सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
सायण-भाष्यम्
॥ श्रीगणेशाय नमः ।।
यस्य निःश्वसितं वेदा यो वेदेभ्योऽखिलं जगत् ।
निर्ममे तमहं वन्दे विद्यातीर्थमहेश्वरम् ॥
प्राज्ञः श्रीसायणाचार्यो व्याख्याय चरमेऽष्टके ।।
स्फुटं द्वितीयमध्यायं तृतीयं वक्तुमुद्यतः ॥
तत्र ‘ देवानाम् ’ इति नवर्चमनुवाकापेक्षया चतुर्थं सूक्तमानुष्टुभं देवदेवत्यम् । लोकनाम्नः पुत्रो बृहस्पतिराङ्गिरस एव वा बृहस्पतिर्ऋषिः । अथवा दक्षस्य दुहितादितिर्ऋषिः । तथा चानुक्रान्तं – देवानां नव लौक्यो वा बृहस्पतिर्दाक्षायण्यदितिर्वा दैवमानुष्टुभम्’ इति । गतः सूक्तविनियोगः ।
Jamison Brereton
72 (898)
The Gods
Brhaspati ̥ Āṅgirasa, Brhaspati Laukya, or Aditi D ̥ ākṣāyaṇī
9 verses: anuṣṭubh
Geldner remarks that the hymn almost seems as if the poet intentionally wanted to show the insolubility of the problem of the origin of things by setting incompat ible theories of cosmogony alongside one another. While we find greater coherence than this, we recognize the complexities and uncertainties that caused Geldner to come to this conclusion. At least at a very general level, the hymn does show a cos mogonic progression from “what is not existing” to “what is existing” and finally to immortal gods and mortal humans.
The hymn also has thematic elements in common with the preceding hymn. The most obvious is that bráhmaṇas pátiḥ, the Lord of the Sacred Formulation (vs. 2), is Br̥haspati, who is invoked at the beginning of X.71. Then too, while it has the appearance of a cosmogony, the hymn also makes repeated reference to sacrificial performance. One thematic strand of this hymn is that the sacrifice embodies the principles that gave rise to the world.
In verse 3 what Br̥haspati “smelted” is the “births” of the gods, as Sāyaṇa already noted. Br̥haspati brings them about by means of a sacred formulation (bráhman) expressing the origins of the gods. But such a formulation can also bring about the birth of the gods in a specific ritual place at the time of a ritual performance. In that way, words—or the thoughts behind words—can make beings real. Perhaps this is what the poet means when in verse 2d he says that “what exists,” what are “things” (the world, the gods, and humans), was born from “what does not exist,” what are not “things” (thoughts or words).
In verse 3cd “the one whose feet were opened up” gives rise to what exists, which in turn gives rise to the regions of space. But in 4ab “the one whose feet were opened up” gives rise to the earth, which gives rise to the regions. That is to say, between the two hemistichs, there is a shift in the middle term: “what exists” in verse 3 and “the earth” in verse 4. The key to the significance of this shift is the word bhū́
“the earth.” “The earth” is only one possible translation; the word could also mean a “form” that something assumes (cf. III.55.13b=X.27.14d) or, etymologically at least, the act of “becoming.” If the ambiguity is intentional, then the two verses together redefine “what exists” as that which has material substance—most broadly the earth or more specifically what has form.
The source of “what exists” or “the earth” is the principle or entity described as “one whose feet were opened up” (uttānápad). Falk (1994: 7–10) understands uttāná to describe something whose feet are “turned upward,” perhaps the upside-down world tree with its roots above. We take the more common approach in seeing here an image of birth or possibly sexual availability. But then whose feet are these? If the answer is inside the hymn, then it might be the goddess Aditi, who appears in verse 4 and is a mother of the gods in verses 8–9. Or again, since “what exists” (sát) is said to have arisen from “what does not exist” (ásat) in verses 2 and 3, there is per
haps an implied identification of “the one whose feet were opened up” with “what does not exist.” Whoever or whatever the uttānápad may be, the term also contains an oblique reference to the lower aráṇī, one of the pieces of wood used to kindle the sacrificial fire. See, for example, III.29.3ab addressing the priests, uttānā́yām áva bharā cikitvā́n, sadyáḥ právītā vŕ̥ṣaṇaṃ jajāna “Attentive, bear down upon her who is opened up (uttānā́) [=the lower fire-churning stick]. Impregnated on this day, she has given birth to the bull [=Agni].” That is to say, the appearance of fire from the fire-churning wood replicates the emergence of “what exists” from “what does not exist.”
In verse 4cd the poet describes the paradoxical birth of Aditi from Dakṣa and Dakṣa from Aditi. Aditi is not only a goddess, but also a principle, the principle of Innocence or Offenselessness against the gods. Likewise, Dakṣa can be a god per sonifying ritual Skill. Their birth from one another may signify the mutual depen dence of freedom from offense against the gods and ritual skill, both of which are necessary to carry out the sacrifice. Similarly, there may also be reference to the sac rifice in verse 5d, in which the gods are said to be amŕ̥tabandhavaḥ. The compound can mean that the gods are kin of the “immortal” Soma or Agni or that they are kin “to immortality” or that they are connected to the immortal waters (Falk 1994: 13). There are possible references to the ritual or ritual mythology in the succeeding
verses as well. Thus, in 6d tīvrá, “sharp” or “bitter,” is a typical description of soma. Or again in 7a the Yatis are ritual priests, whose death resulted in the rains that swell “the living worlds” (cf. Jamison 1991: 111). And finally in 7cd the sun in the waters can be a figure describing soma (cf. Oberlies 1999: 164–65) or fire.
The last two verses describe the birth of immortals, Aditi’s “seven sons,” with whom she went to the ancient generation of gods (vs. 9ab), and the birth of mortals, who are born from a “dead egg” (Hoffmann 1976b [=1992: 723]), a divine miscar riage, both “for procreation” and “for death” (9cd).
As a cosmology the hymn invites comparison with X.129.
01 देवानां नु - अनुष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
दे॒वानां॒ नु व॒यं जाना॒ प्र वो॑चाम विप॒न्यया॑ ।
उ॒क्थेषु॑ श॒स्यमा॑नेषु॒ यः पश्या॒दुत्त॑रे यु॒गे ॥
मूलम् ...{Loading}...
दे॒वानां॒ नु व॒यं जाना॒ प्र वो॑चाम विप॒न्यया॑ ।
उ॒क्थेषु॑ श॒स्यमा॑नेषु॒ यः पश्या॒दुत्त॑रे यु॒गे ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - देवाः
- ऋषिः - बृहस्पतिर्बृहस्पतिर्वा लौक्य अदितिर्वा दाक्षायणी
- छन्दः - अनुष्टुप्
Thomson & Solcum
देवा꣡नां नु꣡ वयं꣡ जा꣡ना
प्र꣡ वोचाम विपन्य꣡या
उक्थे꣡षु शस्य꣡मानेषु
यः꣡ प꣡श्याद् उ꣡त्तरे युगे꣡
Vedaweb annotation
Strata
Popular for linguistic reasons, and possibly also for non-linguistic reasons
Pāda-label
popular;; epic anuṣṭubh (380)
popular;; epic anuṣṭubh (380)
popular;; epic anuṣṭubh (380)
popular;; epic anuṣṭubh (380)
Morph
devā́nām ← devá- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:PL}
jā́nā ← jā́na- (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:PL}
nú ← nú (invariable)
{}
vayám ← ahám (pronoun)
{case:NOM, number:PL}
prá ← prá (invariable)
{}
vipanyáyā ← vipanyā́- (nominal stem)
{case:INS, gender:F, number:SG}
vocāma ← √vac- (root)
{number:PL, person:1, mood:SBJV, tense:AOR, voice:ACT}
śasyámāneṣu ← √śaṁs- (root)
{case:LOC, gender:M, number:PL, tense:PRS, voice:PASS}
ukthéṣu ← ukthá- (nominal stem)
{case:LOC, gender:N, number:PL}
páśyāt ← √paś- (root)
{number:SG, person:3, mood:SBJV, tense:PRS, voice:ACT}
úttare ← úttara- (nominal stem)
{case:LOC, gender:N, number:SG}
yáḥ ← yá- (pronoun)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
yugé ← yugá- (nominal stem)
{case:LOC, gender:N, number:SG}
पद-पाठः
दे॒वाना॑म् । नु । व॒यम् । जाना॑ । प्र । वो॒चा॒म॒ । वि॒प॒न्यया॑ ।
उ॒क्थेषु॑ । श॒स्यमा॑नेषु । यः । पश्या॑त् । उत्ऽत॑रे । यु॒गे ॥
Hellwig Grammar
- devānāṃ ← devānām ← deva
- [noun], genitive, plural, masculine
- “Deva; Hindu deity; king; deity; Indra; deva [word]; God; Jina; Viśvedevās; mercury; natural phenomenon; gambling.”
- nu
- [adverb]
- “now; already.”
- vayaṃ ← vayam ← mad
- [noun], nominative, plural
- “I; mine.”
- jānā ← jāna
- [noun], accusative, plural, neuter
- “birth.”
- pra
- [adverb]
- “towards; ahead.”
- vocāma ← vac
- [verb], plural, Aorist conj./subj.
- “say; describe; name; tell; address; enumerate; call; state; teach; explain; say; declare; speak; define; declare; order; address; recommend; answer; deem; recite; approve; proclaim; indicate; determine; mention; designate.”
- vipanyayā
- [adverb]
- uktheṣu ← uktha
- [noun], locative, plural, neuter
- “hymn; praise; uktha [word]; encomium.”
- śasyamāneṣu ← śaṃs
- [verb noun], locative, plural
- “recommend; tell; praise; approve; communicate; recite; commend; bode; name; agree.”
- yaḥ ← yad
- [noun], nominative, singular, masculine
- “who; which; yat [pronoun].”
- paśyād ← paśyāt ← paś
- [verb], singular, Present conjunctive (subjunctive)
- “see; view; watch; meet; observe; think of; look; examine; behold; visit; understand.”
- uttare ← uttara
- [noun], locative, singular, neuter
- “northern; following; upper; additional; better; more(a); last; concluding; superior; later(a); uttara [word]; prevailing; future; left; northerly; northerly; higher; second; dominant; excellent; chief(a).”
- yuge ← yuga
- [noun], locative, singular, neuter
- “Yuga; yoke; couple; coevals; generation; lustrum; two; pair; yuga [word]; Yuga; race.”
सायण-भाष्यम्
अदितिर्दाक्षायण्यनेन सूक्तेन स्वयं यथादित्यानजनयत्तद्ब्रवीति । बृहस्पत्यृषिपक्षे स ऋषिरदितेः सकाशादादित्योत्पत्तिप्रकारमाह । वयं देवानाम् आदित्यानां जाना जन्मानि प्र वोचाम प्रकथयाम । विपन्यया विस्पष्टया वाचा । वयमिति वोचामेति चोभयत्र पूजार्थं बहुवचनम् । अथैकवदाह । यः देवानां गणः पूर्वे युग उत्पन्नोऽपि उक्थेषु शस्यमानेषु यागे शस्त्रेष्वनुष्ठीयमानेषु उत्तरे युगे वर्तमानं स्तुवन्तं स्तोतारं पश्यात् पश्यति । अनेकेष्वपि युगेषु गतेषु कर्मसु स्तूयमानो वर्तत इत्यर्थः ॥ .
Wilson
English translation:
“Let us proclaim with a clear voice the genitive rations of the gods (the divine company), who, when theirpraises are recited, look (favourably on the worshipper) in this latter age.”
Jamison Brereton
Now amid acclaim we will proclaim the births of the gods,
so that one in a later generation will see (them) as the hymns are recited.
Griffith
LET US with tuneful skill proclaim these generations of the Gods,
That one may see them when these hymns are chanted in a future age.
Geldner
Nun wollen wir auf Beifall hoffend die Geburten der Götter in vorgetragenen Liedern verkünden, wenn die einer in dem späteren Zeitalter noch zu erschauen vermag.
Grassmann
Der Götter Ursprung wollen wir verkünden mit Bewunderung In Sprüchen nun, gesagt für den, der sie erschau in spätrer Zeit.
Elizarenkova
Сейчас мы хотим провозгласить
С воодушевлением рождения богов
В виде произносимых гимнов –
Чтобы увидели (это) в будущем поколении.
अधिमन्त्रम् (VC)
- देवाः
- बृहस्पतिर्बृहस्पतिर्वा लौक्य अदितिर्वा दाक्षायणी
- अनुष्टुप्
- गान्धारः
ब्रह्ममुनि - विषयः
इस सूक्त में परमात्मा द्वारा क्रमशः सृष्टिरचन तथा सृष्टि के पदार्थों का लाभ कैसे ग्रहण करना चाहिए इत्यादि उपदेश है।
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (वयम्) मैं (देवानां जाना) दिव्य पदार्थों के प्रादुर्भावों-उत्पत्तिक्रमों को (विपन्यया) विशेष स्तुति बुद्धि या क्रिया से (नु प्रवोचाम) अवश्य प्रवचन करता हूँ (शस्यमानेषु-उक्थेषु) उच्चारणयोग्य वेदवचनों में जो वर्णित हैं (यः पश्यात्) जो बृहस्पति परमात्मा दर्शाता है (उत्तरे युगे) अगले समय में ॥१॥
ब्रह्ममुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - परमात्मा दिव्य पदार्थों के उत्पत्तिक्रमों को वेदों में उत्तरोत्तर क्रम से जो वर्णन करता है, उनका विद्वान् उपदेश करें ॥१॥
ब्रह्ममुनि - विषयः
अस्मिन् सूक्ते परमात्मा क्रमशः सृष्टिरचनं कृतमित्युपदिश्यते सृष्टिपदार्थानां लाभः कथं ग्राह्य इत्यपि चोपदिश्यते।
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (वयम्) अहं खलु (देवानां जाना) दिव्यपदार्थानां प्रादुर्भावान् “जनी प्रादुर्भावे” [दिवा०] ततो घञ्प्रत्ययः शसः स्थाने “सुपां सुलुक्पूर्वसवर्णा०” [अष्टा० ७।१।३९] आकारादेशः (विपन्यया) विशेषेण पण्यया प्रज्ञया क्रियया वा “विपन्यया विशेषेण स्तुत्या प्रशंसितया प्रज्ञया क्रिया वा” [ऋ० ३।२८।५ दयानन्दः] (नु प्रवोचाम) प्रवच्मि प्रकाशयामि ‘उभयत्र बहुवचनमेकमस्मिन्’ ‘अस्मदो द्वयोश्च’ [अष्टा० १।२।५९] (शस्यमानेषु-उक्थेषु) वर्ण्यमानेषु वेदवचनेषु मन्त्रेषु ये वर्णिताः सन्ति (यः पश्यात्-उत्तरे युगे) यो बृहस्पतिः-वेदविद्यास्वामी परमात्मा पश्यति दर्शयति ‘अन्तर्गतो णिजर्थः’-उत्तरे युगे क्रमशः पश्चात् काले च प्रादुर्भावाद्ये भवन्ति तानपि दर्शयति ॥१॥
02 ब्रह्मणस्पतिरेता सम् - अनुष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
ब्रह्म॑ण॒स्पति॑रे॒ता सं क॒र्मार॑ इवाधमत् ।
दे॒वानां॑ पू॒र्व्ये यु॒गेऽस॑तः॒ सद॑जायत ॥
मूलम् ...{Loading}...
ब्रह्म॑ण॒स्पति॑रे॒ता सं क॒र्मार॑ इवाधमत् ।
दे॒वानां॑ पू॒र्व्ये यु॒गेऽस॑तः॒ सद॑जायत ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - देवाः
- ऋषिः - बृहस्पतिर्बृहस्पतिर्वा लौक्य अदितिर्वा दाक्षायणी
- छन्दः - अनुष्टुप्
Thomson & Solcum
ब्र꣡ह्मणस् प꣡तिर् एता꣡
सं꣡ कर्मा꣡र इवाधमत्
देवा꣡नाम् पूर्विये꣡ युगे꣡
अ꣡सतः स꣡द् अजायत
Vedaweb annotation
Strata
Popular for linguistic reasons, and possibly also for non-linguistic reasons
Pāda-label
popular;; epic anuṣṭubh (380)
popular;; epic anuṣṭubh (380)
popular;; epic anuṣṭubh (380)
popular;; epic anuṣṭubh (380)
Morph
bráhmaṇaḥ ← bráhman- (nominal stem)
{case:GEN, gender:N, number:SG}
etā́ ← eṣá (pronoun)
{case:ACC, gender:N, number:PL}
pátiḥ ← páti- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
adhamat ← √dhamⁱ- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:IPRF, voice:ACT}
iva ← iva (invariable)
{}
karmā́raḥ ← karmā́ra- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
sám ← sám (invariable)
{}
devā́nām ← devá- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:PL}
pūrvyé ← pūrvyá- (nominal stem)
{case:LOC, gender:N, number:SG}
yugé ← yugá- (nominal stem)
{case:LOC, gender:N, number:SG}
ajāyata ← √janⁱ- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:IPRF, voice:MED}
ásataḥ ← ásant- (nominal stem)
{case:ABL, gender:N, number:SG}
sát ← √as- 1 (root)
{case:NOM, gender:N, number:SG, tense:PRS, voice:ACT}
पद-पाठः
ब्रह्म॑णः । पतिः॑ । ए॒ता । सम् । क॒र्मारः॑ऽइव । अ॒ध॒म॒त् ।
दे॒वाना॑म् । पू॒र्व्ये । यु॒गे । अस॑तः । सत् । अ॒जा॒य॒त॒ ॥
Hellwig Grammar
- brahmaṇas ← brahmaṇaḥ ← brahman
- [noun], genitive, singular, neuter
- “brahman; mantra; prayer; spell; Veda; Brahmin; sacred text; final emancipation; hymn; brahman [word]; Brāhmaṇa; study.”
- patir ← patiḥ ← pati
- [noun], nominative, singular, masculine
- “husband; overlord; king; deity; īśvara; ruler; pati [word]; commanding officer; leader; owner; mayor; lord.”
- etā ← etad
- [noun], accusative, plural, neuter
- “this; he,she,it (pers. pron.); etad [word].”
- saṃ ← sam
- [adverb]
- “sam; together; together; saṃ.”
- karmāra ← karmāraḥ ← karmāra
- [noun], nominative, singular, masculine
- “bamboo; blacksmith; smith; craftsman.”
- ivādhamat ← iva
- [adverb]
- “like; as it were; somehow; just so.”
- ivādhamat ← ādhamat ← ādham ← √dham
- [verb], singular, Imperfect
- “heat; inflate; puff; balloon.”
- devānām ← deva
- [noun], genitive, plural, masculine
- “Deva; Hindu deity; king; deity; Indra; deva [word]; God; Jina; Viśvedevās; mercury; natural phenomenon; gambling.”
- pūrvye ← pūrvya
- [noun], locative, singular, neuter
- “first; precedent; age-old; excellent; former(a).”
- yuge ← yuga
- [noun], locative, singular, neuter
- “Yuga; yoke; couple; coevals; generation; lustrum; two; pair; yuga [word]; Yuga; race.”
- ‘sataḥ ← asataḥ ← asat
- [noun], ablative, singular, neuter
- “nonexistent; bad; wrong; wrong; asat [prefix]; dissident; fake.”
- sad ← sat
- [noun], nominative, singular, neuter
- “good; good; real; existent; virtuous; sat [prefix]; real.”
- ajāyata ← jan
- [verb], singular, Imperfect
- “become; originate; be born; transform; happen; result; grow; beget; produce; create; conceive; separate; cause; give birth; grow; produce; generate; be; become; arise; come on.”
सायण-भाष्यम्
ब्रह्मणः अन्नस्य पतिः अदितिः एता एतानि देवानां जनिमानि कर्मारइव स यथा भस्त्रयाग्निमुपधमति प्रज्वलनार्थमेवं सम् अधमत् उदपादयदित्यर्थः । देवानां पूर्व्र्ये युगे। आदिसृष्टावित्यर्थः । तेषामुपादानकारणात असतः नामरूपवर्जितत्वेनासत्समानाद्ब्रह्मणः सकाशात् सत् नामरूपविशिष्टं देवादिकम् अजायत प्रादुरभूत् । असद्वा इदमग्र आसीत्ततो वै सदजायत ’ (तै. उ. २. ७) इति हि श्रुतिः। न सदात्मकस्य प्रपञ्चस्यासत्कारणत्वं युक्तमिति वाच्यं, छन्दोगैः ‘ कथमसतः सज्जायेत ’ इति असत्कारणत्वमाक्षिप्य ‘सत्त्वेव सोम्येदमग्र आसीत् ’ ( छाः उ, ६. २. २) इत्यवधारितत्वात् । तर्ह्यसत्कारणप्रतिपादकवाक्यानां का गतिरिति चेत् तेषामव्याकृतत्वाभिप्रायत्वात् ’ तद्धेदं तर्ह्यव्याकृतमासीत्’ (श. ब्रा. १४. ४. २. १५) इति श्रुतेः । यद्येवं तर्ह्यदितेः सकाशात्कथं देवाद्युत्पत्तिः । ‘वायोरग्निः’ (तै. आ.८.१) इत्यादिवत् अधिष्ठानसकाशादुत्पत्तेः । यद्वा देवानां कारणभूतं सत् असतो ब्रह्मणः सकाशादुत्पन्नमिति योजनादुक्तन्यायोऽस्मिन्पक्षेऽपि समान एव ॥
Wilson
English translation:
“Brahmaṇaspati filled these (genitive rations of the gods) with breath as a blacksmith (his bellows); in thefirst age of the gods the existent was born of the non-existent.”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
Brahmaṇaspati: the lord of food; the same asAditi; of the non-existent: asataḥ = that which at the primary creation of the gods was without name or form; thereis an allusion to the popular text: asad vā idam agra āsīt tato vai sad ajāyata (Chāndogya Upaniṣad 6.2);tadvedam tarhyavyākṛtamāsīt: Śatapatha Brāhmaṇa 14.4.2.15
Jamison Brereton
The Lord of the Sacred Formulation [=Br̥haspati] smelted these (births) like a smith.
In the ancient generation of the gods, what exists was born from what does not exist.
Griffith
These Brahmanaspati produced with blast and smelting, like a Smith,
Existence, in an earlier age of Gods, from Non-existence sprang.
Geldner
Brahmanaspati hat diese wie ein Schmied zusammengeschweißt. In dem frühesten Zeitalter der Götter entstand das Seiende aus dem Nichts.
Grassmann
Brahmanaspati schweisste da dies All zusammen wie ein Schmied, Zur ersten Götterzeit entsprang aus dem Nichtseienden das Sein.
Elizarenkova
Брахманаспати их
Выплавил, как кузнец.
В первом поколении богов
Из небытия бытие родилось.
अधिमन्त्रम् (VC)
- देवाः
- बृहस्पतिर्बृहस्पतिर्वा लौक्य अदितिर्वा दाक्षायणी
- पादनिचृदनुष्टुप्
- गान्धारः
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (ब्रह्मणः-पतिः) ब्रह्माण्ड का पालक तथा स्वामी परमात्मा (कर्मारः-इव) लोहकार शिल्पी के समान (एता समधमत्) इन प्रादुर्भावरूप अङ्कुरों को सन्तापित करता है (देवानां पूर्व्ये युगे) दिव्यगुणवाले सूर्यादि के पूर्व होनेवाले काल में (असतः-सत्-अजायत) अव्यक्त उपादान से व्यक्त विकृतरूप जगत् उत्पन्न होता है ॥२॥
ब्रह्ममुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - ब्रह्माण्ड का स्वामी परमात्मा अव्यक्त प्रकृति से व्यक्त जगत् को उत्पन्न करता है। प्रथम प्रादुर्भूत होनेवाले परमाणुरूप अङ्कुरों को तपाता है, पुनः दिव्यगुणवाले सूर्यादि पदार्थों को उत्पन्न करता है ॥२॥
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (ब्रह्मणः-पतिः) ब्रह्माण्डस्य पालकः पतिश्च (कर्मारः-इव-एता समधमत्) शिल्पी लोहकार इव एतान् ‘आकारादेशः’ प्रादुर्भावरूपानङ्कुरान् सन्तापयति (देवानां पूर्व्ये युगे) दिव्यगुणानामादित्यादीनां पूर्वभवे काले ततः (असतः-सत्-अजायत) अव्यक्तादुपादानाद् व्यक्तं सदात्मकं विकृतरूपं जायते ॥२॥
03 देवानां युगे - अनुष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
दे॒वानां॑ यु॒गे प्र॑थ॒मेऽस॑तः॒ सद॑जायत ।
तदाशा॒ अन्व॑जायन्त॒ तदु॑त्ता॒नप॑द॒स्परि॑ ॥
मूलम् ...{Loading}...
दे॒वानां॑ यु॒गे प्र॑थ॒मेऽस॑तः॒ सद॑जायत ।
तदाशा॒ अन्व॑जायन्त॒ तदु॑त्ता॒नप॑द॒स्परि॑ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - देवाः
- ऋषिः - बृहस्पतिर्बृहस्पतिर्वा लौक्य अदितिर्वा दाक्षायणी
- छन्दः - अनुष्टुप्
Thomson & Solcum
देवा꣡नां युगे꣡ प्रथमे꣡
अ꣡सतः स꣡द् अजायत
त꣡द् आ꣡शा अ꣡न्व् अजायन्त
त꣡द् उत्तान꣡पदस् प꣡रि
Vedaweb annotation
Strata
Popular for linguistic reasons, and possibly also for non-linguistic reasons
Pāda-label
popular;; epic anuṣṭubh (380)
popular;; epic anuṣṭubh (380);; repeated line
popular;; epic anuṣṭubh (380)
popular;; epic anuṣṭubh (380)
Morph
devā́nām ← devá- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:PL}
prathamé ← prathamá- (nominal stem)
{case:LOC, gender:N, number:SG}
yugé ← yugá- (nominal stem)
{case:LOC, gender:N, number:SG}
ajāyata ← √janⁱ- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:IPRF, voice:MED}
ásataḥ ← ásant- (nominal stem)
{case:ABL, gender:N, number:SG}
sát ← √as- 1 (root)
{case:NOM, gender:N, number:SG, tense:PRS, voice:ACT}
ajāyanta ← √janⁱ- (root)
{number:PL, person:3, mood:IND, tense:IPRF, voice:MED}
ánu ← ánu (invariable)
{}
ā́śāḥ ← ā́śā- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:PL}
tát ← sá- ~ tá- (pronoun)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
pári ← pári (invariable)
{}
tát ← sá- ~ tá- (pronoun)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
uttānápadaḥ ← uttānápad- (nominal stem)
{case:ABL, gender:F, number:SG}
पद-पाठः
दे॒वाना॑म् । पू॒र्व्ये । यु॒गे । अस॑तः । सत् । अ॒जा॒य॒त॒ ।
तत् । आशाः॑ । अनु॑ । अ॒जा॒य॒न्त॒ । तत् । उ॒त्ता॒नऽप॑दः । परि॑ ॥
Hellwig Grammar
- devānāṃ ← devānām ← deva
- [noun], genitive, plural, masculine
- “Deva; Hindu deity; king; deity; Indra; deva [word]; God; Jina; Viśvedevās; mercury; natural phenomenon; gambling.”
- yuge ← yuga
- [noun], locative, singular, neuter
- “Yuga; yoke; couple; coevals; generation; lustrum; two; pair; yuga [word]; Yuga; race.”
- prathame ← prathama
- [noun], locative, singular, neuter
- “first; prathama [word]; third; young; chief(a); best; antecedent.”
- ‘sataḥ ← asataḥ ← asat
- [noun], ablative, singular, neuter
- “nonexistent; bad; wrong; wrong; asat [prefix]; dissident; fake.”
- sad ← sat ← as
- [verb noun], nominative, singular
- “be; exist; become; originate; happen; result; be; dwell; be born; stay; be; equal; exist; transform.”
- ajāyata ← jan
- [verb], singular, Imperfect
- “become; originate; be born; transform; happen; result; grow; beget; produce; create; conceive; separate; cause; give birth; grow; produce; generate; be; become; arise; come on.”
- tad ← tat ← tad
- [noun], accusative, singular, neuter
- “this; he,she,it (pers. pron.); respective(a); that; nominative; then; particular(a); genitive; instrumental; accusative; there; tad [word]; dative; once; same.”
- āśā ← āśāḥ ← āśā
- [noun], nominative, plural, feminine
- “quarter; region; geographical area; sky; space.”
- anv ← anu
- [adverb]
- “subsequently; behind; along; towards; because.”
- ajāyanta ← jan
- [verb], plural, Imperfect
- “become; originate; be born; transform; happen; result; grow; beget; produce; create; conceive; separate; cause; give birth; grow; produce; generate; be; become; arise; come on.”
- tad ← tat ← tad
- [noun], nominative, singular, neuter
- “this; he,she,it (pers. pron.); respective(a); that; nominative; then; particular(a); genitive; instrumental; accusative; there; tad [word]; dative; once; same.”
- uttānapadas ← uttānapadaḥ ← uttānapad
- [noun], ablative, singular, feminine
- pari
- [adverb]
- “from; about; around.”
सायण-भाष्यम्
पूर्वार्धमुक्तम् । तत् अनु आशाः दिशः अजायन्त तत् परि तदन्वित्यर्थः । उत्तानपदः । उत्तानमूर्ध्वतानं पद्यन्त इत्युत्तानपदो वृक्षाः । ते अजायन्त प्रादुरभवन् ॥
Wilson
English translation:
“In the firsst age of the gods the existent was born of the non- existent; after that the quarters (of thehorizon) were born, and after them the upward-growing (trees).”
Jamison Brereton
In the first generation of the gods, what exists was born from what does not exist.
The regions of space were born following that (which exists)—that
(which exists) was born from the one whose feet were opened up.
Griffith
Existence, in the earliest age of Gods, from Non-existence sprang.
Thereafter were the regions born. This sprang from the Productive Power.
Geldner
Im ersten Zeitalter der Götter entstand das Seiende aus dem Nichts; nach diesem entstanden die Welträume: Dieses wurde von der Kauernden geboren.
Grassmann
Aus dem Nichtseienden entsprang zur ersten Götterzeit das Sein; Der Welten Räume gingen dann hervor aus der Gebärerin,
Elizarenkova
В первом поколении богов
Из небытия бытие родилось.
Следом за ним стороны света родились.
Это (бытие родилось) от (существа) с ногами, простертыми кверху.
अधिमन्त्रम् (VC)
- देवाः
- बृहस्पतिर्बृहस्पतिर्वा लौक्य अदितिर्वा दाक्षायणी
- निचृदनुष्टुप्
- गान्धारः
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (देवानां प्रथमे युगे) दिव्यगुणवाले सूर्यादि के प्रथम सृष्टिकाल में (असतः सत्-अजायत) अव्यक्त उपादान प्रकृति से सत्-व्यक्तरूप जगत् उत्पन्न होता है (तत्परि-उत्तानपदः) उसके पश्चात् व्यक्त विकृति से उत्तानपद-संसारवृक्ष उत्पन्न होता है (ततः-आशा-अजायन्त) फिर संसारवृक्ष से दिशाएँ उत्पन्न हुई हैं (उत्तानपदः भूः-जज्ञे) संसार वृक्ष से पृथिवीलोक उत्पन्न होता है (भुवः-आशाः-अजायन्त) पृथिवीलोक से आशावाले-कामनावाले प्राणी उत्पन्न हुए, इस प्रकार (अदितेः-दक्षः) अखण्ड अग्नि से खण्डरूप सूर्य उत्पन्न हुआ (दक्षात्-उ-अदितिः-परि) सूर्य से उषा उत्पन्न होती है ॥३,४॥
ब्रह्ममुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - अव्यक्त उपादन प्रकृति से व्यक्त विकृतिरूप उत्पन्न होता है, फिर संसार उत्पन्न होता है, पुनः दिशाएँ प्रकट होती हैं, पश्चात् पृथिवीलोक, पृथिवीलोक से कामनावाले प्राणी उत्पन्न होते हैं। इसी प्रकार आरम्भसृष्टि में अखण्ड अग्नि से सूर्य और सूर्य से उषा का प्रकाश होता है ॥३,४॥
ब्रह्ममुनि - विषयः
अन्योर्मन्त्रयोरेकवाक्यताऽस्त्यतः सहैव व्याख्यायेते।
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (देवानां प्रथमे युगे-असतः सत्-अजायत) दिव्यगुणानां सूर्यादीनां प्रथमे काले-अव्यक्तात्-सदात्मकं व्यक्तरूपं जायते (तत् परि-उत्तानपदः) तत्पश्चात् खलु व्यक्तात्मकाद्विकृतेः-उत्तनपदः-संसारवृक्षो जायते (ततः-आशा-अजायन्त) उत्तानपदः-संसारवृक्षात् खल्वाशा-दिशो जायन्ते “आशा दिङ्नाम” [निघ० १।६] (उत्तानपदः-भूः-जज्ञे) संसारवृक्षादनुभूमिः-पृथिवीलोको जायते (भुवः-आशाः-अजायन्त) पृथिवीलोकात्-आशावन्तो जनाः जायमानाः प्राणिनो जायन्ते, एवम् (अदितेः-दक्षः-दक्षाद्-उ-अदितिः परि) अखण्डितेरग्नेः सूर्योऽग्निः खण्डो जायते, सूर्यादनन्तरमदितिरुषा प्राक्तनी जायते ॥३-४॥
04 भूर्जज्ञ उत्तानपदो - अनुष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
भूर्ज॑ज्ञ उत्ता॒नप॑दो भु॒व आशा॑ अजायन्त ।
अदि॑ते॒र्दक्षो॑ अजायत॒ दक्षा॒द्वदि॑तिः॒ परि॑ ॥
मूलम् ...{Loading}...
भूर्ज॑ज्ञ उत्ता॒नप॑दो भु॒व आशा॑ अजायन्त ।
अदि॑ते॒र्दक्षो॑ अजायत॒ दक्षा॒द्वदि॑तिः॒ परि॑ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - देवाः
- ऋषिः - बृहस्पतिर्बृहस्पतिर्वा लौक्य अदितिर्वा दाक्षायणी
- छन्दः - अनुष्टुप्
Thomson & Solcum
भू꣡र् जज्ञ उत्तान꣡पदो
भुव꣡ आ꣡शा अजायन्त
अ꣡दितेर् द꣡क्षो ऽजायत°
द꣡क्षाद् उ अ꣡दितिः प꣡रि
Vedaweb annotation
Strata
Popular for linguistic reasons, and possibly also for non-linguistic reasons
Pāda-label
popular;; epic anuṣṭubh (380)
popular;; epic anuṣṭubh (380)
popular;; epic anuṣṭubh (380)
popular;; epic anuṣṭubh (380)
Morph
bhū́ḥ ← bhū́- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:SG}
jajñe ← √janⁱ- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRF, voice:MED}
uttānápadaḥ ← uttānápad- (nominal stem)
{case:ABL, gender:F, number:SG}
ajāyanta ← √janⁱ- (root)
{number:PL, person:3, mood:IND, tense:IPRF, voice:MED}
ā́śāḥ ← ā́śā- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:PL}
bhuváḥ ← bhū́- (nominal stem)
{case:ABL, gender:F, number:SG}
áditeḥ ← áditi- (nominal stem)
{case:ABL, gender:F, number:SG}
ajāyata ← √janⁱ- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:IPRF, voice:MED}
dákṣaḥ ← dákṣa- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
áditiḥ ← áditi- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:SG}
dákṣāt ← dákṣa- (nominal stem)
{case:ABL, gender:M, number:SG}
pári ← pári (invariable)
{}
u ← u (invariable)
{}
पद-पाठः
भूः । ज॒ज्ञे॒ । उ॒त्ता॒नऽप॑दः । भु॒वः । आशाः॑ । अ॒जा॒य॒न्त॒ ।
अदि॑तेः । दक्षः॑ । अ॒जा॒य॒त॒ । दक्षा॑त् । ऊं॒ इति॑ । अदि॑तिः । परि॑ ॥
Hellwig Grammar
- bhūr ← bhūḥ ← bhū
- [noun], nominative, singular, feminine
- “Earth; floor; earth; bhū; Earth; one; saurāṣṭrā; three; land; land; place; world; bhū [word]; soil; pṛthivī; being; bhūja; floor; bhūnāga; sphaṭikā; beginning; birth; estate.”
- jajña ← jajñe ← jan
- [verb], singular, Perfect indicative
- “become; originate; be born; transform; happen; result; grow; beget; produce; create; conceive; separate; cause; give birth; grow; produce; generate; be; become; arise; come on.”
- uttānapado ← uttānapadaḥ ← uttānapad
- [noun], ablative, singular, feminine
- bhuva ← bhuvaḥ ← bhū
- [noun], ablative, singular, feminine
- “Earth; floor; earth; bhū; Earth; one; saurāṣṭrā; three; land; land; place; world; bhū [word]; soil; pṛthivī; being; bhūja; floor; bhūnāga; sphaṭikā; beginning; birth; estate.”
- āśā ← āśāḥ ← āśā
- [noun], nominative, plural, feminine
- “quarter; region; geographical area; sky; space.”
- ajāyanta ← jan
- [verb], plural, Imperfect
- “become; originate; be born; transform; happen; result; grow; beget; produce; create; conceive; separate; cause; give birth; grow; produce; generate; be; become; arise; come on.”
- aditer ← aditeḥ ← aditi
- [noun], ablative, singular, feminine
- “Aditi; aditi [word].”
- dakṣo ← dakṣaḥ ← dakṣa
- [noun], nominative, singular, masculine
- “Dakṣa; ability; cock; fitness; will; purpose; disposition; cock.”
- ajāyata ← jan
- [verb], singular, Imperfect
- “become; originate; be born; transform; happen; result; grow; beget; produce; create; conceive; separate; cause; give birth; grow; produce; generate; be; become; arise; come on.”
- dakṣād ← dakṣāt ← dakṣa
- [noun], ablative, singular, masculine
- “Dakṣa; ability; cock; fitness; will; purpose; disposition; cock.”
- v ← u
- [adverb]
- “ukāra; besides; now; indeed; u.”
- aditiḥ ← aditi
- [noun], nominative, singular, feminine
- “Aditi; aditi [word].”
- pari
- [adverb]
- “from; about; around.”
सायण-भाष्यम्
भूः उत्तानपदः वृक्षात् जज्ञे । तथा भुवः सकाशात् आशाः अजायन्त । तथा अदितेः दक्षः अजायत उत्पन्नः । दक्षादु दक्षादपि अदितिः परि अजायत । न स्वोत्पन्नं कार्यं स्वस्यैव कारणमपि भवतीति विप्रतिषिद्धमिति वाच्यम् । यास्काचार्य इदमेव वाक्यमुदाहृत्य विरोधमाशङ्क्य पर्यहरत् । तथा हि – ‘ अदितेर्दक्षो अजायत दक्षाद्वदितिः परीति च । तत्कथमुपपद्येत समानजन्मानौ स्यातामित्यपि वा देवधर्मेणेतरेतरजन्मानौ स्यातामितरेतरप्रकृती ’ ( निरु. ११. २३) इति ॥
Wilson
English translation:
“The earth was born from the upward-growing (tree), the quarters were born from the earth; Dakṣawas born from Aditi, and afterwards Aditi from Dakṣa.”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
Sāyṇa remarks: It may be objected that there is acontradiction here, since a self-produced effect cannot be the cause of itself. The venerable Yāska removingthis objection has questioned and refuted the inconsistency. He says (Nirukta 11.23), ‘It may be objected, howcan it be that Dakṣa was born from Aditi and afterwards Aditi from Dakṣa? The answer is, either they were borntogether or by a divine law they reciprocally gave birth to each other and shared each other’s nature’ "
Jamison Brereton
The earth was born from the one whose feet were opened up; from the earth the regions of space were born.
From Aditi, Dakṣa was born, and from Dakṣa, Aditi.
Griffith
Earth sprang from the Productive Power the regions from the earth were born.
Daksa was born of Aditi, and Aditi was Daksa’s Child.
Geldner
Die Erde wurde von den Kauernden geboren, aus der Erde entstanden die Welträume. Von Aditi wurde Daksa geboren und von Daksa die Aditi.
Grassmann
Die Welt aus der Gebärerin, der Welten Räume aus der Welt, Dakscha entsprang aus Aditi, aus Dakscha wieder Aditi.
Elizarenkova
Земля родилась от (существа) с ногами, простертыми кверху.
От земли родились стороны света.
От Адити родился Дакша,
От Дакши же Адити.
अधिमन्त्रम् (VC)
- देवाः
- बृहस्पतिर्बृहस्पतिर्वा लौक्य अदितिर्वा दाक्षायणी
- अनुष्टुप्
- गान्धारः
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (देवानां प्रथमे युगे) दिव्यगुणवाले सूर्यादि के प्रथम सृष्टिकाल में (असतः सत्-अजायत) अव्यक्त उपादान प्रकृति से सत्-व्यक्तरूप जगत् उत्पन्न होता है (तत्परि-उत्तानपदः) उसके पश्चात् व्यक्त विकृति से उत्तानपद-संसारवृक्ष उत्पन्न होता है (ततः-आशा-अजायन्त) फिर संसारवृक्ष से दिशाएँ उत्पन्न हुई हैं (उत्तानपदः भूः-जज्ञे) संसार वृक्ष से पृथिवीलोक उत्पन्न होता है (भुवः-आशाः-अजायन्त) पृथिवीलोक से आशावाले-कामनावाले प्राणी उत्पन्न हुए, इस प्रकार (अदितेः-दक्षः) अखण्ड अग्नि से खण्डरूप सूर्य उत्पन्न हुआ (दक्षात्-उ-अदितिः-परि) सूर्य से उषा उत्पन्न होती है ॥३,४॥
ब्रह्ममुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - अव्यक्त उपादन प्रकृति से व्यक्त विकृतिरूप उत्पन्न होता है, फिर संसार उत्पन्न होता है, पुनः दिशाएँ प्रकट होती हैं, पश्चात् पृथिवीलोक, पृथिवीलोक से कामनावाले प्राणी उत्पन्न होते हैं। इसी प्रकार आरम्भसृष्टि में अखण्ड अग्नि से सूर्य और सूर्य से उषा का प्रकाश होता है ॥३,४॥
ब्रह्ममुनि - विषयः
अन्योर्मन्त्रयोरेकवाक्यताऽस्त्यतः सहैव व्याख्यायेते।
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (देवानां प्रथमे युगे-असतः सत्-अजायत) दिव्यगुणानां सूर्यादीनां प्रथमे काले-अव्यक्तात्-सदात्मकं व्यक्तरूपं जायते (तत् परि-उत्तानपदः) तत्पश्चात् खलु व्यक्तात्मकाद्विकृतेः-उत्तनपदः-संसारवृक्षो जायते (ततः-आशा-अजायन्त) उत्तानपदः-संसारवृक्षात् खल्वाशा-दिशो जायन्ते “आशा दिङ्नाम” [निघ० १।६] (उत्तानपदः-भूः-जज्ञे) संसारवृक्षादनुभूमिः-पृथिवीलोको जायते (भुवः-आशाः-अजायन्त) पृथिवीलोकात्-आशावन्तो जनाः जायमानाः प्राणिनो जायन्ते, एवम् (अदितेः-दक्षः-दक्षाद्-उ-अदितिः परि) अखण्डितेरग्नेः सूर्योऽग्निः खण्डो जायते, सूर्यादनन्तरमदितिरुषा प्राक्तनी जायते ॥३-४॥
05 अदितिर्ह्यजनिष्थ दक्ष - अनुष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
अदि॑ति॒र्ह्यज॑निष्ट॒ दक्ष॒ या दु॑हि॒ता तव॑ ।
तां दे॒वा अन्व॑जायन्त भ॒द्रा अ॒मृत॑बन्धवः ॥
मूलम् ...{Loading}...
अदि॑ति॒र्ह्यज॑निष्ट॒ दक्ष॒ या दु॑हि॒ता तव॑ ।
तां दे॒वा अन्व॑जायन्त भ॒द्रा अ॒मृत॑बन्धवः ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - देवाः
- ऋषिः - बृहस्पतिर्बृहस्पतिर्वा लौक्य अदितिर्वा दाक्षायणी
- छन्दः - अनुष्टुप्
Thomson & Solcum
अ꣡दितिर् हि꣡ अ꣡जनिष्ट
द꣡क्ष या꣡ दुहिता꣡ त꣡व
तां꣡ देवा꣡ अ꣡न्व् अजायन्त
भद्रा꣡ अमृ꣡तबन्धवः
Vedaweb annotation
Strata
Popular for linguistic reasons, and possibly also for non-linguistic reasons
Pāda-label
popular;; epic anuṣṭubh (380)
popular;; epic anuṣṭubh (380)
popular;; epic anuṣṭubh (380)
popular;; epic anuṣṭubh (380)
Morph
áditiḥ ← áditi- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:SG}
ájaniṣṭa ← √janⁱ- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:AOR, voice:MED}
hí ← hí (invariable)
{}
dákṣa ← dákṣa- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
duhitā́ ← duhitár- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:SG}
táva ← tvám (pronoun)
{case:GEN, number:SG}
yā́ ← yá- (pronoun)
{case:NOM, gender:F, number:SG}
ajāyanta ← √janⁱ- (root)
{number:PL, person:3, mood:IND, tense:IPRF, voice:MED}
ánu ← ánu (invariable)
{}
devā́ḥ ← devá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
tā́m ← sá- ~ tá- (pronoun)
{case:ACC, gender:F, number:SG}
amŕ̥tabandhavaḥ ← amŕ̥tabandhu- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
bhadrā́ḥ ← bhadrá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
पद-पाठः
अदि॑तिः । हि । अज॑निष्ट । दक्ष॑ । या । दु॒हि॒ता । तव॑ ।
ताम् । दे॒वाः । अनु॑ । अ॒जा॒य॒न्त॒ । भ॒द्राः । अ॒मृत॑ऽबन्धवः ॥
Hellwig Grammar
- aditir ← aditiḥ ← aditi
- [noun], nominative, singular, feminine
- “Aditi; aditi [word].”
- hy ← hi
- [adverb]
- “because; indeed; for; therefore; hi [word].”
- ajaniṣṭa ← jan
- [verb], singular, Athematic is aor. (Ind.)
- “become; originate; be born; transform; happen; result; grow; beget; produce; create; conceive; separate; cause; give birth; grow; produce; generate; be; become; arise; come on.”
- dakṣa
- [noun], vocative, singular, masculine
- “Dakṣa; ability; cock; fitness; will; purpose; disposition; cock.”
- yā ← yad
- [noun], nominative, singular, feminine
- “who; which; yat [pronoun].”
- duhitā ← duhitṛ
- [noun], nominative, singular, feminine
- “daughter; duhitṛ [word].”
- tava ← tvad
- [noun], genitive, singular
- “you.”
- tāṃ ← tām ← tad
- [noun], accusative, singular, feminine
- “this; he,she,it (pers. pron.); respective(a); that; nominative; then; particular(a); genitive; instrumental; accusative; there; tad [word]; dative; once; same.”
- devā ← devāḥ ← deva
- [noun], nominative, plural, masculine
- “Deva; Hindu deity; king; deity; Indra; deva [word]; God; Jina; Viśvedevās; mercury; natural phenomenon; gambling.”
- anv ← anu
- [adverb]
- “subsequently; behind; along; towards; because.”
- ajāyanta ← jan
- [verb], plural, Imperfect
- “become; originate; be born; transform; happen; result; grow; beget; produce; create; conceive; separate; cause; give birth; grow; produce; generate; be; become; arise; come on.”
- bhadrā ← bhadrāḥ ← bhadra
- [noun], nominative, plural, masculine
- “auspicious; lovely; good; happy; bhadra [word]; lucky; fine-looking; beautiful.”
- amṛtabandhavaḥ ← amṛta
- [noun]
- “immortal; amṛta; imperishable.”
- amṛtabandhavaḥ ← bandhavaḥ ← bandhu
- [noun], nominative, plural, masculine
- “relative; bandhu [word]; association; friend; kin.”
सायण-भाष्यम्
हे दक्ष तव या दुहिता अभूत् सा अदितिः अजनिष्ट हि पुत्रानादित्यान् । तदेवाह। तां देवा अन्वजायन्त भद्राः स्तुत्या भजनीयाः अमृतबन्धवः अमरणबन्धनाः ॥ ॥ १ ॥
Wilson
English translation:
“Aditi, who was your daughter, Dakṣa, was born; after her the gods were born adorable, freed from thebonds of death.”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
I.e. gave birth to (those Ādityas)
Jamison Brereton
Because Aditi was born—she who is your daughter, o Dakṣa—
following her, the gods were born, the auspicious kin of the
immortal one.
Griffith
For Aditi, O Daksa, she who is thy Daughter, was brought forth.
After her were the blessed Gods born sharers of immortal life.
Geldner
Denn Aditi wurde geboren als deine Tochter, o Daksa. Nach ihr wurden die Götter geboren, die guten Unsterblichkeitsgenossen.
Grassmann
Denn sie, die deine Tochter ist, o Dakscha, Aditi entsprang, Ihr nach entsprang der Götter Schar, die seligen Unsterblichen.
Elizarenkova
Ведь (это) Адити родилась,
О Дакша, которая дочь твоя.
Вслед за ней родились боги,
Счастливые, бессмертию сродни.
अधिमन्त्रम् (VC)
- देवाः
- बृहस्पतिर्बृहस्पतिर्वा लौक्य अदितिर्वा दाक्षायणी
- निचृदनुष्टुप्
- गान्धारः
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (दक्ष) हे सूर्य ! (या-अदितिः) जो उषारूप प्रभा (तव दुहिता) तेरी पुत्री (अजनिष्ट) उत्पन्न होती है (ताम्-अनु) उसे लक्ष्य करके (भद्राः-अमृतबन्धवः) कल्याणकारी अमृतसम्बन्धी (देवाः-अजायन्त) प्रकाशमान रश्मियाँ उत्पन्न होती हैं ॥५॥
ब्रह्ममुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - सूर्योदय होने के पश्चात् आकाश में उषा-पीलिमा प्रथम प्रातःकाल प्रकाशित होती है, पश्चात् प्रकाश करती हुई सूर्य की रश्मियाँ आती हैं, यह प्रातःकाल का स्वरूप है ॥५॥
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (दक्ष या-अदितिः-तव दुहिता-अजनिष्ट) हे दक्ष-सूर्य ! या तव दुहिता पुत्री खल्वदितिः-प्रभाः-उषोरूपा जायते (ताम्-अनु भद्राः-अमृतबन्धवः-देवाः-अजायन्त) तामनुलक्ष्य कल्याण-कारिणः-अमृतबन्धनास्तवामृतरूपस्य सम्बन्धिनः प्रकाशमाना रश्मयो जायन्ते ॥५॥
06 यद्देवा अदः - अनुष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
यद्दे॑वा अ॒दः स॑लि॒ले सुसं॑रब्धा॒ अति॑ष्ठत ।
अत्रा॑ वो॒ नृत्य॑तामिव ती॒व्रो रे॒णुरपा॑यत ॥
मूलम् ...{Loading}...
यद्दे॑वा अ॒दः स॑लि॒ले सुसं॑रब्धा॒ अति॑ष्ठत ।
अत्रा॑ वो॒ नृत्य॑तामिव ती॒व्रो रे॒णुरपा॑यत ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - देवाः
- ऋषिः - बृहस्पतिर्बृहस्पतिर्वा लौक्य अदितिर्वा दाक्षायणी
- छन्दः - अनुष्टुप्
Thomson & Solcum
य꣡द् देवा अदः꣡ सलिले꣡
सु꣡संरब्धा अ꣡तिष्ठत
अ꣡त्रा वो नृ꣡त्यताम् इव
तीव्रो꣡ रेणु꣡र् अ꣡पायत
Vedaweb annotation
Strata
Popular for linguistic reasons, and possibly also for non-linguistic reasons
Pāda-label
popular;; epic anuṣṭubh (380)
popular;; epic anuṣṭubh (380)
popular;; epic anuṣṭubh (380)
popular;; epic anuṣṭubh (380)
Morph
adáḥ ~ adó ← asaú (pronoun)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
devāḥ ← devá- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:PL}
salilé ← salilá- (nominal stem)
{case:LOC, gender:N, number:SG}
yát ← yá- (pronoun)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
átiṣṭhata ← √sthā- (root)
{number:PL, person:2, mood:IND, tense:IPRF, voice:ACT}
súsaṁrabdhāḥ ← súsaṁrabdha- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
átra ← átra (invariable)
{}
iva ← iva (invariable)
{}
nŕ̥tyatām ← √nr̥t- (root)
{case:GEN, gender:M, number:PL, tense:PRS, voice:ACT}
vaḥ ← tvám (pronoun)
{case:ACC, number:PL}
ápa ← ápa (invariable)
{}
āyata ← √i- 2 (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:IPRF, voice:MED}
reṇúḥ ← reṇú- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
tīvráḥ ← tīvrá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
पद-पाठः
यत् । दे॒वाः॒ । अ॒दः । स॒लि॒ले । सुऽसं॑रब्धाः । अति॑ष्ठत ।
अत्र॑ । वः॒ । नृत्य॑ताम्ऽइव । ती॒व्रः । रे॒णुः । अप॑ । आ॒य॒त॒ ॥
Hellwig Grammar
- yad ← yat
- [adverb]
- “once [when]; because; that; if; how.”
- devā ← devāḥ ← deva
- [noun], vocative, plural, masculine
- “Deva; Hindu deity; king; deity; Indra; deva [word]; God; Jina; Viśvedevās; mercury; natural phenomenon; gambling.”
- adaḥ ← adas
- [noun], accusative, singular, neuter
- “that; John Doe; yonder; from here.”
- salile ← salila
- [noun], locative, singular, neuter
- “water; juice; body of water; Udaka; rain; flood.”
- susaṃrabdhā ← su
- [adverb]
- “very; well; good; nicely; beautiful; su; early; quite.”
- susaṃrabdhā ← saṃrabdhāḥ ← saṃrabh ← √rabh
- [verb noun], nominative, plural
- “anger; agitate; inflame.”
- atiṣṭhata ← sthā
- [verb], plural, Imperfect
- “stay; stand; situate; exist; [in]; resist; endure; put; soak; be; stop; adhere; get stale; concentrate; grow; trust; wake; consociate; last; dwell; lie; stand; stop.”
- atrā ← atra
- [adverb]
- “now; there; then; then; there; here; here; in the following; alternatively; now.”
- vo ← vaḥ ← tvad
- [noun], genitive, plural
- “you.”
- nṛtyatām ← nṛt
- [verb noun], genitive, plural
- “dance; dance.”
- iva
- [adverb]
- “like; as it were; somehow; just so.”
- tīvro ← tīvraḥ ← tīvra
- [noun], nominative, singular, masculine
- “intense; severe; pungent; acute; potent; loud.”
- reṇur ← reṇuḥ ← reṇu
- [noun], nominative, singular, masculine
- “dust; pollen; powder.”
- apāyata ← apa
- [adverb]
- “away.”
- apāyata ← āyata ← i
- [verb], singular, Imperfect
- “go; travel; enter (a state); return; walk; continue; reach; ask.”
सायण-भाष्यम्
अनयोत्तरेण चादित्याः स्तूयन्ते । यत् यदा हे देवाः अदः अमुष्मिन् सलिले यूयं सुसंरब्धाः सुष्ठु लब्धात्मानः अतिष्ठत स्थितवन्तः । ‘ आपो वा इदं सर्वम्’ ( तै. आ. १०. २२ ) ‘ अप एव ससर्जादौ ’ (मनु.१.८) इति श्रुतिस्मृती । अत्र अस्मिन् सलिले नृत्यतामिव वः युष्माकं संबन्धी तीव्रः दुःसहः रेणुः अंशभूत एकः अपायत अपागच्छत् । दिवं प्रति गत इति सूर्याभिप्रायम् । ‘ परा मार्ताण्डमास्यत् ’ इति वक्ष्यति ॥
Wilson
English translation:
“When, goeds, your abode in this pool well-arranged, then a pungent dust went forth from you as if youwere dancing.”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
Your abode in this pool: i.e., when the world was, yet water (āpo vā idam sarvam: TaittirīyaĀraṇyaka: 10.22), as it was before creation, and the gods were, properly speaking, uncreated;
Dust: or,particle, this refers to the sun mounting into the sky
Jamison Brereton
When, o gods, well clasped to one another, you stood there in the ocean, then the bitter dust [=spray] dispersed from you, like (the dust [=sweat?]) of those dancing.
Griffith
When ye, O Gods, in yonder deep closeclasping one another stood,
Thence, as of dancers, from your feet a thickening cloud of dust arose.
Geldner
Als ihr Götter damals in der Flut euch fest aneinanderhaltend standet, da ging von euch heftiger Staub weg wie von Tanzenden.
Grassmann
Als dort ihr standet in der Flut, o Götter, wohl befestiget, Da flog von euch der dichte Staub hinweg gleichwie vom Tanzenden.
Elizarenkova
Когда, о боги, там в воде
Вы стояли, крепко держась друг за другу,
То от вас, как от танцующих,
Исходила густая пыль.
अधिमन्त्रम् (VC)
- देवाः
- बृहस्पतिर्बृहस्पतिर्वा लौक्य अदितिर्वा दाक्षायणी
- अनुष्टुप्
- गान्धारः
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (देवाः) हे प्रकाशमान रश्मियों ! किरणों ! (यत्) जब (अदः सलिले) उस अन्तरिक्ष में (सुसंरब्धाः-अतिष्ठत) दृढ़ता से सम्यक् कार्य युक्त स्थिर हो जाते हैं, (अत्र) इस अवसर पर (नृत्यताम्-इव वः) नाचते हुए जैसे सर्वत्र विचरते हुए तुम्हारा (तीव्रः-रेणुः-अपायत) प्रभावशाली ताप पृथिवी आदि लोकों पर पड़ता है ॥६॥
ब्रह्ममुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - सूर्य की किरणें जब अन्तरिक्ष में दृढ़ हो जाती हैं, तो सर्वत्र नाचती हुई सी सर्वत्र विचरती हैं, तो इनका प्रभावशाली ताप पृथिवी आदि लोकों पर पड़ता है ॥६॥
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (देवाः-यत्-अदः-सलिले) हे प्रकाशमाना रश्मयः ! यदा अमुष्मिन् ‘अदस् शब्दात्-‘ङि’ विभक्तेर्लुक्’ “सुपां सुलुक्” [अष्टा० ७।१।३९] अन्तरिक्षे “सलिलस्य-अन्तरिक्षस्य” [ऋ० ७।४९।१ दयानन्दः] (सुसंरब्धाः-अतिष्ठत) दृढत्वेन सम्यक् कार्ययुक्ताः स्थिता आसन् (अत्र) अस्मिन्नवसरे (नृत्यताम्-इव वः) नृत्यताम्-इव सर्वत्र विचरतां युष्माकं (तीव्रः-रेणुः-अपायत) तीव्रः प्रभावशाली तापः-अपगच्छति लोकेष्वपसरति ॥६॥
07 यद्देवा यतयो - अनुष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
यद्दे॑वा॒ यत॑यो यथा॒ भुव॑ना॒न्यपि॑न्वत ।
अत्रा॑ समु॒द्र आ गू॒ळ्हमा सूर्य॑मजभर्तन ॥
मूलम् ...{Loading}...
यद्दे॑वा॒ यत॑यो यथा॒ भुव॑ना॒न्यपि॑न्वत ।
अत्रा॑ समु॒द्र आ गू॒ळ्हमा सूर्य॑मजभर्तन ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - देवाः
- ऋषिः - बृहस्पतिर्बृहस्पतिर्वा लौक्य अदितिर्वा दाक्षायणी
- छन्दः - अनुष्टुप्
Thomson & Solcum
य꣡द् देवा य꣡तयो यथा
भु꣡वनानि अ꣡पिन्वत
अ꣡त्रा समुद्र꣡ आ꣡ गूळ्ह꣡म्
आ꣡ सू꣡र्यम् अजभर्तन
Vedaweb annotation
Strata
Popular for linguistic reasons, and possibly also for non-linguistic reasons
Pāda-label
popular;; epic anuṣṭubh (380)
popular;; epic anuṣṭubh (380)
popular;; epic anuṣṭubh (380)
popular;; epic anuṣṭubh (380)
Morph
devāḥ ← devá- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:PL}
yát ← yá- (pronoun)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
yátayaḥ ← yáti- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
yathā ← yathā (invariable)
{}
ápinvata ← √pinv- (root)
{number:PL, person:2, mood:IND, tense:IPRF, voice:ACT}
bhúvanāni ← bhúvana- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:PL}
ā́ ← ā́ (invariable)
{}
átra ← átra (invariable)
{}
gūḷhám ← √guh- (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, non-finite:PPP}
samudré ← samudrá- (nominal stem)
{case:LOC, gender:M, number:SG}
ā́ ← ā́ (invariable)
{}
ajabhartana ← √bhr̥- (root)
{number:PL, person:2, mood:IND, tense:PLUPRF, voice:ACT}
sū́ryam ← sū́rya- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
पद-पाठः
यत् । दे॒वाः॒ । यत॑यः । य॒था॒ । भुव॑नानि । अपि॑न्वत ।
अत्र॑ । स॒मु॒द्रे । आ । गू॒ळ्हम् । आ । सूर्य॑म् । अ॒ज॒भ॒र्त॒न॒ ॥
Hellwig Grammar
- yad ← yat
- [adverb]
- “once [when]; because; that; if; how.”
- devā ← devāḥ ← deva
- [noun], vocative, plural, masculine
- “Deva; Hindu deity; king; deity; Indra; deva [word]; God; Jina; Viśvedevās; mercury; natural phenomenon; gambling.”
- yatayo ← yatayaḥ ← yati
- [noun], nominative, plural, masculine
- “ascetic; Yati.”
- yathā
- [adverb]
- “equally; as; so that; like; how; yathā [word]; that; wherein.”
- bhuvanāny ← bhuvanāni ← bhuvana
- [noun], accusative, plural, neuter
- “Earth; being; world; bhuvana [word].”
- apinvata ← pinv
- [verb], plural, Imperfect
- “swell; swell; overflow; abound.”
- atrā ← atra
- [adverb]
- “now; there; then; then; there; here; here; in the following; alternatively; now.”
- samudra ← samudre ← samudra
- [noun], locative, singular, masculine
- “ocean; Samudra; sea; samudra [word]; four.”
- ā
- [adverb]
- “towards; ākāra; until; ā; since; according to; ā [suffix].”
- gūḍham ← guh
- [verb noun], accusative, singular
- “hide; cover; conceal; shroud; obscure.”
- ā
- [adverb]
- “towards; ākāra; until; ā; since; according to; ā [suffix].”
- sūryam ← sūrya
- [noun], accusative, singular, masculine
- “sun; Surya; sūrya [word]; right nostril; twelve; Calotropis gigantea Beng.; sūryakānta; sunlight; best.”
- ajabhartana ← bhṛ
- [verb], plural, Plusquamperfect
- “bring; hold; fill; support; wear; possess; carry; nourish; keep; hire; have; satiate; follow; bear.”
सायण-भाष्यम्
यत् यदा हे देवाः यतयो यथा । वृष्ट्या नियमयन्तीति वा वर्षणेन यातयन्तीति वा यतयो मेघाः । ते यथोदकैः भुवनानि लोकं पूरयन्ति तद्वत्स्वतेजोभिः अपिन्वत पूरितवन्तः । अत्र समुद्रे अप्सु आ गूळ्हं निगूळ्हं सूर्यं प्रातरुदयाय आ अजभर्तन आहृतवन्तः ॥
Wilson
English translation:
“When, gods, you filled the worlds (with your radiance) as clouds (fill the earth with rain), then youbrought forth the wun hidden in the ocean.”
Jamison Brereton
When, o gods, just as the Yatis did, you swelled the living worlds,
then you brought here the sun, which was hidden in the sea.
Griffith
When, O ye Gods, like Yatis, ye caused all existing things to grow,
Then ye brought Surya forward who was lying hidden in the sea.
Geldner
Als ihr Götter wie Zauberer die Welten anschwelltet, da holtet ihr die im Meere versteckte Sonne.
Grassmann
Als dann wie starke Herrscher ihr, o Götter, schwellen liesst die Welt, Da hobt die Sonne ihr hervor, die in dem Meer verborgen lag.
Elizarenkova
Когда, о боги, как Яти,
Вы сделали набухшими (все) миры,
То спрятанное в море
Солнце вы извлекли наружу.
अधिमन्त्रम् (VC)
- देवाः
- बृहस्पतिर्बृहस्पतिर्वा लौक्य अदितिर्वा दाक्षायणी
- निचृदनुष्टुप्
- गान्धारः
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (यत्-यथा यतयः-देवाः) जबकि जैसे परस्पर संगत होते हुए मेघ (भुवनानि-अपिन्वत) जलवर्षा के द्वारा लोकों को सींचते हैं, वैसे (अत्र समुद्रे) इस अन्तरिक्ष में (सूर्यम्-आगूळ्हम्) सृष्टि के आरम्भ में अन्धकार से आच्छादित सूर्य को सूर्य की किरणें पृथक् कर प्रकट करती हैं ॥७॥
ब्रह्ममुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - मेघ परस्पर मिलकर वर्षा से लोकों को सींचते हैं, सूर्य की किरणें सूर्य को प्रकाशित करती हैं ॥७॥
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (यत्-यथा यतयः-देवाः) यतो यथा परस्परं सङ्गच्छमाना मेघाः “यतते गतिकर्मा” [निघ० २।१४] (भुवनानि-अपिन्वत) लोकान् जलवर्षणेन सिञ्चन्ति तथा (अत्र समुद्रे) अस्मिन्-अन्तरिक्षे “समुद्रः-अन्तरिक्षनाम” [निघ० १।३] (सूर्यम् आगूळ्हम्) समन्तात् सृष्टेरारम्भे तमसा गूढं सूर्यं (अजभर्तन) प्रकटयन्ति ॥७॥
08 अष्थौ पुत्रासो - अनुष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
अ॒ष्टौ पु॒त्रासो॒ अदि॑ते॒र्ये जा॒तास्त॒न्व१॒॑स्परि॑ ।
दे॒वाँ उप॒ प्रैत्स॒प्तभिः॒ परा॑ मार्ता॒ण्डमा॑स्यत् ॥
मूलम् ...{Loading}...
अ॒ष्टौ पु॒त्रासो॒ अदि॑ते॒र्ये जा॒तास्त॒न्व१॒॑स्परि॑ ।
दे॒वाँ उप॒ प्रैत्स॒प्तभिः॒ परा॑ मार्ता॒ण्डमा॑स्यत् ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - देवाः
- ऋषिः - बृहस्पतिर्बृहस्पतिर्वा लौक्य अदितिर्वा दाक्षायणी
- छन्दः - अनुष्टुप्
Thomson & Solcum
अष्टउ꣡ पुत्रा꣡सो अ꣡दितेर्
ये꣡ जाता꣡स् तनु꣡वस् प꣡रि
देवाँ꣡ उ꣡प प्रइ꣡त् सप्त꣡भिः
प꣡रा मार्ताण्ड꣡म् आसियत्
Vedaweb annotation
Strata
Popular for linguistic reasons, and possibly also for non-linguistic reasons
Pāda-label
popular;; epic anuṣṭubh (380)
popular;; epic anuṣṭubh (380)
popular;; epic anuṣṭubh (380)
popular;; epic anuṣṭubh (380)
Morph
áditeḥ ← áditi- (nominal stem)
{case:GEN, gender:F, number:SG}
aṣṭaú ← aṣṭā́- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
putrā́saḥ ← putrá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
jātā́ḥ ← √janⁱ- (root)
{case:NOM, gender:M, number:PL, non-finite:PPP}
pári ← pári (invariable)
{}
tanvàḥ ← tanū́- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:SG}
yé ← yá- (pronoun)
{}
ait ← √i- 1 (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:IPRF, voice:ACT}
devā́n ← devá- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:PL}
prá ← prá (invariable)
{}
saptábhiḥ ← saptá- (nominal stem)
{case:INS, gender:M, number:PL}
úpa ← úpa (invariable)
{}
āsyat ← √as- 2 (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:IPRF, voice:ACT}
mārtāṇḍám ← mārtāṇḍá- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
párā ← párā (invariable)
{}
पद-पाठः
अ॒ष्टौ । पु॒त्रासः॑ । अदि॑तेः । ये । जा॒ताः । त॒न्वः॑ । परि॑ ।
दे॒वान् । उप॑ । प्र । ऐ॒त् । स॒प्तऽभिः॑ । परा॑ । मा॒र्ता॒ण्डम् । आ॒स्य॒त् ॥
Hellwig Grammar
- aṣṭau ← aṣṭan
- [noun], nominative, plural, masculine
- “eight; eighth; aṣṭan [word].”
- putrāso ← putrāsaḥ ← putra
- [noun], nominative, plural, masculine
- “son; putra [word]; male child; Putra; Bodhisattva.”
- aditer ← aditeḥ ← aditi
- [noun], genitive, singular, feminine
- “Aditi; aditi [word].”
- ye ← yad
- [noun], nominative, plural, masculine
- “who; which; yat [pronoun].”
- jātās ← jātāḥ ← jan
- [verb noun], nominative, plural
- “become; originate; be born; transform; happen; result; grow; beget; produce; create; conceive; separate; cause; give birth; grow; produce; generate; be; become; arise; come on.”
- tanvas ← tanvaḥ ← tanū
- [noun], ablative, singular, feminine
- “body; self; own(a); person; form.”
- pari
- [adverb]
- “from; about; around.”
- devāṃ ← deva
- [noun], accusative, plural, masculine
- “Deva; Hindu deity; king; deity; Indra; deva [word]; God; Jina; Viśvedevās; mercury; natural phenomenon; gambling.”
- upa
- [adverb]
- “towards; on; next.”
- prait ← pre ← √i
- [verb], singular, Imperfect
- “die; proceed; advance; continue; begin; depart.”
- saptabhiḥ ← saptan
- [noun], instrumental, plural, masculine
- “seven; seventh.”
- parā
- [adverb]
- “away.”
- mārtāṇḍam ← mārtāṇḍa
- [noun], accusative, singular, masculine
- “Surya; sun; bird.”
- āsyat ← as
- [verb], singular, Imperfect
- “shoot; remove.”
सायण-भाष्यम्
अष्टौ पुत्रासः पुत्रा मित्रादयः अदितेः भवन्ति ये अदितेः तन्वस्परि शरीरात् जाताः उत्पन्नाः । अदितेरष्टौ पुत्रा अध्वर्युब्राह्मणे परिगणिताः । तथा हि - ‘ ताननुक्रमिष्यामो मित्रश्च वरुणश्च धाता चार्यमा चांशश्च भगश्च विवस्वानादित्यश्च ’ (तै. आ. १. १३. ३) इति । तथा तत्रैव प्रदेशान्तरेऽदितिं प्रस्तुत्याम्नातं– ‘ तस्या उच्छेषणमददुस्तत्प्राश्नात् सा रेतोऽधत्त तस्यै चत्वार आदित्या अजायन्त सा द्वितीयमपचत् ’ इत्यादिनाष्टानामादित्यानामुत्पत्तिर्वर्णिता (तै. सं. ६. ५. ६. १ ) । सादितिः सप्तभिः पुत्रैः देवानुप प्रैत् उपागच्छत् । अष्टमं पुत्रं मार्ताण्डं सूर्यं परा आस्यत् उपरि प्राक्षिपदित्यर्थः ॥
Wilson
English translation:
“Eight sons (there were) of Āditya who were born from her body; she approached the gods withseven, she sent forth Mārtāṇḍa on high (Taittirīya Āraṇyaka 1.13.3)”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
Eight sons: Mitra, Varuṇa, Dhātā,Aryaman, Aṃśa, Bhaga, Vivasvat and Āditya (the sun). Purāṇās made the Ādityas twelve in number;Sāyaṇa cites Taittirīya Saṃhitā 6.5.6.1
Jamison Brereton
Eight are the sons of Aditi, which were born from her body.
With seven she went forth to the gods. She cast away the one stemming from a dead egg.
Griffith
Eight are the Sons of Adid who from her body sprang to life.
With seven she went to meet the Gods she cast Martanda far away.
Geldner
Acht Söhne der Aditi sind es, die aus ihrem Leibe geboren wurden. Mit sieben ging sie zu den Göttern, den Martanda schob sie beiseite.
Grassmann
Acht Sähne sind’s der Aditi, die ihrem Leib entsprungen sind; Den Göttern führt’ sie sieben zu und warf hinweg des Eies Sohn.
Elizarenkova
Восьмеро сыновей у Адити,
Которые рождены из (ее) тела.
С семерыми она присоединилась к богам,
Мартанду отбросила прочь.
अधिमन्त्रम् (VC)
- देवाः
- बृहस्पतिर्बृहस्पतिर्वा लौक्य अदितिर्वा दाक्षायणी
- विराडनुष्टुप्
- गान्धारः
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (अदितेः) आरम्भ सृष्टि में वर्तमान अखण्ड अग्नि के (अष्टौ पुत्रासः) मित्रादि आठ पुत्र अथवा अदिति-उषा के आठ प्रहर हैं (तन्वः-परि जाता) उस फैली हुई अग्नि या उषा के पश्चात् प्रकट हुए (सप्तभिः-देवान्-उपप्रैत्) सात लोकों या प्रहरों को उपयुक्त करती है (मार्तण्डं परा-आस्यत्) आठवें मार्तण्ड नामक सूर्य या प्रहर को प्रधानरूप से प्रकाशित करती है, प्रकट करती है ॥८॥
ब्रह्ममुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - सृष्टि के आरम्भ में अखण्ड अग्नि से सूर्यादि खण्डरूप गोले उत्पन्न होते हैं। प्रधान गोला मार्तण्ड नाम का है एवं प्रातःकाल की उषा से प्रहरों का विकास होता है ॥८॥
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (अदितेः-अष्टौ पुत्रासः) अखण्डाग्नेरादिसृष्टौ वर्तमानस्याग्नेः-पुत्रा मित्रादयो यद्वा-उषसोऽष्टौ प्रहरनामानः (तन्वः-परि जाताः) तताया अनन्तरमेव प्रकटीभूताः (सप्तभिः-देवान्-उपप्रैत्) सप्तभिस्तु द्युलोकस्थान् गोलान् “देवो द्युस्थानो भवतीति वा” [निरु० ७।१।१५] उपयोजयति (मार्तण्डं परा आस्यत्) मार्तण्डनामकं सूर्यं प्रहरं वाऽष्टमं प्रकटयति ॥८॥
09 सप्तभिः पुत्रैरदितिरुप - अनुष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
स॒प्तभिः॑ पु॒त्रैरदि॑ति॒रुप॒ प्रैत्पू॒र्व्यं यु॒गम् ।
प्र॒जायै॑ मृ॒त्यवे॑ त्व॒त्पुन॑र्मार्ता॒ण्डमाभ॑रत् ॥
मूलम् ...{Loading}...
स॒प्तभिः॑ पु॒त्रैरदि॑ति॒रुप॒ प्रैत्पू॒र्व्यं यु॒गम् ।
प्र॒जायै॑ मृ॒त्यवे॑ त्व॒त्पुन॑र्मार्ता॒ण्डमाभ॑रत् ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - देवाः
- ऋषिः - बृहस्पतिर्बृहस्पतिर्वा लौक्य अदितिर्वा दाक्षायणी
- छन्दः - अनुष्टुप्
Thomson & Solcum
सप्त꣡भिः पुत्रइ꣡र् अ꣡दितिर्
उ꣡प प्रइ꣡त् पूर्वियं꣡ युग꣡म्
प्रजा꣡यै मृत्य꣡वे तुवत्
पु꣡नर् मार्ताण्ड꣡म् आ꣡भरत्
Vedaweb annotation
Strata
Popular for linguistic reasons, and possibly also for non-linguistic reasons
Pāda-label
popular;; epic anuṣṭubh (380)
popular;; epic anuṣṭubh (380)
popular;; epic anuṣṭubh (380)
popular;; epic anuṣṭubh (380)
Morph
áditiḥ ← áditi- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:SG}
putraíḥ ← putrá- (nominal stem)
{case:INS, gender:M, number:PL}
saptábhiḥ ← saptá- (nominal stem)
{case:INS, gender:M, number:PL}
ait ← √i- 1 (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:IPRF, voice:ACT}
prá ← prá (invariable)
{}
pūrvyám ← pūrvyá- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
úpa ← úpa (invariable)
{}
yugám ← yugá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
mr̥tyáve ← mr̥tyú- (nominal stem)
{case:DAT, gender:M, number:SG}
prajā́yai ← prajā́- (nominal stem)
{case:DAT, gender:F, number:SG}
tvat ← tva- (pronoun)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
ā́ ← ā́ (invariable)
{}
abharat ← √bhr̥- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:IPRF, voice:ACT}
mārtāṇḍám ← mārtāṇḍá- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
púnar ← púnar (invariable)
{}
पद-पाठः
स॒प्तऽभिः॑ । पु॒त्रैः । अदि॑तिः । उप॑ । प्र । ऐ॒त् । पू॒र्व्यम् । यु॒गम् ।
प्र॒ऽजायै॑ । मृ॒त्यवे॑ । त्व॒त् । पुनः॑ । मा॒र्ता॒ण्डम् । आ । अ॒भ॒र॒त् ॥
Hellwig Grammar
- saptabhiḥ ← saptan
- [noun], instrumental, plural, masculine
- “seven; seventh.”
- putrair ← putraiḥ ← putra
- [noun], instrumental, plural, masculine
- “son; putra [word]; male child; Putra; Bodhisattva.”
- aditir ← aditiḥ ← aditi
- [noun], nominative, singular, feminine
- “Aditi; aditi [word].”
- upa
- [adverb]
- “towards; on; next.”
- prait ← pre ← √i
- [verb], singular, Imperfect
- “die; proceed; advance; continue; begin; depart.”
- pūrvyaṃ ← pūrvyam ← pūrvya
- [noun], accusative, singular, neuter
- “first; precedent; age-old; excellent; former(a).”
- yugam ← yuga
- [noun], accusative, singular, neuter
- “Yuga; yoke; couple; coevals; generation; lustrum; two; pair; yuga [word]; Yuga; race.”
- prajāyai ← prajā
- [noun], dative, singular, feminine
- “people; offspring; being; national; man; prajā [word]; creature; child; descendants; population; race; animal.”
- mṛtyave ← mṛtyu
- [noun], dative, singular, masculine
- “death; Yama; māraṇa; Mṛtyu.”
- tvat ← _ ← √_
- [?]
- “_”
- punar
- [adverb]
- “again; further; now; over and over; subsequently; repeatedly; however; besides.”
- mārtāṇḍam ← mārtāṇḍa
- [noun], accusative, singular, masculine
- “Surya; sun; bird.”
- ābharat ← ābhṛ ← √bhṛ
- [verb], singular, Thematic aorist (Ind.)
- “bring.”
सायण-भाष्यम्
पूर्वमन्त्रोक्त एवार्थः पुनरत्रोच्यते । सप्तभिः मार्ताण्डव्यतिरिक्तैर्मित्रादिभिः अदितिः पूर्व्यं पुराणं युगम् उप प्रैत् उपगता। अथ प्रजायै प्राणिनामुत्पत्तये मृत्यवे तेषां मरणाय मार्ताण्डं मृतात् व्यृद्धादण्डाज्जातं मार्ताण्डनामानं सूर्यं पुनः आभरत् आहरत् । द्युलोकेऽधारयत् । प्राणिमरणजननादीनां सूर्योदयास्तमयायत्तता स्फुटा । तस्यै व्यृद्धमाण्डमजायत’ (तै. सं. ६. ५. ६. १ ) इत्यादि ब्राह्मणम् ॥ ॥ २ ॥
Wilson
English translation:
“With seven sons Aditi went to a former genitive ration, but she bore Mārtāṇḍa for the birth and death(of human beings).”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
Life, death etc. of sentient beings is dependent on the rising and setting of the sun; there isTaittirīya Saṃhitā 6.5.3.1; cf. Muir, Sanskrit Texts, part 4, p. 10
Jamison Brereton
With seven sons Aditi went forth to the ancient generation.
For procreation but also for death, she brought here again the one
stemming from a dead egg.
Two hymns to Indra (73–74) are ascribed to Gaurivīti Śaktyā; the first is quite com plex, the second quite straightforward.
Griffith
So with her Seven Sons Aditi went forth to meet the earlier age.
She brought Martanda thitherward to spring to life and die again.
Geldner
Mit sieben Söhnen trat Aditi in das erste Zeitalter. Den Martanda holte sie wieder, damit er bald sich fortpflanzte und bald sterbe.
Grassmann
Sieb’n Söhne führte Aditi dem alten Götterstamme zu; Bald zur Geburt, zum Tode bald bracht wieder sie des Eies Sohn.
Elizarenkova
С семерыми сыновьями Адити
Присоединилась к первому поколению.
К потомству, как и к смерти,
Она снова привела Мартанду.
अधिमन्त्रम् (VC)
- देवाः
- बृहस्पतिर्बृहस्पतिर्वा लौक्य अदितिर्वा दाक्षायणी
- विराडनुष्टुप्
- गान्धारः
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (सप्तभिः पुत्रैः-अदितिः) सात पुत्रों मित्रादि सूर्यनामक या प्रहरों के द्वारा प्रारम्भ सृष्टि में होनेवाले अखण्ड अग्नि या प्रातःकाल की उषा (पूर्व्यं युगम्-उपप्रैत्) आरम्भसृष्टि के समय को वा प्रातःकाल को उपगत होती है (प्रजायै मृत्यवे त्वत्) प्राणिमात्र के और मृत्यु के लिये (पुनः-मार्तण्डं-आभरत्) पुनः-पुनः उदय होते हुए सूर्य को या प्रातःकालवाले प्रहर को धारण करती है ॥९॥
ब्रह्ममुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - आरम्भसृष्टि में अखण्ड अग्नि खण्डरूप मित्रादिनामक सूर्यभेदों से अथवा प्रातःकाल की उषा प्रहरों के साथ आती है, प्रथम-प्रथम सूर्य या प्रहरों को प्रकट करती है ॥९॥
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (सप्तभिः पुत्रैः-अदितिः) सप्तभिः पुत्रैर्मित्रादिभिः, प्रहरैर्वाऽरम्भसृष्टौ भवोऽखण्डोऽग्निः प्रातस्तनी पुरातनी खलूषा वा (पूर्व्यं युगम्-उपप्रैत्) आरम्भसृष्टिकालं प्रातः-कालं वा-उपगच्छति उपगता भवति (प्रजायै मृत्यवे त्वत्) प्राणिमात्राय प्राणिमात्रस्य “षष्ठ्यर्थे चतुर्थी बहुलमित्यपि” मृत्यवे च अथापि समुच्चयार्थे त्वत् “पर्याय इव त्वदाश्विनं च” [निरु० १।१०] कालगणनया (पुनः-मार्तण्डम्-आभरत्) पुनः पुनरुदयमानं सूर्यं प्रातुःकालकं प्रहरं वा धारयति ॥९॥