सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
सायण-भाष्यम्
‘प्र सु वः’ इति नवर्चं सप्तमं सूक्तं प्रियमेधपुत्रस्य सिन्धुक्षित आर्षं जागतं नदीदेवताकम् । तथा चानुक्रान्तं - प्र सु नव सिन्धुक्षित्प्रैयमेधो नदीस्तुतिर्जागतं तु ’ इति । गतो विनियोगः ॥
Jamison Brereton
75 (901)
Rivers
Sindhukṣit Praiyamedha
9 verses: jagatī
This hymn celebrates the headlong glories of rivers, especially the Sindhu, here pre sented as the principal river into which all the others flow (see esp. vs. 4). As with the hymns to Sarasvatī (VI.61, VII.95–96), this one contains both naturalistic, if hyperbolic, description of the river (vss. 3, 7) and depictions of her as a beauti ful woman and a prizewinning horse. Especially notable in the hymn is the litany of river names in verses 5–6, which many scholars have mined for geographical information.
01 प्र सु - जगती
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
प्र᳓ सु᳓ व आपो महिमा᳓नम् उत्तमं᳓
कारु᳓र् वोचाति स᳓दने विव᳓स्वतः
प्र᳓ सप्त᳓-सप्त त्रे᳐धा᳓ हि᳓ चक्रमुः᳓
प्र᳓ सृ᳓त्वरीणाम् अ᳓ति सि᳓न्धुर् ओ᳓जसा
मूलम् ...{Loading}...
प्र सु व॑ आपो महि॒मान॑मुत्त॒मं का॒रुर्वो॑चाति॒ सद॑ने वि॒वस्व॑तः ।
प्र स॒प्तस॑प्त त्रे॒धा हि च॑क्र॒मुः प्र सृत्व॑रीणा॒मति॒ सिन्धु॒रोज॑सा ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - नद्यः
- ऋषिः - सिन्धुक्षित् प्रैयमेधः
- छन्दः - जगती
Thomson & Solcum
प्र᳓ सु᳓ व आपो महिमा᳓नम् उत्तमं᳓
कारु᳓र् वोचाति स᳓दने विव᳓स्वतः
प्र᳓ सप्त᳓-सप्त त्रे᳐धा᳓ हि᳓ चक्रमुः᳓
प्र᳓ सृ᳓त्वरीणाम् अ᳓ति सि᳓न्धुर् ओ᳓जसा
Vedaweb annotation
Strata
Normal on metrical evidence alone
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
āpaḥ ← áp- (nominal stem)
{case:VOC, gender:F, number:PL}
mahimā́nam ← mahimán- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
prá ← prá (invariable)
sú ← sú (invariable)
uttamám ← uttamá- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
vaḥ ← tvám (pronoun)
{case:ACC, number:PL}
kārúḥ ← kārú- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
sádane ← sádana- (nominal stem)
{case:LOC, gender:N, number:SG}
vivásvataḥ ← vivásvant- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
vocāti ← √vac- (root)
{number:SG, person:3, mood:SBJV, tense:AOR, voice:ACT}
cakramúḥ ← √kramⁱ- (root)
{number:PL, person:3, mood:IND, tense:PRF, voice:ACT}
hí ← hí (invariable)
prá ← prá (invariable)
saptá-sapta ← saptá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
tredhā́ ← tredhā́ (invariable)
áti ← áti (invariable)
ójasā ← ójas- (nominal stem)
{case:INS, gender:N, number:SG}
prá ← prá (invariable)
síndhuḥ ← síndhu- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:SG}
sŕ̥tvarīṇām ← sŕ̥tvan- (nominal stem)
{case:GEN, gender:F, number:PL}
पद-पाठः
प्र । सु । वः॒ । आ॒पः॒ । म॒हि॒मान॑म् । उ॒त्ऽत॒मम् । का॒रुः । वो॒चा॒ति॒ । सद॑ने । वि॒वस्व॑तः ।
प्र । स॒प्तऽस॑प्त । त्रे॒धा । हि । च॒क्र॒मुः । प्र । सृत्व॑रीणाम् । अति॑ । सिन्धुः॑ । ओज॑सा ॥
Hellwig Grammar
- pra
- [adverb]
- “towards; ahead.”
- su
- [adverb]
- “very; well; good; nicely; beautiful; su; early; quite.”
- va ← vaḥ ← tvad
- [noun], genitive, plural
- “you.”
- āpo ← āpaḥ ← ap
- [noun], vocative, plural, feminine
- “water; body of water; water; ap [word]; juice; jala.”
- mahimānam ← mahiman
- [noun], accusative, singular, masculine
- “greatness; power; mahiman.”
- uttamaṃ ← uttamam ← uttama
- [noun], accusative, singular, masculine
- “best; excellent; highest; better; extreme; last; first; topmost; chief(a); higher; highest; maximal; uttama [word]; prevailing; finest.”
- kārur ← kāruḥ ← kāru
- [noun], nominative, singular, masculine
- “poet; singer.”
- vocāti ← vac
- [verb], singular, Aorist conj./subj.
- “say; describe; name; tell; address; enumerate; call; state; teach; explain; say; declare; speak; define; declare; order; address; recommend; answer; deem; recite; approve; proclaim; indicate; determine; mention; designate.”
- sadane ← sadana
- [noun], locative, singular, neuter
- “seat; weakness; inertness; dwelling; exhaustion; numbness; home; residence; seat; inanition; location.”
- vivasvataḥ ← vivasvant
- [noun], genitive, singular, masculine
- “Surya; sun; Vivasvant; Vivasvant.”
- pra
- [adverb]
- “towards; ahead.”
- sapta ← saptan
- [noun], nominative, singular, neuter
- “seven; seventh.”
- sapta ← saptan
- [noun], nominative, singular, neuter
- “seven; seventh.”
- tredhā
- [adverb]
- “threefold.”
- hi
- [adverb]
- “because; indeed; for; therefore; hi [word].”
- cakramuḥ ← kram
- [verb], plural, Perfect indicative
- “kram; step; go; continue; proceed; traverse; heat.”
- pra
- [adverb]
- “towards; ahead.”
- sṛtvarīṇām ← sṛtvara
- [noun], genitive, plural, feminine
- “flowing.”
- ati
- [adverb]
- “very; excessively; beyond; excessively.”
- sindhur ← sindhuḥ ← sindhu
- [noun], nominative, singular, feminine
- “river; Indus; sindhu [word].”
- ojasā ← ojas
- [noun], instrumental, singular, neuter
- “strength; power; ojas; ojas [word]; potency; might.”
सायण-भाष्यम्
हे आपः वः युष्माकं महिमानं महत्त्वं स्तोत्रम् उत्तमम् उत्कृष्टतमं कारुः स्तोता सिन्धुक्षिदहं विवस्वतः परिचरणवतो यजमानस्य सदने यज्ञगृहे सु सुष्ठु प्र वोचाति प्रब्रवीमि । ता नद्यः सप्तसप्त भूत्वा त्रेधा पृथिव्यामन्तरिक्षे दिवि चेति त्रेधा त्रिप्रकारं चक्रमुः प्रावहन् । सृत्वरीणाम् आसां मध्ये सिन्धुः एतन्नामिका नदी ओजसा स्वबलेन अति सर्वाँ अपि नदीरतिक्रम्य प्र वहतीति शेषः ॥
Wilson
English translation:
“Waters, the worshipper addresses to you excellent praise in the dwelling of the instrumental tutor of the rite;they flowed by sevens through the three (worlds); but the Sindhu surpasses (all) the (other) streams in strength.”
Jamison Brereton
At the seat of Vivasvant [=ritual ground] the bard will speak forth your highest greatness, o waters,
for forth they strode in three stages, seven each time; forth (strode)
Sindhu with her strength, beyond that of the (other) flowing (waters).
Griffith
THE singer, O ye Waters in Vivasvan’s place, shall tell your grandeur forth that is beyond compare.
The Rivers have come forward triply, seven and seven. Sindhu in might surpasses all the streams that flow.
Geldner
Eure höchste Größe, ihr Gewässer, wird jetzt der Dichter fein verkünden an des Vivasvat Platze. Dreimal je sieben sind sie nämlich ausgezogen, allen Strömenden voran überholt sie durch ihre Stärke die Sindhu.
Grassmann
O Wasserströme, eure höchste Herrlichkeit verkünde nun der Sänger in Vivasvat’s Sitz; Geschart zu sieben schreiten dreifach sie hervor; doch Sindhu überragt an Macht die rinnenden.
Elizarenkova
Ваше высшее величие, о воды,
Собирается прекрасно возвестить певец на месте Вивасвата!
Ведь они двинулись вперед (числом) трижды семь.
Впереди струящихся (вод), пре(восходя) (их) силой, (течет) Синдху.
अधिमन्त्रम् (VC)
- नद्यः
- सिन्धुक्षित्प्रैयमेधः
- निचृज्जगती
- निषादः
02 प्र तेऽरदद्वरुणो - जगती
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
प्र᳓ ते ऽरदद् व᳓रुणो या᳓तवे पथः᳓
सि᳓न्धो य᳓द् वा᳓जाँ अभि᳓ अ᳓द्रवस् तुव᳓म्
भू᳓म्या अ᳓धि प्रव᳓ता यासि सा᳓नुना
य᳓द् एषाम् अ᳓ग्रं ज᳓गताम् इरज्य᳓सि
मूलम् ...{Loading}...
प्र ते॑ऽरद॒द्वरु॑णो॒ यात॑वे प॒थः सिन्धो॒ यद्वाजाँ॑ अ॒भ्यद्र॑व॒स्त्वम् ।
भूम्या॒ अधि॑ प्र॒वता॑ यासि॒ सानु॑ना॒ यदे॑षा॒मग्रं॒ जग॑तामिर॒ज्यसि॑ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - नद्यः
- ऋषिः - सिन्धुक्षित् प्रैयमेधः
- छन्दः - जगती
Thomson & Solcum
प्र᳓ ते ऽरदद् व᳓रुणो या᳓तवे पथः᳓
सि᳓न्धो य᳓द् वा᳓जाँ अभि᳓ अ᳓द्रवस् तुव᳓म्
भू᳓म्या अ᳓धि प्रव᳓ता यासि सा᳓नुना
य᳓द् एषाम् अ᳓ग्रं ज᳓गताम् इरज्य᳓सि
Vedaweb annotation
Strata
Normal on metrical evidence alone
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
aradat ← √rad- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:IPRF, voice:ACT}
patháḥ ← pánthā- ~ path- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:PL, tense:PRF, voice:MED}
prá ← prá (invariable)
te ← tvám (pronoun)
{case:DAT, number:SG}
váruṇaḥ ← váruṇa- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
yā́tave ← √yā- 1 (root)
{case:DAT, number:SG}
abhí ← abhí (invariable)
ádravaḥ ← √dru- (root)
{number:SG, person:2, mood:IND, tense:IPRF, voice:ACT}
síndho ← síndhu- (nominal stem)
{case:VOC, gender:F, number:SG}
tvám ← tvám (pronoun)
{case:NOM, number:SG}
vā́jān ← vā́ja- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:PL}
yát ← yá- (pronoun)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
ádhi ← ádhi (invariable)
bhū́myāḥ ← bhū́mi- (nominal stem)
{case:GEN, gender:F, number:SG}
pravátā ← pravát- (nominal stem)
{case:INS, gender:F, number:SG}
sā́nunā ← sā́nu- ~ snú- (nominal stem)
{case:INS, gender:M, number:SG}
yāsi ← √yā- 1 (root)
{number:SG, person:2, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
ágram ← ágra- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
eṣām ← ayám (pronoun)
{case:GEN, gender:M, number:PL}
irajyási ← √irajy- (root)
{number:SG, person:2, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
jágatām ← jágat- (nominal stem)
{case:GEN, gender:N, number:PL}
yát ← yá- (pronoun)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
पद-पाठः
प्र । ते॒ । अ॒र॒द॒त् । वरु॑णः । यात॑वे । प॒थः । सिन्धो॒ इति॑ । यत् । वाजा॑न् । अ॒भि । अद्र॑वः । त्वम् ।
भूम्याः॑ । अधि॑ । प्र॒ऽवता॑ । या॒सि॒ । सानु॑ना । यत् । ए॒षा॒म् । अग्र॑म् । जग॑ताम् । इ॒र॒ज्यसि॑ ॥
Hellwig Grammar
- pra
- [adverb]
- “towards; ahead.”
- te ← tvad
- [noun], dative, singular
- “you.”
- ‘radad ← aradat ← rad
- [verb], singular, Imperfect
- “dig.”
- varuṇo ← varuṇaḥ ← varuṇa
- [noun], nominative, singular, masculine
- “Varuna; varuṇa [word]; Crataeva religiosa Forst.; Varuṇa; varuṇādi.”
- yātave ← yā
- [verb noun]
- “go; enter (a state); travel; disappear; reach; come; campaign; elapse; arrive; drive; reach; leave; run; depart; ride.”
- pathaḥ ← pathin
- [noun], accusative, plural, masculine
- “way; road; path [word]; journey; method.”
- sindho ← sindhu
- [noun], vocative, singular, feminine
- “river; Indus; sindhu [word].”
- yad ← yat
- [adverb]
- “once [when]; because; that; if; how.”
- vājāṃ ← vāja
- [noun], accusative, plural, masculine
- “prize; Vāja; reward; reward; Ribhus; vigor; strength; contest.”
- abhy ← abhī ← abhi
- [adverb]
- “towards; on.”
- adravas ← adravaḥ ← dru
- [verb], singular, Imperfect
- “liquefy; melt; melt; flee; run; run; vanish; run; rush; dissolve; dissolve.”
- tvam ← tvad
- [noun], nominative, singular
- “you.”
- bhūmyā ← bhūmyāḥ ← bhūmi
- [noun], genitive, singular, feminine
- “floor; earth; Earth; real property; region; pṛthivī; location; Earth; place; bhūja; floor; pit; bhūmi [word]; one; hole; shop; distance; country; space; land; territory; topographic point.”
- adhi
- [adverb]
- “on; from; accordingly.”
- pravatā ← pravat
- [noun], instrumental, singular, feminine
- “slope; river.”
- yāsi ← yā
- [verb], singular, Present indikative
- “go; enter (a state); travel; disappear; reach; come; campaign; elapse; arrive; drive; reach; leave; run; depart; ride.”
- sānunā ← sānu
- [noun], instrumental, singular, masculine
- “tableland; ridge; peak; back; ridge; guru.”
- yad ← yat
- [adverb]
- “once [when]; because; that; if; how.”
- eṣām ← idam
- [noun], genitive, plural, neuter
- “this; he,she,it (pers. pron.); here.”
- agraṃ ← agram ← agra
- [noun], accusative, singular, neuter
- “tip; beginning; peak; end; front; top; beginning; battlefront; agra [word]; acme; fingertip; top; best; optimum; climax; matter; glans.”
- jagatām ← jagant
- [noun], genitive, plural, neuter
- “universe; Earth; world; people; Jagatī; Loka; animal; being.”
- irajyasi ← irajy ← √rañj
- [verb], singular, Present indikative
- “direct.”
सायण-भाष्यम्
हे सिन्धो देवि ते तव यातवे गमनाय वरुणः देवः पथः मार्गान् प्र अरदत् प्राचीनं व्यालिखत् । सा हि प्राक् प्रवहति । अथवा प्रकृष्टमितरनदीभ्योऽप्यत्यन्तं विस्तृतं व्यदारयत् । यत् यस्मात् हे सिन्धो वाजान् अन्नान्यभिलक्ष्य त्वम् अभ्यद्रवः अभ्यगच्छ:। किंच त्वं भूम्याः अधि उपरि सानुना समुच्छ्रितेन प्रवता मार्गेण यासि गच्छसि । सिन्धुः खलु पर्वतान्विभिद्य गता । यत् येन समुच्छ्रितेन मार्गेण गच्छन्ती त्वम् एषां सर्वेषां जगतां जङ्गमानां प्राणिनाम् अग्रं प्रत्यक्षम् इरज्यसि ईशिषे ॥
Wilson
English translation:
“For your course, Sindhu, Varuṇa tore open a path, since you hastened towards food; you go by alofty road down upon the earth, by which (road) you reign in the sight of all worlds.”
Jamison Brereton
Varuṇa dug out the paths for you to travel, when, o Sindhu, you ran to the prizes.
You travel on a slope along the back of the earth, when you direct the front rank of these moving (beings).
Griffith
Varuna cut the channels for thy forward course, O Sindhu, when thou rannest on to win the race.
Thou speedest o’er precipitous ridges of the earth, when thou art Lord and Leader of these moving floods.
Geldner
Dir zeichnete Varuna die Wege zum Laufe vor, o Sindhu, als du nach den Siegerpreisen ausliefst. Über den Rücken der Erde gehst du in deinem Laufe, wann du die Spitze dieser lebenden Wesen führst.
Grassmann
Die Pfade brach zu deinem Gange Varuna, als du, o Sindhu, liefest zu des Kampfes Preis; Du fährest auf der Erde jähem Rücken hin, wenn du den Zug der eilenden Gewässer führst.
Elizarenkova
Пути для бега начертал тебе Варуна,
О Синдху, когда мы мчались к наградам.
Ты, устремляешься во главе этих движущихся (рек).
अधिमन्त्रम् (VC)
- नद्यः
- सिन्धुक्षित्प्रैयमेधः
- विराड्जगती
- निषादः
03 दिवि स्वनो - जगती
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
दिवि᳓ स्वनो᳓ यतते भू᳓मियोप᳓रि
अनन्तं᳓ शु᳓ष्मम् उ᳓द् इयर्ति भानु᳓ना
अभ्रा᳓द् इव प्र᳓ स्तनयन्ति वृष्ट᳓यः
सि᳓न्धुर् य᳓द् ए᳓ति वृषभो᳓ न᳓ रो᳓रुवत्
मूलम् ...{Loading}...
दि॒वि स्व॒नो य॑तते॒ भूम्यो॒पर्य॑न॒न्तं शुष्म॒मुदि॑यर्ति भा॒नुना॑ ।
अ॒भ्रादि॑व॒ प्र स्त॑नयन्ति वृ॒ष्टयः॒ सिन्धु॒र्यदेति॑ वृष॒भो न रोरु॑वत् ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - नद्यः
- ऋषिः - सिन्धुक्षित् प्रैयमेधः
- छन्दः - जगती
Thomson & Solcum
दिवि᳓ स्वनो᳓ यतते भू᳓मियोप᳓रि
अनन्तं᳓ शु᳓ष्मम् उ᳓द् इयर्ति भानु᳓ना
अभ्रा᳓द् इव प्र᳓ स्तनयन्ति वृष्ट᳓यः
सि᳓न्धुर् य᳓द् ए᳓ति वृषभो᳓ न᳓ रो᳓रुवत्
Vedaweb annotation
Strata
Normal on metrical evidence alone
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
bhū́myā ← bhū́mi- (nominal stem)
{case:INS, gender:F, number:SG}
diví ← dyú- ~ div- (nominal stem)
{case:LOC, gender:M, number:SG}
svanáḥ ← svaná- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
upári ← upári (invariable)
yatate ← √yat- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:MED}
anantám ← anantá- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
bhānúnā ← bhānú- (nominal stem)
{case:INS, gender:M, number:SG}
iyarti ← √r̥- 1 (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
śúṣmam ← śúṣma- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
út ← út (invariable)
abhrā́t ← abhrá- (nominal stem)
{case:ABL, gender:N, number:SG}
iva ← iva (invariable)
prá ← prá (invariable)
stanayanti ← √stanⁱ- (root)
{number:PL, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
vr̥ṣṭáyaḥ ← vr̥ṣṭí- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:PL}
éti ← √i- 1 (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
ná ← ná (invariable)
róruvat ← √rū- (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, tense:PRS, voice:ACT}
síndhuḥ ← síndhu- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:SG}
vr̥ṣabháḥ ← vr̥ṣabhá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
yát ← yá- (pronoun)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
पद-पाठः
दि॒वि । स्व॒नः । य॒त॒ते॒ । भूम्या॑ । उ॒परि॑ । अ॒न॒न्तम् । शुष्म॑म् । उत् । इ॒य॒र्ति॒ । भा॒नुना॑ ।
अ॒भ्रात्ऽइ॑व । प्र । स्त॒न॒य॒न्ति॒ । वृ॒ष्टयः॑ । सिन्धुः॑ । यत् । एति॑ । वृ॒ष॒भः । न । रोरु॑वत् ॥
Hellwig Grammar
- divi ← div
- [noun], locative, singular
- “sky; Svarga; day; div [word]; heaven and earth; day; dawn.”
- svano ← svanaḥ ← svana
- [noun], nominative, singular, masculine
- “noise; sound; svan.”
- yatate ← yat
- [verb], singular, Present indikative
- “strive; endeavor; join; equal; rival.”
- bhūmyopary ← bhūmyā ← bhūmi
- [noun], instrumental, singular, feminine
- “floor; earth; Earth; real property; region; pṛthivī; location; Earth; place; bhūja; floor; pit; bhūmi [word]; one; hole; shop; distance; country; space; land; territory; topographic point.”
- bhūmyopary ← upari
- [adverb]
- “above; up; additionally; upari [word]; subsequently.”
- anantaṃ ← anantam ← ananta
- [noun], accusative, singular, masculine
- “infinite; ananta [word]; countless; permanent; boundless.”
- śuṣmam ← śuṣma
- [noun], accusative, singular, masculine
- “vigor; energy; fire; hiss; courage.”
- ud
- [adverb]
- “up.”
- iyarti ← ṛch
- [verb], singular, Present indikative
- “enter (a state); travel; shoot; send; hit; originate; get; raise; begin; harm.”
- bhānunā ← bhānu
- [noun], instrumental, singular, masculine
- “sun; Surya; Calotropis gigantea Beng.; sunbeam; beam; luminosity; copper; light; twelve; appearance; Bhānu; flare.”
- abhrād ← abhrāt ← abhra
- [noun], ablative, singular, neuter
- “abhra; cloud; sky; abhra [word]; cumulonimbus; mica; air; cloudiness.”
- iva
- [adverb]
- “like; as it were; somehow; just so.”
- pra
- [adverb]
- “towards; ahead.”
- stanayanti ← stanay ← √stan
- [verb], plural, Present indikative
- “thunder; thunder.”
- vṛṣṭayaḥ ← vṛṣṭi
- [noun], nominative, plural, feminine
- “rain; shower; rainy season.”
- sindhur ← sindhuḥ ← sindhu
- [noun], nominative, singular, masculine
- “river; Indus; sindhu [word].”
- yad ← yat
- [adverb]
- “once [when]; because; that; if; how.”
- eti ← i
- [verb], singular, Present indikative
- “go; travel; enter (a state); return; walk; continue; reach; ask.”
- vṛṣabho ← vṛṣabhaḥ ← vṛṣabha
- [noun], nominative, singular, masculine
- “bull; Vṛṣabha; Vṛṣabha; best.”
- na
- [adverb]
- “not; like; no; na [word].”
- roruvat ← roro ← √ru
- [verb noun], nominative, singular
- “bellow.”
सायण-भाष्यम्
भूम्योपरि भूमेरुपरि प्रवर्तमानः स्वनः दिवि यतते गच्छति । दिवं व्याप्तोति । सेयं सिन्धुः अनन्तम् अपर्यन्तं शुष्मं वेगं भानुना दीप्तेनोर्मिणा उदयर्ति उद्गमयति । अभ्रादिव अन्तरिक्षाद्यथा वृष्टयः प्र स्तनयन्ति तद्वदस्याः शब्दाः प्रादुर्भवन्ति । यत् यदा सिन्धुः इयं रोरुवत् भृशं शब्दयन् वृषभो न वृषभ इव एति गच्छति तदैवं भवति ॥
Wilson
English translation:
“The sound goes forth in heaven above the earth; (Sindhu) with shining wave animates his endlessspeed; as rains issue thundering from the cloud, so Sindhu (thunders) when he advances roaring like a bull.”
Jamison Brereton
Her sound takes its place in heaven, above the earth. She sends up snorting without end along with radiance.
Like rains from a cloud her “rains” thunder forth, when Sindhu goes like an ever-bellowing bull.
Griffith
His roar is lifted up to heaven above the earth: he puts forth endless vigour with a flash of light.
Like floods of rain that fall- in thunder from the cloud, so Sindhu rushes on bellowing like a bull.
Geldner
Gen Himmel strebt ihr Brausen über der Erde; sie treibt ihre endlose Wucht mit Glanz empor. Es donnern gleichsam Regengüsse aus der Wolke, wenn Sindhu wie ein brüllender Bulle dahingeht.
Grassmann
Hin durch die Erde dringt ihr Schall zum Himmel auf, endloses Brausen regt sie auf und hellen Glanz, Wenn wie aus Wolken donnert ihrer Tropfen Flut, wenn Sindhu vordringt wie ein Stier, der kräftig brüllt.
Elizarenkova
(Твой) шум направляется к небу над землей.
С блеском вздымает она (свою) бесконечную ярость.
Как будто капли дождя барабанят из грозовой тучи,
Когда движется Синдху, громко ревя, словно бык.
अधिमन्त्रम् (VC)
- नद्यः
- सिन्धुक्षित्प्रैयमेधः
- विराड्जगती
- निषादः
04 अभि त्वा - जगती
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
अभि᳓ त्वा सिन्धो शि᳓शुम् इ᳓न् न᳓ मात᳓रो
वाश्रा᳓ अर्षन्ति प᳓यसेव धेन᳓वः
रा᳓जेव यु᳓ध्वा नयसि त्व᳓म् इ᳓त् सि᳓चौ
य᳓द् आसाम् अ᳓ग्रम् प्रव᳓ताम् इ᳓नक्षसि
मूलम् ...{Loading}...
अ॒भि त्वा॑ सिन्धो॒ शिशु॒मिन्न मा॒तरो॑ वा॒श्रा अ॑र्षन्ति॒ पय॑सेव धे॒नवः॑ ।
राजे॑व॒ युध्वा॑ नयसि॒ त्वमित्सिचौ॒ यदा॑सा॒मग्रं॑ प्र॒वता॒मिन॑क्षसि ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - नद्यः
- ऋषिः - सिन्धुक्षित् प्रैयमेधः
- छन्दः - जगती
Thomson & Solcum
अभि᳓ त्वा सिन्धो शि᳓शुम् इ᳓न् न᳓ मात᳓रो
वाश्रा᳓ अर्षन्ति प᳓यसेव धेन᳓वः
रा᳓जेव यु᳓ध्वा नयसि त्व᳓म् इ᳓त् सि᳓चौ
य᳓द् आसाम् अ᳓ग्रम् प्रव᳓ताम् इ᳓नक्षसि
Vedaweb annotation
Strata
Normal on metrical evidence alone
Pāda-label
genre M
genre M;; repeated line
genre M
genre M
Morph
abhí ← abhí (invariable)
ít ← ít (invariable)
mātáraḥ ← mātár- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:PL}
ná ← ná (invariable)
sindho ← síndhu- (nominal stem)
{case:VOC, gender:F, number:SG}
śíśum ← śíśu- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
tvā ← tvám (pronoun)
{case:ACC, number:SG}
arṣanti ← √arṣ- (root)
{number:PL, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
dhenávaḥ ← dhenú- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:PL}
iva ← iva (invariable)
páyasā ← páyas- (nominal stem)
{case:INS, gender:N, number:SG}
vāśrā́ḥ ← vāśrá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:PL}
ít ← ít (invariable)
iva ← iva (invariable)
nayasi ← √nī- (root)
{number:SG, person:2, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
rā́jā ← rā́jan- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
sícau ← síc- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:DU}
tvám ← tvám (pronoun)
{case:NOM, number:SG}
yúdhvā ← yúdhvan- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
ágram ← ágra- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
āsām ← ayám (pronoun)
{case:GEN, gender:F, number:PL}
ínakṣasi ← √naś- 1 (root)
{number:SG, person:2, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT, mood:DES}
pravátām ← pravát- (nominal stem)
{case:GEN, gender:F, number:PL}
yát ← yá- (pronoun)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
पद-पाठः
अ॒भि । त्वा॒ । सिन्धो॒ इति॑ । शिशु॑म् । इत् । न । मा॒तरः॑ । वा॒श्राः । अ॒र्ष॒न्ति॒ । पय॑साऽइव । धे॒नवः॑ ।
राजा॑ऽइव । युध्वा॑ । न॒य॒सि॒ । त्वम् । इत् । सिचौ॑ । यत् । आ॒सा॒म् । अग्र॑म् । प्र॒ऽवता॑म् । इन॑क्षसि ॥
Hellwig Grammar
- abhi
- [adverb]
- “towards; on.”
- tvā ← tvad
- [noun], accusative, singular
- “you.”
- sindho ← sindhu
- [noun], vocative, singular, masculine
- “river; Indus; sindhu [word].”
- śiśum ← śiśu
- [noun], accusative, singular, masculine
- “child; young; baby; śiśu [word]; Śiśu; male child; fetus.”
- in ← id
- [adverb]
- “indeed; assuredly; entirely.”
- na
- [adverb]
- “not; like; no; na [word].”
- mātaro ← mātaraḥ ← mātṛ
- [noun], nominative, plural, feminine
- “mother; mātṛkā; mātṛ [word]; parent; Salvinia cucullata Roxb.; Citrullus colocynthis Schrad.; cow.”
- vāśrā ← vāśrāḥ ← vāśra
- [noun], nominative, plural, feminine
- arṣanti ← ṛṣ
- [verb], plural, Present indikative
- “run.”
- payaseva ← payasā ← payas
- [noun], instrumental, singular, neuter
- “milk; milky juice; water; fluid; juice; payas [word]; drink.”
- payaseva ← iva
- [adverb]
- “like; as it were; somehow; just so.”
- dhenavaḥ ← dhenu
- [noun], nominative, plural, feminine
- “cow; dhenu [word]; milk.”
- rājeva ← rājā ← rājan
- [noun], nominative, singular, masculine
- “king; Kshatriya; rājan [word]; best; rājāvarta; Yakṣa.”
- rājeva ← iva
- [adverb]
- “like; as it were; somehow; just so.”
- yudhvā ← yudhvan
- [noun], nominative, singular, masculine
- “warlike; soldierly.”
- nayasi ← nī
- [verb], singular, Present indikative
- “bring; lead; spend; decant; enter (a state); remove; take out; take away; enforce; marry; carry; fill into; bring; learn; go out; add.”
- tvam ← tvad
- [noun], nominative, singular
- “you.”
- it ← id
- [adverb]
- “indeed; assuredly; entirely.”
- sicau ← sic
- [noun], accusative, dual, feminine
- yad ← yat
- [adverb]
- “once [when]; because; that; if; how.”
- āsām ← idam
- [noun], genitive, plural, feminine
- “this; he,she,it (pers. pron.); here.”
- agram ← agra
- [noun], accusative, singular, neuter
- “tip; beginning; peak; end; front; top; beginning; battlefront; agra [word]; acme; fingertip; top; best; optimum; climax; matter; glans.”
- pravatām ← pravat
- [noun], genitive, plural, feminine
- “slope; river.”
- inakṣasi ← inakṣ ← √naś
- [verb], singular, Present indikative
- “wish.”
सायण-भाष्यम्
हे सिन्धो त्वा त्वां शिशुमिन्न मातरः मातरः पुत्रमिव वाश्राः शब्दयन्त्य इतरा नद्यः अभि अर्षन्ति अभिगच्छन्ति । पयसेव धेनवः पयसा युक्ता नवप्रसूतिका गाव इव । किंच युध्वा युद्धकृत् राजेव त्वमित् त्वमेव सिचौ सिच्यमानौ तटौ नयसि उदकपूरं यत् यदा आसां प्रवतां त्वया सह गच्छन्तीनाम् अग्रम् अग्रे इनक्षसि व्याप्नोषि । सर्वासां पुरतो गच्छसि ॥
Wilson
English translation:
“Like mothers crying for their sons, (the other rivers) hasten towards you, Sindhu, like cows with theirmilk; you lead your two wings like a king going to battle when you march in the van of the streams that aredescending (with you).”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
Your two wings: your flowing combatants; or, wings of an army
Jamison Brereton
To you, Sindhu, like mothers to their young, like milk-cows with their milk do they [=tributary rivers] rush bellowing.
It’s you who lead them as a battling king does the two “seams” (of
the army), when you seek to reach the front rank of these sloping
(waters).
Griffith
Like mothers to their calves, like milch kine with their milk, so, Sindhu, unto thee the roaring rivers run.
Thou leadest as a warrior king thine army’s wings what time thou comest in the van of these swift streams.
Geldner
Sie eilen dir zu, o Sindhu, wie die Mütter ihrem Jungen, wie die Kühe brüllend mit ihrer Milch. Du führest sie an wie ein kämpfender König seine beiden Heerflügel, wann du die Spitze dieser Ströme zu gewinnen suchest.
Grassmann
Dir, Sindhu, eilen wie die Mütter ihrem Kind, wie mit der Milch die Kühe, rauschend Fluten zu, Du führst sie wie der Fürst im Kampf die Heeresschar, wenn du an dieser schnellen Ströme Spitze eilst.
Elizarenkova
К тебе, о Синдху, бросаются они,
Как матери к дитяте, как дойные коровы, ревущие от молока.
Как воинственный царь, ведешь ты два фланга,
Когда хочешь встать во главе этих текучих (вод).
अधिमन्त्रम् (VC)
- नद्यः
- सिन्धुक्षित्प्रैयमेधः
- जगती
- निषादः
05 इमं मे - जगती
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
इमं᳓ मे गङ्गे यमुने सरस्वति
शु᳓तुद्रि स्तो᳓मं सचता+++(=आसेवध्वम्)+++, प᳓रुष्ण्या᳓ +++(सहिते)+++ ।
असिक्न्या᳓ +++(सहिते)+++ मरुद्-वृधे वित᳓स्तया᳓
ऽऽर्जीकीये शृणुह्य् आ᳓ सुषो᳓मया ॥
मूलम् ...{Loading}...
इ॒मं मे॑ गङ्गे यमुने सरस्वति॒ शुतु॑द्रि॒ स्तोमं॑ सचता॒ परु॒ष्ण्या ।
अ॒सि॒क्न्या म॑रुद्वृधे वि॒तस्त॒यार्जी॑कीये शृणु॒ह्या सु॒षोम॑या ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - नद्यः
- ऋषिः - सिन्धुक्षित् प्रैयमेधः
- छन्दः - जगती
Thomson & Solcum
इम᳓म् मे गङ्गे यमुने सरस्वति
शु᳓तुद्रि स्तो᳓मं सचता प᳓रुष्णि आ᳓
असिक्निया᳓ मरुद्वृधे वित᳓स्तया
आ᳓र्जीकीये शृणुहि आ᳓ सुषो᳓मया
Vedaweb annotation
Strata
Normal on metrical evidence alone
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
gaṅge ← gaṅgā- (nominal stem)
{case:VOC, gender:F, number:SG}
imám ← ayám (pronoun)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
me ← ahám (pronoun)
{case:DAT, number:SG}
sarasvati ← sárasvant- (nominal stem)
{case:VOC, gender:F, number:SG}
yamune ← yamúnā- (nominal stem)
{case:VOC, gender:F, number:SG}
ā́ ← ā́ (invariable)
páruṣṇi ← paruṣá- (nominal stem)
{case:VOC, gender:F, number:SG}
sacata ← √sac- 1 (root)
{number:PL, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
stómam ← stóma- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
śútudri ← śutudrī́- (nominal stem)
{case:VOC, gender:F, number:SG}
asiknyā́ ← ásita- (nominal stem)
{case:INS, gender:F, number:SG}
marudvr̥dhe ← marúdvr̥dha- (nominal stem)
{case:VOC, gender:F, number:SG}
vitástayā ← vitástā- (nominal stem)
{case:INS, gender:F, number:SG}
ā́ ← ā́ (invariable)
ā́rjīkīye ← ārjīkī́ya- (nominal stem)
{case:VOC, gender:F, number:SG}
śr̥ṇuhí ← √śru- (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
suṣómayā ← suṣóma- (nominal stem)
{case:INS, gender:F, number:SG}
पद-पाठः
इ॒मम् । मे॒ । ग॒ङ्गे॒ । य॒मु॒ने॒ । स॒र॒स्व॒ति॒ । शुतु॑द्रि । स्तोम॑म् । स॒च॒त॒ । परु॑ष्णि । आ ।
अ॒सि॒क्न्या । म॒रु॒त्ऽवृ॒धे॒ । वि॒तस्त॑या । आर्जी॑कीये । शृ॒णु॒हि । आ । सु॒ऽसोम॑या ॥
Hellwig Grammar
- imam ← idam
- [noun], accusative, singular, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); here.”
- me ← mad
- [noun], genitive, singular
- “I; mine.”
- gaṅge ← gaṅgā
- [noun], vocative, singular, feminine
- “Ganges.”
- yamune ← yamunā
- [noun], vocative, singular, feminine
- “Yamunā.”
- sarasvati ← sarasvatī
- [noun], vocative, singular, feminine
- “Sarasvati; Sarasvatī; language; voice; speech; eloquence; balloon vine; river.”
- śutudri ← śutudrī
- [noun], vocative, singular, feminine
- “Sutlej/Śatadru.”
- stomaṃ ← stomam ← stoma
- [noun], accusative, singular, masculine
- “hymn; Stoma; stoma [word].”
- sacatā ← sacata ← sac
- [verb], plural, Present imperative
- “accompany; follow; company; obey; participate; enter.”
- paruṣṇy ← paruṣṇi ← paruṣṇī
- [noun], vocative, singular, feminine
- “Paruṣṇī.”
- ā
- [adverb]
- “towards; ākāra; until; ā; since; according to; ā [suffix].”
- asiknyā ← asiknī
- [noun], instrumental, singular, feminine
- “Asiknī; Vairiṇī; night.”
- marudvṛdhe ← marudvṛdhā
- [noun], vocative, singular, feminine
- vitastayārjīkīye ← vitastayā ← vitastā
- [noun], instrumental, singular, feminine
- “Vitastā.”
- vitastayārjīkīye ← ārjīkīye ← ārjīkīyā
- [noun], vocative, singular, feminine
- “Ārjīkīyā.”
- śṛṇuhy ← śṛṇuhi ← śru
- [verb], singular, Present imperative
- “listen; come to know; hear; hear; listen; study; heed; learn.”
- ā
- [adverb]
- “towards; ākāra; until; ā; since; according to; ā [suffix].”
- suṣomayā ← suṣomā
- [noun], instrumental, singular, feminine
- “Suṣomā.”
सायण-भाष्यम्
अत्र प्रधानभूताः सप्त नद्यस्तदवयवभूता नद्यस्तिस्रः स्तूयन्ते । हे गङ्गे हे यमुने हे सरस्वति हे शुतुद्रि हे परुष्णि । हे असिक्न्या अवयवभूतया सहिते मरुद्वृधे हे वितस्तया सुषोमया च सहिते आर्जीकीये त्वं च एवं सप्त नद्यो यूयं मे स्तोमं स्तोत्रमस्मदीयम् आ सचत आसेवध्वम् । शृणुहि शृणुत च । आर्जीकीयाया वितस्तया सुषोमया च साहित्यं निरुक्त उक्तं – ‘ वितस्तया चार्जीकीया आ शृणुहि सुषोमया च ’ इति । अत्र ‘गङ्गा गमनात्’ (निरु. ९.२६) इत्यादि निरुक्तं द्रष्टव्यम् ॥ ॥ ६ ॥
Wilson
English translation:
“Accept this my praise, Gaṅgā, Yamunā, Sarasvatī, Śutudri, Paruṣṇi, Marudvṛdha with Asiknī,and Vitazstā; listen, Ārjikīya with Suṣomā.”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
Gaṅgā…: cf. Roth’s Lit. and Hist. of the Veda, pp. 136- 140;Paruṣṇi is another name for Irāvatī. Marudvṛdha = increased by the Maruts or storm-gods;
Ārjikīya =Vipāśa;
Suṣomā = Sindhu; Nirukta 2.26; cf. Muir’s Sanskrit Texts, vol. 2, p. 355; a verse is inserted here insome MSS, not noticed by Sāyaṇa: “Those who are drowned at the confluence of the Sita and Asita go toheaven; the resolute people who abandon their lives (thus) enjoy immortality”
Jamison Brereton
Here, o Gaṅgā, Yamunā, Sarasvatī—attend on this praise of mine, o Śutudrī, Paruṣṇī.
With the Asiknī, o Marudvr̥dhā, with the Vitastā, o Ārjīkīyā, harken, with the Suṣomā.
Griffith
Favour ye this my laud, O Ganga, Yamuna, O Sutudri, Parusni and Sarasvati:
With Asikni, Vitasta, O Marudvrdha, O Arjikiya with Susoma hear my call.
Geldner
Folgt diesem Lobgesang von mir, Ganga, Yamuna, Sarasvati, Sutudri, Parusni; Marudvridha mit der Asikni, mit der Vitasta, Arjikiya mit der Susoma höre zu!
Grassmann
Empfangt mein Loblied, Çutudri, Sarasvati, o Ganga du und Jamuna, Paruschni auch, Asikni und Vitasta und Marudvridha, mit der Suschoma, Ardschikija, höre uns.
Elizarenkova
Примите эту мою хвалу, о Ганга,
Ямуна, Сарасвати, Шутудри, Парушни!
О Марудвридха с Асикни, с Витастой,
О Арджикия с Сушомой, слушай(те)!
अधिमन्त्रम् (VC)
- नद्यः
- सिन्धुक्षित्प्रैयमेधः
- स्वराडार्चीजगती
- निषादः
06 तृष्थामया प्रथमम् - जगती
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
तृष्टा᳓मया प्रथमं᳓ या᳓तवे सजूः᳓
सुस᳓र्तुवा रस᳓या श्वेतिया᳓ तिया᳓
तुवं᳓ सिन्धो कु᳓भया गोमतीं᳓ क्रु᳓मुम्
मेहत्नुवा᳓ सर᳓थं या᳓भिर् ई᳓यसे
मूलम् ...{Loading}...
तृ॒ष्टाम॑या प्रथ॒मं यात॑वे स॒जूः सु॒सर्त्वा॑ र॒सया॑ श्वे॒त्या त्या ।
त्वं सि॑न्धो॒ कुभ॑या गोम॒तीं क्रुमुं॑ मेह॒त्न्वा स॒रथं॒ याभि॒रीय॑से ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - नद्यः
- ऋषिः - सिन्धुक्षित् प्रैयमेधः
- छन्दः - जगती
Thomson & Solcum
तृष्टा᳓मया प्रथमं᳓ या᳓तवे सजूः᳓
सुस᳓र्तुवा रस᳓या श्वेतिया᳓ तिया᳓
तुवं᳓ सिन्धो कु᳓भया गोमतीं᳓ क्रु᳓मुम्
मेहत्नुवा᳓ सर᳓थं या᳓भिर् ई᳓यसे
Vedaweb annotation
Strata
Normal on metrical evidence alone
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
prathamám ← prathamá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
sajū́s ← sajū́s (invariable)
tr̥ṣṭā́mayā ← tr̥ṣṭā́mā- (nominal stem)
{case:INS, gender:F, number:SG}
yā́tave ← √yā- 1 (root)
{case:DAT, number:SG}
rasáyā ← rasā́- (nominal stem)
{case:INS, gender:F, number:SG}
susártvā ← susártu- (nominal stem)
{case:INS, gender:F, number:SG}
śvetyā́ ← śvetyá- (nominal stem)
{case:INS, gender:F, number:SG}
tyā́ ← syá- ~ tyá- (pronoun)
{case:INS, gender:F, number:SG}
gomatī́m ← gomatī́- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:SG}
krúmum ← krúmu- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:SG}
kúbhayā ← kúbhā- (nominal stem)
{case:INS, gender:F, number:SG}
sindho ← síndhu- (nominal stem)
{case:VOC, gender:F, number:SG}
tvám ← tvám (pronoun)
{case:NOM, number:SG}
ī́yase ← √i- 2 (root)
{number:SG, person:2, mood:IND, tense:PRS, voice:MED}
mehatnvā́ ← mehatnū́- (nominal stem)
{case:INS, gender:F, number:SG}
sarátham ← sarátha- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
yā́bhiḥ ← yá- (pronoun)
{case:INS, gender:F, number:PL}
पद-पाठः
तृ॒ष्टऽअ॑मया । प्र॒थ॒मम् । यात॑वे । स॒ऽजूः । सु॒ऽसर्त्वा॑ । र॒सया॑ । श्वे॒त्या । त्या ।
त्वम् । सि॒न्धो॒ इति॑ । कुभ॑या । गो॒ऽम॒तीम् । क्रुमु॑म् । मे॒ह॒त्न्वा । स॒ऽरथ॑म् । याभिः॑ । ईय॑से ॥
Hellwig Grammar
- tṛṣṭāmayā ← tṛṣṭāmā
- [noun], instrumental, singular, feminine
- “Tṛṣṭāmā.”
- prathamaṃ ← prathamam
- [adverb]
- “first.”
- yātave ← yā
- [verb noun]
- “go; enter (a state); travel; disappear; reach; come; campaign; elapse; arrive; drive; reach; leave; run; depart; ride.”
- sajūḥ ← sajūs
- [adverb]
- susartvā ← susartu
- [noun], instrumental, singular, feminine
- “Susartu.”
- rasayā ← rasā
- [noun], instrumental, singular, feminine
- “Rasā; Earth; Earth.”
- śvetyā
- [noun], instrumental, singular, feminine
- “Śvetyā.”
- tyā ← tya
- [noun], instrumental, singular, feminine
- “that.”
- tvaṃ ← tvam ← tvad
- [noun], nominative, singular
- “you.”
- sindho ← sindhu
- [noun], vocative, singular, feminine
- “river; Indus; sindhu [word].”
- kubhayā ← kubhā
- [noun], instrumental, singular, feminine
- gomatīṃ ← gomatīm ← gomatī
- [noun], accusative, singular, feminine
- “Gomatī; Gomatī; Gomatī; gorocanā; Devi.”
- krumum ← krumu
- [noun], accusative, singular, feminine
- mehatnvā ← mehatnū
- [noun], instrumental, singular, feminine
- “Mehatnū.”
- sarathaṃ ← sa
- [adverb]
- “with; little; together.”
- sarathaṃ ← ratham ← ratha
- [noun], accusative, singular, masculine
- “chariot; warrior; ratha [word]; Dalbergia oojeinensis; rattan.”
- yābhir ← yābhiḥ ← yad
- [noun], instrumental, plural, feminine
- “who; which; yat [pronoun].”
- īyase ← ī ← √i
- [verb], singular, Present indikative
- “beg; solicit.”
सायण-भाष्यम्
हे सिन्धो त्वं क्रुमुं क्रमणशीलां गोमतीं नदीं यातवे प्रतियातुं पर्वतादवरूढा प्रथमं तृष्टामया नद्या सजूः संगतासि । पश्चात् सुसर्त्वा रसया श्वेत्या त्या कुभया मेहत्न्वा च सह सजूर्भव याभिः त्वं सरथं समानं रथमारुह्य ईयसे गच्छसि ॥
Wilson
English translation:
“You, Sindhu, in order to reach the swift-moving Gomatī, have united, yourself first with theTṛṣṭāmā; (now be united) with the Susartu, the Rasā, the Śveti, the Kubha, and the Mehatnu, inconjunction with which streams you do advance.”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
In conjunction with: saratham = lit. having mounted the samechariot with them
Jamison Brereton
To travel first joined with the Tr̥ṣṭāmā, (then) with the Susartū, the Rasā, and this Śvetyā,
you, o Sindhu, (come) with the Kubhā to the Gomatī, with the Mehatnū to the Krumu, on the same chariot (with all these), with which you go speeding.
Griffith
First with Trstama thou art eager to flow forth, with Rasa, and Susartu, and with Svetya here,
With Kubha; and with these, Sindhu and Mehatnu, thou seekest in thy course Krumu and Gomati.
Geldner
Zuerst mit der Tristama zum Laufe vereint, mit Susartu, Rasa, mit dieser Svetya kommst du, Sindhu, mit der Kubha zur Gomati, mit der Mehatnu zur Krumu, mit denen du auf gleichem Wagen dahineilst.
Grassmann
Mit der Trischtama einst du dich voranzugehn, mit der Suvartu, Rasa und der Çvetia, Zur Gomati und Krumu eilst du gleichen Laufs mit der Mehatnu und der Kubha, Sindhu! hin.
Elizarenkova
Соединяясь для бега сначала с Триштамой,
(Затем) с Сусарту, Расой (и) этой Шветьей,
Ты, Синдху, с Кубхой (направляешься) к Гомати,
С Мехатну – к Круму, с которыми ты мчишься на одной колеснице.
अधिमन्त्रम् (VC)
- नद्यः
- सिन्धुक्षित्प्रैयमेधः
- भुरिगार्चीजगती
- निषादः
07 ऋजीत्येनी रुशती - जगती
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
ऋ᳓जीति ए᳓नी रु᳓शती महित्वा᳓
प᳓रि ज्र᳓यांसि भरते र᳓जांसि
अ᳓दब्धा सि᳓न्धुर् अप᳓साम् अप᳓स्तमा
अ᳓श्वा न᳓ चित्रा᳓ व᳓पुषीव दर्शता᳓
मूलम् ...{Loading}...
ऋजी॒त्येनी॒ रुश॑ती महि॒त्वा परि॒ ज्रयां॑सि भरते॒ रजां॑सि ।
अद॑ब्धा॒ सिन्धु॑र॒पसा॑म॒पस्त॒माश्वा॒ न चि॒त्रा वपु॑षीव दर्श॒ता ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - नद्यः
- ऋषिः - सिन्धुक्षित् प्रैयमेधः
- छन्दः - जगती
Thomson & Solcum
ऋ᳓जीति ए᳓नी रु᳓शती महित्वा᳓
प᳓रि ज्र᳓यांसि भरते र᳓जांसि
अ᳓दब्धा सि᳓न्धुर् अप᳓साम् अप᳓स्तमा
अ᳓श्वा न᳓ चित्रा᳓ व᳓पुषीव दर्शता᳓
Vedaweb annotation
Strata
Normal on metrical evidence alone
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
énī ← éta- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:SG}
mahitvā́ ← mahitvá- (nominal stem)
{case:INS, gender:N, number:SG}
ŕ̥jītī ← ŕ̥jīti- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:SG}
rúśatī ← rúśant- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:SG}
bharate ← √bhr̥- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:MED}
jráyāṁsi ← jráyas- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:PL}
pári ← pári (invariable)
rájāṁsi ← rájas- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:PL}
ádabdhā ← ádabdha- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:SG}
apásām ← apás- (nominal stem)
{case:GEN, gender:F, number:PL}
apástamā ← apástama- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:SG}
síndhuḥ ← síndhu- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:SG}
áśvā ← áśvā- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:SG}
citrā́ ← citrá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:SG}
darśatā́ ← darśatá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:SG}
iva ← iva (invariable)
ná ← ná (invariable)
vápuṣī ← vápuṣa- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:SG}
पद-पाठः
ऋजी॑ती । एनी॑ । रुश॑ती । म॒हि॒ऽत्वा । परि॑ । ज्रयां॑सि । भ॒र॒ते॒ । रजां॑सि ।
अद॑ब्धा । सिन्धुः॑ । अ॒पसा॑म् । अ॒पःऽत॑मा । अश्वा॑ । न । चि॒त्रा । वपु॑षीऽइव । द॒र्श॒ता ॥
Hellwig Grammar
- ṛjīty ← ṛjītī ← ṛjīti
- [noun], nominative, singular, feminine
- “straight.”
- enī ← eta
- [noun], nominative, singular, feminine
- “varicolored; bright.”
- ruśatī ← ruśat
- [noun], nominative, singular, feminine
- “white; bright; bright.”
- mahitvā ← mahitva
- [noun], instrumental, singular, neuter
- “greatness.”
- pari
- [adverb]
- “from; about; around.”
- jrayāṃsi ← jrayas
- [noun], accusative, plural, neuter
- “expanse; area.”
- bharate ← bhṛ
- [verb], singular, Present indikative
- “bring; hold; fill; support; wear; possess; carry; nourish; keep; hire; have; satiate; follow; bear.”
- rajāṃsi ← rajas
- [noun], accusative, plural, neuter
- “powder; menorrhea; dust; Rajas; atmosphere; rajas; pollen; passion; rajas [word]; sindūra; rust; tin; impurity; dark; sky.”
- adabdhā ← adabdha
- [noun], nominative, singular, feminine
- “unfailing; unimpaired.”
- sindhur ← sindhuḥ ← sindhu
- [noun], nominative, singular, feminine
- “river; Indus; sindhu [word].”
- apasām ← apas
- [noun], genitive, plural, masculine
- “busy; effective; hardworking.”
- apastamāśvā ← apastamā ← apastama
- [noun], nominative, singular, feminine
- apastamāśvā ← aśvā
- [noun], nominative, singular, feminine
- “mare.”
- na
- [adverb]
- “not; like; no; na [word].”
- citrā ← citra
- [noun], nominative, singular, feminine
- “manifold; extraordinary; beautiful; divers(a); varicolored; bright; bright; bright; outstanding; agitated; aglitter(p); brilliant; painted; obvious; patched; bizarre.”
- vapuṣīva ← vapuṣi ← vapus
- [noun], locative, singular, neuter
- “body; form; miracle; human body; beauty; look; spectacle; figure; embodiment.”
- vapuṣīva ← iva
- [adverb]
- “like; as it were; somehow; just so.”
- darśatā ← darśata
- [noun], nominative, singular, feminine
- “beautiful; visible; beautiful.”
सायण-भाष्यम्
ऋजीती ऋजुगामिनी एनी श्वेतवर्णा रुशती दीप्यमाना सिन्धुः ज्रयांसि वेगवन्ति रजांसि उदकानि परि भरते प्रभरति । तादृशी अदब्धा अहिंसिता सिन्धुः अपसां कर्मवतीनां मध्ये अपस्तमा वेगाख्यकर्मवती भवति । अश्वा न वडवेव चित्रा चायनीया वपुषी वपुष्मती योषित् इव दर्शता दर्शनीया भवति ॥
Wilson
English translation:
“Straight-flowing, white-coloured, bright-shining (Sindhu) bear along in its might the rapid waters; theinviolable Sindhu, the most efficacious of the efficacious, is speckled like a mare, beautiful as a handsomewoman.”
Jamison Brereton
Straight in her course, mottled, glistening, in her greatness she holds encircled the expanses, the dusky realms—
the undeceivable Sindhu, busiest of the busy, dappled-bright like a mare, lovely to see like a beautiful woman.
Griffith
Flashing and whitely-gleaming in her mightiness, she moves along her ample volumes through the realms,
Most active of the active, Sindhu unrestrained, like to a dappled mare, beautiful, fair to see.
Geldner
Geradeaus schießend, schimmernd, weiß, führt sie in ihrer Größe Stromschnellen und Staubwolken mit sich. Die unbeirrte Sindhu, die Tätigste der Tätigen, prächtig wie eine Stute, wie eine Schöne sehenswert.
Grassmann
Sindhu, die glänzend bunte, schimmernde durchströmt in grosser Pracht die Fluren und die Lande rings, Sie, ungehemmt, die thätigste der thätigen, wie eine schöne Stute, glänzend, sehenswerth.
Elizarenkova
Ринувшаяся по прямой, пестрая, сверкающая, благодаря (своему) величию,
Она распространяется по просторам (и) пространствам.
Синдху, которому не обманешь, самая деятельная из деятельных,
Яркая, как кобылица, (она) приятна для глаз, как красавица.
अधिमन्त्रम् (VC)
- नद्यः
- सिन्धुक्षित्प्रैयमेधः
- स्वराडार्चीजगती
- निषादः
08 स्वश्वा सिन्धुः - जगती
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
सुअ᳓श्वा सि᳓न्धुः सुर᳓था सुवा᳓सा
हिरण्य᳓यी सु᳓कृता वाजि᳓नीवती
ऊ᳓र्णावती युवतिः᳓ सील᳓मावती
उता᳓धि वस्ते सुभ᳓गा मधुवृ᳓धम्
मूलम् ...{Loading}...
स्वश्वा॒ सिन्धुः॑ सु॒रथा॑ सु॒वासा॑ हिर॒ण्ययी॒ सुकृ॑ता वा॒जिनी॑वती ।
ऊर्णा॑वती युव॒तिः सी॒लमा॑वत्यु॒ताधि॑ वस्ते सु॒भगा॑ मधु॒वृध॑म् ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - नद्यः
- ऋषिः - सिन्धुक्षित् प्रैयमेधः
- छन्दः - जगती
Thomson & Solcum
सुअ᳓श्वा सि᳓न्धुः सुर᳓था सुवा᳓सा
हिरण्य᳓यी सु᳓कृता वाजि᳓नीवती
ऊ᳓र्णावती युवतिः᳓ सील᳓मावती
उता᳓धि वस्ते सुभ᳓गा मधुवृ᳓धम्
Vedaweb annotation
Strata
Normal on metrical evidence alone
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
síndhuḥ ← síndhu- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:SG}
suráthā ← surátha- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:SG}
suvā́sāḥ ← suvā́sas- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:SG}
sváśvā ← sváśva- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:SG}
hiraṇyáyī ← hiraṇyáya- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:SG}
súkr̥tā ← súkr̥ta- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:SG}
vājínīvatī ← vājínīvant- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:SG}
sīlámāvatī ← sīlámāvant- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:SG}
ū́rṇāvatī ← ū́rṇāvant- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:SG}
yuvatíḥ ← yuvatí- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:SG}
ádhi ← ádhi (invariable)
madhuvŕ̥dham ← madhuvŕ̥dh- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
subhágā ← subhága- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:SG}
utá ← utá (invariable)
vaste ← √vas- 2 (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:MED}
पद-पाठः
सु॒ऽअश्वा॑ । सिन्धुः॑ । सु॒ऽरथा॑ । सु॒ऽवासाः॑ । हि॒र॒ण्ययी॑ । सुऽकृ॑ता । वा॒जिनी॑ऽवती ।
ऊर्णा॑ऽवती । यु॒व॒तिः । सी॒लमा॑ऽवती । उ॒त । अधि॑ । व॒स्ते॒ । सु॒ऽभगा॑ । म॒धु॒ऽवृध॑म् ॥
Hellwig Grammar
- svaśvā ← su
- [adverb]
- “very; well; good; nicely; beautiful; su; early; quite.”
- svaśvā ← aśvā ← aśva
- [noun], nominative, singular, feminine
- “horse; aśva [word]; Aśva; stallion.”
- sindhuḥ ← sindhu
- [noun], nominative, singular, feminine
- “river; Indus; sindhu [word].”
- surathā ← su
- [adverb]
- “very; well; good; nicely; beautiful; su; early; quite.”
- surathā ← rathā ← ratha
- [noun], nominative, singular, feminine
- “chariot; warrior; ratha [word]; Dalbergia oojeinensis; rattan.”
- suvāsā ← su
- [adverb]
- “very; well; good; nicely; beautiful; su; early; quite.”
- suvāsā ← vāsāḥ ← vāsas
- [noun], nominative, singular, feminine
- “clothing; fabric; garment; feather; dress; envelope.”
- hiraṇyayī ← hiraṇyaya
- [noun], nominative, singular, feminine
- “gold; aureate; hiraṇyaya [word].”
- sukṛtā ← su
- [adverb]
- “very; well; good; nicely; beautiful; su; early; quite.”
- sukṛtā ← kṛtā ← kṛ
- [verb noun], nominative, singular
- “make; perform; cause; produce; shape; construct; do; put; fill into; use; fuel; transform; bore; act; write; create; prepare; administer; dig; prepare; treat; take effect; add; trace; put on; process; treat; heed; hire; act; produce; assume; eat; ignite; chop; treat; obey; manufacture; appoint; evacuate; choose; understand; insert; happen; envelop; weigh; observe; practice; lend; bring; duplicate; plant; kṛ; concentrate; mix; knot; join; take; provide; utter; compose.”
- vājinīvatī ← vājinīvat
- [noun], nominative, singular, feminine
- “rich; rich in horses.”
- ūrṇāvatī ← ūrṇāvat
- [noun], nominative, singular, feminine
- yuvatiḥ ← yuvati
- [noun], nominative, singular, feminine
- “girl; woman.”
- sīlamāvaty ← sīlamāvatī
- [noun], nominative, singular, feminine
- utādhi ← uta
- [adverb]
- “and; besides; uta [indecl.]; similarly; alike; even.”
- utādhi ← adhi
- [adverb]
- “on; from; accordingly.”
- vaste ← vas
- [verb], singular, Present indikative
- “wear.”
- subhagā ← subhaga
- [noun], nominative, singular, feminine
- “beautiful; auspicious; beloved; fine-looking; fortunate; subhaga [word]; charming; pleasing; lucky.”
- madhuvṛdham ← madhuvṛdh
- [noun], accusative, singular, masculine
सायण-भाष्यम्
सेयं सिन्धुः स्वश्वा शोभनाश्वोपेता सुरथा शोभनरथा सुवासाः शोभनवसना हिरण्ययी हिरण्मयाभरणा सुकृता वाजिनीवती अन्नवती ऊर्णावती । तस्याः समीप देशे हि सन्त्यूर्णाः यासां रोमभिः कम्बलाः क्रियन्ते । युवतिः नित्यतरुणी सर्वदा हीनोदका सीलमावती। सीराणि ययौषध्या रज्जुभूतया बध्यन्ते सा सीलमेति निगद्यते कृषीवलैः । तादृगोषध्युपेता। उत अपि च सुभगा सिन्धुः मधुवृधं मधुवर्धकं निर्गुण्ड्यादिकम् अधि वस्ते आच्छादयति । तस्यास्तीरे निर्गुण्ड्यादीनि बहूनि सन्ति ॥
Wilson
English translation:
“The Sindhu is rich in horses, rich in chariots, rich in clothes, rich in gold ornaments, well-made, rich infood, rich in wool, ever fresh, abounding Sīlamā plural nts, and the auspicious river wears honey-growing(flowers).”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
Rich in wool: of which, blankets are made; sīlamā plural nts: which furnish cordage for fasteningploughs
Jamison Brereton
Sindhu has lovely horses, lovely chariots, lovely garments; she is golden, well-fashioned, rich in prize mares;
the young woman is rich in wool [=foam], in sīlamā (plants?); and the well-portioned one puts on (a garment/plant) increasing the honey.
Griffith
Rich in good steeds is Sindhu, rich in cars and robes, rich in gold, nobly-fashioned, rich in ample wealth.
Blest Silamavati and young Urnavati invest themselves with raiment rich in store of sweets.
Geldner
Reich an schönen Rossen ist Sindhu, reich an schönen Wagen und Gewändern, reich an Gold, wohlbeschaffen, reich an Rennstuten; reich an Wolle ist die Jugendliche, reich an Silamakraut, und die Holde trägt als Kleid die Madhuvridh-Staude.
Grassmann
Mit schönen Rossen, Wagen, Kleidern schöngeformt ist Sindhu reich an Gold und guten Labungen, Die sel’ge Jungfrau, flutenreich, mit wollnem Schmuck, umkleidet sich mit Fluren reich an Süssigkeit.
Elizarenkova
Синдху, богатая прекрасными конями, прекрасными колесницами, прекрасными одеждами,
Полная золота, прекрасно созданная, богатая наградами;
Богата шерстью (эта) юница, богата (растением) силама,
А одевается счастливая в (кустарник) мадхувридх.
अधिमन्त्रम् (VC)
- नद्यः
- सिन्धुक्षित्प्रैयमेधः
- पादनिचृज्ज्गती
- निषादः
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (सिन्धुः) वह समुद्र-सदृश महती नदी है (स्वश्वा) शोभन अश्ववाली जैसी (सुरथा) शोभन रथवाली जैसी (सुवासा) शोभन वस्त्रवाली जैसी (हिरण्ययी) सुनहरी जैसी (सुकृता) शोभन कर्मवाली (वाजिनीवती) प्रशस्त क्रियावाली (उर्णावती) ऊर्ण प्रदेशवाली (युवती) मिश्रण धर्मवाली (सीलमावती) कृषिसाधनवाली (सुभगा) सुभाग्यकरी (उत) और (मधुवृधम्-अधिवस्ते) जल से वर्धनीय स्थान को आच्छादित करती है ॥८॥
ब्रह्ममुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - अन्तरिक्षस्थजलसमूह एक बड़ी भारी नदी है, सारी पृथिवी की नदियों का आधार है। वह पृथिवी पर बरस कर आती है बड़े वेग से घोड़ों की गति की भाँति, बड़े सुन्दरयान की भाँति आती है और पृथिवी पर वस्त्रसाधन कपास अन्य सुनहरी वस्तुओं बल क्रियाओं, खेती के उपयोगी धान्य को देती हुई और बढ़ाती हुई आती है ॥८॥
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (सिन्धुः) सा समुद्ररूपा समुद्रसदृशी महती नदी “सिन्धुः-विस्तीर्णा नदी” [ऋ० १।९२।१२ दयानन्दः] (स्वश्वा) शोभनाश्ववतीव (सुरथा) शोभनरथवतीव (सुवासा) शोभनवस्त्रवतीव (हिरण्ययी) सुवर्णवतीव (सुकृता) शोभनं कृत्यं यस्याः तथाभूता (वाजिनीवती) प्रशस्तक्रियावती (ऊर्णावती) ऊर्णाप्रदेशवती (युवतिः) मिश्रणधर्मवती (सीलमावती) “सीरं कृषिसाधकं हलादिकम्” [यजु० १८।७ दयानन्दः] रेफस्य लकारश्छान्दसः सीलं मिमीते सीलमा रज्जुभूता या ह्योषधिस्तद्वती (सुभगा) सुभाग्यकरी (उत) अपि च (मधुवृधम्-अधिवस्ते) जलेन वर्धनीयं स्थानमध्याच्छादयति ॥८॥
09 सुखं रथम् - जगती
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
सुखं᳓ र᳓थं युयुजे सि᳓न्धुर् अश्वि᳓नं
ते᳓न वा᳓जं सनिषद् अस्मि᳓न् आजउ᳓
महा᳓न् हि᳓ अस्य महिमा᳓ पनस्य᳓ते
अ᳓दब्धस्य स्व᳓यशसो विरप्शि᳓नः
मूलम् ...{Loading}...
सु॒खं रथं॑ युयुजे॒ सिन्धु॑र॒श्विनं॒ तेन॒ वाजं॑ सनिषद॒स्मिन्ना॒जौ ।
म॒हान्ह्य॑स्य महि॒मा प॑न॒स्यतेऽद॑ब्धस्य॒ स्वय॑शसो विर॒प्शिनः॑ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - नद्यः
- ऋषिः - सिन्धुक्षित् प्रैयमेधः
- छन्दः - जगती
Thomson & Solcum
सुखं᳓ र᳓थं युयुजे सि᳓न्धुर् अश्वि᳓नं
ते᳓न वा᳓जं सनिषद् अस्मि᳓न् आजउ᳓
महा᳓न् हि᳓ अस्य महिमा᳓ पनस्य᳓ते
अ᳓दब्धस्य स्व᳓यशसो विरप्शि᳓नः
Vedaweb annotation
Strata
Normal on metrical evidence alone
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
aśvínam ← aśvín- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
rátham ← rátha- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
síndhuḥ ← síndhu- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:SG}
sukhám ← sukhá- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
yuyuje ← √yuj- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRF, voice:MED}
ājaú ← ājí- (nominal stem)
{case:LOC, gender:M, number:SG}
asmín ← ayám (pronoun)
{case:LOC, gender:M, number:SG}
saniṣat ← √sanⁱ- (root)
{number:SG, person:3, mood:SBJV, tense:AOR, voice:ACT}
téna ← sá- ~ tá- (pronoun)
{case:INS, gender:M, number:SG}
vā́jam ← vā́ja- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
asya ← ayám (pronoun)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
hí ← hí (invariable)
mahā́n ← mahā́nt- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
mahimā́ ← mahimán- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
panasyáte ← √panasy- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:MED}
ádabdhasya ← ádabdha- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
sváyaśasaḥ ← sváyaśas- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
virapśínaḥ ← virapśín- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
पद-पाठः
सु॒खम् । रथ॑म् । यु॒यु॒जे॒ । सिन्धुः॑ । अ॒श्विन॑म् । तेन॑ । वाज॑म् । स॒नि॒ष॒त् । अ॒स्मिन् । आ॒जौ ।
म॒हान् । हि । अ॒स्य॒ । म॒हि॒मा । प॒न॒स्यते॑ । अद॑ब्धस्य । स्वऽय॑शसः । वि॒ऽर॒प्शिनः॑ ॥
Hellwig Grammar
- sukhaṃ ← sukham ← sukha
- [noun], accusative, singular, masculine
- “pleasant; easy; lukewarm; comfortable; sukha [word]; successful; easy; content(p).”
- rathaṃ ← ratham ← ratha
- [noun], accusative, singular, masculine
- “chariot; warrior; ratha [word]; Dalbergia oojeinensis; rattan.”
- yuyuje ← yuj
- [verb], singular, Perfect indicative
- “mix; use; endow; yoke; accompany; to practice Yoga; connect; hire; administer; compound; affect; add; concentrate; unite; join; prosecute; combine; supply; compound; attach to; appoint; fill; process; mobilize; mount; complement; eat; join; treat; coincide; affect; challenge.”
- sindhur ← sindhuḥ ← sindhu
- [noun], nominative, singular, feminine
- “river; Indus; sindhu [word].”
- aśvinaṃ ← aśvinam ← aśvin
- [noun], accusative, singular, masculine
- “rich in horses; horsy.”
- tena ← tad
- [noun], instrumental, singular, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); respective(a); that; nominative; then; particular(a); genitive; instrumental; accusative; there; tad [word]; dative; once; same.”
- vājaṃ ← vājam ← vāja
- [noun], accusative, singular, masculine
- “prize; Vāja; reward; reward; Ribhus; vigor; strength; contest.”
- saniṣad ← saniṣat ← san
- [verb], singular, Aorist conj./subj.
- “win; get; gain.”
- asminn ← asmin ← idam
- [noun], locative, singular, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); here.”
- ājau ← āji
- [noun], locative, singular, masculine
- “battle; fight; contest; āji [word]; combat.”
- mahān ← mahat
- [noun], nominative, singular, masculine
- “large; eminent; great; loud; dangerous; strong; long; high; much(a); mahant [word]; ample; very; great; adult; important; dark; high; abundant; violent; remarkable; mighty; big; long.”
- hy ← hi
- [adverb]
- “because; indeed; for; therefore; hi [word].”
- asya ← idam
- [noun], genitive, singular, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); here.”
- mahimā ← mahiman
- [noun], nominative, singular, masculine
- “greatness; power; mahiman.”
- panasyate ← panasy
- [verb], singular, Present indikative
- ‘dabdhasya ← adabdhasya ← adabdha
- [noun], genitive, singular, masculine
- “unfailing; unimpaired.”
- svayaśaso ← sva
- [noun]
- “own(a); respective(a); akin(p); sva [word]; individual; present(a); independent.”
- svayaśaso ← yaśasaḥ ← yaśas
- [noun], genitive, singular, masculine
- “fame; Yaśas.”
- virapśinaḥ ← virapśin
- [noun], genitive, singular, masculine
- “exuberant; copious; ample.”
सायण-भाष्यम्
सिन्धुः देवता सुखं सुखकरं शोभनद्वारं वा अश्विनम् अश्ववन्तं रथं युयुजे युनक्ति । तेन रथेन वाजम् अन्नं सनिषत् प्रयच्छतु। अस्मिन्नाजौ संग्रामे यज्ञे वा अस्य सिन्धुरथस्य महिमा महान् हि पनस्यते स्तूयते । कीदृशस्यास्य । अदब्धस्य अन्यैरहिंस्यस्य स्वयशसः स्वायत्तकीर्तेः विरप्शिनः । महन्नामैतत् । महतः ॥ ॥ ७ ॥
Wilson
English translation:
“Sindhu has harnessed his easy-going, well-horsed, chariot, with it may he bring (us) food; the might ofthis inviolable, great, renowned (chariot) at this sacrifice is praised as mighty.”
Jamison Brereton
Sindhu has yoked her own well-naved, horsed chariot; with it she will gain the prize in this contest here,
for the great greatness of it invites admiration—it undeceivable,
self-glorious, conferring abundance.
Griffith
Sindhu hath yoked her car, light-rolling, drawn by steeds, and with that car shall she win booty in this fight.
So have I praised its power, mighty and unrestrained, of independent glory, roaring as it runs.
Geldner
Ihren leichten, mit Rossen bespannten Wagen hat die Sindhu geschirrt, mit dem wird sie den Preis in diesem Rennen gewinnen. Denn dessen hehre Größe wird hochgepriesen, des unbeirrten, selbstherrlichen, überreichen.
Grassmann
Den raschen Wagen schirrt mit Rossen Sindhu sich, auf dem gewinne in dem Weltlauf sie den Preis; Denn hoch wird ihre hehre Herrlichkeit gerühmt, der ungehemmten, leuchtenden, gewaltigen.
Elizarenkova
Приготовила Синдху (свою) легкую колесницу с запряженными конями –
Пусть она добудет на ней награду на этих скачках!
Ведь мощное величие этой (колесницы), которую не обманешь,
Обладающей собственным блеском, переполненной силой, вызывает восхищение.
अधिमन्त्रम् (VC)
- नद्यः
- सिन्धुक्षित्प्रैयमेधः
- पादनिचृज्ज्गती
- निषादः
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (सिन्धुः) जो सुखों को बहाता है, वह परमात्मा (अश्विनं सुखं रथं-युयुजे) व्यापनेवाले सुखसाधक रमणीय मोक्ष या जगत् को हमारे लिए युक्त करता है (तेन-अस्मिन्-आजौ) उससे इस प्राप्तव्य भोगस्थान में (वाजं सनिषत्) आनन्दभोग को सम्भाजित करता है (अस्य-अदब्धस्य) इस अहिंसित (स्वयशसः-विरप्शिनः) स्वाधार यशवाले महान् परमात्मा की (महान् हि महिमा पनस्यते) ऊँची ही महिमा प्रशस्त की जाती है-गाई जाती है ॥९॥
ब्रह्ममुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - परमात्मा सुखों को प्रवाहित करनेवाला महान् सिन्धु है। वह हमारे लिए मोक्षानन्द तथा जगत् के सुख को प्रदान करता है, उसकी महिमा महान् है, हमें उसके यश का और गुणों का गान करना चाहिए ॥९॥
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (सिन्धुः) यः स्यन्दते “सिन्धुः-यः स्यन्दते प्रसुवति सुखानि सः परमात्मा” [ऋ० १।११।६ दयानन्दः] (अश्विनं सुखं रथं युयुजे) व्यापनवन्तं सुखं रथं मोक्षं जगद्वा युनक्ति (तेन-अस्मिन्-आजौ वाजं सनिषत्) तेन खल्वस्मिन् प्राप्तव्ये-आनन्दभोगं-अन्नादिभोगस्थाने सम्भाजयति (अस्य-अदब्धस्य स्वयशसः-विरप्शिनः) अस्याहिंसनीयस्य स्वाधारयशस्विनो महतः (महान् हि महिमा पनस्यते) महान् हि महिमा प्रशस्यते ॥९॥