तूनि कार्याणि चाभिपश्यति पुनस्तानि सङ्गृह्णाति (अन्यः) वधूरित्यर्थः (ऋतून् विदधत्) ऋतुधर्मान् सेवमाना (पुनः-जायते) पुनः पुनः पुत्रं जनयति ॥१८॥
19 नवोनवो भवति - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
नवो॑नवो भवति॒ जाय॑मा॒नो
ऽह्नां॑ के॒तुर् उ॒षसा॑म् ए॒त्य् अग्र॑म् (कृष्णपक्षे)।
भा॒गं (सोमपाभ्यो) दे॒वेभ्यो॒ वि द॑धात्य् आ॒यन्
प्र च॒न्द्रमा॑स् तिरते(=वर्धयति) दी॒र्घम् आयुः॑ ॥१९
मूलम् ...{Loading}...
नवो॑नवो भवति॒ जाय॑मा॒नोऽह्नां॑ के॒तुरु॒षसा॑मे॒त्यग्र॑म् ।
भा॒गं दे॒वेभ्यो॒ वि द॑धात्या॒यन्प्र च॒न्द्रमा॑स्तिरते दी॒र्घमायुः॑ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - चन्द्रमाः
- ऋषिः - सावित्री सूर्या ऋषिका
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
न꣡वो-नवो भवति जा꣡यमानो
अ꣡ह्नां केतु꣡र् उष꣡साम् एति अ꣡ग्रम्
भागं꣡ देवे꣡भ्यो वि꣡ दधाति आय꣡न्
प्र꣡ चन्द्र꣡मास् तिरते दीर्घ꣡म् आ꣡युः
Vedaweb annotation
Strata
Popular for linguistic reasons, and possibly also for non-linguistic reasons
Pāda-label
popular
popular
popular
popular
Morph
bhavati ← √bhū- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
jā́yamānaḥ ← √janⁱ- (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, tense:PRS, voice:MED}
návo-navaḥ ← náva- 2 (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
ágram ← ágra- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
áhnām ← áhar ~ áhan- (nominal stem)
{case:GEN, gender:N, number:PL}
eti ← √i- 1 (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
ketúḥ ← ketú- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
uṣásām ← uṣás- (nominal stem)
{case:GEN, gender:F, number:PL}
āyán ← √i- 1 (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, tense:PRS, voice:ACT}
bhāgám ← bhāgá- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
dadhāti ← √dhā- 1 (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
devébhyaḥ ← devá- (nominal stem)
{case:DAT, gender:M, number:PL}
ví ← ví (invariable)
{}
ā́yuḥ ← ā́yus- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
candrámāḥ ← candrámas- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
dīrghám ← dīrghá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
prá ← prá (invariable)
{}
tirate ← √tr̥̄- 1 (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:MED}
पद-पाठः
नवः॑ऽनवः । भ॒व॒ति॒ । जाय॑मानः । अह्ना॑म् । के॒तुः । उ॒षसा॑म् । ए॒ति॒ । अग्र॑म् ।
भा॒गम् । दे॒वेभ्यः॑ । वि । द॒धा॒ति॒ । आ॒ऽयन् । प्र । च॒न्द्रमाः॑ । ति॒र॒ते॒ । दी॒र्घम् । आयुः॑ ॥
Hellwig Grammar
- navo ← navaḥ ← nava
- [noun], nominative, singular, masculine
- “new; fresh; young; matutinal; recent; nava [word]; modern; fresh.”
- navo ← navaḥ ← nava
- [noun], nominative, singular, masculine
- “new; fresh; young; matutinal; recent; nava [word]; modern; fresh.”
- bhavati ← bhū
- [verb], singular, Present indikative
- “become; be; originate; transform; happen; result; exist; be born; be; be; come to life; grow; elapse; come to mind; thrive; become; impend; show; conceive; understand; stand; constitute; serve; apply; behave.”
- jāyamāno ← jāyamānaḥ ← jan
- [verb noun], nominative, singular
- “become; originate; be born; transform; happen; result; grow; beget; produce; create; conceive; separate; cause; give birth; grow; produce; generate; be; become; arise; come on.”
- ‘hnāṃ ← ahnām ← ahar
- [noun], genitive, plural
- “day; day; ahar [word]; day; day.”
- ketur ← ketuḥ ← ketu
- [noun], nominative, singular, masculine
- “banner; ketu; sunbeam; enemy; sign; Premna spinosa Roxb.; comet; signal; signal; luminosity.”
- uṣasām ← uṣas
- [noun], genitive, plural, feminine
- “Ushas; dawn; uṣas [word]; morning.”
- ety ← eti ← i
- [verb], singular, Present indikative
- “go; travel; enter (a state); return; walk; continue; reach; ask.”
- agram ← agra
- [noun], accusative, singular, neuter
- “tip; beginning; peak; end; front; top; beginning; battlefront; agra [word]; acme; fingertip; top; best; optimum; climax; matter; glans.”
- bhāgaṃ ← bhāgam ← bhāga
- [noun], accusative, singular, masculine
- “part; part; part; parcel; quarter; body part; location; region; allotment; part; numerator; division; application; function; outside; bhāga [word]; volume; helping.”
- devebhyo ← devebhyaḥ ← deva
- [noun], dative, plural, masculine
- “Deva; Hindu deity; king; deity; Indra; deva [word]; God; Jina; Viśvedevās; mercury; natural phenomenon; gambling.”
- vi
- [adverb]
- “apart; away; away.”
- dadhāty ← dadhāti ← dhā
- [verb], singular, Present indikative
- “put; give; cause; get; hold; make; provide; lend; wear; install; have; enter (a state); supply; hold; take; show.”
- āyan ← e ← √i
- [verb noun], nominative, singular
- “come; travel.”
- pra
- [adverb]
- “towards; ahead.”
- candramās ← candramāḥ ← candramas
- [noun], nominative, singular, masculine
- “moon; Candra; candramas.”
- tirate ← tṛ
- [verb], singular, Present indikative
- “traverse; overcome; float; rescue; reach; satisfy.”
- dīrgham ← dīrgha
- [noun], accusative, singular, neuter
- “long; long; long; large; far; deep; dīrgha [word].”
- āyuḥ ← āyus
- [noun], accusative, singular, neuter
- “life; longevity; āyus; life; āyus [word]; Āyus.”
सायण-भाष्यम्
अयं चन्द्रमाः जायमानः प्रतिदिनं जायमान एकैककलाधिक्येनोत्पद्यमानः सन् नवोनवो भवति प्रतिदिनं नूतन एव भवति । एतत्पूर्वपक्षाद्यभिप्रायम् । तथा अह्नां दिवसानां केतुः प्रज्ञापकः प्रतिपदादीनां तिथीनां चन्द्रकलाहासवृद्ध्यधीनत्वात् । तादृशश्चन्द्रमाः उषसां प्रभातीनाम् अग्रम् एति। एतत्कृष्णपक्षान्ताभिप्रायम् । केचनैतं पादमादित्यदैवत्यमाहुः । तस्मिन् पक्षेऽह्नां केतुत्वमुषसामग्रगतिश्च प्रसिद्धे । देवेभ्यः भागं हविर्भागं वि दधाति करोति उभयपक्षान्ते । किं कुर्वन् । आयन प्रतिदिनं हासवृद्ध्या पक्षान्तमभिगच्छन्। एतदर्धमासाभिप्रायम्। चन्द्रमाः उक्तलक्षणो देवः दीर्घमायुः तिरते वर्धयति ॥
भट्टभास्कर-टीका
अत्र चन्द्रगुणकीर्तनेनादित्य एव स्तूयते, तेषां चन्द्रगुणानामादित्याधीनत्वात् । तथा हि - चन्द्रो नामायं भास्वरः सलिलकटाहात्मा । यथाहुः -
सूर्योग्निमयो गोळः चन्द्रोम्बुमयस्स्वभावतस्स्वच्छः । इति ।
तस्मादस्य दिवसकररुचिसमाश्लेषेण भास्वरत्वं भवति । यथाहुः -
भूग्रहभानां गोलार्धानि स्वच्छायया विवर्णानि ।
अर्धानि यथासारं सूर्याभिमुखानि दीप्यन्ते ॥ इति ।
तस्माच्चन्द्रमसो बिम्बं गोळार्धं सूर्याभिमुखं सदा चकास्ति । किं सर्वदा चकास्ति? किमिति नोपलभ्यते?
श्रूयताम् - अमावास्यायां चन्द्रमस उपर्यादित्यः ; तदा चन्द्रमस उपरि यद्बिम्बार्धं तदशेषमवभासयति सविता । चन्द्रस्यामावास्योपलक्षितोपरिबिम्बे केन्द्राद्यथायथा पश्चादादित्योवलम्बते तथातथा चन्द्रमसो बिम्बं केन्द्रस्य परतोवलम्बते । तत्केन्द्रवशात् चन्द्रमसो बिम्बार्धशेषं आभासयति सविता । यावदेवास्योपलक्षितबिम्बपरिध्यवधेरधोवलम्बते तावत् चन्द्रमसो बिम्बस्या[स्यार्धम]स्माभिरुपलक्ष्यते, शेषमुपरिस्थितत्वान्नोपलभ्यते सूर्याभिमुखं भास्वरमपि, भूगोळविशेषवर्तिभिरस्माभिरुपलब्धुमयोग्यत्वात् । तस्माद्यावद्यावत्सवितृकराश्लिष्टमवलम्बते तावत्तावत्तिथिभेदेन शुक्लचन्द्र उपलभ्यते । तेनामी ज्योत्स्नावितानावभासिनः चन्द्रकराः तत्तत्क्षितितलावभासिनो भवन्ति । यथा दर्पणोदरे जले वा दिवाकरकरास्सम्मूर्छितास्सन्तो गृहान्तर्गतं तमः क्षपयन्ति एवं सवितृमरीचयोम्बुमये स्वभावश्यामेपि चन्द्रबिम्बे सम्मूर्छिता नैशं ध्वान्तमपध्वंसयन्ति ।
तत्रायं विशेषः - यो यश्चन्द्रबिम्बप्रदेशः सवितृमार्गे ऋजुत्वेन व्यवस्थितः स एव शुक्लः उपलभ्यते ; तेन दक्षिणोत्तरयोश्शृङ्गयोः कालविशेषेणोन्नतिविशेषः । तत्र यावद्यावत्सवित्रा विश्लिष्टो भवति तावत्तावच्छुक्लप्रतिपत्प्रभृति चन्द्रमसि सविता संवर्धते । कृष्णप्रतिपत्प्रभृति असितिमा संवर्धते । एतावता जायमान आप्यायमानः क्षीयमाणः चन्द्रमा उपलभ्यते ।
उक्तं च निरुक्ते - ‘तस्यैको रश्मिश्चन्द्रमसं प्रति दीप्यते’ इति,
श्रूयते च - ‘सुषुम्नस्शूर्यरस्मिश्चन्द्रमा गन्धर्वः’ इति ।
ननु कथं अस्तमिते सवितरि चन्द्रश्चकास्ति? नैष दोषः - भूमेर्दूरेण सूर्यमार्गः ; तेनोपरिमुखानां सूर्यमरीचीनां न व्यवधात्री भूतधात्री भवति । कृष्णपक्षप्रतिपदादिषु चन्द्रमसो बिम्बपूर्वभागं प्रत्यासन्नः सवितेति परमुच्छुक्लमुपपद्यते । अत्र यदुक्तं सौगतैः स्वत एव शुक्लस्य चन्द्रमसः सुर्यसन्निकर्षणाद्वैवर्ण्यं भवतीति, तदयुक्तम् । स्वभावतश्शुक्लस्य सूर्यसन्निकर्षस्स्याच्चेत्तदा शुक्लप्रतिपदादिषु चन्द्रमसो बिम्बस्यापरभागे वैवर्ण्यं स्यात्, सन्निकृष्टत्वात् तस्यापरभागस्य । ततश्चावाङ्मुखश्च[खं च]न्द्रबिम्बमुपलभ्येतेत्यलमतिप्रसङ्गेन ॥
एवं यश्चन्द्रमसा जायमानः प्रादुर्भवन् शुक्लप्रतिपदादिषु आदित्यस्यार्चिषा प्रकाशमानो नवोनवो भवति पुनःपुनः अभिनव एव भवति प्रजानामाह्लादहेतुर्भवति । ‘अनुदात्तं च’ इति द्वितीयो नवशब्दः अनुदात्तः । किं च – अह्नां तिथीनां केतुः तद्वत्केतयिता ज्ञापयिता । कित ज्ञाने । तिथिविभागहेतुत्वात् । उषसां रात्रीणां अग्रे गच्छति अग्रणीः भवति, रजनीनां कर्तृत्वात् । यद्वा - अह्नां केतुः अहरवसाने शुक्लपक्षे प्रतीच्यां दृश्यते, कृष्णपक्षे तु रत्रीणामवसाने प्राच्यां दृश्यते । एवमायन्नागच्छन् अयं देवेभ्यो भागं विदधाति तिथिविशेषनिबन्धनत्वात्सर्वयागानां, आदित्यसन्निकर्षविप्रकर्षनिबन्धनत्वात्सर्वतिथीनाम् । सूर्याचन्द्रमसोर्हि परस्परसन्निकर्षोमावास्या, विप्रकर्षः पौर्णमासीति । इत्थं महाप्रभावोयं चन्द्रमाः दीर्घमायुरस्य प्रतिरति वर्धयतु ॥
यद्वा - आदित्य एव चन्द्रमा उच्यते, चन्द्रस्य माता निर्माता उत्पादक इति । ‘गतिकारकयोरपि’ इत्यसिः, डित्वाट्टिलोपः । स जायमानो दिनेदिने प्राच्यामुद्यन् नवोनवो भवति सदोद्यन्नप्यपूर्व इव भवति । अह्नां केतुः दिवसकरत्वात् । उषसां रात्रीणां अग्रे अग्रतो गच्छति रात्रय एनमनुधावन्ति । एवमायन् उद्यन् देवेभ्यो भागं विदधाति, आदित्यगत्यधीनत्वात्सर्वकर्मणाम् । एवं महानुभावश्चन्द्रमसोप्युक्तवन्निर्माता आदित्यः दीर्घमायुर्वर्धयत्विति ॥
Wilson
English translation:
“New every day (the moon) is born; the manifester of days he goes on front of the Dawns; hedistributes their portion to the gods as he goes; the moon protracts a long existence.”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
The first half othe verse isaddressed to the sun; but, the moon is the manifester of days in regulating the time of tithis (lunar days)
Jamison Brereton
He becomes ever new as he is born; as beacon of the days he goes at the forefront of the dawns.
He portions out their share to the gods as he comes here. The Moon extends his lifetime long.
Griffith
He, born afresh, is new and new for ever ensign of days he goes before the Mornings
Coming, he orders f6r the Gods their portion. The Moon prolongs the days of our existence.
Macdonell
Ever anew, being born again, he rises; He goes before the dawns as daylight’s token. He, coming, to the gods their share apportions: The moon draws out the span of man’s existence.
Geldner
Immer wieder wird er neu geboren, als das Wahrzeichen der Tage geht er der Usas voran. Durch sein Kommen bestimmt er den Göttern ihren Anteil: der Mond zieht sein Leben in die Länge.
Grassmann
Immer wieder neu wird er geboren, als der Tage Banner geht er den Morgenröthen voran; indem er ankommt vertheilt er den Göttern ihren Antheil; lange lässt der Mond das Leben fortdauern.
Elizarenkova
Рождаясь, он возникает каждый раз новым,
Как символ дней он идет впереди утренних зорь.
Приходя, он устанавливает долю богам.
Далеко простирает месяц (свою) жизнь.
अधिमन्त्रम् (VC)
- चन्द्रमाः
- सूर्या सावित्री
- पादनिचृत्त्रिष्टुप्
- धैवतः
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (चन्द्रमाः) (नवः-नवः-जायमानः-भवति) प्रतिरात्रि नया-नया कलाओं से उदय होता है (अह्नाम्-उषसां केतुः) दिनों और उषाओं का प्रज्ञानभूत (अग्रम्-एति) कृष्णपक्ष में आगे चलता है (देवेभ्यः) देवों के लिए (भागं वि दधाति) हविर्भाग नियत करता है कालसूचना से, (दीर्घम्-आयुः-प्र तिरते) सदुपयोग से दीर्घ आयु को देता है। यह चन्द्र के पक्ष में निरुक्त के अनुसार आधिदैविक अर्थ है॥ प्रस्तुत गृहस्थपक्ष में तो−(जायमानः)पुत्ररूप से उत्पन्न हुआ (नवः नवः भवति) नया-नया होता है (अह्नाम्-उषसां केतुः) प्रतिदिन और प्रति उषा वेला में साक्षात् हुआ (अग्रम्-एति) आगे जाता है (आयन्) गृहस्थाश्रम में आते हुए (देवेभ्यः) विद्वानों के लिए और अग्नि आदि के लिए (भागं विदधाति) भोजनभाग तथा हविर्भाग नियत करता है (चन्द्रमाः) स्वजीवन में आह्लादकारी होता हुआ (दीर्घम्-आयुः) दीर्घ आयु का (प्र तिरते) विस्तार करता है ॥१९॥
ब्रह्ममुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - चन्द्रमा प्रतिरात्रि कृष्णपक्ष में दिनों और उषावेलाओं से प्रथम आकाश में दृष्टिगोचर होता है, उसे देखकर यागों का निर्णय करते हैं देवताओं के प्रति हवि देने के लिए, चन्द्रमा के सदुपयोग से आयु बढ़ता है एवं गृहस्थाश्रम में वर पुत्ररूप से पुन:-पुन: जन्म पाता है। प्रतिदिन प्रति उषावेला में साक्षात् जागृत हो विद्वानों के लिए भोजन-भाग और अग्नि आदि के लिए हविर्भाग उसे देना चाहिए, ऐसा करते रहने से अपने जीवन में प्रसन्न रहते हुए आयु का विस्तार करे ॥१९॥
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (चन्द्रमाः-नवः-नवः-जायमानः-भवति) चन्द्रमाः खलु प्रतिरात्रि नवो नवः कलाश उद्यन् भवति (अह्नां केतुः-उषसाम्-अग्रम्-एति) दिवसानामुषसां च प्रज्ञानभूतोऽग्रमेति कृष्णपक्षे (देवेभ्यः-भागं विदधाति) उद्यन् देवेभ्यो यागकालसूचनया हविर्भागं समर्पयति (दीर्घम्-आयुः प्रतिरते) एवमुपयोगेन दीर्घमायुर्वर्धयति इति चन्द्रपक्षे निरुक्तमनुसृत्याधिदैविकोऽर्थः॥ प्रस्तुतगृहस्थपक्षे तु−(जायमानः) पुत्ररूपेणोत्पद्यमानः (नवः-नवः-भवति) नवो नवः पुत्ररूपो भवति (अह्नाम्-उषसां-केतुः-अग्रम्-एति) प्रतिदिनं प्रत्युषोवेलं च साक्षाद्भूतोऽग्रमेव गच्छति (आयन्) गृहाश्रममागच्छन्नेव (देवेभ्यः-भागं विदधाति) विद्वद्भ्योऽग्निप्रभृतिभ्यश्च भोजनभागं हविर्भागं च नियतं करोति (चन्द्रमाः-दीर्घम्-आयुः प्रतिरते) स्वजीवने खल्वाह्लादकारी सन् दीर्घमायुर्वर्धयति ॥१९॥
20 सुकिंशुकं शल्मलिम् - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
सु॒किं॒शु॒कं श॑ल्म॒लिं वि॒श्वरू॑पं॒
हिर॑ण्यवर्णं सु॒वृतं॑ सुच॒क्रम् ।
आ रो॑ह (देवि) सूर्ये अ॒मृत॑स्य लो॒कं
स्यो॒नं पत्ये॑ वह॒तुं कृ॑णुष्व ॥२०
मूलम् ...{Loading}...
सु॒किं॒शु॒कं श॑ल्म॒लिं वि॒श्वरू॑पं॒ हिर॑ण्यवर्णं सु॒वृतं॑ सुच॒क्रम् ।
आ रो॑ह सूर्ये अ॒मृत॑स्य लो॒कं स्यो॒नं पत्ये॑ वह॒तुं कृ॑णुष्व ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - नृणां विवाहमन्त्रा आशीःप्रायाः
- ऋषिः - सावित्री सूर्या ऋषिका
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
सुकिंशुकं꣡ शल्मलिं꣡ विश्व꣡रूपं
हि꣡रण्यवर्णं सुवृ꣡तं सुचक्र꣡म्
आ꣡ रोह सूर्ये अमृ꣡तस्य लोकं꣡
सियोन꣡म् प꣡त्ये वहतुं꣡ कृणुष्व
Vedaweb annotation
Strata
Popular for linguistic reasons, and possibly also for non-linguistic reasons
Pāda-label
popular
popular
popular
popular
Morph
śalmalím ← śalmalí- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
sukiṁśukám ← sukiṁśuká- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
viśvárūpam ← viśvárūpa- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
híraṇyavarṇam ← híraṇyavarṇa- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
sucakrám ← sucakrá- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
suvŕ̥tam ← suvŕ̥t- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
ā́ ← ā́ (invariable)
{}
amŕ̥tasya ← amŕ̥ta- (nominal stem)
{case:GEN, gender:N, number:SG}
lokám ← loká- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
roha ← √ruh- (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
sūrye ← sūryā́- (nominal stem)
{case:VOC, gender:F, number:SG}
kr̥ṇuṣva ← √kr̥- (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:MED}
pátye ← páti- (nominal stem)
{case:DAT, gender:M, number:SG}
syonám ← syoná- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
vahatúm ← vahatú- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
पद-पाठः
सु॒ऽकिं॒शु॒कम् । श॒ल्म॒लिम् । वि॒श्वऽरू॑पम् । हिर॑ण्यऽवर्णम् । सु॒ऽवृत॑म् । सु॒ऽच॒क्रम् ।
आ । रो॒ह॒ । सू॒र्ये॒ । अ॒मृत॑स्य । लो॒कम् । स्यो॒नम् । पत्ये॑ । व॒ह॒तुम् । कृ॒णु॒ष्व॒ ॥
Hellwig Grammar
- sukiṃśukaṃ ← su
- [adverb]
- “very; well; good; nicely; beautiful; su; early; quite.”
- sukiṃśukaṃ ← kiṃśukam ← kiṃśuka
- [noun], accusative, singular, masculine
- “dhak.”
- śalmaliṃ ← śalmalim ← śalmali
- [noun], accusative, singular, masculine
- “red silk-cotton tree, Bombax ceiba Linn..”
- viśvarūpaṃ ← viśva
- [noun]
- “all(a); whole; complete; each(a); viśva [word]; completely; wholly.”
- viśvarūpaṃ ← rūpam ← rūpa
- [noun], accusative, singular, masculine
- “form; appearance; beauty; look; shape; shape; symptom; feature; nature; guise; rūpa [word]; one; appearance; likeness; color; kind; vowel; type; disguise; aspect; form; derivative; omen; vision.”
- hiraṇyavarṇaṃ ← hiraṇya
- [noun], neuter
- “gold; jewelry; hiraṇya [word]; gold.”
- hiraṇyavarṇaṃ ← varṇam ← varṇa
- [noun], accusative, singular, masculine
- “color; caste; complexion; vowel; varṇa [word]; vowel; syllable; appearance; Karat; people; beauty; varṇa; gold; color; complexion.”
- suvṛtaṃ ← suvṛtam ← suvṛt
- [noun], accusative, singular, masculine
- sucakram ← su
- [adverb]
- “very; well; good; nicely; beautiful; su; early; quite.”
- sucakram ← cakram ← cakra
- [noun], accusative, singular, masculine
- “wheel; Cakra; discus; army; cakra; oil mill; cakrikā; cakra; group.”
- ā
- [adverb]
- “towards; ākāra; until; ā; since; according to; ā [suffix].”
- roha ← ruh
- [verb], singular, Present imperative
- “heal; grow; cicatrize; climb; board; ascend; grow.”
- sūrye ← sūryā
- [noun], vocative, singular, feminine
- “Citrullus colocynthis Schrad..”
- amṛtasya ← amṛta
- [noun], genitive, singular, neuter
- “amṛta; immortality; vatsanābha; ambrosia; mercury; medicine; vighasa; calcium hydroxide.”
- lokaṃ ← lokam ← loka
- [noun], accusative, singular, masculine
- “Loka; Earth; world; vernacular; people; room; world; Earth; loka [word]; space; Loka; topographic point; region; common sense.”
- syonam ← syona
- [noun], accusative, singular, masculine
- “benevolent; agreeable; pleasant; agreeable.”
- patye ← pati
- [noun], dative, singular
- “husband; overlord; king; deity; īśvara; ruler; pati [word]; commanding officer; leader; owner; mayor; lord.”
- vahatuṃ ← vahatum ← vahatu
- [noun], accusative, singular, masculine
- “marriage.”
- kṛṇuṣva ← kṛ
- [verb], singular, Present imperative
- “make; perform; cause; produce; shape; construct; do; put; fill into; use; fuel; transform; bore; act; write; create; prepare; administer; dig; prepare; treat; take effect; add; trace; put on; process; treat; heed; hire; act; produce; assume; eat; ignite; chop; treat; obey; manufacture; appoint; evacuate; choose; understand; insert; happen; envelop; weigh; observe; practice; lend; bring; duplicate; plant; kṛ; concentrate; mix; knot; join; take; provide; utter; compose.”
सायण-भाष्यम्
सुकिंशुकं शोभनकिंशुकवृक्षनिर्मितं तथा शल्मलिं शल्मलिवृक्षनिर्मितं विश्वरूपं नानारूपं हिरण्यवर्णं हितरमणीयवर्णं हिरण्यालंकारयुक्तं वा सुवृतं सुष्ठुवर्तनं सुचक्रं शोभनचक्रोपेतं रथं हे सूर्ये आ रोह । अमृतस्य लोकं स्थानं स्योनं सुखकरं पत्ये सोमाय वहतुं वहनमात्मनः प्रापणं कृणुष्व कुरुष्व । अत्र निरुक्तं (१२. ८) द्रष्टव्यम् ॥ ॥ २३ ॥
Wilson
English translation:
“Ascend, Sūrya, the chariot made of good kiṃśuka wood and of śalmali, multiform, decorated withgold, well-covered, well-wheeled, prepare the happy world of the immortals, your marriage procession to yourhusband.”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
The ṛca is recited when the bride goes to the house of the husband. amṛtasya lokam = the world ofimmortality; or, the abode of the Soma, the object of aroha, ascend
Jamison Brereton
Lovely with kimśuka flowers, (made of) śalmali wood, having all forms, of golden color, well-turning, well-wheeled—
mount, o Sūryā, the world of immortality. Make your wedding
procession a comfortable place for your husband.
Griffith
Mount this, all-shaped, gold-hued, with strong wheels, fashioned of Kimsuka and Salmali, light-rolling,
Bound for the world of life immortal, Surya: make for thy lord a happy bridal journey.
Geldner
Den mit schönen Kimsukablüten geschmückten Wagen aus Salmaliholz, den allfarbigen, wie Gold aussehenden, leichtrollenden mit guten Rädern besteige, o Surya, die Welt der Unsterblichkeit! Bereite dem Gatten eine behagliche Hochzeitsfahrt!
Grassmann
Besteige, o Suriā, den Wagen, der mit schönen Kimçuka-Blüten geschmückt und aus Çalmali-Holz gebaut ist, den allgestaltigen, goldfarbenen, schönrollenden, schönrädrigen, hin zur Welt der Unsterblichkeit [fahrend], verschaffe dem Gatten eine glückliche Hochzeit.
Elizarenkova
На украшенную киншукой, (сделанную из) шалмали, с разными формами,
Цвета золота, легкоходную (колесницу) с прекрасными колесами
Взойди, о Сурья – в мир бессмертия!
Сделай свадебную поездку привлекательной для супруга!
अधिमन्त्रम् (VC)
- नृर्णा विवाहमन्त्रा आशीः प्रायाः
- सूर्या सावित्री
- निचृत्त्रिष्टुप्
- धैवतः
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (सूर्ये) हे तेजस्विनी वधू ! तू (सुकिंशुकं शल्मलिम्) अच्छे प्रकाशक-सुदीप्त मलरहित पवित्र अथवा सुपुष्पित पलाश के समान शोभन शाखावाले शाल्मलि वृक्षकीभाँति (विश्वरूपम्) सारे रूपोंवाले (हिरण्यवर्णम्) सुनहरे रंगवाले (सुवृतं सुचक्रम्) शोभन व्यवहारवाले, अच्छे गमन आगमनवाले, शोभन चक्रवाले गृहस्थरथ (अमृतस्य लोकम्) अमृत के स्थान के समान (स्योनम्) सुखरूप (वहतुम्) विवाहरूप गृहस्थाश्रम को (पत्ये कृणुष्व) पतिप्राप्ति के लिए बना ॥२०॥
ब्रह्ममुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - गृहस्थाश्रम को प्रकाशमय, पुष्पित पलाश और शाल्मलि के समान सुन्दर पवित्र अमृत के स्थान जैसा सुखमय बनाना गृहिणी का कार्य है। वह ही इसे स्वर्ग बना सकती है ॥२०॥
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (सूर्ये) हे तेजस्विनि वधु ! त्वं (सुकिंशुकं शल्मलिम्) सुकाशकं सुदीप्तं शन्नमलं नष्टमलं यद्वोपमायां सुपुष्पितं पलाशमिव तथा शोभनशरं शोभनशाखादण्डकं शाल्मलिवृक्षमिव (विश्वरूपम्) सर्वरूपवन्तं (हिरण्यवर्णम्) सुवर्णवर्णकं (सुवृतं सुचक्रम्) शोभनवर्तनम्-शोभनगमनागमनवन्तं शोभनचक्रवन्तं गृहस्थरथम् (अमृतस्य लोकम्) अमृतस्य स्थानमिव (स्योनम्) सुखरूपं (वहतुम्) विवाहं गृहस्थाश्रमं (पत्ये कृणुष्व) पत्ये-वराय कुरु-सम्पादय ॥२०॥
21 उदीर्ष्वातः पतिवती - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
उदी॒र्ष्व(=उद्गच्छ) +अतः॒ पति॑वती॒ ह्ये॒३॒॑षा
वि॒श्वाव॑सुं॒ नम॑सा गी॒र्भिर् ई॑ळे ।
अ॒न्याम् इ॑च्छ पितृ॒षदं॒ व्य॑क्तां॒
स ते॑ भा॒गो ज॒नुषा॒ तस्य॑ विद्धि ॥२१
मूलम् ...{Loading}...
उदी॒र्ष्वातः॒ पति॑वती॒ ह्ये॒३॒॑षा वि॒श्वाव॑सुं॒ नम॑सा गी॒र्भिरी॑ळे ।
अ॒न्यामि॑च्छ पितृ॒षदं॒ व्य॑क्तां॒ स ते॑ भा॒गो ज॒नुषा॒ तस्य॑ विद्धि ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - नृणां विवाहमन्त्रा आशीःप्रायाः
- ऋषिः - सावित्री सूर्या ऋषिका
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
उ꣡द् ईर्ष्वा꣡तः प꣡तिवती हि꣡ एषा꣡
विश्वा꣡वसुं न꣡मसा गीर्भि꣡र् ईळे
अन्या꣡म् इछ पितृष꣡दं वि꣡अक्तां
स꣡ ते भागो꣡ जनु꣡षा त꣡स्य विद्धि
Vedaweb annotation
Strata
Popular for linguistic reasons, and possibly also for non-linguistic reasons
Pāda-label
popular
popular
popular
popular
Morph
átas ← átas (invariable)
{}
eṣā́ ← eṣá (pronoun)
{case:NOM, gender:F, number:SG}
hí ← hí (invariable)
{}
īrṣva ← √r̥- 1 (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:MED}
pátivatī ← pátivant- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:SG}
út ← út (invariable)
{}
gīrbhíḥ ← gír- ~ gīr- (nominal stem)
{case:INS, gender:F, number:PL}
īḷe ← √īḍ- ~ √īḷ- (root)
{number:SG, person:1, mood:IND, tense:PRS, voice:MED}
námasā ← námas- (nominal stem)
{case:INS, gender:N, number:SG}
viśvā́vasum ← viśvā́vasu- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
anyā́m ← anyá- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:SG}
icha ← √iṣ- 2 (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
pitr̥ṣádam ← pitr̥ṣád- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:SG}
vyàktām ← √añj- (root)
{case:ACC, gender:F, number:SG, non-finite:PPP}
bhāgáḥ ← bhāgá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
janúṣā ← janúṣ- (nominal stem)
{case:INS, gender:M, number:SG}
sá ← sá- ~ tá- (pronoun)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
tásya ← sá- ~ tá- (pronoun)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
te ← tvám (pronoun)
{case:DAT, number:SG}
viddhi ← √vid- 2 (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:PRF, voice:ACT}
पद-पाठः
उत् । ई॒र्ष्व॒ । अतः॑ । पति॑ऽवती । हि । ए॒षा । वि॒श्वऽव॑सुम् । नम॑सा । गीः॒ऽभिः । ई॒ळे॒ ।
अ॒न्याम् । इ॒च्छ॒ । पि॒तृ॒ऽसद॑म् । विऽअ॑क्ताम् । सः । ते॒ । भा॒गः । ज॒नुषा॑ । तस्य॑ । वि॒द्धि॒ ॥
Hellwig Grammar
- ud
- [adverb]
- “up.”
- īrṣvātaḥ ← īrṣva ← īr
- [verb], singular, Present imperative
- “go.”
- īrṣvātaḥ ← atas
- [adverb]
- “now; therefore; then; from there; hence; consequently; then; hence; henceforth.”
- pativatī ← pativat
- [noun], nominative, singular, feminine
- “pativat [word].”
- hy ← hi
- [adverb]
- “because; indeed; for; therefore; hi [word].”
- eṣā ← etad
- [noun], nominative, singular, feminine
- “this; he,she,it (pers. pron.); etad [word].”
- viśvāvasuṃ ← viśvāvasum ← viśvāvasu
- [noun], accusative, singular, masculine
- “Viśvāvasu; Viśvāvasu; Viśvāvasu.”
- namasā ← namas
- [noun], instrumental, singular, neuter
- “adoration; court; namas [word]; bow; salute.”
- gīrbhir ← gīrbhiḥ ← gir
- [noun], instrumental, plural
- “hymn; praise; voice; words; invocation; command; statement; cry; language.”
- īḍe ← īḍ
- [verb], singular, Present indikative
- “praise; invite; raise.”
- anyām ← anya
- [noun], accusative, singular, feminine
- “other; another(a); remaining; different; anya [word]; other than; more(a); fresh; any(a).”
- iccha ← iṣ
- [verb], singular, Present imperative
- “desire; recommend; approve; seek; call; search; try; prefer; love; commend; assent; permit; choose.”
- pitṛṣadaṃ ← pitṛṣadam ← pitṛṣad
- [noun], accusative, singular, feminine
- “unmarried.”
- vyaktāṃ ← vyaktām ← vyakta
- [noun], accusative, singular, feminine
- “perceptible; obvious; much(a); obvious; apprehensible.”
- sa ← tad
- [noun], nominative, singular, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); respective(a); that; nominative; then; particular(a); genitive; instrumental; accusative; there; tad [word]; dative; once; same.”
- te ← tvad
- [noun], genitive, singular
- “you.”
- bhāgo ← bhāgaḥ ← bhāga
- [noun], nominative, singular, masculine
- “part; part; part; parcel; quarter; body part; location; region; allotment; part; numerator; division; application; function; outside; bhāga [word]; volume; helping.”
- januṣā ← janus
- [noun], instrumental, singular, neuter
- “birth.”
- tasya ← tad
- [noun], genitive, singular, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); respective(a); that; nominative; then; particular(a); genitive; instrumental; accusative; there; tad [word]; dative; once; same.”
- viddhi ← vid
- [verb], singular, Present imperative
- “know; diagnose; perceive; know; accord; notice; deem; mind; learn; specify; watch; recognize; detect; call.”
सायण-भाष्यम्
आभिर्नृणां विवाहः स्तूयते । हे विश्वावसो अतः स्थानात् कन्यासमीपात् उदीर्ष्व उत्तिष्ठ । यतः एषा कन्या पतिवती हि संजाता अत उदीर्ष्वेति वा अतःशब्दो योज्यः । विश्वावसुम् एतन्नामानं गन्धर्वं नमसा नमस्कारेण गीर्भिः स्तुतिभिश्च ईळे स्तौमि । तर्ह्येनां विहाय कां स्वीकरोमीति यदि ब्रूषे तर्हि अन्यां पितृषदं पितृकुले स्थितां व्यक्ताम् अनूढेति परिस्फुटां विगताञ्जनां वा । स्तनोद्ग– मादिराहित्येनाप्रौढामित्यर्थः । सः तादृशः पदार्थः ते तव भागः कल्पितः । तस्य तं भागं विद्धि जानीहि जनुषा जन्मना । लभस्वेत्यर्थः ॥
Wilson
English translation:
“Rise up from hence, for this (damsel) has a husband; I worship Viśvāvasu with reverence and withhymns; seek for another maiden still dwelling in her father’s house, decorated with ornaments; that is yourportion, know this (to your portion, take it) from your birth.”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
Viśvāvasu: a gandharva
Jamison Brereton
“Rise up from here, for this woman has a husband.” I call on Viśvāvasu with reverence, with hymns.
“Seek some other girl sitting in (the house of) her father, adorned (for marriage) [/smeared (with menstrual blood)]. That is your share by
nature. Know this.”
Griffith
Rise up from hence: this maiden hath a husband. I laud Visvavasu with hymns and homage.
Seek in her father’s home another fair one, and find the portion from of old assigned thee.
Geldner
Hebe dich von dannen, denn diese hat jetzt einen Gatten! Unter Verbeugung rufe ich dem Visvavasu mit Lobesworten zu: Suche dir eine andere, die noch bei dem Vater wohnt, eine Mannbare, die ist dein Anteil von Natur; sei dessen Eingedenk!
Grassmann
Erhebe dich von hier; denn diese ist vermählt; ich ehre dich, Viçvāvasu, ehrfurchtsvoll mit Liedern; suche dir eine andere schöne, die noch bei dem Vater weilt; denn das ist von Hause aus dein Loos, das wisse.
Elizarenkova
Поднимайся отсюда! Ведь она – мужняя жена!
С поклонением я взываю к Вишвавасу, с хвалебными песнями:
Ищи другую, живущую у отца, отмеченную!
Она твоя доля от природы. Ее (и) знай!
अधिमन्त्रम् (VC)
- नृर्णा विवाहमन्त्रा आशीः प्रायाः
- सूर्या सावित्री
- विराट्त्रिष्टुप्
- धैवतः
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (विश्वावसुम्)मेरे सब मन आदि में बसनेवाले पति की ‘नमसा’ (गीर्भिः) नमस्कार तथा मधुर वाणियों द्वारा (ईडे) मैं वधू प्रशंसा करती हूँ (अतः) इस स्थान से (उत् ईर्ष्व) उठ अपने घर को ले चल मुझे (एषा हि पतिमती) यह मैं पतिवाली तेरे साथ हो गई (पितृषदं व्यक्ताम्) पितृकुल की सभा में घोषित की गई हुई को (अन्याम्-इच्छ) अपने गोत्र से भिन्न मुझे चाह (ते सः-भागः)तेरा भाग वह है (तस्य जनुषा विद्धि) उस पत्नीरूप भाग का दूसरे जन्म-निज जन्मरूप पुत्र हेतु से मुझे स्वीकार कर ॥२१॥
ब्रह्ममुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - भिन्न गोत्र की कन्या से विवाह करना चाहिए, पति के घर में वधू रहेगी, अपने रूप में पुत्र को उत्पन्न करना है ॥२१॥
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (विश्वावसुं नमसा गीर्भिः-ईडे) अहं वधूः विश्वस्मिन् मनसि वसितारं त्वां पतिं सत्कारेण प्रशस्तवाग्भिश्च स्तौमि-प्रशंसामि (अतः) अस्मात् स्थानात् (उत् ईर्ष्व) उद्गच्छ स्वगृहे नय माम् (एषा हि पतिवती) एषां ह्यहं पतिवती जाता त्वया सह (अन्याम्-इच्छ) स्वगोत्रभिन्नां मामिच्छ प्रीणीहि (पितृषदं व्यक्ताम्) पितृकुलसभायां व्यक्तां कृत्वा तुभ्यं दत्तास्मि (ते सः-भागः) तव भागः सः (तस्य जनुषा विद्धि) तस्य पत्नीरूपस्य भागस्य द्वितीयेन जन्मना “जनुषा द्वितीयेन जन्मना” [ऋ० ५।१९।१४ दयानन्दः] निजद्वितीय-जन्मरूपपुत्रेण हेतुना जानीहि मां स्वीकुरु ॥२१॥
22 उदीर्ष्वातो विश्वावसो - अनुष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
उ॒दी॒र्ष्वाऽतो॑ विश्वावसो॒ (गन्धर्व)
नम॑सेडामहे त्वा ।
अ॒न्याम् इ॑च्छ प्रफ॒र्व्यꣳ॑(=प्रथमवयसं)
सञ्जा॒यां पत्या॑ सृज ।
मूलम् ...{Loading}...
उदी॒र्ष्वातो॑ विश्वावसो॒ नम॑सेळा महे त्वा ।
अ॒न्यामि॑च्छ प्रफ॒र्व्यं१॒॑ सं जा॒यां पत्या॑ सृज ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - नृणां विवाहमन्त्रा आशीःप्रायाः
- ऋषिः - सावित्री सूर्या ऋषिका
- छन्दः - अनुष्टुप्
Thomson & Solcum
उ꣡द् ईर्ष्वा꣡तो विश्वावसो
न꣡मसेळा महे तुवा
अन्या꣡म् इछ प्रफर्वि꣡यं
सं꣡ जाया꣡म् प꣡तिया सृज
Vedaweb annotation
Strata
Popular for linguistic reasons, and possibly also for non-linguistic reasons
Pāda-label
popular;; epic anuṣṭubh (380)
popular;; epic anuṣṭubh (380)
popular;; epic anuṣṭubh (380)
popular;; epic anuṣṭubh (380)
Morph
átas ← átas (invariable)
{}
īrṣva ← √r̥- 1 (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:MED}
út ← út (invariable)
{}
viśvāvaso ← viśvā́vasu- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
īḷāmahe ← √īḍ- ~ √īḷ- (root)
{number:PL, person:1, mood:SBJV, tense:PRS, voice:MED}
námasā ← námas- (nominal stem)
{case:INS, gender:N, number:SG}
tvā ← tvám (pronoun)
{case:ACC, number:SG}
anyā́m ← anyá- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:SG}
icha ← √iṣ- 2 (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
prapharvyàm ← prapharvī́- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:SG}
jāyā́m ← jāyā́- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:SG}
pátyā ← páti- (nominal stem)
{case:INS, gender:M, number:SG}
sám ← sám (invariable)
{}
sr̥ja ← √sr̥j- (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
पद-पाठः
उत् । ई॒र्ष्व॒ । अतः॑ । वि॒श्व॒व॒सो॒ इति॑ विश्वऽवसो । नम॑सा । ई॒ळा॒म॒हे॒ । त्वा॒ ।
अ॒न्याम् । इ॒च्छ॒ । प्र॒ऽफ॒र्व्य॑म् । सम् । जा॒याम् । पत्या॑ । सृ॒ज॒ ॥
Hellwig Grammar
- ud
- [adverb]
- “up.”
- īrṣvāto ← īrṣva ← īr
- [verb], singular, Present imperative
- “go.”
- īrṣvāto ← atas
- [adverb]
- “now; therefore; then; from there; hence; consequently; then; hence; henceforth.”
- viśvāvaso ← viśvāvasu
- [noun], vocative, singular, masculine
- “Viśvāvasu; Viśvāvasu; Viśvāvasu.”
- namaseḍā ← namasā ← namas
- [noun], instrumental, singular, neuter
- “adoration; court; namas [word]; bow; salute.”
- namaseḍā ← iḍāḥ ← iḍā
- [noun], accusative, plural, feminine
- “refreshment; iḍā [word]; comfort; cow.”
- mahe ← mah
- [verb], singular, Present indikative
- “give; accord.”
- tvā ← tvad
- [noun], accusative, singular
- “you.”
- anyām ← anya
- [noun], accusative, singular, feminine
- “other; another(a); remaining; different; anya [word]; other than; more(a); fresh; any(a).”
- iccha ← iṣ
- [verb], singular, Present imperative
- “desire; recommend; approve; seek; call; search; try; prefer; love; commend; assent; permit; choose.”
- prapharvyaṃ ← prapharvyam ← prapharvī
- [noun], accusative, singular, feminine
- saṃ ← sam
- [adverb]
- “sam; together; together; saṃ.”
- jāyām ← jāyā
- [noun], accusative, singular, feminine
- “wife; jāyā [word].”
- patyā ← pati
- [noun], instrumental, singular, masculine
- “husband; overlord; king; deity; īśvara; ruler; pati [word]; commanding officer; leader; owner; mayor; lord.”
- sṛja ← sṛj
- [verb], singular, Present imperative
- “create; shoot; discharge; free; cause; throw; emit; send; produce; use; be born; make.”
सायण-भाष्यम्
अतः अस्माच्छयनात् हे विश्वावसो कन्यास्वामिन् गन्धर्व उदीर्ष्व उद्गच्छ। ‘ईर गतौ ’ । आदादिकः । अनुदात्तेत् । तस्य लोटि रूपम् । विश्वावसुर्नाम गन्धर्वः कन्यानामधिपतिर्यतः । लभामि तेन कन्याम्’ इति हि मन्त्रः । तादृश देव त्वां नमसा नमस्कारेण ईळामहे स्तुमः । स त्वम् अन्यां प्रफर्व्यं बृहन्नितम्बां कन्याम् इच्छ। जायां मां पत्या सह पुनः सं सृज ॥
Wilson
English translation:
“Rise up from here, Viśvāvasu, we worship you with reverence; seek another maiden, one with largehips; leave the bride with her husband.”
Jamison Brereton
“Rise up from here, Viśvāvasu.” With reverence we invoke you.
“Seek some other burgeoning maiden. Send the wife to join with her husband.”
Griffith
Rise up from hence, Visvavasu: with reverence we worship thee.
Seek thou another willing maid, and with her husband leave the bride.
Geldner
Hebe dich von dannen, Visvavasu! Wir rufen dir unter Verneigung zu: Suche dir eine andere dralle Dirne! Die Ehefrau laß mit ihrem Gatten zusammen!
Grassmann
Erhebe dich von hier, o Viçvāvasu, wir verehren dich in Demuth; eine andere üppige suche, die Gattin überlasse dem Gatten.
Elizarenkova
Поднимайся отсюда, о Вишвавасу!
С поклонением мы взываем к тебе.
Ищи другую – готовую (для этого).
Соедини жену с мужем!
अधिमन्त्रम् (VC)
- नृर्णा विवाहमन्त्रा आशीः प्रायाः
- सूर्या सावित्री
- पादनिचृदनुष्टुप्
- गान्धारः
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (विश्वावसो)हे मेरे सब मन आदि में बसनेवाले पतिदेव ! (त्वा नमसा-ईळामहे) तेरी सत्कार से प्रशंसा करती हूँ (अतः-उत् ईर्ष्व) इस मेरे पितृगृह से उठ (अन्यां प्रफर्व्यम्) भिन्नगोत्रवाली फर-फर करती हुई सुकुमारी (जायाम्-इच्छ) मुझ जाया को चाह (पत्या सं सृज) तुझ पति के साथ मैं अपने को संयुक्त करती हूँ ॥२२॥
ब्रह्ममुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - वधू के साथ विवाह करके पति अपने घर में ले जाए, पतिगृह में पहुँच कर वधू पुत्रोत्पत्ति के लिये पति के साथ समागम करने के लिये उससे प्रार्थना करे ॥२२॥
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (विश्वावसो) हे विश्वस्मिन् वसितः ! वर ! (त्वा नमसा-ईळामहे) त्वां सत्कारेण प्रशंसामः-प्रशंसामि (अतः-उत् ईर्ष्व) त्वमतः-उद्गच्छ (अन्यां-प्रफर्व्यं जायाम्-इच्छ) भिन्नगोत्रां सुकुमारीं फरफरं कुर्वतीं मां जायां वाञ्छ (पत्या संसृज) त्वया पत्या सह संसृजामि सङ्गच्छे ‘पुरुषव्यत्ययेन मध्यमः’ ॥२२॥
23 अनृक्षरा ऋजवः - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
अ॒नृ॒क्ष॒रा(=कंटकशर्करादिरहिताः) ऋ॒जव॑स् सन्तु॒ पन्था॒
येभि॒स् सखा॑यो॒ यन्ति॑ नो वरे॒यम्(=वरणीयं [कन्यायाः पित्रादिकं प्रति]) ।
सम् अ॑र्य॒मा सं भगो॑ नो(=आवाम्, अस्मदो द्वयोश्च इति बहुवचनम्) निनीया॒त्
सञ् जा॑स्प॒त्यꣳ(=जायापतिभावः) सु॒यम॑म् अस्तु देवाः ।(र५)
मूलम् ...{Loading}...
अ॒नृ॒क्ष॒रा ऋ॒जवः॑ सन्तु॒ पन्था॒ येभिः॒ सखा॑यो॒ यन्ति॑ नो वरे॒यम् ।
सम॑र्य॒मा सं भगो॑ नो निनीया॒त्सं जा॑स्प॒त्यं सु॒यम॑मस्तु देवाः ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - नृणां विवाहमन्त्रा आशीःप्रायाः
- ऋषिः - सावित्री सूर्या ऋषिका
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
अनृक्षरा꣡ ऋज꣡वः सन्तु प꣡न्था
ये꣡भिः स꣡खायो य꣡न्ति नो वरेय꣡म्
स꣡म् अर्यमा꣡ स꣡म् भ꣡गो नो निनीयात्
सं꣡ जास्पत्यं꣡ सुय꣡मम् अस्तु देवाः
Vedaweb annotation
Strata
Popular for linguistic reasons, and possibly also for non-linguistic reasons
Pāda-label
popular
popular
popular
popular
Morph
anr̥kṣarā́ḥ ← anr̥kṣará- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
pánthāḥ ← pánthā- ~ path- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
r̥jávaḥ ← r̥jú- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
santu ← √as- 1 (root)
{number:PL, person:3, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
naḥ ← ahám (pronoun)
{case:ACC, number:PL}
sákhāyaḥ ← sákhi- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
vareyám ← √varey- (root)
{case:ACC, number:SG}
yánti ← √i- 1 (root)
{number:PL, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
yébhiḥ ← yá- (pronoun)
{case:INS, gender:M, number:PL}
aryamā́ ← áryaman- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
bhágaḥ ← bhága- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
naḥ ← ahám (pronoun)
{case:ACC, number:PL}
ninīyāt ← √nī- (root)
{number:SG, person:3, mood:OPT, tense:PRF, voice:ACT}
sám ← sám (invariable)
{}
sám ← sám (invariable)
{}
astu ← √as- 1 (root)
{number:SG, person:3, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
devāḥ ← devá- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:PL}
jāspatyám ← jāspatyá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
sám ← sám (invariable)
{}
suyámam ← suyáma- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
पद-पाठः
अ॒नृ॒क्ष॒राः । ऋ॒जवः॑ । स॒न्तु॒ । पन्थाः॑ । येभिः॑ । सखा॑यः । यन्ति॑ । नः॒ । व॒रे॒ऽयम् ।
सम् । अ॒र्य॒मा । सम् । भगः॑ । नः॒ । नि॒नी॒या॒त् । सम् । जाः॒ऽप॒त्यम् । सु॒ऽयम॑म् । अ॒स्तु॒ । दे॒वाः॒ ॥
Hellwig Grammar
- anṛkṣarā ← anṛkṣarāḥ ← anṛkṣara
- [noun], nominative, plural, masculine
- “thornless.”
- ṛjavaḥ ← ṛju
- [noun], nominative, plural, masculine
- “honest; straight; straight; ṛju [word]; sincere; erect; upright.”
- santu ← as
- [verb], plural, Present imperative
- “be; exist; become; originate; happen; result; be; dwell; be born; stay; be; equal; exist; transform.”
- panthā ← panthāḥ ← pathin
- [noun], nominative, plural
- “way; road; path [word]; journey; method.”
- yebhiḥ ← yad
- [noun], instrumental, plural, masculine
- “who; which; yat [pronoun].”
- sakhāyo ← sakhāyaḥ ← sakhi
- [noun], nominative, plural
- “friend; companion; sakhi [word].”
- yanti ← i
- [verb], plural, Present indikative
- “go; travel; enter (a state); return; walk; continue; reach; ask.”
- no ← naḥ ← mad
- [noun], genitive, plural
- “I; mine.”
- vareyam ← varey
- [verb noun]
- sam
- [adverb]
- “sam; together; together; saṃ.”
- aryamā ← aryaman
- [noun], nominative, singular, masculine
- “Aryaman; aryaman [word]; sun.”
- sam
- [adverb]
- “sam; together; together; saṃ.”
- bhago ← bhagaḥ ← bhaga
- [noun], nominative, singular, masculine
- “Bhaga; vulva; good fortune; vagina; bhaga [word]; sun; well-being; happiness; overlord.”
- no ← naḥ ← mad
- [noun], accusative, plural
- “I; mine.”
- ninīyāt ← nī
- [verb], singular, Perfect optative
- “bring; lead; spend; decant; enter (a state); remove; take out; take away; enforce; marry; carry; fill into; bring; learn; go out; add.”
- saṃ ← sam
- [adverb]
- “sam; together; together; saṃ.”
- jāspatyaṃ ← jāspatyam ← jāspatya
- [noun], nominative, singular, neuter
- suyamam ← suyama
- [noun], nominative, singular, neuter
- astu ← as
- [verb], singular, Present imperative
- “be; exist; become; originate; happen; result; be; dwell; be born; stay; be; equal; exist; transform.”
- devāḥ ← deva
- [noun], vocative, plural, masculine
- “Deva; Hindu deity; king; deity; Indra; deva [word]; God; Jina; Viśvedevās; mercury; natural phenomenon; gambling.”
सायण-भाष्यम्
हे देवाः पन्थाः पन्थानो मार्गाः अनृक्षराः । ऋक्षरः कण्टक उच्यते । कण्टकरहिताः ऋजवः अकुटिलाश्च सन्तु येभिः यैः पथिभिः नः अस्माकं सखायः वरप्रेषिताः वरेयं वरैर्याचितव्यं पितरं प्रति यन्ति गच्छन्ति ते पन्था इति । किंच अर्यमा देवः नः अस्मान् सं निनीयात् सम्यक् प्रापयेत् । तथा भगः देवः सं निनीयात् । हे देवाः आसंगतमस्तु पतिकुलमिति शेषः । तथेदं जास्पत्यं जायापत्योर्युगलं सुयममस्तु सुमिथुनमस्तु ॥
हरदत्तः
अनृक्षरा ऋजव अनृक्षरा इति ॥ कन्यागृहं गच्छताम्, एतेषां पन्थाः पन्थानः, अनृक्षराः कंटकशर्करादिरहिताः, ऋजवश्च सन्तु, येभिः यैः पथिभिः, नः अस्माकं, सखायः सुहृदः, इमे यन्ति गच्छन्ति, वरेयं वरणीयं कन्यायाः पित्रादिकं प्रति । नः आवां च, अर्यमा भगश्च, सम् निनीयात् सन्नयतु सङ्गमयतु । आवयोश्च जास्पत्यं जायापतिभावः सम्यक् सुयममस्तु सुसम्बद्धमस्तु, हे देवाः ॥
Wilson
English translation:
“Smooth and straight be the paths by which our friends repair to the bride’s father; may Aryaman, may Bhaga conduct us, and may the union of the wife and husband be easily accomplished, O gods.”
Jamison Brereton
Let the paths be straight and harmless to men, by which the comrades go to the wooing.
Aryaman and Bhaga should lead us all together. Let the united
household be easy to hold fast, o gods.
Griffith
Straight in direction be the path:s, and thornless, whereon our fellows travel to the wooing.
Let Aryaman and Bhaga lead us: perfect, O Gods, the union of the wife and husband.
Geldner
Dornenlos, richtig sollen die Wege sein, auf denen unsere Freunde auf die Werbung ausziehen. Aryaman und Bhaga sollen uns zusammenführen. Gemeinsam soll uns ein leicht zu führendes Hausregiment sein, o Götter!
Grassmann
Dornenlos und gerade seien die Pfade, auf denen unsere Freunde zur Vermählung gehen; Arjaman und Bhaga möge uns insgesammt leiten, leicht zu verwalten sei der Hausstand.
Elizarenkova
Да будут прямыми (и) без шипов пути,
По которым друзья едут на нашу помолвку!
Пусть Арьяман, пусть Бхага сведут нас вместе!
Пусть будет легко править совместно домом и домочадцами, о боги!
अधिमन्त्रम् (VC)
- नृर्णा विवाहमन्त्रा आशीः प्रायाः
- सूर्या सावित्री
- त्रिष्टुप्
- धैवतः
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (देवाः) हे विद्वानों ! (पन्थाः) तुम्हारे बताए मार्ग (अनृक्षराः)कण्टकरहित-बाधारहित (ऋजवः) सरल (सन्तु)हों (येभिः) जिन मार्गों से (नः) हमारे (वरेयं सखायः) यह मेरा वर और उसके सहायक मित्रसम्बन्धी जन (यन्ति) जाते हैं और (नः) हमारा (अर्यमा) आशीर्वाद देनेवाला वृद्धजन (सं निनीयात्) सम्यक् ले जाये (भगः) भाग्यविधाता पुरोहित (सम्)सम्यक् लेजाये (जास्पत्यम्) जायापतिकर्म-सन्तानोत्पादन (संसुयमम्) सम्यक् सुनियन्त्रित (अस्तु) होवे ॥२३॥
ब्रह्ममुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - विद्वान् जन वर वधू को गृहस्थ का ऐसा मार्ग सुझावें, जो बाधा से रहित हो तथा जिससे वर और उसके पारिवारिक जन ठीक चलें। वृद्धजन पुरोहित आशीर्वाद देवें कि सन्तानोत्पत्ति अच्छी हो ॥२३॥
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (देवाः) हे विद्वांसः ! (पन्थाः) पन्थानो मार्गाः (अनृक्षराः-ऋजवः सन्तु) कण्टकरहिता बाधारहिताः “अनृक्षरा ऋक्षरः कण्टकः” [निरु० ९।३०] सरलाः सन्तु (येभिः-नः-वरेयं सखायः-यन्ति) यैर्मार्गैरस्माकमयं वरस्तत्सहायकाः सखायः सम्बन्धिनो गच्छन्ति (नः-अर्यमा सन्निनीयात्-भगः सम्) अस्माकं वृद्धजनो य आशीर्वादं ददाति “अर्यमेति तमाहुर्यो ददाति” [तै० १।१।२।४] सम्यग्नयेत्-भगो भाग्यविधाता पुरोहितो यः सम्यग्नयेत् (जास्पत्यं संसुयमम्-अस्तु) जायापतिकर्म सन्तानोत्पादनं सम्यक् सुनियन्त्रितं भवतु ॥२३॥
24 प्र त्वा - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
प्र त्वा॑ मुञ्चामि॒ वरु॑णस्य॒ पाशा॒द्येन॒ त्वाब॑ध्नात्सवि॒ता सु॒शेवः॑ ।
ऋ॒तस्य॒ योनौ॑ सुकृ॒तस्य॑ लो॒केऽरि॑ष्टां त्वा स॒ह पत्या॑ दधामि ॥
मूलम् ...{Loading}...
प्र त्वा॑ मुञ्चामि॒ वरु॑णस्य॒ पाशा॒द्येन॒ त्वाब॑ध्नात्सवि॒ता सु॒शेवः॑ ।
ऋ॒तस्य॒ योनौ॑ सुकृ॒तस्य॑ लो॒केऽरि॑ष्टां त्वा स॒ह पत्या॑ दधामि ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - नृणां विवाहमन्त्रा आशीःप्रायाः
- ऋषिः - सावित्री सूर्या ऋषिका
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
प्र꣡ त्वा मुञ्चामि व꣡रुणस्य पा꣡शाद्
ये꣡न त्वा꣡बध्नात् सविता꣡ सुशे꣡वः
ऋत꣡स्य यो꣡नौ सुकृत꣡स्य लोके꣡
अ꣡रिष्टां त्वा सह꣡ प꣡त्या दधामि
Vedaweb annotation
Strata
Popular for linguistic reasons, and possibly also for non-linguistic reasons
Pāda-label
popular
popular
popular
popular
Morph
muñcāmi ← √muc- (root)
{number:SG, person:1, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
pā́śāt ← pā́śa- (nominal stem)
{case:ABL, gender:M, number:SG}
prá ← prá (invariable)
{}
tvā ← tvám (pronoun)
{case:ACC, number:SG}
váruṇasya ← váruṇa- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
ábadhnāt ← √bandh- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:IPRF, voice:ACT}
savitā́ ← savitár- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
suśévaḥ ← suśéva- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
tvā ← tvám (pronoun)
{case:ACC, number:SG}
yéna ← yá- (pronoun)
{case:INS, gender:M, number:SG}
loké ← loká- (nominal stem)
{case:LOC, gender:M, number:SG}
r̥tásya ← r̥tá- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
sukr̥tásya ← sukr̥tá- (nominal stem)
{case:GEN, gender:N, number:SG}
yónau ← yóni- (nominal stem)
{case:LOC, gender:M, number:SG}
áriṣṭām ← áriṣṭa- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:SG}
dadhāmi ← √dhā- 1 (root)
{number:SG, person:1, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
pátyā ← páti- (nominal stem)
{case:INS, gender:M, number:SG}
sahá ← sahá (invariable)
{}
tvā ← tvám (pronoun)
{case:ACC, number:SG}
पद-पाठः
प्र । त्वा॒ । मु॒ञ्चा॒मि॒ । वरु॑णस्य । पाशा॑त् । येन॑ । त्वा॒ । अब॑ध्नात् । स॒वि॒ता । सु॒ऽशेवः॑ ।
ऋ॒तस्य॑ । योनौ॑ । सु॒ऽकृ॒तस्य॑ । लो॒के । अरि॑ष्टाम् । त्वा॒ । स॒ह । पत्या॑ । द॒धा॒मि॒ ॥
Hellwig Grammar
- pra
- [adverb]
- “towards; ahead.”
- tvā ← tvad
- [noun], accusative, singular
- “you.”
- muñcāmi ← muc
- [verb], singular, Present indikative
- “liberate; emit; get rid of; shoot; release; put; tousle; secrete; fill into; shoot; spill; lose; ejaculate; exclude; free; remove; loosen; let go of; add; shed; want; save; defecate; heal; fart; open; abandon; discard; precipitate; reject; lay; unleash; exhale; discharge.”
- varuṇasya ← varuṇa
- [noun], genitive, singular, masculine
- “Varuna; varuṇa [word]; Crataeva religiosa Forst.; Varuṇa; varuṇādi.”
- pāśād ← pāśāt ← pāśa
- [noun], ablative, singular, masculine
- “noose; shackle; eye; pāśa [word]; fetter.”
- yena ← yad
- [noun], instrumental, singular, masculine
- “who; which; yat [pronoun].”
- tvābadhnāt ← tvā ← tvad
- [noun], accusative, singular
- “you.”
- tvābadhnāt ← abadhnāt ← bandh
- [verb], singular, Imperfect
- “bandh; tie; envelop; close; dress; wrap; bind; constipate; fixate; shape; paralyze; construct; bandage; compress; beset; oblige; strap; restrain; bind; gesticulate; wear; bar; bandh; connect; stud; mix; obstruct; write; restrain; bind; persecute; enclose; ligature; fill into; fasten.”
- savitā ← savitṛ
- [noun], nominative, singular, masculine
- “Savitar; sun; Surya; Savitṛ.”
- suśevaḥ ← su
- [adverb]
- “very; well; good; nicely; beautiful; su; early; quite.”
- suśevaḥ ← śevaḥ ← śeva
- [noun], nominative, singular, masculine
- “friendly; favorable; dear.”
- ṛtasya ← ṛta
- [noun], genitive, singular, neuter
- “truth; order; fixed order; ṛta [word]; law; custom; custom.”
- yonau ← yoni
- [noun], locative, singular, feminine
- “vagina; vulva; uterus; beginning; origin; reincarnation; birthplace; family; production; cause; race; grain; raw material; birth; kind; caste; kinship; bed.”
- sukṛtasya ← sukṛta
- [noun], genitive, singular, neuter
- “merit; virtue; auspiciousness.”
- loke ← loka
- [noun], locative, singular, masculine
- “Loka; Earth; world; vernacular; people; room; world; Earth; loka [word]; space; Loka; topographic point; region; common sense.”
- ‘riṣṭāṃ ← ariṣṭām ← ariṣṭa
- [noun], accusative, singular, feminine
- “safe; unharmed.”
- tvā ← tvad
- [noun], accusative, singular
- “you.”
- saha
- [adverb]
- “together; together; with; jointly; together; saha [word]; along.”
- patyā ← pati
- [noun], instrumental, singular
- “husband; overlord; king; deity; īśvara; ruler; pati [word]; commanding officer; leader; owner; mayor; lord.”
- dadhāmi ← dhā
- [verb], singular, Present indikative
- “put; give; cause; get; hold; make; provide; lend; wear; install; have; enter (a state); supply; hold; take; show.”
सायण-भाष्यम्
जातं प्राणिनं सवित्रा प्रेरितो वरुण आत्मपाशैर्बध्नाति । तस्मात् वरुणस्य पाशात् हे वधु त्वा त्वां प्र मुञ्चामि येन पाशेन त्वा त्वां सविता वरुणस्य प्रेरकः सुशेवः सुसुखः अबध्नात् बन्धनं कृतवान् । यज्ञविनियोगपक्षे पत्नीं योक्त्रेण बध्नाति । बन्धनस्य वरुणोऽभिमानी। अतो वरुणपाशयोक्त्रात्प्र मुञ्चामि येन योक्त्रेण सविता कर्मणामनुज्ञाता देव ऋत्विक्पाशेनाबध्नात् । तं मोचयित्वा च ऋतस्य यज्ञस्य योनौ स्थाने यागभूमौ सुकृतस्य लोके कर्मक्षेत्रे भूलोके च अरिष्टाम् अहिंसितां त्वां पुत्राद्यर्थं पत्या सह दधामि स्थापयामि ॥
Wilson
English translation:
“I set you free from the noose of Varuṇa, wherewith the adorable Savitā had bound you; in the plural ceof sacrifice in the world of good deeds I unite you, unharmed, with your husband.”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
Savitā employs Varuṇa tomake bonds. The ṛca is recited when the bridegroom undoes the bride’s girdle
Jamison Brereton
I release you from the fetter of Varuṇa, with which well-disposed Savitar bound you.
In the womb of truth, in the world of the well-performed (sacrifice?) I place you unharmed along with your husband.
Griffith
Now from the noose of Varuna I free thee, wherewith Most Blessed Savitar hath bound thee.
In Law’s seat, to the world of virtuous action, I give thee up uninjured with thy consort.
Geldner
Ich löse dich von des Varuna Fessel, mit der dich der freundliche Savitri gebunden hat. In die Wiege des Gesetzes, in die Welt der Guttat versetze ich dich unverletzt mit deinem Gatten.
Grassmann
Ich löse dich [o Braut] von dem Stricke des Varuna, mit dem dich der sehr theure Savitar gebunden hat, in den Schooss des Heiligthums an den Ort des schön vollbrachten Werkes übergebe ich dich als unversehrte deinem Gatten.
Elizarenkova
Я освобождаю тебя от пут Варуны,
Которыми связал тебя Савитар благосклонный
В лоне закона, в мире бдагого деяния
Я утверждаю тебя, невредимую, с супругом.
अधिमन्त्रम् (VC)
- नृर्णा विवाहमन्त्रा आशीः प्रायाः
- सूर्या सावित्री
- निचृत्त्रिष्टुप्
- धैवतः
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (त्वा) हेवधू ! तुझे (वरुणस्य पाशात् प्र मुञ्चामि) अपने नियम में घेरनेवाले-चलानेवाले परमात्मा के पाश-पारिवारिक स्नेहबन्धन से मैं पुरोहित मुक्त करता हूँ (येन त्वा) जिस स्नेहपाश के द्वारा तुझे (सविता सुशेवः) उत्पन्न करनेवाला पितृवंश उत्तमसुख देनेवाला (अबध्नात्) बाँधता है (ऋतस्य योनौ) यज्ञानुष्ठान में (सुकृतस्य लोके) शुभकर्म के स्थान गृहस्थाश्रम में (त्वा पत्या सह) तुझे पति के साथ (अरिष्टां दधामि) पीड़ारहित स्थिर करता हूँ ॥२४॥
ब्रह्ममुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - विवाहसंस्कार हो जाने पर वधू को पितृवंश का स्थायी स्नेह-बन्धन त्यागना होता है। शुभकर्मों के करने के लिए पतिगृह है, उसे अच्छा बनाना चाहिए ॥२४॥
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (त्वा) हे वधू ! त्वां (वरुणस्य पाशात् प्रमुञ्चामि) स्वनियमे वरयितुः परमात्मनः पाशात् स्नेहपाशात् प्रमुक्तां करोमि पुरोहितोऽहं (येन त्वा सविता सुशेवः-अबध्नात्) येन स्नेहपाशेन त्वामुत्पादयिता जनकः पितृवंशः सुसुखप्रदो बध्नाति (ऋतस्य योनौ) यज्ञे यज्ञानुष्ठाने “यज्ञो वा ऋतस्य योनिः” [श० १।३।४।१६] (सुकृतस्य लोके) शुभकर्मणः स्थाने गृहस्थाश्रमे (त्वा पत्या सह-अरिष्टां दधामि) त्वां पत्या सह हिंसारहितां संस्थापयामि ॥२४॥
25 प्रेतो मुञ्चामि - अनुष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
प्रेतो मु॒ञ्चामि॒ नामुतः॑ सुब॒द्धाम॒मुत॑स्करम् ।
यथे॒यमि॑न्द्र मीढ्वः सुपु॒त्रा सु॒भगास॑ति ॥
मूलम् ...{Loading}...
प्रेतो मु॒ञ्चामि॒ नामुतः॑ सुब॒द्धाम॒मुत॑स्करम् ।
यथे॒यमि॑न्द्र मीढ्वः सुपु॒त्रा सु॒भगास॑ति ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - नृणां विवाहमन्त्रा आशीःप्रायाः
- ऋषिः - सावित्री सूर्या ऋषिका
- छन्दः - अनुष्टुप्
Thomson & Solcum
प्रे꣡तो꣡ मुञ्चा꣡मि ना꣡मु꣡तः
सुबद्धा꣡म् अमु꣡तस् करम्
य꣡थेय꣡म् इन्द्र मीढुवः
सुपुत्रा꣡ सुभ꣡गा꣡सति
Vedaweb annotation
Strata
Popular for linguistic reasons, and possibly also for non-linguistic reasons
Pāda-label
popular;; epic anuṣṭubh (380)
popular;; epic anuṣṭubh (380)
popular;; epic anuṣṭubh (380)
popular;; epic anuṣṭubh (380)
Morph
amútas ← amútas (invariable)
{}
itás ← itás (invariable)
{}
muñcā́mi ← √muc- (root)
{number:SG, person:1, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
ná ← ná (invariable)
{}
prá ← prá (invariable)
{}
amútas ← amútas (invariable)
{}
karam ← √kr̥- (root)
{number:SG, person:1, mood:SBJV, tense:AOR, voice:ACT}
subaddhā́m ← subaddhá- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:SG}
indra ← índra- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
iyám ← ayám (pronoun)
{case:NOM, gender:F, number:SG}
mīḍhvaḥ ← mīḍhváṁs- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
yáthā ← yáthā (invariable)
{}
ásati ← √as- 1 (root)
{number:SG, person:3, mood:SBJV, tense:PRS, voice:ACT}
subhágā ← subhága- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:SG}
suputrā́ ← suputrá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:SG}
पद-पाठः
प्र । इ॒तः । मु॒ञ्चामि॑ । न । अ॒मुतः॑ । सु॒ऽब॒द्धाम् । अ॒मुतः॑ । क॒र॒म् ।
यथा॑ । इ॒यम् । इ॒न्द्र॒ । मी॒ढ्वः॒ । सु॒ऽपु॒त्रा । सु॒ऽभगा॑ । अस॑ति ॥
Hellwig Grammar
- preto ← pretaḥ ← pre ← √i
- [verb noun], nominative, singular
- “die; proceed; advance; continue; begin; depart.”
- muñcāmi ← muc
- [verb], singular, Present indikative
- “liberate; emit; get rid of; shoot; release; put; tousle; secrete; fill into; shoot; spill; lose; ejaculate; exclude; free; remove; loosen; let go of; add; shed; want; save; defecate; heal; fart; open; abandon; discard; precipitate; reject; lay; unleash; exhale; discharge.”
- nāmutaḥ ← na
- [adverb]
- “not; like; no; na [word].”
- nāmutaḥ ← amutas
- [adverb]
- subaddhām ← su
- [adverb]
- “very; well; good; nicely; beautiful; su; early; quite.”
- subaddhām ← baddhām ← bandh
- [verb noun], accusative, singular
- “bandh; tie; envelop; close; dress; wrap; bind; constipate; fixate; shape; paralyze; construct; bandage; compress; beset; oblige; strap; restrain; bind; gesticulate; wear; bar; bandh; connect; stud; mix; obstruct; write; restrain; bind; persecute; enclose; ligature; fill into; fasten.”
- amutas
- [adverb]
- karam ← kṛ
- [verb], singular, Aorist inj. (proh.)
- “make; perform; cause; produce; shape; construct; do; put; fill into; use; fuel; transform; bore; act; write; create; prepare; administer; dig; prepare; treat; take effect; add; trace; put on; process; treat; heed; hire; act; produce; assume; eat; ignite; chop; treat; obey; manufacture; appoint; evacuate; choose; understand; insert; happen; envelop; weigh; observe; practice; lend; bring; duplicate; plant; kṛ; concentrate; mix; knot; join; take; provide; utter; compose.”
- yatheyam ← yathā
- [adverb]
- “equally; as; so that; like; how; yathā [word]; that; wherein.”
- yatheyam ← iyam ← idam
- [noun], nominative, singular, feminine
- “this; he,she,it (pers. pron.); here.”
- indra
- [noun], vocative, singular, masculine
- “Indra; leader; best; king; first; head; self; indra [word]; Indra; sapphire; fourteen; guru.”
- mīḍhvaḥ ← mīḍhvas
- [noun], vocative, singular, masculine
- “big.”
- suputrā ← su
- [adverb]
- “very; well; good; nicely; beautiful; su; early; quite.”
- suputrā ← putrā ← putra
- [noun], nominative, singular, feminine
- “son; putra [word]; male child; Putra; Bodhisattva.”
- subhagāsati ← subhagā ← subhaga
- [noun], nominative, singular, feminine
- “beautiful; auspicious; beloved; fine-looking; fortunate; subhaga [word]; charming; pleasing; lucky.”
- subhagāsati ← asati ← as
- [verb], singular, Present conjunctive (subjunctive)
- “be; exist; become; originate; happen; result; be; dwell; be born; stay; be; equal; exist; transform.”
सायण-भाष्यम्
इतः पितृकुलात् प्र मुञ्चामि त्वां नामुतः भर्तृगृहात्प्रमुञ्चामि । अमुतः भर्तृगृहे सुबद्धां करम् । यथेयं कन्या हे इन्द्र मीढ़्वः सेक्तः सुपुत्रा सुभगा सुष्ठुभाग्या वा असति भवति तथा कुरु ॥ ॥ २४ ॥
Wilson
English translation:
“I set you free from there, not from here; I plural ce you here firmly bound; grant, Indra, showerer, that this(damsel) may have excellent children, and be very fortunate.”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
I set you free not from here: i.e., from the father’sfamily not from the bridegroom’s
Jamison Brereton
I release (her) from here, not from yonder. I have made her well bound yonder,
so that, o Indra the rewarder, this woman here will have good sons,
good fortune.
Griffith
Hence, and not thence, I send these free. I make thee softly fettered there.
That, Bounteous Indra, she may live blest in her fortune and her sons.
Geldner
Ich löse die von hier, nicht von dort; dort mache ich sie festgebunden, auf daß diese, o belohnender Indra, schöne Söhne habe und beliebt sei.
Grassmann
Von hier mache ich dich frei, nicht von dort; schön verbunden mache ich dich dort, damit diese, o gnädiger Indra, reich an Söhnen sei und reich an Glück.
Elizarenkova
Отсюда освобождаю я, не оттуда!
Там я сделаю ее прочно привязанной,
Чтобы она, о милостивый Индра,
Имела прекрасных сыновей (и) была счастливой!
अधिमन्त्रम् (VC)
- नृर्णा विवाहमन्त्रा आशीः प्रायाः
- सूर्या सावित्री
- निचृदनुष्टुप्
- गान्धारः
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (इतः प्रमुञ्चामि)हे वधु ! इस पितृकुल से तुझे मैं पुरोहित पृथक् करता हूँ (अमुतः-न) उस पतिगृह से नहीं पृथक् करता हूँ (अमुतः सुबद्धां करम्) वहाँ पति के साथ कल्याणबद्धसुस्नेहबद्धतुझे करता हूँ (मीढ्वः-इन्द्र) हेवीर्यसेचकऐश्वर्यवन्इसके पति ! (यथा-इयम्) जिससे यह (सुपुत्रा सुभगा-असति) अच्छे पुत्रोंवाली सौभाग्यशाली होवे, वैसे इसको प्रसन्न रखना ॥२५॥
ब्रह्ममुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - विवाहसंस्कार हो जाने पर पितृगृह को तो वधू छोड़ देती है, परन्तु पतिगृह में बसती है। वहाँ सौभाग्य को प्राप्त होई अच्छे पुत्रों वाली बनती है ॥२५॥
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (इतः-प्रमुञ्चामि) हे वधु ! अस्मात् पितृकुलात् त्वां प्रमुञ्चामि (अमुतः-न) ततः पतिगृहात् खलु न पृथक् करोमि विवाहसंस्कारं कृत्वाऽहं पुरोहितः (अमुतः सुबद्धां करम्)अमुत्र तत्र ‘सप्तमीस्थाने पञ्चमी व्यत्ययेन’ पत्या सह शोभनबद्धां त्वामहं करोमि (मीढ्वः-इन्द्र) हे वीर्यसेचक ऐश्वर्यवन्-अस्याः पते ! (यथा-इयं सुपुत्रा सुभगा-असति) एषा वधूः सुपुत्रा शोभनपुत्रवती सौभाग्यवती भवेत् तथा प्रसादयैनाम् ॥२५॥
26 पूषा त्वेतो - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
पू॒षा त्वा+इ॒तो न॑यतु॒ हस्त॒-गृह्या॒
ऽश्विनौ॑ त्वा॒ प्रव॑हता॒ꣳ॒ रथे॑न ।
(मदीयान्) गृ॒हान् ग॑च्छ गृ॒हप॑त्नी॒
यथा ऽसो॑(=स्या) व॒शिनी॒ त्वं वि॒दथ॒म्(=यज्ञं) आव॑दासि(=आवद) ।। (2)
मूलम् ...{Loading}...
पू॒षा त्वे॒तो न॑यतु हस्त॒गृह्या॒श्विना॑ त्वा॒ प्र व॑हतां॒ रथे॑न ।
गृ॒हान्ग॑च्छ गृ॒हप॑त्नी॒ यथासो॑ व॒शिनी॒ त्वं वि॒दथ॒मा व॑दासि ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - नृणां विवाहमन्त्रा आशीःप्रायाः
- ऋषिः - सावित्री सूर्या ऋषिका
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
पूषा꣡ त्वेतो꣡ नयतु हस्तगृ꣡ह्य
अश्वि꣡ना त्वा प्र꣡ वहतां र꣡थेन
गृहा꣡न् गछ गृह꣡पत्नी य꣡था꣡सो
वशि꣡नी त्वं꣡ विद꣡थम् आ꣡ वदासि
Vedaweb annotation
Strata
Popular for linguistic reasons, and possibly also for non-linguistic reasons
Pāda-label
popular
popular
popular
popular
Morph
hastagŕ̥hya ← hastagŕ̥hya (invariable)
{non-finite:CVB}
itás ← itás (invariable)
{}
nayatu ← √nī- (root)
{number:SG, person:3, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
pūṣā́ ← pūṣán- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
tvā ← tvám (pronoun)
{case:ACC, number:SG}
aśvínā ← aśvín- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:DU}
prá ← prá (invariable)
{}
ráthena ← rátha- (nominal stem)
{case:INS, gender:M, number:SG}
tvā ← tvám (pronoun)
{case:ACC, number:SG}
vahatām ← √vah- (root)
{number:DU, person:3, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
ásaḥ ← √as- 1 (root)
{number:SG, person:2, mood:SBJV, tense:PRS, voice:ACT}
gacha ← √gam- (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
gr̥hā́n ← gr̥há- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:PL}
gr̥hápatnī ← gr̥hápatnī- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:SG}
yáthā ← yáthā (invariable)
{}
ā́ ← ā́ (invariable)
{}
tvám ← tvám (pronoun)
{case:NOM, number:SG}
vadāsi ← √vadⁱ- (root)
{number:SG, person:2, mood:SBJV, tense:PRS, voice:ACT}
vaśínī ← vaśín- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:SG}
vidátham ← vidátha- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
पद-पाठः
पू॒षा । त्वा॒ । इ॒तः । न॒य॒तु॒ । ह॒स्त॒ऽगृह्य॑ । अ॒श्विना॑ । त्वा॒ । प्र । व॒ह॒ता॒म् । रथे॑न ।
गृ॒हान् । ग॒च्छ॒ । गृ॒हऽप॑त्नी । यथा॑ । असः॑ । व॒शिनी॑ । त्वम् । वि॒दथ॑म् । आ । व॒दा॒सि॒ ॥
Hellwig Grammar
- pūṣā ← pūṣan
- [noun], nominative, singular, masculine
- “Pushan; pūṣan [word]; sun.”
- tveto ← tvā ← tvad
- [noun], accusative, singular
- “you.”
- tveto ← itas
- [adverb]
- “from here; therefore.”
- nayatu ← nī
- [verb], singular, Present imperative
- “bring; lead; spend; decant; enter (a state); remove; take out; take away; enforce; marry; carry; fill into; bring; learn; go out; add.”
- hastagṛhyāśvinā ← hasta
- [noun], masculine
- “hand; hand; proboscis; hasta [word]; autograph.”
- hastagṛhyāśvinā ← gṛhya ← grah
- [verb noun]
- “take; grasp; take out; extract; perceive; pick; assume; include; accept; understand; use; learn; possess; keep; choose; accept; afflict; suck; paralyze; mention; mistake; eat; wear; embrace; fill into; capture; eclipse; get; collect; hand down; marry; heed; touch.”
- hastagṛhyāśvinā ← aśvinā ← aśvin
- [noun], nominative, dual, masculine
- “Asvins; two.”
- tvā ← tvad
- [noun], accusative, singular
- “you.”
- pra
- [adverb]
- “towards; ahead.”
- vahatāṃ ← vahatām ← vah
- [verb], dual, Present imperative
- “transport; bring; marry; run; drive; vāhay; drive; run; pull; nirvāpay; blow; transport; discharge; assume; remove.”
- rathena ← ratha
- [noun], instrumental, singular, masculine
- “chariot; warrior; ratha [word]; Dalbergia oojeinensis; rattan.”
- gṛhān ← gṛha
- [noun], accusative, plural, masculine
- “house; palace; temple; home; place; family; family; stable.”
- gaccha ← gam
- [verb], singular, Present imperative
- “go; situate; enter (a state); travel; disappear; [in]; elapse; leave; reach; vanish; love; walk; approach; issue; hop on; gasify; get; come; die; drain; spread; transform; happen; discharge; ride; to be located; run; detect; refer; go; shall; drive.”
- gṛhapatnī ← gṛha
- [noun], neuter
- “house; palace; temple; home; place; family; family; stable.”
- gṛhapatnī ← patnī
- [noun], nominative, singular, feminine
- “wife; mistress; queen.”
- yathāso ← yathā
- [adverb]
- “equally; as; so that; like; how; yathā [word]; that; wherein.”
- yathāso ← asaḥ ← as
- [verb], singular, Present conjunctive (subjunctive)
- “be; exist; become; originate; happen; result; be; dwell; be born; stay; be; equal; exist; transform.”
- vaśinī ← vaśin
- [noun], nominative, singular, feminine
- “powerful; controlling; regnant; authoritative.”
- tvaṃ ← tvam ← tvad
- [noun], nominative, singular
- “you.”
- vidatham ← vidatha
- [noun], accusative, singular, neuter
- “meeting; wisdom; council.”
- ā
- [adverb]
- “towards; ākāra; until; ā; since; according to; ā [suffix].”
- vadāsi ← vad
- [verb], singular, Present conjunctive (subjunctive)
- “describe; teach; speak; tell; say; call; name; enumerate; declare; diagnose; address; say; pronounce; express; instruct; order.”
सायण-भाष्यम्
हस्तगृह्य ग्राह्यहस्तः पूषा त्वा त्वाम् इतः नयतु प्रापयतु । अश्विना अश्विनौ त्वा त्वां रथेन प्र वहतां प्रगमयताम् । गृहान् भर्तृसंबन्धिनः गच्छ त्वं गृहपत्नी यथासः भवसि स्वगृहस्वामिनी भवसि । वशिनी सर्वेषां गृहगतानां वंशं प्रापयित्री पत्युर्वशे वर्तमाना वा विदथं पतिगृहम् आ वदासि आवदसि । गृहस्थितं भृत्यादिजनमावद ॥
Wilson
English translation:
“May Pūṣan lead you hence, taking you by the hand; may the Aśvins convey you away in their car,go to the dwelling (of your husband) as you are the mistress of the house; you, submissive (to your husband),give orders to his household.”
Jamison Brereton
Let Pūṣan lead you from here, having taken you by the hand. Let the Aśvins convey you forth in their chariot.
Go to the house, so that you will be mistress of the house. Exerting
your will you will announce the ceremonial distribution.
Griffith
Let Pusan take thy hand and hence conduct thee; may the two Asvins on their car transport thee.
Go to the house to be the household’s mistress and speak as lady ito thy gathered people.
Macdonell
Let Pūṣan lead thee home, thy hand well grasping, And let the Aśvins on their chariot drive thee. Go to thy home that thou may’st be its mistress, And with authority address the synod.
Geldner
Pusan soll dich von hinnen führen, deine Hand fassend; die Asvin sollen dich auf ihrem Wagen weiterfahren. Gelang ins Haus, auf daß du die Hausfrau werdest. Du mögest als Gebieterin weise Rede führen.
Grassmann
Puschan führe dich von hier, dich an der Hand ergreifend; die beiden Açvinen mögen dich auf ihrem Wagen fahren; zieh nach dem Hause, damit du Hausfrau werdest, und du als Gebieterin zu der Hausgemeinde redest.
Elizarenkova
Да уведет тебя Пушан отсюда, взявши за руку!
Да отвезут тебя Ашвины на колеснице!
Отправляйся в дом, чтобы стать хозяйкой дома!
Да будешь ты провозглашать жертвенную раздачу как повелительница!
अधिमन्त्रम् (VC)
- नृर्णा विवाहमन्त्रा आशीः प्रायाः
- सूर्या सावित्री
- निचृत्त्रिष्टुप्
- धैवतः
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (त्वा-इतः)हे वधू ! तुझे इस पितृगृह से (हस्तगृह्य) तेरा हाथ ग्रहण किया, जिसने ऐसा (पूषा) पोषणकर्ता पति (नयतु) अपने घरमेंले जाता है (अश्विना रथेन) गतिशक्तिवाले दो वाहक, रथ से (त्वा प्र वहताम्) तुझे पतिगृह में ले जाते हैं (गृहपत्नी) गृहस्वामिनी होती हुई (गृहान् गच्छ) घरों में-घरवालों में जा रही है (यथा त्वं वशिनी) जिससे कि तू स्वामिनी बनी हुई (विदथम्-आ वदासि) सुख अनुभव करनेयोग्य वचन को भली-भाँति बोले ॥२६॥
ब्रह्ममुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - विवाह हो चुकने पर पाणिग्रहणकर्ता पति वधू को सम्मान के साथ अच्छे यान में बिठाकर अपने घर ले जावे, वहाँ पहुँचकर वह गृहस्वामिनी बनकर पति के प्रति सुख पहुँचानेवाले वचन को बोले ॥२६॥
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (त्वा-इतः) हे वधु ! त्वामितः पितृगृहात् (हस्तगृह्य पूषा नयतु) हस्तः पाणिर्गृह्यो ग्राह्यो यस्य पाणिग्रहणकर्ता “सुपां सुलुक्० [अष्टा० ७।१।३९] इति सुलुक्” पोषकाः पतिः स्वगृहं नयतु-नयति (अश्विना रथेन त्वा प्रवहताम्) गतिशक्तिमन्तौ वाहकौ त्वा रथेनाग्रे पतिगृहे नयतां प्रापयतां (गृहपत्नी गृहान् गच्छ) गृहस्वामिनी सती गृहान् गच्छ (यथा त्वं वशिनी विदथम्-आवदासि) यथा हि त्वं वशकर्त्रीं वेदनीयं सुखवेदनीयं वचनं समन्ताद्वदेस्तथा भव ॥२६॥
27 इह प्रियम् - जगती
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
इ॒ह प्रि॒यं प्र॒जया॑ ते॒ समृ॑ध्यताम॒स्मिन्गृ॒हे गार्ह॑पत्याय जागृहि ।
ए॒ना पत्या॑ त॒न्वं१॒॑ सं सृ॑ज॒स्वाधा॒ जिव्री॑ वि॒दथ॒मा व॑दाथः ॥
मूलम् ...{Loading}...
इ॒ह प्रि॒यं प्र॒जया॑ ते॒ समृ॑ध्यताम॒स्मिन्गृ॒हे गार्ह॑पत्याय जागृहि ।
ए॒ना पत्या॑ त॒न्वं१॒॑ सं सृ॑ज॒स्वाधा॒ जिव्री॑ वि॒दथ॒मा व॑दाथः ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - नृणां विवाहमन्त्रा आशीःप्रायाः
- ऋषिः - सावित्री सूर्या ऋषिका
- छन्दः - जगती
Thomson & Solcum
इह꣡ प्रिय꣡म् प्रज꣡या ते स꣡म् ऋध्यताम्
अस्मि꣡न् गृहे꣡ गा꣡र्हपत्याय जागृहि
एना꣡ प꣡त्या तनु꣡वं सं꣡ सृजस्व
अ꣡धा जि꣡व्री विद꣡थम् आ꣡ वदाथः
Vedaweb annotation
Strata
Popular for linguistic reasons, and possibly also for non-linguistic reasons
Pāda-label
popular
popular
popular
popular
Morph
ihá ← ihá (invariable)
{}
prajáyā ← prajā́- (nominal stem)
{case:INS, gender:F, number:SG}
priyám ← priyá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
r̥dhyatām ← √r̥dh- (root)
{number:DU, person:3, mood:IMP, tense:PRS, voice:MED}
sám ← sám (invariable)
{}
te ← tvám (pronoun)
{case:DAT, number:SG}
asmín ← ayám (pronoun)
{case:LOC, gender:M, number:SG}
gā́rhapatyāya ← gā́rhapatya- (nominal stem)
{case:DAT, gender:N, number:SG}
gr̥hé ← gr̥há- (nominal stem)
{case:LOC, gender:M, number:SG}
jāgr̥hi ← √gr̥- (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:PRF, voice:ACT}
enā́ ← ayám (pronoun)
{case:INS, gender:M, number:SG}
pátyā ← páti- (nominal stem)
{case:INS, gender:M, number:SG}
sám ← sám (invariable)
{}
sr̥jasva ← √sr̥j- (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:MED}
tanvàm ← tanū́- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:SG}
ā́ ← ā́ (invariable)
{}
ádha ← ádha (invariable)
{}
jívrī ← jívri- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:DU}
vadāthaḥ ← √vadⁱ- (root)
{number:DU, person:2, mood:SBJV, tense:PRS, voice:ACT}
vidátham ← vidátha- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
पद-पाठः
इ॒ह । प्रि॒यम् । प्र॒ऽजया॑ । ते॒ । सम् । ऋ॒ध्य॒ता॒म् । अ॒स्मिन् । गृ॒हे । गार्ह॑ऽपत्याय । जा॒गृ॒हि॒ ।
ए॒ना । पत्या॑ । त॒न्व॑म् । सम् । सृ॒ज॒स्व॒ । अध॑ । जिव्री॒ इति॑ । वि॒दथ॑म् । आ । व॒दा॒थः॒ ॥
Hellwig Grammar
- iha
- [adverb]
- “here; now; in this world; now; below; there; here; just.”
- priyam ← priya
- [noun], nominative, singular, neuter
- “beloved; pleasant; dear; fond(p); wanted; priya [word]; favorite; good; liked; suitable; proper.”
- prajayā ← prajā
- [noun], instrumental, singular, feminine
- “people; offspring; being; national; man; prajā [word]; creature; child; descendants; population; race; animal.”
- te ← tvad
- [noun], dative, singular
- “you.”
- sam
- [adverb]
- “sam; together; together; saṃ.”
- ṛdhyatām ← ṛdh
- [verb], singular, Present imperative
- “boom; stick to.”
- asmin ← idam
- [noun], locative, singular, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); here.”
- gṛhe ← gṛha
- [noun], locative, singular, masculine
- “house; palace; temple; home; place; family; family; stable.”
- gārhapatyāya ← gārhapatya
- [noun], dative, singular, neuter
- jāgṛhi ← jāgṛ
- [verb], singular, Present imperative
- “wake; watch; awaken; wake up; oversee.”
- enā ← idam
- [noun], instrumental, singular, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); here.”
- patyā ← pati
- [noun], instrumental, singular
- “husband; overlord; king; deity; īśvara; ruler; pati [word]; commanding officer; leader; owner; mayor; lord.”
- tanvaṃ ← tanvam ← tanū
- [noun], accusative, singular
- “body; self; own(a); person; form.”
- saṃ ← sam
- [noun], nominative, singular, masculine
- “sam; together; together; saṃ.”
- sṛjasvādhā ← sṛjasva ← sṛj
- [verb], singular, Present imperative
- “create; shoot; discharge; free; cause; throw; emit; send; produce; use; be born; make.”
- sṛjasvādhā ← adhā ← adha
- [adverb]
- “then; and; therefore; now.”
- jivrī ← jivri
- [noun], nominative, dual, masculine
- “old.”
- vidatham ← vidatha
- [noun], accusative, singular, neuter
- “meeting; wisdom; council.”
- ā
- [adverb]
- “towards; ākāra; until; ā; since; according to; ā [suffix].”
- vadāthaḥ ← vad
- [verb], dual, Present conjunctive (subjunctive)
- “describe; teach; speak; tell; say; call; name; enumerate; declare; diagnose; address; say; pronounce; express; instruct; order.”
सायण-भाष्यम्
हे वधु ते तव इह अस्मिन् पतिकुले प्रियं प्रजया सह समृध्यताम् । अस्मिन्गृहे गार्हपत्याय गृहपतित्वाय जागृहि बुध्यस्व। एना अनेन पत्या सह तन्वं स्वीयं शरीरं सं सृजस्व । संसृष्टा भव । अध अथ जिव्री जीर्णौ जायापती युवां विदथं गृहम् आ वदाथः आभिमुख्येन वदतम् ॥
Wilson
English translation:
“In this your (husband’s family) may affection increase with offspring, be watchful over the domestic firein this house; unite your person n with this your husband; and both growing old together govern your household.”
Jamison Brereton
Here let your heart’s desire be realized through children; here in this house be vigilant for the ruling of your household.
With this husband merge your body. Then (even) as an elderly couple you two will announce the ceremonial distribution.1524 X.85
Griffith
Happy be thou and prosper witlh thy children here: be vigilant to rule thy household in this home.
Closely unite thy body with this; man, thy lord. So shall ye, full of years, address your company.
Macdonell
May fortune here with offspring be thy portion, In this abode be of thine household watchful. And with thine husband here be thou united; And till old age do ye address the synod.
Geldner
Hier soll dir Liebes durch Kinder zuteil werden; über diesem Haus wache für das Hausregiment! Mit diesem Gatten vereine deinen Leib und noch im Greisenalter sollt ihr beide weise Rede führen!
Grassmann
Hier möge dir liebes zu Theil werden durch Kinderschar; sei in diesem Hause für den Hausstand wachsam; mit diesem Gatten vermische deinen Leib, und noch als Greise mögt ihr eurer Hausgemeinde gebieten.
Elizarenkova
Да выпадет тебе здесь на долю радость через потомство!
Да позаботишься ты в этом доме о домашнем хозяйстве!
Соединись телом с этим супругом!
Пусть и в старости вы двое будете провозглашать жертвенную раздачу!
अधिमन्त्रम् (VC)
- नृर्णा विवाहमन्त्रा आशीः प्रायाः
- सूर्या सावित्री
- त्रिष्टुप्
- धैवतः
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (इह ते प्रियम्)हे वधू ! इस पतिगृह में तेरा अभीष्ट(प्रजया समृध्यताम्)सन्तति के साथ समृद्ध हो (अस्मिन् गृहे) इस घर में(गार्हपत्याय, जागृहि)गृहस्थ कर्म के लिये सावधान हो-संयम से गृहस्थकर्म आचरण कर (एना पत्या) इस पति के साथ (तन्वं संसृज) स्वशरीर को सम्पृक्त कर-संयुक्त कर (अध) पुनः (जिव्री) तुम दोनों जीर्ण-वृद्ध हुए भी (विदथम्) परस्पर सहानुभूतिवचन (आवदाथः) भलीभाँति बोलो ॥२७॥
ब्रह्ममुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - स्त्री का अभीष्ट पतिगृह में है, जो सन्तान के साथ पूरा होता है, गृहस्थ संयम से करना चाहिए, वरवधू वृद्ध होने पर भी मीठा हितकर बोलें ॥२७॥
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (इह-ते प्रियं प्रजया समृध्यताम्) हे वधु ! अस्मिन् पतिगृहे तवाभीष्टं सन्तत्या सह समृद्धं भवतु (अस्मिन् गृहे गार्हपत्याय जागृहि) अस्मिन् गृहे गृहस्थकर्मणे सावधाना भव-संयमेन गृहस्थकर्माचर (एना पत्या तन्वं संसृज) अनेन पत्या सह स्वशरीरं सम्पृक्तं कुरु (अध) अनन्तरं (जिव्री) युवां जीर्णौ वृद्धावपि सन्तौ “जिव्रयः-जीर्णाः” (निरु० ३।२१) “जीर्यतेः क्रिन् रश्च वः” [उणा० ५।४९] (विदथम्-आवदाथः) परस्परं सहानुभूतिवचनं समन्ताद्वदथः ॥२७॥
28 नीललोहितं भवति - अनुष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
नी॒ल॒लो॒हि॒तं भ॑वति कृ॒त्यास॒क्तिर्व्य॑ज्यते ।
एध॑न्ते अस्या ज्ञा॒तयः॒ पति॑र्ब॒न्धेषु॑ बध्यते ॥
मूलम् ...{Loading}...
नी॒ल॒लो॒हि॒तं भ॑वति कृ॒त्यास॒क्तिर्व्य॑ज्यते ।
एध॑न्ते अस्या ज्ञा॒तयः॒ पति॑र्ब॒न्धेषु॑ बध्यते ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - नृणां विवाहमन्त्रा आशीःप्रायाः
- ऋषिः - सावित्री सूर्या ऋषिका
- छन्दः - अनुष्टुप्
Thomson & Solcum
नीललोहित꣡म् भवति
कृत्या꣡सक्ति꣡र् वि꣡ अज्यते
ए꣡धन्ते अस्या ज्ञात꣡यः
प꣡तिर् बन्धे꣡षु बध्यते
Vedaweb annotation
Strata
Popular for linguistic reasons, and possibly also for non-linguistic reasons
Pāda-label
popular;; epic anuṣṭubh (380)
popular;; epic anuṣṭubh (380)
popular;; epic anuṣṭubh (380)
popular;; epic anuṣṭubh (380)
Morph
bhavati ← √bhū- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
nīlalohitám ← nīlalohitá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
ajyate ← √añj- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:PASS}
āsaktíḥ ← āsaktí- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:SG}
kr̥tyā́ ← kr̥tyā́- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:SG}
ví ← ví (invariable)
{}
asyāḥ ← ayám (pronoun)
{case:ABL, gender:F, number:SG}
édhante ← √idh- 2 (root)
{number:PL, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:MED}
jñātáyaḥ ← jñātí- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
badhyate ← √bandh- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:PASS}
bandhéṣu ← bandhá- (nominal stem)
{case:LOC, gender:M, number:PL}
pátiḥ ← páti- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
पद-पाठः
नी॒ल॒ऽलो॒हि॒तम् । भ॒व॒ति॒ । कृ॒त्या । आ॒स॒क्तिः । वि । अ॒ज्य॒ते॒ ।
एध॑न्ते । अ॒स्याः॒ । ज्ञा॒तयः॑ । पतिः॑ । ब॒न्धेषु॑ । ब॒ध्य॒ते॒ ॥
Hellwig Grammar
- nīlalohitam ← nīla
- [noun]
- “blue; black; black; nīla [word]; green.”
- nīlalohitam ← lohitam ← lohita
- [noun], nominative, singular, neuter
- “red; red-hot; lohita [word].”
- bhavati ← bhū
- [verb], singular, Present indikative
- “become; be; originate; transform; happen; result; exist; be born; be; be; come to life; grow; elapse; come to mind; thrive; become; impend; show; conceive; understand; stand; constitute; serve; apply; behave.”
- kṛtyāsaktir ← kṛtyā
- [noun], nominative, singular, feminine
- “magic; spirit; kṛtyā; Kṛtyā; witchcraft; act.”
- kṛtyāsaktir ← āsaktiḥ ← āsakti
- [noun], nominative, singular, feminine
- “attachment.”
- vy ← vi
- [adverb]
- “apart; away; away.”
- ajyate ← añj
- [verb], singular, Indikativ Pr¦s. Passiv
- “smear; anoint; mix; color.”
- edhante ← edh
- [verb], plural, Present indikative
- “boom; get; thrive; increase; increase.”
- asyā ← asyāḥ ← idam
- [noun], genitive, singular, feminine
- “this; he,she,it (pers. pron.); here.”
- jñātayaḥ ← jñāti
- [noun], nominative, plural, masculine
- “relative; jñāti [word]; kinsman.”
- patir ← patiḥ ← pati
- [noun], nominative, singular, masculine
- “husband; overlord; king; deity; īśvara; ruler; pati [word]; commanding officer; leader; owner; mayor; lord.”
- bandheṣu ← bandha
- [noun], locative, plural, masculine
- “bandhana; bandage; paralysis; connection; shutting; constipation; confinement; joining; part; binding; fetter; bandha [word]; hardening; attachment; dressing; capture; sexual intercourse; border; chain; fixedness; deposit; connection; trap.”
- badhyate ← bandh
- [verb], singular, Indikativ Pr¦s. Passiv
- “bandh; tie; envelop; close; dress; wrap; bind; constipate; fixate; shape; paralyze; construct; bandage; compress; beset; oblige; strap; restrain; bind; gesticulate; wear; bar; bandh; connect; stud; mix; obstruct; write; restrain; bind; persecute; enclose; ligature; fill into; fasten.”
सायण-भाष्यम्
कृत्या अभिचाराभिमानिनी देवता नीललोहितं भवति । नीलं च लोहितं च तस्या रूपं भवतीत्यर्थः । सा कृत्या आसक्तिः आसक्तास्यां संबद्धा व्यज्यते । त्यज्यत इत्यर्थः । तस्यां कृत्यायामपगतायाम् अस्याः वध्वाः ज्ञातयः एधन्ते वर्धन्ते । पतिः च बन्धेषु सांसारिकेषु बध्यते ॥
Wilson
English translation:
“Blue and red is (her form); devoted (to her) is left behind; her kinsmen prosper, the husband is boundin bonds.”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
Kṛtyā: goddess practising magic or magic person nified
Jamison Brereton
It [=bride’s garment] becomes dark red. [She=bride] becomes witchcraft, a noose. She is smeared (with blood).
Her relatives are elated; her husband is bound in bonds.
Griffith
Her hue is blue and red: the fienod who clingeth close is driven off.
Well thrive the kinsmen of this bride the husband is bourid fast in bonds.
Geldner
Dunkelblau und rot ist es, der Zauber, die Ansteckung malt sich darin. Es gedeihen ihre Verwandten, der Gatte wird in Fesseln gelegt.
Grassmann
Dunkelroth ist die Farbe, die sich anhängende Hexe wird fortgetrieben; es gedeihen die Verwandten dieser [Braut], der Gatte wird mit festen Banden gebunden.
Elizarenkova
Иссиня-черной и красной бывает она.
Колдовская сила, загрязнения проявляются (в ней).
Преуспевает ее родня,
Муж попадает в оковы.
अधिमन्त्रम् (VC)
- नृर्णा विवाहमन्त्रा आशीः प्रायाः
- सूर्या सावित्री
- निचृदनुष्टुप्
- गान्धारः
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (नीललोहितं भवति) जब नीलवर्णयुक्त रक्त-रज होता है, कन्या रजस्वला होती है, तब (आसक्तिः) पतिकामवासना(कृत्या व्यज्यते)क्रिया व्यक्त सफल हो जाती है (अस्याः) इस वधू की (ज्ञातयः-वर्धन्ते) सन्ततियाँ बढ़ती हैं (पतिः) इसका पति (बन्धेषु) कर्तव्यबन्धनों में (बध्यते) बन्ध जाता है ॥२८॥
ब्रह्ममुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - वधू के रजस्वला हो जाने पर पति के प्रति इसकी कामवासना जाग जाती है, पुनः सन्तानों का उत्पन्न होना चालू हो जाता है, फिर पति भी सन्तानों के पालन कर्तव्यबन्धनों में बन्ध जाता है ॥२८॥
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (नीललोहितं भवति) यदा नीलवर्णयुक्तं रक्तं रजो भवति कन्या रजस्वला भवति, तदा (आसक्तिः कृत्या व्यज्यते) पतिकामवासना क्रिया सफला भवति (अस्याः-ज्ञातयः-वर्धन्ते) अस्या वध्वाः-ज्ञातयः सन्ततयो वर्धन्ते, तदैव (पतिः-बन्धेषु बध्यते) पतिर्बन्धनेषु-कर्तव्यबन्धनेषु बध्यते ॥२८॥
29 परा देहि - अनुष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
परा॑ देहि शामु॒ल्यं॑ ब्र॒ह्मभ्यो॒ वि भ॑जा॒ वसु॑ ।
कृ॒त्यैषा प॒द्वती॑ भू॒त्व्या जा॒या वि॑शते॒ पति॑म् ॥
मूलम् ...{Loading}...
परा॑ देहि शामु॒ल्यं॑ ब्र॒ह्मभ्यो॒ वि भ॑जा॒ वसु॑ ।
कृ॒त्यैषा प॒द्वती॑ भू॒त्व्या जा॒या वि॑शते॒ पति॑म् ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - वधूवासःसंस्पर्शनिन्दा
- ऋषिः - सावित्री सूर्या ऋषिका
- छन्दः - अनुष्टुप्
Thomson & Solcum
प꣡रा देहि शामुलि꣡यम्
ब्रह्म꣡भ्यो वि꣡ भजा व꣡सु
कृत्यइ꣡षा꣡ पद्व꣡ती भूत्वी꣡
आ꣡ जाया꣡ विशते प꣡तिम्
Vedaweb annotation
Strata
Popular for linguistic reasons, and possibly also for non-linguistic reasons
Pāda-label
popular;; epic anuṣṭubh (380)
popular;; epic anuṣṭubh (380)
popular;; epic anuṣṭubh (380)
popular;; epic anuṣṭubh (380)
Morph
dehi ← √dā- 1 (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
párā ← párā (invariable)
{}
śāmulyàm ← śāmulyà- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
bhaja ← √bhaj- (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
brahmábhyaḥ ← brahmán- (nominal stem)
{case:DAT, gender:M, number:PL}
vásu ← vásu- (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:SG}
ví ← ví (invariable)
{}
bhūtvī́ ← √bhū- (root)
{}
eṣā́ ← eṣá (pronoun)
{case:NOM, gender:F, number:SG}
kr̥tyā́ ← kr̥tyā́- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:SG}
padvátī ← padvánt- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:SG}
ā́ ← ā́ (invariable)
{}
jāyā́ ← jāyā́- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:SG}
pátim ← páti- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
viśate ← √viś- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:MED}
पद-पाठः
परा॑ । दे॒हि॒ । शा॒मु॒ल्य॑म् । ब्र॒ह्मऽभ्यः॑ । वि । भ॒ज॒ । वसु॑ ।
कृ॒त्या । ए॒षा । प॒त्ऽवती॑ । भू॒त्वी । आ । जा॒या । वि॒श॒ते॒ । पति॑म् ॥
Hellwig Grammar
- parā
- [adverb]
- “away.”
- dehi ← dā
- [verb], singular, Present imperative
- “give; add; perform; put; administer; fill into; give; ignite; put on; offer; use; fuel; pour; grant; feed; teach; construct; insert; drip; wrap; pay; hand over; lend; inflict; concentrate; sacrifice; splint; poultice; create.”
- śāmulyam ← śāmulya
- [noun], accusative, singular, neuter
- brahmabhyo ← brahmabhyaḥ ← brahman
- [noun], dative, plural, masculine
- “Brahma; Brahmin; dhak; Brahman; brahman [word]; Brahman; Brahmin; Brahmapurāṇa; Vishnu; Brihaspati.”
- vi
- [adverb]
- “apart; away; away.”
- bhajā ← bhaj
- [verb], singular, Present imperative
- “eat; enjoy; enter (a state); worship; love; flee; possess; fall to one’s share; partake; share; get; approach; love; use.”
- vasu
- [noun], accusative, singular, neuter
- “wealth; property; gold; vasu [word]; ruby; treasure; jewel.”
- kṛtyaiṣā ← kṛtyā
- [noun], nominative, singular, feminine
- “magic; spirit; kṛtyā; Kṛtyā; witchcraft; act.”
- kṛtyaiṣā ← eṣā ← etad
- [noun], nominative, singular, feminine
- “this; he,she,it (pers. pron.); etad [word].”
- padvatī ← padvat
- [noun], nominative, singular, feminine
- “footed.”
- bhūtvy ← bhūtvī ← bhū
- [verb noun]
- “become; be; originate; transform; happen; result; exist; be born; be; be; come to life; grow; elapse; come to mind; thrive; become; impend; show; conceive; understand; stand; constitute; serve; apply; behave.”
- ā
- [adverb]
- “towards; ākāra; until; ā; since; according to; ā [suffix].”
- jāyā
- [noun], nominative, singular, feminine
- “wife; jāyā [word].”
- viśate ← viś
- [verb], singular, Present indikative
- “enter; penetrate; settle; settle.”
- patim ← pati
- [noun], accusative, singular, masculine
- “husband; overlord; king; deity; īśvara; ruler; pati [word]; commanding officer; leader; owner; mayor; lord.”
सायण-भाष्यम्
शामुल्यम् । शामलमित्यर्थः । शमलं शरीरं मलम् । शरीरावच्छन्नस्य मलस्य धारकं वस्त्रं परा देहि परात्यज । धृतप्रायश्चित्तार्थं ब्रह्मभ्यः ब्राह्मणेभ्यः वसु धनं वि भज प्रयच्छेत्यर्थः । किमर्थं वधूवासः परित्याग इति चेत् उच्यते । एषा कृत्या पद्वती पदवती सती जाया भूत्वी भूत्वा पतिं विशते । कृत्यारूपवासःप्रवेशात् कृत्या जाया भूत्वा विशत इत्युपचर्यते । अतस्तत्परित्यागे कृत्यैव त्यक्ता भवतीत्यर्थः । यदि वधूवासः स्वयं निधत्ते तदैवं भवतीति वधूवासःसंस्पर्शनं निन्दायुक्तम् ॥
Wilson
English translation:
“Put away the garment soiled by the body; give wealth to the Brāhmaṇas; this Kṛtyā having becomeendowed with feet, enters the husband’s heart as his wife.”
Jamison Brereton
Hand over the stained garment; to the brahmins parcel out the goods. She herself has become walking witchcraft: the wife enters her
husband.
Griffith
Give thou the woollen robe away: deal treasure to the Brahman priests.
This female fiend hath got her feet, and as a wife attends her lord.
Geldner
Gib das befleckte Gewand weg, an die Brahmanen verteile Gut! Dieser Zauber, der Füße bekommen hat, macht sich als Gattin an den Gatten heran.
Grassmann
Gib hinweg das wollene Hemde; den Priestern theile Geschenk aus; diese Hexe hat sich davon gemacht und ist als Weib zu ihrem Mann gegangen (?).
Elizarenkova
Отдай (брачная) одежду!
Одели добром брахманов!
Эта колдовская сила, вставши на ноги,
Как жена проникает в мужа.
अधिमन्त्रम् (VC)
- वधूवासः संस्पर्शनिन्दा
- सूर्या सावित्री
- विराडनुष्टुप्
- गान्धारः
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (शामुल्यम्) शमल का कर्म-अशुद्ध कर्म (परा देहि) रजोवस्त्र परे फेंक (ब्रह्मभ्यः-वसु विभज) विद्वानों के लिये धन विशेषरूप से श्रद्धा से दे, या विद्वानों से ज्ञानधन विशेषरूप से सेवन कर, शरीर मन से पवित्र हो (एषा कृत्या) इस क्रिया से (पद्वती) फलवती-गर्भवती (जाया भूत्वी) पुत्रजननयोग्य होकर (पतिम्-आ विशते) पति को भलीभाँति प्राप्त करती है ॥२९॥
ब्रह्ममुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - स्त्री रजस्वला होने पर अशुद्धि दूर करे, अशुद्ध वस्त्र त्याग दे, विद्वानों को धन दान करे, उनसे ज्ञान ग्रहण कर एवं शरीर और मन को पवित्र कर गर्भधारण-पुत्रजनन करने योग्य होकर पति का समागम करे ॥२९॥
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (शामुल्यं परा देहि) शमलस्य कर्म शामुल्यम् “अकारस्य छान्दस उकारः” अशुद्धकर्म पराक्षिप-रजोवस्त्रं परे त्यज (ब्रह्मभ्यः वसु विभज) विद्वद्भ्यो धनं विशिष्टतया-श्रद्धया देहि यद्वा विद्वत्सकाशात् खलु ज्ञानधनं विशिष्टतया सेवस्व-गृहाण, शरीरेण मनसा च पवित्रा भव (एषा कृत्या पद्वती) एतया कृत्यया-क्रियया ‘तृतीयार्थे प्रथमा छान्दसी’ फलवती-गर्भवती (जाया भूत्वी) पुत्रजननयोग्या भूत्वा (पतिम्-आ विशते) पतिं समन्तात् प्राप्नोति पत्युर्मनसि प्रविष्टा भवति ॥२९॥
30 अश्रीरा तनूर्भवति - अनुष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
अ॒श्री॒रा त॒नूर्भ॑वति॒ रुश॑ती पा॒पया॑मु॒या ।
पति॒र्यद्व॒ध्वो॒३॒॑ वास॑सा॒ स्वमङ्ग॑मभि॒धित्स॑ते ॥
मूलम् ...{Loading}...
अ॒श्री॒रा त॒नूर्भ॑वति॒ रुश॑ती पा॒पया॑मु॒या ।
पति॒र्यद्व॒ध्वो॒३॒॑ वास॑सा॒ स्वमङ्ग॑मभि॒धित्स॑ते ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - वधूवासःसंस्पर्शनिन्दा
- ऋषिः - सावित्री सूर्या ऋषिका
- छन्दः - अनुष्टुप्
Thomson & Solcum
अश्रीरा꣡ तनू꣡र् भवति
रु꣡शती पाप꣡यामुया꣡
प꣡तिर् य꣡द् वध्वो᳡ वा꣡ससा
स्व꣡म् अ꣡ङ्गम् अभिधि꣡त्सते
Vedaweb annotation
Strata
Popular for linguistic reasons, and possibly also for non-linguistic reasons
Pāda-label
popular;; epic anuṣṭubh (380)
popular;; epic anuṣṭubh (380)
popular;; epic anuṣṭubh (380)
popular;; epic anuṣṭubh (380)
Morph
aśrīrā́ ← aśrīrá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:SG}
bhavati ← √bhū- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
tanū́ḥ ← tanū́- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:SG}
amuyā́ ← amuyā́ (invariable)
{}
pāpáyā ← pāpá- (nominal stem)
{case:INS, gender:F, number:SG}
rúśatī ← rúśant- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:SG}
pátiḥ ← páti- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
vadhvàḥ ← vadhū́- (nominal stem)
{case:GEN, gender:F, number:SG}
vā́sasā ← vā́sas- (nominal stem)
{case:INS, gender:N, number:SG}
yát ← yá- (pronoun)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
abhidhítsate ← √dhā- 1 (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:MED, mood:DES}
áṅgam ← áṅga- (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:SG}
svám ← svá- (pronoun)
{case:ACC, gender:N, number:SG}
पद-पाठः
अ॒श्री॒रा । त॒नूः । भ॒व॒ति॒ । रुश॑ती । पा॒पया॑ । अ॒मु॒या ।
पतिः॑ । यत् । व॒ध्वः॑ । वास॑सा । स्वम् । अङ्ग॑म् । अ॒भि॒ऽधित्स॑ते ॥
Hellwig Grammar
- aśrīrā ← aśrīra
- [noun], nominative, singular, feminine
- “ugly; unpleasant.”
- tanūr ← tanūḥ ← tanū
- [noun], nominative, singular, feminine
- “body; self; own(a); person; form.”
- bhavati ← bhū
- [verb], singular, Present indikative
- “become; be; originate; transform; happen; result; exist; be born; be; be; come to life; grow; elapse; come to mind; thrive; become; impend; show; conceive; understand; stand; constitute; serve; apply; behave.”
- ruśatī ← ruśat
- [noun], nominative, singular, feminine
- “white; bright; bright.”
- pāpayāmuyā ← pāpayā ← pāpā
- [noun], instrumental, singular, feminine
- pāpayāmuyā ← amuyā ← adas
- [noun], instrumental, singular, feminine
- “that; John Doe; yonder; from here.”
- patir ← patiḥ ← pati
- [noun], nominative, singular, masculine
- “husband; overlord; king; deity; īśvara; ruler; pati [word]; commanding officer; leader; owner; mayor; lord.”
- yad ← yat
- [adverb]
- “once [when]; because; that; if; how.”
- vadhvo ← vadhvaḥ ← vadhū
- [noun], genitive, singular, feminine
- “wife; woman; bride; female; Trigonella corniculata; female; cow.”
- vāsasā ← vāsas
- [noun], instrumental, singular, neuter
- “clothing; fabric; garment; feather; dress; envelope.”
- svam ← sva
- [noun], accusative, singular, neuter
- “own(a); respective(a); akin(p); sva [word]; individual; present(a); independent.”
- aṅgam ← aṅga
- [noun], accusative, singular, neuter
- “body part; body; part; limb; extremity; Vedāṅga; section; root; army unit; aṅga [word]; subsection; aṅgamantra; part; body; ingredient.”
- abhidhitsate ← abhidhits ← √dhā
- [verb], singular, Present indikative
सायण-भाष्यम्
अत्रापि वधूवासःसंस्पर्शनिन्दोच्यते । तनूः वरस्य संबन्धिनी अश्रीराः अश्रीका भवति । कथं स्याच्चेदिति उच्यते । रुशती । रुशदिति वर्णनाम । दीप्तया अमुया अनया पापया पापरूपया कृत्यया युक्ता चेत्तनूः । तदेवाह । पतिर्यत् यदि वध्वो वाससा स्वमङ्गमभिधित्सते परिधातुमिच्छति ॥ ॥ २५ ॥
Wilson
English translation:
“The (bridegroom’s) body is lacking in beauty; shining with this wicked (Kṛtyā), when he wishes toclothe his own limbs with his wife’s garments.”
Jamison Brereton
His body loses its splendor—glistening in that evil way—
when the husband is about to put on his own member the “garment” of the bride.
Griffith
Unlovely is his body when it glistens with this wicked fiend,
What time the husband wraps about his limbs the garment of his wife.
Geldner
Unschön wird der Leib, der blendendweiße, gar so häßlich, wenn der Gatte mit dem Kleide der jungen Frau seinen eigenen Körper bedecken will.
Grassmann
Hässlich wird der glänzende Leib [des Gatten], wenn auf jene verkehrte Weise der Gatte mit dem Kleide der Gattin seinen Körper umhüllen will.
Elizarenkova
Некрасивым становится тело,
Отвратительно светлым,
Когда муж одеждой новобрачной
Хочет прикрыть свой уд.
अधिमन्त्रम् (VC)
- वधूवासः संस्पर्शनिन्दा
- सूर्या सावित्री
- अनुष्टुप्
- गान्धारः
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (अमुया पापया) उस रजस्वलापन अशुद्धि से (अश्रीरा) अश्लील (रुशती तनूः-भवति) पति की देह पीड़ा देनेवाली हो जाती है (यत् पतिः) जब पति (वध्वः-वाससा) वधू-भार्या के वस्त्र से (स्वम्-अङ्गम्-अभिधित्सते) अपने शरीर को लगाना छूना चाहता है ॥३०॥
ब्रह्ममुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - रजस्वला का स्पर्श पति को नहीं करना चाहिए, इससे उसकी देह दुःखदायक रोगी बन जाती है ॥३०॥
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (अमुया पापया) तया-अशुद्धया-रजस्वलतया (अश्रीरा) अश्लीला ‘अश्रीरम्-अश्लीलम्’ [ऋ० ६।२८।६ दयानन्दः] (रुशती तनूः-भवति) पीडिका तनूर्भवति पत्युः (यत् पतिः) यदा पतिः (वध्वः वाससा) भार्यायाः खलु वस्त्रेण (स्वम्-अङ्गम्-अभिधित्सते) स्वकीयं शरीरमभिधातुं स्प्रष्टुमिच्छति-स्पृशति ॥३०॥
31 ये वध्वश्चन्द्रम् - अनुष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
ये व॒द्ध्वश् च॒न्द्रं(=आह्लादकं) व॑ह॒तुं(=स्त्रीधनं)
यक्ष्मा॒ यन्ति॒ जना॒ꣳ॒ अनु॑ ।
पुन॒स् तान् य॒ज्ञिया॑ दे॒वा
नय॑न्तु॒ यत॒ आग॑ताः ।(र४)
मूलम् ...{Loading}...
ये व॒ध्व॑श्च॒न्द्रं व॑ह॒तुं यक्ष्मा॒ यन्ति॒ जना॒दनु॑ ।
पुन॒स्तान्य॒ज्ञिया॑ दे॒वा नय॑न्तु॒ यत॒ आग॑ताः ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - यक्ष्मनाशनी दंपत्योः
- ऋषिः - सावित्री सूर्या ऋषिका
- छन्दः - अनुष्टुप्
Thomson & Solcum
ये꣡ वध्व᳡श् चन्द्रं꣡ वहतुं꣡
य꣡क्ष्मा य꣡न्ति ज꣡नाद् अ꣡नु
पु꣡नस् ता꣡न् यज्ञि꣡या देवा꣡
न꣡यन्तु य꣡त आ꣡गताः
Vedaweb annotation
Strata
Popular for linguistic reasons, and possibly also for non-linguistic reasons
Pāda-label
popular;; epic anuṣṭubh (380)
popular;; epic anuṣṭubh (380)
popular;; epic anuṣṭubh (380)
popular;; epic anuṣṭubh (380)
Morph
candrám ← candrá- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
vadhvàḥ ← vadhū́- (nominal stem)
{case:GEN, gender:F, number:SG}
vahatúm ← vahatú- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
yé ← yá- (pronoun)
{}
ánu ← ánu (invariable)
{}
jánāt ← jána- (nominal stem)
{case:ABL, gender:M, number:SG}
yákṣmāḥ ← yákṣma- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
yánti ← √i- 1 (root)
{number:PL, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
devā́ḥ ← devá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
púnar ← púnar (invariable)
{}
tā́n ← sá- ~ tá- (pronoun)
{case:ACC, gender:M, number:PL}
yajñíyāḥ ← yajñíya- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
ā́gatāḥ ← √gam- (root)
{case:NOM, gender:M, number:PL, non-finite:PPP}
náyantu ← √nī- (root)
{number:PL, person:3, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
yátas ← yátas (invariable)
{}
पद-पाठः
ये । व॒ध्वः॑ । च॒न्द्रम् । व॒ह॒तुम् । यक्ष्माः॑ । यन्ति॑ । जना॑त् । अनु॑ ।
पुन॒रिति॑ । तान् । य॒ज्ञियाः॑ । दे॒वाः । नय॑न्तु । यतः॑ । आऽग॑ताः ॥
Hellwig Grammar
- ye ← yad
- [noun], nominative, plural, masculine
- “who; which; yat [pronoun].”
- vadhvaś ← vadhvaḥ ← vadhū
- [noun], genitive, singular, feminine
- “wife; woman; bride; female; Trigonella corniculata; female; cow.”
- candraṃ ← candram ← candra
- [noun], accusative, singular, masculine
- “aglitter(p); shining.”
- vahatuṃ ← vahatum ← vahatu
- [noun], accusative, singular, masculine
- “marriage.”
- yakṣmā ← yakṣmāḥ ← yakṣma
- [noun], nominative, plural, masculine
- “tuberculosis; disease; pulmonary tuberculosis.”
- yanti ← i
- [verb], plural, Present indikative
- “go; travel; enter (a state); return; walk; continue; reach; ask.”
- janād ← janāt ← jana
- [noun], ablative, singular, masculine
- “people; national; man; relative; jan; Janaloka; person; jana [word]; man; attendant; Jana; foreigner; inhabitant; group.”
- anu
- [adverb]
- “subsequently; behind; along; towards; because.”
- punas ← punar
- [adverb]
- “again; further; now; over and over; subsequently; repeatedly; however; besides.”
- tān ← tad
- [noun], accusative, plural, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); respective(a); that; nominative; then; particular(a); genitive; instrumental; accusative; there; tad [word]; dative; once; same.”
- yajñiyā ← yajñiyāḥ ← yajñiya
- [noun], nominative, plural, masculine
- “sacrificial; divine; devoted.”
- devā ← devāḥ ← deva
- [noun], nominative, plural, masculine
- “Deva; Hindu deity; king; deity; Indra; deva [word]; God; Jina; Viśvedevās; mercury; natural phenomenon; gambling.”
- nayantu ← nī
- [verb], plural, Present imperative
- “bring; lead; spend; decant; enter (a state); remove; take out; take away; enforce; marry; carry; fill into; bring; learn; go out; add.”
- yata ← yatas
- [adverb]
- “from which; whence; wherein.”
- āgatāḥ ← āgam ← √gam
- [verb noun], nominative, plural
- “come; arrive; return; enter (a state); approach; travel; enter; inherit; hand down; achieve; reach; appear; happen.”
सायण-भाष्यम्
वध्वश्चन्द्रं हिरण्यरूपं वहतुं ये यक्ष्माः व्याधयः अनु यन्ति प्राप्नुवन्ति जनात् अस्मद्विरोधिनः सकाशात् । यद्वा । जनाद्यमाख्यात् । तान पुनः नयन्तु प्रापयन्तु यज्ञियाः यज्ञार्हाः देवाः इन्द्रादयः । यत आगताः यस्मात्ते यक्ष्मा आगतास्तत्र तान्नयन्तु ॥
Wilson
English translation:
“May the adorable gods drive back again to the plural ce whence they came the diseases which followfrom (other) people the wife’s golden bridal procession.”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
From other people: from the person n who opposes us; or,from the person n called Yama
Jamison Brereton
The diseases from the people that follow after the glittering wedding procession of the bride,
those let the gods worthy of the sacrifice lead back again whence they came.
Griffith
Consumptions, from her people, which follow the bride’s resplendent train,-
These let the Holy Gods again bear to the place from which they came.
Macdonell
The ailments, coming from her kin, That her bright wedding throng pursue, These may the holy gods drive back, Towards the place from which they came.
Geldner
Die Krankheiten, welche dem glänzenden Brautzug der jungen Frau aus der Fremde folgen, die sollen die opferwürdigen Götter wieder dorthin führen, von wannen sie gekommen sind.
Grassmann
Die Krankheiten, welche von ihrem Stamme her dem glänzenden Zuge der Braut nachfolgen, die mögen die ehrwürdigen Götter wieder dahin zurückführen, von wo sie gekommen sind.
Elizarenkova
Те болезни, которые (,исходя) от людей,
Следуют за сверкающей свадебной процессией невесты,
Пусть боги, достойные жертв, снова
Уведут их (туда), откуда они пришли!
अधिमन्त्रम् (VC)
- यक्ष्मनाशिनी दम्पत्योः
- सूर्या सावित्री
- अनुष्टुप्
- गान्धारः
32 मा विदन्परिपन्थिनो - अनुष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
मा वि॑दन् परिप॒न्थिनो॒
य आ॒सीद॑न्ति॒ दम्प॑ती ।
सु॒गेभि॑र् दु॒र्गम् (तौ) अती॑ता॒म्
अप॑ द्रा॒(द्रव)न्त्व् अरा॑तयः ।
मूलम् ...{Loading}...
मा वि॑दन्परिप॒न्थिनो॒ य आ॒सीद॑न्ति॒ दम्प॑ती ।
सु॒गेभि॑र्दु॒र्गमती॑ता॒मप॑ द्रा॒न्त्वरा॑तयः ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - सूर्या
- ऋषिः - सावित्री सूर्या ऋषिका
- छन्दः - अनुष्टुप्
Thomson & Solcum
मा꣡ विदन् परिपन्थि꣡नो
य꣡ आसी꣡दन्ति द꣡म्पती
सुगे꣡भिर् दुर्ग꣡म् अ꣡तीताम्
अ꣡प द्रान्तु अ꣡रातयः
Vedaweb annotation
Strata
Popular for linguistic reasons, and possibly also for non-linguistic reasons
Pāda-label
popular;; epic anuṣṭubh (380)
popular;; epic anuṣṭubh (380)
popular;; epic anuṣṭubh (380)
popular;; epic anuṣṭubh (380)
Morph
mā́ ← mā́ (invariable)
{}
paripanthínaḥ ← paripanthín- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
vidan ← √vid- 1 (root)
{number:PL, person:3, mood:INJ, tense:AOR, voice:ACT}
āsī́danti ← √sad- (root)
{number:PL, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
dámpatī ← dámpati- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:DU}
yé ← yá- (pronoun)
{}
áti ← áti (invariable)
{}
durgám ← durgá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
itām ← √i- 1 (root)
{number:DU, person:3, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
sugébhiḥ ← sugá- (nominal stem)
{case:INS, gender:N, number:PL}
ápa ← ápa (invariable)
{}
árātayaḥ ← árāti- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:PL}
drāntu ← √drā- 1 (root)
{number:PL, person:3, mood:IMP, tense:AOR, voice:ACT}
पद-पाठः
मा । वि॒द॒न् । प॒रि॒ऽप॒न्थिनः॑ । ये । आ॒ऽसीद॑न्ति॒ । दम्प॑ती॒ इति॒ दम्ऽप॑ती ।
सु॒ऽगेभिः॑ । दुः॒ऽगम् । अति॑ । इ॒ता॒म् । अप॑ । द्रा॒न्तु॒ । अरा॑तयः ॥
Hellwig Grammar
- mā
- [adverb]
- “not.”
- vidan ← vid
- [verb], plural, Aorist inj. (proh.)
- “find; detect; marry; get; think.”
- paripanthino ← paripanthinaḥ ← paripanthin
- [noun], nominative, plural, masculine
- “unfriendly; clogging; paripanthin [word].”
- ya ← ye ← yad
- [noun], nominative, plural, masculine
- “who; which; yat [pronoun].”
- āsīdanti ← āsad ← √sad
- [verb], plural, Present indikative
- “approach; attack; sit down; approach; find; arrive.”
- dampatī ← dampati
- [noun], accusative, dual, masculine
- “couple.”
- sugebhir ← sugebhiḥ ← suga
- [noun], instrumental, plural, masculine
- “clear.”
- durgam ← durga
- [noun], accusative, singular, neuter
- “fortress; stronghold; difficulty; danger; passage.”
- atītām ← atī ← √i
- [verb], dual, Present imperative
- “elapse; overcome; transgress; die; fail; pierce.”
- apa
- [adverb]
- “away.”
- drāntv ← drāntu ← drā
- [verb], plural, Present imperative
- “run; run.”
- arātayaḥ ← arāti
- [noun], nominative, plural, feminine
- “hostility; adversity; foe; envy; stinginess.”
सायण-भाष्यम्
परिपन्थिनः पर्यवस्थातारः शत्रवः मा विदन् मा प्रापयन् ये परिपन्थिनः दंपती आसीदन्ति अभिगच्छन्ति । सुगेभिः सुगैर्मार्गैः दुर्गं दुःखेन गन्तुं शक्यं दुर्गमं देशम् अतीतां अतिगच्छताम्। अरातयः अदातारः शत्रवः अप द्रान्तु अपगच्छन्तु ॥
Wilson
English translation:
“Let not the robbers who approach the husband and wife reach them; may they by easy roads pass thedifficulty; may enemies keep aloof.”
Jamison Brereton
Let highwaymen who lie in wait not find the married couple. Let them cross over the hard place by easy roads. Let hostilities
run away.
Griffith
Let not the highway thieves who lie in ambush find the wedded pair.
By pleasant ways let them escape the danger, and let foes depart.
Macdonell
May those who lie in wait around Their path, not find the bridal pair; May these by easy roads escape The peril; may their foes disperse.
Geldner
Nicht sollen Wegelagerer, die auflauern, die Ehegatten antreffen. Auf guten Wegen sollen sie dem gefahrvollen Weg entgehen. Die Unholdinnen sollen davonlaufen.
Grassmann
Nicht mögen Wegelagerer, welche im Hinterhalte liegen, das Ehepaar erreichen, auf wohlgebahnten Pfaden mögen sie alles Ungemach durchschreiten, hinweg eilen mögen alle, die Unheil bringen.
Elizarenkova
Да не нападут разбойники,
Которые сидят в засаде, на супружескую чету!
Пусть эти двое счастливыми путями обьедут опасный путь!
Пусть сгинет прочь (вся) нечисть!
अधिमन्त्रम् (VC)
- सूर्या
- सूर्या सावित्री
- निचृदनुष्टुप्
- गान्धारः
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (दम्पती) वधू और वर को, पतिपत्नी को (ये) जो रोग (आसीदन्ति) आक्रमण करते हैं (परिपन्थिनः) चोरों के समान गुप्तरूप में हुए (मा विदन्) न प्राप्त हों (सुगेभिः) सुखप्रद आचरणों के द्वारा (दुर्गम्-अतीताम्) उनका दुःखप्रद कारण दूर हो जाए (अरातयः) न देनेवाले किन्तु रस रक्तादि के लेने-शोषण करनेवाले रोग (अप द्रान्तु) दूर हो जाएँ ॥३२॥
ब्रह्ममुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - गृहस्थ में पति-पत्नी को गुप्तरोग घेर लेते हैं, उनके मूलकारण को जान करके सदाचरणों से दूर करना चाहिए, अन्यथा वे शरीर के रस-रक्तादि धातुओं को नष्ट कर डालेंगे ॥३२॥
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (दम्पती ये-आसीदन्ति) भार्यापती वधूवरौ प्रति ये-आक्रामन्ति (परिपन्थिनः) पर्यवस्थातारश्चौरा इव रोगाः (मा विदन्) न प्राप्नुयुः (सुगेभिः-दुर्गम्-अतीताम्) सुखप्रदैराचरणैर्दुःखप्रदं कारणं परिगच्छतां (अरातयः-अपद्रान्तु) न दातारोऽपि तु रसरक्तादीनां ग्रहीतारः शोषयितारस्ते रोगा दूरं गच्छन्तु ॥३२॥
33 सुमङ्गलीरियं वधूरिमाम् - अनुष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
सु॒म॒ङ्ग॒लीर् इ॒यं व॒धूर्
इ॒माꣳ स॑मेत॒ पश्य॑त ।
सौभा॑ग्यम् अ॒स्यै द॒त्वाया(=दत्वा)-
ऽथाऽऽस्तं॒ (स्वस्वगृहाणि) वि परे॑तन(=गच्छत) ।(र४)
मूलम् ...{Loading}...
सु॒म॒ङ्ग॒लीरि॒यं व॒धूरि॒मां स॒मेत॒ पश्य॑त ।
सौभा॑ग्यमस्यै द॒त्त्वायाथास्तं॒ वि परे॑तन ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - सूर्या
- ऋषिः - सावित्री सूर्या ऋषिका
- छन्दः - अनुष्टुप्
Thomson & Solcum
सुमङ्गली꣡र् इयं꣡ वधू꣡र्
इमां꣡ समे꣡त प꣡श्यत
सउ꣡भाग्यम् अस्यै दत्त्वा꣡य
अ꣡था꣡स्तं वि꣡ प꣡रेतन
Vedaweb annotation
Strata
Popular for linguistic reasons, and possibly also for non-linguistic reasons
Pāda-label
popular;; epic anuṣṭubh (380)
popular;; epic anuṣṭubh (380)
popular;; epic anuṣṭubh (380)
popular;; epic anuṣṭubh (380)
Morph
iyám ← ayám (pronoun)
{case:NOM, gender:F, number:SG}
sumaṅgalī́ḥ ← sumaṅgalī́- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:SG}
vadhū́ḥ ← vadhū́- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:SG}
imā́m ← ayám (pronoun)
{case:ACC, gender:F, number:SG}
páśyata ← √paś- (root)
{number:PL, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
saméta ← √i- 1 (root)
{number:PL, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
asyai ← ayám (pronoun)
{case:DAT, gender:F, number:SG}
dattvā́ya ← √dā- 1 (root)
{non-finite:CVB}
saúbhāgyam ← saúbhāgya- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
ástam ← ásta- (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:SG}
átha ← átha (invariable)
{}
itana ← √i- 1 (root)
{number:PL, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
párā ← párā (invariable)
{}
ví ← ví (invariable)
{}
पद-पाठः
सु॒ऽम॒ङ्ग॒लीः । इ॒यम् । व॒धूः । इ॒माम् । स॒म्ऽएत॑ । पश्य॑त ।
सौभा॑ग्यम् । अ॒स्यै॒ । द॒त्त्वाय॑ । अथ॑ । अस्त॑म् । वि । परा॑ । इ॒त॒न॒ ॥
Hellwig Grammar
- sumaṅgalīr ← su
- [adverb]
- “very; well; good; nicely; beautiful; su; early; quite.”
- sumaṅgalīr ← maṅgalīḥ ← maṅgala
- [noun], nominative, singular, feminine
- “auspicious.”
- iyaṃ ← iyam ← idam
- [noun], nominative, singular, feminine
- “this; he,she,it (pers. pron.); here.”
- vadhūr ← vadhūḥ ← vadhū
- [noun], nominative, singular, feminine
- “wife; woman; bride; female; Trigonella corniculata; female; cow.”
- imāṃ ← imām ← idam
- [noun], accusative, singular, feminine
- “this; he,she,it (pers. pron.); here.”
- sameta ← same ← √i
- [verb], plural, Present imperative
- “meet; mix; approach; meet; endow; meet.”
- paśyata ← paś
- [verb], plural, Present imperative
- “see; view; watch; meet; observe; think of; look; examine; behold; visit; understand.”
- saubhāgyam ← saubhāgya
- [noun], accusative, singular, neuter
- “borax; good fortune; good luck; sindūra; prosperity; happiness; affection.”
- asyai ← idam
- [noun], dative, singular, feminine
- “this; he,she,it (pers. pron.); here.”
- dattvāyāthāstaṃ ← dattvāya ← dā
- [verb noun]
- “give; add; perform; put; administer; fill into; give; ignite; put on; offer; use; fuel; pour; grant; feed; teach; construct; insert; drip; wrap; pay; hand over; lend; inflict; concentrate; sacrifice; splint; poultice; create.”
- dattvāyāthāstaṃ ← atha
- [adverb]
- “now; then; furthermore; now; then.”
- dattvāyāthāstaṃ ← astam ← asta
- [noun], accusative, singular, masculine
- “set; Asta.”
- vi
- [adverb]
- “apart; away; away.”
- paretana ← parā
- [adverb]
- “away.”
- paretana ← itana ← i
- [verb], plural, Present imperative
- “go; travel; enter (a state); return; walk; continue; reach; ask.”
सायण-भाष्यम्
इयं वधूः सुमङ्गलीः शोभनमङ्गला । अतः इमां सर्वं आशीःकर्तारः समेत संगच्छत । तां पश्यत च । तां संगताश्च दृष्ट्वा अस्यै ऊढायै सौभाग्यं दत्वाय दत्त्वा अथ अस्तम् । गृहनामैतत् । स्वस्वसंबन्धिनं वि परेतन विविधं परागच्छत ॥
Wilson
English translation:
“Fortunate is this bride, approach, behold her; having given her your congratulations, depart to yourseveral homes.”
Jamison Brereton
Of good omen is this bride here: together approach her, behold her. Having given good luck to her, then scatter away home.
Griffith
Signs of good fortune mark the bride come all of you and look at her.
Wish her prosperity, and then return unto your homes again.
Geldner
Von guter Vorbedeutung ist diese junge Frau. Kommet alle und betrachtet sie! Bietet ihr Glück und geht dann auseinander nach Hause!
Grassmann
Schöngeschmückt ist diese Braut; kommt alle, beschauet sie; nachdem ihr derselben Glück zuertheilt habt, geht nun wieder nach Hause.
Elizarenkova
У этой юной женщины счастливые приметы –
Идите взгляните на нее!
Пожелайте ей счастья
И разойдитесь восвояси!
अधिमन्त्रम् (VC)
- सूर्या
- सूर्या सावित्री
- निचृदनुष्टुप्
- गान्धारः
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (इयं वधूः सुमङ्गलीः)यह नवविवाहिता वधूशुभमङ्गलवालीहै (इमां पश्यत समेत) हे इसके सम्बन्धी जनो तथा हितचिन्तको ! इसका दर्शन करो और सम्यक्आलिङ्गनकरो (अस्यै सौभाग्यं दत्त्वाय) इसके लिए “सौभाग्य हो” यह आशीर्वाद देकर (अथ) पुनः (अस्तं विपरेतन) अपने-अपने घर को जाओ ॥३३।
ब्रह्ममुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - वधू घर में मङ्गल कासञ्चारकरनेवाली है। सम्बन्धी और हितचिन्तक सौभाग्य का आशीर्वाद दें और स्नेह से मिलें ॥३३॥
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (इयं वधूः सुमङ्गलीः) एषा वधूर्नवविवाहिता शुभानि मङ्गलानि यस्यां तथा भूतास्ति “सुमङ्गलीः शोभनानि मङ्गलानि यासु ताः” [ऋ० १।११२।१३ दयानन्दः] (इमां पश्यत समेत) हे सम्बन्धिनो जनाः ! सखायश्च ! एतां पश्यत सम्यक् श्लिष्यत (अस्यै सौभाग्यं दत्त्वाय) अस्यै सौभाग्यमित्याशीर्दत्त्वा (अथ) अनन्तरं (अस्तं विपरेतन) स्वगृहं वियुज्य गच्छत ॥३३॥
34 तृष्थमेतत्कथुकमेतदपाष्टवद्विषवन्नैतदत्तवे सूर्याम् - उरोबृहती
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
तृ॒ष्टमे॒तत्कटु॑कमे॒तद॑पा॒ष्ठव॑द्वि॒षव॒न्नैतदत्त॑वे ।
सू॒र्यां यो ब्र॒ह्मा वि॒द्यात्स इद्वाधू॑यमर्हति ॥
मूलम् ...{Loading}...
तृ॒ष्टमे॒तत्कटु॑कमे॒तद॑पा॒ष्ठव॑द्वि॒षव॒न्नैतदत्त॑वे ।
सू॒र्यां यो ब्र॒ह्मा वि॒द्यात्स इद्वाधू॑यमर्हति ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - सूर्या
- ऋषिः - सावित्री सूर्या ऋषिका
- छन्दः - उरोबृहती
Thomson & Solcum
तृष्ट꣡म् एत꣡त् क꣡टुकम् एत꣡द्
अपाष्ठ꣡वद् विष꣡वन् नइ꣡त꣡द् अ꣡त्तवे
सूरियां꣡ यो꣡ ब्रह्मा꣡ विद्या꣡त्
स꣡ इ꣡द् वा꣡धूयम् अर्हति
Vedaweb annotation
Strata
Popular for linguistic reasons, and possibly also for non-linguistic reasons
Pāda-label
popular
popular
popular
popular
Morph
etát ← eṣá (pronoun)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
etát ← eṣá (pronoun)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
káṭukam ← káṭuka- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
tr̥ṣṭám ← tr̥ṣṭá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
apāṣṭávat ← apāṣṭávant- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
áttave ← √ad- (root)
{case:DAT, number:SG}
etát ← eṣá (pronoun)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
ná ← ná (invariable)
{}
viṣávat ← viṣávant- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
brahmā́ ← brahmán- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
sūryā́m ← sūryā́- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:SG}
vidyā́t ← √vid- 2 (root)
{number:SG, person:3, mood:OPT, tense:PRF, voice:ACT}
yáḥ ← yá- (pronoun)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
arhati ← √arh- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
ít ← ít (invariable)
{}
sáḥ ← sá- ~ tá- (pronoun)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
vā́dhūyam ← vā́dhūya- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
पद-पाठः
तृ॒ष्टम् । ए॒तत् । कटु॑कम् । ए॒तत् । अ॒पा॒ष्ठऽव॑त् । वि॒षऽव॑त् । न । ए॒तत् । अत्त॑वे ।
सू॒र्याम् । यः । ब्र॒ह्मा । वि॒द्यात् । सः । इत् । वाधू॑ऽयम् । अ॒र्ह॒ति॒ ॥
Hellwig Grammar
- tṛṣṭam ← tṛṣ
- [verb noun], nominative, singular
- “thirst.”
- etat ← etad
- [noun], nominative, singular, neuter
- “this; he,she,it (pers. pron.); etad [word].”
- kaṭukam ← kaṭuka
- [noun], nominative, singular, neuter
- “kaṭu; gingery; acerb; unpleasant; kaṭuka [word]; bitter; pungent; acerb.”
- etad ← etat ← etad
- [noun], nominative, singular, neuter
- “this; he,she,it (pers. pron.); etad [word].”
- apāṣṭhavad ← apāṣṭhavat
- [noun], nominative, singular, neuter
- viṣavan ← viṣavat
- [noun], nominative, singular, neuter
- “deadly.”
- naitad ← na
- [adverb]
- “not; like; no; na [word].”
- naitad ← etat ← etad
- [noun], nominative, singular, neuter
- “this; he,she,it (pers. pron.); etad [word].”
- attave ← ad
- [verb noun]
- “eat; devour.”
- sūryāṃ ← sūryām ← sūryā
- [noun], accusative, singular, feminine
- “Citrullus colocynthis Schrad..”
- yo ← yaḥ ← yad
- [noun], nominative, singular, masculine
- “who; which; yat [pronoun].”
- brahmā ← brahman
- [noun], nominative, singular, masculine
- “Brahma; Brahmin; dhak; Brahman; brahman [word]; Brahman; Brahmin; Brahmapurāṇa; Vishnu; Brihaspati.”
- vidyāt ← vid
- [verb], singular, Present optative
- “know; diagnose; perceive; know; accord; notice; deem; mind; learn; specify; watch; recognize; detect; call.”
- sa ← saḥ ← tad
- [noun], nominative, singular, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); respective(a); that; nominative; then; particular(a); genitive; instrumental; accusative; there; tad [word]; dative; once; same.”
- id
- [adverb]
- “indeed; assuredly; entirely.”
- vādhūyam ← vādhūya
- [noun], accusative, singular, neuter
- “bridal gown.”
- arhati ← arh
- [verb], singular, Present indikative
- “should; may; rate; can; can; equal; necessitate.”
सायण-भाष्यम्
अनयापि वधूवस्त्रपरित्यागः प्रतिपाद्यते । एतत् वस्त्रं तृष्टं दाहजनकम् । तथा एतत् कटुकम् । तथा अपाष्ठवत् । अपाष्ठमपस्थितमृजीषम् । तद्वत् । तथा विषवत् । नैतत् वस्त्रम् अत्तवे अत्तव्यम् । अनुपयोग्यम्। यो ब्रह्मा ब्राह्मणः सूर्याम् इदानीं प्रस्तुतां देवीं विद्यात् सम्यग्जानीयात् स इत् स एव वाधूयं वधूवस्त्रम् अर्हति॥
Wilson
English translation:
“This (garment) is inflaming, it is pungent; it is like stale Soma; it is like poison; it is not fit to eat; theBrāhmaṇa, who knows Sūrya, verily desires the bridal (garment).”
Jamison Brereton
This is rough; this is sharp, barbed, poisonous: it is not for eating. The brahmin who would know Sūryā, only he deserves this thing associated with the bride(groom).
Griffith
Pungent is this, and bitter this, filled, as it were, with arrow-barbs, Empoisoned and.not fit for use.
The Brahman who knows Surya well deserves the garment of the bride.
Geldner
Brennend ist es, beißend ist es, mit Krallen versehen, so wenig wie vergiftete Speise zum Essen gut ist. Nur ein Beschwörer, der das Suryalied kennt, der verdient das Brautkleid.
Grassmann
Rauh ist dies, scharf ist dies, mit Widerhaken, mit Gift versehen, nicht zu essen ist dies; der Brahmāne, welcher das Suriālied kennt, der verdient das Brauthemd.
Elizarenkova
Грубая она, колючая она,
Когтистая; как (нечто) ядовитое – не для еды.
Только тот брахман, кто знает (гимн) Сурьи,
Достоин брачной рубашки.
अधिमन्त्रम् (VC)
- सूर्या
- सूर्या सावित्री
- उरोबृहती
- मध्यमः
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (यः-ब्रह्मा) जो ब्रह्मज्ञानी (सूर्यां विद्यात्) तेजस्विनी वधू को वेदविधि से विवाही हुई को प्राप्त करता है (सः-इत्) वह ही वोढा पति (वाधूयम्-अर्हति) वधूसम्पर्क को प्राप्त कर सकता है, अन्य नहीं। अन्य के लिये तो (एतत्-तृष्टं कटुकम्) कामवासनावर्धक दाहकर कटुपरिणाम लानेवाले, तथा (अपाष्ठवत्) निस्सार भुस के समान (एतत्-विषवत्) यह विष मिले अन्न की भाँति (न-अत्तवे) खाने भोगने के लिए नहीं है-हानिप्रद है ॥३४॥
ब्रह्ममुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - ज्ञानी मनुष्य ही विवाह को सफल करता है, वह ही वधूपन-भार्या के सम्बन्ध को प्राप्त करने योग्य है। अज्ञानी कामवश विवाह करनेवाले के लिये वह निस्सार भुस के समान दाहवर्धक विष मिले अन्न जैसा है ॥३४॥
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (यः ब्रह्मा सूर्यां विद्यात्) यो ब्रह्मज्ञानी तेजस्विनीं वधूं वेदविधिना विवाहितां जानाति-प्राप्नोति (सः इत्-वाधूयम्-अर्हति) स एव वोढा पतिर्वधूसम्पर्कं प्राप्तुमर्हति नान्यः, अन्यार्थे तु पापकृत्यं तत्खलु (एतत्-तृष्टं कटुकम्) कामवासनावर्धकं दाहकरं कटुपरिणामकरं (अपाष्ठवत्-एतद्विषवत्-न-अत्तवे) निःसारवत्-बुसवत् तथैतद्विषवद् विषसम्पृक्तान्नमिव भोक्तुं हानिप्रदमस्ति ॥३४॥
35 आशसनं विशसनमथो - अनुष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
आ॒शस॑नं वि॒शस॑न॒मथो॑ अधिवि॒कर्त॑नम् ।
सू॒र्यायाः॑ पश्य रू॒पाणि॒ तानि॑ ब्र॒ह्मा तु शु॑न्धति ॥
मूलम् ...{Loading}...
आ॒शस॑नं वि॒शस॑न॒मथो॑ अधिवि॒कर्त॑नम् ।
सू॒र्यायाः॑ पश्य रू॒पाणि॒ तानि॑ ब्र॒ह्मा तु शु॑न्धति ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - सूर्या
- ऋषिः - सावित्री सूर्या ऋषिका
- छन्दः - अनुष्टुप्
Thomson & Solcum
आश꣡सनं विश꣡सनम्
अ꣡थो अधिविक꣡र्तनम्
सूर्या꣡याः पश्य रूपा꣡णि
ता꣡नि ब्रह्मा꣡ तु꣡ शुन्धति
Vedaweb annotation
Strata
Popular for linguistic reasons, and possibly also for non-linguistic reasons
Pāda-label
popular;; epic anuṣṭubh (380)
popular;; epic anuṣṭubh (380)
popular;; epic anuṣṭubh (380)
popular;; epic anuṣṭubh (380)
Morph
āśásanam ← āśásana- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
viśásanam ← viśásana- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
adhivikártanam ← adhivikártana- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
átha ← átha (invariable)
{}
u ← u (invariable)
{}
paśya ← √paś- (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
rūpā́ṇi ← rūpá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:PL}
sūryā́yāḥ ← sūryā́- (nominal stem)
{case:GEN, gender:F, number:SG}
brahmā́ ← brahmán- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
śundhati ← √śudh- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
tā́ni ← sá- ~ tá- (pronoun)
{case:NOM, gender:N, number:PL}
tú ← tú (invariable)
{}
पद-पाठः
आ॒ऽशस॑नम् । वि॒ऽशस॑नम् । अथो॒ इति॑ । अ॒धि॒ऽवि॒कर्त॑नम् ।
सू॒र्यायाः॑ । प॒श्य॒ । रू॒पाणि॑ । तानि॑ । ब्र॒ह्मा । तु । शु॒न्ध॒ति॒ ॥
Hellwig Grammar
- āśasanaṃ ← āśasanam ← āśasana
- [noun], nominative, singular, neuter
- viśasanam ← viśasana
- [noun], nominative, singular, neuter
- “cut; slaughter.”
- atho
- [adverb]
- “now; but; furthermore.”
- adhivikartanam ← adhivikartana
- [noun], nominative, singular, neuter
- sūryāyāḥ ← sūryā
- [noun], genitive, singular, feminine
- “Citrullus colocynthis Schrad..”
- paśya ← paś
- [verb], singular, Present imperative
- “see; view; watch; meet; observe; think of; look; examine; behold; visit; understand.”
- rūpāṇi ← rūpa
- [noun], accusative, plural, neuter
- “form; appearance; beauty; look; shape; shape; symptom; feature; nature; guise; rūpa [word]; one; appearance; likeness; color; kind; vowel; type; disguise; aspect; form; derivative; omen; vision.”
- tāni ← tad
- [noun], accusative, plural, neuter
- “this; he,she,it (pers. pron.); respective(a); that; nominative; then; particular(a); genitive; instrumental; accusative; there; tad [word]; dative; once; same.”
- brahmā ← brahman
- [noun], nominative, singular, masculine
- “Brahma; Brahmin; dhak; Brahman; brahman [word]; Brahman; Brahmin; Brahmapurāṇa; Vishnu; Brihaspati.”
- tu
- [adverb]
- “now; then; but; and; now; however; then; then; surely.”
- śundhati ← śudh
- [verb], singular, Present indikative
- “become pure; purify; wash; expiate; clean; cleanse.”
सायण-भाष्यम्
आशसनं तूषाधानम्। तच्चान्यवर्णं भवति । विशसनं शिरसि निधीयमानम् । तादृशं दशान्ते निधीयमानम् अधिविकर्तनं यत्त्रिधा वासो विकृन्तन्ति । तान्याशसनादीनि वासांस्यवस्थितानि सूर्यायाः रूपाणि भवन्ति । तानि पश्य। एवंभूतान्याशसनादीनि पुरा सूर्यास्वशरीरे स्थितान्यमङ्गलानि वासांसि विधत्ते । तानि रूपाणि सूर्यावित् ब्रह्मा तु ब्राह्मण एव तस्माद्वाससः सकाशात् शुन्धति अपनयति ॥ ॥ २६ ॥
Wilson
English translation:
“Behold the forms of Sūrya, the āśasana (bordercloth) the viśasana (headcloth), the adhivikartana(divided skirt); of these the Brāhmaṇa relieves her.”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
Āśasana = tūṣādhāna, the receptacle of the fringe, ofa different colour;
Viśasana = that which is to be plural ced on the head; that which is to be plural ced at the end of thefringe (or border);
Adhivikartanam = the garment which is cut into three pieces. These terms may not relate todress, but to the cutting up of an animal
Jamison Brereton
Carving up, carving open, and then cutting apart:
behold the forms of Sūryā! But the brahmin makes them clean.
Griffith
The fringe, the cloth that decks her head, and then the triply parted robe,-
Behold the hues which Surya wears these doth the Brahman purify.
Geldner
Es ist wie das Schlachten, Zerlegen und Zerschneiden. - Sieh die Farbe der Surya! Aber der Beschwörer reinigt sie.
Grassmann
Das Ausschlachten, das Zerschneiden, das weitere Zertheilen; – so [blutig wie diese sind] sieh diese Erscheinungen der Suriā; doch der Brahmāne läutert sie.
Elizarenkova
(Это) резание, разрезание
И разделывание на куски:
Взгляни на цвета Сурьи!
Только брахман их очищает.
अधिमन्त्रम् (VC)
- सूर्या
- सूर्या सावित्री
- अनुष्टुप्
- गान्धारः
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (सूर्यायाः) तेजस्वीवधू के (रूपाणि)बाह्यरूपों को (पश्य) जान-समझ (आशसनम्) आशाभाव (विशसनम्) निराश होना (अथ) और (अधिविकर्तनम्) रुष्ट होने पर पीड़ा देना (एतानि) उनबाह्यरूपों को (ब्रह्मा तु) ज्ञानी तो (शुन्धति) शोध देता है-ठीक कर देता है, अन्य व्यभिचारी नहीं ॥३५॥
ब्रह्ममुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - तेजस्वी नव वधू कदाचित् किसी वस्तु की आशा रखती हो या उनके न प्राप्त होने पर उदास हो-निराश हो या रुष्ट होकर हिंसा करने को उद्यत हो-दुःखी करने को उद्यत हो, ज्ञानी पति इनका यथायोग्य शोधन-समाधान करके उसे अनुकूल बना लेता है, अन्य नहीं ॥३५॥
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (सूर्यायाः-रूपाणि पश्य) तेजस्विन्या नववध्वाः-बाह्यरूपाणि जानीहि (आशसनं विशसनम्-अथ-अधिविकर्तनम्) आशाभावः, निराशाभावः-औदासीन्यम्, रुष्टभावेन पीडनं च (तानि ब्रह्मा तु शुन्धति) यो ब्रह्मज्ञानी विधिना पतिः स तानि शोधयति, नान्यो व्यभिचारी ॥३५॥
36 गृभ्णामि ते - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
गृ॒भ्णा(ह्णा)मि॑ ते सुप्रजा॒स्त्वाय॒ हस्तं॒
मया॒ पत्या॑ ज॒रद॑ष्टि॒र् यथा ऽसः॑ ।
भगो॑ अर्य॒मा स॑वि॒ता पुर॑न्धि॒र् (=बहुप्रज्ञा बहुकर्मा वा)
मह्य॑न् त्वा ऽदु॒र् गार्ह॑पत्याय(=गार्हस्थ्याय) देवाः ।(र५)
मूलम् ...{Loading}...
गृ॒भ्णामि॑ ते सौभग॒त्वाय॒ हस्तं॒ मया॒ पत्या॑ ज॒रद॑ष्टि॒र्यथासः॑ ।
भगो॑ अर्य॒मा स॑वि॒ता पुरं॑धि॒र्मह्यं॑ त्वादु॒र्गार्ह॑पत्याय दे॒वाः ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - सूर्या
- ऋषिः - सावित्री सूर्या ऋषिका
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
गृभ्णा꣡मि ते सौभगत्वा꣡य ह꣡स्तम्
म꣡या प꣡त्या जर꣡दष्टिर् य꣡था꣡सः
भ꣡गो अर्यमा꣡ सविता꣡ पु꣡रंधिर्
म꣡ह्यं त्वादुर् गा꣡र्हपत्याय देवाः꣡
Vedaweb annotation
Strata
Popular for linguistic reasons, and possibly also for non-linguistic reasons
Pāda-label
popular
popular
popular
popular
Morph
gr̥bhṇā́mi ← √gr̥bhⁱ- (root)
{number:SG, person:1, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
hástam ← hásta- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
saubhagatvā́ya ← saubhagatvá- (nominal stem)
{case:DAT, gender:N, number:SG}
te ← tvám (pronoun)
{case:DAT, number:SG}
ásaḥ ← √as- 1 (root)
{number:SG, person:2, mood:SBJV, tense:PRS, voice:ACT}
jarádaṣṭiḥ ← jarádaṣṭi- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
máyā ← ahám (pronoun)
{case:INS, number:SG}
pátyā ← páti- (nominal stem)
{case:INS, gender:M, number:SG}
yáthā ← yáthā (invariable)
{}
aryamā́ ← áryaman- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
bhágaḥ ← bhága- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
púraṁdhiḥ ← púraṁdhi- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:SG}
savitā́ ← savitár- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
aduḥ ← √dā- 1 (root)
{number:PL, person:3, mood:IND, tense:AOR, voice:ACT}
devā́ḥ ← devá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
gā́rhapatyāya ← gā́rhapatya- (nominal stem)
{case:DAT, gender:N, number:SG}
máhyam ← ahám (pronoun)
{case:DAT, number:SG}
tvā ← tvám (pronoun)
{case:ACC, number:SG}
पद-पाठः
गृ॒भ्णामि॑ । ते॒ । सौ॒भ॒ग॒ऽत्वाय॑ । हस्त॑म् । मया॑ । पत्या॑ । ज॒रत्ऽअ॑ष्टिः । यथा॑ । असः॑ ।
भगः॑ । अ॒र्य॒मा । स॒वि॒ता । पुर॑म्ऽधिः । मह्य॑म् । त्वा॒ । अ॒दुः॒ । गार्ह॑ऽपत्याय । दे॒वाः ॥
Hellwig Grammar
- gṛbhṇāmi ← grah
- [verb], singular, Present indikative
- “take; grasp; take out; extract; perceive; pick; assume; include; accept; understand; use; learn; possess; keep; choose; accept; afflict; suck; paralyze; mention; mistake; eat; wear; embrace; fill into; capture; eclipse; get; collect; hand down; marry; heed; touch.”
- te ← tvad
- [noun], genitive, singular
- “you.”
- saubhagatvāya ← saubhaga
- [noun]
- saubhagatvāya ← tvāya ← tva
- [noun], dative, singular, neuter
- “state; quality; cause; reason.”
- hastam ← hasta
- [noun], accusative, singular, masculine
- “hand; hand; proboscis; hasta [word]; autograph.”
- mayā ← mad
- [noun], instrumental, singular
- “I; mine.”
- patyā ← pati
- [noun], instrumental, singular
- “husband; overlord; king; deity; īśvara; ruler; pati [word]; commanding officer; leader; owner; mayor; lord.”
- jaradaṣṭir ← jaradaṣṭiḥ ← jaradaṣṭi
- [noun], nominative, singular, feminine
- “aged; old; durable.”
- yathāsaḥ ← yathā
- [adverb]
- “equally; as; so that; like; how; yathā [word]; that; wherein.”
- yathāsaḥ ← asaḥ ← as
- [verb], singular, Present conjunctive (subjunctive)
- “be; exist; become; originate; happen; result; be; dwell; be born; stay; be; equal; exist; transform.”
- bhago ← bhagaḥ ← bhaga
- [noun], nominative, singular, masculine
- “Bhaga; vulva; good fortune; vagina; bhaga [word]; sun; well-being; happiness; overlord.”
- aryamā ← aryaman
- [noun], nominative, singular, masculine
- “Aryaman; aryaman [word]; sun.”
- savitā ← savitṛ
- [noun], nominative, singular, masculine
- “Savitar; sun; Surya; Savitṛ.”
- purandhir ← purandhiḥ ← purandhi
- [noun], nominative, singular, masculine
- mahyaṃ ← mahyam ← mad
- [noun], dative, singular
- “I; mine.”
- tvādur ← tvā ← tvad
- [noun], accusative, singular
- “you.”
- tvādur ← aduḥ ← dā
- [verb], plural, Root aorist (Ind.)
- “give; add; perform; put; administer; fill into; give; ignite; put on; offer; use; fuel; pour; grant; feed; teach; construct; insert; drip; wrap; pay; hand over; lend; inflict; concentrate; sacrifice; splint; poultice; create.”
- gārhapatyāya ← gārhapatya
- [noun], dative, singular, neuter
- devāḥ ← deva
- [noun], nominative, plural, masculine
- “Deva; Hindu deity; king; deity; Indra; deva [word]; God; Jina; Viśvedevās; mercury; natural phenomenon; gambling.”
सायण-भाष्यम्
हे वधु ते तव हस्तम् अहं गृभ्णामि गृह्णामि । किमर्थम् । सौभगत्वाय सौभाग्याय । मया पत्या त्वं यथा जरदष्टिः प्राप्तवार्धक्या असः भवसि । भगो अर्यमा सविता पुरंधिः पूषा एते देवाः त्वा त्वां मह्यम् अदुः दत्तवन्तः। किमर्थम् । गार्हपत्याय । यथाहं गृहपतिः स्यामिति॥
Wilson
English translation:
“I take your hand for good fortune, that you may attain old age with me as your husband; the godsBhaga, Aryaman, Savitā, Purandhi have given you to me, that I may be the master of a household.”
Jamison Brereton
I grasp your hand for good fortune, so that with me as your husband you will reach old age.
Bhaga, Aryaman, Savitar, Plenitude—(all) the gods—have given you to me for the ruling of the household.
Griffith
I take thy hand in mine for happy fortune that thou mayst reach old age with me thy husband.
Gods, Aryaman, Bhaga, Savitar, Purandhi, have given thee to be my household’s mistress.
Macdonell
I grasp thy hand that I may gain good fortune, That thou may’st reach old age with me as husband. Aryaman, Bhaga, Savitar, Puraṃdhi, The gods, give thee to me for life domestic.
Geldner
Ich ergreife deine Hand zum Glücke, auf daß du mit mir als Gatten hohes Alter erreichest. Bhaga, Aryaman, Savitri, Purandhi die Götter haben dich mir für das Hausregiment geschenkt.
Grassmann
»Ich ergreife deine Hand zum Glücke, damit du mit mir als deinem Gatten das Greisenalter erreichst; Bhaga, Arjaman, Savitar, Puramdhi, die Götter haben dich mir zur Begründung des Hausstandes gegeben.«
Elizarenkova
Я беру тебя за руку на счастье,
Чтоб со мною как с мужем ты достигла старости.
Бхага, Арьяман, Савитар, Пурамдхи –
Боги дали мне тебя для семейной жизни.
अधिमन्त्रम् (VC)
- सूर्या
- सूर्या सावित्री
- त्रिष्टुप्
- धैवतः
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (ते हस्तम्)हे वधू ! तेरे हाथ को (सौभगत्वाय गृभ्णामि) सौभाग्य के लिये मैं पति ग्रहण करता हूँ (मया पत्या) मुझ पति के साथ (यथा जरदष्टिः-असः) जैसे ही तू जरापर्यन्त सुख भोगनेवाली हो (भगः-अर्यमा सविता) ऐश्वर्यवान् परमात्मा, पुरोहित, जनक-तेरा पिता (पुरन्धिः-देवाः) नगरधारक राजकर्मचारी, ये सब देवभूत पूजनीय महानुभाव (गार्हपत्याय) गृहस्थाश्रम के पति होने के लिये (त्वा मह्यम्-अदुः) तुझे मेरे लिये देते हैं ॥३६॥
ब्रह्ममुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - विवाहसम्बन्ध परमात्मा के आदेशानुसार पुरोहित, पिता, नगराधिकारी इनकेसाक्षित्वमें होना चाहिए। पति-पत्नी का सम्बन्ध गृहस्थ में एक दूसरे को जरापर्यन्त पालन के ढंग का होता है ॥३६॥
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (ते हस्तं सौभगत्वाय गृभ्णामि) हे वधु ! तव हस्तं सौभाग्यायाहं गृह्णामि (मया पत्या यथा जरदष्टिः-असः) यथा हि मया पत्या त्वं जरापर्यन्तं सुखभोगिनी भवेः (भगः-अर्यमा सविता पुरन्धिः-देवाः) ऐश्वर्यवान् परमात्मा पुरोहितो जनको नगरधारको राजकर्मचारी देवभूताः (गार्हपत्याय) गृहस्थाश्रमस्य पतिभावाय (त्वा मह्यम्-अदुः) त्वां मह्यं प्रयच्छन्ति ॥३६॥
37 तां पूषञ्छिवतमामेरयस्व - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
तां पू॑षञ् छि॒वत॑मा॒म् एर॑यस्व॒
यस्यां॒ बीजं॑ मनु॒ष्या॑ वप॑न्ति ।
या न॑ ऊ॒रू उ॑श॒ती(=कामयमाना) वि॒स्र(श्र)या॑तै॒(=विश्लिष्टौ कुर्यात्)
यस्या॑म् उ॒शन्तः॒(=कामयमानाः) प्रह॑रेम॒ शेफ॑म् ॥(५) (11)
मूलम् ...{Loading}...
तां पू॑षञ्छि॒वत॑मा॒मेर॑यस्व॒ यस्यां॒ बीजं॑ मनु॒ष्या॒३॒॑ वप॑न्ति ।
या न॑ ऊ॒रू उ॑श॒ती वि॒श्रया॑ते॒ यस्या॑मु॒शन्तः॑ प्र॒हरा॑म॒ शेप॑म् ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - सूर्या
- ऋषिः - सावित्री सूर्या ऋषिका
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
ता꣡म् पूषञ् छिव꣡तमाम् ए꣡रयस्व
य꣡स्याम् बी꣡जम् मनुषि꣡या व꣡पन्ति
या꣡ न ऊरू꣡ उशती꣡ विश्र꣡याते
य꣡स्याम् उश꣡न्तः प्रह꣡राम शे꣡पम्
Vedaweb annotation
Strata
Popular for linguistic reasons, and possibly also for non-linguistic reasons
Pāda-label
popular
popular
popular
popular
Morph
ā́ ← ā́ (invariable)
{}
īrayasva ← √īr- (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:MED}
pūṣan ← pūṣán- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
śivátamām ← śivátama- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:SG}
tā́m ← sá- ~ tá- (pronoun)
{case:ACC, gender:F, number:SG}
bī́jam ← bī́ja- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
manuṣyā̀ḥ ← manuṣyà- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
vápanti ← √vap- 2 (root)
{number:PL, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
yásyām ← yá- (pronoun)
{case:LOC, gender:F, number:SG}
naḥ ← ahám (pronoun)
{case:ACC, number:PL}
ūrū́ ← ūrú- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:DU}
uśatī́ ← √vaś- (root)
{case:NOM, gender:F, number:SG, tense:PRS, voice:ACT}
viśráyāte ← √śri- (root)
{number:SG, person:3, mood:SBJV, tense:PRS, voice:MED}
yā́ ← yá- (pronoun)
{case:NOM, gender:F, number:SG}
prahárāma ← √hr̥- 3 (root)
{number:PL, person:1, mood:INJ, tense:PRS, voice:ACT}
śépam ← śépa- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
uśántaḥ ← √vaś- (root)
{case:NOM, gender:M, number:PL, tense:PRS, voice:ACT}
yásyām ← yá- (pronoun)
{case:LOC, gender:F, number:SG}
पद-पाठः
ताम् । पू॒ष॒न् । शि॒वऽत॑माम् । आ । ई॒र॒य॒स्व॒ । यस्या॑म् । बीज॑म् । म॒नु॒ष्याः॑ । वप॑न्ति ।
या । नः॒ । ऊ॒रू इति॑ । उ॒श॒ती । वि॒ऽश्रया॑ते । यस्या॑म् । उ॒शन्तः॑ । प्र॒ऽहरा॑म । शेप॑म् ॥
Hellwig Grammar
- tām ← tad
- [noun], accusative, singular, feminine
- “this; he,she,it (pers. pron.); respective(a); that; nominative; then; particular(a); genitive; instrumental; accusative; there; tad [word]; dative; once; same.”
- pūṣañchivatamām ← pūṣan
- [noun], vocative, singular, masculine
- “Pushan; pūṣan [word]; sun.”
- pūṣañchivatamām ← śivatamām ← śivatama
- [noun], accusative, singular, feminine
- erayasva ← eray ← √īr
- [verb], singular, Present imperative
- yasyām ← yad
- [noun], locative, singular, feminine
- “who; which; yat [pronoun].”
- bījam ← bīja
- [noun], accusative, singular, neuter
- “bīja; seed; semen; bīja; beginning; menorrhea; bīja [word]; footing; cause; origin; method; bead.”
- manuṣyā ← manuṣyāḥ ← manuṣya
- [noun], nominative, plural, masculine
- “man; people; man; manuṣya [word].”
- vapanti ← vap
- [verb], plural, Present indikative
- “sow; bestrew; strew; scatter.”
- yā ← yad
- [noun], nominative, singular, feminine
- “who; which; yat [pronoun].”
- na ← naḥ ← mad
- [noun], dative, plural
- “I; mine.”
- ūrū ← ūru
- [noun], accusative, dual, masculine
- “thigh; ūru [word]; ūru; shank.”
- uśatī ← vaś
- [verb noun], nominative, singular
- “desire; agree; call; care; like; love.”
- viśrayāte ← viśri ← √śri
- [verb], singular, Present conjunctive (subjunctive)
- yasyām ← yad
- [noun], locative, singular, feminine
- “who; which; yat [pronoun].”
- uśantaḥ ← vaś
- [verb noun], nominative, plural
- “desire; agree; call; care; like; love.”
- praharāma ← prahṛ ← √hṛ
- [verb], plural, Present imperative
- “fight; attack; strike.”
- śepam ← śepa
- [noun], accusative, singular, masculine
- “penis.”
सायण-भाष्यम्
हे पूषन् पोषकैतन्नामक देव शिवतमाम् अत्यन्तमङ्गलभूतां ताम् एरयस्व आ ईरय सर्वतः प्रेरय । यस्याम् ऊरौ बीजं रेतोलक्षणं मनुष्या वपन्ति आदधते । या नः अस्माकम् ऊरू उशती कामयमाना विश्रयाते । यस्याम् ऊरौ उशन्तः कामयमाना वयं शेपं स्पर्शनयोग्यं पुंस्प्रजननं प्रहराम । ऊरौ व्यञ्जनसंबन्धं करवामेत्यर्थः ॥
Wilson
English translation:
“Pūṣan, inspire her who is most auspicious, in whom men may now seed, who most affectionate maybe devoted to us, and in whom animated by desire we may beget progeny.”
Jamison Brereton
Pūṣan, rouse her, most kindly disposed—(she) in whom humans scatter their seed,
(she) who will willingly spread apart her thighs for us, (she) in whom we can willingly thrust our penis.
Griffith
O Pusan, send her on as most auspicious, her who shall be the sharer of my pleasures;
Her who shall twine her loving arms about me, and welcome all my love and mine embraces.
Geldner
Bringet sie hin, o Pusan, die gar Erfreuliche, in die die Menschen den Samen säen. Die uns verlangend ihre Schenkel öffnen möge, in die wir verlangend das Glied stecken wollen.
Grassmann
Schaffe uns, o Puschan, diese heilbringendste herbei, in die die Menschen ihren Samen streuen, welche uns lüstern ihre Hüften auseinander thun, in die wir lüstern unser Glied vorstossen.
Elizarenkova
О Пушан, проведи ее, самую милую,
В кого люди сеют (свое) семя,
Кто с желанием раздвигает для нас бедра,
В кого с желанием мы вводим уд.
अधिमन्त्रम् (VC)
- सूर्या
- सूर्या सावित्री
- निचृत्त्रिष्टुप्
- धैवतः
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (पूषन्)हे पोषणकर्ता ! परमात्मन् ! (तां शिवतमाम्) उस कल्याणकारी वधू को (ईरयस्व) तू प्रेरित करता है-प्रदान करता है (यस्यां मनुष्याः) जिसमें पुरुष (बीजं वपन्ति) सन्तान के बीज-वीर्य को डालते हैं (या उशती) जो कामना करती हुई (नः ऊरू विश्रयाते) हमारे लिये दोनोंजङ्घाओंको शिथिल करती है-खोलती है (यस्याम्-उशन्तः) जिसमें हम कामना करते हुए (शेपं प्रहरामः) प्रजननसाधन-पुरुषेन्द्रियको प्रक्षिप्त करते हैं ॥३७॥
ब्रह्ममुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - विवाह के अनन्तर घर पहुँचकर गर्भाधान के लिये वधू को कामना करनी चाहिये, जिसके अन्दर पुत्र की कामना करते हुए पुरुष सन्तानबीज कोप्रक्षिप्तकरे और वधू अपनेगुप्ताङ्गोंको खोल दे ॥३७॥
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (पूषन्) हे पोषणकर्त्तः ! परमात्मन् ! (तां शिवतमाम्-ईरयस्व) तां कल्याणकरीं वधूं प्रेरयसि-प्रयच्छसि (यस्यां मनुष्याः-बीजम्-वपन्ति) यस्यां हि पुरुषाः सन्तानबीजं क्षिपन्ति (या-उशती नः-ऊरू विश्रयाते) या कामयमाना सती खल्वस्मभ्यं जङ्घे उभे शिथिलयति विसारयति (यस्याम्-उशन्तः शेपं प्रहरामः) यस्यां वयं कामयमानाः प्रजननसाधनं पुरुषेन्द्रियं प्रक्षिपामः ॥३७॥
38 तुभ्यमग्रे पर्यवहन्त्सूर्याम् - अनुष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
(सूर्या नाम सवितुर्दुहिता विवाहस्य अधिष्ठात्री देवता - सूर्यासूक्ते दृश्या।)
तुभ्य॒म् (अग्नये) अग्रे॒ (गन्धर्वाः) पर्य॑वहन्त्
सू॒र्यां व॑ह॒तुना॑ स॒ह ।
पुनः॒ पति॑भ्यो जा॒यां दा(ः)
अ॑ग्ने प्र॒जया॑ स॒ह ।(र५)
मूलम् ...{Loading}...
तुभ्य॒मग्रे॒ पर्य॑वहन्त्सू॒र्यां व॑ह॒तुना॑ स॒ह ।
पुनः॒ पति॑भ्यो जा॒यां दा अ॑ग्ने प्र॒जया॑ स॒ह ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - सूर्या
- ऋषिः - सावित्री सूर्या ऋषिका
- छन्दः - अनुष्टुप्
Thomson & Solcum
तु꣡भ्यम् अ꣡ग्रे प꣡र्य् अवहन्
सूर्यां꣡ वहतु꣡ना सह꣡
पु꣡नः प꣡तिभ्यो जायां꣡
दा꣡ अग्ने प्रज꣡या सह꣡
Vedaweb annotation
Strata
Popular for linguistic reasons, and possibly also for non-linguistic reasons
Pāda-label
popular;; epic anuṣṭubh (380)
popular;; epic anuṣṭubh (380)
popular;; epic anuṣṭubh (380)
popular;; epic anuṣṭubh (380)
Morph
ágre ← ágra- (nominal stem)
{case:LOC, gender:N, number:SG}
avahan ← √vah- (root)
{number:PL, person:3, mood:IND, tense:IPRF, voice:ACT}
pári ← pári (invariable)
{}
túbhyam ← tvám (pronoun)
{case:DAT, number:SG}
sahá ← sahá (invariable)
{}
sūryā́m ← sūryā́- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:SG}
vahatúnā ← vahatú- (nominal stem)
{case:INS, gender:M, number:SG}
jāyā́m ← jāyā́- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:SG}
pátibhyaḥ ← páti- (nominal stem)
{case:DAT, gender:M, number:PL}
púnar ← púnar (invariable)
{}
agne ← agní- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
dā́ḥ ← √dā- 1 (root)
{number:SG, person:2, mood:INJ, tense:AOR, voice:ACT}
prajáyā ← prajā́- (nominal stem)
{case:INS, gender:F, number:SG}
sahá ← sahá (invariable)
{}
पद-पाठः
तुभ्य॑म् । अग्रे॑ । परि॑ । अ॒व॒ह॒न् । सू॒र्याम् । व॒ह॒तुना॑ । स॒ह ।
पुन॒रिति॑ । पति॑ऽभ्यः । जा॒याम् । दाः । अ॒ग्ने॒ । प्र॒ऽजया॑ । स॒ह ॥
Hellwig Grammar
- tubhyam ← tvad
- [noun], dative, singular
- “you.”
- agre ← agra
- [noun], locative, singular, neuter
- “tip; beginning; peak; end; front; top; beginning; battlefront; agra [word]; acme; fingertip; top; best; optimum; climax; matter; glans.”
- pary ← pari
- [adverb]
- “from; about; around.”
- avahan ← vah
- [verb], plural, Imperfect
- “transport; bring; marry; run; drive; vāhay; drive; run; pull; nirvāpay; blow; transport; discharge; assume; remove.”
- sūryāṃ ← sūryām ← sūryā
- [noun], accusative, singular, feminine
- “Citrullus colocynthis Schrad..”
- vahatunā ← vahatu
- [noun], instrumental, singular, masculine
- “marriage.”
- saha
- [adverb]
- “together; together; with; jointly; together; saha [word]; along.”
- punaḥ ← punar
- [adverb]
- “again; further; now; over and over; subsequently; repeatedly; however; besides.”
- patibhyo ← patibhyaḥ ← pati
- [noun], dative, plural, masculine
- “husband; overlord; king; deity; īśvara; ruler; pati [word]; commanding officer; leader; owner; mayor; lord.”
- jāyāṃ ← jāyām ← jāyā
- [noun], accusative, singular, feminine
- “wife; jāyā [word].”
- dā ← dāḥ ← dā
- [verb], singular, Aorist conj./subj.
- “give; add; perform; put; administer; fill into; give; ignite; put on; offer; use; fuel; pour; grant; feed; teach; construct; insert; drip; wrap; pay; hand over; lend; inflict; concentrate; sacrifice; splint; poultice; create.”
- agne ← agni
- [noun], vocative, singular, masculine
- “fire; Agni; sacrificial fire; digestion; cautery; Plumbago zeylanica; fire; vahni; agni [word]; agnikarman; gold; three; jāraṇa; pyre; fireplace; heating.”
- prajayā ← prajā
- [noun], instrumental, singular, feminine
- “people; offspring; being; national; man; prajā [word]; creature; child; descendants; population; race; animal.”
- saha
- [adverb]
- “together; together; with; jointly; together; saha [word]; along.”
सायण-भाष्यम्
गन्धर्वा हे अग्ने तुभ्यमग्ने पर्यवहन् । प्रायच्छन्नित्यर्थः । काम् । सूर्याम् । केन सह । वहतुना सह । त्वं च तां सूर्यां वहतुना सह सोमाय प्रायच्छः । तद्वदिदानीमपि हे अग्ने पुनः पतिभ्यः अस्मभ्यं जायां प्रजया सह दाः देहि ॥
Wilson
English translation:
“(The Gandharvas) gave Sūrya to you, Agni, with her bridal ornaments; do you, Agni, give (us)husbands our wife back again with male offspring.”
Jamison Brereton
To you at first they conveyed Sūryā along with her wedding procession. Give the wife back to her husbands, Agni, along with progeny.
Griffith
For thee, with bridal train, they, first, escorted Surya to her home.
Give to the husband in return, Agni, the wife with progeny.
Macdonell
For thee they first drove Sūryā home Together with the wedding throng: O Agni, to her spouse give back His wife, and to her offspring grant.
Geldner
Dir führten sie zuerst die Surya samt dem Brautzug zu. Gib sie, Agni, den Gatten als seine Ehefrau zurück nebst Kindern!
Grassmann
Dir, o Agni, führte man zuerst die Suriā nebst dem Hochzeitsgeleite zu, so gib du nun andrerseits dem Gatten die Gattin, und Nachkommenschaft obenein.
Elizarenkova
Вокруг тебя сначала возили
Сурью вместе со свадебной процессией.
Снова мужьям жену
Отдай, о Агни, вместе с потомством!
अधिमन्त्रम् (VC)
- सूर्या
- सूर्या सावित्री
- निचृदनुष्टुप्
- गान्धारः
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (अग्ने)हे विवाहसंस्कार में प्रयुक्त अग्ने ! कन्या के सम्बन्धी-जन (अग्रे तुभ्यम्) प्रथम तेरे लिये विवाहसंस्कारकार्यार्थ (सूर्यां परि-अवहन्) तेजस्वी वधू को समर्पित करते हैं (वहतुना सह) वोढा पति के साथ (पुनः) पुनः तू अग्ने ! (पतिभ्यः प्रजया सह जायां दाः) पति तथा पति के पारिवारिक जनों के लिये प्रजनन शक्ति से युक्त सन्तान उत्पादन योग्य कन्या को देता है ॥३८॥
ब्रह्ममुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - कन्या काविवाह इसके पितृगण को तब करना चाहिये, जब कन्या प्रजनन शक्ति से पूर्ण सन्तान उत्पन्न करने में योग्य हो। तब पति और उसके सम्बन्धी मित्रों के सम्मुख समारोह करके देना चहिये ॥३८॥
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (अग्ने) हे विवाहसंस्कारे प्रयुज्यमानाग्ने ! कन्यासम्बन्धिनो जनाः (अग्रे तुभ्यं सूर्यां परि-अवहन्) प्रथमं तुभ्यं विवाहसंस्कारकार्यार्थं वधूं परिवहन्ति-समर्पयन्ति (वहतुना सह) वोढ्रा पत्या सह (पुनः) पुनस्त्वम्-अग्ने ! (पतिभ्यः प्रजया सह जायां दाः) पत्ये-पतिपारिवारिकजनेभ्यो जननशक्त्या सह जायां सन्तानोत्पादनयोग्यां ददासि ॥३८॥
39 पुनः पत्नीमग्निरदादायुषा - अनुष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
पुनः॒ पत्नी॑म् अ॒ग्निर् अ॑दा॒द्
आयु॑षा स॒ह वर्च॑सा ।
दी॒र्घा॒युर् अ॑स्या॒ यः पति॒स्
स ए॑तु श॒रद॑श् श॒तम् ॥(र५)
मूलम् ...{Loading}...
पुनः॒ पत्नी॑म॒ग्निर॑दा॒दायु॑षा स॒ह वर्च॑सा ।
दी॒र्घायु॑रस्या॒ यः पति॒र्जीवा॑ति श॒रदः॑ श॒तम् ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - सूर्या
- ऋषिः - सावित्री सूर्या ऋषिका
- छन्दः - अनुष्टुप्
Thomson & Solcum
पु꣡नः प꣡त्नीम् अग्नि꣡र् अदाद्
आ꣡युषा सह꣡ व꣡र्चसा
दीर्घा꣡युर् अस्या यः꣡ प꣡तिर्
जी꣡वाति शर꣡दः शत꣡म्
Vedaweb annotation
Strata
Popular for linguistic reasons, and possibly also for non-linguistic reasons
Pāda-label
popular;; epic anuṣṭubh (380)
popular;; epic anuṣṭubh (380)
popular;; epic anuṣṭubh (380)
popular;; epic anuṣṭubh (380)
Morph
adāt ← √dā- 1 (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:AOR, voice:ACT}
agníḥ ← agní- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
pátnīm ← pátnī- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:SG}
púnar ← púnar (invariable)
{}
ā́yuṣā ← ā́yus- (nominal stem)
{case:INS, gender:N, number:SG}
sahá ← sahá (invariable)
{}
várcasā ← várcas- (nominal stem)
{case:INS, gender:N, number:SG}
asyāḥ ← ayám (pronoun)
{case:ABL, gender:F, number:SG}
dīrghā́yuḥ ← dīrghā́yuṣ- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
pátiḥ ← páti- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
yáḥ ← yá- (pronoun)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
jī́vāti ← √jīv- (root)
{number:SG, person:3, mood:SBJV, tense:PRS, voice:ACT}
śarádaḥ ← śarád- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:PL}
śatám ← śatá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
पद-पाठः
पुन॒रिति॑ । पत्नी॑म् । अ॒ग्निः । अ॒दा॒त् । आयु॑षा । स॒ह । वर्च॑सा ।
दी॒र्घऽआ॑युः । अ॒स्याः॒ । यः । पतिः॑ । जीवा॑ति । श॒रदः॑ । श॒तम् ॥
Hellwig Grammar
- punaḥ ← punar
- [adverb]
- “again; further; now; over and over; subsequently; repeatedly; however; besides.”
- patnīm ← patnī
- [noun], accusative, singular, feminine
- “wife; mistress; queen.”
- agnir ← agniḥ ← agni
- [noun], nominative, singular, masculine
- “fire; Agni; sacrificial fire; digestion; cautery; Plumbago zeylanica; fire; vahni; agni [word]; agnikarman; gold; three; jāraṇa; pyre; fireplace; heating.”
- adād ← adāt ← dā
- [verb], singular, Root aorist (Ind.)
- “give; add; perform; put; administer; fill into; give; ignite; put on; offer; use; fuel; pour; grant; feed; teach; construct; insert; drip; wrap; pay; hand over; lend; inflict; concentrate; sacrifice; splint; poultice; create.”
- āyuṣā ← āyus
- [noun], instrumental, singular, neuter
- “life; longevity; āyus; life; āyus [word]; Āyus.”
- saha
- [adverb]
- “together; together; with; jointly; together; saha [word]; along.”
- varcasā ← varcas
- [noun], instrumental, singular, neuter
- “shininess; vigor; fecal matter; glare; magnificence; energy; prestige; energy; glory; luster; light; varcas [word]; glory; body waste; droppings; color.”
- dīrghāyur ← dīrgha
- [noun]
- “long; long; long; large; far; deep; dīrgha [word].”
- dīrghāyur ← āyuḥ ← āyus
- [noun], nominative, singular, neuter
- “life; longevity; āyus; life; āyus [word]; Āyus.”
- asyā ← asyāḥ ← idam
- [noun], genitive, singular, feminine
- “this; he,she,it (pers. pron.); here.”
- yaḥ ← yad
- [noun], nominative, singular, masculine
- “who; which; yat [pronoun].”
- patir ← patiḥ ← pati
- [noun], nominative, singular, masculine
- “husband; overlord; king; deity; īśvara; ruler; pati [word]; commanding officer; leader; owner; mayor; lord.”
- jīvāti ← jīv
- [verb], singular, Present conjunctive (subjunctive)
- “survive; be; exist; live on; dwell.”
- śaradaḥ ← śarad
- [noun], accusative, plural, feminine
- “fall; year; śarad [word].”
- śatam ← śata
- [noun], accusative, singular, neuter
- “hundred; one-hundredth; śata [word].”
सायण-भाष्यम्
पुनः स्वगृहीतां पत्नीम् अग्निः आयुषा सह वर्चसा सह अदात् प्रायच्छत् ॥ अस्याः अग्निदत्तायाः यः पतिः पुमान् सः दीर्घायुः सन् शरदः शतं शतसंवत्सरं जीवाति जीवतु ॥
Wilson
English translation:
“Agni gave the wife back again with life and splendour; may he who is her husband enjoying long lifelive a hundred years.”
Jamison Brereton
Agni has given the wife back, along with lifetime and luster, (to him) who as her husband will live, long-lived, through a hundred autumns.
Griffith
Agni hath given the bride again with splendour and with ample life.
Long lived be he who is her lord; a hundred autumns let him live.
Geldner
Agni hat die Gattin zurückgegeben nebst langem Leben und blühendem Aussehen. Langes leben werde dem, der ihr Gatte ist, hundert Herbste soll er leben!
Grassmann
Jetzt hat Agni die Gattin zurückgegeben in blühender Lebenskraft, lange lebe ihr Gatte, hundert Jahre lang.
Elizarenkova
Агни снова отдал жену
С долголетием и пригожестью в придачу.
Долголетен (да будет тот,) кто ее муж!
Да проживет он сотню осеней!
अधिमन्त्रम् (VC)
- सूर्या
- सूर्या सावित्री
- अनुष्टुप्
- गान्धारः
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (अग्निः) वैवाहिक अग्नि(पत्नीं पुनः) पत्नी-पत्नीभाव को प्राप्तहुई कन्या को पुनः (आयुषा वर्चसा-अदात्) आयु से और तेज सम्पन्न की हुई को देती है, किसके लिये देती है ? यह कहा जाता है (अस्याः-यः पतिः) इसका जो पति (दीर्घायुः शरदः शतं जीवाति) दीर्घायुहोता हुआ सौ वर्षों तक जीवित रहे ॥३९॥
ब्रह्ममुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - विवाह में अग्नि के सम्पर्क से कन्या-वधू तेज और आयु से सम्पन्न हो जाती है और जो दीर्घायु सौ वर्षों तक जीने के योग्य हो, ऐसे पति के लिये दी जानी चाहिये ॥३९॥
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (अग्निः पत्नीं पुनः-आयुषा-वर्चसा-अदात्) वैवाहिकाग्निः पत्नीं पत्नीभावं प्राप्ताम् “पत्युर्नो यज्ञसंयोगे” [अष्टा० ४।१।३३] आयुषा वर्चसा सम्पन्नां तां वधूं पुनः प्रयच्छति कस्मै प्रयच्छतीत्युच्यते (अस्याः-यः-पतिः-दीर्घायुः शरदः शतम्-जीवाति) अस्याः पतिः स दीर्घायुः सन् शतवर्षाणि जीव्यात् ॥३९॥
40 सोमः प्रथमो - अनुष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
सोमः॑ प्रथ॒मो वि॑विदे (लेभे)
गन्ध॒र्वो वि॑विद॒ उत्त॑रः ।
तृ॒तीयो॑ अ॒ग्निष् टे॒ पति॑स्
तु॒रीय॑स्ते मनुष्य॒जाः ।(र५)
मूलम् ...{Loading}...
सोमः॑ प्रथ॒मो वि॑विदे गन्ध॒र्वो वि॑विद॒ उत्त॑रः ।
तृ॒तीयो॑ अ॒ग्निष्टे॒ पति॑स्तु॒रीय॑स्ते मनुष्य॒जाः ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - सूर्या
- ऋषिः - सावित्री सूर्या ऋषिका
- छन्दः - अनुष्टुप्
Thomson & Solcum
सो꣡मः प्रथमो꣡ विविदे
गन्धर्वो꣡ विविद उ꣡त्तरः
तृती꣡यो अग्नि꣡ष् टे प꣡तिस्
तुरी꣡यस् ते मनुष्यजाः꣡
Vedaweb annotation
Strata
Popular for linguistic reasons, and possibly also for non-linguistic reasons
Pāda-label
popular;; epic anuṣṭubh (380)
popular;; epic anuṣṭubh (380)
popular;; epic anuṣṭubh (380)
popular;; epic anuṣṭubh (380)
Morph
prathamáḥ ← prathamá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
sómaḥ ← sóma- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
vivide ← √vid- 1 (root)
{number:SG, person:1, mood:IND, tense:PRF, voice:MED}
gandharváḥ ← gandharvá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
úttaraḥ ← úttara- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
vivide ← √vid- 1 (root)
{number:SG, person:1, mood:IND, tense:PRF, voice:MED}
agníḥ ← agní- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
pátiḥ ← páti- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
te ← tvám (pronoun)
{case:DAT, number:SG}
tr̥tī́yaḥ ← tr̥tī́ya- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
manuṣyajā́ḥ ← manuṣyajā́- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
te ← tvám (pronoun)
{case:DAT, number:SG}
turī́yaḥ ← turī́ya- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
पद-पाठः
सोमः॑ । प्र॒थ॒मः । वि॒वि॒दे॒ । ग॒न्ध॒र्वः । वि॒वि॒दे॒ । उत्ऽत॑रः ।
तृ॒तीयः॑ । अ॒ग्निः । ते॒ । पतिः॑ । तु॒रीयः॑ । ते॒ । म॒नु॒ष्य॒ऽजाः ॥
Hellwig Grammar
- somaḥ ← soma
- [noun], nominative, singular, masculine
- “Soma; moon; soma [word]; Candra.”
- prathamo ← prathamaḥ ← prathama
- [noun], nominative, singular, masculine
- “first; prathama [word]; third; young; chief(a); best; antecedent.”
- vivide ← vid
- [verb], singular, Perfect indicative
- “find; detect; marry; get; think.”
- gandharvo ← gandharvaḥ ← gandharva
- [noun], nominative, singular, masculine
- “Gandharva; castor-oil plant; horse; Gandharva; Indian cuckoo.”
- vivida ← vivide ← vid
- [verb], singular, Perfect indicative
- “find; detect; marry; get; think.”
- uttaraḥ ← uttara
- [noun], nominative, singular, masculine
- “northern; following; upper; additional; better; more(a); last; concluding; superior; later(a); uttara [word]; prevailing; future; left; northerly; northerly; higher; second; dominant; excellent; chief(a).”
- tṛtīyo ← tṛtīyaḥ ← tṛtīya
- [noun], nominative, singular, masculine
- “third; neuter; tṛtīya [word]; homosexual.”
- agniṣ ← agniḥ ← agni
- [noun], nominative, singular, masculine
- “fire; Agni; sacrificial fire; digestion; cautery; Plumbago zeylanica; fire; vahni; agni [word]; agnikarman; gold; three; jāraṇa; pyre; fireplace; heating.”
- ṭe ← te ← tvad
- [noun], genitive, singular
- “you.”
- patis ← patiḥ ← pati
- [noun], nominative, singular, masculine
- “husband; overlord; king; deity; īśvara; ruler; pati [word]; commanding officer; leader; owner; mayor; lord.”
- turīyas ← turīyaḥ ← turīya
- [noun], nominative, singular, masculine
- “fourth.”
- te ← tvad
- [noun], genitive, singular
- “you.”
- manuṣyajāḥ ← manuṣya
- [noun], masculine
- “man; people; man; manuṣya [word].”
- manuṣyajāḥ ← jāḥ ← jā
- [noun], nominative, singular, masculine
- “born.”
सायण-भाष्यम्
जातां कन्यां सोमः प्रथमभावी सन् विविदे लब्धवान् । गन्धर्वः उत्तरः सन् विविदे लब्धवान् । अग्निः तृतीयः पतिः ते तव । पश्चात् मनुष्यजाः पतिः तुरीयः चतुर्थः ॥ ॥२७॥
Wilson
English translation:
“Soma first obtained the bride; the Gandharva obtained her next. Agni was your third husband; yourfourth (husband) is born of man.”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
Gandharva: the Sun
Jamison Brereton
Soma acquired (you) first; the Gandharva acquired (you) next. Agni was your third husband. The fourth was human-born.
Griffith
Soma obtained her first of all; next the Gandharva was her lord.
Agai was thy third husband: now one bornof woman is thy fourth.
Geldner
Soma hat sie zuerst bekommen, der Gandharva hat sie als Nächstfolgender bekommen. Dein dritter Gatte war Agni, dein vierter ist der Menschgeborene.
Grassmann
Soma erhielt dich zuerst; der Gandharve erhielt dich als der zweite, dein dritter Gemahl wurde Agni, dein vierter der Menschgeborene.
Elizarenkova
Сома первым познал (ее),
Гандхарва познал следующим.
Третий твой муж – Агни,
Четвертый твой – рожденный от человека.
अधिमन्त्रम् (VC)
- सूर्या
- सूर्या सावित्री
- भुरिगनुष्टुप्
- गान्धारः
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (ते) हे कन्या ! तेरा (प्रथमः) प्रथम पालक (सोमः-विविदे) सोमधर्मयुक्त रजोधर्म तुझे प्राप्त होता है (उत्तरः) इसके उत्तर पालक (गन्धर्वः) रश्मि धर्मवाला सूर्य प्राप्त करता है (तृतीयः) तीसरा पालक (अग्निः) यज्ञाग्नि प्राप्त करता है (तुरीयः) चतुर्थ पालक (ते मनुष्यजाः) तेरा मनुष्यजाति में उत्पन्न पति है ॥४०॥
ब्रह्ममुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - कन्या की प्रथम स्थिति रजोधर्म की ओर चलती है, फिर उत्तेजना धाराएँ उत्पन्न होती हैं, फिर विवाहसंस्कार में आग्नेय धर्म वाली उत्साहप्रवृत्तियाँ जागती हैं,पश्चात् मनुष्यसम्पर्क प्राप्त हो जाता है, जो अन्तिम कृतकार्य की स्थिति है ॥४०॥
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (ते) हे कन्ये ! तव (प्रथमः सोमः-विविदे) चन्द्रः सोमधर्मः-रजोधर्मस्त्वां प्राप्नोति (उत्तरः-गन्धर्वः) तदुत्तरः-सूर्योरश्मिधर्मस्त्वां प्राप्नोति (तृतीयः-अग्निः) तृतीयोऽग्निर्यज्ञाग्निर्वैवाहिको यज्ञाग्निस्त्वां प्राप्नोति (तुरीयः-ते मनुष्यजाः) चतुर्थस्ते पतिः-पालको भवति मनुष्यजातः ॥४०॥
41 सोमो ददद्गन्धर्वाय - अनुष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
सोमो॑ऽददद् गन्ध॒र्वाय॑
गन्ध॒र्वो ऽद॑दद् अ॒ग्नये॑ ।
र॒यिञ् च॑ पु॒त्राꣳश् चा॑दाद्
अ॒ग्निर् मह्य॒म् अथो॑ इ॒माम् ।
मूलम् ...{Loading}...
सोमो॑ ददद्गन्ध॒र्वाय॑ गन्ध॒र्वो द॑दद॒ग्नये॑ ।
र॒यिं च॑ पु॒त्राँश्चा॑दाद॒ग्निर्मह्य॒मथो॑ इ॒माम् ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - सूर्या
- ऋषिः - सावित्री सूर्या ऋषिका
- छन्दः - अनुष्टुप्
Thomson & Solcum
सो꣡मो ददद् गन्धर्वा꣡य
गन्धर्वो꣡ ददद् अग्न꣡ये
रयिं꣡ च पुत्रां꣡श् च अदाद्
अग्नि꣡र् म꣡ह्यम् अ꣡थो इमा꣡म्
Vedaweb annotation
Strata
Popular for linguistic reasons, and possibly also for non-linguistic reasons
Pāda-label
popular;; epic anuṣṭubh (380)
popular;; epic anuṣṭubh (380)
popular;; epic anuṣṭubh (380)
popular;; epic anuṣṭubh (380)
Morph
dadat ← √dā- 1 (root)
{number:SG, person:3, mood:SBJV, tense:PRS, voice:ACT}
gandharvā́ya ← gandharvá- (nominal stem)
{case:DAT, gender:M, number:SG}
sómaḥ ← sóma- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
agnáye ← agní- (nominal stem)
{case:DAT, gender:M, number:SG}
dadat ← √dā- 1 (root)
{number:SG, person:3, mood:SBJV, tense:PRS, voice:ACT}
gandharváḥ ← gandharvá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
adāt ← √dā- 1 (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:AOR, voice:ACT}
ca ← ca (invariable)
{}
ca ← ca (invariable)
{}
putrā́n ← putrá- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:PL}
rayím ← rayí- ~ rāy- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
agníḥ ← agní- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
átha ← átha (invariable)
{}
imā́m ← ayám (pronoun)
{case:ACC, gender:F, number:SG}
máhyam ← ahám (pronoun)
{case:DAT, number:SG}
u ← u (invariable)
{}
पद-पाठः
सोमः॑ । द॒द॒त् । ग॒न्ध॒र्वाय॑ । ग॒न्ध॒र्वः । द॒द॒त् । अ॒ग्नये॑ ।
र॒यिम् । च॒ । पु॒त्रान् । च॒ । अ॒दा॒त् । अ॒ग्निः । मह्य॑म् । अथो॒ इति॑ । इ॒माम् ॥
Hellwig Grammar
- somo ← somaḥ ← soma
- [noun], nominative, singular, masculine
- “Soma; moon; soma [word]; Candra.”
- dadad ← dadat ← dā
- [verb], singular, Imperfect
- “give; add; perform; put; administer; fill into; give; ignite; put on; offer; use; fuel; pour; grant; feed; teach; construct; insert; drip; wrap; pay; hand over; lend; inflict; concentrate; sacrifice; splint; poultice; create.”
- gandharvāya ← gandharva
- [noun], dative, singular, masculine
- “Gandharva; castor-oil plant; horse; Gandharva; Indian cuckoo.”
- gandharvo ← gandharvaḥ ← gandharva
- [noun], nominative, singular, masculine
- “Gandharva; castor-oil plant; horse; Gandharva; Indian cuckoo.”
- dadad ← dadat ← dā
- [verb], singular, Imperfect
- “give; add; perform; put; administer; fill into; give; ignite; put on; offer; use; fuel; pour; grant; feed; teach; construct; insert; drip; wrap; pay; hand over; lend; inflict; concentrate; sacrifice; splint; poultice; create.”
- agnaye ← agni
- [noun], dative, singular, masculine
- “fire; Agni; sacrificial fire; digestion; cautery; Plumbago zeylanica; fire; vahni; agni [word]; agnikarman; gold; three; jāraṇa; pyre; fireplace; heating.”
- rayiṃ ← rayim ← rayi
- [noun], accusative, singular, masculine
- “wealth; property.”
- ca
- [adverb]
- “and; besides; then; now; even.”
- putrāṃś ← putrān ← putra
- [noun], accusative, plural, masculine
- “son; putra [word]; male child; Putra; Bodhisattva.”
- cādād ← ca
- [adverb]
- “and; besides; then; now; even.”
- cādād ← adāt ← dā
- [verb], singular, Root aorist (Ind.)
- “give; add; perform; put; administer; fill into; give; ignite; put on; offer; use; fuel; pour; grant; feed; teach; construct; insert; drip; wrap; pay; hand over; lend; inflict; concentrate; sacrifice; splint; poultice; create.”
- agnir ← agniḥ ← agni
- [noun], nominative, singular, masculine
- “fire; Agni; sacrificial fire; digestion; cautery; Plumbago zeylanica; fire; vahni; agni [word]; agnikarman; gold; three; jāraṇa; pyre; fireplace; heating.”
- mahyam ← mad
- [noun], dative, singular
- “I; mine.”
- atho
- [adverb]
- “now; but; furthermore.”
- imām ← idam
- [noun], accusative, singular, feminine
- “this; he,she,it (pers. pron.); here.”
सायण-भाष्यम्
सोमः गन्धर्वाय प्रथमं ददत् प्रादात् । गन्धर्वः अग्नये प्रादात् । अथो अपि च अग्निः इमां कन्यां रयिं धनं पुत्रांश्च मह्यम् अदात् ॥
Wilson
English translation:
“Soma gave her to the Gandharva; the Gandharva gave her to Agni; Agni has given her to me andwealth and sons.”
Jamison Brereton
Soma gave (her) to the Gandharva; the Gandharva gave (her) to Agni. Agni has given both wealth and sons to me, and also this woman here.
Griffith
Soma to the Gandharva, and to Agni the Gandharva gave:
And Agni hath bestowed on me riches and sons and this my spouse.
Geldner
Soma gab sie dem Gandharva, Gandharva gab sie dem Agni. Agni hat jetzt Reichtum und Söhne und auch diese mir gegeben.
Grassmann
»Soma gab sie dem Gandharva, Gandharva gab sie dem Agni, und darauf hat mir Agni dies Weib gegeben, und mit ihr auch Reichthum und Söhne.«
Elizarenkova
Сома отдал Ганхарве,
Ганхарва отдал Агни,
Богатство и сыновей дал
Агни мне, а также эту.
अधिमन्त्रम् (VC)
- सूर्या
- सूर्या सावित्री
- निचृदनुष्टुप्
- गान्धारः
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (सोमः गन्धर्वाय ददत्) सोम-रजोधर्म रश्मिधर्मवाले सूर्य के लिये देता है (गन्धर्वः-अग्नये) रशिमधर्मवाला सूर्य वैवाहिक अग्नि के लिये देता है (अग्निः-रयिं च पुत्रान् च) वैवाहिक अग्नि पुत्रों को, जो कि पिता के धन हैं और (इमां मह्यम्-अदात्) इस पत्नी को मेरे लिये देता है ॥४१॥
ब्रह्ममुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - चन्द्र सूर्य अग्नि देवताओं के गुण एक-दूसरे के उत्तरोत्तर करने में आते हैं,पुनः उन गुणों से सम्पन्न कन्या और पुत्रधन पति के लिये नियत हो जाता है ॥४१॥
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (सोमः-गन्धर्वाय ददत्) सोमो रजोधर्मः सूर्याय रश्मिधर्माय तेजोधर्माय प्रयच्छति (गन्धर्वः-अग्नये) सूर्यो रश्मिधर्मोऽग्नये वैवाहिकाग्नये ददाति (अग्निः-रयिं च पुत्रान् च-इमां च मह्यम्-अदात्) वैवाहिकाग्निर्मह्यं पत्नीमिमां पुत्रान् तत्पितृधनं ददाति ॥४१॥
42 इहैव स्तम् - अनुष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
इ॒हैव स्तं॒, मा वि यौ॑ष्टं॒
विश्व॒म् आयु॒र् व्य॑श्नुतम् ।
क्रीळ॑न्तौ पु॒त्रैर् नप्तृ॑भि॒र्
मोद॑मानौ॒ स्वे गृ॒हे ॥४२
मूलम् ...{Loading}...
इ॒हैव स्तं॒ मा वि यौ॑ष्टं॒ विश्व॒मायु॒र्व्य॑श्नुतम् ।
क्रीळ॑न्तौ पु॒त्रैर्नप्तृ॑भि॒र्मोद॑मानौ॒ स्वे गृ॒हे ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - सूर्या
- ऋषिः - सावित्री सूर्या ऋषिका
- छन्दः - अनुष्टुप्
Thomson & Solcum
इहइ꣡व꣡ स्तम् मा꣡ वि꣡ यौष्टं
वि꣡श्वम् आ꣡युर् वि꣡ अश्नुतम्
क्री꣡ळन्तौ पुत्रइ꣡र् न꣡प्तृभिर्
मो꣡दमानौ सुवे꣡ गृहे꣡
Vedaweb annotation
Strata
Popular for linguistic reasons, and possibly also for non-linguistic reasons
Pāda-label
popular;; epic anuṣṭubh (380)
popular;; epic anuṣṭubh (380)
popular;; epic anuṣṭubh (380)
popular;; epic anuṣṭubh (380)
Morph
evá ← evá (invariable)
{}
ihá ← ihá (invariable)
{}
mā́ ← mā́ (invariable)
{}
stam ← √as- 1 (root)
{number:DU, person:2, mood:INJ, tense:PRS, voice:ACT}
ví ← ví (invariable)
{}
yauṣṭam ← √yu- 2 (root)
{number:DU, person:2, mood:INJ, tense:AOR, voice:ACT}
aśnutam ← √naś- 1 (root)
{number:DU, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
ā́yuḥ ← ā́yus- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
ví ← ví (invariable)
{}
víśvam ← víśva- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
krī́ḷantau ← √krīḍ- (root)
{case:NOM, gender:M, number:DU, tense:PRS, voice:ACT}
náptr̥bhiḥ ← nápat- (nominal stem)
{case:INS, gender:M, number:PL}
putraíḥ ← putrá- (nominal stem)
{case:INS, gender:M, number:PL}
gr̥hé ← gr̥há- (nominal stem)
{case:LOC, gender:M, number:SG}
módamānau ← √mud- (root)
{case:NOM, gender:M, number:DU, tense:PRS, voice:MED}
své ← svá- (pronoun)
{case:LOC, gender:M, number:SG}
पद-पाठः
इ॒ह । ए॒व । स्त॒म् । मा । वि । यौ॒ष्ट॒म् । विश्व॑म् । आयुः॑ । वि । अ॒श्नु॒त॒म् ।
क्रीळ॑न्तौ । पु॒त्रैः । नप्तृ॑ऽभिः । मोद॑मानौ । स्वे । गृ॒हे ॥
Hellwig Grammar
- ihaiva ← iha
- [adverb]
- “here; now; in this world; now; below; there; here; just.”
- ihaiva ← eva
- [adverb]
- “indeed; merely; thus; even; surely; same; eva [word]; successively; immediately; in truth.”
- stam ← as
- [verb], dual, Present imperative
- “be; exist; become; originate; happen; result; be; dwell; be born; stay; be; equal; exist; transform.”
- mā
- [adverb]
- “not.”
- vi
- [adverb]
- “apart; away; away.”
- yauṣṭaṃ ← _ ← √_
- [?]
- “_”
- viśvam ← viśva
- [noun], accusative, singular, neuter
- “all(a); whole; complete; each(a); viśva [word]; completely; wholly.”
- āyur ← āyuḥ ← āyus
- [noun], accusative, singular, neuter
- “life; longevity; āyus; life; āyus [word]; Āyus.”
- vy ← vi
- [adverb]
- “apart; away; away.”
- aśnutam ← aś
- [verb], dual, Present imperative
- “get; reach; enter (a state).”
- krīḍantau ← krīḍ
- [verb noun], nominative, dual
- “frolic; love; play; amuse.”
- putrair ← putraiḥ ← putra
- [noun], instrumental, plural, masculine
- “son; putra [word]; male child; Putra; Bodhisattva.”
- naptṛbhir ← naptṛbhiḥ ← naptṛ
- [noun], instrumental, plural, masculine
- “grandson; nephew; naptṛ [word].”
- modamānau ← mud
- [verb noun], nominative, dual
- “rejoice; delight; revel.”
- sve ← sva
- [noun], locative, singular, neuter
- “own(a); respective(a); akin(p); sva [word]; individual; present(a); independent.”
- gṛhe ← gṛha
- [noun], locative, singular, neuter
- “house; palace; temple; home; place; family; family; stable.”
सायण-भाष्यम्
इहैव स्तम् इहैवास्मिँल्लोके स्तं भवतम् । मा वियौष्टं मा पृथग्भूतम् । विश्वमायुर्व्यश्नुतं प्राप्नुतम् । किंच पुत्रैर्नप्तृभिः पौत्रैः सह स्वे गृहे मोदमानौ भवतमिति शेषः ॥
Wilson
English translation:
“Abide here together; may you never be separated; live together all your lives, sporting with sons andgrandsons, happy in your own home.”
Jamison Brereton
Stay just here, (you two); don’t go apart. Attain your entire lifespan, playing with your sons and grandsons, rejoicing in your own house.
Griffith
Be ye not parted; dwell ye here reach the full time of human life.
With sons and grandsons sport and play, rejoicing in your own abode.
Macdonell
Abide ye here; be not disjoined; Complete life’s full allotted span, Frolicking with sons and grandsons, Rejoicing in your own abode.
Geldner
Bleibet immer hier, trennet euch nicht, erreichet das volle Lebensalter, mit Söhnen und Enkeln spielend, im eigenen Hause fröhlich!
Grassmann
Hier mögt ihr beide weilen, trennt euch nicht, erreicht die volle Lebensdauer, spielend mit Kindern und Enkeln, euch freuend im eigenen Hause.
Elizarenkova
Так и оставайтесь здесь вы двое, не разлучайтесь!
Проживите весь срок жизни,
Играя с сыновьями (и) внуками,
Радуясь в собственном доме!
अधिमन्त्रम् (VC)
- सूर्या
- सूर्या सावित्री
- विराडनुष्टुप्
- गान्धारः
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (इह-एव स्तम्)हे वधू और वर ! तुम दोनों इस गृहाश्रम में स्थिर रहो (मा वियौष्टम्) मत वियुक्त होओ (विश्वम्-आयुः) समग्र आयु को प्राप्त करो-भोगो (पुत्रैः-नप्तृभिः क्रीडन्तौ) पुत्र-पुत्रियों पौत्र-दौहित्रों के साथ खेलते हुए (स्वे गृहे मोदमानौ) अपने घर में हर्ष करते हुए रहो ॥४२॥
ब्रह्ममुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - गृहस्थ को परस्पर गृहस्थ का पालन करते हुए परस्पर मेल से रहते हुए पुत्र-पौत्रादि आदि के साथ आनन्द करते हुए अपने घर में रहना चहिये ॥४२॥
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (इह-एव स्तम्) हे वधूवरौ युवामिह गृहाश्रमे स्थिरौ भवतं (मा वियौष्टम्) न वियुक्तौ भवतं (विश्वम्-आयुः-व्यश्नुतम्) सर्वमायुः प्राप्नुतं (पुत्रैः नप्तृभिः क्रीडन्तौ) पुत्रदुहितृभिः पौत्रैर्दौहित्रैः सह क्रीडां कुर्वन्तौ (स्वे गृहे मोदमानौ) स्वे गृहे हृष्यन्तौ भवेतम् ॥४२॥
43 आ नः - जगती
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
(गृहप्रवेशे - )
आ नः॑ प्र॒जाञ् ज॑नयतु प्र॒जाप॑तिर्
आजर॒साय॒ (स्नेहाय) सम॑नक्त्व् अर्य॒मा ।
अ-दु॑र्-मङ्गलीः पतिलो॒कम् आ वि॑श॒
शन् नो॑ भव द्वि॒पदे॒ शञ् चतु॑ष्पदे ।
मूलम् ...{Loading}...
आ नः॑ प्र॒जां ज॑नयतु प्र॒जाप॑तिराजर॒साय॒ सम॑नक्त्वर्य॒मा ।
अदु॑र्मङ्गलीः पतिलो॒कमा वि॑श॒ शं नो॑ भव द्वि॒पदे॒ शं चतु॑ष्पदे ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - सूर्या
- ऋषिः - सावित्री सूर्या ऋषिका
- छन्दः - जगती
Thomson & Solcum
आ꣡ नः प्रजां꣡ जनयतु प्रजा꣡पतिर्
आजरसा꣡य स꣡म् अनक्तु अर्यमा꣡
अ꣡दुर्मङ्गलीः पतिलोक꣡म् आ꣡ विश
शं꣡ नो भव द्विप꣡दे शं꣡ च꣡तुष्पदे
Vedaweb annotation
Strata
Popular for linguistic reasons, and possibly also for non-linguistic reasons
Pāda-label
popular
popular
popular
popular;; repeated line
Morph
ā́ ← ā́ (invariable)
{}
janayatu ← √janⁱ- (root)
{number:SG, person:3, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
naḥ ← ahám (pronoun)
{case:ACC, number:PL}
prajā́m ← prajā́- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:SG}
prajā́patiḥ ← prajā́pati- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
ājarasā́ya ← ājarasā́ya (invariable)
{}
anaktu ← √añj- (root)
{number:SG, person:3, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
aryamā́ ← áryaman- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
sám ← sám (invariable)
{}
ā́ ← ā́ (invariable)
{}
ádurmaṅgalīḥ ← ádurmaṅgala- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:SG}
patilokám ← patiloká- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
viśa ← √viś- (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
bhava ← √bhū- (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
cátuṣpade ← cátuṣpad- (nominal stem)
{case:DAT, gender:N, number:SG}
dvipáde ← dvipád- (nominal stem)
{case:DAT, gender:N, number:SG}
naḥ ← ahám (pronoun)
{case:ACC, number:PL}
śám ← śám (invariable)
{}
śám ← śám (invariable)
{}
पद-पाठः
आ । नः॒ । प्र॒ऽजाम् । ज॒न॒य॒तु॒ । प्र॒जाऽप॑तिः । आ॒ऽज॒र॒साय॑ । सम् । अ॒न॒क्तु॒ । अ॒र्य॒मा ।
अदुः॑ऽमङ्गलीः । प॒ति॒ऽलो॒कम् । आ । वि॒श॒ । शम् । नः॒ । भ॒व॒ । द्वि॒ऽपदे॑ । शम् । चतुः॑ऽपदे ॥
Hellwig Grammar
- ā
- [adverb]
- “towards; ākāra; until; ā; since; according to; ā [suffix].”
- naḥ ← mad
- [noun], dative, plural
- “I; mine.”
- prajāṃ ← prajām ← prajā
- [noun], accusative, singular, feminine
- “people; offspring; being; national; man; prajā [word]; creature; child; descendants; population; race; animal.”
- janayatu ← janay ← √jan
- [verb], singular, Present imperative
- “cause; give birth; produce; beget; generate; originate; create; create; make.”
- prajāpatir ← prajāpatiḥ ← prajāpati
- [noun], nominative, singular, masculine
- “Prajapati; Brahma; Dakṣa.”
- ājarasāya
- [adverb]
- sam
- [adverb]
- “sam; together; together; saṃ.”
- anaktv ← anaktu ← añj
- [verb], singular, Present imperative
- “smear; anoint; mix; color.”
- aryamā ← aryaman
- [noun], nominative, singular, masculine
- “Aryaman; aryaman [word]; sun.”
- adurmaṅgalīḥ ← adurmaṅgala
- [noun], nominative, singular, feminine
- patilokam ← pati
- [noun], masculine
- “husband; overlord; king; deity; īśvara; ruler; pati [word]; commanding officer; leader; owner; mayor; lord.”
- patilokam ← lokam ← loka
- [noun], accusative, singular, masculine
- “Loka; Earth; world; vernacular; people; room; world; Earth; loka [word]; space; Loka; topographic point; region; common sense.”
- ā
- [adverb]
- “towards; ākāra; until; ā; since; according to; ā [suffix].”
- viśa ← viś
- [verb], singular, Present imperative
- “enter; penetrate; settle; settle.”
- śaṃ ← śam
- [noun], nominative, singular, neuter
- “luck; well-being; fortune.”
- no ← naḥ ← mad
- [noun], genitive, plural
- “I; mine.”
- bhava ← bhū
- [verb], singular, Present imperative
- “become; be; originate; transform; happen; result; exist; be born; be; be; come to life; grow; elapse; come to mind; thrive; become; impend; show; conceive; understand; stand; constitute; serve; apply; behave.”
- dvipade ← dvipad
- [noun], dative, singular, masculine
- “biped.”
- śaṃ ← śam
- [noun], nominative, singular, neuter
- “luck; well-being; fortune.”
- catuṣpade ← catuṣpada
- [noun], dative, singular, masculine
- “quadrupedal.”
सायण-भाष्यम्
प्रजापतिः देवः नः अस्माकं प्रजाम् आ जनयतु । अर्यमा च आजरसाय जरापर्यन्तं जीवनाय समनक्तु संगमयतु । सा त्वम् अदुर्मङ्गलीः दुर्मङ्गलरहिता सुमङ्गली। यद्वा । या मङ्गलाचारान् दूषयति सा दुर्मङ्गली । ततोऽन्या अदुर्मङ्गली । तादृशी सती पतिलोकं पतिसमीपम् आ विश प्राप्नुहि । नः अस्माकं द्विपदे शं भव । तथा च शं चतुष्पदे भव ॥ ।
Wilson
English translation:
“May Prajāpati grant us progeny, may Aryaman unite us together until old age; free from all evil omensenter your husband’s abode, be the bringer of prosperity to our bipeds and quadrupeds.”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
The following ṛcas areto be repeated when the bridegroom, on returning home with his bride, offers sacrifice with fire
Jamison Brereton
Let Prajāpati generate progeny for us. Let Aryaman anoint (you?) till old age.
Without ill-omen enter the world of your husband. Be weal for our
two-footed, weal for our four-footed.
Griffith
So may Prajapati bring children forth to us; may Aryaman adorn us till old age come nigh.
Not inauspicious enter thou thy husband’s house: bring blessing to our bipeds and our quadrupeds.
Geldner
Prajapati soll uns Kinder erzeugen, bis zum hohen Alter soll uns Aryaman verschmelzen. Ohne übel Vorbedeutung tritt in die Welt des Gatten ein! Sei unseren Zweifüßlern zum Glück und den Vierfüßlern zum Glück!
Grassmann
Nachkommenschaft zeuge uns der Herr der Nachkommenschaft, Arjaman statte uns reich aus bis ins Greisenalter; du (o Weib) gehe, ohne Unheil zu bringen, ein zu dem Ort des Gatten; Heil möge sein unserm zweifüssigen und vierfüssigen Hausstand.
Elizarenkova
Да породит нам потомство Праджапати!
Да благословит нас Арьяман на глубокую старость!
Без дурных примет войди в мир мужа!
Будь на счастье нашим двуногим, на счастье – четвероногим!
अधिमन्त्रम् (VC)
- सूर्या
- सूर्या सावित्री
- निचृज्जगती
- निषादः
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (प्रजापतिः)प्रजापालक परमात्मा (नः प्रजाम्) हमारे लिये सन्तान को (आ जनयतु) भलीभाँति उत्पन्न करे (अर्यमा) सूर्य (आजरसाय) जरा अवस्था पर्यन्त (सम् अनक्तु)संयुक्त करे (अदुर्मङ्गलीः) हे वधू ! तू दुर्मङ्गलतारहितसुमङ्गलस्वभाव सहित हुई (पतिलोकम्-आ विश) मुझ पति के कुटुम्ब को प्राप्त हो (नः-द्विपदे शं चतुष्पदे शं भव) हमारे दो पैरवाले मनुष्यमात्र के लिये कल्याणकारी हो, चार पैरवाले पशु के लिये कल्याणकारी हो ॥४३॥
ब्रह्ममुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - गृहस्थ में पति-पत्नी इस प्रकार सदाचरण से रहें कि सन्तान उत्पन्न हो, दोनों जरापर्यन्त जीवित रहें। पत्नी गृहलक्ष्मी बनी हुई कल्याणसाधक घर में रहे, कुटुम्ब में मेल से रहे, पारिवारिक जन और पशु का हित साधती रहे ॥४३॥
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (प्रजापतिः-नः प्रजाम्-आ जनयतु) प्रजापालकः परमात्मास्मभ्यं सन्ततिं समन्तादुत्पादयतु (अर्यमा-आजरसाय सम् अनक्तु) आदित्यः-जरावस्थापर्यन्तमावां संयुक्तौ करोतु न वियोजयतु (अदुर्मङ्गलीः पतिलोकम्-आ विश) हे वधु ! त्वं दुर्मङ्गलभावरहिता सुमङ्गलभावसम्पन्ना सती मम पतिभूतस्य कुटुम्बं वंशं समन्तात् समाविश (नः द्विपदे शं चतुष्पदे शं भव) अस्माकं जनमात्राय पशुमात्राय च कल्याणकारिणी भव ॥४३॥
44 अघोरचक्षुरपतिघ्न्येधि शिवा - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
अघो॑रचक्षु॒र् अप॑तिघ्न्य् एधि
शि॒वा प॒शुभ्यः॑ सु॒मनाः॑ सु॒वर्चाः॑ ।
वी॒र॒सूर् दे॒वका॑मा स्यो॒ना
शं नो॑ भव द्वि॒पदे॒ शं चतु॑ष्पदे ॥
मूलम् ...{Loading}...
अघो॑रचक्षु॒रप॑तिघ्न्येधि शि॒वा प॒शुभ्यः॑ सु॒मनाः॑ सु॒वर्चाः॑ ।
वी॒र॒सूर्दे॒वका॑मा स्यो॒ना शं नो॑ भव द्वि॒पदे॒ शं चतु॑ष्पदे ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - सूर्या
- ऋषिः - सावित्री सूर्या ऋषिका
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
अ꣡घोरचक्षुर् अ꣡पतिघ्नी एधि
शिवा꣡ पशु꣡भ्यः सुम꣡नाः सुव꣡र्चाः
वीरसू꣡र् · देव꣡कामा सियोना꣡
शं꣡ नो भव द्विप꣡दे शं꣡ च꣡तुष्पदे
Vedaweb annotation
Strata
Popular for linguistic reasons, and possibly also for non-linguistic reasons
Pāda-label
popular
popular
popular
popular;; repeated line
Morph
ághoracakṣuḥ ← ághoracakṣuṣ- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:SG}
ápatighnī ← ápatighnī- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:SG}
edhi ← √as- 1 (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
paśúbhyaḥ ← paśú- (nominal stem)
{case:DAT, gender:M, number:PL}
śivā́ ← śivá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:SG}
sumánāḥ ← sumánas- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
suvárcāḥ ← suvárcas- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
devákāmā ← devákāma- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:SG}
syonā́ ← syoná- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:SG}
vīrasū́ḥ ← vīrasū́- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
bhava ← √bhū- (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
cátuṣpade ← cátuṣpad- (nominal stem)
{case:DAT, gender:N, number:SG}
dvipáde ← dvipád- (nominal stem)
{case:DAT, gender:N, number:SG}
naḥ ← ahám (pronoun)
{case:ACC, number:PL}
śám ← śám (invariable)
{}
śám ← śám (invariable)
{}
पद-पाठः
अघो॑रऽचक्षुः । अप॑तिऽघ्नी । ए॒धि॒ । शि॒वा । प॒शुऽभ्यः॑ । सु॒ऽमनाः॑ । सु॒ऽवर्चाः॑ ।
वी॒र॒ऽसूः । दे॒वऽका॑मा । स्यो॒ना । शम् । नः॒ । भ॒व॒ । द्वि॒ऽपदे॑ । शम् । चतुः॑ऽपदे ॥
Hellwig Grammar
- aghoracakṣur ← aghora
- [noun]
- aghoracakṣur ← cakṣuḥ ← cakṣus
- [noun], nominative, singular, feminine
- “eye; look; visual perception; cakṣus [word]; sight.”
- apatighny ← a
- [adverb]
- “not; akāra; a [taddhita]; a [word]; a; a.”
- apatighny ← pati
- [noun], masculine
- “husband; overlord; king; deity; īśvara; ruler; pati [word]; commanding officer; leader; owner; mayor; lord.”
- apatighny ← ghnī ← ghna
- [noun], nominative, singular, feminine
- “curative; removing; killing; destroying; māraka; multiplied.”
- edhi ← as
- [verb], singular, Present imperative
- “be; exist; become; originate; happen; result; be; dwell; be born; stay; be; equal; exist; transform.”
- śivā ← śiva
- [noun], nominative, singular, feminine
- “auspicious; benevolent; benign; good-hearted; dear; śiva [word]; holy; nice.”
- paśubhyaḥ ← paśu
- [noun], dative, plural, masculine
- “domestic animal; sacrificial animal; animal; cattle; Paśu; stupid; Paśu; herd; goat.”
- sumanāḥ ← su
- [adverb]
- “very; well; good; nicely; beautiful; su; early; quite.”
- sumanāḥ ← manāḥ ← manas
- [noun], nominative, singular, feminine
- “mind; Manas; purpose; idea; attention; heart; decision; manas [word]; manas [indecl.]; spirit; temper; intelligence.”
- suvarcāḥ ← su
- [adverb]
- “very; well; good; nicely; beautiful; su; early; quite.”
- suvarcāḥ ← varcāḥ ← varcas
- [noun], nominative, singular, feminine
- “shininess; vigor; fecal matter; glare; magnificence; energy; prestige; energy; glory; luster; light; varcas [word]; glory; body waste; droppings; color.”
- vīrasūr ← vīrasūḥ ← vīrasū
- [noun], nominative, singular, feminine
- devakāmā ← deva
- [noun], masculine
- “Deva; Hindu deity; king; deity; Indra; deva [word]; God; Jina; Viśvedevās; mercury; natural phenomenon; gambling.”
- devakāmā ← kāmā ← kāma
- [noun], nominative, singular, feminine
- “wish; desire; sexual love; sexual desire; desire; Kama; sensuality; love; purpose; sexual arousal; pleasure; enjoyment; licentiousness; kāma [word]; sexual intercourse; thorn apple; wish.”
- syonā ← syona
- [noun], nominative, singular, feminine
- “benevolent; agreeable; pleasant; agreeable.”
- śaṃ ← śam
- [noun], nominative, singular, neuter
- “luck; well-being; fortune.”
- no ← naḥ ← mad
- [noun], genitive, plural
- “I; mine.”
- bhava ← bhū
- [verb], singular, Present imperative
- “become; be; originate; transform; happen; result; exist; be born; be; be; come to life; grow; elapse; come to mind; thrive; become; impend; show; conceive; understand; stand; constitute; serve; apply; behave.”
- dvipade ← dvipad
- [noun], dative, singular, masculine
- “biped.”
- śaṃ ← śam
- [noun], nominative, singular, neuter
- “luck; well-being; fortune.”
- catuṣpade ← catuṣpada
- [noun], dative, singular, masculine
- “quadrupedal.”
सायण-भाष्यम्
हे वधु त्वम् अघोरचक्षुः क्रोधादभयंकरचक्षुः एधि भव । तथा अपतिघ्नी भव । तथा पशुभ्यः शिवा हितकरी भव सुमनाः सुवर्चाः च भव । वीरसूः पुत्राणामेव प्रसवित्री देवकामा स्योना सुखकरा च भव ॥
Wilson
English translation:
“(Look upon your husband) with no angry eye, be not hostile to your lord, be tender to animals, beamiable, be very glorious; be the mother of males, be devoted to the gods, be the bestower of happiness, be thebringer of prosperity to our bipeds and quadrupeds.”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
Be very glorious: be beautiful in your person n; liṭ, = veryglorious
Jamison Brereton
Be free from the evil eye, not husband-smiting, kindly to the livestock, of good mind and good luster,
hero-bearing, god-loving, comfortable. Be weal for our two-footed,
weal for our four-footed.
Griffith
Not evil-eyed, no slayer of thy husband, bring weal to cattle, radiant, gentlehearted;
Loving the Gods, delightful, bearing heroes, bring blessing to our quadrupeds and bipeds.
Macdonell
Free from the evil eye, thy husband hurting not, Kind to our beasts, be friendly, full of energy; Bear heroes, love the gods, and live in happiness; Bring welfare to our bipeds and our quadrupeds.
Geldner
Sei ohne bösen Blick, nicht den Gatten tötend, freundlich den Tieren, wohlgemut, von blühendem Aussehen, Söhne gebärend, götterliebend, angenehm; sei unseren Zweifüßlern zum Glück und den Vierfüßlern zum Glück!
Grassmann
Kein Unglück im Auge führend, den Gatten nicht verletzend, sei glückbringend dem Vieh, wohlgesinnt, glanzreich, Helden gebärend, Götter liebend, erfreuend; Heil möge sein unserm zweifüssigen und vierfüssigen Hausstand.
Elizarenkova
Не бросай грозных взглядов, не будь мужеубийцей,
Добрая к животным, дружелюбная, цветущего вида,
Рожающая сыновей, любящая богов, милая,
Будь на счастье нашим двуногим, на счастье – четвероногим!
अधिमन्त्रम् (VC)
- सूर्या
- सूर्या सावित्री
- विराट्त्रिष्टुप्
- धैवतः
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (अघोरचक्षुः) हे वधू ! तू प्रियदर्शन(अपतिघ्नी)पति को पीड़ा न देनेवाली अपि तु सुखद (एधि) हो (पशुभ्यः) देखनेवाले वंशजों के लिये तथा अन्य जनों के लिए भी (शिवा) कल्याणकरी (सुमनाः) शोभन मनवाली-शिवसङ्कल्पवाली (सुवर्चाः) शोभन तेजवाली हो (वीरसूः)प्रशस्त सन्तान उत्पन्न करनेवाली (देवकामा) पतिदेव की हितकामना करनेवाली तथा देवरों की हितकामना करनेवाली भी (स्योना) स्वयं सुखरूप (नः-द्विपदे शं चतुष्पदे शं भव) हमारे दो पैरवाले के लिये कल्याणकरी, चार पैरवाले के लिये कल्याणकरी हो ॥४४॥
ब्रह्ममुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - वधू प्रियदर्शन पति, देवर तथा वंशजों और अन्य जनों की हितकामना करनेवाली, स्वयं प्रसन्न रहते हुए घर के पशूओं का भी हित चाहनेवाली होनी चाहिए ॥४४॥
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (अघोरचक्षुः) अक्रूरदर्शना-प्रियदर्शना (अपतिघ्नी) पतिपीडिका न, पत्ये सुखदा (रुधि) भव (पशुभ्यः शिवा सुमनाः सुवर्चाः) पश्यद्भ्यो वंश्येभ्योऽन्येभ्यो जनेभ्यश्च कल्याणकरी शोभनमनाः शिवसङ्कल्पा शोभना तेजस्विनी भव (वीरसूः) प्रशस्तपुत्रोत्पादयित्री (देवकामा) निजपतिदेवं कामयमाना ‘देवृकामा’ पाठे तु देवॄन् कामयमाना (स्योना) स्वयं सुखरूपा (नः-द्विपदे शं चतुष्पदे शं भव) अस्मभ्यं तथा मनुष्यमात्राय पशुमात्राय कल्याणकरी भव ॥४४॥
45 इमां त्वमिन्द्र - अनुष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
इ॒मान्त्वम् इ॑न्द्र मीढ्वस्(=वर्षक इन्द्र)
सुपु॒त्राꣳ सु॒भगां॑ कुरु ।
दशा॑स्यां पु॒त्राना धे॑हि॒
पति॑मेकाद॒शं कृ॑धि ।
मूलम् ...{Loading}...
इ॒मां त्वमि॑न्द्र मीढ्वः सुपु॒त्रां सु॒भगां॑ कृणु ।
दशा॑स्यां पु॒त्राना धे॑हि॒ पति॑मेकाद॒शं कृ॑धि ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - सूर्या
- ऋषिः - सावित्री सूर्या ऋषिका
- छन्दः - अनुष्टुप्
Thomson & Solcum
इमां꣡ त्व꣡म् इन्द्र मीढुवः
सुपुत्रां꣡ सुभ꣡गां कृणु
द꣡शास्याम् पुत्रा꣡न् आ꣡ धेहि
प꣡तिम् एकादशं꣡ कृधि
Vedaweb annotation
Strata
Popular for linguistic reasons, and possibly also for non-linguistic reasons
Pāda-label
popular;; epic anuṣṭubh (380)
popular;; epic anuṣṭubh (380)
popular;; epic anuṣṭubh (380)
popular;; epic anuṣṭubh (380)
Morph
imā́m ← ayám (pronoun)
{case:ACC, gender:F, number:SG}
indra ← índra- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
mīḍhvaḥ ← mīḍhváṁs- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
tvám ← tvám (pronoun)
{case:NOM, number:SG}
kr̥ṇu ← √kr̥- (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
subhágām ← subhága- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:SG}
suputrā́m ← suputrá- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:SG}
ā́ ← ā́ (invariable)
{}
asyām ← ayám (pronoun)
{case:LOC, gender:F, number:SG}
dáśa ← dáśa- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:PL}
dhehi ← √dhā- 1 (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
putrā́n ← putrá- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:PL}
ekādaśám ← ekādaśá- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
kr̥dhi ← √kr̥- (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:AOR, voice:ACT}
pátim ← páti- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
पद-पाठः
इ॒माम् । त्वम् । इ॒न्द्र॒ । मी॒ढ्वः॒ । सु॒ऽपु॒त्राम् । सु॒ऽभगा॑म् । कृ॒णु॒ ।
दश॑ । अ॒स्या॒म् । पु॒त्रान् । आ । धे॒हि॒ । पति॑म् । ए॒का॒द॒शम् । कृ॒धि॒ ॥
Hellwig Grammar
- imāṃ ← imām ← idam
- [noun], accusative, singular, feminine
- “this; he,she,it (pers. pron.); here.”
- tvam ← tvad
- [noun], nominative, singular
- “you.”
- indra
- [noun], vocative, singular, masculine
- “Indra; leader; best; king; first; head; self; indra [word]; Indra; sapphire; fourteen; guru.”
- mīḍhvaḥ ← _ ← √_
- [?]
- “_”
- suputrāṃ ← su
- [adverb]
- “very; well; good; nicely; beautiful; su; early; quite.”
- suputrāṃ ← putrām ← putra
- [noun], accusative, singular, feminine
- “son; putra [word]; male child; Putra; Bodhisattva.”
- subhagāṃ ← subhagām ← subhaga
- [noun], accusative, singular, feminine
- “beautiful; auspicious; beloved; fine-looking; fortunate; subhaga [word]; charming; pleasing; lucky.”
- kṛṇu ← kṛ
- [verb], singular, Present imperative
- “make; perform; cause; produce; shape; construct; do; put; fill into; use; fuel; transform; bore; act; write; create; prepare; administer; dig; prepare; treat; take effect; add; trace; put on; process; treat; heed; hire; act; produce; assume; eat; ignite; chop; treat; obey; manufacture; appoint; evacuate; choose; understand; insert; happen; envelop; weigh; observe; practice; lend; bring; duplicate; plant; kṛ; concentrate; mix; knot; join; take; provide; utter; compose.”
- daśāsyām ← daśa ← daśan
- [noun], accusative, singular, neuter
- “ten; tenth; daśan [word].”
- daśāsyām ← asyām ← idam
- [noun], locative, singular, feminine
- “this; he,she,it (pers. pron.); here.”
- putrān ← putra
- [noun], accusative, plural, masculine
- “son; putra [word]; male child; Putra; Bodhisattva.”
- ā
- [adverb]
- “towards; ākāra; until; ā; since; according to; ā [suffix].”
- dhehi ← dhā
- [verb], singular, Present imperative
- “put; give; cause; get; hold; make; provide; lend; wear; install; have; enter (a state); supply; hold; take; show.”
- patim ← pati
- [noun], accusative, singular, masculine
- “husband; overlord; king; deity; īśvara; ruler; pati [word]; commanding officer; leader; owner; mayor; lord.”
- ekādaśaṃ ← ekādaśam ← ekādaśa
- [noun], accusative, singular, masculine
- “eleventh; elevenfold.”
- kṛdhi ← kṛ
- [verb], singular, Aorist imperative
- “make; perform; cause; produce; shape; construct; do; put; fill into; use; fuel; transform; bore; act; write; create; prepare; administer; dig; prepare; treat; take effect; add; trace; put on; process; treat; heed; hire; act; produce; assume; eat; ignite; chop; treat; obey; manufacture; appoint; evacuate; choose; understand; insert; happen; envelop; weigh; observe; practice; lend; bring; duplicate; plant; kṛ; concentrate; mix; knot; join; take; provide; utter; compose.”
सायण-भाष्यम्
हे इन्द्र त्वम् इमां वधूं सुपुत्रां सुभगां च कृणु कृधि । अस्यां वध्वां दश पुत्रान् आ धेहि । पतिमेकादशं कृधि । दश पुत्राः पतिरेकादशो यथा स्यात्तथा कृधि कृणु ॥
Wilson
English translation:
“Indra, showerer, make her the mother of sons, plural asing (to her husband); give her ten sons, make herhusband the eleventh.”
Jamison Brereton
Make this woman here, o Indra the rewarder, possessed of good sons and of good fortune.
Confer ten sons on her: make her husband the eleventh.
Griffith
O Bounteous Indra, make this bride blest in her sons and fortunate.
Vouchsafe to her ten sons, and make her husband the eleventh man.
Geldner
Mach, o belohnender Indra, diese Frau an schönen Söhnen reich und beliebt; schenke ihr zehn Söhne, mache den Gatten zum Elften!
Grassmann
Diese Gattin mache du, o gnädiger Indra, reich an Kindern und an Glück; verleihe ihr zehn Kinder, und als elften lasse ihr den Gatten am Leben.
Elizarenkova
Сделай ты ее, о милостивый Индра,
Богатой прекрасными сыновьями, очень счастливой!
Вложи в нее десять сыновей!
Мужа сделай одиннадцатым!
अधिमन्त्रम् (VC)
- सूर्या
- सूर्या सावित्री
- निचृदनुष्टुप्
- गान्धारः
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (मीढ्वः-इन्द्र त्वम्)हे वीर्यसेचक ! ऐश्वर्यवन् ! तू (इमां सुपुत्रां सुभगां कृणु)इस वधू को शोभन पुत्रोंवाली अच्छी सोभाग्यवती कर (अस्यां दश पुत्रान्-आ धेहि) इस में दस पुत्रों का आधान कर (एकादशं पतिं कृधि) दश के ऊपर अपने को-पति कोसमझ ॥४५॥
ब्रह्ममुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - पति को चाहिए कि पत्नी को सौभाग्यपूर्ण प्रशस्त पुत्रोंवाली बनावे, दस पुत्रों को उत्पन्न करे, अधिक नहीं, अथवा दस बार गर्भाधान करे, अपने को ग्यारहवाँ पालक समझे ॥४५॥
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (मीढ्वः-इन्द्र त्वम्) हे वीर्यसेचक ! ऐश्वर्यवन् पते ! त्वम् (इमां सुपुत्रां सुभगां कृणु) एतां वधूं शोभनपुत्रयुक्तां शोभनभाग्यवतीं कुरु (अस्यां दश पुत्रान्-आ धेहि) अस्यां वध्वां दशसङ्ख्यापर्यन्तं पुत्रान्-आधत्स्व (एकादशं पतिं कृधि) दशोपरि स्वात्मानं पतिं जानीहि ॥४५॥
46 सम्राज्ञी श्वशुरे - अनुष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
स॒म्राज्ञी॒ श्वशु॑रे भव
स॒म्राज्ञी॑ श्वश्रु॒वां भ॑व ।
नना॑न्दरि स॒म्राज्ञी॑ भव
स॒म्राज्ञी॒ अधि॑ दे॒वृषु॑ ।(५)
मूलम् ...{Loading}...
स॒म्राज्ञी॒ श्वशु॑रे भव स॒म्राज्ञी॑ श्व॒श्र्वां भ॑व ।
नना॑न्दरि स॒म्राज्ञी॑ भव स॒म्राज्ञी॒ अधि॑ दे॒वृषु॑ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - सूर्या
- ऋषिः - सावित्री सूर्या ऋषिका
- छन्दः - अनुष्टुप्
Thomson & Solcum
सम्रा꣡ज्ञी श्व꣡शुरे भव
सम्रा꣡ज्ञी श्वश्रुवा꣡म् भव
न꣡नान्दरि सम्रा꣡ज्ञी भव
सम्रा꣡ज्ञी अ꣡धि देवृ꣡षु
Vedaweb annotation
Strata
Popular for linguistic reasons, and possibly also for non-linguistic reasons
Pāda-label
popular;; epic anuṣṭubh (380)
popular;; epic anuṣṭubh (380)
popular;; epic anuṣṭubh (380)
popular;; epic anuṣṭubh (380)
Morph
bhava ← √bhū- (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
samrā́jñī ← samrā́jñī- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:SG}
śváśure ← śváśura- (nominal stem)
{case:LOC, gender:M, number:SG}
bhava ← √bhū- (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
samrā́jñī ← samrā́jñī- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:SG}
śvaśrvā́m ← śvaśrū́- (nominal stem)
{case:LOC, gender:F, number:SG}
bhava ← √bhū- (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
nánāndari ← nánāndar- (nominal stem)
{case:LOC, gender:F, number:SG}
samrā́jñī ← samrā́jñī- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:SG}
ádhi ← ádhi (invariable)
{}
devŕ̥ṣu ← devár- (nominal stem)
{case:LOC, gender:M, number:PL}
samrā́jñī ← samrā́jñī- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:SG}
पद-पाठः
स॒म्ऽराज्ञी॑ । श्वशु॑रे । भ॒व॒ । स॒म्ऽराज्ञी॑ । श्व॒श्र्वाम् । भ॒व॒ ।
नना॑न्दरि । स॒म्ऽराज्ञी॑ । भ॒व॒ । स॒म्ऽराज्ञी॑ । अधि॑ । दे॒वृषु॑ ॥
Hellwig Grammar
- samrājñī
- [noun], nominative, singular, feminine
- śvaśure ← śvaśura
- [noun], locative, singular, masculine
- “father-in-law; śvaśura [word].”
- bhava ← bhū
- [verb], singular, Present imperative
- “become; be; originate; transform; happen; result; exist; be born; be; be; come to life; grow; elapse; come to mind; thrive; become; impend; show; conceive; understand; stand; constitute; serve; apply; behave.”
- samrājñī
- [noun], nominative, singular, feminine
- śvaśrvām ← śvaśrū
- [noun], locative, singular, feminine
- “mother-in-law; śvaśrū.”
- bhava ← bhū
- [verb], singular, Present imperative
- “become; be; originate; transform; happen; result; exist; be born; be; be; come to life; grow; elapse; come to mind; thrive; become; impend; show; conceive; understand; stand; constitute; serve; apply; behave.”
- nanāndari ← nanāndṛ
- [noun], locative, singular, feminine
- samrājñī
- [noun], nominative, singular, feminine
- bhava ← bhū
- [verb], singular, Present imperative
- “become; be; originate; transform; happen; result; exist; be born; be; be; come to life; grow; elapse; come to mind; thrive; become; impend; show; conceive; understand; stand; constitute; serve; apply; behave.”
- samrājñī
- [noun], nominative, singular, feminine
- adhi
- [adverb]
- “on; from; accordingly.”
- devṛṣu ← devṛ
- [noun], locative, plural, masculine
सायण-भाष्यम्
हे वधु श्वशुरादिषु त्वं सम्राज्ञी भव। देवृषु । देवरेष्वित्यर्थः ॥
Wilson
English translation:
“Be a queen to your father-in-law, be a queen to your mother-in-law, be a queen to your husband’ssister, be a queen to your husband’s brother.”
Jamison Brereton
Become sovereign queen over your father-in-law; become sovereign queen over your mother-in-law.
Become sovereign queen over your sister-in-law, sovereign queen over your brothers-in-law.
Griffith
Over thy husband’s father and thy husband’s mother bear full sway.
Over the sister of tby lord, over his brothers rule supreme.
Geldner
Sei oberste Herrin über den Schwäher, sei oberste Herrin über die Schwägerin, sei oberste Herrin über die Schwäger!
Grassmann
Sei Oberherrin über den Schwäher, Oberherrin über die Schwieger, Oberherrin über des Mannes Schwester, Oberherrin über des Mannes Brüder.
Elizarenkova
Повелительницей над свекром будь!
Повелительницей над свекровью будь!
Над золовкой повелительницей будь,
Повелительницей над деверями!
अधिमन्त्रम् (VC)
- सूर्या
- सूर्या सावित्री
- अनुष्टुप्
- गान्धारः
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (श्वशुरे) हे वधू ! तू श्वशुर-मेरे पिता के अन्दर अपने व्यवहार से (सम्राज्ञी भव) महाराणी के पद को प्राप्त कर (श्वश्र्वाम्) सास-मेरी माता के अन्दर भी(सम्राज्ञी भव)महाराणी हो (ननान्दरि) ननद-मेरी बहन के अन्दर(सम्राज्ञी भव)महाराणी का पद प्राप्त कर(देवृषु अधि)देवरों-मेरे भ्राताओं में (सम्राज्ञी) महाराणी का पद प्राप्त कर ॥४६॥
ब्रह्ममुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - वधू का परिवार में व्यवहार ऐसा होना चाहिए कि वह श्वशुर, सास, ननद और देवरों के अन्दर सम्मान और स्नेह महाराणी की भाँति प्राप्त कर सके ॥४६॥
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (श्वशुरे सम्राज्ञी भव) हे वधु ! त्वं श्वशुरे मम पितरि तदन्तरे स्वव्यवहारेण सम्राज्ञीव सम्यग्राजमाना भव (श्वश्र्वां सम्राज्ञी भव) मम मातरि-मातुरन्तःकरणेऽपि सम्राज्ञीव विराजमाना भव (ननान्दरि सम्राज्ञी भव) मम स्वसरि स्वसुरन्तरे सम्राज्ञीव राजमाना भव (देवृषु-अधि सम्राज्ञी) मम भ्रातृषु खल्वपि सम्राज्ञीव राजमाना भव ॥४६॥
47 समञ्जन्तु विश्वे - अनुष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
सम॑ञ्जन्तु॒ विश्वे॑ दे॒वाः
समापो॒ हृद॑यानि नौ ।
सं मा॑त॒रिश्वा॒ सं धा॒ता
समु॒ देष्ट्री॑(=दात्री [फलानाम्]) दधातु नौ ॥
मूलम् ...{Loading}...
सम॑ञ्जन्तु॒ विश्वे॑ दे॒वाः समापो॒ हृद॑यानि नौ ।
सं मा॑त॒रिश्वा॒ सं धा॒ता समु॒ देष्ट्री॑ दधातु नौ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - सूर्या
- ऋषिः - सावित्री सूर्या ऋषिका
- छन्दः - अनुष्टुप्
Thomson & Solcum
स꣡म् अञ्जन्तु वि꣡श्वे देवाः꣡
स꣡म् आ꣡पो हृ꣡दयानि नौ
स꣡म् मातरि꣡श्वा सं꣡ धाता꣡
स꣡म् उ दे꣡ष्ट्री दधातु नौ
Vedaweb annotation
Strata
Popular for linguistic reasons, and possibly also for non-linguistic reasons
Pāda-label
popular;; epic anuṣṭubh (380)
popular;; epic anuṣṭubh (380)
popular;; epic anuṣṭubh (380)
popular;; epic anuṣṭubh (380)
Morph
añjantu ← √añj- (root)
{number:PL, person:3, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
devā́ḥ ← devá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
sám ← sám (invariable)
{}
víśve ← víśva- (nominal stem)
{}
ā́paḥ ← áp- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:PL}
hŕ̥dayāni ← hŕ̥daya- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:PL}
nau ← ahám (pronoun)
{case:ACC, number:DU}
sám ← sám (invariable)
{}
dhātā́ ← dhātár- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
mātaríśvā ← mātaríśvan- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
sám ← sám (invariable)
{}
sám ← sám (invariable)
{}
dadhātu ← √dhā- 1 (root)
{number:SG, person:3, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
déṣṭrī ← déṣṭrī- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:SG}
nau ← ahám (pronoun)
{case:ACC, number:DU}
sám ← sám (invariable)
{}
u ← u (invariable)
{}
पद-पाठः
सम् । अ॒ञ्ज॒न्तु॒ । विश्वे॑ । दे॒वाः । सम् । आपः॑ । हृद॑यानि । नौ॒ ।
सम् । मा॒त॒रिश्वा॑ । सम् । धा॒ता । सम् । ऊं॒ इति॑ । देष्ट्री॑ । द॒धा॒तु॒ । नौ॒ ॥
Hellwig Grammar
- sam
- [adverb]
- “sam; together; together; saṃ.”
- añjantu ← añj
- [verb], plural, Present imperative
- “smear; anoint; mix; color.”
- viśve ← viśva
- [noun], nominative, plural, masculine
- “all(a); whole; complete; each(a); viśva [word]; completely; wholly.”
- devāḥ ← deva
- [noun], nominative, plural, masculine
- “Deva; Hindu deity; king; deity; Indra; deva [word]; God; Jina; Viśvedevās; mercury; natural phenomenon; gambling.”
- sam
- [adverb]
- “sam; together; together; saṃ.”
- āpo ← āpaḥ ← ap
- [noun], nominative, plural, neuter
- “water; body of water; water; ap [word]; juice; jala.”
- hṛdayāni ← hṛdaya
- [noun], accusative, plural, neuter
- “heart; heart; mind; hṛdaya [word]; science; thorax; Aṣṭāṅgahṛdayasaṃhitā; soul.”
- nau ← mad
- [noun], genitive, dual
- “I; mine.”
- sam
- [adverb]
- “sam; together; together; saṃ.”
- mātariśvā ← mātariśvan
- [noun], nominative, singular, masculine
- “wind; Mātariśvan; Vayu; vāta.”
- saṃ ← sam
- [adverb]
- “sam; together; together; saṃ.”
- dhātā ← dhātṛ
- [noun], nominative, singular, masculine
- “Brahma; Dhātṛ; creator; Dhātṛ.”
- sam
- [adverb]
- “sam; together; together; saṃ.”
- u
- [adverb]
- “ukāra; besides; now; indeed; u.”
- deṣṭrī
- [noun], nominative, singular, feminine
- dadhātu ← dhā
- [verb], singular, Present imperative
- “put; give; cause; get; hold; make; provide; lend; wear; install; have; enter (a state); supply; hold; take; show.”
- nau ← mad
- [noun], accusative, dual
- “I; mine.”
सायण-भाष्यम्
विश्वे देवाः सर्वे देवाः नौ हृदयानि मानसानि समञ्जन्तु सम्यगञ्जन्तु । अपगतदुःखादिक्लेशानि कृत्वा लौकिकवैदिकविषयेषु प्रकाशयुक्तानि कुर्वन्त्वित्यर्थः। आपः च सम् अञ्जन्तु । तथा मातरिश्वा नौ हृदयानि सं दधातु । आवयोर्बुद्धीः परस्परानुकूलाः करोत्वित्यर्थः । धाता च सं दधातु । देष्ट्री दात्री फलानाम् । सरस्वतीत्यर्थः । सा च सं दधातु संधानं करोतु ॥ ॥२८॥
Wilson
English translation:
“May the universal gods unite both our hearts; may the waters unite them; may Mātariśvan, Dhātāand the bountiful (Sarasvatī) unite both our hearts.”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
May the god of love, may the divine instrumental uctress, unite us(samuddeṣṭrī = sam u deṣṭrī). At the end of this ṛca, the following khila occurs: 1. May you not be a widowfor a hundred years, but for more than that may you be an obedient wife, faithful to your vows, and radiant, andillustrious; 2. May she bear many sons, and nowhere meet with misfortune; may your husband, drinking Soma,ever be devoted to duty; 3. Be the mother of eight sons, be beloved by and faithful to your husband everdelighting the hearts of your husband, father and brother; 4. As Indrāṇī is to Indra, as Śri to Viṣṇu, as Gaurīto Śaṅkara, so be you to your husband; 5. As Anasūyā is to Atri, as Arundhatī to Vasiṣṭha, as Satī toKauśika, so be you too to your husband; 6. Be confident, be cherished; Bṛhaspati has given you to me; beingmade the mother of progeny by me your husband, live with (me) a hundred yearṣ] the cherished (sacrifices), at which the noble Vṛṣākapi becoming my friend rejoiced; (still) I, Indra, am above all(the world). [Mādhavabhaṭt.as ascribe the ṛca to Indrāṇī the wife of Indra, deprecating the preference givento Vṛṣākapi
Jamison Brereton
Let all the gods jointly and jointly the waters anoint our two hearts. Together Mātariśvan, together the Disposer, together the Director—let them join us two together.
Griffith
So may the Universal Gods, so may the Waters join our hearts.
May Matarisvan, Dhatar, and Destri together bind us close.
Macdonell
May all the gods unite our hearts, And may the Waters them entwine; May Mātariśvan and Dhātar, May Deṣṭri them together join.
Geldner
Alle Götter und die Gewässer sollen unser beider Herzen verschmelzen. Matarisvan, der Schöpfer und die Weiserin sollen uns zwei zusammengeben!
Grassmann
»Zusammenfügen mögen alle Götter, zusammen die Wasser unser beider Herzen; uns beide möge Mātariçvan vereinen, uns Dhātar und Desthtrī uns.«
Elizarenkova
Да помажут вместе Все-Боги,
Вместе – воды, сердца у нас двоих!
Матаришван, Создатель
И Указующая пусть соединит нас двоих!
अधिमन्त्रम् (VC)
- सूर्या
- सूर्या सावित्री
- अनुष्टुप्
- गान्धारः
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (विश्वेदेवाः)सभी विद्वान् या प्राण(नौ हृदयानि)हम वर-वधू के मन-बुद्धि-चित्त-अहङ्कारों को (समञ्जन्तु)संयुक्त करें (आपः सम्) आप्तजन तथा आप्त व्याप्त शरीर के रस संयुक्त करें(मातरिश्वा सम्)माता के समान जीवनदाता परमात्मा या प्राणवायु संयुक्त करें (धाता देष्ट्री नौ-उ-सम्)हम दोनों का धारण करनेवाला अन्न, ज्ञान, वृद्धवंश्यसंयुक्त करे ॥४७॥
ब्रह्ममुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - गृहस्थ में वर-वधू के पहुँच जाने पर विद्वान् जन तथा आप्त जीवन्मुक्त उनको परस्पर मेल में रहने के लिये उपदेश दें, परमात्मा भी उनके अन्दर मिलकर रहने की भावना उत्पन्न करे तथा उनके प्राण और शरीररस एक-दूसरे के अनुकूल हो जाएँ ॥४७॥
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (विश्वेदेवाः-नौ हृदयानि) सर्वे विद्वांसः प्राणा वा “प्राणा वै विश्वेदेवाः” [श० १४।२।२।२७] आवयोर्वधूवरयोर्हृदयानि-मनोबुद्धिचित्ताहङ्कारनामकान्तःकरणानि “हृदयम्-अन्तःकरणम्” [यजु० ११।३९ दयानन्दः] (समञ्जन्तु) सङ्गमयन्तु (आपः सम्) आप्ता जनाः “मनुष्या वा आपश्चन्द्राः” [श० ७।३।१।२०] आप्ता व्याप्ता शरीररसाः सङ्गमयन्तु (मातरिश्वा सम्) मातेव जीवनदाता परमात्मा प्राणवायुर्वा सङ्गमयन्तु (धाता देष्ट्री नौ-उ-सम्) आवयोर्भार्यापत्योर्धारयिता अन्नज्ञानजीवनदाता वृद्धो वंश्यः “देष्ट्रं दान यस्यास्ति स देष्ट्री” “अत इनिठनौ” [अष्टा० ५।२।११५] इति ‘इनि’ प्रत्ययो मतुबर्थीयः सङ्गमयतु ॥४७॥