सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
सायण-भाष्यम्
‘ चक्षुषः’ इति सप्तर्चं चतुर्दशं सूक्तम् । ऋष्याद्याः पूर्ववत् । ‘चक्षुषः’ इत्यनुक्रान्तम् । गतः सूक्तविनियोगः ॥
Jamison Brereton
82 (908)
Visvakarman ́
Viśvakarman Bhauvana
7 verses: triṣṭubh
This hymn complements the preceding one and may be the more interesting of the two since it offers various hints about the various roles that Viśvakarman plays. The first words of the hymn, which call Viśvakarman the “father of the eye” (cákṣuṣaḥ pitā́), create the possibility of double reference. On the one hand, as Geldner and Renou (EVP XV: 170) rightly see and the subordinate clause “for he is insightful in mind” supports, the eye is the inspired vision of seers. On the other hand, the “eye” can be the eye of the sun, as frequently in the R̥gveda (e.g., I.164.14, V.40.8, 59.5, X.10.9). This double possibility is realized in the remainder of the verse, which describes both the sacrifice and the cosmos. In pāda b, the primary reference is to the sacrifice, evident in the ghee that the father produced. Because they are set in a sacrificial context, “the two that bob up and down” refer initially to the sacrificial ladles (juhū́), bending to the fire. But the two can also be heaven and earth, which rise and fall, a subsequent reading triggered by pāda d. In 1cd there is a shift to a cosmic context, which then becomes primary, and the sacrificial context is secondary. In 1c the phrase ántāḥ . . .pū́rve “ancient lim its”—the beginnings of the world—can also mean the “eastern limits,” the limits from which the sacrificial area is measured. The reference to “heaven and earth” in pāda d confirms the cosmic context of this hemistich but without excluding sacrificial reference, for on the sacrificial ground heaven is represented by the Āhavanīya or “offering fire” in the east and earth by the Gārhapatya or “domestic fire” in the west. (Though those terms, ubiquitous in middle Vedic śrauta litera ture, are not used in the R̥gveda of those two fires, the polarity of the two fires is clearly reflected in the R̥gveda.)
In verse 2a there is again an ambiguity: iṣṭá may mean what is offered in sacrifice or what is wished for, and here both meanings are possible. But whose are these “offerings” or “wishes”? The seers represented in the constellation of the Seven Seers (vs. 2b) are the closest and best possibilities. The frame of reference would then be the cosmos. Or those offering or wishing may be the “ancient seers,” who
appear in verse 4. In that case the frame of reference is the sacrifice. That is to say, the first verses describe both the creation of the sacrifice and the creation of the world and thereby link the creation of the sacrifice to the creation of the world.
Whatever it is that Viśvakarman represents is central to these creations. He is initially set beyond both the sacrifice and the cosmos as the “father” of poetic vision and of the sun. But then in verse 2 he spreads throughout the sacrifice and the world. Verse 2ab puns on his name Viśvakarman, repeating its first syllable by the prefix vi- in vímanā “vast in mind,” víhāyā “vast in power,” and vidhātā́ “vast distributor”—the last, the one who distributes widely. The opposite of vi-, literally “apart,” is sam- “together, completely,” and the latter replaces vi- in 2bc in saṃdŕ̥ś “full manifestation,” a cosmic term, and sám √mad “fully invigorate,” a sacrificial term. The lexical shifts create the sense that Viśvakarman first extends throughout the sacrifice and the cosmos and then condenses in a perceptible form.
In the latter part of the poem, in verses 5–7, the poet explores the manifest forms that Viśvakarman has taken. The best clue to the forms of Viśvakarman is the ref erence repeated in verses 5 and 6 to “the first embryo” that the waters received and in which all the gods were manifest and gathered. That first embryo can represent any or all of three realities. First, on the cosmic plane, it can be the sun, which rises out of the waters. Thus Viśvakarman would be initially the father of the sun and then, in manifest form, the sun itself. Second, on the sacrificial plane, the embryo can be fire, or more specificially the sacrificial fire, which is the “child of the waters” (apā́ṃ nápāt) and the form in which the presence of the gods at the sacrifice is manifested. And third, perhaps uniting cosmos and sacrifice, the embryo can be the king, who is reborn as the sun or as a sun-like being by means of the unction waters in the royal consecration rite. For a clearer reference to such imagery in the royal consecration rite, see X.121.
01 चक्षुषः पिता - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
च᳓क्षुषः पिता᳓ म᳓नसा हि᳓ धी᳓रो
घृत᳓म् एने अजनन् न᳓न्नमाने
यदे᳓द् अ᳓न्ता अ᳓ददृहन्त पू᳓र्व
आ᳓द् इ᳓द् द्या᳓वापृथिवी᳓ अप्रथेताम्
मूलम् ...{Loading}...
चक्षु॑षः पि॒ता मन॑सा॒ हि धीरो॑ घृ॒तमे॑ने अजन॒न्नन्न॑माने ।
य॒देदन्ता॒ अद॑दृहन्त॒ पूर्व॒ आदिद्द्यावा॑पृथि॒वी अ॑प्रथेताम् ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - विश्वकर्मा
- ऋषिः - विश्वकर्मा भौवनः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
च᳓क्षुषः पिता᳓ म᳓नसा हि᳓ धी᳓रो
घृत᳓म् एने अजनन् न᳓न्नमाने
यदे᳓द् अ᳓न्ता अ᳓ददृहन्त पू᳓र्व
आ᳓द् इ᳓द् द्या᳓वापृथिवी᳓ अप्रथेताम्
Vedaweb annotation
Strata
Popular for linguistic reasons, and possibly also for non-linguistic reasons
Pāda-label
popular
popular
popular
popular
Morph
cákṣuṣaḥ ← cákṣus- (nominal stem)
{case:GEN, gender:N, number:SG}
dhī́raḥ ← dhī́ra- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
hí ← hí (invariable)
mánasā ← mánas- (nominal stem)
{case:INS, gender:N, number:SG}
pitā́ ← pitár- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
ajanat ← √janⁱ- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:IPRF, voice:ACT}
ene ← ena- (pronoun)
{case:ACC, gender:F, number:DU}
ghr̥tám ← ghr̥tá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
nánnamāne ← √nam- 1 (root)
{case:ACC, gender:F, number:DU, tense:PRS, voice:MED}
ádadr̥hanta ← √dr̥h- (root)
{number:PL, person:3, mood:IND, tense:PLUPRF, voice:MED}
ántāḥ ← ánta- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
ít ← ít (invariable)
pū́rve ← pū́rva- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
yadā́ ← yadā́ (invariable)
aprathetām ← √prathⁱ- (root)
{number:DU, person:3, mood:IND, tense:IPRF, voice:MED}
ā́t ← ā́t (invariable)
dyā́vāpr̥thivī́ ← dyā́vāpr̥thivī́- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:DU}
ít ← ít (invariable)
पद-पाठः
चक्षु॑षः । पि॒ता । मन॑सा । हि । धीरः॑ । घृ॒तम् । ए॒ने॒ इति॑ । अ॒ज॒न॒त् । नम्न॑माने॒ इति॑ ।
य॒दा । इत् । अन्ताः॑ । अद॑दृहन्त । पूर्वे॑ । आत् । इत् । द्यावा॑पृथि॒वी इति॑ । अ॒प्र॒थे॒ता॒म् ॥
Hellwig Grammar
- cakṣuṣaḥ ← cakṣus
- [noun], genitive, singular, neuter
- “eye; look; visual perception; cakṣus [word]; sight.”
- pitā ← pitṛ
- [noun], nominative, singular, masculine
- “father; Pitṛ; ancestor; parent; paternal ancestor; pitṛ [word]; forefather.”
- manasā ← manas
- [noun], instrumental, singular, neuter
- “mind; Manas; purpose; idea; attention; heart; decision; manas [word]; manas [indecl.]; spirit; temper; intelligence.”
- hi
- [adverb]
- “because; indeed; for; therefore; hi [word].”
- dhīro ← dhīraḥ ← dhīra
- [noun], nominative, singular, masculine
- “expert; wise; intelligent; versed; adept.”
- ghṛtam ← ghṛta
- [noun], accusative, singular, neuter
- “ghee; fat.”
- ene ← enad
- [noun], accusative, dual, neuter
- “this; he,she,it (pers. pron.).”
- ajanan ← ajanat ← jan
- [verb], singular, Imperfect
- “become; originate; be born; transform; happen; result; grow; beget; produce; create; conceive; separate; cause; give birth; grow; produce; generate; be; become; arise; come on.”
- nannamāne ← nannam ← √nam
- [verb noun], accusative, dual
- yaded ← yadā
- [adverb]
- “once [when]; if.”
- yaded ← id
- [adverb]
- “indeed; assuredly; entirely.”
- antā ← antāḥ ← anta
- [noun], nominative, plural, masculine
- “end; last syllable; end; end; boundary; inside; border; death; anta [word]; edge; end; shore; limit; region; outskirt; destruction; boundary; limit; anta; termination; corner; conclusion; hem; end; ant; edge.”
- adadṛhanta ← dṛh
- [verb], plural, Plusquamperfect
- “fixate; strengthen.”
- pūrva ← pūrve ← pūrva
- [noun], nominative, plural, masculine
- “aforesaid(a); antecedent; previous(a); first; eastern; former(a); pūrva [word]; age-old; anterior; bygone; fore(a); predictive; firstborn; easterly; instrumental.”
- ād ← āt
- [adverb]
- “then.”
- id
- [adverb]
- “indeed; assuredly; entirely.”
- dyāvāpṛthivī
- [noun], nominative, dual, feminine
- “heaven and earth; dyāvāpṛthivī [word].”
- aprathetām ← prath
- [verb], dual, Imperfect
- “be known; expand; expand; boom.”
सायण-भाष्यम्
चक्षुषः चक्षुरुपलक्षितस्येन्द्रियसंघात्मकस्य शरीरस्य पिता उत्पादयिता । यद्वा । चक्षुः व्यापकं तेजः । तस्योत्पादयिता । मनसा न हि मत्समोऽस्ति कश्चिदिति बुद्ध्या हि खलु धीरः धृष्टो विश्वकर्मा प्रथमं घृतम् उदकम् अजनत् अजनयत् । ‘ आपो वा इदमग्रे’ (तै. सं. ७. १. ५. १) ‘ अप एव ससर्जादौ ’ (मनु. १. ८) इत्यादिश्रुतिस्मृती स्याताम् । पश्चात् एने द्यावापृथिव्यौ नम्नमाने तस्मिन्नुदक इतस्ततश्चलन्त्यौ योऽजनयत्। अथ यदेत् यदैव अन्ताः पर्यन्तप्रदेशाः पूर्वे पुराणा द्यावापृथिव्योः संबन्धिनः अददृहन्त दृढा अभवन् । विश्वकर्मणा दृढाः संपादिता इत्यर्थः । आदित् अनन्तरमेव द्यावापृथिवी द्यावापृथिव्यौ अप्रथेतां यथाकामं प्रथिते अभूताम् ॥
Wilson
English translation:
“The maker of the senses, resolute in mind, engendered the water, (and then) these two (heaven andearth) floating (on the waters); when those ancient boundaries were fixed, then the heaven and earth wereexpanded.”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
The maker of the senses: liṭ, the father of the eye; manasā dhīraḥ = reflecting that there was noone equal to himself; āpo vā idam agre; āpa eva sasarjādau: Taittirīya Saṃhitā 7.1.5.1; Manu 1.8
Jamison Brereton
The father of the eye, for he is insightful in mind, gave birth to the ghee and the two that repeatedly bob up and down [=two ladles/heaven
and earth].
Only when the ancient [/eastern] limits were fixed, only then did heaven and earth spread out.
Griffith
THE Father of the eye, the Wise in spirit, created both these worlds submerged in fatness.
Then when the eastern ends were firmly fastened, the heavens and the earth were far extended.
Geldner
Des Auges Vater - denn er ist weise an Verstand - erschuf diese beiden Nachgebenden als Schmalz. Sobald die östlichen Grenzen gefestigt waren, breiteten sich Himmel und Erde aus.
Grassmann
Der Lichtwelt Schöpfer, er von weisem Geiste, erschuf die Welten, die in Flut versenkten, Als festgesteckt zuerst die Grenzen waren, da breitete sich Himmel aus und Erde.
Elizarenkova
Отец глаза – ведь он мудр мыслью –
Породил эти два легко поддающиеся (мира) как жертвенное масло.
Как только укрепились древние границы.
Небо и земля тут же распространилась.
अधिमन्त्रम् (VC)
- विश्वकर्मा
- विश्वकर्मा भौवनः
- त्रिष्टुप्
- धैवतः
ब्रह्ममुनि - विषयः
इस सूक्त में जगद्रचयिता परमात्मा की स्तुति मोक्ष देनेवाली है,समस्त पदार्थों का ज्ञान करने के लिये वेद पढ़ना आवश्यक है,परमात्मा के जानने में मनुष्य की वासना बाधक है आदि विषय हैं।
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (मनसा हि धीरः) ज्ञान से ध्यानवान् या दृढ (चक्षुषः-पिता) सूर्य का उत्पादक (एने नम्नमाने) इन दोनों परिणत हुओं के प्रति (घृतम्-अजनत्) तेज को उत्पन्न करता है (यदा-इत्) जब ही (अन्ताः-अदृहन्त) बाह्य प्रदेश दृढ हो जाते हैं (आत्-इत्) अनन्तर ही (द्यावापृथिवी) ऊपर नीचेवाले स्तर (अप्रथेताम्) विस्तृत होते हैं ॥१॥
ब्रह्ममुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - उस सर्वज्ञ परमात्मा ने जैसे ही सूर्य को उत्पन्न कर तेज को ऊपर नीचेवाले प्रदेशों में फैलाया, तो द्युलोक और पृथिवीलोक प्रकाशित और विस्तृत होते हैं ॥१॥
ब्रह्ममुनि - विषयः
अत्र सूक्ते जगद्रचयितुः परमात्मनः स्तुतिर्मोक्षदा भवति समस्तपदार्थानां ज्ञानाय वेदाध्ययनमावश्यकं परमात्मज्ञाने बाधकं वासनेत्येवमादयो विषयाः सन्ति।
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (मनसा हि धीरः) मननेन ज्ञानेन ध्यानवान् दृढो वा (चक्षुषः-पिता) सूर्यस्य जनक उत्पादयिता “सूर्यश्चक्षुः [तै० ७।५।२१।१] “तद्यत्तच्चक्षुरादित्यः सः” [जै० उ० १।९।१।७] (एने नम्नमाने घृतम्-अजनत्) एते उभे परिणममाने प्रति तेजो जनयति (यदा-इत्-अन्ताः-अदृहन्त) यदा हि बाह्यप्रदेशा दृढा भवन्ति (आत्-इत्) अनन्तरमेव (द्यावापृथिवी अप्रथेताम्) द्युलोकः पृथिवीलोकश्च-उपर्यधःस्तरौ विस्तृतौ भवतः ॥१॥
02 विश्वकर्मा विमना - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
विश्व᳓कर्मा वि᳓मना आ᳓द् वि᳓हाया
धाता᳓ विधाता᳓ परमो᳓त᳓ संदृ᳓क्
ते᳓षाम् इष्टा᳓नि स᳓म् इषा᳓ मदन्ति
य᳓त्रा सप्तर्षी᳓न् पर᳓ ए᳓कम् आहुः᳓
मूलम् ...{Loading}...
वि॒श्वक॑र्मा॒ विम॑ना॒ आद्विहा॑या धा॒ता वि॑धा॒ता प॑र॒मोत सं॒दृक् ।
तेषा॑मि॒ष्टानि॒ समि॒षा म॑दन्ति॒ यत्रा॑ सप्तऋ॒षीन्प॒र एक॑मा॒हुः ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - विश्वकर्मा
- ऋषिः - विश्वकर्मा भौवनः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
विश्व᳓कर्मा वि᳓मना आ᳓द् वि᳓हाया
धाता᳓ विधाता᳓ परमो᳓त᳓ संदृ᳓क्
ते᳓षाम् इष्टा᳓नि स᳓म् इषा᳓ मदन्ति
य᳓त्रा सप्तर्षी᳓न् पर᳓ ए᳓कम् आहुः᳓
Vedaweb annotation
Strata
Popular for linguistic reasons, and possibly also for non-linguistic reasons
Pāda-label
popular
popular
popular
popular
Morph
ā́t ← ā́t (invariable)
víhāyāḥ ← víhāyas- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
vímanāḥ ← vímanas- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
viśvákarmā ← viśvákarman- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
dhātā́ ← dhātár- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
paramā́ ← paramá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:SG}
saṁdŕ̥k ← saṁdŕ̥ś- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:SG}
utá ← utá (invariable)
vidhātā́ ← vidhātár- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
iṣā́ ← íṣ- (nominal stem)
{case:INS, gender:F, number:SG}
iṣṭā́ni ← √iṣ- 2 (root)
{case:NOM, gender:N, number:PL, non-finite:PPP}
madanti ← √mad- (root)
{number:PL, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
sám ← sám (invariable)
téṣām ← sá- ~ tá- (pronoun)
{case:GEN, gender:M, number:PL}
āhúḥ ← √ah- (root)
{number:PL, person:3, mood:IND, tense:PRF, voice:ACT}
ékam ← éka- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
parás ← parás (invariable)
saptar̥ṣī́n ← saptar̥ṣí- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:PL}
yátra ← yátra (invariable)
पद-पाठः
वि॒श्वऽक॑र्मा । विऽम॑नाः । आत् । विऽहा॑याः । धा॒ता । वि॒ऽधा॒ता । प॒र॒मा । उ॒त । स॒म्ऽदृक् ।
तेषा॑म् । इ॒ष्टानि॑ । सम् । इ॒षा । म॒द॒न्ति॒ । यत्र॑ । स॒प्त॒ऽऋ॒षीन् । प॒रः । एक॑म् । आ॒हुः ॥
Hellwig Grammar
- viśvakarmā ← viśvakarman
- [noun], nominative, singular, masculine
- “Viśvakarman; viśvakarman; Shiva; Maya; Vishnu.”
- vimanā ← vimanāḥ ← vimanas
- [noun], nominative, singular, masculine
- ād ← āt
- [adverb]
- “then.”
- vihāyā ← vihāyāḥ ← vihāyas
- [noun], nominative, singular, masculine
- “vigorous.”
- dhātā ← dhātṛ
- [noun], nominative, singular, masculine
- “Brahma; Dhātṛ; creator; Dhātṛ.”
- vidhātā ← vidhātṛ
- [noun], nominative, singular, masculine
- “Brahma; organizer; creator.”
- paramota ← paramā ← parama
- [noun], nominative, singular, feminine
- “extreme; best; excellent; highest; highest; devoted(p); maximal; distant; parama [word]; very; farthermost.”
- paramota ← uta
- [adverb]
- “and; besides; uta [indecl.]; similarly; alike; even.”
- saṃdṛk ← saṃdṛś
- [noun], nominative, singular, feminine
- “appearance; view; view.”
- teṣām ← tad
- [noun], genitive, plural, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); respective(a); that; nominative; then; particular(a); genitive; instrumental; accusative; there; tad [word]; dative; once; same.”
- iṣṭāni ← iṣṭa
- [noun], nominative, plural, neuter
- “desire; wish.”
- sam
- [adverb]
- “sam; together; together; saṃ.”
- iṣā ← iṣ
- [noun], instrumental, singular, feminine
- “refreshment; enjoyment; stores.”
- madanti ← mad
- [verb], plural, Present indikative
- “rut; intoxicate; delight; revel; rejoice; drink; ramp; exult.”
- yatrā ← yatra
- [adverb]
- “wherein; once [when].”
- saptaṛṣīn ← sapta ← saptan
- [noun]
- “seven; seventh.”
- saptaṛṣīn ← ṛṣīn ← ṛṣi
- [noun], accusative, plural, masculine
- “Ṛṣi; spiritual teacher; ascetic; Mantra.”
- para ← paras
- [adverb]
- “beyond; away; farther.”
- ekam ← eka
- [noun], accusative, singular, neuter
- “one; single(a); alone(p); some(a); single(a); eka [word]; alone(p); excellent; each(a); some(a); one; same; alone(p); some(a); consistent; any(a); undifferentiated; disjunct.”
- āhuḥ ← ah
- [verb], plural, Perfect indicative
- “describe; state; say; enumerate; call; name; teach; tell; deem; explain; say; define.”
सायण-भाष्यम्
अयं मन्त्रोऽधियज्ञाध्यात्मयोर्भेदेन द्विधा व्याख्येयः । तत्र प्रथमं दैवतमधिकृत्योच्यते । विश्वकर्मा बहुविधप्रकाशवृष्टिप्रदानादिकर्मणां कर्तादित्यः स च विमनाः विभूतमनाः । आत् इत्यनर्थकः सर्वत इत्यर्थे वा । विहायाः विविधमाप्ता महानित्यर्थः । धाता वृष्ट्यादिकर्ता च विधाता जगतः कर्ता व परमा परमः संदृक् संद्रष्टा व भूतानाम् । तेषां सप्तर्षीणाम् । ज्योतिषां रश्मीनामित्यर्थः । चरमपादे वक्ष्यमाणत्वात् । इष्टानि स्थानानि शरीराणि वा इषा उदकेन सं मदन्ति संमोदन्ते यत्र यस्मिन्नादित्ये तं देवं सप्तर्षीन् । सप्तर्षिभ्य इत्यर्थः । तेभ्यः परः परस्तात् एकम् एव आदित्यम् आहुः मन्त्रविदः । अध्यात्मपक्ष उच्यते । विश्वकर्मा यः परमात्मा प्राणप्रकाशाभ्यामुपेतः सन् बहुकर्मा भवति । स च विमना विभूतमना विहाया वस्तुतो महान् विशेषेण सुकृतदुष्कृतफलस्याप्ता धाता विधाता च परमोत संदृक् परमश्च संद्रष्टेन्द्रियाणाम् । तेषां सप्तर्षीणां द्रष्टॄणामिन्द्रियाणामिष्टानि स्वरूपाणीषान्नेन सह सं मदन्ति संमोदन्ते यत्र यस्मिन्नात्मनि तमात्मानं सप्तर्षीन् सप्तसंख्याकेभ्यः सर्पणस्वभावेभ्यो वा परः परस्ताद्वर्तमानमिन्द्रियाद्यतीतमेकं परमात्मानमाहुस्तत्त्वविदः । अत्र विश्वकर्मा विभूतमना व्याप्ता ’ ( निरु. १०. २६ ) इत्यादि निरुक्तमनुसंधेयम् ॥
Wilson
English translation:
“Viśvakarman, of comprehensive mind and manifold greatness, is all- pervading, the creator, thearranger and the supreme supervisor; him in whom the desires of their (senses) are satisfied with food, they callsecond line of the ṛca: him in whom they delight their forms (or plural ces) with water, him, those who are skille dinViśvakarman; Nirukta notes that at the universal sacrifice Viśvakarman Bhauvana offered up all beings and thenhimself].”
Jamison Brereton
Viśvakarman is vast in mind and vast in power, the distributor—the vast distributor—and the highest full manifestation.
Their offerings [/wishes] are fully invigorated by nourishment where, beyond the Seven Seers [=the Big Dipper], they say the one is.
Griffith
Mighty in mind and power is Visvakarman, Maker, Disposer, and most lofty Presence.
Their offerings joy in rich juice where they value One, only One, beyond the Seven Rsis.
Geldner
Visvakarman ist von besonderem Verstand und auch von besonderer Kraft; er ist der Schöpfer und Ordner und die höchste Erscheinung. Ihre Wünsche erfreuen sich dort des Genusses, wo, wie man sagt, jenseits der sieben Rishi´s das Eine ist.
Grassmann
Der Allvollender, er der weise, grosse war Schöpfer, Ordner, herrlichste Erscheinung; Der Menschen Wünsche freun sich der Gewährung, wo mehr als sieben Seher gilt der eine.
Elizarenkova
Вишвакарман очень мудрый и очень сильный,
(Он) учредитель, наделитель, а также высшее проявление.
Их желания радуются благодаря жертвенной усладе (там),
Где, говорят, (есть) Одно по ту сторону Семерых Риши.
अधिमन्त्रम् (VC)
- विश्वकर्मा
- विश्वकर्मा भौवनः
- भुरिक्त्रिष्टुप्
- धैवतः
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (विश्वकर्मा) विश्व का रचनेवाला परमात्मा (विमनाः) विशेष मनन शक्तिवाला (विहायाः) व्यापक (धाता) जगत् का धारक (विधाता) कर्मफलविधायक-कर्मफल को नियत कर देनेवाला (परमा सन्दृक्) परम इन्द्रिय-विषयों का (तेषाम्-इष्टानि) उन इन्द्रियों के विषयसुखों को (इषा-सम्-मदन्ति) उस की प्रेरणा से मनुष्य सम्यक् सुख का अनुभव करते हैं (यत्र) जिस परमात्मा में (सप्त-ऋषीन्) सात छन्दोंवाले मन्त्र रखे हुए हैं तथा (परः-एकम्-आहुः) पार-मोक्षधाम में वर्तमान है, उस एक अधिष्ठाता परमात्मा को वे मन्त्र कहते हैं ॥२॥
ब्रह्ममुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - परमात्मा विश्व का रचनेवाला उसमें व्यापक सर्वज्ञ है, जीवों के कर्मफलों को देनेवाला इन्द्रियों के विषयों का प्रेरक तथा सुख अनुभव करानेवाला है ॥२॥
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (विश्वकर्मा) विश्वरचयिता परमात्मा (विमनाः) विभूतमनाः-अतिशयितमननशक्तिमान् (विहायाः) व्यापकः (धाता) जगतो धारयिता (विधाता) कर्मफलविधायकः (परमा सन्दृक्) परमः सन्दर्शयितेन्द्रियविषयाणाम् “लिङ्व्यत्ययश्छान्दसः” (तेषाम्-इष्टानि) तेषामिन्द्रियाणामिष्टानि विषयसुखानि (इषा-सम्-मदन्ति) तत्प्रेरणया जनाः सम्यगानन्देनानुभवन्ति (यत्र सप्त-ऋषीन्) यस्मिन् सप्तछन्दोयुक्ताः मन्त्राः सन्ति “व्यत्ययेन द्वितीया” (परः-एकम्-आहुः) परः परिपाप्यः पारवर्त्तमानोऽस्ति, तमकेमधिष्ठातारं ते मन्त्राः कथयन्ति ॥२॥
03 यो नः - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
यो᳓ नः पिता᳓ जनिता᳓ यो᳓ विधाता᳓
धा᳓मानि वे᳓द भु᳓वनानि वि᳓श्वा
यो᳓ देवा᳓नां नामधा᳓ ए᳓क एव᳓
तं᳓ सम्प्रश्न᳓म् भु᳓वना यन्ति अन्या᳓
मूलम् ...{Loading}...
यो नः॑ पि॒ता ज॑नि॒ता यो वि॑धा॒ता धामा॑नि॒ वेद॒ भुव॑नानि॒ विश्वा॑ ।
यो दे॒वानां॑ नाम॒धा एक॑ ए॒व तं स॑म्प्र॒श्नं भुव॑ना यन्त्य॒न्या ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - विश्वकर्मा
- ऋषिः - विश्वकर्मा भौवनः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
यो᳓ नः पिता᳓ जनिता᳓ यो᳓ विधाता᳓
धा᳓मानि वे᳓द भु᳓वनानि वि᳓श्वा
यो᳓ देवा᳓नां नामधा᳓ ए᳓क एव᳓
तं᳓ सम्प्रश्न᳓म् भु᳓वना यन्ति अन्या᳓
Vedaweb annotation
Strata
Popular for linguistic reasons, and possibly also for non-linguistic reasons
Pāda-label
popular
popular
popular
popular
Morph
janitā́ ← janitár- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
naḥ ← ahám (pronoun)
{case:ACC, number:PL}
pitā́ ← pitár- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
vidhātā́ ← vidhātár- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
yáḥ ← yá- (pronoun)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
yáḥ ← yá- (pronoun)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
bhúvanāni ← bhúvana- (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:PL}
dhā́māni ← dhā́man- (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:PL}
véda ← √vid- 2 (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRF, voice:ACT}
víśvā ← víśva- (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:PL}
devā́nām ← devá- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:PL}
ékaḥ ← éka- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
evá ← evá (invariable)
nāmadhā́ḥ ← nāmadhā́- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
yáḥ ← yá- (pronoun)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
anyā́ ← anyá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:PL}
bhúvanā ← bhúvana- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:PL}
sampraśnám ← sampraśná- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
tám ← sá- ~ tá- (pronoun)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
yanti ← √i- 1 (root)
{number:PL, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
पद-पाठः
यः । नः॒ । पि॒ता । ज॒नि॒ता । यः । वि॒ऽधा॒ता । धामा॑नि । वेद॑ । भुव॑नानि । विश्वा॑ ।
यः । दे॒वाना॑म् । ना॒म॒ऽधाः । एकः॑ । ए॒व । तम् । स॒म्ऽप्र॒श्नम् । भुव॑ना । य॒न्ति॒ । अ॒न्या ॥
Hellwig Grammar
- yo ← yaḥ ← yad
- [noun], nominative, singular, masculine
- “who; which; yat [pronoun].”
- naḥ ← mad
- [noun], genitive, plural
- “I; mine.”
- pitā ← pitṛ
- [noun], nominative, singular, masculine
- “father; Pitṛ; ancestor; parent; paternal ancestor; pitṛ [word]; forefather.”
- janitā ← janitṛ
- [noun], nominative, singular, masculine
- “father; janitṛ [word].”
- yo ← yaḥ ← yad
- [noun], nominative, singular, masculine
- “who; which; yat [pronoun].”
- vidhātā ← vidhātṛ
- [noun], nominative, singular, masculine
- “Brahma; organizer; creator.”
- dhāmāni ← dhāman
- [noun], accusative, plural, neuter
- “domain; dwelling; law; appearance; light; race; agreement; color; location.”
- veda ← vid
- [verb], singular, Perfect indicative
- “know; diagnose; perceive; know; accord; notice; deem; mind; learn; specify; watch; recognize; detect; call.”
- bhuvanāni ← bhuvana
- [noun], accusative, plural, neuter
- “Earth; being; world; bhuvana [word].”
- viśvā ← viśva
- [noun], accusative, plural, neuter
- “all(a); whole; complete; each(a); viśva [word]; completely; wholly.”
- yo ← yaḥ ← yad
- [noun], nominative, singular, masculine
- “who; which; yat [pronoun].”
- devānāṃ ← devānām ← deva
- [noun], genitive, plural, masculine
- “Deva; Hindu deity; king; deity; Indra; deva [word]; God; Jina; Viśvedevās; mercury; natural phenomenon; gambling.”
- nāmadhā ← nāmadhāḥ ← nāmadhā
- [noun], nominative, singular, masculine
- eka ← ekaḥ ← eka
- [noun], nominative, singular, masculine
- “one; single(a); alone(p); some(a); single(a); eka [word]; alone(p); excellent; each(a); some(a); one; same; alone(p); some(a); consistent; any(a); undifferentiated; disjunct.”
- eva
- [adverb]
- “indeed; merely; thus; even; surely; same; eva [word]; successively; immediately; in truth.”
- taṃ ← tam ← tad
- [noun], accusative, singular, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); respective(a); that; nominative; then; particular(a); genitive; instrumental; accusative; there; tad [word]; dative; once; same.”
- sampraśnam ← sampraśna
- [noun], accusative, singular, masculine
- “question.”
- bhuvanā ← bhuvana
- [noun], nominative, plural, neuter
- “Earth; being; world; bhuvana [word].”
- yanty ← yanti ← i
- [verb], plural, Present indikative
- “go; travel; enter (a state); return; walk; continue; reach; ask.”
- anyā ← anya
- [noun], nominative, plural, neuter
- “other; another(a); remaining; different; anya [word]; other than; more(a); fresh; any(a).”
सायण-भाष्यम्
यः विश्वकर्मा नः अस्माकं पिता पालयिता । न केवलं पालकः किंतु जनिता उत्पादकः। किमनेनास्माकमुत्पादक इति संकोचेन । यो विधाता सर्वस्य जगत उत्पादको यो विश्वकर्मा नोऽस्माकमुत्पन्नानि धामानि देवानां तेजःस्थानानि वेद वेत्ति । किं बहुना । विश्वा विश्वानि भुवना भूतजातानि वेद वेत्ति । यः च देवानाम् अग्निवाय्वादीनां नामधाः नाम्नां धाता इन्द्रादीन्निर्माय तेषामिन्द्रादि नाम कृत्वा तत्तत्पदेषु स्थापयिता एक एव । तं देवम् अन्या अन्यानि भुवना भूतजातानि प्रश्नं कः परमेश्वर इति पृच्छां यन्ति प्राप्नुवन्ति ॥
Wilson
English translation:
“He who is our preserver, our parent, the creator (of all), who knows our abodes (and knows) allbeings, who is the name-giver of the gods– he is one; other beings come to him to inquire.”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
I.e., to ask, ‘who isthe supreme lord?’ or, they ask, what their offices are, and he appoints them their several functions
Jamison Brereton
To him who is our father and progenitor, who is the vast distributor, who knows the domains and living beings, all of them,
who is the giver of names to the gods, the one alone—to him go the
other living beings to make peace.
Griffith
Father who made us, he who, as Disposer, knoweth all races and all things existing,
Even he alone, the Deities’ narne-giver,him other beings seek for information.
Geldner
Der unser Vater, der Erzeuger ist, der der Ordner, der alle Arten und Geschöpfe kennt, der der alleinige Namengeber der Götter ist, zu ihm kommen die anderen Geschöpfe, um ihn zu befragen.
Grassmann
Der unser Vater ist, Erzeuger, Schöpfer, der alle Stätten kennt und alle Wesen, Zu ihm, der einzig Göttern gibt die Namen, gehn hin die andern Wesen ihn zu fragen.
Elizarenkova
Кто наш отец, родитель, кто наделитель,
(И) знает все состояния (и) существа,
Кто один-единственный дает имена богам,
К нему идут (другие) существа, чтобы спросить (его).
अधिमन्त्रम् (VC)
- विश्वकर्मा
- विश्वकर्मा भौवनः
- निचृत्त्रिष्टुप्
- धैवतः
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (यः-नः-जनिता पिता)जो हमारा उत्पादक पालक परमात्मा (यः-विधाता) जो कर्मफल का विधान करनेवाला-देनेवाला (विश्वा धामानि) सारेजन्मों स्थानों (भुवनानि) लोक-लोकान्तरों को (वेद) जानता है (यः) जो (देवानां)अग्न्यादि दिव्यगुणपदार्थों का (नामधाः) नामधारक-नाम रखनेवाला है (तं सम्प्रश्नम्) उस सम्यक् प्रश्न करने योग्य-जानने योग्य परमात्मा को (अन्या भुवना यन्ति) अन्य लोक-लोकान्तर तथा जीव अपना आश्रय बनाते हैं ॥३॥
ब्रह्ममुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - परमात्मा संसार के पदार्थों को उत्पन्न करनेवाला, वेद में उनके नाम रखनेवाला, सब का जानने योग्य और आश्रयरूप है, उसको मानना और उसकी उपासना करनी चाहिए ॥३॥
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (यः-नः-जनिता पिता) योऽस्माकमुत्पादयिता पालकः परमात्मा (यः-विधाता) यः कर्मफलविधाता (विश्वा धामानि भुवनानि वेद) सर्वाणि जन्मानि स्थानानि लोकलोकान्तराणि जानाति (यः-देवानां नामधाः) योऽग्न्यादिदिव्यगुणवतां पदार्थानां नामानि दधाति (तं सम्प्रश्नम्-अन्या भुवना यन्ति) तं सम्यक् प्रष्टव्यं जिज्ञास्यं परमात्मदेवमन्यानि सर्वाणि भूतानि लोक-लोकान्तराणि च प्राप्नुवन्त्याश्रयन्ति ॥३॥
04 त आयजन्त - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
त᳓ आ᳓यजन्त द्र᳓विणं स᳓म् अस्मा
ऋ᳓षयः पू᳓र्वे जरिता᳓रो न᳓ भूना᳓
असू᳓र्ते सू᳓र्ते र᳓जसि निषत्ते᳓
ये᳓ भूता᳓नि सम᳓कृण्वन्न् इमा᳓नि
मूलम् ...{Loading}...
त आय॑जन्त॒ द्रवि॑णं॒ सम॑स्मा॒ ऋष॑यः॒ पूर्वे॑ जरि॒तारो॒ न भू॒ना ।
अ॒सूर्ते॒ सूर्ते॒ रज॑सि निष॒त्ते ये भू॒तानि॑ स॒मकृ॑ण्वन्नि॒मानि॑ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - विश्वकर्मा
- ऋषिः - विश्वकर्मा भौवनः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
त᳓ आ᳓यजन्त द्र᳓विणं स᳓म् अस्मा
ऋ᳓षयः पू᳓र्वे जरिता᳓रो न᳓ भूना᳓
असू᳓र्ते सू᳓र्ते र᳓जसि निषत्ते᳓
ये᳓ भूता᳓नि सम᳓कृण्वन्न् इमा᳓नि
Vedaweb annotation
Strata
Popular for linguistic reasons, and possibly also for non-linguistic reasons
Pāda-label
popular
popular;; 12 = 5+7, ending LHX
popular
popular
Morph
ā́ ← ā́ (invariable)
asmai ← ayám (pronoun)
{case:DAT, gender:M, number:SG}
ayajanta ← √yaj- (root)
{number:PL, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:MED}
dráviṇam ← dráviṇa- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
sám ← sám (invariable)
té ← sá- ~ tá- (pronoun)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
bhūnā́ ← bhūmán- (nominal stem)
{case:INS, gender:M, number:SG}
jaritā́raḥ ← jaritár- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
ná ← ná (invariable)
pū́rve ← pū́rva- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
ŕ̥ṣayaḥ ← ŕ̥ṣi- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
asū́rte ← asū́rta- (nominal stem)
{case:LOC, gender:N, number:SG}
niṣatté ← √sad- (root)
{case:LOC, gender:N, number:SG, non-finite:PPP}
rájasi ← rájas- (nominal stem)
{case:LOC, gender:N, number:SG}
sū́rte ← sū́rta- (nominal stem)
{case:LOC, gender:N, number:SG}
bhūtā́ni ← √bhū- (root)
{case:NOM, gender:N, number:PL, non-finite:PPP}
imā́ni ← ayám (pronoun)
{case:NOM, gender:N, number:PL}
samákr̥ṇvan ← √kr̥- (root)
{number:PL, person:3, mood:IND, tense:IPRF, voice:ACT}
yé ← yá- (pronoun)
पद-पाठः
ते । आ । अ॒य॒ज॒न्त॒ । द्रवि॑णम् । सम् । अ॒स्मै॒ । ऋष॑यः । पूर्वे॑ । ज॒रि॒तारः॑ । न । भू॒ना ।
अ॒सूर्ते॑ । सूर्ते॑ । रज॑सि । नि॒ऽस॒त्ते । ये । भू॒तानि॑ । स॒म्ऽअकृ॑ण्वन् । इ॒मानि॑ ॥
Hellwig Grammar
- ta ← te ← tad
- [noun], nominative, plural, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); respective(a); that; nominative; then; particular(a); genitive; instrumental; accusative; there; tad [word]; dative; once; same.”
- āyajanta ← āyaj ← √yaj
- [verb], plural, Imperfect
- draviṇaṃ ← draviṇam ← draviṇa
- [noun], accusative, singular, neuter
- “wealth; property; money; jewel.”
- sam
- [adverb]
- “sam; together; together; saṃ.”
- asmā ← asmai ← idam
- [noun], dative, singular, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); here.”
- ṛṣayaḥ ← ṛṣi
- [noun], nominative, plural, masculine
- “Ṛṣi; spiritual teacher; ascetic; Mantra.”
- pūrve ← pūrva
- [noun], nominative, plural, masculine
- “aforesaid(a); antecedent; previous(a); first; eastern; former(a); pūrva [word]; age-old; anterior; bygone; fore(a); predictive; firstborn; easterly; instrumental.”
- jaritāro ← jaritāraḥ ← jaritṛ
- [noun], nominative, plural, masculine
- “singer.”
- na
- [adverb]
- “not; like; no; na [word].”
- bhūnā
- [noun], instrumental, singular, feminine
- asūrte ← asūrta
- [noun], locative, singular, neuter
- sūrte ← sūrta
- [noun], locative, singular, neuter
- “sūrta [word].”
- rajasi ← rajas
- [noun], locative, singular, neuter
- “powder; menorrhea; dust; Rajas; atmosphere; rajas; pollen; passion; rajas [word]; sindūra; rust; tin; impurity; dark; sky.”
- niṣatte ← niṣad ← √sad
- [verb noun], locative, singular
- “sit down; sit; put.”
- ye ← yad
- [noun], nominative, plural, masculine
- “who; which; yat [pronoun].”
- bhūtāni ← bhūta
- [noun], accusative, plural, neuter
- “being; ghost; mahābhūta; monster; past; Bhūta; world; bhūta [word]; being; mythical monster; animal; entity.”
- samakṛṇvann ← samakṛṇvan ← saṃkṛ ← √kṛ
- [verb], plural, Imperfect
- imāni ← idam
- [noun], accusative, plural, neuter
- “this; he,she,it (pers. pron.); here.”
सायण-भाष्यम्
ते पूर्वे ऋषयः अस्मै विश्वकर्मणे द्रविणं चरुपुरोडाशादिलक्षणं धनं सं सम्यक् आयजन्त सर्वतो यजन्ते । जरितारो न भूना स्तोतारो यथा भूम्ना महता स्तोत्रेण यजन्ति तद्वत् । ये महर्षयः असूर्ते सरणवर्जिते सूर्ते सरणसहिते स्थावरजङ्गमात्मके रजसि लोके निषत्ते निषण्णे निश्चलमवस्थिते इमानि भूतानि भुवनानि । प्राणिन इत्यर्थः । समकृण्वन् सम्यग्धनादिनापूजयन् । अथवायमर्थः । ये स्थावरजङ्गमात्मके जगति वर्तमानानेतान् प्राणिनस्तेजसा समकृण्वन् ते पूर्व ऋषयो द्रष्टारो रश्मयोऽस्मा अदित्यात्मकाय विश्वकर्मणे द्रविणं तेज आयजन्त ॥
Wilson
English translation:
“Those ancient Ṛṣis who adorned (with light) these beings in the animate and inanimate world, offerto him wealth (of sacrifice) as praisers with abundant (laudation).”
Jamison Brereton
Like singers, the ancient seers together won for him wealth in abundance by sacrifice—
they who together created these creatures after the airy realm, sunlit and unsunlit, took its seat.
Griffith
To him in sacrifice they offered treasures,-Rsis of old, in numerous troops, as singers,
Who, in the distant, near, and lower region, made ready all these things that have existence.
Geldner
Diese opferten ihm gemeinsamen Reichtum, die vormaligen Rishi´s, wie die Sänger in großer Zahl, die diese Welten bildeten, nachdem der nichtbeschienene, der sonnenbeschienene Raum hingesetzt ward.
Grassmann
Durch Opfer führten ihm die alten Seher als Sänger Schätze zu in reicher Fülle, Die in dem dunklen und dem hellen Dunste, da er sich senkte, diese Wesen schufen.
Elizarenkova
Для него они добыли жертвой богатство,
Древние риши, как воспеватели – в большом количестве,
(Те,) что создали эти существа.
Когда осело неосвещенное (и) освещенное пространство.
अधिमन्त्रम् (VC)
- विश्वकर्मा
- विश्वकर्मा भौवनः
- भुरिक्त्रिष्टुप्
- धैवतः
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (ते पूर्वे-ऋषयः) वे आरम्भ सृष्टि में उत्पन्न हुए साङ्कल्पिक वेदप्रकाशक ऋषि (जरितारः-न) स्तुतिकरनेवालों के समान (अस्मै द्रविणं भूना-आयजन्त) इस परमात्मा के लिए स्वात्मभावरूप बल को बहुत भावना से भली-भाँति समर्पित करतें हैं (सूर्ते) सरणशीलजङ्गम में (असूर्ते) असरणशील स्थावर में (निषत्ते) निस्तब्ध ज्ञानशून्य (रजसि) लोक में-गण में (इमानि भूतानि) इन योग्य भूतों कोवस्तुओं को (ये समकृण्वन्) जो सुखमय बनाते हैं, वे परम ऋषि थे ॥४॥
ब्रह्ममुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - आरम्भ सृष्टि में साङ्कल्पिक ऋषि परमात्मा की स्तुति करनेवाले अपने समस्त आत्मभाव को समर्पित करनेवाले होते हैं तथा जङ्गम स्थावर और निस्तब्ध के निमित्त सबवस्तुओं को सुखमय बनाते हैं ॥४॥
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (ते पूर्वे-ऋषयः) ते खल्वारम्भसृष्टौ जाताः साङ्कल्पिकाः-वेदप्रकाशका ऋषयः (जरितारः-न) स्तोतारः खलु (अस्मै द्रविणं भूना-आयजन्त) अस्मै परमात्मने स्वात्मभावरूपं बलं बहुभावेन समन्तात् समर्थयन्ति (सूर्ते) सरणशीले जङ्गमे (असूर्ते) असरणशीले स्थावरे (निषत्ते) निस्तब्धे ज्ञानशून्ये (रजसि) लोके-गणे (इमानि भूतानि) एतानि भूतानि योग्यानि (ये समकृण्वन्) ये सुखमयं सम्पादयन् ते परमर्षयः आसन् ॥४॥
05 परो दिवा - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
परो᳓ दिवा᳓ पर᳓ एना᳓ पृथिव्या᳓
परो᳓ देवे᳓भिर् अ᳓सुरैर् य᳓द् अ᳓स्ति
कं᳓ स्विद् ग᳓र्भम् प्रथमं᳓ दध्र आ᳓पो
य᳓त्र देवाः᳓ सम᳓पश्यन्त वि᳓श्वे
मूलम् ...{Loading}...
प॒रो दि॒वा प॒र ए॒ना पृ॑थि॒व्या प॒रो दे॒वेभि॒रसु॑रै॒र्यदस्ति॑ ।
कं स्वि॒द्गर्भं॑ प्रथ॒मं द॑ध्र॒ आपो॒ यत्र॑ दे॒वाः स॒मप॑श्यन्त॒ विश्वे॑ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - विश्वकर्मा
- ऋषिः - विश्वकर्मा भौवनः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
परो᳓ दिवा᳓ पर᳓ एना᳓ पृथिव्या᳓
परो᳓ देवे᳓भिर् अ᳓सुरैर् य᳓द् अ᳓स्ति
कं᳓ स्विद् ग᳓र्भम् प्रथमं᳓ दध्र आ᳓पो
य᳓त्र देवाः᳓ सम᳓पश्यन्त वि᳓श्वे
Vedaweb annotation
Strata
Popular for linguistic reasons, and possibly also for non-linguistic reasons
Pāda-label
popular
popular
popular
popular
Morph
divā́ ← dyú- ~ div- (nominal stem)
{case:INS, gender:M, number:SG}
enā́ ← ayám (pronoun)
{case:INS, gender:M, number:SG}
parás ← parás (invariable)
parás ← parás (invariable)
pr̥thivyā́ ← pr̥thivī́- (nominal stem)
{case:INS, gender:F, number:SG}
ásti ← √as- 1 (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
ásuraiḥ ← ásura- (nominal stem)
{case:INS, gender:M, number:PL}
devébhiḥ ← devá- (nominal stem)
{case:INS, gender:M, number:PL}
parás ← parás (invariable)
yát ← yá- (pronoun)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
ā́paḥ ← áp- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:PL}
dadhre ← √dhā- 1 (root)
{number:PL, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:MED}
gárbham ← gárbha- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
kám ← ká- (pronoun)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
prathamám ← prathamá- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
svit ← svit (invariable)
devā́ḥ ← devá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
samápaśyanta ← √paś- (root)
{number:PL, person:3, mood:IND, tense:IPRF, voice:MED}
víśve ← víśva- (nominal stem)
yátra ← yátra (invariable)
पद-पाठः
प॒रः । दि॒वा । प॒रः । ए॒ना । पृ॒थि॒व्या । प॒रः । दे॒वेभिः॑ । असु॑रैः । यत् । अस्ति॑ ।
कम् । स्वि॒त् । गर्भ॑म् । प्र॒थ॒मम् । द॒ध्रे॒ । आपः॑ । यत्र॑ । दे॒वाः । स॒म्ऽअप॑श्यन्त । विश्वे॑ ॥
Hellwig Grammar
- paro ← paras
- [adverb]
- “beyond; away; farther.”
- divā ← div
- [noun], instrumental, singular
- “sky; Svarga; day; div [word]; heaven and earth; day; dawn.”
- para ← paras
- [adverb]
- “beyond; away; farther.”
- enā ← idam
- [noun], instrumental, singular, feminine
- “this; he,she,it (pers. pron.); here.”
- pṛthivyā ← pṛthivī
- [noun], instrumental, singular, feminine
- “Earth; pṛthivī; floor; Earth; earth; pṛthivī [word]; land.”
- paro ← paras
- [adverb]
- “beyond; away; farther.”
- devebhir ← devebhiḥ ← deva
- [noun], instrumental, plural, masculine
- “Deva; Hindu deity; king; deity; Indra; deva [word]; God; Jina; Viśvedevās; mercury; natural phenomenon; gambling.”
- asurair ← asuraiḥ ← asura
- [noun], instrumental, plural, masculine
- “Asura; lord; asura [word]; sulfur.”
- yad ← yat ← yad
- [noun], nominative, singular, neuter
- “who; which; yat [pronoun].”
- asti ← as
- [verb], singular, Present indikative
- “be; exist; become; originate; happen; result; be; dwell; be born; stay; be; equal; exist; transform.”
- kaṃ ← kam ← kaṃ
- [adverb]
- “kaṃ [word].”
- svid
- [adverb]
- “svid [word].”
- garbham ← garbha
- [noun], accusative, singular, masculine
- “fetus; garbha; inside; cavity; embryo; uterus; child; pit; garbhadruti; filling; pregnancy; room; abdomen; fertilization; inside; hole; baby; calyx; midst.”
- prathamaṃ ← prathamam ← prathama
- [noun], accusative, singular, masculine
- “first; prathama [word]; third; young; chief(a); best; antecedent.”
- dadhra ← dadhre ← dhā
- [verb], plural, Perfect indicative
- “put; give; cause; get; hold; make; provide; lend; wear; install; have; enter (a state); supply; hold; take; show.”
- āpo ← āpaḥ ← ap
- [noun], nominative, plural, neuter
- “water; body of water; water; ap [word]; juice; jala.”
- yatra
- [adverb]
- “wherein; once [when].”
- devāḥ ← deva
- [noun], nominative, plural, masculine
- “Deva; Hindu deity; king; deity; Indra; deva [word]; God; Jina; Viśvedevās; mercury; natural phenomenon; gambling.”
- samapaśyanta ← saṃpaś ← √paś
- [verb], plural, Imperfect
- “see; inspect; watch; detect; allow.”
- viśve ← viśva
- [noun], nominative, plural, masculine
- “all(a); whole; complete; each(a); viśva [word]; completely; wholly.”
सायण-भाष्यम्
यदीश्वरतत्त्वं दिवा परः द्युलोकादपि परस्ताद्वर्तमानं तथा एना अस्याः पृथिव्याः परः परस्ताद्वर्तमानं तथा देवेभिः देवैः परस्ताद्वर्तमानम् असुरैः परस्ताद्वर्तमानं च यदस्ति तद्गुहायामवस्थितं कं स्विद्गर्भं गर्भवत्सर्वस्य ग्राहकं तत्त्वम् आपः प्रथमं दध्रे धृतवत्यः । यत्र यस्मिन् गर्भे देवाः इन्द्रादयः विश्वे सर्वेऽपि समपश्यन्त संगताः परस्परं पश्यन्ति । एवं जानन्नेव कश्चित्तत्त्ववित्प्रश्नं करोति ॥
Wilson
English translation:
“What was that embryo which was beyond the heaven, beyond this earth, beyond the gods, beyondthe asuras, which the waters first retained, in which all the gods contemplated each other?”
Jamison Brereton
Was it beyond heaven, beyond this earth, beyond lords and gods?
What first embryo did the waters receive, where all the gods appeared together?
Griffith
That which is earlier than this earth and heaven, before the Asuras and Gods had being,-
What was the germ primeval which the waters received where all the Gods were seen together?
Geldner
Was jenseits des Himmels, noch jenseits der Erde, jenseits der Götter, der Asura´s ist, was war das denn, was das Wasser als ersten Keim empfing, worin alle Götter mit eingerechnet waren?
Grassmann
Was jenseit dieses Himmels, dieser Erde, was jenseit der lebend’gen Götter da ist, Welch ersten Urkeim nahmen auf die Wasser, in dem die Götter alle sich beschauten?
Elizarenkova
(То,) что есть по ту сторону неба, по ту сторону этой земли,
По ту сторону богов (и) асуров, –
Что за первый зародыш восприняли воды,
Где виднелись вместе все боги?
अधिमन्त्रम् (VC)
- विश्वकर्मा
- विश्वकर्मा भौवनः
- त्रिष्टुप्
- धैवतः
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (दिवा परः) जोजगत् रचनेवाला परमात्मा द्युलोक से परे वर्तमान है (एना पृथिव्या परः) इस पृथ्वी से परे वर्तमान महान् अथवा फैली हुई सृष्टि से परे ऊपर स्वामी (देवेभिः-असुरैः-परः) विद्वानों से और असुरों से परे-ऊपर स्वामी (यत्-अस्ति) जिससे वह है (कं स्वित्) उस सुखस्वरूप (प्रथमं गर्भं) प्रमुख ग्रहण करनेवाले को (आपः-दध्रे) व्याप्त परमाणु अपने ऊपर स्वामी रूप में धारण करते हैं (यत्र विश्वेदेवाः समपश्यन्त) जिसमें स्थित सारे विद्वान् ध्यानी जन अपने आत्मा को अनुभव करते हैं ॥५॥
ब्रह्ममुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - परमात्मा द्युलोक, पृथिवीलोक, मोक्ष तथा सारी सृष्टि का स्वामी है, विद्वानों अविद्वानों का भी स्वामी है, व्याप्त परमाणुओं का भी स्वामी है, उसी के आश्रय में जीवन्मुक्त विद्वान् अपने आत्मा को अनुभव करते हैं ॥५॥
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (दिवा परः) यो जगद्रचयिता परमात्मा द्युलोकात् परः परवर्तमानो महान् “दिवा पञ्चमीस्थाने तृतीया व्यत्ययेन” (एना पृथिव्या परः) एतस्याः पृथिव्याः परे वर्तमानो महान् मोक्षधाम्नः पर उपरि स्वामी प्रथितायाः सृष्टेः पर उपरि स्वामी (देवेभिः-असुरैः-परः) विद्वद्भ्यः-असुरेभ्यश्च परः उपरि स्वामी (यत्-अस्ति) यतोऽस्ति तस्मात् (कं स्वित् प्रथमं-गर्भं-आपः-दध्रे) तं सुखरूपं ग्रहीतारं खल्वापो व्याप्ताः परमाणवो स्वोपरि स्वामिनं धारयन्ति (यत्र विश्वेदेवाः समपश्यन्त) यस्मिन् स्थिताः सर्वे विद्वांसो ध्यायिनो जनाः स्वात्मानमनुभवन्ति ॥५॥
06 तमिद्गर्भं प्रथमम् - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
त᳓म् इ᳓द् ग᳓र्भम् प्रथमं᳓ दध्र आ᳓पो
य᳓त्र देवाः᳓ सम᳓गछन्त वि᳓श्वे
अज᳓स्य ना᳓भाव् अ᳓धि ए᳓कम् अ᳓र्पितं
य᳓स्मिन् वि᳓श्वानि भु᳓वनानि तस्थुः᳓
मूलम् ...{Loading}...
तमिद्गर्भं॑ प्रथ॒मं द॑ध्र॒ आपो॒ यत्र॑ दे॒वाः स॒मग॑च्छन्त॒ विश्वे॑ ।
अ॒जस्य॒ नाभा॒वध्येक॒मर्पि॑तं॒ यस्मि॒न्विश्वा॑नि॒ भुव॑नानि त॒स्थुः ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - विश्वकर्मा
- ऋषिः - विश्वकर्मा भौवनः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
त᳓म् इ᳓द् ग᳓र्भम् प्रथमं᳓ दध्र आ᳓पो
य᳓त्र देवाः᳓ सम᳓गछन्त वि᳓श्वे
अज᳓स्य ना᳓भाव् अ᳓धि ए᳓कम् अ᳓र्पितं
य᳓स्मिन् वि᳓श्वानि भु᳓वनानि तस्थुः᳓
Vedaweb annotation
Strata
Popular for linguistic reasons, and possibly also for non-linguistic reasons
Pāda-label
popular
popular
popular
popular;; repeated line
Morph
ā́paḥ ← áp- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:PL}
dadhre ← √dhā- 1 (root)
{number:PL, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:MED}
gárbham ← gárbha- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
ít ← ít (invariable)
prathamám ← prathamá- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
tám ← sá- ~ tá- (pronoun)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
devā́ḥ ← devá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
samágachanta ← √gam- (root)
{number:PL, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:MED}
víśve ← víśva- (nominal stem)
yátra ← yátra (invariable)
ádhi ← ádhi (invariable)
ajásya ← ajá- 2 (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
árpitam ← √r̥- 1 (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, non-finite:PPP}
ékam ← éka- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
nā́bhau ← nā́bhi- (nominal stem)
{case:LOC, gender:F, number:SG}
bhúvanāni ← bhúvana- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:PL}
tasthúḥ ← √sthā- (root)
{number:PL, person:3, mood:IND, tense:PRF, voice:ACT}
víśvāni ← víśva- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:PL}
yásmin ← yá- (pronoun)
{case:LOC, gender:M, number:SG}
पद-पाठः
तम् । इत् । गर्भ॑म् । प्र॒थ॒मम् । द॒ध्रे॒ । आपः॑ । यत्र॑ । दे॒वाः । स॒म्ऽअग॑च्छन्त । विश्वे॑ ।
अ॒जस्य॑ । नाभौ॑ । अधि॑ । एक॑म् । अर्पि॑तम् । यस्मि॑न् । विश्वा॑नि । भुव॑नानि । त॒स्थुः ॥
Hellwig Grammar
- tam ← tad
- [noun], accusative, singular, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); respective(a); that; nominative; then; particular(a); genitive; instrumental; accusative; there; tad [word]; dative; once; same.”
- id
- [adverb]
- “indeed; assuredly; entirely.”
- garbham ← garbha
- [noun], accusative, singular, masculine
- “fetus; garbha; inside; cavity; embryo; uterus; child; pit; garbhadruti; filling; pregnancy; room; abdomen; fertilization; inside; hole; baby; calyx; midst.”
- prathamaṃ ← prathamam ← prathama
- [noun], accusative, singular, masculine
- “first; prathama [word]; third; young; chief(a); best; antecedent.”
- dadhra ← dadhre ← dhā
- [verb], plural, Perfect indicative
- “put; give; cause; get; hold; make; provide; lend; wear; install; have; enter (a state); supply; hold; take; show.”
- āpo ← āpaḥ ← ap
- [noun], nominative, plural, neuter
- “water; body of water; water; ap [word]; juice; jala.”
- yatra
- [adverb]
- “wherein; once [when].”
- devāḥ ← deva
- [noun], nominative, plural, masculine
- “Deva; Hindu deity; king; deity; Indra; deva [word]; God; Jina; Viśvedevās; mercury; natural phenomenon; gambling.”
- samagacchanta ← saṃgam ← √gam
- [verb], plural, Imperfect
- “meet; unite; love; connect; exist; land; justify.”
- viśve ← viśva
- [noun], nominative, plural, masculine
- “all(a); whole; complete; each(a); viśva [word]; completely; wholly.”
- ajasya ← aja
- [noun], genitive, singular, masculine
- “unborn.”
- nābhāv ← nābhau ← nābhi
- [noun], locative, singular, feminine
- “navel; hub; kinship; beginning; origin; umbilical cord; nābhi [word]; friendship; center.”
- adhy ← adhi
- [adverb]
- “on; from; accordingly.”
- ekam ← eka
- [noun], nominative, singular, neuter
- “one; single(a); alone(p); some(a); single(a); eka [word]; alone(p); excellent; each(a); some(a); one; same; alone(p); some(a); consistent; any(a); undifferentiated; disjunct.”
- arpitaṃ ← arpitam ← arpay
- [verb noun], nominative, singular
- “shoot; give; direct; hide; put; insert.”
- yasmin ← yad
- [noun], locative, singular, neuter
- “who; which; yat [pronoun].”
- viśvāni ← viśva
- [noun], nominative, plural, neuter
- “all(a); whole; complete; each(a); viśva [word]; completely; wholly.”
- bhuvanāni ← bhuvana
- [noun], nominative, plural, neuter
- “Earth; being; world; bhuvana [word].”
- tasthuḥ ← sthā
- [verb], plural, Perfect indicative
- “stay; stand; situate; exist; [in]; resist; endure; put; soak; be; stop; adhere; get stale; concentrate; grow; trust; wake; consociate; last; dwell; lie; stand; stop.”
सायण-भाष्यम्
अनया पूर्वमन्त्रोक्तस्य प्रश्नस्योत्तरमभिधीयते । तमित् तमेव विश्वकर्माणं गर्भं गर्भस्थानीयं प्रथमम् इतरसृष्टेः पूर्वम् आपः दध्रे धृतवत्यः । यत्र गर्भे विश्वे सर्वे देवाः इन्द्रादयः समगच्छन्त संगता भवन्ति । तस्य अजस्य नाभावधि नाभौ । अधीति सप्तम्यर्थानुवादी । एकमर्पितम् इत्यण्डाभिप्रायेणोक्तम् । अण्डं हि प्राक्सर्गान्नाभिस्थाने तिष्ठति । यस्मिन् अण्डे विश्वानि भुवनानि सर्वाणि भूतजातानि तस्थुः तिष्ठन्ति । अथवा । अजस्य जन्मरहितस्य ब्रह्मणः स्वसृष्टे जले शयानस्य नाभौ सर्वजगद्बन्धक उदक एकं ब्रह्माण्डमर्पितं स्थापितम्। शिष्टं समानम् । अथास्मिन्नर्थे स्मृतिः - ‘ अप एव ससर्जादौ तासु वीर्यमवाकिरत् । तदण्डमभवद्धैमं सूर्यकोटिसमप्रभम् ’ (मनु. १.८-९ ) इति ।
Wilson
English translation:
“The waters verily first retained the embryo in which all the gods were aggregated, single deposited onthe navel of the unborn (creator), in which all beings abide.”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
The embryo is Viśvakarman. arpitam aṇḍam =mundane egg; or, bījam
Jamison Brereton
Just this first embryo did the waters receive, where all the gods gathered together:
the one fitted upon the navel of the unborn, that upon which all living beings have taken their places.
Griffith
The waters, they received that germ primeval wherein the Gods were gathefed all together.
It rested set upon the Unborn’s navel, that One wherein abide all things existing.
Geldner
Diesen empfing das Wasser als ersten Keim, in dem alle Götter sich vereinigten. In des Ungeborenen Nabel steckt das Eine, auf dem alle Geschöpfe beruhen.
Grassmann
Die Wasser nahmen auf den ersten Urkeim, in dem die Götter alle sich beschauten, Der einzig lag im Schooss des ungebornen, in dem verborgen alle Wesen ruhten.
Elizarenkova
Это его восприняли воды как первый зародыш,
(Там,) где сошлись вместе все боги.
На пупе Нерожденного укреплено Нечто,
На котором находятся все существа.
अधिमन्त्रम् (VC)
- विश्वकर्मा
- विश्वकर्मा भौवनः
- त्रिष्टुप्
- धैवतः
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (तम्-इत्)उस ही (प्रथमं गर्भम्) प्रमुख ग्रहण करनेवाले परमात्मा को (आपः-दध्रेः) व्याप्त परमाणु अपने ऊपर स्वामी रूप में धारण करते हैं (यत्र) जिस परमात्मा में (विश्वे देवाः) सब मुक्तात्माएँ (समगच्छन्त)सङ्गत होते हैं (अजस्य नाभौ अधि) अजन्मा परमात्मा के मध्य में (एकम्-अर्पितम्) एक हुआ जगत् आश्रित है (यस्मिन्) जिस जगत् में (विश्वानि भुवनानि) सब लोक-लोकान्तर (तस्थुः) स्थित हैं-रहते हैं ॥६॥
ब्रह्ममुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - परमात्मा में मुक्तात्माएँ आश्रय पाते हैं। जगत् के परमाणु और समस्त जगत् तथा लोक-लोकान्तर सब उसी परमात्मा में आश्रय लेते हैं ॥६॥
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (तम्-इत्-गर्भम्-प्रथमम्-आपः-दध्रेः) तमेव प्रमुखं ग्रहीतारं परमात्मानं व्याप्ताः परमाणवः स्वोपरि स्वामिरूपं धारयन्ति (यत्र विश्वे देवाः समगच्छन्त) यस्मिन् परमात्मनि सर्वे विद्वांसो मुक्ताः सङ्गच्छन्ते (अजस्य नाभौ-अधि-एकम्-अर्पितम्) तस्य जन्मरहितस्य परमात्मनो मध्ये “मध्यं वै नाभिः” [श० १।१।२।२३] समुदितमेकं जगत् समाश्रितमस्ति (यस्मिन् भुवनानि विश्वानि तस्थुः) यस्मिन् जगति सर्वाणि लोकलोकान्तराणि तिष्ठन्ति ॥६॥
07 न तम् - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
न᳓ तं᳓ विदाथ य᳓ इमा᳓ जजा᳓न
अन्य᳓द् युष्मा᳓कम् अ᳓न्तरम् बभूव
नीहारे᳓ण प्रा᳓वृता ज᳓ल्पिया च
असुतृ᳓प उक्थशा᳓सश् चरन्ति
मूलम् ...{Loading}...
न तं वि॑दाथ॒ य इ॒मा ज॒जाना॒न्यद्यु॒ष्माक॒मन्त॑रं बभूव ।
नी॒हा॒रेण॒ प्रावृ॑ता॒ जल्प्या॑ चासु॒तृप॑ उक्थ॒शास॑श्चरन्ति ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - विश्वकर्मा
- ऋषिः - विश्वकर्मा भौवनः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
न᳓ तं᳓ विदाथ य᳓ इमा᳓ जजा᳓न
अन्य᳓द् युष्मा᳓कम् अ᳓न्तरम् बभूव
नीहारे᳓ण प्रा᳓वृता ज᳓ल्पिया च
असुतृ᳓प उक्थशा᳓सश् चरन्ति
Vedaweb annotation
Strata
Popular for linguistic reasons, and possibly also for non-linguistic reasons
Pāda-label
popular
popular
popular
popular
Morph
imā́ ← ayám (pronoun)
{case:ACC, gender:N, number:PL}
jajā́na ← √janⁱ- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRF, voice:ACT}
ná ← ná (invariable)
tám ← sá- ~ tá- (pronoun)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
vidātha ← √vid- 1 (root)
{number:PL, person:2, mood:SBJV, tense:AOR, voice:ACT}
yáḥ ← yá- (pronoun)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
ántaram ← ántara- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
anyát ← anyá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
babhūva ← √bhū- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRF, voice:ACT}
yuṣmā́kam ← tvám (pronoun)
{case:GEN, number:PL}
ca ← ca (invariable)
jálpyā ← jálpi- (nominal stem)
{case:INS, gender:F, number:SG}
nīhāréṇa ← nīhārá- (nominal stem)
{case:INS, gender:M, number:SG}
prā́vr̥tāḥ ← √vr̥- (root)
{case:NOM, gender:M, number:PL, non-finite:PPP}
asutŕ̥paḥ ← asutŕ̥p- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
caranti ← √carⁱ- (root)
{number:PL, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
ukthaśā́saḥ ← ukthaśás- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
पद-पाठः
न । तम् । वि॒दा॒थ॒ । यः । इ॒मा । ज॒जान॑ । अ॒न्यत् । यु॒ष्माक॑म् । अन्त॑रम् । ब॒भू॒व॒ ।
नी॒हा॒रेण॑ । प्रावृ॑ताः । जल्प्या॑ । च॒ । अ॒सु॒ऽतृपः॑ । उ॒क्थ॒ऽशसः॑ । च॒र॒न्ति॒ ॥
Hellwig Grammar
- na
- [adverb]
- “not; like; no; na [word].”
- taṃ ← tam ← tad
- [noun], accusative, singular, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); respective(a); that; nominative; then; particular(a); genitive; instrumental; accusative; there; tad [word]; dative; once; same.”
- vidātha ← vid
- [verb], plural, Aorist conj./subj.
- “find; detect; marry; get; think.”
- ya ← yaḥ ← yad
- [noun], nominative, singular, masculine
- “who; which; yat [pronoun].”
- imā ← idam
- [noun], accusative, plural, neuter
- “this; he,she,it (pers. pron.); here.”
- jajānānyad ← jajāna ← jan
- [verb], singular, Perfect indicative
- “become; originate; be born; transform; happen; result; grow; beget; produce; create; conceive; separate; cause; give birth; grow; produce; generate; be; become; arise; come on.”
- jajānānyad ← anyat ← anya
- [noun], nominative, singular, neuter
- “other; another(a); remaining; different; anya [word]; other than; more(a); fresh; any(a).”
- yuṣmākam ← tvad
- [noun], genitive, plural
- “you.”
- antaram ← antara
- [noun], nominative, singular, neuter
- “another(a); other; interior; different; near; intermediate; following.”
- babhūva ← bhū
- [verb], singular, Perfect indicative
- “become; be; originate; transform; happen; result; exist; be born; be; be; come to life; grow; elapse; come to mind; thrive; become; impend; show; conceive; understand; stand; constitute; serve; apply; behave.”
- nīhāreṇa ← nīhāra
- [noun], instrumental, singular, masculine
- “fog; frost; dew.”
- prāvṛtā ← prāvṛtāḥ ← prāvṛ ← √vṛ
- [verb noun], nominative, plural
- “cover; envelop; wear.”
- jalpyā ← jalpi
- [noun], instrumental, singular, feminine
- cāsutṛpa ← ca
- [adverb]
- “and; besides; then; now; even.”
- cāsutṛpa ← asutṛpaḥ ← asutṛp
- [noun], nominative, plural, masculine
- ukthaśāsaś ← uktha
- [noun], neuter
- “hymn; praise; uktha [word]; encomium.”
- ukthaśāsaś ← śāsaḥ ← śās
- [noun], nominative, plural, masculine
- “śās; command; ruler; commander.”
- caranti ← car
- [verb], plural, Present indikative
- “car; wander; perform; travel; bore; produce; make; dwell; dig; act; observe; enter (a state); observe; cause; crop; behave; practice; heed; process; administer.”
सायण-भाष्यम्
हे नराः तं विक्षकर्माणं न विदाथ न जानीथ य इमा इमानि भूतानि जजान उत्पादितवान्’ । देवदत्तोऽहं यज्ञदत्तोऽहमिति वयमात्मानं विश्वकर्माणं जानीम इति यदुच्येत तदसत् न ह्यहंप्रत्ययगम्यं जीवरूपं विश्वकर्मणः परमेश्वरस्य तत्त्वं किंतु युष्माकम् अहंप्रत्ययगम्यानां जीवानाम् अन्तरम् अन्यत् अहंप्रत्ययगम्यादतिरिक्तं सर्ववेदान्तवेद्यमीश्वरतत्त्वं बभूव भवति विद्यते । जीवरूपवत्तदपि कुतो न विद्म इति चेत् श्रूयताम् । नीहारेण प्रावृताः यूयं नीहारसदृशेनाज्ञानेनाच्छन्नाः। अतो न जानीथ । यथा नीहारो नात्यन्तमसन् दृष्टेरावरकत्वात नाप्यत्यन्तं सन् काष्ठपाषाणादिरूपान्तरेण संबद्धुमयोग्यत्वात् एवमज्ञानमपि नात्यन्तमसदीश्वरतत्त्वावरकत्वात् नापि सत् बोधमात्रनिवर्त्यत्वात् । ईदृशेनाज्ञानेन भवन्तः सर्वे जीवा: प्रावृताः । न केवलं प्रावृतत्वं किंतु जल्प्या च देवोऽहं मनुष्योहमित्याद्यनृतजल्पनेन प्रावृताः । किंच असुतृपः केनाप्युपायेन असून्प्राणांस्तृप्यन्तः । उदरंभरा इत्यर्थः । न तु पारमेश्वरं तत्त्वं विचारितवन्तः । न केवलमिहलोकभोगमात्रतृप्ताः उक्थशासः नानाविधेषु यज्ञेषु उक्थं प्रउगनिष्केवल्यादिकं शंसन्तः चरन्ति पृथिव्यां वर्तन्ते । केवलमैहिकामुष्मिकभोगपरा वर्तध्वेऽतो विश्वकर्माणं देवं न जानीथेत्यर्थः ॥ ॥ १७ ॥
Wilson
English translation:
“You know not him who has genitive rated these (beings); (his life) is another, different from yours;wrapped in fog, and foolish speech (do they) wander (who are) gluttonous and engaged in devotion.”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
Sāyaṇa:“The assertion that we know Viśvakarman in the same way as men say, ‘I am devadatta, I am yajñadatta’, isfalse, for the essence (tattva) of Viśvakarman Parameśvara is not endowed with conscious individual existence,but he is a different entity from you who are sentient beings, who have individual consciousness, and so forth”.Wrapped in foolish speech: jalpyā: i.e., saying I am god, I am man etc.;
Ukthaśāsaḥ = singing hymns with aview to gaining felicity in a future state: you are merely anxious for enjoyment in this world and in the next,therefore you know nothing of Viśvakarman; or, you who are engaged in enjoyment of this world or the next,being subject to false knowledge or ignorance, have no knowledge of the Truth
Jamison Brereton
You [=other priests] will not find him who gave birth to these things. For you another thing has come between.
Covered by mist and muttering, feeding on life, they wander about,
reciting their solemn speech.
The next two hymns are dedicated to Battle Fury (Manyú) and assigned to a poet whose name is transparently derived from the hymn itself, Manyu Tāpasa, or Battle Fury, son of Fervor (for Fervor, see 83.2d).
Griffith
Ye will not find him who produced these creatures: another thing hath risen up among you.
Enwrapt in misty cloud, with lips that stammer, hymn-chanters wander and are discontented.
Geldner
Nicht werdet ihr den finden, der diese Geschöpfe erschaffen hat. Ein anderes tritt euch dazwischen. In Nebel gehüllt und mit Gefasel wandeln die lebenraubenden Liedersprecher.
Grassmann
Nie seht ihr den, der diese Welt erzeugte, ein andres nur erscheint in eurer Nähe; Gehüllt in Dunkel, unverständlich redend, des Seins geniessend gehn dahin die Dichter.
Elizarenkova
Вы не сможете найти того, кто породил эти (существа), -
(Нечто) иное возникает между вами.
Скрытые туманом (и) шепотом,
Бродят исполнители, уносящие жизнь.
अधिमन्त्रम् (VC)
- विश्वकर्मा
- विश्वकर्मा भौवनः
- पादनिचृत्त्रिष्टुप्
- धैवतः
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (यः-इमा जजान)जो परमात्मा इन लोक-लोकान्तरों को उत्पन्न करता है (तं न विदाथ) उसको नहीं जानते हो (युष्माकम्) तुम्हारे अन्दर (अन्यत्-अन्तरम्) भिन्न भेदक छिद्र (बभूव) है (नीहारेण)अज्ञानान्धकार से (प्रावृताः) बहुत आच्छादित हो, तथा (जल्प्या च) इधर-उधर जल्पना से-इधर-उधर भाषण से वाक्संयमरहितता से (असुतृपः) प्राणपोषक-स्वार्थपरायण-विषयपरायण (उक्थशासः) कथनमात्र-प्रशंसक (चरन्ति) मनुष्य विचरण करते हैं, ऐसी प्रसिद्धि है ॥७॥
ब्रह्ममुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - जिस परमात्मा ने सब लोक-लोकान्तरों को रचा है, उसको नहीं जानते हैं-नहीं स्मरण करते हैं, इसलिए कि मनुष्य के अन्दर दोष हैं,अज्ञानान्धकारतथा वासना का कुहरा, अन्यथा जल्पना, असंयत वाणी से मिथ्यास्तुति प्रशंसा किया करते हैं ॥७॥
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (यः-इमा जजान) यः परमात्मा खल्विमानि लोकलोकान्तराणि जनयति (तं न विदाथ) तं यूयं न जानीथ (युष्माकम्-अन्यत्-अन्तरं बभूव) युष्माकमन्तरे भिन्नं छिद्रं भेदकं भवति (नीहारेण प्रावृताः) अज्ञानान्धकारेण प्रकृष्टमावृता आच्छादिताः, तथा (जल्प्या च-असुतृपः-उक्थशासः-चरन्ति) इतस्ततो भाषणेन वाक्संयम-राहित्येन प्राणपोषकाः स्वार्थपरायणाः विषयपरायणाः-कथनमात्रप्रशंसकाः खलु विचरन्ति मनुष्या इति प्रसिद्धिः ॥७॥