सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
सायण-भाष्यम्
‘ वसूनाम्’ इति षड़ृचं षष्ठं सूक्तम्। ऋष्याद्याः पूर्ववत् । ’ वसूनां षट्’ इत्यनुक्रान्तम् । गतो विनियोगः ॥
Jamison Brereton
74 (900)
Indra
Gaurivīti Śaktyā
6 verses: triṣṭubh
Although attributed to the same poet as the last hymn and also dedicated to Indra, this hymn fortunately lacks the challenges that X.73 poses—and in fact takes awhile to get to Indra. The first three verses simply announce the poet’s intention to praise the gods and ask them to travel to the sacrifice with goods to bestow. The last three verses (4–6) turn to Indra exclusively, suggesting first in verse 4, via an allusion to the Vala myth and, possibly, to the Maruts’ mother1504 X.75
Pr̥śni, the sacrificers’ desire for cows and sons. More praise for Indra follows in verses 5–6, with the final pāda (6d) expressing the expectation that Indra will fulfill our desires.
01 वसूनां वा - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
व᳓सूनां᳐ वा चर्कृषे इ᳓यक्षन्
धिया᳓ वा · यज्ञइ᳓र् वा रो᳓दसीयोः
अ᳓र्वन्तो वा ये᳓ रयिम᳓न्तः सातउ᳓
वनुं᳓ वा ये᳓ सुश्रु᳓णं सुश्रु᳓तो धुः᳓
मूलम् ...{Loading}...
वसू॑नां वा चर्कृष॒ इय॑क्षन्धि॒या वा॑ य॒ज्ञैर्वा॒ रोद॑स्योः ।
अर्व॑न्तो वा॒ ये र॑यि॒मन्तः॑ सा॒तौ व॒नुं वा॒ ये सु॒श्रुणं॑ सु॒श्रुतो॒ धुः ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - इन्द्रः
- ऋषिः - गौरवीतिः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
व᳓सूनां᳐ वा चर्कृषे इ᳓यक्षन्
धिया᳓ वा · यज्ञइ᳓र् वा रो᳓दसीयोः
अ᳓र्वन्तो वा ये᳓ रयिम᳓न्तः सातउ᳓
वनुं᳓ वा ये᳓ सुश्रु᳓णं सुश्रु᳓तो धुः᳓
Vedaweb annotation
Strata
Archaic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
carkr̥ṣe ← √kr̥̄- 2 (root)
{number:SG, person:1, mood:IND, tense:PRS, voice:MED}
íyakṣan ← √naś- 1 (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, tense:PRS, voice:ACT, mood:DES}
vā ← vā (invariable)
vásūnām ← vásu- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:PL}
dhiyā́ ← dhī́- (nominal stem)
{case:INS, gender:F, number:SG}
ródasyoḥ ← ródasī- (nominal stem)
{case:GEN, gender:F, number:DU}
vā ← vā (invariable)
vā ← vā (invariable)
yajñaíḥ ← yajñá- (nominal stem)
{case:INS, gender:M, number:PL}
árvantaḥ ← árvant- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
rayimántaḥ ← rayimánt- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
sātaú ← sātí- (nominal stem)
{case:LOC, gender:F, number:SG}
vā ← vā (invariable)
yé ← yá- (pronoun)
dhúḥ ← √dhā- 1 (root)
{number:PL, person:3, mood:INJ, tense:AOR, voice:ACT}
suśrúṇam ← suśrúṇa- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
suśrútaḥ ← suśrút- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
vā ← vā (invariable)
vanúm ← vanú- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
yé ← yá- (pronoun)
पद-पाठः
वसू॑नाम् । वा॒ । च॒र्कृ॒षे॒ । इय॑क्षन् । धि॒या । वा॒ । य॒ज्ञैः । वा॒ । रोद॑स्योः ।
अर्व॑न्तः । वा॒ । ये । र॒यि॒ऽमन्तः॑ । सा॒तौ । व॒नुम् । वा॒ । ये । सु॒ऽश्रुण॑म् । सु॒ऽश्रुतः॑ । धुरिति॒ धुः ॥
Hellwig Grammar
- vasūnāṃ ← vasūnām ← vasu
- [noun], genitive, plural, masculine
- “Vasu; Vasu; eight; vas; audbhida; Deva; sun; pāṃśuja; Agni.”
- vā
- [adverb]
- “or; optionally; either.”
- carkṛṣa ← carkṛṣe ← carkar ← √kṛ
- [verb], singular, Athematic s aor. (Ind.)
- “praise; commemorate.”
- iyakṣan ← iyakṣ ← √yaj
- [verb noun], nominative, singular
- “endeavor.”
- dhiyā ← dhī
- [noun], instrumental, singular, feminine
- “intelligence; prayer; mind; insight; idea; hymn; purpose; art; knowledge.”
- vā
- [adverb]
- “or; optionally; either.”
- yajñair ← yajñaiḥ ← yajña
- [noun], instrumental, plural, masculine
- “yajña; religious ceremony; Vishnu; yajña [word]; Yajña; Shiva.”
- vā
- [adverb]
- “or; optionally; either.”
- rodasyoḥ ← rodasī
- [noun], genitive, dual, feminine
- “heaven and earth; Earth.”
- arvanto ← arvantaḥ ← arvant
- [noun], nominative, plural, masculine
- “horse.”
- vā
- [adverb]
- “or; optionally; either.”
- ye ← yad
- [noun], nominative, plural, masculine
- “who; which; yat [pronoun].”
- rayimantaḥ ← rayimat
- [noun], nominative, plural, masculine
- “rich; affluent.”
- sātau ← sāti
- [noun], locative, singular, feminine
- “victory; acquisition; contest.”
- vanuṃ ← vanum ← vanu
- [noun], accusative, singular, masculine
- vā
- [adverb]
- “or; optionally; either.”
- ye ← yad
- [noun], nominative, plural, masculine
- “who; which; yat [pronoun].”
- suśruṇaṃ ← suśruṇam ← suśruṇa
- [noun], accusative, singular, masculine
- suśruto ← su
- [adverb]
- “very; well; good; nicely; beautiful; su; early; quite.”
- suśruto ← śrutaḥ ← śrut
- [noun], nominative, plural, masculine
- “listening.”
- dhuḥ ← dhā
- [verb], plural, Aorist inj. (proh.)
- “put; give; cause; get; hold; make; provide; lend; wear; install; have; enter (a state); supply; hold; take; show.”
सायण-भाष्यम्
इयक्षन् धनानि दातुमिच्छन्निन्द्रः वसूनां धनानां लाभाय वा चर्कृषे अपकृष्यते । धिया वा। धीः कर्म धार्यमाणत्वात् । युद्धादिकर्मणा वा निमित्तेनाकृष्यते । यज्ञैर्वा निमित्तभूतैः कृष्यते । कैरिति उच्यते । रोदस्योः द्यावापृथिव्योः संबन्धिभिर्देवैः मनुष्यैश्चेत्यर्थः । सातौ संग्रामे जेतव्ये सति ये अर्वन्तो वा गच्छन्तः रयिमन्तः भवन्ति तैरप्याकृष्यते। ये वनुं वा हिंसां वा सुश्रुणं सुप्रसिद्धामत्यन्तदुर्जयविषयां सुश्रुतः सुश्रवसः प्रसिद्धाः कुर्वन्ति तैरपीन्द्र आकृष्यत इति ॥
Wilson
English translation:
“Indra desiring to bestow (wealth) is attracted by the inhabitants of heaven and earth (for theacquisition) of riches, either by pious acts or by sacrifices; (he is attracted) either by those swift-moving (person ns)who acquire wealth in battle or by those who being successful (inflict) successful injury.”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
Vanum = hiṃsam;
Suśruṇam = suprasiddham, very famour or very successful
Jamison Brereton
Seeking to gain (their favor), I pay tribute to the Vasus or to the two world-halves, by inspired thought or by sacrifices,
or to the steeds that become rich at the (occasion for) winning, or to
those who hear well [=gods] who set the eager one to find good
hearing.
Griffith
I AM prepared to laud with song or worship the Noble Ones who are in earth and heaven,
Or Coursers who have triumphed in, the contest, or those who famed, have won the prize with glory.
Geldner
Ich gedenke, um ihrer habhaft zu werden, entweder der Vasu´s oder beider Welten mit Dichtung oder Opfern, oder der Rennpferde, die bei der Preisgewinnung Reichtum eingebracht haben, oder all derer, die als gute Erhörer den Eifrigen gern erhört haben.
Grassmann
Der Vasu’s denkt voll Preis, wer Gut begehret, und beider Welten mit Gebet und Opfer, Die Renner auch mit Schatz versehn beim Wettlauf, die Götter auch, die gern den Bitter hören.
Elizarenkova
Стремясь почтить, я или вспоминаю Васу,
Или же молитвой или жертвой (восхваляю) две половины вселенной,
Или же скакунов, которые приносят богатство при захвате добычи,
Или же (тех,) кто, слыша хорошо, сделал так, чтоб услышали ревностного.
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्र:
- गौरिवीतिः
- पादनिचृत्त्रिष्टुप्
- धैवतः
02 हव एषामसुरो - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
ह᳓व एषाम् अ᳓सुरो नक्षत द्यां᳓
श्रवस्यता᳓ म᳓नसा निंसत क्षा᳓म्
च᳓क्षाणा य᳓त्र सुविता᳓य देवा᳓
द्यउ᳓र् न᳓ वा᳓रेभिः कृण᳓वन्त सुवइः᳓
मूलम् ...{Loading}...
हव॑ एषा॒मसु॑रो नक्षत॒ द्यां श्र॑वस्य॒ता मन॑सा निंसत॒ क्षाम् ।
चक्षा॑णा॒ यत्र॑ सुवि॒ताय॑ दे॒वा द्यौर्न वारे॑भिः कृ॒णव॑न्त॒ स्वैः ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - इन्द्रः
- ऋषिः - गौरवीतिः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
ह᳓व एषाम् अ᳓सुरो नक्षत द्यां᳓
श्रवस्यता᳓ म᳓नसा निंसत क्षा᳓म्
च᳓क्षाणा य᳓त्र सुविता᳓य देवा᳓
द्यउ᳓र् न᳓ वा᳓रेभिः कृण᳓वन्त सुवइः᳓
Vedaweb annotation
Strata
Archaic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
ásuraḥ ← ásura- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
dyā́m ← dyú- ~ div- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
eṣām ← ayám (pronoun)
{case:GEN, gender:M, number:PL}
hávaḥ ← háva- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
nakṣata ← √nakṣ- (root)
{number:SG, person:3, mood:INJ, tense:PRS, voice:MED}
kṣā́m ← kṣám- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:SG}
mánasā ← mánas- (nominal stem)
{case:INS, gender:N, number:SG}
niṁsata ← √nas- (root)
{number:SG, person:3, mood:INJ, tense:PRS, voice:MED}
śravasyatā́ ← √śravasy- (root)
{case:INS, gender:M, number:SG, tense:PRS, voice:ACT}
cákṣāṇāḥ ← √cakṣ- (root)
{case:NOM, gender:M, number:PL, tense:PRS, voice:MED}
devā́ḥ ← devá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
suvitā́ya ← suvitá- (nominal stem)
{case:DAT, gender:N, number:SG}
yátra ← yátra (invariable)
dyaúḥ ← dyú- ~ div- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
kr̥ṇávanta ← √kr̥- (root)
{number:PL, person:3, mood:SBJV, tense:PRS, voice:MED}
ná ← ná (invariable)
svaíḥ ← svá- (pronoun)
{case:INS, gender:M, number:PL}
vā́rebhiḥ ← vā́ra- 2 (nominal stem)
{case:INS, gender:M, number:PL}
पद-पाठः
हवः॑ । ए॒षा॒म् । असु॑रः । न॒क्ष॒त॒ । द्याम् । श्र॒व॒स्य॒ता । मन॑सा । निं॒स॒त॒ । क्षाम् ।
चक्षा॑णाः । यत्र॑ । सु॒वि॒ताय॑ । दे॒वाः । द्यौः । न । वारे॑भिः । कृ॒णव॑न्त । स्वैः ॥
Hellwig Grammar
- hava ← have ← hava
- [noun], locative, singular, masculine
- “invocation.”
- eṣām ← idam
- [noun], genitive, plural, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); here.”
- asuro ← asuraḥ ← asura
- [noun], nominative, singular, masculine
- “Asura; lord; asura [word]; sulfur.”
- nakṣata ← nakṣ
- [verb], singular, Present injunctive
- “reach; approach.”
- dyāṃ ← dyām ← div
- [noun], accusative, singular
- “sky; Svarga; day; div [word]; heaven and earth; day; dawn.”
- śravasyatā ← śravasy
- [verb noun], instrumental, singular
- manasā ← manas
- [noun], instrumental, singular, neuter
- “mind; Manas; purpose; idea; attention; heart; decision; manas [word]; manas [indecl.]; spirit; temper; intelligence.”
- niṃsata ← niṃs
- [verb], singular, Imperfect
- “kiss.”
- kṣām ← kṣā
- [noun], accusative, singular, feminine
- “Earth; Earth.”
- cakṣāṇā ← cakṣāṇāḥ ← cakṣ
- [verb noun], nominative, plural
- “watch; look.”
- yatra
- [adverb]
- “wherein; once [when].”
- suvitāya ← suvita
- [noun], dative, singular, neuter
- “prosperity; well-being.”
- devā ← devāḥ ← deva
- [noun], nominative, plural, masculine
- “Deva; Hindu deity; king; deity; Indra; deva [word]; God; Jina; Viśvedevās; mercury; natural phenomenon; gambling.”
- dyaur ← dyauḥ ← div
- [noun], nominative, singular
- “sky; Svarga; day; div [word]; heaven and earth; day; dawn.”
- na
- [adverb]
- “not; like; no; na [word].”
- vārebhiḥ ← vāra
- [noun], instrumental, plural, masculine
- “time; day of the week; turn.”
- kṛṇavanta ← kṛ
- [verb], plural, Present conjunctive (subjunctive)
- “make; perform; cause; produce; shape; construct; do; put; fill into; use; fuel; transform; bore; act; write; create; prepare; administer; dig; prepare; treat; take effect; add; trace; put on; process; treat; heed; hire; act; produce; assume; eat; ignite; chop; treat; obey; manufacture; appoint; evacuate; choose; understand; insert; happen; envelop; weigh; observe; practice; lend; bring; duplicate; plant; kṛ; concentrate; mix; knot; join; take; provide; utter; compose.”
- svaiḥ ← sva
- [noun], instrumental, plural, masculine
- “own(a); respective(a); akin(p); sva [word]; individual; present(a); independent.”
सायण-भाष्यम्
एषाम् अनुष्ठातॄणामङ्गिरसां हवः आह्वानशब्दः असुरः इन्द्रस्य प्रेरकः द्यां दिवं नक्षत व्याप्नोत् । तत्रत्या इन्द्रसंबन्धिनो देवाः श्रवस्यता अन्नमिच्छता मनसा क्षां पृथिवीं निंसत प्राप्तवन्तः । यत्र यस्यां पृथिव्यां चक्षाणाः पणिभिरपहृता गाः पश्यन्तः देवाः सुविताय सुष्ठु हिताय स्वात्मनोऽभ्युदयाय द्यौर्न आदित्य इव वारेभिः वरणीयैः स्वैः तेजोभिः कृणवन्त प्रकाशमकुर्वन् । गवां प्रदानायान्धकारमपनेतुमिति शेषः । अथवा । एषां यज्विनामपहृतानां गवां हवोऽसुर इन्द्रस्य प्रेरयिता सन्नक्षत। इन्द्रप्रेरिता अङ्गिरसः श्रवस्यता अन्नं कीर्तिं वेच्छता मनसा क्षां भूमिं निंसत । अनुष्ठातॄणां गाः प्रदर्शयितुमित्यर्थः । इतरत्समानम् ॥
Wilson
English translation:
“The animating invocation of these (Aṅgirasas) pervaded heaven; (the gods) with minds desirous offood kissed the earth; and there beholding (the lost cattle), the gods for their own benefit made (illumination) likethe sun by their glorious radiance.”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
Kissed: arrived; the subject of niṃsata may be the Aṅgirasas, who were sentby Indra to point out where the cattle of the worshippers were
Jamison Brereton
At the invocation to them the lordly one [=Agni] will reach heaven; with a mind seeking fame he will kiss the earth,
at the time when the gods, looking for easy passage, will equip
themselves with their own choice things, like heaven (with stars).
Griffith
Their call, the call of Gods, went up to heaven: they kissed the ground with glory-seeking spirit,
There where the Gods look on for happy fortune, and like the kindly heavens bestow their bounties.
Geldner
Bei ihrem Anruf erreicht der Asura den Himmel und küßt ehrgeizigen Sinnes die Erde, während die Götter zu guter Fahrt erscheinend es sich nach ihren eigenen Wünschen einrichten sollen wie der Himmel.
Grassmann
Es dringt ihr Ruf, der göttliche, zum Himmel, und küsst die Erde schatzbegier’gen Geistes, Dort, wo die Götter auch nach Reichthum ausschaun, die himmelgleich mit ihren Gaben wirken.
Elizarenkova
Их асурский призыв достиг неба,
Мыслью, стремящейся к славе, он поцеловал землю,
Когда боги, появляясь для счастливого путешествия,
Действуют, как небо, со своими драгоценностями.
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्र:
- गौरिवीतिः
- निचृत्त्रिष्टुप्
- धैवतः
03 इयमेषाममृतानां गीः - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
इय᳓म् एषाम् · अमृ᳓तानां᳐᳓ गीः᳓
सर्व᳓ताता ये᳓ कृप᳓णन्त र᳓त्नम्
धि᳓यं च यज्ञं᳓ च सा᳓धन्तस्
ते᳓ नो धान्तु वसवि᳓यम् अ᳓सामि
मूलम् ...{Loading}...
इ॒यमे॑षाम॒मृता॑नां॒ गीः स॒र्वता॑ता॒ ये कृ॒पण॑न्त॒ रत्न॑म् ।
धियं॑ च य॒ज्ञं च॒ साध॑न्त॒स्ते नो॑ धान्तु वस॒व्य१॒॑मसा॑मि ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - इन्द्रः
- ऋषिः - गौरवीतिः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
इय᳓म् एषाम् · अमृ᳓तानां᳐᳓ गीः᳓
सर्व᳓ताता ये᳓ कृप᳓णन्त र᳓त्नम्
धि᳓यं च यज्ञं᳓ च सा᳓धन्तस्
ते᳓ नो धान्तु वसवि᳓यम् अ᳓सामि
Vedaweb annotation
Strata
Archaic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
amŕ̥tānām ← amŕ̥ta- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:PL}
eṣām ← ayám (pronoun)
{case:GEN, gender:M, number:PL}
gī́ḥ ← gír- ~ gīr- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:SG}
iyám ← ayám (pronoun)
{case:NOM, gender:F, number:SG}
kr̥páṇanta ← √kr̥paṇ- (root)
{number:PL, person:3, mood:INJ, tense:AOR, voice:MED}
rátnam ← rátna- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
sarvátātā ← sarvátāti- (nominal stem)
{case:LOC, gender:F, number:SG}
yé ← yá- (pronoun)
ca ← ca (invariable)
ca ← ca (invariable)
dhíyam ← dhī́- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:SG}
sā́dhantaḥ ← √sādh- ~ sidh- (root)
{case:NOM, gender:M, number:PL, tense:PRS, voice:ACT}
yajñám ← yajñá- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
ásāmi ← ásāmi- (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:SG}
dhāntu ← √dhā- 1 (root)
{number:PL, person:3, mood:IND, tense:AOR, voice:ACT}
naḥ ← ahám (pronoun)
{case:ACC, number:PL}
té ← sá- ~ tá- (pronoun)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
vasavyàm ← vasavyà- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
पद-पाठः
इ॒यम् । ए॒षा॒म् । अ॒मृता॑नाम् । गीः । स॒र्वऽता॑ता । ये । कृ॒पण॑न्त । रत्न॑म् ।
धिय॑म् । च॒ । य॒ज्ञम् । च॒ । साध॑न्तः । ते । नः॒ । धा॒न्तु॒ । व॒स॒व्य॑म् । असा॑मि ॥
Hellwig Grammar
- iyam ← idam
- [noun], nominative, singular, feminine
- “this; he,she,it (pers. pron.); here.”
- eṣām ← idam
- [noun], genitive, plural, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); here.”
- amṛtānāṃ ← amṛtānām ← amṛta
- [noun], genitive, plural, masculine
- “immortal; amṛta; imperishable.”
- gīḥ ← gir
- [noun], nominative, singular
- “hymn; praise; voice; words; invocation; command; statement; cry; language.”
- sarvatātā ← sarvatāti
- [noun], locative, singular, feminine
- “completeness; prosperity; sum.”
- ye ← yad
- [noun], nominative, plural, masculine
- “who; which; yat [pronoun].”
- kṛpaṇanta ← kṛpaṇ
- [verb], plural, Imperfect
- “desire.”
- ratnam ← ratna
- [noun], accusative, singular, neuter
- “jewel; wealth; best; treasure; vajra; property; jewel; ruby; jewelry.”
- dhiyaṃ ← dhiyam ← dhī
- [noun], accusative, singular, feminine
- “intelligence; prayer; mind; insight; idea; hymn; purpose; art; knowledge.”
- ca
- [adverb]
- “and; besides; then; now; even.”
- yajñaṃ ← yajñam ← yajña
- [noun], accusative, singular, masculine
- “yajña; religious ceremony; Vishnu; yajña [word]; Yajña; Shiva.”
- ca
- [adverb]
- “and; besides; then; now; even.”
- sādhantas ← sādhantaḥ ← sādh
- [verb noun], nominative, plural
- “promote; succeed.”
- te ← tad
- [noun], nominative, plural, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); respective(a); that; nominative; then; particular(a); genitive; instrumental; accusative; there; tad [word]; dative; once; same.”
- no ← naḥ ← mad
- [noun], dative, plural
- “I; mine.”
- dhāntu ← dhā
- [verb], plural, Perfect imperative
- “put; give; cause; get; hold; make; provide; lend; wear; install; have; enter (a state); supply; hold; take; show.”
- vasavyam ← vasavya
- [noun], accusative, singular, neuter
- “wealth; wealth.”
- asāmi
- [noun], accusative, singular, neuter
- “perfect; complete; entire.”
सायण-भाष्यम्
इयमेषाममृतानां यष्टव्यानां देवानां गीः स्तुतिः क्रियत इति शेषः । ये देवाः सर्वताता सर्वतातौ यज्ञे कृपणन्त प्रयच्छन्ति याच्यन्ते वा रत्नं रमणीयं धनम् । धियं च अस्मदीयां स्तुतिं च यज्ञं च साधन्तः साधयन्तः ते नः अस्मभ्यं वसव्यं वसुसमूहम् असामि अनल्पमसाधारणं वा धान्तु प्रयच्छन्तु ॥
Wilson
English translation:
“This (is) the praise of these immortal (Gods), who bestow wealth at the sacrifice; perfecting our praiseand sacrifice, may they bestow upon us unequalled riches.”
Jamison Brereton
Here is the song for these immortals, who in their entirety long for (it as their) treasure.
Bringing to success both inspired thought and sacrifice, let them
establish a mass of goods for us, and not by halves.
Griffith
This is the song of those Immortal Beings who long for treasures in their full perfection.
May these, completing prayers and sacrifices, bestow upon us wealth where naught is wanting.
Geldner
Diese Lobrede ist für diese Unsterblichen in ihrer Gesamtheit, die sich nach einer Perle von Lied sehnen. Dichtung und Opfer zu gutem Gelingen bringend, sollen die uns vollen Reichtum verschaffen!
Grassmann
Dies ist das Lied der Götter, die unsterblich bei ihrer Macht sich doch nach Schätzen sehnen; Die das Gebet und Opfer reichlich segnen, sie mögen unvergleichlich Gut uns schenken.
Elizarenkova
Вот хвалебная песнь для этих бессмертных,
Которые все, как один, жаждут (этого) сокровища.
Приводя к цели молитву и жертву,
Пусть дадут они нам полноценное богатство!
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्र:
- गौरिवीतिः
- भुरिगार्चीत्रिष्टुप्
- धैवतः
04 आ तत्त - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
आ᳓ त᳓त् त इन्द्र आय᳓वः पनन्त
अभि᳓ य᳓ ऊर्वं᳓ गो᳓मन्तं ति᳓तृत्सान्
सकृत्सु᳓वं ये᳓ पुरुपुत्रा᳓म् महीं᳓
सह᳓स्रधाराम् बृहतीं᳓ दु᳓दुक्षन्
मूलम् ...{Loading}...
आ तत्त॑ इन्द्रा॒यवः॑ पनन्ता॒भि य ऊ॒र्वं गोम॑न्तं॒ तितृ॑त्सान् ।
स॒कृ॒त्स्वं१॒॑ ये पु॑रुपु॒त्रां म॒हीं स॒हस्र॑धारां बृह॒तीं दुदु॑क्षन् ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - इन्द्रः
- ऋषिः - गौरवीतिः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
आ᳓ त᳓त् त इन्द्र आय᳓वः पनन्त
अभि᳓ य᳓ ऊर्वं᳓ गो᳓मन्तं ति᳓तृत्सान्
सकृत्सु᳓वं ये᳓ पुरुपुत्रा᳓म् महीं᳓
सह᳓स्रधाराम् बृहतीं᳓ दु᳓दुक्षन्
Vedaweb annotation
Strata
Archaic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M;; 11 = 4+7, ending HLX
genre M
Morph
ā́ ← ā́ (invariable)
āyávaḥ ← āyú- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
indra ← índra- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
pananta ← √panⁱ- (root)
{number:PL, person:3, mood:INJ, tense:PRS, voice:MED}
tát ← sá- ~ tá- (pronoun)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
te ← tvám (pronoun)
{case:DAT, number:SG}
abhí ← abhí (invariable)
gómantam ← gómant- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
títr̥tsān ← √tr̥d- (root)
{number:PL, person:3, mood:SBJV, tense:PRS, voice:ACT, mood:DES}
ūrvám ← ūrvá- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
yé ← yá- (pronoun)
mahī́m ← máh- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:SG}
puruputrā́m ← puruputrá- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:SG}
sakr̥tsvàm ← sakr̥tsū́- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
yé ← yá- (pronoun)
br̥hatī́m ← br̥hánt- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:SG}
dúdukṣan ← √duh- (root)
{number:PL, person:3, mood:INJ, tense:PRS, voice:ACT, mood:DES}
sahásradhārām ← sahásradhāra- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:SG}
पद-पाठः
आ । तत् । ते॒ । इ॒न्द्र॒ । आ॒यवः॑ । प॒न॒न्त॒ । अ॒भि । ये । ऊ॒र्वम् । गोऽम॑न्तम् । तितृ॑त्सान् ।
स॒कृ॒त्ऽस्व॑म् । ये । पु॒रु॒ऽपु॒त्राम् । म॒हीम् । स॒हस्र॑ऽधाराम् । बृ॒ह॒तीम् । दुधु॑क्षन् ॥
Hellwig Grammar
- ā
- [adverb]
- “towards; ākāra; until; ā; since; according to; ā [suffix].”
- tat ← tad
- [noun], accusative, singular, neuter
- “this; he,she,it (pers. pron.); respective(a); that; nominative; then; particular(a); genitive; instrumental; accusative; there; tad [word]; dative; once; same.”
- ta ← te ← tvad
- [noun], dative, singular
- “you.”
- indrāyavaḥ ← indra
- [noun], vocative, singular, masculine
- “Indra; leader; best; king; first; head; self; indra [word]; Indra; sapphire; fourteen; guru.”
- indrāyavaḥ ← āyavaḥ ← āyu
- [noun], nominative, plural, masculine
- panantābhi ← pananta ← pan
- [verb], plural, Present injunctive
- panantābhi ← abhi
- [adverb]
- “towards; on.”
- ya ← ye ← yad
- [noun], nominative, plural, masculine
- “who; which; yat [pronoun].”
- ūrvaṃ ← ūrvam ← ūrva
- [noun], accusative, singular, masculine
- “great.”
- gomantaṃ ← gomantam ← gomanta
- [noun], accusative, singular, masculine
- “herd.”
- titṛtsān ← titṛd ← √tṛd
- [verb], plural, Present conjunctive (subjunctive)
- sakṛtsvaṃ ← sakṛtsvam ← sakṛtsū
- [noun], accusative, singular, feminine
- ye ← yad
- [noun], nominative, plural, masculine
- “who; which; yat [pronoun].”
- puruputrām ← puru
- [noun]
- “many; much(a); very.”
- puruputrām ← putrām ← putra
- [noun], accusative, singular, feminine
- “son; putra [word]; male child; Putra; Bodhisattva.”
- mahīṃ ← mahīm ← mah
- [noun], accusative, singular, feminine
- “great; great; distinguished; much(a); adult; long; high.”
- sahasradhārām ← sahasra
- [noun], neuter
- “thousand; one-thousandth; sahasra [word].”
- sahasradhārām ← dhārām ← dhārā
- [noun], accusative, singular, feminine
- “flush; flow; current; spring; fountain.”
- bṛhatīṃ ← bṛhatīm ← bṛhat
- [noun], accusative, singular, feminine
- “large; great; loud; high; much(a); exalted; abundant; intensive; strong; huge.”
- dudukṣan ← dudukṣ ← √duh
- [verb], plural, Present injunctive
सायण-भाष्यम्
हे इन्द्र ते तव आयवः मनुष्या अङ्गिरसः तत् तदा पनन्त आ सर्वतः पनन्त स्तूयन्ते ॥ ये अङ्गिरसः गोमन्तम् ऊर्वं संघं पणिभिरपहृतं प्राप्तं तितृत्सान् हिंसितुमैच्छन् । तृदेर्हिंसार्थस्य सनन्तस्य लेट्याडागमः । यद्योगादनिघातः । अभ्यस्तस्वरः । ये चाङ्गिरसः सकृत्स्वम् । या सकृत्सूते सा सकृत्सूः । तां सकृत्प्रजातां पुरुपुत्रां बह्वोषधिवनस्पतिरूपपुत्रां सहस्रधारां बहुलकामाना– मुत्पादयित्रीं बृहतीं विस्तृतां महीं भूमिम् । यद्वा । पुरुपुत्रां बह्वोषधिवनस्पतिरूप पुत्रां सहस्रधारां बहुकामवर्षित्रीं महीं महतीं पूज्यां वा बृहतीं परिमाणरहितां दिवं दुधुक्षन् दुदुहुः । ते पनन्तेति संबन्धः । ‘ सकृद्ध द्यौरजायत ’ ( ऋ. सं. ६. ४८, २२ ) इत्याद्युक्तम् ॥
Wilson
English translation:
“Your men praised (you) then, Indra, (those) who wished to break into the vast (stall) full of cattle; whomilked the extensive once-genitive rating earth, mother of many children, the showerer of thousands (of blessings).”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
Who wished to break into: ūrvam gomantam titṛtsān = whose desire to effuse the abundant (Soma) mixedwith water (Yajus. 33.28); once-genitive rating earth: sakṛddha dyaur ajāyata = giving gold, grain etc., once
Jamison Brereton
The Āyus admire this (greatness?) of yours, Indra—they who will wish to drill through to the enclosure full of cows [=Vala],
who wish to milk the great (cow [=Pṛśni?]) who gives birth only once but has many sons, the lofty one with a thousand streams.
Griffith
Those living men extolled thy deed, O Indra, those who would fain burst through the stall of cattle,
Fain to milk her who bare but once, great, lofty, whose Sons are many and her streams past number.
Geldner
Das rechnen dir, Indra, die Ayu´s hoch an, die den rinderreichen Verschluß zu öffnen wünschen, die die einmal gebärende, sohnreiche tausendstrahlige große hohe Kuh melken möchten.
Grassmann
Dies singen dir, o Indra, auch die Menschen, um sich den rinderreichen Stall zu öffnen, Die tausendström’ge Erde auszumelken, die kinderreich und gross nur einmal zeuget.
Elizarenkova
Этим у тебя, о Индра, восхищаются Аю,
Которые хотят вскрыть загон, полный коров,
Которые хотят подоить телящуюся сразу великую (корову),
Приносящую многих сыновей, струящуюся в тысячу потоков, высокую.
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्र:
- गौरिवीतिः
- पादनिचृत्त्रिष्टुप्
- धैवतः
05 शचीव इन्द्रमवसे - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
श᳓चीव इ᳓न्द्रम् अ᳓वसे कृणुध्वम्
अ᳓नानतं दम᳓यन्तम् पृतन्यू᳓न्
ऋभुक्ष᳓णम् मघ᳓वानं सुवृक्ति᳓म्
भ᳓र्ता यो᳓ व᳓ज्रं न᳓रियम् पुरुक्षुः᳓
मूलम् ...{Loading}...
शची॑व॒ इन्द्र॒मव॑से कृणुध्व॒मना॑नतं द॒मय॑न्तं पृत॒न्यून् ।
ऋ॒भु॒क्षणं॑ म॒घवा॑नं सुवृ॒क्तिं भर्ता॒ यो वज्रं॒ नर्यं॑ पुरु॒क्षुः ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - इन्द्रः
- ऋषिः - गौरवीतिः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
श᳓चीव इ᳓न्द्रम् अ᳓वसे कृणुध्वम्
अ᳓नानतं दम᳓यन्तम् पृतन्यू᳓न्
ऋभुक्ष᳓णम् मघ᳓वानं सुवृक्ति᳓म्
भ᳓र्ता यो᳓ व᳓ज्रं न᳓रियम् पुरुक्षुः᳓
Vedaweb annotation
Strata
Archaic
Pāda-label
genre M
genre M;; repeated line
genre M
genre M
Morph
ávase ← ávas- (nominal stem)
{case:DAT, gender:N, number:SG}
índram ← índra- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
kr̥ṇudhvam ← √kr̥- (root)
{number:PL, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:MED}
śácīvaḥ ← śácīvant- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
ánānatam ← ánānata- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
damáyantam ← √damⁱ- (root)
{case:ACC, gender:M, number:SG, tense:PRS, voice:ACT}
pr̥tanyū́n ← pr̥tanyú- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:PL}
maghávānam ← maghávan- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
r̥bhukṣáṇam ← r̥bhukṣán- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
suvr̥ktím ← suvr̥ktí- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
bhártā ← bhártar- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
náryam ← nárya- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
purukṣúḥ ← purukṣú- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
vájram ← vájra- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
yáḥ ← yá- (pronoun)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
पद-पाठः
शची॑ऽवः । इन्द्र॑म् । अव॑से । कृ॒णु॒ध्व॒म् । अना॑नतम् । द॒मय॑न्तम् । पृ॒त॒न्यून् ।
ऋ॒भु॒क्षण॑म् । म॒घऽवा॑नम् । सु॒ऽवृ॒क्तिम् । भर्ता॑ । यः । वज्र॑म् । नर्य॑म् । पु॒रु॒ऽक्षुः ॥
Hellwig Grammar
- śacīva ← śacīvas ← śacīvat
- [noun], accusative, singular, masculine
- “mighty.”
- indram ← indra
- [noun], accusative, singular, masculine
- “Indra; leader; best; king; first; head; self; indra [word]; Indra; sapphire; fourteen; guru.”
- avase ← av
- [verb noun]
- “support; help; prefer; prefer; like.”
- kṛṇudhvam ← kṛ
- [verb], plural, Present imperative
- “make; perform; cause; produce; shape; construct; do; put; fill into; use; fuel; transform; bore; act; write; create; prepare; administer; dig; prepare; treat; take effect; add; trace; put on; process; treat; heed; hire; act; produce; assume; eat; ignite; chop; treat; obey; manufacture; appoint; evacuate; choose; understand; insert; happen; envelop; weigh; observe; practice; lend; bring; duplicate; plant; kṛ; concentrate; mix; knot; join; take; provide; utter; compose.”
- anānataṃ ← an
- [adverb]
- “not.”
- anānataṃ ← ānatam ← ānam ← √nam
- [verb noun], accusative, singular
- “bend; bow; crouch; bend.”
- damayantam ← damay ← √dam
- [verb noun], accusative, singular
- “suppress.”
- pṛtanyūn ← pṛtanyu
- [noun], accusative, plural, masculine
- “enemy; attacker.”
- ṛbhukṣaṇam ← ṛbhukṣan
- [noun], accusative, singular, masculine
- “Indra.”
- maghavānaṃ ← maghavānam ← maghavan
- [noun], accusative, singular
- “Indra; maghavan [word].”
- suvṛktim ← suvṛkti
- [noun], accusative, singular, masculine
- “glorious.”
- bhartā ← bhṛ
- [verb], singular, periphrast. future
- “bring; hold; fill; support; wear; possess; carry; nourish; keep; hire; have; satiate; follow; bear.”
- yo ← yaḥ ← yad
- [noun], nominative, singular, masculine
- “who; which; yat [pronoun].”
- vajraṃ ← vajram ← vajra
- [noun], accusative, singular, masculine
- “vajra; Vajra; vajra; vajra; lightning; abhra; vajramūṣā; diamond; vajra [word]; vajrakapāṭa; vajra; vaikrānta.”
- naryam ← narya
- [noun], accusative, singular, masculine
- “manly; heroic; powerful; male; human.”
- purukṣuḥ ← purukṣu
- [noun], nominative, singular, masculine
सायण-भाष्यम्
हे शचीवः कर्मवन्तो यजमानाः । व्यत्ययेनैकवचनम् । इन्द्रं देवम् अवसे रक्षणाय कृणुध्वं कुरुध्वम् । कीदृशमिन्द्रम्। अनानतं कदाचिदपि परेषामनवनतं पृतन्यून् पृतना इच्छतः शत्रून् दमयन्तं वशं प्रापयन्तं ऋभुक्षणं महान्तं मघवानं धनवन्तं सुवृक्तिं सुष्टुतिम् ।’ यः पुरुक्षुः बहुशब्द इन्द्रः नर्यं नरेभ्यो हितम् । असुरविघातित्वात् । तादृशं वज्रं भर्ता बिभर्ति तमिन्द्रमवसे कृणुध्वमिति ॥
Wilson
English translation:
“Celebrators of holy rites, select for your protection Indra the unsubdued, the tamer of hostile hosts;mighty, opulent, much glorified, who, loud-shouting, is the bearer of the thunderbolt, which is friendly to man.”
Jamison Brereton
Cause able Indra to help you—the unbowable one who subdues the battlers,
the master of the R̥bhus, liberal, who (receives) well-twisted (hymns), the possessor of many cattle who bears the mace appropriate to
superior men.
Griffith
Sacivan, win to your assistance Indra who never bends, who overcomes his foemen.
Rbhuksan, Maghavan, the hymn’s upholder, who, rich in food, bears man’s kind friend, the thunder.
Geldner
Machet den mächtigen Indra zur Hilfe geneigt, den unbeugsamen, der die Angreifer zahm macht, den Ribhuksan, Gepriesenen, der die mannhafte Keule trägt und viele Herden besitzt!
Grassmann
Schafft eifrig euch zur Hülfe her den Indra, den ungebeugten, der die Feinde bändigt, Den mächtigen, gepriesnen Ribhuherrscher, der viele nährend den gewalt’gen Blitz trägt.
Elizarenkova
О могучий! Сделайте Индру склонным к помощи,
Несгибаемым, подавляющим врагов,
Рибхукшаном, щедрым, прекрасно воспетым в гимнах,
Кто несет мужественную ваджру и владеет обильным скотом!
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्र:
- गौरिवीतिः
- निचृत्त्रिष्टुप्
- धैवतः
06 यद्वावान पुरुतमम् - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
य᳓द् वावा᳓न पुरुत᳓मम् पुराषा᳓ळ्
आ᳓ वृत्रहा᳓ इ᳓न्द्रो ना᳓मानि अप्राः
अ᳓चेति प्रास᳓हस् प᳓तिस् तु᳓विष्मान्
य᳓द् ईम् उश्म᳓सि क᳓र्तवे क᳓रत् त᳓त्
मूलम् ...{Loading}...
यद्वा॒वान॑ पुरु॒तमं॑ पुरा॒षाळा वृ॑त्र॒हेन्द्रो॒ नामा॑न्यप्राः ।
अचे॑ति प्रा॒सह॒स्पति॒स्तुवि॑ष्मा॒न्यदी॑मु॒श्मसि॒ कर्त॑वे॒ कर॒त्तत् ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - इन्द्रः
- ऋषिः - गौरवीतिः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
य᳓द् वावा᳓न पुरुत᳓मम् पुराषा᳓ळ्
आ᳓ वृत्रहा᳓ इ᳓न्द्रो ना᳓मानि अप्राः
अ᳓चेति प्रास᳓हस् प᳓तिस् तु᳓विष्मान्
य᳓द् ईम् उश्म᳓सि क᳓र्तवे क᳓रत् त᳓त्
Vedaweb annotation
Strata
Archaic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
purāṣā́ṭ ← purāṣáh- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
purutámam ← purutáma- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
vāvā́na ← √vanⁱ- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRF, voice:ACT}
yát ← yá- (pronoun)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
ā́ ← ā́ (invariable)
aprāḥ ← √prā- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:AOR, voice:ACT}
índraḥ ← índra- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
nā́māni ← nā́man- (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:PL}
vr̥trahā́ ← vr̥trahán- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
áceti ← √cit- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:AOR, voice:PASS}
pátiḥ ← páti- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
prāsáhaḥ ← prāsáh- (nominal stem)
{case:GEN, gender:F, number:SG}
túviṣmān ← túviṣmant- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
īm ← īm (invariable)
kárat ← √kr̥- (root)
{number:SG, person:3, mood:SBJV, tense:AOR, voice:ACT}
kártave ← √kr̥- (root)
{case:DAT, number:SG}
tát ← sá- ~ tá- (pronoun)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
uśmási ← √vaś- (root)
{number:PL, person:1, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
yát ← yá- (pronoun)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
पद-पाठः
यत् । व॒वान॑ । पु॒रु॒ऽतम॑म् । पु॒रा॒षाट् । आ । वृ॒त्र॒ऽहा । इन्द्रः॑ । नामा॑नि । अ॒प्राः॒ ।
अचे॑ति । प्र॒ऽसहः॑ । पतिः॑ । तुवि॑ष्मान् । यत् । ई॒म् । उ॒श्मसि॑ । कर्त॑वे । कर॑त् । तत् ॥
Hellwig Grammar
- yad ← yat
- [adverb]
- “once [when]; because; that; if; how.”
- vāvāna ← van
- [verb], singular, Perfect indicative
- “obtain; gain; desire; get; like; love; overcome.”
- purutamam ← purutama
- [noun], accusative, singular, neuter
- “most(a).”
- purāṣāḍ ← purāṣāh ← purāṣah
- [noun], nominative, singular, masculine
- ā
- [adverb]
- “towards; ākāra; until; ā; since; according to; ā [suffix].”
- vṛtrahendro ← vṛtrahā ← vṛtrahan
- [noun], nominative, singular, masculine
- “Indra.”
- vṛtrahendro ← indraḥ ← indra
- [noun], nominative, singular, masculine
- “Indra; leader; best; king; first; head; self; indra [word]; Indra; sapphire; fourteen; guru.”
- nāmāny ← nāmāni ← nāman
- [noun], accusative, plural, neuter
- “name; appellation; nāman [word]; nāmakaraṇa; surname; noun; word.”
- aprāḥ ← prā
- [verb], singular, Root aorist (Ind.)
- “fill; satisfy.”
- aceti ← cit
- [verb], singular, Aorist passive
- “notice; observe; attend to; intend.”
- prāsahas ← prāsahaḥ ← prāsah
- [noun], genitive, singular, feminine
- “violence.”
- patis ← patiḥ ← pati
- [noun], nominative, singular, masculine
- “husband; overlord; king; deity; īśvara; ruler; pati [word]; commanding officer; leader; owner; mayor; lord.”
- tuviṣmān ← tuviṣmat
- [noun], nominative, singular, masculine
- “powerful.”
- yad ← yat ← yad
- [noun], accusative, singular, neuter
- “who; which; yat [pronoun].”
- īm ← īṃ
- [adverb]
- uśmasi ← vaś
- [verb], plural, Present indikative
- “desire; agree; call; care; like; love.”
- kartave ← kṛ
- [verb noun]
- “make; perform; cause; produce; shape; construct; do; put; fill into; use; fuel; transform; bore; act; write; create; prepare; administer; dig; prepare; treat; take effect; add; trace; put on; process; treat; heed; hire; act; produce; assume; eat; ignite; chop; treat; obey; manufacture; appoint; evacuate; choose; understand; insert; happen; envelop; weigh; observe; practice; lend; bring; duplicate; plant; kṛ; concentrate; mix; knot; join; take; provide; utter; compose.”
- karat ← kṛ
- [verb], singular, Aorist inj. (proh.)
- “make; perform; cause; produce; shape; construct; do; put; fill into; use; fuel; transform; bore; act; write; create; prepare; administer; dig; prepare; treat; take effect; add; trace; put on; process; treat; heed; hire; act; produce; assume; eat; ignite; chop; treat; obey; manufacture; appoint; evacuate; choose; understand; insert; happen; envelop; weigh; observe; practice; lend; bring; duplicate; plant; kṛ; concentrate; mix; knot; join; take; provide; utter; compose.”
- tat ← tad
- [noun], accusative, singular, neuter
- “this; he,she,it (pers. pron.); respective(a); that; nominative; then; particular(a); genitive; instrumental; accusative; there; tad [word]; dative; once; same.”
सायण-भाष्यम्
यत् यदा पुरुतमम् अत्यन्तं प्रवृद्धतमं वृत्रं ववान हन्ति पुराषाट् शत्रुपुराणामभिभविता इन्द्रः तदानीम् आ अनन्तरमेव वृत्रहेन्द्रः नामानि उदकानि अप्राः पूरयति । व्यत्ययेन मध्यमः । सोऽयमिन्द्रः प्रासहः शत्रूणां प्रकर्षेणाभिभविता पतिः सर्वस्य स्वामी तुविष्मान् । तुवीति बहुनाम तत्सामर्थ्याद्धनं परिगृह्यते । बहुधन इत्यर्थः । ईदृशः सन् अचेति सर्वैः प्रज्ञातः । स महानिन्द्रः यदीं यदेतत्कर्म उश्मसि वयं कामयामहे तत् करत् करोत्येव । इदं भवत्विदं भवत्विति यत्कामयामहे तत्तदानीमेव करोत्येव नोदास्त इत्यर्थः । ‘ सैतदेव प्रत्यपद्यत यद्वावान पुरुतमं पुराषाट्’ (ऐ. ब्रा. ३. २२) इत्यादिकं ब्राह्मणमत्र द्रष्टव्यम् ॥ ॥ ५ ॥
Wilson
English translation:
“When Indra, the destroyer of cities, had slain the most mighty (Vṛtra), then he the Vṛtra-slayer filledthe waters; he was manifest (to all), the subduer of enemies, the lord of all, the most opulent; may he do thatwhich we desire to have done.”
Jamison Brereton
When the previous victor won the latest of many, Indra the
Vr̥tra-smasher fulfilled his names:
he appeared as the powerful lord of victory. What we wish him to do, that he will do.
The next two hymns (75–76) are attributed to different poets, at least the second quite fancifully, by the Anukramaṇī, but clearly form a dyad (Oldenberg 1888: 236 n. 3). The first is devoted to the rivers, the second to the pressing stones.
Griffith
Since he who won of old anew hath triumphed, Indra hath earned his name of Vrtra-slaycr.
He hath appeared, the mighty Lord of Conquest. What we would have him do let him accomplish.
Geldner
Da er, der Burgenbezwinger, am häufigsten gewonnen hat, so hat der Vritratöter Indra seinen Namen Genüge getan. Er hat sich ausgezeichnet als der starke Herr der Gewalt. Was wir wünschen, daß er tue, das möge er tun.
Grassmann
Weil ewig siegreich er den steten Feind schlug, macht Indra wahr des Vritratödters Namen Er zeigt sich nun als starker Herr des Sieges, er thue das, was wir von ihm begehren.
Elizarenkova
Так как (этот) от века побеждающий добился очень многого,
Убийца Вритры – Индра заполнил (многие) имена.
Он проявил себя как могучий повелитель насилия.
Что мы хотим, чтоб он сделал, пусть он сделает это!
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्र:
- गौरिवीतिः
- विराट्त्रिष्टुप्
- धैवतः