सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
सायण-भाष्यम्
‘ जनिष्ठाः’ इत्येकादशर्चं पञ्चमं सूक्तं शक्तिपुत्रस्य गौरिवीतरार्षं मारुतं त्रैष्टुभम् । तथा चानुक्रान्तं— जनिष्ठा एकादश गौरिवीतिः’ इति । अग्निष्टोमे मरुत्वतीयशस्त्र इदं सूक्तं निविद्धानम् । सूत्रितं च – ‘ जनिष्ठा उग्र इत्येकभूयसीः शस्त्वा मरुत्वतीयां निविदं दध्यात् ’ ( आश्व. श्रौ. ५, १४ ) इति । सौमिकचातुर्मास्येषु वैश्वदेवेऽप्येतन्मरुत्वतीयं निविद्धानम् । सूत्रितं च– ‘ जनिष्ठा उग्र उग्रो जज्ञ इति माध्यंदिनः ’ ( आश्व. श्रौ. ९.२ ) इति । महाव्रतेऽपि निष्केवल्य एतत्सूक्तम् । तथैव पञ्चमारण्यके सूत्रितं- जनिष्ठा उग्रः सहसे तुरायेति निविद्धानम् ’ ( ऐ. आ. ५.१.१ ) इति ॥
Jamison Brereton
73 (899)
Indra
Gaurivīti Śaktyā
11 verses: triṣṭubh
A dense and difficult hymn, with many cryptic allusions to Indra’s birth and some of his exploits. The Anukramaṇī ascribes it to the same poet as V.29, the first Indra hymn in the Vth Maṇḍala, and indeed this hymn has links to some of the fragmen tary narratives in the early Indra hymns of V, especially V.30 and 31.
The hymn begins and ends with the birth of Indra; the unusual and difficult nature of that birth was also the subject of IV.18. In verses 1–2ab it seems that Indra’s mother was beset with some trouble at the time of his birth. Nonetheless, he was successfully born but required strengthening by the Maruts. The account of his birth at the beginning of the hymn is quite straightforward when compared to the one given in verse 10, where several alternative sources of Indra are sug
gested. The common opinion seems to be that he “came from a (male) horse,” though “I” (the poet) have a different view. And the last word (or non-word) is Indra’s: “whence he was born, only Indra knows that.”
The material immediately after the birth story is extremely cryptic, and our interpretation is quite speculative. We believe that verses 2cd–5ab combine two motifs: a ritual situation, the early-morning sacrifice, and a mythological one, the image of Indra as cosmic begetter and tender parent. The dawn ritual is suggested by the Aśvins’ journey to the sacrifice with Indra (3d, 4b) and the apparent men
tion of early morning in 2d. The mythological material is harder to evaluate and to bring into a coherent schema. In 2cd it seems that something, quite possibly the worlds, were covered, perhaps sexually, by a “great foot(print),” and from the dark ness there came embryos, presumably engendered in this encounter. Since Indra’s feet are mentioned in the next verse (3a), it seems likely that the “great foot” in verse 2 is Indra, covering the worlds and begetting the embryos.
Verse 4 brings us the curious image of Indra with a thousand hyenas in his mouth. Though Geldner, for example, considers this simply a measure of how big a mouth Indra has and specifically denies that it has anything to do with the wide spread Brāhmaṇa stories of Indra and the hyenas, this seems disingenuous. Since the hyena word appears only twice in the R̥gveda and only once in conjunction with Indra, it seems perverse not to explore the possible connection with these later tales. The Brāhmaṇa narratives and the light they may shed on this passage are discussed at length in Jamison (1991: pt 1). Suffice it to say that hyenas carry their young around in their mouths like cats, and the image here suggests that Indra is functioning as an attentive parent to his brood. Another aspect of Indra’s parental role may be found in the next verse (4cd), where Indra “makes fast” thousands in an otherwise unidentified female: “make fast” seems a reasonable euphemism for impregnate or implant embryos. This section concerning Indra’s fatherhood seems to come to an end in 5ab.
After this we turn to Indra’s great deeds, especially the slaying of Namuci (5cd– 7), a deed also treated in the related hymn V.30.7–8. Why the abrupt switch from Indra as parent to Indra as killer? The answer probably lies in the early-morning context of this hymn. Indra famously vowed not to kill Namuci by day or by night, or with a weapon dry or wet. The weapon, according to later accounts, was foam (also glancingly alluded to in VIII.14.13), and the time of slaughter the morning twilight—the exact time depicted in the hymn. We also consider the “darkening mists and darkness” of 5d to be the weapon used for the slaughter (rather than the later foam), since mist, too, counts neither as wet nor as dry. This mist, diffused like smoke, though directed at Namuci, settles “even on the two of the same name,” whom we identify as the Aśvins, mentioned several times previously in the hymn, who make their journey during the early morning twilight.
Verse 8 summarizes Indra’s accomplishment of his deeds by way of his epi thets and acknowledges the applause of the gods, but it ends (8d) with a cryptic allusion to another of Indra’s deeds, continued, in our view, in the first pāda of verse 9. Another tale favored in the early Indra hymns of Maṇḍala V is the chariot race between Indra and the Sun, in which Indra steals the Sun’s wheel and puts his chariot in front of the Sun’s, though it had been behind (see, e.g., V.31.11). The “topsy-turvy” outcome of 8d and the stuck wheel of 9a are suggestive of this myth. The rest of verse 9 simply celebrates Indra’s fructifying of the plants and animals, which may remind us of his parental role earlier in the hymn, and with verse 10 we return to his mysterious birth. In the final verse (11) the poets ask Indra for aid in their plight.
01 जनिष्टा उग्रः - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
ज᳓निष्ठा उग्रः᳓ स᳓हसे तुरा᳓य
मन्द्र᳓ ओ᳓जिष्ठो बहुला᳓भिमानः
अ᳓वर्धन्न् इ᳓न्द्रम् मरु᳓तश् चिद् अ᳓त्र
माता᳓ य᳓द् वीरं᳓ दध᳓नद् ध᳓निष्ठा
मूलम् ...{Loading}...
जनि॑ष्ठा उ॒ग्रः सह॑से तु॒राय॑ म॒न्द्र ओजि॑ष्ठो बहु॒लाभि॑मानः ।
अव॑र्ध॒न्निन्द्रं॑ म॒रुत॑श्चि॒दत्र॑ मा॒ता यद्वी॒रं द॒धन॒द्धनि॑ष्ठा ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - इन्द्रः (मरुतः)
- ऋषिः - गौरवीतिः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
ज᳓निष्ठा उग्रः᳓ स᳓हसे तुरा᳓य
मन्द्र᳓ ओ᳓जिष्ठो बहुला᳓भिमानः
अ᳓वर्धन्न् इ᳓न्द्रम् मरु᳓तश् चिद् अ᳓त्र
माता᳓ य᳓द् वीरं᳓ दध᳓नद् ध᳓निष्ठा
Vedaweb annotation
Strata
Archaic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
jániṣṭhāḥ ← √janⁱ- (root)
{number:SG, person:2, mood:INJ, tense:AOR, voice:MED}
sáhase ← sáhas- (nominal stem)
{case:DAT, gender:N, number:SG}
turā́ya ← turá- 1 (nominal stem)
{case:DAT, gender:N, number:SG}
ugráḥ ← ugrá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
bahulā́bhimānaḥ ← bahulā́bhimāna- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
mandráḥ ← mandrá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
ójiṣṭhaḥ ← ójiṣṭha- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
átra ← átra (invariable)
ávardhan ← √vr̥dh- (root)
{number:PL, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
cit ← cit (invariable)
índram ← índra- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
marútaḥ ← marút- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
dadhánat ← √dhanⁱ- (root)
{number:SG, person:3, mood:SBJV, tense:PRF, voice:ACT}
dhániṣṭhā ← dhániṣṭha- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:SG}
mātā́ ← mātár- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:SG}
vīrám ← vīrá- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
yát ← yá- (pronoun)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
पद-पाठः
जनि॑ष्ठाः । उ॒ग्रः । सह॑से । तु॒राय॑ । म॒न्द्रः । ओजि॑ष्ठः । ब॒हु॒लऽअ॑भिमानः ।
अव॑र्धन् । इन्द्र॑म् । म॒रुतः॑ । चि॒त् । अत्र॑ । मा॒ता । यत् । वी॒रम् । द॒धन॑त् । धनि॑ष्ठा ॥
Hellwig Grammar
- janiṣṭhā ← janiṣṭhāḥ ← jan
- [verb], singular, Aorist inj. (proh.)
- “become; originate; be born; transform; happen; result; grow; beget; produce; create; conceive; separate; cause; give birth; grow; produce; generate; be; become; arise; come on.”
- ugraḥ ← ugra
- [noun], nominative, singular, masculine
- “powerful; awful; dangerous; intense; mighty; potent; colicky; atrocious.”
- sahase ← sahas
- [noun], dative, singular, neuter
- “force; strength; might; sahas [word]; conquest.”
- turāya ← tura
- [noun], dative, singular, neuter
- “powerful; noble; noble.”
- mandra ← mandraḥ ← mandra
- [noun], nominative, singular, masculine
- “pleasant; eloquent; dulcet.”
- ojiṣṭho ← ojiṣṭhaḥ ← ojiṣṭha
- [noun], nominative, singular, masculine
- “powerful.”
- bahulābhimānaḥ ← bahula
- [noun]
- “frequent; endowed; much(a); many; abounding in(p); abundant; bahula [word]; accompanied; prevailing.”
- bahulābhimānaḥ ← abhimānaḥ ← abhimāna
- [noun], nominative, singular, masculine
- “pride; Ahaṃkāra; sexual desire; self-consciousness.”
- avardhann ← avardhan ← vṛdh
- [verb], plural, Imperfect
- “increase; grow; vṛdh; increase; succeed; strengthen; grow up; spread.”
- indram ← indra
- [noun], accusative, singular, masculine
- “Indra; leader; best; king; first; head; self; indra [word]; Indra; sapphire; fourteen; guru.”
- marutaś ← marutaḥ ← marut
- [noun], nominative, plural, masculine
- “Marut; vāta; wind; Vayu.”
- cid ← cit
- [adverb]
- “even; indeed.”
- atra
- [adverb]
- “now; there; then; then; there; here; here; in the following; alternatively; now.”
- mātā ← mātṛ
- [noun], nominative, singular, feminine
- “mother; mātṛkā; mātṛ [word]; parent; Salvinia cucullata Roxb.; Citrullus colocynthis Schrad.; cow.”
- yad ← yat
- [adverb]
- “once [when]; because; that; if; how.”
- vīraṃ ← vīram ← vīra
- [noun], accusative, singular, masculine
- “hero; man; Vīra; vīra; vīra [word]; Vīra.”
- dadhanad ← dadhanat ← dhan
- [verb], singular, Perfect conjunctive (subj.)
- dhaniṣṭhā ← dhaniṣṭha
- [noun], nominative, singular, feminine
सायण-भाष्यम्
हे इन्द्र सहसे बलाय तुराय शत्रूणां हिंसनाय त्वम् उग्रः उद्गूर्णबलः जनिष्ठाः अजायथाः । कीदृशस्त्वम् । मन्द्रः स्तुत्यः ओजिष्ठः । ओजः शरीरबलम्। अतिशयेन तद्वान् । बहुलाभिमानः भूयिष्ठाभिमानी । ईदृशं महानुभावम् इन्द्रम् अत्र वृत्रवधे मरुतश्चित् मरुतोऽपि अवर्धन् स्तुत्या साहाय्येन वा वर्धितवन्तः । यत् यदा धनिष्ठा धारयित्रीन्द्रमाता वीरं दधनत् अधारयत् ॥
Wilson
English translation:
“You have been born, (Indra), for strength, for slaying (enemies); powerful, adorable, most mighty,extremely proud; the Maruts animated Indra in the (Vṛtra-fight) when (his) sustaining mother sustained the hero.”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
Mother: Dhaniṣṭhā, another name of Aditi; Yajus. 33.64
Jamison Brereton
You were born as the strong one for powerful might, the gladdening strongest one with manifold designs.
It was just the Maruts who strengthened Indra then, when his mother, best at pushing (in childbirth) [/running], was going to set the hero to running.
Griffith
THOU wast born mighty for victorious valour, exulting, strongest, full of pride and courage.
There, even there, the Maruts strengthened Indra when. his most rapid Mother stirred the Hero.
Geldner
Du bist zu überlegener Macht geboren, der Gewaltige, Beliebte, Gewaltigste von reichlichem Selbstgefühl. Die Marut sogar stärkten dabei den Indra, als die Mutter den Helden laufen lehrte als die beste Lehrmeisterin;
Grassmann
Du starker bist erzeugt zu raschem Siege, erfreuend, mächtig, viele Pläne hegend; die Maruts stärkten Indra, als die Mutter den Helden antrieb, ihn aufs beste fördernd.
Elizarenkova
Ты родился грозным для победной силы,
Радующим, самым мощным, очень заносчивым.
И Маруты усилили тут Индру,
Когда мать учила бегать героя как лучшая бегунья.
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्र:
- गौरिवीतिः
- त्रिष्टुप्
- धैवतः
ब्रह्ममुनि - विषयः
इस सूक्त में राजधर्म कहा गया है, राजा कैसे राष्ट्र चलावे और कैसे सभावर्ग के सेनावर्ग के साथ प्रजारक्षण करे इत्यादि विषय हैं।
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (उग्रः) उभरे हुए बलवाला-प्रतापी (मन्दः) हर्षप्रद-आनन्ददाता (ओजिष्ठः) अत्यन्त ओजस्वी (बहुलाभिमानः) बहुत प्रकार से आत्म गौरववाला-प्रतिष्ठावान् (सहसे तुराय) अपने सैन्यबल के रक्षण के लिये और शत्रुबल का नाश करने के लिये (जनिष्ठाः) हे राजन् ! तू उत्पन्न हुआ है (इन्द्रं मरुतः-चित्-अवर्धन्) तुझ राजा को सैनिक अथवा सेनाध्यक्षादि भी बढ़ाते हैं-बढ़ावा देते हैं (अत्र माता) यहाँ राष्ट्रनिमित्त तेरी माता या राष्ट्रभूमि (यत्-वीरं-दधनत्) जिससे कि तुझ वीर को धारण करती है, (धनिष्ठा) वह अतिधन्य है या अतिधनी है ॥१॥
ब्रह्ममुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - राजा प्रतापी स्वात्मगौरववाला अत्यन्त ओजस्वी अपने बल की रक्षा और शत्रुबल का नाश करनेवाला उत्तम सैनिक और सेनाध्यक्षों से युक्त होना चाहिए ॥१॥
ब्रह्ममुनि - विषयः
सूक्तेऽस्मिन् राजधर्म उच्यते, राजा कथं राष्ट्रं चालयेत् कथं च सभावर्गेण सेनावर्गेण च सह प्रजारक्षणं कुर्यादित्यादयो विषयाः सन्ति।
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (उग्रः) उद्गूर्णबलः प्रतापी (मन्द्रः) हर्षप्रदः-आनन्ददाता (ओजिष्ठः) अतिशयेनौजस्वी बली (बहुलाभिमानः) बहुप्रकारेणात्मानमभिमन्यमानः-प्रतिष्ठावान् (सहसे तुराय) स्वसैन्यबलरक्षणाय तथा शत्रुबलस्य नाशाय (जनिष्ठाः) हे-इन्द्र राजन् ! त्वं जायसे (इन्द्रं मरुतः-चित्-अवर्धन्) त्वां राजानं सैनिकाः-अपि “असौ या सेना मरुतः परेषामस्मानैत्यभ्योजसा स्पर्धमाना। तां विध्यत तमसापव्रतेन यथैषामन्यो अन्यं न जानात्।” [अथर्व० ३।२।६] महासेनाध्यक्षादयः “मरुतः सेनाध्यक्षादयः” [ऋ० १।३७।१२ दयानन्दः] वर्धयन्ति (अत्र माता यत्-वीरं दधनत्-धनिष्ठा) अत्र राष्ट्रनिमित्तं यतस्त्वां वीरं धारयति सा माता राष्ट्रभूमिर्वा साऽतिधन्या “धनिष्ठा अतिशयेन धनिनी” [यजु० ३।६४ दयानन्दः] ॥१॥
02 द्रुहो निषत्ता - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
द्रुहो᳓ नि᳓षत्ता पृशनी᳓ चिद् ए᳓वैः
पुरू᳓ शं᳓सेन वावृधुष् ट᳓ इ᳓न्द्रम्
अभी᳓वृतेव ता᳓ महापदे᳓न
ध्वान्ता᳓त् प्रपित्वा᳓द् उ᳓द् अरन्त ग᳓र्भाः
मूलम् ...{Loading}...
द्रु॒हो निष॑त्ता पृश॒नी चि॒देवैः॑ पु॒रू शंसे॑न वावृधु॒ष्ट इन्द्र॑म् ।
अ॒भीवृ॑तेव॒ ता म॑हाप॒देन॑ ध्वा॒न्तात्प्र॑पि॒त्वादुद॑रन्त॒ गर्भाः॑ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - इन्द्रः (मरुतः)
- ऋषिः - गौरवीतिः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
द्रुहो᳓ नि᳓षत्ता पृशनी᳓ चिद् ए᳓वैः
पुरू᳓ शं᳓सेन वावृधुष् ट᳓ इ᳓न्द्रम्
अभी᳓वृतेव ता᳓ महापदे᳓न
ध्वान्ता᳓त् प्रपित्वा᳓द् उ᳓द् अरन्त ग᳓र्भाः
Vedaweb annotation
Strata
Archaic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
cit ← cit (invariable)
druháḥ ← drúh- (nominal stem)
{case:GEN, gender:F, number:SG}
évaiḥ ← éva- (nominal stem)
{case:INS, gender:M, number:PL}
níṣattā ← √sad- (root)
{case:NOM, gender:F, number:SG, non-finite:PPP}
pr̥śanī́ ← pr̥śanī́- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:SG}
índram ← índra- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
purú ← purú- (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:SG}
śáṁsena ← śáṁsa- (nominal stem)
{case:INS, gender:M, number:SG}
té ← sá- ~ tá- (pronoun)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
vāvr̥dhuḥ ← √vr̥dh- (root)
{number:DU, person:3, mood:IND, tense:PRF, voice:ACT}
abhī́vr̥tā ← √vr̥- (root)
{case:NOM, gender:N, number:PL, non-finite:PPP}
iva ← iva (invariable)
mahāpadéna ← mahāpadá- (nominal stem)
{case:INS, gender:M, number:SG}
tā́ ← sá- ~ tá- (pronoun)
{case:NOM, gender:N, number:PL}
aranta ← √r̥- 1 (root)
{number:PL, person:3, mood:INJ, tense:AOR, voice:MED}
dhvāntā́t ← √dhvanⁱ- (root)
{case:ABL, gender:M, number:SG, non-finite:PPP}
gárbhāḥ ← gárbha- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
prapitvā́t ← prapitvá- (nominal stem)
{case:ABL, gender:N, number:SG}
út ← út (invariable)
पद-पाठः
द्रु॒हः । निऽस॑त्ता । पृ॒श॒नी । चि॒त् । एवैः॑ । पु॒रु । शंसे॑न । व॒वृ॒धुः॒ । ते । इन्द्र॑म् ।
अ॒भिवृ॑ताऽइव । ता । म॒हा॒ऽप॒देन॑ । ध्वा॒न्तात् । प्र॒ऽपि॒त्वात् । उत् । अ॒र॒न्त॒ । गर्भाः॑ ॥
Hellwig Grammar
- druho ← druhā ← druh
- [noun], instrumental, singular, feminine
- “deception; druh; misrepresentation; fraudulence; offense; injury.”
- druho ← u
- [adverb]
- “ukāra; besides; now; indeed; u.”
- niṣattā ← niṣad ← √sad
- [verb noun], nominative, singular
- “sit down; sit; put.”
- pṛśanī ← pṛśana
- [noun], nominative, singular, feminine
- cid ← cit
- [adverb]
- “even; indeed.”
- evaiḥ ← eva
- [noun], instrumental, plural, masculine
- “eva [word]; habit; manner; behavior; custom.”
- purū ← puru
- [noun], accusative, singular, neuter
- “many; much(a); very.”
- śaṃsena ← śaṃsa
- [noun], instrumental, singular, masculine
- “praise; śaṃs; recitation.”
- vāvṛdhuṣ ← vāvṛdhuḥ ← vṛdh
- [verb], plural, Perfect indicative
- “increase; grow; vṛdh; increase; succeed; strengthen; grow up; spread.”
- ṭa ← te ← tad
- [noun], nominative, plural, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); respective(a); that; nominative; then; particular(a); genitive; instrumental; accusative; there; tad [word]; dative; once; same.”
- indram ← indra
- [noun], accusative, singular, masculine
- “Indra; leader; best; king; first; head; self; indra [word]; Indra; sapphire; fourteen; guru.”
- abhīvṛteva ← abhīvṛtā ← abhīvṛta
- [noun], nominative, plural, neuter
- abhīvṛteva ← iva
- [adverb]
- “like; as it were; somehow; just so.”
- tā ← tad
- [noun], nominative, plural, neuter
- “this; he,she,it (pers. pron.); respective(a); that; nominative; then; particular(a); genitive; instrumental; accusative; there; tad [word]; dative; once; same.”
- mahāpadena ← mahā ← mahat
- [noun]
- “large; eminent; great; loud; dangerous; strong; long; high; much(a); mahant [word]; ample; very; great; adult; important; dark; high; abundant; violent; remarkable; mighty; big; long.”
- mahāpadena ← padena ← pada
- [noun], instrumental, singular, neuter
- “word; location; foot; footprint; pada [word]; verse; footstep; metrical foot; situation; dwelling; state; step; mark; position; trace; construction; animal foot; way; moment; social station; topographic point; path; residence; site; topic.”
- dhvāntāt ← dhvānta
- [noun], ablative, singular, neuter
- “dark; dhvānta [word]; night; night.”
- prapitvād ← prapitvāt ← prapitva
- [noun], ablative, singular, neuter
- “beginning.”
- ud
- [adverb]
- “up.”
- aranta ← ṛch
- [verb], plural, Aorist inj. (proh.)
- “enter (a state); travel; shoot; send; hit; originate; get; raise; begin; harm.”
- garbhāḥ ← garbha
- [noun], nominative, plural, masculine
- “fetus; garbha; inside; cavity; embryo; uterus; child; pit; garbhadruti; filling; pregnancy; room; abdomen; fertilization; inside; hole; baby; calyx; midst.”
सायण-भाष्यम्
द्रुहः द्रोग्धुरिन्द्रस्य पृशनी चित् सेनापि निषत्ता तत्संनिधौ निषण्णाभूत् । एवैः गन्तृभिर्मरुद्भिः सहितमिन्द्रं निषण्णेति संबन्धः । ते अपि मरुतः पुरु प्रभूतेन शंसेन स्तोत्रेण इन्द्रं ववृधुः अवर्धयन् वृत्रं जिघांसन्तम् । अथ महापदेन महता व्रजेन अभीवृतेव परिवृतानीव गवादीनि तानि यथावरणापगमे निर्गच्छन्ति तद्वत् तान्युदकानि ध्वान्तात् अन्धकाररूपात प्रपित्वात् आसन्नात्प्राप्ताद्वृत्रात् गर्भाः गर्भभूतान्युदकानि उदरन्त उदगच्छन् ।
Wilson
English translation:
“The material troop of (Indra) the injurer encamped around Indra, (accompanied) by the swift-moving(maruts); they animated him with abundant praise; like (cattle) penned up within a great stall, the embryonic(waters) issued from the (Vṛtra) who had arrived in the form of darkness.”
Jamison Brereton
She, even though caressing (him), was sunk down because of the
activities of (demonic?) deceit. They [=Maruts] strengthened Indra
much with their laud.
These (worlds) were as if covered over [/sexually “covered”] by a
great footprint [=Indra]. From the dark, from the early morning,
embryos arose.
Griffith
There with fiend’s ways e’en Prsni was seated: with much laudation they exalted Indra.
As if encompassed by the Mighty-footed, from darkness, near at hand, forth came the Children.
Geldner
Wie eine Buhlerin mit trügerischen Absichten dahockend - jene Marut stärkten Indra reichlich mit Zuspruch. Diese Welten waren von seiner großen Fußtapfe gleichsam bedeckt, belegt. Aus der angeschwollenen Finsternis kamen die Leibesfrüchte hervor.
Grassmann
Sich an ihn schmiegend sass sie da wie eine Rächerin (?); sie [die Maruts] stärkten den Indra vielfach durch Lobgesang; umgeben gleichsam waren diese [Orte, etwa die Wolken, in denen die Wasser eingeschlossen waren] von dem weitschreitenden [Indra, oder Vischnu?]; aus der dunkeln Tagesfrühe erhoben sich die neugeborenen [Wasser?].
Elizarenkova
Вот уселась она обманным образом – настоящая распутница! -
(А) они много раз усиливали Индру восхвалением.
Эти (миры) словно накрыты (его) огромной стопой.
По выходе из мрака они возникли как потомки.
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्र:
- गौरिवीतिः
- त्रिष्टुप्
- धैवतः
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (द्रुहः) शत्रुओं के प्रति द्रोह करनेवाले राजा की (पृशनी) स्पर्श करनेवाली-संपृक्त सेना (निषत्ता चित्) नियत हुई भी, तथा (एवैः) उसमें, युद्ध में गमनसमर्थ सैनिक (ते) वे (इन्द्रम्) राजा को (पुरु शंसेन) बहुत प्रशंसन से गुणगान से (वावृधुः) बढ़ाते हैं, (ता गर्भाः) उन गर्भ धारण करनेवाली प्रजाओं को (प्रपित्वात्-ध्वान्तात्) प्राप्त आध्वस्त-नष्ट करनेवाले संकट से (उदरन्त) उठाते हैं (महापदेन) महान् आशय के द्वारा (अभिवृता-इव) अभिरक्षित रहती है ॥२॥
ब्रह्ममुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - राजा की सेना में सैनिक जन युद्ध में प्रगतिशील शत्रुनाशक होवें। राजा भी प्रजा को संकट से बचाने के लिये तत्पर रहे, इस प्रकार महान् आश्रय पाने से प्रजा सुख से रहती है ॥२॥
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (द्रुहः-पृशनी निषत्ता चित्) शत्रूणां द्रोग्धू राज्ञः स्पर्शयित्री-सम्पृक्ता सेना नियताऽपि तथा (एवैः) तत्र सेनायां एवाः “विभक्तिव्यत्ययः” युद्धे गमनसमर्थाः सैनिकाः (ते-इन्द्रं पुरु शंसेन वावृधुः) ते खलु राजानं बहुप्रकारेण प्रशंसनेन वर्धयन्ति (ता-गर्भाः) ताः ‘जसो लुक्-लिङ्गव्यत्ययश्च’ ‘प्रजा वै पशवोर्गर्भः’ [श० १३।२।८।५] (प्रपित्वात्-ध्वान्तात्-उदरन्त) प्राप्ताद्-आध्वस्तात् सङ्कटात् “ध्वान्तमाध्वस्तम्” [निरु० ४।३] खलूद्गमयन्ति अन्तर्गतो णिजर्थः (महापदेन-अभीवृता-इव) महदाश्रयेणाभिरक्षिता सती-इव पदपूरणो ‘इवोऽपि दृश्यते’ [निरु० १।१०] ॥२॥
03 ऋष्वा ते - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
ऋष्वा᳓ ते पा᳓दा प्र᳓ य᳓ज् जि᳓गासि
अ᳓वर्धन् वा᳓जा उत᳓ ये᳓ चिद् अ᳓त्र
तुव᳓म् इन्द्र सालावृका᳓न् सह᳓स्रम्
आस᳓न् दधिषे अश्वि᳓ना᳓ ववृत्याः
मूलम् ...{Loading}...
ऋ॒ष्वा ते॒ पादा॒ प्र यज्जिगा॒स्यव॑र्ध॒न्वाजा॑ उ॒त ये चि॒दत्र॑ ।
त्वमि॑न्द्र सालावृ॒कान्त्स॒हस्र॑मा॒सन्द॑धिषे अ॒श्विना व॑वृत्याः ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - इन्द्रः (मरुतः)
- ऋषिः - गौरवीतिः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
ऋष्वा᳓ ते पा᳓दा प्र᳓ य᳓ज् जि᳓गासि
अ᳓वर्धन् वा᳓जा उत᳓ ये᳓ चिद् अ᳓त्र
तुव᳓म् इन्द्र सालावृका᳓न् सह᳓स्रम्
आस᳓न् दधिषे अश्वि᳓ना᳓ ववृत्याः
Vedaweb annotation
Strata
Archaic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
jígāsi ← √gā- (root)
{number:SG, person:2, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
pā́dā ← pád- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:DU}
prá ← prá (invariable)
r̥ṣvā́ ← r̥ṣvá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:DU}
te ← tvám (pronoun)
{case:DAT, number:SG}
yát ← yá- (pronoun)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
átra ← átra (invariable)
ávardhan ← √vr̥dh- (root)
{number:PL, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
cit ← cit (invariable)
utá ← utá (invariable)
vā́jā ← vā́ja- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:DU}
yé ← yá- (pronoun)
indra ← índra- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
sahásram ← sahásra- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
sālāvr̥kā́n ← sālāvr̥ká- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:PL}
tvám ← tvám (pronoun)
{case:NOM, number:SG}
ā́ ← ā́ (invariable)
āsán ← āsán- (nominal stem)
{case:LOC, gender:N, number:SG}
aśvínā ← aśvín- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:DU}
dadhiṣe ← √dhā- 1 (root)
{number:SG, person:2, mood:IND, tense:PRF, voice:MED}
vavr̥tyāḥ ← √vr̥t- (root)
{number:SG, person:2, mood:OPT, tense:PRF, voice:ACT}
पद-पाठः
ऋ॒ष्वा । ते॒ । पादा॑ । प्र । यत् । जिगा॑सि । अव॑र्धन् । वाजाः॑ । उ॒त । ये । चि॒त् । अत्र॑ ।
त्वम् । इ॒न्द्र॒ । सा॒ला॒वृ॒कान् । स॒हस्र॑म् । आ॒सन् । द॒धि॒षे॒ । अ॒श्विना॑ । आ । व॒वृ॒त्याः॒ ॥
Hellwig Grammar
- ṛṣvā ← ṛṣva
- [noun], nominative, dual, masculine
- “distinguished; high; noble; enormous.”
- te ← tvad
- [noun], genitive, singular
- “you.”
- pādā ← pāda
- [noun], nominative, dual, masculine
- “foot; one-fourth; beam; pāda; foot; foundation; pāda [word]; leg; leg; animal foot; step; foot; footfall; verse.”
- pra
- [adverb]
- “towards; ahead.”
- yaj ← yat
- [adverb]
- “once [when]; because; that; if; how.”
- jigāsy ← jigāsi ← gā
- [verb], singular, Present indikative
- “go; enter (a state); arrive.”
- avardhan ← vṛdh
- [verb], plural, Imperfect
- “increase; grow; vṛdh; increase; succeed; strengthen; grow up; spread.”
- vājā ← vājāḥ ← vāja
- [noun], nominative, plural, masculine
- “prize; Vāja; reward; reward; Ribhus; vigor; strength; contest.”
- uta
- [adverb]
- “and; besides; uta [indecl.]; similarly; alike; even.”
- ye ← yad
- [noun], nominative, plural, masculine
- “who; which; yat [pronoun].”
- cid ← cit
- [adverb]
- “even; indeed.”
- atra
- [adverb]
- “now; there; then; then; there; here; here; in the following; alternatively; now.”
- tvam ← tvad
- [noun], nominative, singular
- “you.”
- indra
- [noun], vocative, singular, masculine
- “Indra; leader; best; king; first; head; self; indra [word]; Indra; sapphire; fourteen; guru.”
- sālāvṛkān ← śālāvṛka
- [noun], accusative, plural, masculine
- “cat; jackal.”
- sahasram ← sahasra
- [noun], accusative, singular, neuter
- “thousand; one-thousandth; sahasra [word].”
- āsan
- [noun], locative, singular, neuter
- “mouth.”
- dadhiṣe ← dhā
- [verb], singular, Perfect indicative
- “put; give; cause; get; hold; make; provide; lend; wear; install; have; enter (a state); supply; hold; take; show.”
- aśvinā ← aśvin
- [noun], accusative, dual, masculine
- “Asvins; two.”
- vavṛtyāḥ ← vṛt
- [verb], singular, Perfect optative
- “behave; happen; exist; return; dwell; die; roll; continue; act; exist; feed on; issue; move; travel; proceed; turn; situate; drive; account for; begin; do; inhere; revolve.”
सायण-भाष्यम्
हे इन्द्र ते पादा पादौ ऋष्वा महान्तौ । तादृशस्त्वं यत् यदा जिगासि गच्छसि तदानीं वाजाः ऋभवः अवर्धन अवर्धयन् । उत अपि च ये चित् ये कैचन देवाः सन्ति तेऽप्यवर्धयन् । हे इन्द्र त्वं सहस्रं सालावृकान् आसन् आस्ये दधिषे धारयसि । तदानीम् अश्विना अश्विनावपि आ ववृत्याः आवर्तयेः ॥
Wilson
English translation:
“Vast, (Indra), are your feet; when you advance, the Vājas, and whatsoever (deities are) thereanimated you; you, Indra, hold a thousand jackals in yourmouth, may you bring back the Aśvins.”
Jamison Brereton
Lofty are your feet when you go forth. The Vājas and whatever (others) were there strengthened (you).
You, Indra, took a thousand young hyenas in your mouth. You should turn the Aśvins hither.
Griffith
High are thy feet when on thy way thou goest: the strength thou foundest here hath lent thee vigour.
Thousand hyenas in thy mouth thou holdest. O Indra, mayst thou turn the Asvins hither.
Geldner
Hoch sind deine Füße, wenn du ausschreitest; die Vaja´s stärkten dich und welche Götter sonst noch dabei waren. Du Indra hast tausend Wölfe in den Mund gesteckt; du mögest die Asvin herbringen.
Grassmann
Gross sind deine Schritte, wenn du vorwärts gehst; es stärkten dich die Speisen und alle, welche dort waren (?); du, o Indra, nimmst tausend Sālā-Wölfe in den Mund; wende dich zu den Açvinen hin (?).
Elizarenkova
Высоки твои ноги, когда ты идешь вперед.
Тебя усилили Ваджи, а также кто только (был) там.
Ты, о Индра, тысячу гиен
Держишь во рту. Поверни (к нам) Ашвинов!
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्र:
- गौरिवीतिः
- पादनिचृत्त्रिष्टुप्
- धैवतः
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (इन्द्र) हे राजन् ! (ते-ऋष्वा पादा) तेरे सभावर्ग और सेनावर्ग दो महान् पैर हैं (यत्) जिनके द्वारा तू (जिगासि) राष्ट्रकार्य में प्रगति करता है (वाजाः-अवर्धन्) ये ज्ञानी और बलवान् हुए तुझे बढ़ाते हैं (उत-ये चित्-अत्र) और सभावर्ग तथा सेनावर्ग में जो भी जन हैं, (त्वम्) तू (सहस्रं सालावृकान्) बहुत शाला में वर्तमान रक्षक कुत्तों के समान या गतिस्थान मार्गों में कुत्तों के समान अपने सुख के निमित्त तू धारण करता है (अश्विना-आ-ववृत्याः) अपने घोड़ोंवाले दोनों वर्गों को भली-भाँति कार्य में ले ॥३॥
ब्रह्ममुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - सभावर्ग और सेनावर्ग राष्ट्रपति के राष्ट्र में प्रगति करने के महान् साधन हैं। इनके अन्दर जो सभासद् या सैनिक होते हैं, वे घर के रक्षक प्रहरी कुत्तों के समान या मार्ग में रक्षक सुख के निमित्त होते हैं, उनसे लाभ लेना चाहिए ॥३॥
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (इन्द्र) हे राजन् ! (ते-ऋष्वा पादा) तव सभावर्गः सेनावर्गश्च महान्तौ पादौ (यत्) यतः-याभ्यां (जिगासि) त्वङ्गच्छसि-राष्ट्रकार्ये प्रगतिं करोषि (वाजाः-अवर्धन्) त्वां ज्ञानबलवन्तो ज्ञानिनो बलवन्तश्च वर्धयन्ति (उत-ये चित्-अत्र) अत्र पादयोः-सभासेनावर्गयोर्येऽपि सन्ति (त्वम्) त्वं खलु (सहस्रं सालावृकान्-आसन्-दधिषे) बहून् शालायां वर्तमानान् कुक्कुरानिव ‘शकारस्य सकारश्छान्दसः’ यद्वा गतिस्थानेषु मार्गेषु शुन इव “षल गतौ” [भ्वादि०] स्वसुखे धारयसि (अश्विना-आ-ववृत्याः) स्वकीयौ-अश्ववन्तौ तौ वर्गौ-आवर्त्तय ॥३॥
04 समना तूर्णिरुप - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
समना᳓ तू᳓र्णिर् उ᳓प यासि यज्ञ᳓म्
आ᳓ ना᳓सतिया सखिया᳓य वक्षि
वसा᳓व्याम् इन्द्र धारयः सह᳓स्रा
अश्वि᳓ना शूर ददतुर् मघा᳓नि
मूलम् ...{Loading}...
स॒म॒ना तूर्णि॒रुप॑ यासि य॒ज्ञमा नास॑त्या स॒ख्याय॑ वक्षि ।
व॒साव्या॑मिन्द्र धारयः स॒हस्रा॒श्विना॑ शूर ददतुर्म॒घानि॑ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - इन्द्रः (मरुतः)
- ऋषिः - गौरवीतिः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
समना᳓ तू᳓र्णिर् उ᳓प यासि यज्ञ᳓म्
आ᳓ ना᳓सतिया सखिया᳓य वक्षि
वसा᳓व्याम् इन्द्र धारयः सह᳓स्रा
अश्वि᳓ना शूर ददतुर् मघा᳓नि
Vedaweb annotation
Strata
Archaic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
samanā́ ← samanā́ (invariable)
tū́rṇiḥ ← tū́rṇi- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
úpa ← úpa (invariable)
yajñám ← yajñá- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
yāsi ← √yā- 1 (root)
{number:SG, person:2, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
ā́ ← ā́ (invariable)
nā́satyā ← nā́satya- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:DU}
sakhyā́ya ← sakhyá- (nominal stem)
{case:DAT, gender:N, number:SG}
vakṣi ← √vah- (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, voice:ACT}
dhārayaḥ ← √dhr̥- (root)
{number:SG, person:2, mood:INJ, tense:PRS, voice:ACT}
indra ← índra- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
sahásrā ← sahásra- (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:PL}
vasā́vyām ← vasā́vī- (nominal stem)
{case:LOC, gender:F, number:SG}
aśvínā ← aśvín- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:DU}
dadatuḥ ← √dā- 1 (root)
{number:DU, person:3, mood:IND, tense:PRF, voice:ACT}
maghā́ni ← maghá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:PL}
śūra ← śū́ra- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
पद-पाठः
स॒म॒ना । तूर्णिः॑ । उप॑ । या॒सि॒ । य॒ज्ञम् । आ । नास॑त्या । स॒ख्याय॑ । व॒क्षि॒ ।
व॒साव्या॑म् । इ॒न्द्र॒ । धा॒र॒यः॒ । स॒हस्रा॑ । अ॒श्विना॑ । शू॒र॒ । द॒द॒तुः॒ । म॒घानि॑ ॥
Hellwig Grammar
- samanā
- [adverb]
- tūrṇir ← tūrṇiḥ ← tūrṇi
- [noun], nominative, singular, masculine
- “agile.”
- upa
- [adverb]
- “towards; on; next.”
- yāsi ← yā
- [verb], singular, Present indikative
- “go; enter (a state); travel; disappear; reach; come; campaign; elapse; arrive; drive; reach; leave; run; depart; ride.”
- yajñam ← yajña
- [noun], accusative, singular, masculine
- “yajña; religious ceremony; Vishnu; yajña [word]; Yajña; Shiva.”
- ā
- [adverb]
- “towards; ākāra; until; ā; since; according to; ā [suffix].”
- nāsatyā ← nāsatya
- [noun], accusative, dual, masculine
- “Asvins; nāsatya [word].”
- sakhyāya ← sakhya
- [noun], dative, singular, neuter
- “friendship; aid; company.”
- vakṣi ← vah
- [verb], singular, Present indikative
- “transport; bring; marry; run; drive; vāhay; drive; run; pull; nirvāpay; blow; transport; discharge; assume; remove.”
- vasāvyām ← vasāvī
- [noun], locative, singular, feminine
- indra
- [noun], vocative, singular, masculine
- “Indra; leader; best; king; first; head; self; indra [word]; Indra; sapphire; fourteen; guru.”
- dhārayaḥ ← dhāray ← √dhṛ
- [verb], singular, Present injunctive
- “keep; sustain; put; hold; wear; hold; carry; keep alive; suppress; preserve; remember; stow; stop; have; fill into; endure; support; understand; fixate; govern; restrain.”
- sahasrāśvinā ← sahasrā ← sahasra
- [noun], accusative, plural, neuter
- “thousand; one-thousandth; sahasra [word].”
- sahasrāśvinā ← aśvinā ← aśvin
- [noun], nominative, dual, masculine
- “Asvins; two.”
- śūra
- [noun], vocative, singular, masculine
- “hero; cock; śūra; Śūra; Vatica robusta; Plumbago zeylanica; warrior; hero; attacker; lentil; wild boar; lion; dog.”
- dadatur ← dadatuḥ ← dā
- [verb], dual, Perfect indicative
- “give; add; perform; put; administer; fill into; give; ignite; put on; offer; use; fuel; pour; grant; feed; teach; construct; insert; drip; wrap; pay; hand over; lend; inflict; concentrate; sacrifice; splint; poultice; create.”
- maghāni ← magha
- [noun], accusative, plural, neuter
- “gift; wealth; reward; wages; reward.”
सायण-भाष्यम्
हे इन्द्र समना संग्रामे तूर्णिः त्वरमाणोऽपि यज्ञम् उप यासि उपगच्छसि । तदानीं नासत्या अश्विनौ सख्याय वक्षि वहसि । हे इन्द्र वसाव्यां वसुसमूहं सहस्रा सहस्रां बहुसंख्यां धारयः धारयस्यस्माकमर्थाय । हे शूर अश्विना अश्विनावपि तवानुचरौ मघानि धनानि ददतुः अस्मभ्यं प्रयच्छतः ॥
Wilson
English translation:
“Hastening in battle you approach the sacrifice; you bring the two Nāsatyās to friendship (with us);you, Indra, possess a heap of treasures, thousands (in numbers); the Aśvins, hero, gave us riches.”
Jamison Brereton
In the same way—swiftly—you drive to the sacrifice; convey the Nāsatyas hither for fellowship.
Indra, you made fast thousands in the wife of the good one
[=impregnated her?]; the Aśvins gave bounties, o champion.
Griffith
Speeding at once to sacrifice thou comest for friendship thou art bringing both Nasatyas.
Thou hadst a thousand treasures in possession. The Asvins, O thou Hero, gave thee riches.
Geldner
Immer gleich eilig kommst du zum Opfer. Bringe die Nasatya´s mit zum Freundesbund! Erhalte, Indra, der Vasavi die Tausende: die Asvin haben Gaben geschenkt, o Held.
Grassmann
Gehe eilend zu dem Opfer und führe zugleich die Nāsatja’s zur Genossenschaft herbei; in deiner Schatzkammer bewahrst du tausend Schätze; die Açvinen haben dir, o Held, Geschenke gebracht.
Elizarenkova
Одинаково быстро ты приходишь (всегда) на жертвоприношение.
Приведи для дружбы Насатьев!
Держи в сокровищнице тысячи (благ)!
Ашвины, о герой, наделили щедрыми дарами.
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्र:
- गौरिवीतिः
- पादनिचृत्त्रिष्टुप्
- धैवतः
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (इन्द्र) हे राजन् ! (समना) संग्राम में (तूर्णिः) शीघ्रकारी होता हुआ (यज्ञम्-उप-आयासि ) सेना के सङ्गम को प्राप्त हो (सख्याय नासत्या वक्षि) मित्रभाव के लिये-सहयोग के लिये असत्यव्यवहाररहितों सभावर्ग, सेनावर्गों को तू प्राप्त होता है (वसाव्यां धारयः) अत्यन्त धनप्राप्ति-विजयप्राप्ति के सम्बन्ध में निश्चय कर (अश्विना) जैसे वे सभावर्ग और सेनावर्ग दोनों तेरे साथ व्याप्त प्राप्त होनेवाले (सहस्रा मघानि) बहुत धनों को (ददतुः) देते हैं ॥४॥
ब्रह्ममुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - राजा संग्राम के लिये सभावर्ग और सेनावर्गों के साथ सहमति और संगति प्राप्त करके विजय पाता है ॥४॥
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (इन्द्र) राजन् ! (समना) सङ्ग्रामे “समनं सङ्ग्रामनाम” [निघ० २।१७] आकारादेशश्छान्दसः (तूर्णिः) त्वरमाणः सन् (यज्ञम्-उप-आयासि) सेना सङ्गतिं प्राप्नोषि (सख्याय नासत्या वक्षि) सखिभावाय सहयोगाय-असत्यव्यवहाररहितौ सभासेनावर्गौ प्रापयसि (वसाव्यां धारयः) अतिशयेन वसुप्राप्तौ विजयप्राप्तौ निर्धारय निश्चिनुहि (अश्विना सहस्रा मघानि ददतुः) यथा तौ त्वया सह व्याप्नुवन्तौ बहूनि धनानि प्रयच्छतः ॥४॥
05 मन्दमान ऋतादधि - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
म᳓न्दमान ऋता᳓द् अ᳓धि प्रजा᳓यै
स᳓खिभिर् इ᳓न्द्र इषिरे᳓भिर् अ᳓र्थम्
आ᳓भिर् हि᳓ माया᳓ उ᳓प द᳓स्युम् आ᳓गान्
मि᳓हः प्र᳓ तम्रा᳓ अवपत् त᳓मांसि
मूलम् ...{Loading}...
मन्द॑मान ऋ॒तादधि॑ प्र॒जायै॒ सखि॑भि॒रिन्द्र॑ इषि॒रेभि॒रर्थ॑म् ।
आभि॒र्हि मा॒या उप॒ दस्यु॒मागा॒न्मिहः॒ प्र त॒म्रा अ॑वप॒त्तमां॑सि ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - इन्द्रः (मरुतः)
- ऋषिः - गौरवीतिः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
म᳓न्दमान ऋता᳓द् अ᳓धि प्रजा᳓यै
स᳓खिभिर् इ᳓न्द्र इषिरे᳓भिर् अ᳓र्थम्
आ᳓भिर् हि᳓ माया᳓ उ᳓प द᳓स्युम् आ᳓गान्
मि᳓हः प्र᳓ तम्रा᳓ अवपत् त᳓मांसि
Vedaweb annotation
Strata
Archaic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
ádhi ← ádhi (invariable)
mándamānaḥ ← √mand- (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, tense:PRS, voice:MED}
prajā́yai ← prajā́- (nominal stem)
{case:DAT, gender:F, number:SG}
r̥tā́t ← r̥tá- (nominal stem)
{case:ABL, gender:M, number:SG}
ártham ← ártha- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
índraḥ ← índra- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
iṣirébhiḥ ← iṣirá- (nominal stem)
{case:INS, gender:M, number:PL}
sákhibhiḥ ← sákhi- (nominal stem)
{case:INS, gender:M, number:PL}
ā́ ← ā́ (invariable)
ā́ ← ā́ (invariable)
ābhiḥ ← ayám (pronoun)
{case:INS, gender:F, number:PL}
ágāt ← √gā- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:AOR, voice:ACT}
dásyum ← dásyu- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
hí ← hí (invariable)
māyā́ḥ ← māyā́- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:PL}
úpa ← úpa (invariable)
avapat ← √vap- 2 (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:IPRF, voice:ACT}
míhaḥ ← míh- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:PL}
prá ← prá (invariable)
támāṁsi ← támas- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:PL}
tamrā́ḥ ← tamrá- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:PL}
पद-पाठः
मन्द॑मानः । ऋ॒तात् । अधि॑ । प्र॒ऽजायै॑ । सखि॑ऽभिः । इन्द्रः॑ । इ॒षि॒रेभिः॑ । अर्थ॑म् ।
आ । आ॒भिः॒ । हि । मा॒याः । उप॑ । दस्यु॑म् । आ । अगा॑त् । मिहः॑ । प्र । त॒म्राः । अ॒व॒प॒त् । तमां॑सि ॥
Hellwig Grammar
- mandamāna ← mandamānaḥ ← mad
- [verb noun], nominative, singular
- “rut; intoxicate; delight; revel; rejoice; drink; ramp; exult.”
- ṛtād ← ṛtāt ← ṛta
- [noun], ablative, singular, neuter
- “truth; order; fixed order; ṛta [word]; law; custom; custom.”
- adhi
- [adverb]
- “on; from; accordingly.”
- prajāyai ← prajā
- [noun], dative, singular, feminine
- “people; offspring; being; national; man; prajā [word]; creature; child; descendants; population; race; animal.”
- sakhibhir ← sakhibhiḥ ← sakhī
- [noun], instrumental, plural, feminine
- “confidante; sakhī [word]; friend.”
- indra ← indraḥ ← indra
- [noun], nominative, singular, masculine
- “Indra; leader; best; king; first; head; self; indra [word]; Indra; sapphire; fourteen; guru.”
- iṣirebhir ← iṣirebhiḥ ← iṣira
- [noun], instrumental, plural, masculine
- “vigorous; bracing; quick.”
- artham ← artha
- [noun], accusative, singular, masculine
- “for; meaning; purpose; sense; wealth; object of sense; matter; aim; money; message; object; artha [word]; wealth; function; content; topic; property; situation; reason; affair; concern; reason; enterprise; reason; cause; five; application; application.”
- ābhir ← ābhiḥ ← idam
- [noun], instrumental, plural, feminine
- “this; he,she,it (pers. pron.); here.”
- hi
- [adverb]
- “because; indeed; for; therefore; hi [word].”
- māyā ← māyāḥ ← māyā
- [noun], accusative, plural, feminine
- “magic trick; Māyā; deception; illusion; māyā [word]; disguise; trick.”
- upa
- [adverb]
- “towards; on; next.”
- dasyum ← dasyu
- [noun], accusative, singular, masculine
- “savage; outcast; mugger.”
- āgān ← āgāt ← āgā ← √gā
- [verb], singular, Root aorist (Ind.)
- “come; arrive.”
- mihaḥ ← mih
- [noun], accusative, plural, feminine
- “fog.”
- pra
- [adverb]
- “towards; ahead.”
- tamrā ← tamrāḥ ← tamra
- [noun], accusative, plural, feminine
- avapat ← vap
- [verb], singular, Imperfect
- “sow; bestrew; strew; scatter.”
- tamāṃsi ← tamas
- [noun], accusative, plural, neuter
- “dark; darkness; Tamas; tamas [word]; faint; tamas; gloom; ignorance.”
सायण-भाष्यम्
इन्द्रः ऋतात् यज्ञात् अधि इषिरेभिः गमनशीलैः सखिभिः मरुद्भिः सह मन्दमानः माद्यन् प्रजायै यजमानाय अर्थं धनं प्रयच्छति । स चेन्द्रः आभिः प्रजाभिर्निमित्तभूताभिः मायाः दस्युसंबन्धिनीर्विनाशयितुं दस्युम् उप आगात् । स दस्युः तम्राः अवर्षणेन ग्लापयित्रीः मिहः वृष्टीः प्र अवपत् व्यनाशयदित्यर्थः । तमांसि - - - ॥ ॥ ३ ॥
Wilson
English translation:
“Indra rejoicing at the sacrifice accompanied by hisswift-moving riends (the Maruts, gave) wealth to thepeople; he has come with them against the Dasyu to destroy his illusions; he has scattered the dark rain-cloudsand the gloom.”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
Dark rain-clouds: tamrāḥ = causing to languish, i.e., by giving no rain; is this a plural y on the wordtāmra, copper?
Jamison Brereton
Becoming exhilarated, to produce progeny from truth, Indra (went) to the goal with his vigorous comrades.
Because with these (wiles of his) he came right up to the Dasyu
[=Namuci], to his wiles, he scattered forth darkening mists and
darkness.
Griffith
Glad, for the race that rests on holy Order, with friends who hasten to their goal, hath Indra
With these his magic powers assailed the Dasyu: he cast away the gloomy mists, the darkness.
Geldner
Somaberauscht ging Indra in rechter Absicht für die Kreatur auf sein Ziel los mit den eifrigen Freunden. Denn mit diesen Zaubereien ist er den Zaubereien, dem Dasyu zu Leibe gegangen: Er streute beklemmende Nebel, Finsternis aus.
Grassmann
Erfreut durch das Opfer [förderte] Indra mit den muntern Genossen den Menschen ihr Werk (?); denn um ihretwillen rückte er mit Zaubermacht gegen den Dämon an und zerstreute die finstern Nebel und die Finsterniss.
Elizarenkova
Опьяняясь, (исходя) из (вселенского) закона ради потомства,
(Ты отправился), о Индра, к (своей) цели вместе с бодрыми друзьями.
Ведь с помощью этих (волшебных сил) он выступил против колдовских чар, против дасью:
Он распространил густой туман (и) мрак.
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्र:
- गौरिवीतिः
- त्रिष्टुप्
- धैवतः
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (इन्द्रः) राजा (मन्दमानः) हर्षित होता हुआ-हर्ष के हेतु (ऋतात्-अधि) सत्यशासन के निमित्त (प्रजायै) प्रजाकल्याणार्थ (इषिरेभिः) प्रगतिशील अधिकारियों के द्वारा (अर्थम्) अर्थनीय कल्याण को साधता है (आभिः) इन प्रजाओं के सहयोग से (मायाः) कार्यबुद्धियों को (उप) उपमन्त्रित करके-विचार कर (दस्युम्-आगात्) क्षयकर्त्ता-शत्रु पर आक्रमण करता है (तम्राः-मिहः प्र) काङ्क्षणीय सुख सींचनेवाली वृष्टियों को प्रारम्भ करता है, प्रवाहित करता है (तमांसि-अवपत्) दुःखज्ञान को नष्ट करता है ॥५॥
ब्रह्ममुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - राजा को अच्छा शासन करने के लिये राज्य के उच्चाधिकारियों के साथ प्रजा के हितार्थ तथा प्रजाओं के साथ भी मन्त्रणा-विचार कर शत्रु पर आक्रमण करना चाहिए तथा अभीष्ट सुखवृष्टि करता हुआ दुःखाऽज्ञानादि को नष्ट करे ॥५॥
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (इन्द्रः) राजा (मन्दमानः) स राजा मन्दयमानो हर्षयन्-हर्षणहेतोः (ऋतात्-अधि) सत्यशासने (प्रजायै) प्रजाकल्याणाय (इषिरेभिः) प्रगतिशीलैरधिकारिभिः (अर्थम्) अर्थनीयं कल्याणं साधयति (आभिः) प्रजाभिः सह (मायाः) बुद्धीः “माया प्रज्ञानाम” [निघ० ३।९] (उप) उपमन्त्रय (दस्युम्-आगात्) क्षयकर्त्तारं शत्रुम्-आगच्छति-आक्राम्यति (तम्राः-मिहः प्र) काङ्क्षणीयाः सुखसेचनीरवृष्टीः प्रक्रमते (तमांसि-अवपत्) दुःखाज्ञानानि नाशयति ॥५॥
06 सनामाना चिद्ध्वसयो - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
स᳓नामाना चिद् ध्वसयो नि᳓ अस्मा
अ᳓वाहन्न् इ᳓न्द्र उष᳓सो य᳓था᳓नः
ऋष्वइ᳓र् अगछः स᳓खिभिर् नि᳓कामैः
साक᳓म् प्रतिष्ठा᳓ हृ᳓दिया जघन्थ
मूलम् ...{Loading}...
सना॑माना चिद्ध्वसयो॒ न्य॑स्मा॒ अवा॑ह॒न्निन्द्र॑ उ॒षसो॒ यथानः॑ ।
ऋ॒ष्वैर॑गच्छः॒ सखि॑भि॒र्निका॑मैः सा॒कं प्र॑ति॒ष्ठा हृद्या॑ जघन्थ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - इन्द्रः (मरुतः)
- ऋषिः - गौरवीतिः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
स᳓नामाना चिद् ध्वसयो नि᳓ अस्मा
अ᳓वाहन्न् इ᳓न्द्र उष᳓सो य᳓था᳓नः
ऋष्वइ᳓र् अगछः स᳓खिभिर् नि᳓कामैः
साक᳓म् प्रतिष्ठा᳓ हृ᳓दिया जघन्थ
Vedaweb annotation
Strata
Archaic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
asmai ← ayám (pronoun)
{case:DAT, gender:M, number:SG}
cit ← cit (invariable)
dhvasayaḥ ← √dhvaṁs- (root)
{number:SG, person:2, mood:INJ, tense:PRS, voice:ACT}
ní ← ní (invariable)
sánāmānā ← sánāman- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:DU}
ahan ← √han- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:IPRF, voice:ACT}
ánaḥ ← ánas- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
áva ← áva (invariable)
índraḥ ← índra- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
uṣásaḥ ← uṣás- (nominal stem)
{case:GEN, gender:F, number:SG}
yáthā ← yáthā (invariable)
agachaḥ ← √gam- (root)
{number:SG, person:2, mood:IND, tense:IPRF, voice:ACT}
níkāmaiḥ ← níkāma- (nominal stem)
{case:INS, gender:M, number:PL}
r̥ṣvaíḥ ← r̥ṣvá- (nominal stem)
{case:INS, gender:M, number:PL}
sákhibhiḥ ← sákhi- (nominal stem)
{case:INS, gender:M, number:PL}
hŕ̥dyā ← hŕ̥dya- (nominal stem)
{case:INS, gender:F, number:SG}
jaghantha ← √han- (root)
{number:SG, person:2, mood:IND, tense:PRF, voice:ACT}
pratiṣṭhā́ ← pratiṣṭhā́- (nominal stem)
{case:INS, gender:F, number:SG}
sākám ← sākám (invariable)
पद-पाठः
सऽना॑माना । चि॒त् । ध्व॒स॒यः॒ । नि । अ॒स्मै॒ । अव॑ । अ॒ह॒न् । इन्द्रः॑ । उ॒षसः॑ । यथा॑ । अनः॑ ।
ऋ॒ष्वैः । अ॒ग॒च्छः॒ । सखि॑ऽभिः । निऽका॑मैः । सा॒कम् । प्र॒ति॒ऽस्था । हृद्या॑ । ज॒घ॒न्थ॒ ॥
Hellwig Grammar
- sanāmānā ← sanāman
- [noun], accusative, dual, feminine
- cid ← cit
- [adverb]
- “even; indeed.”
- dhvasayo ← dhvasayaḥ ← dhvasay ← √dhvaṃs
- [verb], singular, Imperfect
- ny ← ni
- [adverb]
- “back; down.”
- asmā ← asmai ← idam
- [noun], dative, singular, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); here.”
- avāhann ← avāhan ← avahan ← √han
- [verb], singular, Imperfect
- “thrash; strike.”
- indra ← indraḥ ← indra
- [noun], nominative, singular, masculine
- “Indra; leader; best; king; first; head; self; indra [word]; Indra; sapphire; fourteen; guru.”
- uṣaso ← uṣasaḥ ← uṣas
- [noun], genitive, singular, feminine
- “Ushas; dawn; uṣas [word]; morning.”
- yathānaḥ ← yathā
- [adverb]
- “equally; as; so that; like; how; yathā [word]; that; wherein.”
- yathānaḥ ← anaḥ ← anas
- [noun], accusative, singular, neuter
- “cart; anas [word].”
- ṛṣvair ← ṛṣvaiḥ ← ṛṣva
- [noun], instrumental, plural, masculine
- “distinguished; high; noble; enormous.”
- agacchaḥ ← gam
- [verb], singular, Imperfect
- “go; situate; enter (a state); travel; disappear; [in]; elapse; leave; reach; vanish; love; walk; approach; issue; hop on; gasify; get; come; die; drain; spread; transform; happen; discharge; ride; to be located; run; detect; refer; go; shall; drive.”
- sakhibhir ← sakhibhiḥ ← sakhī
- [noun], instrumental, plural, feminine
- “confidante; sakhī [word]; friend.”
- nikāmaiḥ ← nikāma
- [noun], instrumental, plural, masculine
- sākam
- [adverb]
- “together; jointly; simultaneously.”
- pratiṣṭhā ← pratiṣṭhāḥ ← pratiṣṭhā
- [noun], accusative, plural, feminine
- “foundation; base; fame; consecration; location.”
- hṛdyā ← hṛdyāḥ ← hṛdya
- [noun], accusative, plural, feminine
- “good for the heart; dainty; pleasant.”
- jaghantha ← han
- [verb], singular, Perfect indicative
- “kill; cure; māray; remove; destroy; hit; injure; damage; destroy; paralyze; hurt; forge; beat; cut off; stop; overwhelm; kick; hunt; affect; strike; hammer; love; obstruct; shoot.”
सायण-भाष्यम्
अयमिन्द्रो वृत्रं हन्तुं सनामाना चित् समाननामानौ नि ध्वसयः न्यगमयत् । अथ इन्द्रः तं वृत्रम् अवाहन अवहतवान् । यथा उषसः अनः शकटमवनाशितवान् तद्वत् । अथ प्रत्यक्षेणोच्यते । हे इन्द्र त्वम् ऋष्वैः दीप्तैः महद्भिर्वा निकामैः नितरां वृत्रवधं कामयमानैः सखिभिः मरुद्भिः साकं वृत्रं हन्तुम् अगच्छः । आगत्य च प्रतिष्ठा प्रतिष्ठानानि शरीराणि हृद्या हृद्यानि रमणीयानि जघन्थ हतवानसि । हन्तेस्थलि ‘ उपदेशेऽत्वतः’ इतीट्प्रतिषेधः ॥
Wilson
English translation:
“You have expelled the two of the same name, you have destroyed the Vṛtra as (he destroyed) the cartof the dawn; you advance with the mighty friends (the Maruts), who were eager (to slay the Vṛtra); youdemolished his precious limbs.”
Jamison Brereton
You sent the smoke for him [=Namuci] down even on the two of the same name [=Aśvins]; you smashed (him) down, Indra, like the cart
of Dawn.
You went with your lofty, avid comrades; at one blow you smashed his heart’s foundations.
Griffith
Two of like name for him didst thou demolish, as Indra striking down the car of Usas.
With thy beloved lofty Friends thou camest, and with the assurance of thine heart thou slewest.
Geldner
Du hast ihm sogar seine beiden gleichnamigen Weiber mit Schaum beschüttet; Indra schlug sie wie den Karren der Usas nieder. Du gingst mit den reckenhaften, zugetanen Freunden; du zerschlugest damit zugleich seinen inneren Halt.
Grassmann
Die beiden gleichnamigen [finstre Nebel und Finsterniss] stäubtest du ihm [dem Menschen] hernieder, und schmettertest gleichsam herab der Morgenröthe Lastwagen; du kamst mit den erhabenen, begierigen Genossen, und zerschlugst das, worauf sich das Herz [des Feindes] verliess.
Elizarenkova
Ты ему даже забрызгал (пеной) двух (жен) одного имени.
Ты уничтожил (их), как повозку Ушас.
Ты отправился вместе с великими, жаждущими друзьями.
Наряду с (его) внутренней опорой ты убил (его самого).
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्र:
- गौरिवीतिः
- विराट्त्रिष्टुप्
- धैवतः
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (इन्द्रः) राजा (सनामाना चित्) समान नामवाले शासकों के साथ (निध्वसयः) शत्रु को नियन्त्रित करता है-स्वाधीन करता है (अस्मै) इस शत्रु को (अवहन्) हिंसित करता है (उषसः-यथा अनः) सूर्य जैसे उषा के विस्तार को स्वाधीन करता है, फिर नष्ट करता है (ऋष्वैः सखिभिः) महान् सहयोगी शासकों सेनाध्यक्षों (निकामैः-साकम्) स्वार्थहीन प्रजा की कामना तथा राष्ट्र की कामना करनेवालों के साथ (अगच्छः) शत्रु के प्रति जा-आक्रमण कर (प्रतिष्ठा हृद्या जगन्थ) हृदय में होनेवाले सुखफलों को प्राप्त कर ॥६॥
ब्रह्ममुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - राजा को चाहिए कि अपने ऊँचे अधिकारियों की सहायता से शत्रुओं को नियन्त्रित तथा शासित करे, जो अधिकारी स्वार्थरहित तथा प्रजाहित राष्ट्रहित रखते हों, उनके साथ अपने हार्दिक भावों को सफल करे ॥६॥
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (इन्द्रः) राजा (सनामाना चित्) समाननामकैः ‘आकारादेशश्छान्दसः’ खल्वपि शासकैः सह (निध्वसयः) शत्रुं नियमयति स्वाधीनीकरोति (अस्मै) इमं शत्रुम् “द्वितीयार्थे चतुर्थी व्यत्ययेन” (अवहन्) अवहन्ति (उषसः-यथा-अनः) सूर्यो यथा ह्युषसः शकटं विस्तारं स्वाधीनीकरोति पुनश्च नाशयति (ऋष्वैः सखिभिः-निकामैः-साकम्-आगच्छः) महद्भिः शासकैः सेनाध्यक्षैः सह स्वार्थहीनैः प्रजाकामैः राष्टकार्मैः शासकैः सह गच्छ शत्रुं प्रति (प्रतिष्ठा हृद्या जगन्थ) हृद्यानि हृदि भवानि प्रतिष्ठनानि सुखफलानि प्राप्नुयाः ‘जगन्थागच्छ’ [यजु० १८।७१ दयानन्दः] “अन्येषामपि दृश्यते” [अष्टा० ६।३।१३५] इति दीर्घः ॥६॥
07 त्वं जघन्थ - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
तुवं᳓ जघन्थ न᳓मुचिम् मखस्युं᳓
दा᳓सं कृण्वान᳓ ऋ᳓षये वि᳓मायम्
तुवं᳓ चकर्थ म᳓नवे सियोना᳓न्
पथो᳓ देवत्रा᳓ अ᳓ञ्जसेव या᳓नान्
मूलम् ...{Loading}...
त्वं ज॑घन्थ॒ नमु॑चिं मख॒स्युं दासं॑ कृण्वा॒न ऋष॑ये॒ विमा॑यम् ।
त्वं च॑कर्थ॒ मन॑वे स्यो॒नान्प॒थो दे॑व॒त्राञ्ज॑सेव॒ याना॑न् ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - इन्द्रः (मरुतः)
- ऋषिः - गौरवीतिः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
तुवं᳓ जघन्थ न᳓मुचिम् मखस्युं᳓
दा᳓सं कृण्वान᳓ ऋ᳓षये वि᳓मायम्
तुवं᳓ चकर्थ म᳓नवे सियोना᳓न्
पथो᳓ देवत्रा᳓ अ᳓ञ्जसेव या᳓नान्
Vedaweb annotation
Strata
Archaic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
jaghantha ← √han- (root)
{number:SG, person:2, mood:IND, tense:PRF, voice:ACT}
makhasyúm ← makhasyú- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
námucim ← námuci- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
tvám ← tvám (pronoun)
{case:NOM, number:SG}
dā́sam ← dā́sa- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
kr̥ṇvānáḥ ← √kr̥- (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, tense:PRS, voice:MED}
ŕ̥ṣaye ← ŕ̥ṣi- (nominal stem)
{case:DAT, gender:M, number:SG}
vímāyam ← vímāya- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
cakartha ← √kr̥- (root)
{number:SG, person:2, mood:IND, tense:PRF, voice:ACT}
mánave ← mánu- (nominal stem)
{case:DAT, gender:M, number:SG}
syonā́n ← syoná- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:PL}
tvám ← tvám (pronoun)
{case:NOM, number:SG}
áñjasā ← áñjasā (invariable)
devatrā́ ← devatrā́ (invariable)
iva ← iva (invariable)
patháḥ ← pánthā- ~ path- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:PL, tense:PRF, voice:MED}
yā́nān ← yā́na- (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:PL}
पद-पाठः
त्वम् । ज॒घ॒न्थ॒ । नमु॑चिम् । म॒ख॒स्युम् । दास॑म् । कृ॒ण्वा॒नः । ऋष॑ये । विऽमा॑यम् ।
त्वम् । च॒क॒र्थ॒ । मन॑वे । स्यो॒नान् । प॒थः । दे॒व॒ऽत्रा । अञ्ज॑साऽइव । याना॑न् ॥
Hellwig Grammar
- tvaṃ ← tvam ← tvad
- [noun], nominative, singular
- “you.”
- jaghantha ← han
- [verb], singular, Perfect indicative
- “kill; cure; māray; remove; destroy; hit; injure; damage; destroy; paralyze; hurt; forge; beat; cut off; stop; overwhelm; kick; hunt; affect; strike; hammer; love; obstruct; shoot.”
- namucim ← namuci
- [noun], accusative, singular, masculine
- “Namuci; namuci [word].”
- makhasyuṃ ← makhasyum ← makhasyu
- [noun], accusative, singular, masculine
- dāsaṃ ← dāsam ← dāsa
- [noun], accusative, singular, masculine
- “slave; Dāsa; servant; savage; Shudra.”
- kṛṇvāna ← kṛṇvānaḥ ← kṛ
- [verb noun], nominative, singular
- “make; perform; cause; produce; shape; construct; do; put; fill into; use; fuel; transform; bore; act; write; create; prepare; administer; dig; prepare; treat; take effect; add; trace; put on; process; treat; heed; hire; act; produce; assume; eat; ignite; chop; treat; obey; manufacture; appoint; evacuate; choose; understand; insert; happen; envelop; weigh; observe; practice; lend; bring; duplicate; plant; kṛ; concentrate; mix; knot; join; take; provide; utter; compose.”
- ṛṣaye ← ṛṣi
- [noun], dative, singular, masculine
- “Ṛṣi; spiritual teacher; ascetic; Mantra.”
- vimāyam ← vimāya
- [noun], accusative, singular, masculine
- tvaṃ ← tvam ← tvad
- [noun], nominative, singular
- “you.”
- cakartha ← kṛ
- [verb], singular, Perfect indicative
- “make; perform; cause; produce; shape; construct; do; put; fill into; use; fuel; transform; bore; act; write; create; prepare; administer; dig; prepare; treat; take effect; add; trace; put on; process; treat; heed; hire; act; produce; assume; eat; ignite; chop; treat; obey; manufacture; appoint; evacuate; choose; understand; insert; happen; envelop; weigh; observe; practice; lend; bring; duplicate; plant; kṛ; concentrate; mix; knot; join; take; provide; utter; compose.”
- manave ← manu
- [noun], dative, singular, masculine
- “Manu; mantra; Manusmṛti; fourteen; man; manu [word]; Vaivasvata; incantation; sacred text.”
- syonān ← syona
- [noun], accusative, plural, masculine
- “benevolent; agreeable; pleasant; agreeable.”
- patho ← pathaḥ ← pathin
- [noun], accusative, plural
- “way; road; path [word]; journey; method.”
- devatrāñjaseva ← devatrā
- [adverb]
- devatrāñjaseva ← añjasā
- [adverb]
- “quickly; immediately; rightly; correctly; promptly.”
- devatrāñjaseva ← iva
- [adverb]
- “like; as it were; somehow; just so.”
- yānān ← yā
- [verb noun], accusative, plural
- “go; enter (a state); travel; disappear; reach; come; campaign; elapse; arrive; drive; reach; leave; run; depart; ride.”
सायण-भाष्यम्
हे इन्द्र त्वं नमुचिम् एतत्संज्ञकमसुरं जघन्थ हतवानसि। कीदृशम् । मखस्युम् ऋषेर्यज्ञं विधातुमिच्छन्तं यद्वा त्वदीयं धनमिच्छन्तम्। किं कुर्वन् । दासम् उपक्षपयितारं नमुचिमसुरम् ऋषये मनवे विमायं विगतमायं कृण्वानः कुर्वन्। किंच त्वं देवत्रा देवेषु मध्ये मनवे ऋषये सामान्येन मनुष्याय वा पथः मार्गान् स्योनान् चकर्थ कृतवानसि । अथवा देवत्रा देवेषु मध्ये गन्तव्यान् मार्गानिति वा संबन्धः। स्योनांश्चकर्थेत्युक्तमेव विवृणोति । अञ्जसेव यानान् इति । इवेत्येवकारार्थे । अञ्जसैवाकुटिलेनैव यानान् गन्तॄन् मार्गानकरोः अथवा मार्गेणाकुटिलेनैव गन्तॄंश्चकर्थं । यथा लोकेस्रुघ्नं गतो मार्गः काञ्चीं गतो मार्ग इति मार्गस्य गन्तृत्वोपचारः तद्वदत्रापि यातृत्वं द्रष्टव्यम् ॥
Wilson
English translation:
“You have slain the slave Namuci endeavouring (to disturb) the sacrifice, making his illusionspowerless against the Ṛṣi; you have made easy for Manu the paths to the gods, so as (to make) the waysstraight.”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
Endeavouring to disturb the sacrifice: or, desiring your wealth;
Mkhasyu = desiring to fight
Jamison Brereton
You smote Namuci who sought combat, rendering the Dāsa without wiles, for the seer.
You made the paths comfortable for Manu, as if they went straightaway to the gods.
Griffith
War-loving Namuci thou smotest, robbing the Dasa of his magic for the Rsi.
For man thou madest ready pleasant pathways, paths leading as it were directly God-ward.
Geldner
Du hast den Dasa Namuci erschlagen, der den Noblen spielen wollte, für den Rishi, ihn seiner Zauberkraft beraubend. Du machtest für Manu die Wege bequem, die gleichsam stracks zu den Göttern gehen.
Grassmann
Du schlugst den kampflustigen Nanutschi, um des Sängers Willen dem Dämon seine Zaubermacht raubend, du machtest dem Menschen seine Pfade leicht zugänglich, auf denen man wie auf geschmierter Bahn zu den Göttern kommt.
Elizarenkova
Ты убил воинственного Намучи,
Для риши лишая (этого) дасу колдовской силы.
Ты создал для человека удобные
Пути, словно они прямо ведут к богам.
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्र:
- गौरिवीतिः
- स्वराडार्चीत्रिष्टुप्
- धैवतः
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (त्वम्) हे राजन् ! तू (मखस्युम्) यज्ञ को नष्ट करने के इच्छुक (नमुचिम्) पापीजन को तथा (मनवे ऋषये) तेरे मननीय द्रष्टा उपास्य (विमायम्) मायारहित छलरहित तुझ को (दासं) भृत्य के समान (कृण्वानः) करता हुआ है, उसे (त्वं जगन्थ) तू हनन करता है, (स्योनान् पथः) सुखकारक मार्गों को (देवत्रा) देवों में-विद्वानों में (अञ्जसा-चकर्थ) यथार्थरूप से करता है, बनाता है ॥७॥
ब्रह्ममुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - मननीय उपास्य द्रष्टा परमात्मा के लिए तुझ छलरहित के प्रति दासभावना करता है, हीनभावना रखता है, इस श्रेष्ठकर्म को नष्ट करनेवाले को तू दण्ड देता है तथा विद्वानों का मार्ग परिष्कृत करता है ॥७॥
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (त्वम्) त्वं हे राजन् ! (मखस्युं नमुचिम्) परस्य मखं यज्ञं नाशयितुमिच्छन्तं “मखं यज्ञनाम” [निघ० २।१७] नमुचिं पापिनम् “पाप्मा वै नमुचिः” [श० १२।७।३।१] (मन्यवे ऋषये विमायं दासं कृण्वानः-त्वम्-जगन्थ) मननीयाय द्रष्ट्र उपास्याय मायारहितं छलरहितं त्वं भृत्यमिव कुर्वन् त्वं यस्तं हंसि (स्योनान् पथः-देवत्रा यानान्-अञ्जसा चकर्थ) सुखमयान् देवेषु गन्तव्यान् मार्गान् देवयानान् तत्त्वतः “अञ्जसा तत्त्वशीघ्रार्थयोः” [अव्ययार्थनिबन्धनम्] करोषि ॥७॥
08 त्वमेतानि पप्रिषे - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
तुव᳓म् एता᳓नि पप्रिषे वि᳓ ना᳓म
ई᳓शान इन्द्र दधिषे ग᳓भस्तौ
अ᳓नु त्वा देवाः᳓ श᳓वसा मदन्ति
उप᳓रिबुध्नान् वनि᳓नश् चकर्थ
मूलम् ...{Loading}...
त्वमे॒तानि॑ पप्रिषे॒ वि नामेशा॑न इन्द्र दधिषे॒ गभ॑स्तौ ।
अनु॑ त्वा दे॒वाः शव॑सा मदन्त्यु॒परि॑बुध्नान्व॒निन॑श्चकर्थ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - इन्द्रः (मरुतः)
- ऋषिः - गौरवीतिः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
तुव᳓म् एता᳓नि पप्रिषे वि᳓ ना᳓म
ई᳓शान इन्द्र दधिषे ग᳓भस्तौ
अ᳓नु त्वा देवाः᳓ श᳓वसा मदन्ति
उप᳓रिबुध्नान् वनि᳓नश् चकर्थ
Vedaweb annotation
Strata
Archaic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
etā́ni ← eṣá (pronoun)
{case:NOM, gender:N, number:PL}
nā́ma ← nā́man- (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:PL}
papriṣe ← √prā- (root)
{number:SG, person:2, mood:IND, tense:PRF, voice:MED}
tvám ← tvám (pronoun)
{case:NOM, number:SG}
ví ← ví (invariable)
dadhiṣe ← √dhā- 1 (root)
{number:SG, person:2, mood:IND, tense:PRF, voice:MED}
gábhastau ← gábhasti- (nominal stem)
{case:LOC, gender:M, number:SG}
indra ← índra- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
ī́śānaḥ ← √īś- (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, voice:MED}
ánu ← ánu (invariable)
devā́ḥ ← devá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
madanti ← √mad- (root)
{number:PL, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
śávasā ← śávas- (nominal stem)
{case:INS, gender:N, number:SG}
tvā ← tvám (pronoun)
{case:ACC, number:SG}
cakartha ← √kr̥- (root)
{number:SG, person:2, mood:IND, tense:PRF, voice:ACT}
upáribudhnān ← upáribudhna- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:PL}
vanínaḥ ← vanín- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:PL}
पद-पाठः
त्वम् । ए॒तानि॑ । प॒प्रि॒षे॒ । वि । नाम॑ । ईशा॑नः । इ॒न्द्र॒ । द॒धि॒षे॒ । गभ॑स्तौ ।
अनु॑ । त्वा॒ । दे॒वाः । शव॑सा । म॒द॒न्ति॒ । उ॒परि॑ऽबुध्नान् । व॒निनः॑ । च॒क॒र्थ॒ ॥
Hellwig Grammar
- tvam ← tvad
- [noun], nominative, singular
- “you.”
- etāni ← etad
- [noun], accusative, plural, neuter
- “this; he,she,it (pers. pron.); etad [word].”
- papriṣe ← prā
- [verb], singular, Perfect indicative
- “fill; satisfy.”
- vi
- [adverb]
- “apart; away; away.”
- nāmeśāna ← nāmā ← nāman
- [noun], accusative, plural, neuter
- “name; appellation; nāman [word]; nāmakaraṇa; surname; noun; word.”
- nāmeśāna ← īśāna
- [noun], vocative, singular, masculine
- “Shiva; Īśāna; ruler; Vishnu; īśvara; overlord.”
- indra
- [noun], vocative, singular, masculine
- “Indra; leader; best; king; first; head; self; indra [word]; Indra; sapphire; fourteen; guru.”
- dadhiṣe ← dhā
- [verb], singular, Perfect indicative
- “put; give; cause; get; hold; make; provide; lend; wear; install; have; enter (a state); supply; hold; take; show.”
- gabhastau ← gabhasti
- [noun], locative, singular, masculine
- “beam; hand; sun.”
- anu
- [adverb]
- “subsequently; behind; along; towards; because.”
- tvā ← tvad
- [noun], accusative, singular
- “you.”
- devāḥ ← deva
- [noun], nominative, plural, masculine
- “Deva; Hindu deity; king; deity; Indra; deva [word]; God; Jina; Viśvedevās; mercury; natural phenomenon; gambling.”
- śavasā ← śavas
- [noun], instrumental, singular, neuter
- “strength; power; superiority.”
- madanty ← madanti ← mad
- [verb], plural, Present indikative
- “rut; intoxicate; delight; revel; rejoice; drink; ramp; exult.”
- uparibudhnān ← uparibudhna
- [noun], accusative, plural, masculine
- vaninaś ← vaninaḥ ← vanin
- [noun], accusative, plural, masculine
- “tree.”
- cakartha ← kṛ
- [verb], singular, Perfect indicative
- “make; perform; cause; produce; shape; construct; do; put; fill into; use; fuel; transform; bore; act; write; create; prepare; administer; dig; prepare; treat; take effect; add; trace; put on; process; treat; heed; hire; act; produce; assume; eat; ignite; chop; treat; obey; manufacture; appoint; evacuate; choose; understand; insert; happen; envelop; weigh; observe; practice; lend; bring; duplicate; plant; kṛ; concentrate; mix; knot; join; take; provide; utter; compose.”
सायण-भाष्यम्
हे इन्द्र त्वमेतानि नाम नामानि नामकान्युदकानि वि पप्रिषे विपूरयसि । हे इन्द्र ईशानः सर्वस्येश्वरस्त्वं गभस्तौ हस्ते दधिषे धारयसि वज्रं धनं वा । किंच त्वा त्वां शवसा बलेनोपेतं देवाः सर्वे अनु मदन्ति अनुष्टुवन्ति । स त्वं वनिनः उदकवतो मेघान् रश्मीन्वा उपरिबुध्नान् उपरिमूलान् अधोमुखान् चकर्थ कृतवानसि ॥
Wilson
English translation:
“You have filled these waters, you, Indra, who are the lord (of all) bear (the thunderbolt) in your hands;the gods glorify you (who are endowed) with strength; you have made the clouds with their roots upwards.”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
Youhave made… roots upwqards: i.e., you have turned them upside down– adhomukhān, with their faces turneddownwards;
Vaninaḥ = clouds, or rays
Jamison Brereton
You have fulfilled your names completely; showing mastery, you have taken (them) in your fist.
The gods cheer you on in your vast power. You turned the wooden
things [=chariots?] topsy-turvy,
Griffith
These names of thine thou hast fulfilled completely: as Lord, thou boldest in thine arm, O Indra.
In thee, through thy great might, the Gods are joyful: the roots of trees hast thou directed upward.
Geldner
Du hast diesen Namen Genüge getan; du, Indra, trägst sie als Besitzer in deiner Hand. Dir jubeln die Götter mächtig zu; du hast die Bäume mit den Wurzeln nach oben gekehrt.
Grassmann
Du hast diese deine Kräfte nach allen Seiten hin ausgebreitet und, o Indra, als Herrscher in deinen Arm genommen; dir jauchzen die Götter zu mit Macht; du hast die Bäume über den Boden hervorragen lassen.
Elizarenkova
Ты заполнил все эти имена.
Как власть имеющий, о Индра, ты несешь (их) в руке.
Боги мощно ликуют тебе вслед.
Ты повернул деревья корнями кверху.
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्र:
- गौरिवीतिः
- पादनिचृत्त्रिष्टुप्
- धैवतः
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (इन्द्र) हे राजन् ! (त्वम्) तू (एतानि नाम) इन शत्रुओं को नमानेवाले अपने सैन्यबलों को (वि पप्रिषे) विशेषरूप से सुरक्षित रखता है-रख (ईशानः) इनका स्वामी समर्थ होता हुआ (गभस्तौ) अपने हाथ में भी वज्र को (दधिषे) धारण करता है (देवाः) विजय चाहनेवाले विद्वान् (शवसा) अपने बल से वर्तमान (त्वा) मुझे (अनुमदन्ति) हर्षित करते हैं (उपरिबुध्नान्) उत्कृष्ट दृढ़मूलवाले-बलवानों (वनिनः) हिंसकों को (चकर्थ) तू नष्ट करता है ॥८॥
ब्रह्ममुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - राजा शत्रुओं को नमानेवाले अपने सैन्यबलों की रक्षा करे तथा अपने हाथ में भी शस्त्र अस्त्र धारण करता है, तो विजयाकाङ्क्षी विद्वान् भी उसका साथ देते हैं, फिर वह अति-बलवान् शत्रुओं को भी नष्ट करता है ॥८॥
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (इन्द्र) हे राजन् ! (त्वम्) त्वं खलु (एतानि नाम) इमानि शत्रून् नम्रीकुर्वाणानि स्वसैन्यबलानि (वि पप्रिषे) विशिष्टतया पिपर्षि रक्षसि (ईशानः-गभस्तौ दधिषे) समर्थः स्वामी सन् स्वहस्तेऽपि वज्रं धारयसि (देवाः) विद्वांसो विजयकाङ्क्षिणः (शवसा) स्वबलेन वर्तमानम् (त्वा-अनुमदन्ति) त्वामनुहर्षन्ति (उपरिबुध्नान् वनिनः-चकर्थ) उत्कृष्टमूलान् बलवतोऽपि हिंसकान् शत्रून् नाशय ॥८॥
09 चक्रं यदस्याप्स्वा - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
चक्रं᳓ य᳓द् अस्य अप्सु᳓ आ᳓ नि᳓षत्तम्
उतो᳓ त᳓द् अस्मै म᳓धु इ᳓च् चछद्यात्
पृथिविया᳓म् अ᳓तिषितं य᳓द् ऊ᳓धः
प᳓यो गो᳓षु अ᳓दधा ओ᳓षधीषु
मूलम् ...{Loading}...
च॒क्रं यद॑स्या॒प्स्वा निष॑त्तमु॒तो तद॑स्मै॒ मध्विच्च॑च्छद्यात् ।
पृ॒थि॒व्यामति॑षितं॒ यदूधः॒ पयो॒ गोष्वद॑धा॒ ओष॑धीषु ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - इन्द्रः (मरुतः)
- ऋषिः - गौरवीतिः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
चक्रं᳓ य᳓द् अस्य अप्सु᳓ आ᳓ नि᳓षत्तम्
उतो᳓ त᳓द् अस्मै म᳓धु इ᳓च् चछद्यात्
पृथिविया᳓म् अ᳓तिषितं य᳓द् ऊ᳓धः
प᳓यो गो᳓षु अ᳓दधा ओ᳓षधीषु
Vedaweb annotation
Strata
Archaic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
ā́ ← ā́ (invariable)
apsú ← áp- (nominal stem)
{case:LOC, gender:F, number:PL}
asya ← ayám (pronoun)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
cakrám ← cakrá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
níṣattam ← √sad- (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, non-finite:PPP}
yát ← yá- (pronoun)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
asmai ← ayám (pronoun)
{case:DAT, gender:M, number:SG}
cachadyāt ← √chand- (root)
{number:SG, person:3, mood:OPT, tense:PRF, voice:ACT}
ít ← ít (invariable)
mádhu ← mádhu- (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:SG}
tát ← sá- ~ tá- (pronoun)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
u ← u (invariable)
utá ← utá (invariable)
átiṣitam ← √sā- ~ si- (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, non-finite:PPP}
pr̥thivyā́m ← pr̥thivī́- (nominal stem)
{case:LOC, gender:F, number:SG}
ū́dhar ← ū́dhar- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
yát ← yá- (pronoun)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
ádadhāḥ ← √dhā- 1 (root)
{number:SG, person:2, mood:IND, tense:IPRF, voice:ACT}
góṣu ← gáv- ~ gó- (nominal stem)
{case:LOC, gender:F, number:PL}
óṣadhīṣu ← óṣadhī- (nominal stem)
{case:LOC, gender:F, number:PL}
páyaḥ ← páyas- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
पद-पाठः
च॒क्रम् । यत् । अ॒स्य॒ । अ॒प्ऽसु । आ । निऽस॑त्तम् । उ॒तो इति॑ । तत् । अ॒स्मै॒ । मधु॑ । इत् । च॒च्छ॒द्या॒त् ।
पृ॒थि॒व्याम् । अति॑ऽसितम् । यत् । ऊधः॑ । पयः॑ । गोषु॑ । अद॑धाः । ओष॑धीषु ॥
Hellwig Grammar
- cakraṃ ← cakram ← cakra
- [noun], nominative, singular, neuter
- “wheel; Cakra; discus; army; cakra; oil mill; cakrikā; cakra; group.”
- yad ← yat
- [adverb]
- “once [when]; because; that; if; how.”
- asyāpsv ← asya ← idam
- [noun], genitive, singular, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); here.”
- asyāpsv ← apsu ← ap
- [noun], locative, plural, neuter
- “water; body of water; water; ap [word]; juice; jala.”
- ā
- [adverb]
- “towards; ākāra; until; ā; since; according to; ā [suffix].”
- niṣattam ← niṣad ← √sad
- [verb noun], nominative, singular
- “sit down; sit; put.”
- uto ← uta
- [adverb]
- “and; besides; uta [indecl.]; similarly; alike; even.”
- uto ← u
- [adverb]
- “ukāra; besides; now; indeed; u.”
- tad ← tat ← tad
- [noun], nominative, singular, neuter
- “this; he,she,it (pers. pron.); respective(a); that; nominative; then; particular(a); genitive; instrumental; accusative; there; tad [word]; dative; once; same.”
- asmai ← idam
- [noun], dative, singular, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); here.”
- madhv ← madhu
- [noun], nominative, singular, neuter
- “honey; alcohol; sweet; nectar; madhu [word].”
- ic ← id
- [adverb]
- “indeed; assuredly; entirely.”
- cachadyāt ← chand
- [verb], singular, Perfect optative
- pṛthivyām ← pṛthivī
- [noun], locative, singular, feminine
- “Earth; pṛthivī; floor; Earth; earth; pṛthivī [word]; land.”
- atiṣitaṃ ← atiṣitam ← atisā ← √sā
- [verb noun], accusative, singular
- yad ← yat
- [adverb]
- “once [when]; because; that; if; how.”
- ūdhaḥ ← ūdhas
- [noun], nominative, singular, neuter
- “udder; ūdhas [word]; night.”
- payo ← payaḥ ← payas
- [noun], accusative, singular, neuter
- “milk; milky juice; water; fluid; juice; payas [word]; drink.”
- goṣv ← goṣu ← go
- [noun], locative, plural
- “cow; cattle; go [word]; Earth; bull; floor; milk; beam; sunbeam; leather; hide; horn; language; bowstring; earth; ox; Svarga.”
- adadhā ← adadhāḥ ← dhā
- [verb], singular, Imperfect
- “put; give; cause; get; hold; make; provide; lend; wear; install; have; enter (a state); supply; hold; take; show.”
- oṣadhīṣu ← oṣadhī
- [noun], locative, plural, feminine
- “herb; plant; drug; herb.”
सायण-भाष्यम्
अश्येन्द्रस्य चक्रमायुधं यदप्सु अन्तरिक्षे निषण्णं उतो अपि च तदायुध मस्मा इन्द्राय मधु च्च्छद्यात् वशं नयति। यत्पृथिव्यामतिषितं निमित्तं ऊधः ऊधसो मेघात् तदुदकं पयः गोष्वोषधीशु चादधा इति॥९॥
Wilson
English translation:
“When his thunderbolt rode everywhere in the firmament, it also subjugated the water to him; the waterwhich is let loose upon the earth puts milk into cows and herbs.”
Jamison Brereton
When his wheel was sunk down in the waters. And that should seem just honey to him,
the udder bound tight onto the earth, the milk that you placed in the cows and in the plants.
Griffith
May the sweet Soma juices make him happy to cast his quoit that lies in depth of waters.
Thou from the udder which o’er earth is fastened hast poured the milk into the kine and herbage.
Geldner
Wenn sein Rad im Wasser festsitzt, auch das würde ihm Honig dünken. Als das Euter auf Erden fest zugebunden war, da legtest du die Milch in die Kühe, in die Pflanzen.
Grassmann
Und als sein Rad in die Fluten sich senkte, da dünkte es ihm süss wie Honig; und als das Euter [der Kuh und die Saftkanäle der Pflanzen] unterbunden [d.h. saftlos] war, da legtest du [adadhā tonlos zu lesen] Saft [oder Milch] in die Kühe und Pflanzen.
Elizarenkova
Когда колесо его попало в воду,
И это могло бы ему показаться медом!
Когда на земле было перевязано вымя,
Ты вложил молоко в коров, в растения.
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्र:
- गौरिवीतिः
- भुरिगार्चीत्रिष्टुप्
- धैवतः
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (अस्य चक्रम्) इस राजा का राष्ट्र (अप्सु-आनिषत्तम्) जलों में-नदीकुल्याओं के मध्य स्थित हो (उत-उ-अस्मै) अपितु इस राष्ट्रके लिए (तत्-मधु) वहाँ जल (इत्-चच्छद्यात्) अवश्य राष्ट्र में बल देता है (पृथिव्याम्-अतिषितम्) भूमि में उद्घाटित तथा सींचा हुआ (यत्-ऊधः) जो जलबान्ध है, (पयः) वहाँ का जल (गोषु ओषधीषु) खेत की क्यारियों में और वहाँ की ओषधियों में (अदधाः) धारण करे-पहुँचावे ॥९॥
ब्रह्ममुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - राजा का राष्ट्र नदियों नहरों से युक्त हो, इससे राष्ट्र को बल मिलता है। राष्ट्र भूमि में जल को एकत्र तथा बान्ध बनाकर खेतों और ओषधियों में सींचे ॥९॥
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (अस्य चक्रम्) अस्य राज्ञो राष्ट्रम् “चक्रवद्वर्तमानं राज्यम्” [ऋ० ४।३०।४ दयानन्दः] (अप्सु आनिषत्तम्) जलेषु-समन्तात् स्थितं भवतु (उत-उ-अस्मै) अपि तु खल्वस्मै राष्ट्राय (तत्-मधु) तत्रस्थं जलम् “मधु उदकनाम” [निघ० १।१२] (इत्-चच्छद्यात्) अवश्यं राष्ट्रे बलं प्रयच्छति “छदयत् बलयति” [ऋ० ६।४९।५ दयानन्दः] (पृथिव्याम्-अतिषितम्) भूमौ खलूद्घाटितमुत्पादितं (यत्-ऊधः) यज्जलबन्धनम् “ऊधः-जलस्थानम्” [ऋ० १।१४६।२ दयानन्दः] (पयः-गोषु-ओषधीषु-अदधाः) तत्रत्यञ्जलम् “पयः-उदकनाम” [निघ० १।१२] क्षेत्रभक्तिषु तत्रौषधिषु धारय ॥९॥
10 अश्वादियायेति यद्वदन्त्योजसो - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
अ᳓श्वाद् इयाय इ᳓ति य᳓द् व᳓दन्ति
ओ᳓जसो जात᳓म् उत᳓ मन्य एनम्
मन्यो᳓र् इयाय हर्मिये᳓षु तस्थौ
य᳓तः प्रजज्ञ᳓ इ᳓न्द्रो अस्य वेद
मूलम् ...{Loading}...
अश्वा॑दिया॒येति॒ यद्वद॒न्त्योज॑सो जा॒तमु॒त म॑न्य एनम् ।
म॒न्योरि॑याय ह॒र्म्येषु॑ तस्थौ॒ यतः॑ प्रज॒ज्ञ इन्द्रो॑ अस्य वेद ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - इन्द्रः (मरुतः)
- ऋषिः - गौरवीतिः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
अ᳓श्वाद् इयाय इ᳓ति य᳓द् व᳓दन्ति
ओ᳓जसो जात᳓म् उत᳓ मन्य एनम्
मन्यो᳓र् इयाय हर्मिये᳓षु तस्थौ
य᳓तः प्रजज्ञ᳓ इ᳓न्द्रो अस्य वेद
Vedaweb annotation
Strata
Archaic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
áśvāt ← áśva- (nominal stem)
{case:ABL, gender:M, number:SG}
íti ← íti (invariable)
iyāya ← √i- 1 (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRF, voice:ACT}
vádanti ← √vadⁱ- (root)
{number:PL, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
yát ← yá- (pronoun)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
enam ← ena- (pronoun)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
jātám ← √janⁱ- (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, non-finite:PPP}
manye ← √man- 1 (root)
{number:SG, person:1, mood:IND, tense:PRS, voice:MED}
ójasaḥ ← ójas- (nominal stem)
{case:ABL, gender:N, number:SG}
utá ← utá (invariable)
harmyéṣu ← harmyá- (nominal stem)
{case:LOC, gender:N, number:PL}
iyāya ← √i- 1 (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRF, voice:ACT}
manyóḥ ← manyú- (nominal stem)
{case:ABL, gender:M, number:SG}
tasthau ← √sthā- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRF, voice:ACT}
asya ← ayám (pronoun)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
índraḥ ← índra- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
prajajñé ← √janⁱ- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRF, voice:MED}
veda ← √vid- 2 (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRF, voice:ACT}
yátas ← yátas (invariable)
पद-पाठः
अश्वा॑त् । इ॒या॒य॒ । इति॑ । यत् । वद॑न्ति । ओज॑सः । जा॒तम् । उ॒त । म॒न्ये॒ । ए॒न॒म् ।
म॒न्योः । इ॒या॒य॒ । ह॒र्म्येषु॑ । त॒स्थौ॒ । यतः॑ । प्र॒ऽज॒ज्ञे । इन्द्रः॑ । अ॒स्य॒ । वे॒द॒ ॥
Hellwig Grammar
- aśvād ← aśvāt ← aśva
- [noun], ablative, singular, masculine
- “horse; aśva [word]; Aśva; stallion.”
- iyāyeti ← iyāya ← i
- [verb], singular, Perfect indicative
- “go; travel; enter (a state); return; walk; continue; reach; ask.”
- iyāyeti ← iti
- [adverb]
- “thus; so; iti [word].”
- yad ← yat
- [adverb]
- “once [when]; because; that; if; how.”
- vadanty ← vadanti ← vad
- [verb], plural, Present indikative
- “describe; teach; speak; tell; say; call; name; enumerate; declare; diagnose; address; say; pronounce; express; instruct; order.”
- ojaso ← ojasaḥ ← ojas
- [noun], ablative, singular, neuter
- “strength; power; ojas; ojas [word]; potency; might.”
- jātam ← jan
- [verb noun], accusative, singular
- “become; originate; be born; transform; happen; result; grow; beget; produce; create; conceive; separate; cause; give birth; grow; produce; generate; be; become; arise; come on.”
- uta
- [adverb]
- “and; besides; uta [indecl.]; similarly; alike; even.”
- manya ← manye ← man
- [verb], singular, Present indikative
- “think of; name; believe; teach; honor; deem; recommend; approve; think; define; call; respect; believe; enumerate; understand; see; describe.”
- enam ← enad
- [noun], accusative, singular, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.).”
- manyor ← manyoḥ ← manyu
- [noun], ablative, singular, masculine
- “anger; fury; rage; wrath.”
- iyāya ← i
- [verb], singular, Perfect indicative
- “go; travel; enter (a state); return; walk; continue; reach; ask.”
- harmyeṣu ← harmya
- [noun], locative, plural, neuter
- “mansion; house; palace.”
- tasthau ← sthā
- [verb], singular, Perfect indicative
- “stay; stand; situate; exist; [in]; resist; endure; put; soak; be; stop; adhere; get stale; concentrate; grow; trust; wake; consociate; last; dwell; lie; stand; stop.”
- yataḥ ← yatas
- [adverb]
- “from which; whence; wherein.”
- prajajña ← prajajñe ← prajan ← √jan
- [verb], singular, Perfect indicative
- “become; originate; result; be born; give birth; beget; grow; issue.”
- indro ← indraḥ ← indra
- [noun], nominative, singular, masculine
- “Indra; leader; best; king; first; head; self; indra [word]; Indra; sapphire; fourteen; guru.”
- asya ← idam
- [noun], genitive, singular, neuter
- “this; he,she,it (pers. pron.); here.”
- veda ← vid
- [verb], singular, Perfect indicative
- “know; diagnose; perceive; know; accord; notice; deem; mind; learn; specify; watch; recognize; detect; call.”
सायण-भाष्यम्
इन्द्रसामर्थ्यं दृष्ट्वा केचिदेनम् अश्वात् आदित्यात् इयाय उदितवान् इति वदन्ति यत यद्यपि उत तथापि अहम् एनं ओजसः बलात् जातं मन्ये जानामि । अस्य तेजस्वित्वं दृष्ट्वा सूर्यादुत्पन्न इति तेषां मतिः । अहं त्वोजःपदार्थाज्जात इति मन्ये यतोऽयं वृत्रादीन् हतवानिति । अथवायं मन्योः क्रोधात् इयाय उदितवान् । अतः हर्म्येषु शत्रुसंबन्धिषु युद्धेषु हर्म्येष्वेव वा तस्थौ तिष्ठति । यतः अयं प्रजज्ञे उत्पन्न इति इन्द्रः एव अस्य । स्वस्येत्यर्थः । सामर्थ्यं वेद जानाति न ह्यन्यो ज्ञातुमीष्टे ॥
Wilson
English translation:
“Although (some) say he came from the horse (the sun), I know that he is the offspring of strength; hecame from wrath, he stands in the homes (of his enemies); Indra knows whence he was born.”
Jamison Brereton
When they say, “he came from a horse,” I think of him rather as born from strength:
he came from (battle) fervor; he stayed in a secure house [=womb?]. But whence he was born, (only) Indra knows that.
Griffith
When others call him offspring of the Courser, my meaning is that Mighty Power produced him.
He came from Manyu and remained in houses: whence he hath sprung is known to Indra only.
Geldner
Wenn sie behaupten: Er ging aus dem Roß hervor, so meine ich, daß er aus der Kraft geboren ist. Er ging aus dem Ingrimm hervor, er befand sich im verschlossenen Hause. Von Wannen er geboren ist, das weiß nur Indra.
Grassmann
Wenn sie sagen: »Aus dem Rosse ist er entsprungen«, so meine ich, er sei aus der Kraft geboren; aus dem Thatendrang ist er entsprungen und steht in den Häusern; von wo er geboren ist, das weiss Indra [allein].
Elizarenkova
Когда говорят: Он произошел от коня,
Я полагаю, что он рожден от силы.
От гнева он произошел: он был в заточении.
Откуда он родился, это знает (только) Индра.
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्र:
- गौरिवीतिः
- पादनिचृत्त्रिष्टुप्
- धैवतः
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (अश्वात्) अश्वमेध से राष्ट्र से राजा (इयाय) राजपद को-राज्याधिकार को प्राप्त करता है (इति यत्-वदन्ति) यह ऐसा प्रजाजन कहते हैं (उत-ओजसः-जातम्) और आत्मबल से प्राप्त (एनं-मन्ये) इसे मैं पुरोहित निर्धारित करता हूँ (मन्योः-इयाय) अन्यों को माननेवाले प्रताप से राजपद को प्राप्त होता है (यतः-अस्य प्रजज्ञे) जिस कारण से इस राजा का राजपद प्रसिद्ध हुआ है, इस बात को (इन्द्रः) राजा (हर्म्येषु तस्थौ वेद) राजप्रसादों में स्थित हुआ जितेन्द्रिय होने से प्रजा का हित करने से जानता है, यह समझना चाहिए ॥१०॥
ब्रह्ममुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - अश्वमेध अर्थात् राष्ट्रसञ्चालन के लिए राजा राजपद पर विराजमान होता है, वह अपने प्रताप से और गुणप्रभाव से राजा बनता है। जितेन्द्रिय और प्रजाहित साधने के लिये ॥१०॥
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (अश्वात्-इयाय-इति यत्-वदन्ति) अश्वमेधात्-राष्ट्रात् “राष्ट्रमश्वमेधः” [श० १३।१।६।३] “अश्वस्य प्राप्तुमर्हस्य” राज्यस्य [ऋ० १।१२१।२ दयानन्दः] इति यतः सर्वे प्रजाजनाः-वदन्ति (उत-ओजसः-जातम्-एनं मन्ये) आत्मबलेन एनं जातं राजपदं मन्येऽहं पुरोहितः (मन्योः-इयाय) अन्यान् मानयितुः प्रतापात् खलु राजपदं प्राप्नोति (यतः-अस्य प्रजज्ञे) यस्मात् कारणात् खल्वस्य राज्ञः राजपदं प्रजायते तत्कारणं तु (इन्द्रः-हर्म्येषु तस्थौ वेद) राजा राजप्रासादेषु स्थितोऽस्ति सः-जानीयात्-जानाति, जितेन्द्रियत्वात् प्रजाहितकारणाद् वेदितव्यम् ॥१०॥
11 वयः सुपर्णा - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
व᳓यः सुपर्णा᳓ उ᳓प सेदुर् इ᳓न्द्रम्
प्रिय᳓मेधा ऋ᳓षयो ना᳓धमानाः
अ᳓प ध्वान्त᳓म् ऊर्णुहि᳓ पूर्धि᳓ च᳓क्षुर्
मुमुग्धि᳓ अस्मा᳓न् निध᳓येव बद्धा᳓न्
मूलम् ...{Loading}...
वयः॑ सुप॒र्णा उप॑ सेदु॒रिन्द्रं॑ प्रि॒यमे॑धा॒ ऋष॑यो॒ नाध॑मानाः ।
अप॑ ध्वा॒न्तमू॑र्णु॒हि पू॒र्धि चक्षु॑र्मुमु॒ग्ध्य१॒॑स्मान्नि॒धये॑व ब॒द्धान् ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - इन्द्रः (मरुतः)
- ऋषिः - गौरवीतिः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
व᳓यः सुपर्णा᳓ उ᳓प सेदुर् इ᳓न्द्रम्
प्रिय᳓मेधा ऋ᳓षयो ना᳓धमानाः
अ᳓प ध्वान्त᳓म् ऊर्णुहि᳓ पूर्धि᳓ च᳓क्षुर्
मुमुग्धि᳓ अस्मा᳓न् निध᳓येव बद्धा᳓न्
Vedaweb annotation
Strata
Archaic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
índram ← índra- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
seduḥ ← √sad- (root)
{number:PL, person:3, mood:IND, tense:PRF, voice:ACT}
suparṇā́ḥ ← suparṇá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
úpa ← úpa (invariable)
váyaḥ ← ví- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
nā́dhamānāḥ ← √nādh- (root)
{case:NOM, gender:M, number:PL, tense:PRS, voice:MED}
priyámedhāḥ ← priyámedha- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
ŕ̥ṣayaḥ ← ŕ̥ṣi- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
ápa ← ápa (invariable)
cákṣuḥ ← cákṣus- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
dhvāntám ← √dhvanⁱ- (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, non-finite:PPP}
pūrdhí ← √pr̥̄- 2 (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:AOR, voice:ACT}
ūrṇuhí ← √vr̥- (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
asmā́n ← ahám (pronoun)
{case:ACC, number:PL}
baddhā́n ← √bandh- (root)
{case:ACC, gender:M, number:PL, non-finite:PPP}
iva ← iva (invariable)
mumugdhí ← √muc- (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:PRF, voice:ACT}
nidháyā ← nidhā́- (nominal stem)
{case:INS, gender:F, number:SG}
पद-पाठः
वयः॑ । सु॒ऽप॒र्णाः । उप॑ । से॒दुः॒ । इन्द्र॑म् । प्रि॒यऽमे॑धाः । ऋष॑यः । नाध॑मानाः ।
अप॑ । ध्वा॒न्तम् । ऊ॒र्णु॒हि । पू॒र्धि । चक्षुः॑ । मु॒मु॒ग्धि । अ॒स्मान् । नि॒धया॑ऽइव । ब॒द्धान् ॥
Hellwig Grammar
- vayaḥ ← vi
- [noun], nominative, plural, masculine
- “vi; bird; vi.”
- suparṇā ← su
- [adverb]
- “very; well; good; nicely; beautiful; su; early; quite.”
- suparṇā ← parṇāḥ ← parṇa
- [noun], nominative, plural, masculine
- “leaf; feather; parṇa [word]; leaf; wing.”
- upa
- [adverb]
- “towards; on; next.”
- sedur ← seduḥ ← sad
- [verb], plural, Perfect indicative
- “sit down; break down; slow; sink; crumble; fracture; perish; ride; stop; besiege; tire.”
- indram ← indra
- [noun], accusative, singular, masculine
- “Indra; leader; best; king; first; head; self; indra [word]; Indra; sapphire; fourteen; guru.”
- priyamedhā ← priyamedhāḥ ← priyamedha
- [noun], nominative, plural, masculine
- ṛṣayo ← ṛṣayaḥ ← ṛṣi
- [noun], nominative, plural, masculine
- “Ṛṣi; spiritual teacher; ascetic; Mantra.”
- nādhamānāḥ ← nādh
- [verb noun], nominative, plural
- “suffer.”
- apa
- [adverb]
- “away.”
- dhvāntam ← dhvānta
- [noun], accusative, singular, neuter
- “dark; dhvānta [word]; night; night.”
- ūrṇuhi ← vṛ
- [verb], singular, Present imperative
- “surround; accompany; cover; cover; obstruct; check; spread; envelop.”
- pūrdhi ← pṛ
- [verb], singular, Aorist imperative
- “fill; elapse; pull back; fill; satisfy; bestow; meet; stuff; load; mix; complete.”
- cakṣur ← cakṣuḥ ← cakṣus
- [noun], accusative, singular, neuter
- “eye; look; visual perception; cakṣus [word]; sight.”
- mumugdhy ← mumugdhi ← muc
- [verb], singular, Perfect imperative
- “liberate; emit; get rid of; shoot; release; put; tousle; secrete; fill into; shoot; spill; lose; ejaculate; exclude; free; remove; loosen; let go of; add; shed; want; save; defecate; heal; fart; open; abandon; discard; precipitate; reject; lay; unleash; exhale; discharge.”
- asmān ← mad
- [noun], accusative, plural
- “I; mine.”
- nidhayeva ← nidhayā ← nidhā
- [noun], instrumental, singular, feminine
- “snare.”
- nidhayeva ← iva
- [adverb]
- “like; as it were; somehow; just so.”
- baddhān ← bandh
- [verb noun], accusative, plural
- “bandh; tie; envelop; close; dress; wrap; bind; constipate; fixate; shape; paralyze; construct; bandage; compress; beset; oblige; strap; restrain; bind; gesticulate; wear; bar; bandh; connect; stud; mix; obstruct; write; restrain; bind; persecute; enclose; ligature; fill into; fasten.”
सायण-भाष्यम्
वयः गन्तारः सुपर्णाः सुपतना आदित्यरश्मयः इन्द्रम् . उप सेदुः उपसन्ना अभवन् । कीदृशाः । प्रियमेधाः प्रिययज्ञाः ऋषयः दृष्टारः नाधमानाः प्रज्ञां याचमानाः । याचनप्रकार उच्यते। हे इन्द्र ध्वान्तम् अन्धकारम् अप ऊर्णुहि परिहर पूर्धि पूरय च चक्षुः तेजः । मुमुग्धि मोचय च अस्मान् निधयेव बद्धान्। निधा पाश्यो भवति । पाश्या पाशसमूहः । पाशसमूहेन बद्धान् यथा मुञ्चन्ति तद्वत् । अत्र वयो वेर्बहुवचनम्’ (निरु. ४. ३) इत्यादि निरुक्तं द्रष्टव्यम् ॥ ॥ ४ ॥
Wilson
English translation:
“The swift-moving well-flying (rays of the sun), living sacrifices, discerning (the future), deservingknowledge, invested Indra, dissipate the darkness, fill out the light; release us like men bound with a net.”
Jamison Brereton
The fine-feathered birds have flocked to Indra—the Priyamedhas, seers in need.
Open up the dark (place); fill our eye. Free us who are bound as if by a snare.
Griffith
Like birds of beauteous wing the Priyamedhas, Rsis, imploring, have come nigh to Indra:
Dispel the darkness and fill full our vision deliver us as men whom snares entangle.
Geldner
Schöngeflügelte Vögel sind dem Indra genaht: Schutzsuchend die Priyamedha´s, die Rishi´s. Deck die Finsternis auf, erfülle das Auge mit Licht! Befreie uns wie die in einer Schlinge Gefangenen!
Grassmann
Als schön geflügelte Vögel umsassen den Indra die flehenden Sänger, die Prijamedha’s; die Finsterniss enthülle, schenke klaren Blick; löse uns, die wir wie von einer Schlinge umstrickt sind.
Elizarenkova
Птицы прекраснокрылые приблизились к Индре,
Риши Приямедха, просящие о помощи.
Раскрой тьму! Наполни глаз (светом)!
Освободи нас, как (освобождают) связанных петлей!
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्र:
- गौरिवीतिः
- निचृत्त्रिष्टुप्
- धैवतः