सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
सायण-भाष्यम्
बृहस्पते ’ इत्येकादशर्चं तृतीयं सूक्तम् आङ्गिरसस्य बृहस्पतेरार्षम् । नवमी जगती शिष्टा दश त्रिष्टुभः । अनेन सूक्तेनर्षिः परमपुरुषार्थसाधनं परब्रह्मज्ञानं स्तुतवान् । अतस्तद्देवत्यमिदम्। उक्तं हि बृहद्देवतायां - सुज्योतिः परमं ब्रह्म यद्योगात्समुपाश्नुते । तज्ज्ञानमभितुष्टाव सूक्तेनाथ बृहस्पतिः । ( बृहद्दे. ७. १०९ ) इति । अनुक्रान्तं च — ‘ बृहस्पते बृहस्पतिर्ज्ञानं तुष्टाव नवमी जगती ’ इति । सूक्तविनियोगो गतः । देवसुवाँ हविःषु बृहस्पतिर्वाचस्पतिरित्यस्य प्रथमानुवाक्या । सूत्रितं च —– ‘ बृहस्पते प्रथमं वाचो अग्रं हंसैरिव सखिभिर्वावदद्भिः ’ ( आश्व. श्रौ. ४. ११ ) इति ।
Jamison Brereton
71 (897)
Wisdom
Brhaspati ̥ Āṅgirasa
11 verses: triṣṭubh, except jagatī 9
This hymn describes the mastery of sacred speech (vā́c), which is essential for the priests performing the soma rites. This mastery binds the priests together, establish ing their “companionship” (vs. 2). The degree of mastery distinguishes one priest from another (vss. 4–5, 7–8), while the inability or unwillingness of some priests to employ sacred speech in performance marks them and their mastery as useless (vss. 6, 9). Using the language of horseracing, the poet speaks of the “competition” or “competitions” (vā́jina, vss. 5, 10) in which priests succeed through their mastery of speech. These “competitions” could be contests to determine which priests can best compose hymns or recite hymns and therefore which ones will be chosen to partici
pate in a ritual performance. That kind of contest occurred and is likely described in verse 10ab. It is also true that the poem emphasizes the composer of the hymns: it begins with a reference to Br̥haspati, the “Lord of the Sacred Formulation,” and in the concluding list of priests, the brahmán, the “formulator,” is the only one men
tioned by name. But the “competitions” could also be the sacrifices themselves, which strive against one another for the attention and favor of the gods. If so, sacred speech is not contained just in the hymns, but constitutes all of the speech in the rite. This broader conception of sacred speech is implied in the reference to the “seven husky-voiced singers” (3d), who are likely the “seven Hotars,” the seven priests of the sacrifice (cf. II.1.2), and the reference to four types of priests in the last verse.
The hymn begins by remembering the ancient seers (cf. vs. 3b, ŕ̥ṣi), who first found the “hidden name.” As Schmidt (1968: 124) suggests, the reference may be to the ancient seers who found the hidden name of the cows and so were able to release the imprisoned cows from the Vala cave (cf. X.68.7). Their concerted priestly action and effective priestly speech is then a model for contemporary priests, to whom the poet shifts in verse 2. These priests have also created the speech of the sacrifice, and their knowledge and their ability to articulate that speech bind them together as colleagues. Because sacred speech belongs to them, it carries their “mark” or “brand” (lakṣmī́, 2d). In verse 3 they found this speech by the sacrifice, for it was in the words of the ancient seers, who were their ances tors and forerunners. They have brought that speech into the present and dis persed it throughout the sacrifice. Not everyone who would recite or compose is capable of doing so (vs. 4). Or, as verse 5a puts it, there are those who are “stiff and swollen in their companionship.” This description is open to various interpretations, but “stiff and swollen” could apply to a corpse and here meta phorically describe someone who is useless, similar to the American expression “the guy’s a stiff.” Their talent is unproductive, “no milk-cow,” and their words are sterile, bringing no “fruit or flower” (5d). Likewise, the uncooperative priest betrays the speech he perceives because only the priests together can perform the rite (vss. 6, 9). In verse 9cd the poet compares the speech in the sacrifice to the warp-threads on which the sacrifice is woven. But someone who does not use his knowledge and ability in the rite offers nothing more substantial than a stream of water and produces nothing worthwhile.
This hymn and its concentration on vā́c invites comparison with the famous self-praise pronounced by the goddess Vāc herself (X.125), though the tone of the two hymns is very different.
01 बृहस्पते प्रथमम् - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
बृह॑स्पते प्रथ॒मं वा॒चो अग्रं॒ यत्प्रैर॑त नाम॒धेयं॒ दधा॑नाः ।
यदे॑षां॒ श्रेष्ठं॒ यद॑रि॒प्रमासी॑त्प्रे॒णा तदे॑षां॒ निहि॑तं॒ गुहा॒विः ॥
मूलम् ...{Loading}...
बृह॑स्पते प्रथ॒मं वा॒चो अग्रं॒ यत्प्रैर॑त नाम॒धेयं॒ दधा॑नाः ।
यदे॑षां॒ श्रेष्ठं॒ यद॑रि॒प्रमासी॑त्प्रे॒णा तदे॑षां॒ निहि॑तं॒ गुहा॒विः ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - ज्ञानं
- ऋषिः - बृहस्पतिः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
बृ꣡हस्पते प्रथमं꣡ वाचो꣡ अ꣡ग्रं
य꣡त् प्रइ꣡रत नामधे꣡यं द꣡धानाः
य꣡द् एषां श्रे꣡ष्ठं य꣡द् अरिप्र꣡म् आ꣡सीत्
प्रेणा꣡ त꣡द् एषां नि꣡हितं गु꣡हाविः꣡
Vedaweb annotation
Strata
Popular for linguistic reasons, and possibly also for non-linguistic reasons
Pāda-label
popular
popular
popular
popular
Morph
ágram ← ágra- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
bŕ̥haspate ← bŕ̥haspáti- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
prathamám ← prathamá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
vācáḥ ← vā́c- (nominal stem)
{case:GEN, gender:F, number:SG}
aírata ← √r̥- 1 (root)
{number:PL, person:3, mood:IND, tense:IPRF, voice:MED}
dádhānāḥ ← √dhā- 1 (root)
{case:NOM, gender:M, number:PL, tense:PRS, voice:MED}
nāmadhéyam ← nāmadhéya- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
prá ← prá (invariable)
{}
yát ← yá- (pronoun)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
ariprám ← ariprá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
ā́sīt ← √as- 1 (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:IPRF, voice:ACT}
eṣām ← ayám (pronoun)
{case:GEN, gender:M, number:PL}
śréṣṭham ← śréṣṭha- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
yát ← yá- (pronoun)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
yát ← yá- (pronoun)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
āvís ← āvís (invariable)
{}
eṣām ← ayám (pronoun)
{case:GEN, gender:M, number:PL}
gúhā ← gúhā (invariable)
{}
níhitam ← √dhā- 1 (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, non-finite:PPP}
preṇā́ ← premán- (nominal stem)
{case:INS, gender:M, number:SG}
tát ← sá- ~ tá- (pronoun)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
पद-पाठः
बृह॑स्पते । प्र॒थ॒मम् । वा॒चः । अग्र॑म् । यत् । प्र । ऐर॑त । ना॒म॒ऽधेय॑म् । दधा॑नाः ।
यत् । ए॒षा॒म् । श्रेष्ठ॑म् । यत् । अ॒रि॒प्रम् । आसी॑त् । प्रे॒णा । तत् । ए॒षा॒म् । निऽहि॑तम् । गुहा॑ । आ॒विः ॥
Hellwig Grammar
- bṛhaspate ← bṛhaspati
- [noun], vocative, singular, masculine
- “Brihaspati; Jupiter; Bṛhaspati.”
- prathamaṃ ← prathamam ← prathama
- [noun], nominative, singular, neuter
- “first; prathama [word]; third; young; chief(a); best; antecedent.”
- vāco ← vācaḥ ← vāc
- [noun], genitive, singular, feminine
- “speech; statement; voice; voice; speech; language; vāc [word]; word; literary composition; conversation; sound; Sarasvati; cry; assurance; spell.”
- agraṃ ← agram ← agra
- [noun], nominative, singular, neuter
- “tip; beginning; peak; end; front; top; beginning; battlefront; agra [word]; acme; fingertip; top; best; optimum; climax; matter; glans.”
- yat
- [adverb]
- “once [when]; because; that; if; how.”
- prairata ← prer ← √īr
- [verb], plural, Imperfect
- “travel.”
- nāmadheyaṃ ← nāmadheyam ← nāmadheya
- [noun], accusative, singular, neuter
- “name; appellation.”
- dadhānāḥ ← dhā
- [verb noun], nominative, plural
- “put; give; cause; get; hold; make; provide; lend; wear; install; have; enter (a state); supply; hold; take; show.”
- yad ← yat ← yad
- [noun], nominative, singular, neuter
- “who; which; yat [pronoun].”
- eṣāṃ ← eṣām ← idam
- [noun], genitive, plural, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); here.”
- śreṣṭhaṃ ← śreṣṭham ← śreṣṭha
- [noun], nominative, singular, neuter
- “best; better; chief(a); beautiful.”
- yad ← yat ← yad
- [noun], nominative, singular, neuter
- “who; which; yat [pronoun].”
- aripram ← aripra
- [noun], nominative, singular, neuter
- “immaculate; pure; pure; blameless; clear.”
- āsīt ← as
- [verb], singular, Imperfect
- “be; exist; become; originate; happen; result; be; dwell; be born; stay; be; equal; exist; transform.”
- preṇā ← _ ← √_
- [?]
- “_”
- tad ← tat ← tad
- [noun], nominative, singular, neuter
- “this; he,she,it (pers. pron.); respective(a); that; nominative; then; particular(a); genitive; instrumental; accusative; there; tad [word]; dative; once; same.”
- eṣāṃ ← eṣām ← idam
- [noun], genitive, plural, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); here.”
- nihitaṃ ← nihitam ← nidhā ← √dhā
- [verb noun], nominative, singular
- “put; fill into; stow; insert; ignite; insert; add; put on; establish; keep down.”
- guhāviḥ ← guhā
- [adverb]
- “secretly.”
- guhāviḥ ← āvis
- [adverb]
- “openly; obviously.”
सायण-भाष्यम्
बृहस्पतिरनेन सूक्तेन विदितवेदार्थान् बालान् दृष्ट्वा स्मयमानः स्वात्मानं संबोध्याह । हे बृहस्पते अन्तरात्मन् प्रथमम् उत्पत्त्यनन्तरमितरवागुच्चारणात्प्रागेव नामधेयं नाम दधानाः पदार्थेषु निदधाना बालाः यत् प्रैरत प्रेरितवन्तः तत् वाचोऽयं भवति । यत्तत तातेत्यादिकं वाक्यं पूर्वमभिधाय पश्चादन्या वाचो वदिष्यन्ति खलु तस्माद्वाचोऽग्रम् । अस्यां दशायामवस्थितान् बालान् पश्य । तथेदानीम् एषां श्रेष्ठं प्रशस्यतमं यत् यच्च अरिप्रं पापरहितं वेदार्थज्ञानम् आसीत् एषां तज्ज्ञानं गुहा गुहायां निहितं गोप्यं तत् प्रेणा । मकालोपश्छान्दसः। प्रेम्णाविर्भवति । वेदाभ्यासकाले सरस्वती स्वार्थमेभ्यः प्रकाशयतीत्यर्थः । एवं विस्मये बृहस्पते प्रथमं वाचो अग्रम् । (ऐ. आ. १. ३. ६ ) इत्यादिकमारण्यकमनुसंधेयम् ॥
Wilson
English translation:
“That, Bṛhaspati, is the best (part) of speech which those giving a name (to objects) first utter; thatwhich was the best of those (words) and free from defect, (Sarasvatī) reveals it though secretly imparted, bymeans of affection.”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
Deity Jñāna: The knowledge of Brahman is identical with the study of the Veda, essentialto divine knowledge; Those…first utter: this refers to children’s first utterances; Bṛhaspati says this to himselfwith a smile, having noticed that children know the meaning of the Veda: Aitareya Brāhmaṇa 1.14; Best ofthose words: tat = that knowledge of the Veda
Jamison Brereton
O Br̥haspati, (this was) the first beginning of Speech: when they [=the seers] came forth, giving names.
What was their best, what was flawless—that (name), set down in secret, was revealed to them because of your affection (for them).
Griffith
WHEN-men, Brhaspati, giving names to objects, sent out Vak’s first and earliest utterances,
All that was excellent and spotless, treasured within them, was disclosed through their affection.
Macdonell
When seers, Bṛhaspati, in early ages, Assigning names, of speech the first sounds uttered, Then was revealed their best unsoiled possession That hidden in their hearts with love they cherished.
Geldner
Brihaspati! Das war erst der Rede erster Anfang, als sie damit hervortraten, die Namengebung zu vollziehen. Das Beste und Reine, was sie hatten, das kam im Inneren verschlossen durch ihre Freundschaft zum Vorschein.
Grassmann
Brihaspati! als einst die Namengeber des Wortes ersten Anfang vorwärts brachten, Da that sich kund, was fleckenlos als Kleinod in ihrem Herzen liebend sie geborgen.
Elizarenkova
О Брихаспати, первое начало Речи (возникло),
Когда они пришли в действие, давая имена (вещам).
Что было у них лучшего, незапятнанного,
Это тайно сокрытое в них проявилось с помощью любви.
अधिमन्त्रम् (VC)
- ज्ञानम्
- बृहस्पतिः
- त्रिष्टुप्
- धैवतः
02 सक्तुमिव तितउना - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
सक्तु॑मिव॒ तित॑उना पु॒नन्तो॒ यत्र॒ धीरा॒ मन॑सा॒ वाच॒मक्र॑त ।
अत्रा॒ सखा॑यः स॒ख्यानि॑ जानते भ॒द्रैषां॑ ल॒क्ष्मीर्निहि॒ताधि॑ वा॒चि ॥
मूलम् ...{Loading}...
सक्तु॑मिव॒ तित॑उना पु॒नन्तो॒ यत्र॒ धीरा॒ मन॑सा॒ वाच॒मक्र॑त ।
अत्रा॒ सखा॑यः स॒ख्यानि॑ जानते भ॒द्रैषां॑ ल॒क्ष्मीर्निहि॒ताधि॑ वा॒चि ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - ज्ञानं
- ऋषिः - बृहस्पतिः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
स꣡क्तुम् इव ति꣡तउना पुन꣡न्तो
य꣡त्र धी꣡रा म꣡नसा वा꣡चम् अ꣡क्रत
अ꣡त्रा स꣡खायः सखिया꣡नि जानते
भद्रइ꣡षां लक्ष्मी꣡र् नि꣡हिता꣡धि वाचि꣡
Vedaweb annotation
Strata
Popular for linguistic reasons, and possibly also for non-linguistic reasons
Pāda-label
popular
popular
popular
popular
Morph
iva ← iva (invariable)
{}
punántaḥ ← √pū- (root)
{case:NOM, gender:M, number:PL, tense:PRS, voice:ACT}
sáktum ← sáktu- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
títa:unā ← títa:u- (nominal stem)
{case:INS, gender:N, number:SG}
ákrata ← √kr̥- (root)
{number:PL, person:3, mood:IND, tense:AOR, voice:MED}
dhī́rāḥ ← dhī́ra- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
mánasā ← mánas- (nominal stem)
{case:INS, gender:N, number:SG}
vā́cam ← vā́c- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:SG}
yátra ← yátra (invariable)
{}
átra ← átra (invariable)
{}
jānate ← √jñā- (root)
{number:PL, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:MED}
sákhāyaḥ ← sákhi- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
sakhyā́ni ← sakhyá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:PL}
ádhi ← ádhi (invariable)
{}
bhadrā́ ← bhadrá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:SG}
eṣām ← ayám (pronoun)
{case:GEN, gender:M, number:PL}
lakṣmī́ḥ ← lakṣmī́- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:SG}
níhitā ← √dhā- 1 (root)
{case:NOM, gender:F, number:SG, non-finite:PPP}
vācí ← vā́c- (nominal stem)
{case:LOC, gender:F, number:SG}
पद-पाठः
सक्तु॑म्ऽइव । तित॑ऽउना । पु॒नन्तः॑ । यत्र॑ । धीराः॑ । मन॑सा । वाच॑म् । अक्र॑त ।
अत्र॑ । सखा॑यः । स॒ख्यानि॑ । जा॒न॒ते॒ । भ॒द्रा । ए॒षा॒म् । ल॒क्ष्मीः । निऽहि॑ता । अधि॑ । वा॒चि ॥
Hellwig Grammar
- saktum ← saktu
- [noun], accusative, singular, masculine
- “groats; saktu [word]; grit.”
- iva
- [adverb]
- “like; as it were; somehow; just so.”
- titaunā ← titau
- [noun], instrumental, singular, masculine
- “sieve.”
- punanto ← punantaḥ ← pū
- [verb noun], nominative, plural
- “purify; filter; blow; purify; purge; sift.”
- yatra
- [adverb]
- “wherein; once [when].”
- dhīrā ← dhīrāḥ ← dhīra
- [noun], nominative, plural, masculine
- “expert; wise; intelligent; versed; adept.”
- manasā ← manas
- [noun], instrumental, singular, neuter
- “mind; Manas; purpose; idea; attention; heart; decision; manas [word]; manas [indecl.]; spirit; temper; intelligence.”
- vācam ← vāc
- [noun], accusative, singular, feminine
- “speech; statement; voice; voice; speech; language; vāc [word]; word; literary composition; conversation; sound; Sarasvati; cry; assurance; spell.”
- akrata ← kṛ
- [verb], plural, Root aorist (Ind.)
- “make; perform; cause; produce; shape; construct; do; put; fill into; use; fuel; transform; bore; act; write; create; prepare; administer; dig; prepare; treat; take effect; add; trace; put on; process; treat; heed; hire; act; produce; assume; eat; ignite; chop; treat; obey; manufacture; appoint; evacuate; choose; understand; insert; happen; envelop; weigh; observe; practice; lend; bring; duplicate; plant; kṛ; concentrate; mix; knot; join; take; provide; utter; compose.”
- atrā ← atra
- [adverb]
- “now; there; then; then; there; here; here; in the following; alternatively; now.”
- sakhāyaḥ ← sakhi
- [noun], nominative, plural, masculine
- “friend; companion; sakhi [word].”
- sakhyāni ← sakhya
- [noun], accusative, plural, neuter
- “friendship; aid; company.”
- jānate ← jñā
- [verb], plural, Present indikative
- “know; diagnose; perceive; know; come to know; notice; determine; think of; find; learn; perceive; identify; recognize; understand; know; learn; ascertain; detect; deem.”
- bhadraiṣāṃ ← bhadrā ← bhadra
- [noun], nominative, singular, feminine
- “auspicious; lovely; good; happy; bhadra [word]; lucky; fine-looking; beautiful.”
- bhadraiṣāṃ ← eṣām ← idam
- [noun], genitive, plural, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); here.”
- lakṣmīr ← lakṣmīḥ ← lakṣmī
- [noun], nominative, singular, feminine
- “Lakshmi; good fortune; beauty; magnificence; dominion; appeal; prosperity; happiness; luster.”
- nihitādhi ← nihitā ← nidhā ← √dhā
- [verb noun], nominative, singular
- “put; fill into; stow; insert; ignite; insert; add; put on; establish; keep down.”
- nihitādhi ← adhi
- [adverb]
- “on; from; accordingly.”
- vāci ← vāc
- [noun], locative, singular, feminine
- “speech; statement; voice; voice; speech; language; vāc [word]; word; literary composition; conversation; sound; Sarasvati; cry; assurance; spell.”
सायण-भाष्यम्
तितउना । परिपूयतेऽनेनेति । यद्वा । तता विस्तृता भृष्टयवा अत्रेति तितउः। ‘ तनोतेर्डउः सन्वच्च ’ (उ. सू. ५, २२ ) इति डउप्रत्ययः । सन्वद्भावादित्वम्। उक्त निर्वचनेन सूर्पेण सक्तुमिव यथा कश्चित्सक्तुं दुर्धावं पुनाति तद्वत् प्रकृतितः प्रत्ययतश्च शब्दानुत्पुनन्तः धीराः धीमन्तो विद्वांसः यत्र यस्मिन् काले विद्वत्संघे वा मनसा प्रज्ञायुक्तेन वाचमक्रत अकृषत कुर्वन्ति । करोतेर्लुङि रूपम् । अत्र तत्र काले सखायः समानख्यानाः शास्त्रादिविषयज्ञानास्ते सख्यानि तेषु भवानि ज्ञानानि जानते जानन्ति । यद्वा । सखायो वाचा बद्धसख्यास्ते तस्यास्तस्या वाचः सख्यानि जानन्ति । वाक्ययुक्तानभ्युदयाँल्लभन्त इत्यर्थः। तस्मात् एषां वाचि भद्रा कल्याणी निहिता लक्ष्मीः भवति । अधिः सप्तम्यर्थद्योतकः । अर्थज्ञानं वाचि पश्याम इत्यर्थः । ‘ तितउ परिपवनं भवति ततवद्वा तुन्नवद्वा तिलमात्रतुन्नमिति वा सक्तुमिव तितउना ’ ( निरु. ४. १० ) इत्यादि निरुक्तमनुसंधेयम् ॥
Wilson
English translation:
“When the wise create Speech through wisdom winnowing (it) as (men winnow) barley with a sieve,then friends know friendship; good fortune is plural ced upon their word.”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
Friendship: sakhāyaḥ: sa, khya,samānakhyānā = stuṣe, who possess knowledge of the śāstras]. it they dispersed it in many plural ces; the seven noisy (birds) meet together. [Birds: the seven metres, gāyatrīetc.;
Dispersed: the diiffusion of learning; those who have studied the Veda have taught it ot others
Jamison Brereton
When the wise have created Speech by their thought, purifying her like coarse grain by a sieve,
in this they recognize their companionship as companions. Their
auspicious mark has been set down upon Speech.
Griffith
Where, like men cleansing corn-flour in a cribble, the wise in spirit have created language,
Friends see and recognize the marks of friendship: their speech retains the blessed sign imprinted.
Macdonell
Where wise men fashion speech with understanding And sift it, as with sieves the corn is winnowed, There friends may learn to know each other’s friendship: Upon their speech is set the stamp of beauty.
Geldner
Wo die Weisen mit Nachdenken die Rede gebildet haben, so wie Schrotmehl durch ein Sieb reinigend, da erkennen die Genossen ihre Genossenschaft. Deren gutes Zeichen ist ihrer Rede aufgeprägt.
Grassmann
Wo weise Männer sinnvoll Worte tauschen, sie sichtend wie Getreide mit dem Siebe, Da erst erkennt der Freund des Freundes Liebe, des Lichtes Zeichen ruht auf ihrem Worte.
Elizarenkova
Когда мудрые мыслью создали Речь,
Очищая (ее), как муку через сито,
Тогда друзья познают содружества:
Их приносящий счастье знак нанесен на Речь.
अधिमन्त्रम् (VC)
- ज्ञानम्
- बृहस्पतिः
- भुरिक्त्रिष्टुप्
- धैवतः
03 यज्ञेन वाचः - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
य॒ज्ञेन॑ वा॒चः प॑द॒वीय॑माय॒न्तामन्व॑विन्द॒न्नृषि॑षु॒ प्रवि॑ष्टाम् ।
तामा॒भृत्या॒ व्य॑दधुः पुरु॒त्रा तां स॒प्त रे॒भा अ॒भि सं न॑वन्ते ॥
मूलम् ...{Loading}...
य॒ज्ञेन॑ वा॒चः प॑द॒वीय॑माय॒न्तामन्व॑विन्द॒न्नृषि॑षु॒ प्रवि॑ष्टाम् ।
तामा॒भृत्या॒ व्य॑दधुः पुरु॒त्रा तां स॒प्त रे॒भा अ॒भि सं न॑वन्ते ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - ज्ञानं
- ऋषिः - बृहस्पतिः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
यज्ञे꣡न वाचः꣡ पदवी꣡यम् आयन्
ता꣡म् अ꣡न्व् अविन्दन्न् ऋ꣡षिषु प्र꣡विष्टाम्
ता꣡म् आभृ꣡त्या वि꣡ अदधुः पुरुत्रा꣡
तां꣡ सप्त꣡ रेभा꣡ अभि꣡ सं꣡ नवन्ते
Vedaweb annotation
Strata
Popular for linguistic reasons, and possibly also for non-linguistic reasons
Pāda-label
popular
popular
popular
popular
Morph
āyan ← √i- 1 (root)
{number:PL, person:3, mood:IND, tense:IPRF, voice:ACT}
padavī́yam ← padavī́ya- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
vācáḥ ← vā́c- (nominal stem)
{case:GEN, gender:F, number:SG}
yajñéna ← yajñá- (nominal stem)
{case:INS, gender:M, number:SG}
ánu ← ánu (invariable)
{}
avindan ← √vid- 1 (root)
{number:PL, person:3, mood:IND, tense:IPRF, voice:ACT}
práviṣṭām ← √viś- (root)
{case:ACC, gender:F, number:SG, voice:PASS}
ŕ̥ṣiṣu ← ŕ̥ṣi- (nominal stem)
{case:LOC, gender:M, number:PL}
tā́m ← sá- ~ tá- (pronoun)
{case:ACC, gender:F, number:SG}
ābhŕ̥tya ← √bhr̥- (root)
{non-finite:CVB}
adadhuḥ ← √dhā- 1 (root)
{number:PL, person:3, mood:IND, tense:IPRF, voice:ACT}
purutrā́ ← purutrā́ (invariable)
{}
tā́m ← sá- ~ tá- (pronoun)
{case:ACC, gender:F, number:SG}
ví ← ví (invariable)
{}
abhí ← abhí (invariable)
{}
navante ← √nu- ~ nū- (root)
{number:PL, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:MED}
rebhā́ḥ ← rebhá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
sám ← sám (invariable)
{}
saptá ← saptá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
tā́m ← sá- ~ tá- (pronoun)
{case:ACC, gender:F, number:SG}
पद-पाठः
य॒ज्ञेन॑ । वा॒चः । प॒द॒ऽवीय॑म् । आ॒य॒न् । ताम् । अनु॑ । अ॒वि॒न्द॒न् । ऋषि॑षु । प्रऽवि॑ष्टाम् ।
ताम् । आ॒ऽभृत्य॑ । वि । अ॒द॒धुः॒ । पु॒रु॒ऽत्रा । ताम् । स॒प्त । रे॒भाः । अ॒भि । सम् । न॒व॒न्ते॒ ॥
Hellwig Grammar
- yajñena ← yajña
- [noun], instrumental, singular, masculine
- “yajña; religious ceremony; Vishnu; yajña [word]; Yajña; Shiva.”
- vācaḥ ← vāc
- [noun], genitive, singular, feminine
- “speech; statement; voice; voice; speech; language; vāc [word]; word; literary composition; conversation; sound; Sarasvati; cry; assurance; spell.”
- padavīyam ← padavīya
- [noun], accusative, singular, neuter
- “path.”
- āyan ← i
- [verb], plural, Imperfect
- “go; travel; enter (a state); return; walk; continue; reach; ask.”
- tām ← tad
- [noun], accusative, singular, feminine
- “this; he,she,it (pers. pron.); respective(a); that; nominative; then; particular(a); genitive; instrumental; accusative; there; tad [word]; dative; once; same.”
- anv ← anu
- [adverb]
- “subsequently; behind; along; towards; because.”
- avindann ← avindan ← vid
- [verb], plural, Imperfect
- “find; detect; marry; get; think.”
- ṛṣiṣu ← ṛṣi
- [noun], locative, plural, masculine
- “Ṛṣi; spiritual teacher; ascetic; Mantra.”
- praviṣṭām ← praviś ← √viś
- [verb noun], accusative, singular
- “enter; throw; insert; fit; marry; repair to; permeate.”
- tām ← tad
- [noun], accusative, singular, feminine
- “this; he,she,it (pers. pron.); respective(a); that; nominative; then; particular(a); genitive; instrumental; accusative; there; tad [word]; dative; once; same.”
- ābhṛtyā ← ābhṛtya ← ābhṛ ← √bhṛ
- [verb noun]
- “bring.”
- vy ← vi
- [adverb]
- “apart; away; away.”
- adadhuḥ ← dhā
- [verb], plural, Imperfect
- “put; give; cause; get; hold; make; provide; lend; wear; install; have; enter (a state); supply; hold; take; show.”
- purutrā
- [adverb]
- “distributively.”
- tāṃ ← tām ← tad
- [noun], accusative, singular, feminine
- “this; he,she,it (pers. pron.); respective(a); that; nominative; then; particular(a); genitive; instrumental; accusative; there; tad [word]; dative; once; same.”
- sapta ← saptan
- [noun], nominative, plural, masculine
- “seven; seventh.”
- rebhā ← rebhāḥ ← rebha
- [noun], nominative, plural, masculine
- “bard; eulogist.”
- abhi
- [adverb]
- “towards; on.”
- saṃ ← sam
- [adverb]
- “sam; together; together; saṃ.”
- navante ← nū
- [verb], plural, Present indikative
- “praise; shout.”
सायण-भाष्यम्
विदितार्था धीराः पदवीयम् । वेतेः ‘अचो यत्’ । संज्ञापूर्वकस्य विधेरनित्यत्वाद्गुणाभावः । पदेन यातव्यः पन्थाः पदवीयः । ते वाचः मार्गं यज्ञेन आयन् प्राप्तवन्तः । ऋषिषु अतीन्द्रियार्थदर्शिषु प्रविष्टां तां वाचम् अविन्दन् अलभन्त । अनन्तरं तां वाचम् आभृत्य आहृत्य पुरुत्रा बहुषु देशेषु व्यदधुः व्यकार्षुः । सर्वान् मनुष्यानध्यापयामासुरित्यर्थः । एतादृशीं वाचं रेभाः शब्दायमानाः पक्षिणः पक्षिरूपाणि गायत्र्यादीनि सप्त छन्दांसि अभि सं नवन्ते अभितः संगच्छन्ते ॥
Jamison Brereton
Through the sacrifice they followed the track of Speech. They found her having entered into the seers.
Having brought her here, they dispersed her in many places. The seven husky-voiced singers together cry her out.
Griffith
With sacrifice the trace of Vak they foIlowed, and found her harbouring within the Rsis.
They brought her, dealt her forth in many places: seven singers make her tones resound in concert.
Macdonell
The track of speech with sacrifice they followed, And found it in the midst of sages lurking; They took and scattered it in many places: The seven singers chanted it in chorus.
Geldner
Mit dem Opfer folgten sie der Rede Spur; sie entdeckten die in die Rishi´s Eingegangene. Sie holten sie und verteilten sie unter Viele; ihr schreien im Chore die sieben Sänger zu.
Grassmann
Des Wortes Spur verfolgten sie mit Andacht, und fanden es geborgen in den Dichtern; Dort holten sie’s, vertheilten hier und dort es; nun singen sieben Sänger es im Chore.
Elizarenkova
С помощью жертвы пошли они по следу Речи.
Они обнаружили, что она вошла в слагателей гимнов.
Принеся ее, они разделили (ее) между многими.
Семеро певцов вместе приветствуют ее криками.
अधिमन्त्रम् (VC)
- ज्ञानम्
- बृहस्पतिः
- निचृत्त्रिष्टुप्
- धैवतः
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (वाचः) मन्त्रवाणियाँ (यज्ञेन) अध्यात्मयज्ञ के द्वारा-ध्यान से (पदवीयम्) पदों द्वारा ज्ञानक्रम को (आयन्) प्राप्त होती हैं (ताम्-ऋषिषु) उस वाणी को मन्त्रों में (प्रविष्टाम्-अन्वविन्दन्) प्रविष्ट हुई को प्राप्त करते हैं (ताम्-आभृत्य) उस वाणी को भली प्रकार धारण करके (पुरुत्रा व्यदधुः) बहुत देशों में प्रचारित करते हैं (तां सप्त रेभाः) उस वाणी को सात छन्द विषयों को लक्ष्य करके (अभि सं नवन्ते) स्तुति करते हैं, वर्णित करते हैं ॥३॥
ब्रह्ममुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - वेदवाणी एक-एक पद के साथ अर्थ को रखती हुई सात छन्दों में-मन्त्रों में ज्ञानयज्ञ तथा अध्यात्मयज्ञ से प्रकाशित होती है। जिसका भिन्न-भिन्न देशों में ऋषियों द्वारा प्रचार हो जाता है ॥३॥
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (वाचः-यज्ञेन पदवीयम्-आयन्) मन्त्रवाचो अध्यात्मयज्ञेन ध्यानेन पदशो ज्ञानक्रमम् “पद्वी पदं वेत्ति” [निरु० १३ (१४) ७२ (१४)] पदपूर्वकाद् वी धातोर्यति गुणाभावश्छान्दसः (ताम्-ऋषिषु प्रविष्टाम्-अन्वविन्दन्) तां वाचं मन्त्रेषु प्रविष्टां लब्धवन्तः-प्राप्तवन्तः (ताम्-आभृत्य पुरुत्रा व्यदधुः) तां वाचं समन्ताद् धारयित्वा बहुषु देशेषु विदधति प्रचारयन्ति (तां सप्त रेभाः-अभि सं नवन्ते) तां वाचं सप्त छन्दांसि विषयान् लक्ष्यीकृत्य स्तुवन्ति वर्णयन्ति ॥३॥
04 उत त्वः - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
उ॒त त्वः॒ पश्य॒न्न द॑दर्श॒ वाच॑मु॒त त्वः॑ शृ॒ण्वन्न शृ॑णोत्येनाम् ।
उ॒तो त्व॑स्मै त॒न्वं१॒॑ वि स॑स्रे जा॒येव॒ पत्य॑ उश॒ती सु॒वासाः॑ ॥
मूलम् ...{Loading}...
उ॒त त्वः॒ पश्य॒न्न द॑दर्श॒ वाच॑मु॒त त्वः॑ शृ॒ण्वन्न शृ॑णोत्येनाम् ।
उ॒तो त्व॑स्मै त॒न्वं१॒॑ वि स॑स्रे जा॒येव॒ पत्य॑ उश॒ती सु॒वासाः॑ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - ज्ञानं
- ऋषिः - बृहस्पतिः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
उत꣡ त्वः प꣡श्यन् न꣡ ददर्श वा꣡चम्
उत꣡ त्वः शृण्व꣡न् न꣡ शृणोति एनाम्
उतो꣡ तुवस्मै तनु꣡वं वि꣡ सस्रे
जाये꣡व प꣡त्य उशती꣡ सुवा꣡साः
Vedaweb annotation
Strata
Popular for linguistic reasons, and possibly also for non-linguistic reasons
Pāda-label
popular
popular
popular
popular;; repeated line
Morph
dadarśa ← √dr̥ś- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRF, voice:ACT}
ná ← ná (invariable)
{}
páśyan ← √paś- (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, tense:PRS, voice:ACT}
tvaḥ ← tva- (pronoun)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
utá ← utá (invariable)
{}
vā́cam ← vā́c- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:SG}
enām ← ena- (pronoun)
{case:ACC, gender:F, number:SG}
ná ← ná (invariable)
{}
śr̥ṇoti ← √śru- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
śr̥ṇván ← √śru- (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, tense:PRS, voice:ACT}
tvaḥ ← tva- (pronoun)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
utá ← utá (invariable)
{}
sasre ← √sr̥- 2 (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRF, voice:MED}
tanvàm ← tanū́- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:SG}
tvasmai ← tva- (pronoun)
{case:DAT, gender:M, number:SG}
u ← u (invariable)
{}
utá ← utá (invariable)
{}
ví ← ví (invariable)
{}
iva ← iva (invariable)
{}
jāyā́ ← jāyā́- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:SG}
pátye ← páti- (nominal stem)
{case:DAT, gender:M, number:SG}
suvā́sāḥ ← suvā́sas- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:SG}
uśatī́ ← √vaś- (root)
{case:NOM, gender:F, number:SG, tense:PRS, voice:ACT}
पद-पाठः
उ॒त । त्वः॒ । पश्य॑न् । न । द॒द॒र्श॒ । वाच॑म् । उ॒त । त्वः॒ । शृ॒ण्वन् । न । शृ॒णो॒ति॒ । ए॒ना॒म् ।
उ॒तो इति॑ । त्व॒स्मै॒ । त॒न्व॑म् । वि । स॒स्रे॒ । जा॒याऽइ॑व । पत्ये॑ । उ॒श॒ती । सु॒ऽवासाः॑ ॥
Hellwig Grammar
- uta
- [adverb]
- “and; besides; uta [indecl.]; similarly; alike; even.”
- tvaḥ ← tva
- [noun], nominative, singular, masculine
- “many a(a); one.”
- paśyan ← paś
- [verb noun], nominative, singular
- “see; view; watch; meet; observe; think of; look; examine; behold; visit; understand.”
- na
- [adverb]
- “not; like; no; na [word].”
- dadarśa ← dṛś
- [verb], singular, Perfect indicative
- “see; observe; view; visit; look; learn; meet; read; teach; examine; watch; see; notice; perceive; diagnose; travel to; show; detect; know; know; understand; understand; follow.”
- vācam ← vāc
- [noun], accusative, singular, feminine
- “speech; statement; voice; voice; speech; language; vāc [word]; word; literary composition; conversation; sound; Sarasvati; cry; assurance; spell.”
- uta
- [adverb]
- “and; besides; uta [indecl.]; similarly; alike; even.”
- tvaḥ ← tva
- [noun], nominative, singular, masculine
- “many a(a); one.”
- śṛṇvan ← śru
- [verb noun], nominative, singular
- “listen; come to know; hear; hear; listen; study; heed; learn.”
- na
- [adverb]
- “not; like; no; na [word].”
- śṛṇoty ← śṛṇoti ← śru
- [verb], singular, Present indikative
- “listen; come to know; hear; hear; listen; study; heed; learn.”
- enām ← enad
- [noun], accusative, singular, feminine
- “this; he,she,it (pers. pron.).”
- uto ← uta
- [adverb]
- “and; besides; uta [indecl.]; similarly; alike; even.”
- uto ← u
- [adverb]
- “ukāra; besides; now; indeed; u.”
- tvasmai ← tva
- [noun], dative, singular, masculine
- “many a(a); one.”
- tanvaṃ ← tanvam ← tanū
- [noun], accusative, singular, feminine
- “body; self; own(a); person; form.”
- vi
- [adverb]
- “apart; away; away.”
- sasre ← sṛ
- [verb], singular, Perfect indicative
- “sṛ; liquefy; run; spread; stretch out.”
- jāyeva ← jāyā
- [noun], nominative, singular, feminine
- “wife; jāyā [word].”
- jāyeva ← iva
- [adverb]
- “like; as it were; somehow; just so.”
- patya ← patye ← pati
- [noun], dative, singular
- “husband; overlord; king; deity; īśvara; ruler; pati [word]; commanding officer; leader; owner; mayor; lord.”
- uśatī ← vaś
- [verb noun], nominative, singular
- “desire; agree; call; care; like; love.”
- suvāsāḥ ← su
- [adverb]
- “very; well; good; nicely; beautiful; su; early; quite.”
- suvāsāḥ ← vāsāḥ ← vāsas
- [noun], nominative, singular, feminine
- “clothing; fabric; garment; feather; dress; envelope.”
सायण-भाष्यम्
त्वशब्द एकवाची । एकः । उतशब्दोऽप्यर्थे । पश्यन् अपि मनसा पथलोचयन्नपि वाचं न ददर्श दर्शनफलाभावान्न पश्यति । त्वः एकः शृण्वन् अपि एनां वाचं न शृणोति श्रवणफलाभावात् । इत्यनेनार्धेन अविद्वानभिहितः । तृतीयपादेन विदितवेदार्थमाह । त्वस्मै एकस्मै अपि तन्वम् आत्मीयं शरीरं वि सस्रे स्वयं वाग्विविधं गमयति । आत्मानं विवृणुते प्रकाशयतीत्यर्थः । तत्र दृष्टान्तः । जायेव यथा उशती संभोगं कामयमाना सुवासाः शोभनवसना जाया पत्ये भर्त्रं ऋतुकाले संभोगार्थं स्वयमात्मानं विवृणुते । तद्वदेनां पश्यति शृणोति चेति विदितवेदार्थस्य प्रशंसा । ‘ अप्येकः पश्यन्न पश्यति वाचम् ’ (निरु. १. १९) इत्यादि निरुक्तमत्र द्रष्टव्यम् ॥
Wilson
English translation:
“One (man) indeed seeing Speech has not seen her; another (man) hearing her has not heard her; butto another she delivers her person n as a loving wife well-attired presents herself to her husband.”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
But to another:i.e., he understands thoroughly the meaning of the Veda
Jamison Brereton
And many a one who sees has not seen Speech, and many a one who hears does not hear her.
And for another she has stretched out her body, like an eager,
well-dressed wife for her husband.
Griffith
One man hath ne’er seen Vak, and yet he seeth: one man hath hearing but hath never heard her.
But to another hath she shown her beauty as a fond well-dressed woman to her husband.
Macdonell
And many a one, though seeing, does not grasp it, While others, though they hear, have no cognition. But speech to many a one surrenders freely, As wife, fair-robed and willing, to her husband.
Geldner
Und mancher, der sieht, hat die Rede nicht erschaut, und mancher, der hört, hört sie doch nicht. Und dem einen hat sie sich aufgetan wie eine verliebte, schöngekleidete Frau dem Gatten.
Grassmann
Manch einer sieht es und durchschaut das Wort nicht, manch einer hört es und vernimmt es doch nicht, Dem andern gibt es willig sich zu eigen, wie liebend dem Gemahl die schöne Gattin.
Elizarenkova
Кто-то, глядя, не увидел Речь,
Кто-то, слушая, не слышит ее.
А кому-то она отдала (свое) тело,
Как страстная нарядная жена – (своему) мужу.
अधिमन्त्रम् (VC)
- ज्ञानम्
- बृहस्पतिः
- पादनिचृत्त्रिष्टुप्
- धैवतः
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (उत त्वः) तथा कोई एक (वाचं पश्यन्) लिपिरूप वाणी को आँख से देखता हुआ (न पश्यति) नहीं देखता है लिपि का ज्ञान न होने से (उत त्वः) तथा कोई एक (एनां शृण्वन्) इस शब्दरूप वाणी को सुनाता हुआ (न शृणोति) नहीं सुनता है, अर्थज्ञान न होने से (उत-उ-त्वस्मै) और किसी एक के लिए (तन्वं विसस्रे) अपने आत्मा को खोल देती है-प्रकट करती है, ज्ञान के कारण से (पत्ये जाया-इव) पति के लिये पत्नी जैसे (उशती सुवासाः) अच्छे वस्त्र धारण किये हुए गृहस्थ धर्म की कामना करती हुई अपने शरीर को खोल देती है, प्रकट करती है ॥४॥
ब्रह्ममुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - वाणी को लिपिरूप में देखता हुआ भी लिपिज्ञानरहित नहीं देखता है और कोई अर्थज्ञानशून्य कानों से वाणी को सुनता हुआ नहीं सुन पाता, किन्तु ज्ञानवान् मनुष्य के लिए वाणी अपने सार्थ स्वरूप को ऐसे खोल कर रखती है, जैसे सुभूषित स्त्री अपने को खोलकर रख देती है गृहस्थसुख के लिए ॥४॥
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (उत त्वः-वाचं पश्यन्-न ददर्श) अपि चैको वाचं लिपिरूपां दृष्ट्या पश्यन् न पश्यति लिपेर्ज्ञानाभावात् “त्वः-एकः” [निरु० १।२०] (उत त्वः-एनां शृण्वन् न शृणोति) अपि चैकः शब्दरूपामेनां वाचं श्रोत्रेण शृण्वन् न शृणोति शब्दानां बोधाभावात् (उतो त्वस्मै तन्वं विसस्रे) अप्येकस्मै स्वात्मानम् “आत्मा वै तनुः” [श० ६।७।२।६] विवृणुते-उद्घाटयति ज्ञानकारणात् (पत्ये जाया-इव-उशती सुवासाः) पत्ये या जाया कल्याणवस्त्रा कामयमाना-गार्हस्थ्य-धर्मस्यावसरे स्वशरीरं विवृणुते-उद्घाटयति। तद्वदित्यर्थः ॥४॥
05 उत त्वम् - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
उ॒त त्वं॑ स॒ख्ये स्थि॒रपी॑तमाहु॒र्नैनं॑ हिन्व॒न्त्यपि॒ वाजि॑नेषु ।
अधे॑न्वा चरति मा॒ययै॒ष वाचं॑ शुश्रु॒वाँ अ॑फ॒लाम॑पु॒ष्पाम् ॥
मूलम् ...{Loading}...
उ॒त त्वं॑ स॒ख्ये स्थि॒रपी॑तमाहु॒र्नैनं॑ हिन्व॒न्त्यपि॒ वाजि॑नेषु ।
अधे॑न्वा चरति मा॒ययै॒ष वाचं॑ शुश्रु॒वाँ अ॑फ॒लाम॑पु॒ष्पाम् ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - ज्ञानं
- ऋषिः - बृहस्पतिः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
उत꣡ त्वं सख्ये꣡ स्थिर꣡पीतम् आहुर्
नइ꣡नं हिन्वन्ति अ꣡पि वा꣡जिनेषु
अ꣡धेनुवा चरति माय꣡यैष꣡
वा꣡चं शुश्रुवाँ꣡ अफला꣡म् अपुष्पा꣡म्
Vedaweb annotation
Strata
Popular for linguistic reasons, and possibly also for non-linguistic reasons
Pāda-label
popular
popular
popular
popular
Morph
āhuḥ ← √ah- (root)
{number:PL, person:3, mood:IND, tense:PRF, voice:ACT}
sakhyé ← sakhyá- (nominal stem)
{case:LOC, gender:N, number:SG}
sthirápītam ← sthirápīta- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
tvam ← tva- (pronoun)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
utá ← utá (invariable)
{}
ápi ← ápi (invariable)
{}
enam ← ena- (pronoun)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
hinvanti ← √hi- (root)
{number:PL, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
ná ← ná (invariable)
{}
vā́jineṣu ← vā́jina- (nominal stem)
{case:LOC, gender:N, number:PL}
ádhenvā ← ádhenu- (nominal stem)
{case:INS, gender:F, number:SG}
carati ← √carⁱ- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
eṣá ← eṣá (pronoun)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
māyáyā ← māyā́- (nominal stem)
{case:INS, gender:F, number:SG}
aphalā́m ← aphalá- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:SG}
apuṣpā́m ← apuṣpá- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:SG}
śuśruvā́n ← √śru- (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, tense:PRF, voice:ACT}
vā́cam ← vā́c- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:SG}
पद-पाठः
उ॒त । त्व॒म् । स॒ख्ये । स्थि॒रऽपी॑तम् । आ॒हुः॒ । न । ए॒न॒म् । हि॒न्व॒न्ति॒ । अपि॑ । वाजि॑नेषु ।
अधे॑न्वा । च॒र॒ति॒ । मा॒यया॑ । ए॒षः । वाच॑म् । शु॒श्रु॒ऽवान् । अ॒फ॒लाम् । अ॒पु॒ष्पाम् ॥
Hellwig Grammar
- uta
- [adverb]
- “and; besides; uta [indecl.]; similarly; alike; even.”
- tvaṃ ← tvam ← tva
- [noun], accusative, singular, masculine
- “many a(a); one.”
- sakhye ← sakhya
- [noun], locative, singular, neuter
- “friendship; aid; company.”
- sthirapītam ← sthirapīta
- [noun], accusative, singular, masculine
- āhur ← āhuḥ ← ah
- [verb], plural, Perfect indicative
- “describe; state; say; enumerate; call; name; teach; tell; deem; explain; say; define.”
- nainaṃ ← na
- [adverb]
- “not; like; no; na [word].”
- nainaṃ ← enam ← enad
- [noun], accusative, singular, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.).”
- hinvanty ← hinvanti ← hi
- [verb], plural, Present indikative
- “impel; send; spur; stimulate; urge.”
- api
- [adverb]
- “besides; even; surely; though; furthermore; among; contrastingly; assuredly.”
- vājineṣu ← vājina
- [noun], locative, plural, neuter
- “race; emulation.”
- adhenvā ← a
- [adverb]
- “not; akāra; a [taddhita]; a [word]; a; a.”
- adhenvā ← dhenvā ← dhenu
- [noun], instrumental, singular, feminine
- “cow; dhenu [word]; milk.”
- carati ← car
- [verb], singular, Present indikative
- “car; wander; perform; travel; bore; produce; make; dwell; dig; act; observe; enter (a state); observe; cause; crop; behave; practice; heed; process; administer.”
- māyayaiṣa ← māyayā ← māyā
- [noun], instrumental, singular, feminine
- “magic trick; Māyā; deception; illusion; māyā [word]; disguise; trick.”
- māyayaiṣa ← eṣa ← etad
- [noun], nominative, singular, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); etad [word].”
- vācaṃ ← vācam ← vāc
- [noun], accusative, singular, feminine
- “speech; statement; voice; voice; speech; language; vāc [word]; word; literary composition; conversation; sound; Sarasvati; cry; assurance; spell.”
- śuśruvāṃ ← śru
- [verb noun], nominative, singular
- “listen; come to know; hear; hear; listen; study; heed; learn.”
- aphalām ← a
- [adverb]
- “not; akāra; a [taddhita]; a [word]; a; a.”
- aphalām ← phalām ← phala
- [noun], accusative, singular, feminine
- “fruit; fruit; result; consequence; consequence; benefit; recompense; testis; enjoyment; fetus; success; seed; nutmeg; phala [word]; phalaka; phal; scrotum; blade; reward.”
- apuṣpām ← a
- [adverb]
- “not; akāra; a [taddhita]; a [word]; a; a.”
- apuṣpām ← puṣpām ← puṣpa
- [noun], accusative, singular, feminine
- “flower; menorrhea; puṣpakāsīsa; puṣparāga; menstruation; puṣpa; puṣpāñjana; puṣpa [word]; puṣpa; calx; flower.”
सायण-भाष्यम्
त्वम् उत एकमपि सख्ये विदुषां संसदि। या सत्कथा सा सखिकर्मत्वात्सख्यमित्युच्यते । सा च वाचा क्रियते । अतो वाक्संबन्धाद्वाक्सख्ये स्थिरपीतम् । मधु यस्य हृदये स्थिरं भवति । यद्वा स्थिरपीतं स्थिरप्राप्तिम् । आहुः । यद्वा । तस्मिञ्ज्ञातार्थमाहुः । लोके यथा ज्ञातार्थं पुरुषं पीतार्थमिति वदन्ति । किंच एनं विज्ञातार्थं पुरुषं वाजिनेषु । वाक् इना ईश्वर येषां ते वाजिना अर्था वाच आयत्ताः खलु । वाग्ज्ञेयेष्वर्थेषु न अपि हिन्वन्ति । अपिशब्दोऽन्वर्थे । केचिदपि नानुगच्छन्ति । अयमेवातिशयेन विद्वानित्यर्थः । यद्वा । वाजिनेषु सारभूतेषु निरूपणीयेष्वर्थेष्वेनं न हिन्वन्ति न बहिः कुर्वन्ति । एनं पुरस्कृत्यैव सर्वं वेदार्थं विचारयन्तीत्यर्थः । इत्यर्थज्ञः प्रशस्तः । अनन्तरमुत्तरार्धेन केवलपाठको निन्द्यते। एषः अविज्ञातार्थः पुरुषः अधेन्वा धेनुत्वविवर्जितया कामानामदोग्ध्र्या देवमनुष्यस्थानेषु वाक्प्रतिरूपया मायया चरति । किं कुर्वन् । अफलामपुष्पाम् । वाचोऽर्थः पुष्पफलम् । अर्थवर्जिताम् । यद्वा । वाचोऽर्थो याज्ञदैवते । यज्ञे भवं ज्ञानं याज्ञं देवतासु भवं ज्ञानं दैवतम् । तद्वर्जितां कर्मादिविषयज्ञानवर्जितां वाचं शुश्रवान् । केवलं पाठमात्रेणैव श्रुतवान् स चरति । यथा वन्ध्या पीना गौः किं द्रोणमात्रं क्षीरं दोग्धीति मायामुत्पादयन्ती चरति यथा वन्ध्यो वृक्षोऽकाले पल्लवादियुक्तः सन् पुष्प्यति फलतीति भ्रान्तिमुत्पादयंस्तिष्ठति तथा पाठं प्रबुवाणः चरतीत्यर्थः । ‘ अप्येकं वाक्सख्ये स्थिरपीतम्’ (निरु. १.२० ) इत्यादि निरुक्तमत्रानुसंधेयम् ॥ ॥२३॥
Wilson
English translation:
“They call one man firmly established in the friendship (of Speech), they do not exclude him from (thesociety of) the powerful (in knowledge); another wanders with an illusion that is barren, bearing Speech that iswithout fruit, without flowers.”
Jamison Brereton
And they say that another is stiff and swollen in his companionship: him they do not spur on at all in the competitions.
He moves with an artifice that is no milk-cow, having heard Speech
without fruit or flower.
Griffith
One man they call a laggard, dull in friendship: they never urge him on to deeds of valour.
He wanders on in profitless illusion: the Voice he heard yields neither fruit,nor blossom.
Macdonell
They say that many a man has grown in friendship Both stiff and stout: they send him not to contests, He with illusion unprolific wanders: The speech he’s learnt yields neither fruit nor blossom.
Geldner
Von manchem sagt man, daß er in der Genossenschaft steif und feist geworden sei; ihn schicken sie auch in den Wettkämpfen nicht vor. Er gibt sich mit einem Trugbild ab, das keine Milchkuh ist, denn er hat eine Rede gehört, die weder Frucht noch Blüte trägt.
Grassmann
Der, sagt man, steh in seiner Gunst gepanzert, man spornt ihn nicht zum Kampf in Wettgesängen; Der wieder geht in unfruchtbarem Grübeln und was er hört, bleibt ohne Frucht und Blüte.
Elizarenkova
О ком-то говорят, что он стал неповоротливым и ожиревшим в содружестве.
Его больше не посылают на состязания.
Этот живет пустым обманом:
Он слышал речь, не приносящую ни плодов, ни цветов.
अधिमन्त्रम् (VC)
- ज्ञानम्
- बृहस्पतिः
- विराट्त्रिष्टुप्
- धैवतः
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (उत त्वं सख्ये) किसी एक अर्थ जाननेवाले-वाणी के साथ ज्ञान से समानता को प्राप्त कर लेने पर या विद्वानों के साथ मित्रता प्राप्त कर लेने पर (स्थिरपीतम्-आहुः) स्वात्मा में धारण किया हुआ कहते हैं (वाजिनेषु) वाणी के स्वामी विद्वानों में या वाणी के ज्ञानप्रसङ्गों में (एनं-न-अपि हिन्वन्ति) इसे कोई भी नहीं प्राप्त करते (अधेन्वा मायया-एष चरति) वाणी के प्रतिरूप वाणी जैसी के साथ विचरता है, उसे ऐसे (वाचम्-अफलाम्-अपुष्पां शुश्रुवान्) जो वाणी को पुष्पफलरहित अर्थात् अर्थशून्य सुनता है ॥५॥
ब्रह्ममुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - जो वाणी के साथ अर्थज्ञान से मित्रता बनाता है अथवा विद्वानों से वाणी के अर्थों को जानता है, उसे वाणी के लाभ को प्राप्त हुआ कहते हैं और जो वाणी के अर्थ को नहीं जानता, वह केवल शब्दरूप बोलता है। वह वाणी के प्रतिरूपक काष्ठ की गौ के समान व्यवहार करता है ॥५॥
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (उत त्वं सख्ये) अप्येकमर्थज्ञं वाक्सख्ये-वाचा सह ज्ञानेन-ताद्भाव्यं प्राप्ते देवसख्ये वा (स्थिरपीतम्-आहुः) स्थिरं स्वात्मनि धारितं कथयन्ति (वाजिनेषु-एनं न-अपि हिन्वन्ति) वाज्-इनेषु मन्त्रवाचो ये इनाः स्वामिनो देवास्तेषु यद्वा वाग्ज्ञेयेषु प्रसङ्गेषु केऽपि न प्राप्नुवन्ति (अधेन्वा मायया-एष चरति) वाक्प्रतिरूपया धेनुरूपयेव चरति विचरति पठति (वाचम्-अफलाम्-अपुष्पां शुश्रुवान्) यो वाचं पुष्पफलरहितामर्थशून्यां श्रुतवान् ॥५॥
06 यस्तित्याज सचिविदम् - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
यस्ति॒त्याज॑ सचि॒विदं॒ सखा॑यं॒ न तस्य॑ वा॒च्यपि॑ भा॒गो अ॑स्ति ।
यदीं॑ शृ॒णोत्यल॑कं शृणोति न॒हि प्र॒वेद॑ सुकृ॒तस्य॒ पन्था॑म् ॥
मूलम् ...{Loading}...
यस्ति॒त्याज॑ सचि॒विदं॒ सखा॑यं॒ न तस्य॑ वा॒च्यपि॑ भा॒गो अ॑स्ति ।
यदीं॑ शृ॒णोत्यल॑कं शृणोति न॒हि प्र॒वेद॑ सुकृ॒तस्य॒ पन्था॑म् ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - ज्ञानं
- ऋषिः - बृहस्पतिः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
य꣡स् तित्या꣡ज सचिवि꣡दं स꣡खायं
न꣡ त꣡स्य वाचि꣡ अ꣡पि भागो꣡ अस्ति
य꣡द् ईं शृणो꣡ति अ꣡लकं शृणोति
नहि꣡ प्रवे꣡द सुकृत꣡स्य प꣡न्थाम्
Vedaweb annotation
Strata
Popular for linguistic reasons, and possibly also for non-linguistic reasons
Pāda-label
popular
popular
popular
popular
Morph
sacivídam ← sacivíd- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
sákhāyam ← sákhi- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
tityā́ja ← √tyaj- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRF, voice:ACT}
yáḥ ← yá- (pronoun)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
ápi ← ápi (invariable)
{}
asti ← √as- 1 (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
bhāgáḥ ← bhāgá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
ná ← ná (invariable)
{}
tásya ← sá- ~ tá- (pronoun)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
vācí ← vā́c- (nominal stem)
{case:LOC, gender:F, number:SG}
álakam ← álakam (invariable)
{}
īm ← īm (invariable)
{}
śr̥ṇoti ← √śru- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
śr̥ṇóti ← √śru- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
yát ← yá- (pronoun)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
nahí ← nahí (invariable)
{}
pánthām ← pánthā- ~ path- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
pravéda ← √vid- 2 (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRF, voice:ACT}
sukr̥tásya ← sukr̥tá- (nominal stem)
{case:GEN, gender:N, number:SG}
पद-पाठः
यः । ति॒त्याज॑ । स॒चि॒ऽविद॑म् । सखा॑यम् । न । तस्य॑ । वा॒चि । अपि॑ । भा॒गः । अ॒स्ति॒ ।
यत् । ई॒म् । शृ॒णोति॑ । अल॑कम् । शृ॒णो॒ति॒ । न॒हि । प्र॒ऽवेद॑ । सु॒ऽकृ॒तस्य॑ । पन्था॑म् ॥
Hellwig Grammar
- yas ← yaḥ ← yad
- [noun], nominative, singular, masculine
- “who; which; yat [pronoun].”
- tityāja ← tyaj
- [verb], singular, Perfect indicative
- “avoid; abandon; get rid of; remove; leave; lose; banish; discontinue; want; emit; take off; discard; refrain from; neglect; exclude; abandon; spare; fill; extinguish; spit; foreswear.”
- sacividaṃ ← sacividam ← sacivid
- [noun], accusative, singular, masculine
- sakhāyaṃ ← sakhāyam ← sakhi
- [noun], accusative, singular, masculine
- “friend; companion; sakhi [word].”
- na
- [adverb]
- “not; like; no; na [word].”
- tasya ← tad
- [noun], genitive, singular, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); respective(a); that; nominative; then; particular(a); genitive; instrumental; accusative; there; tad [word]; dative; once; same.”
- vācy ← vāci ← vāc
- [noun], locative, singular, feminine
- “speech; statement; voice; voice; speech; language; vāc [word]; word; literary composition; conversation; sound; Sarasvati; cry; assurance; spell.”
- api
- [adverb]
- “besides; even; surely; though; furthermore; among; contrastingly; assuredly.”
- bhāgo ← bhāgaḥ ← bhāga
- [noun], nominative, singular, masculine
- “part; part; part; parcel; quarter; body part; location; region; allotment; part; numerator; division; application; function; outside; bhāga [word]; volume; helping.”
- asti ← as
- [verb], singular, Present indikative
- “be; exist; become; originate; happen; result; be; dwell; be born; stay; be; equal; exist; transform.”
- yad ← yat
- [adverb]
- “once [when]; because; that; if; how.”
- īṃ ← īm ← īṃ
- [adverb]
- śṛṇoty ← śṛṇoti ← śru
- [verb], singular, Present indikative
- “listen; come to know; hear; hear; listen; study; heed; learn.”
- alakaṃ ← alakam
- [adverb]
- “vainly.”
- śṛṇoti ← śru
- [verb], singular, Present indikative
- “listen; come to know; hear; hear; listen; study; heed; learn.”
- nahi
- [adverb]
- praveda ← pravid ← √vid
- [verb], singular, Perfect indicative
- “anticipate; know; understand.”
- sukṛtasya ← su
- [adverb]
- “very; well; good; nicely; beautiful; su; early; quite.”
- sukṛtasya ← kṛtasya ← kṛ
- [verb noun], genitive, singular
- “make; perform; cause; produce; shape; construct; do; put; fill into; use; fuel; transform; bore; act; write; create; prepare; administer; dig; prepare; treat; take effect; add; trace; put on; process; treat; heed; hire; act; produce; assume; eat; ignite; chop; treat; obey; manufacture; appoint; evacuate; choose; understand; insert; happen; envelop; weigh; observe; practice; lend; bring; duplicate; plant; kṛ; concentrate; mix; knot; join; take; provide; utter; compose.”
- panthām ← pathin
- [noun], accusative, singular, masculine
- “way; road; path [word]; journey; method.”
सायण-भाष्यम्
सचिविदम् । सचिशब्दः सखिवाची। सखिविदम्। योऽध्येता स वेदस्य सखा संप्रदायोच्छेदनिवारकत्वेन वेदं प्रत्युपकारित्वात् । तादृशमुपकारिणमध्येतारं वेत्तीति सचिवित् । तमभिज्ञं सखायम् अध्येतॄणां पुरुषाणां स्वार्थबोधनेनोपकारित्वात्सखिभूतं वेदं यः पुमान् तित्याज तत्याज परार्थविनियोगेन परित्यजति । त्यजतेर्लिटि ‘अपस्पृधेथामानृचुः । इत्यादिना निपातितः । तस्य पुरुषस्य वाचि सर्वस्यां लौकिक्यां शास्त्रीयायां वाच्यपि भागः भजनीयः कश्चिदर्थः न अस्ति । ईम् अयं पुरुषः यत् वेदव्यतिरिक्तं शृणोति तत् अलकम् अलीकं व्यर्थमेव शृणोति । हि यस्मात्कारणात् सुकृतस्य पन्थां पन्थानं न प्रवेद श्रद्धाराहित्यानुष्ठानमार्गं न जानाति । तस्मात्तदीयश्रवणमपि निष्फलमित्यर्थः। द्वितीयचतुर्थपादयोरभिप्राय आरण्यके दर्शितः ‘न तस्यानूक्ते भागोऽस्ति’ (ऐ. आ. ३. २. ४ ) इत्यादिना । तथा ‘ तं योऽनूत्सृजत्यभागो वाचि भवत्यभागो नाके तदेषाभ्युक्ता ’ (तै. आ. २. १५. ५) इत्यध्वर्युभिश्च ॥
Wilson
English translation:
“He who has abandoned the friend who knows the duty of a friend, in his speech there is not a particle(of sense); what he hears, he hears amiss; for he knows not the path of righteousness.”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
Duty of a friend:sacividam = the teacher who is the friend of the Veda because he shows his gratitude to the Veda by preventingthe destruction of tradition; he hears amiss: what he hears outside (contrary to) the Veda he hears false
Jamison Brereton
Who has abandoned the companion joined (to him) in knowledge, for him there is no share in Speech at all.
When he hears her, he hears in vain, for he does not know the path of the rightly performed (ritual).
Griffith
No part in Vak hath he who hath abandoned his own dear friend who knows the truth of friendship.
Even if he hears her still in vain he listens: naught knows he of the path of righteous action.
Macdonell
Whoever his devoted friend abandons, In speech for him there’s no participation, And what he hears, he hears without perception; For such a man knows not the path of virtue.
Geldner
Wer einen mitwissenden Freund im Stiche gelassen hat, der hat keinen Anteil an der Rede mehr. Was er auch hört, er hört es vergeblich; er kennt nicht den Weg der Tugend.
Grassmann
Wer seinen Freund verlässt, den treugesinnten, bei dessen Wort ist nimmermehr ein Segen; Und was er hört, das hört er nur vergeblich; denn unbekannt ist ihm der Pfad der Tugend.
Elizarenkova
Кто бросил в беде друга-единомышленника,
Нет тому больше права на Речь!
Что он и слышит, втуне слышит:
Он не узнал пути благого деяния.
अधिमन्त्रम् (VC)
- ज्ञानम्
- बृहस्पतिः
- विराट्त्रिष्टुप्
- धैवतः
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (यः) जो जन (सचिविदं सखायम्) सहायता देनेवाले साथी मित्ररूप वेद को (तित्याज) त्यागता है (तस्य) उसका (वाचि-अपि) वाणी में-कथन में भी (भागः-न अस्ति) लाभ नहीं होता है (यत्-ईम्-शृणोति) जो वह सुनता है, पढ़ता है (अलकं शृणोति) अलीक-तुच्छ सुनता है, पढ़ता है (सुकृतस्य पन्थाम्) वास्तविक ज्ञान के मार्ग को (नहि प्रवेद) नहीं जानता है ॥६॥
ब्रह्ममुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - वेद मानव का सच्चा साथी है। वह विपत्ति और सम्पत्ति दोनों को सुझाता है। जो इसे त्याग देता है, उसके कथन में और सुनने में कुछ सार नहीं है। वह मानव जीवन के मार्ग से विचलित रहता है ॥६॥
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (यः सचिविदं सखायं तित्याज) यो जनः सहायतां प्रापयितारं “षच समवाये” [भ्वादि०] ततः इन् औणादिकः सखिभूतं वेदं त्यजति (तस्य वाचि-अपि भागः-न-अस्ति) तस्य कथनेऽपि कथनलाभो न भवति (यत्-ईम् शृणोति-अलकं शृणोति) यत्खलु शृणोति पठति सो अलीकं तुच्छं शृणोति “ईकारस्थानेऽकारश्छान्दसः” (सुकृतस्य पन्थां नहि प्रवेद) वास्तविकस्य लाभस्य पन्थानं न प्रवेत्ति ॥६॥
07 अक्षण्वन्तः कर्णवन्तः - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
अ॒क्ष॒ण्वन्तः॒ कर्ण॑वन्तः॒ सखा॑यो मनोज॒वेष्वस॑मा बभूवुः ।
आ॒द॒घ्नास॑ उपक॒क्षास॑ उ त्वे ह्र॒दा इ॑व॒ स्नात्वा॑ उ त्वे ददृश्रे ॥
मूलम् ...{Loading}...
अ॒क्ष॒ण्वन्तः॒ कर्ण॑वन्तः॒ सखा॑यो मनोज॒वेष्वस॑मा बभूवुः ।
आ॒द॒घ्नास॑ उपक॒क्षास॑ उ त्वे ह्र॒दा इ॑व॒ स्नात्वा॑ उ त्वे ददृश्रे ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - ज्ञानं
- ऋषिः - बृहस्पतिः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
अक्षण्व꣡न्तः क꣡र्णवन्तः स꣡खायो
मनोजवे꣡षु अ꣡समा बभूवुः
आदघ्ना꣡स उपकक्षा꣡स उ त्वे
ह्रदा꣡ इव स्ना꣡त्वा उ त्वे ददृश्रे
Vedaweb annotation
Strata
Popular for linguistic reasons, and possibly also for non-linguistic reasons
Pāda-label
popular
popular
popular
popular
Morph
akṣaṇvántaḥ ← akṣaṇvánt- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
kárṇavantaḥ ← kárṇavant- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
sákhāyaḥ ← sákhi- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
ásamāḥ ← ásama- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
babhūvuḥ ← √bhū- (root)
{number:PL, person:3, mood:IND, tense:PRF, voice:ACT}
manojavéṣu ← manojavá- (nominal stem)
{case:LOC, gender:M, number:PL}
ādaghnā́saḥ ← ādaghná- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
tve ← tva- (pronoun)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
u ← u (invariable)
{}
upakakṣā́saḥ ← upakakṣá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
dadr̥śre ← √dr̥ś- (root)
{number:PL, person:3, mood:IND, tense:PRF, voice:MED}
hradā́ḥ ← hradá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
iva ← iva (invariable)
{}
snā́tvāḥ ← snā́tva- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
tve ← tva- (pronoun)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
u ← u (invariable)
{}
पद-पाठः
अ॒क्ष॒ण्ऽवन्तः॑ । कर्ण॑ऽवन्तः । सखा॑यः । म॒नः॒ऽज॒वेषु॑ । अस॑माः । ब॒भू॒वुः॒ ।
आ॒द॒घ्नासः॑ । उ॒प॒ऽक॒क्षासः॑ । ऊं॒ इति॑ । त्वे॒ । ह्र॒दाःऽइ॑व । स्नात्वाः॑ । ऊं॒ इति॑ । त्वे॒ । द॒दृ॒श्रे॒ ॥
Hellwig Grammar
- akṣaṇvantaḥ ← akṣaṇvat
- [noun], nominative, plural, masculine
- “eyed.”
- karṇavantaḥ ← karṇavat
- [noun], nominative, plural, masculine
- “barbed; eared.”
- sakhāyo ← sakhāyaḥ ← sakhi
- [noun], nominative, plural, masculine
- “friend; companion; sakhi [word].”
- manojaveṣv ← manaḥ ← manas
- [noun], neuter
- “mind; Manas; purpose; idea; attention; heart; decision; manas [word]; manas [indecl.]; spirit; temper; intelligence.”
- manojaveṣv ← javeṣu ← java
- [noun], locative, plural, masculine
- “speed; Java; speed.”
- asamā ← asamāḥ ← asama
- [noun], nominative, plural, masculine
- “incomparable; unlike.”
- babhūvuḥ ← bhū
- [verb], plural, Perfect indicative
- “become; be; originate; transform; happen; result; exist; be born; be; be; come to life; grow; elapse; come to mind; thrive; become; impend; show; conceive; understand; stand; constitute; serve; apply; behave.”
- ādaghnāsa ← ādaghnāsaḥ ← ādaghna
- [noun], nominative, plural, masculine
- upakakṣāsa ← upakakṣāsaḥ ← upakakṣa
- [noun], nominative, plural, masculine
- u
- [adverb]
- “ukāra; besides; now; indeed; u.”
- tve ← tva
- [noun], nominative, plural, masculine
- “many a(a); one.”
- hradā ← hradāḥ ← hrada
- [noun], nominative, plural, masculine
- “lake; pool; hrada [word]; body of water; pool.”
- iva
- [adverb]
- “like; as it were; somehow; just so.”
- snātvā ← snātvāḥ ← snā
- [verb noun], nominative, plural
- “bathe.”
- u
- [adverb]
- “ukāra; besides; now; indeed; u.”
- tve ← tva
- [noun], nominative, plural, masculine
- “many a(a); one.”
- dadṛśre ← dṛś
- [verb], plural, Perfect indicative
- “see; observe; view; visit; look; learn; meet; read; teach; examine; watch; see; notice; perceive; diagnose; travel to; show; detect; know; know; understand; understand; follow.”
सायण-भाष्यम्
अक्षण्वन्तः अक्षिमन्तः । छन्दस्यपि दृश्यते ’ इत्यक्षिशब्दादनङ्। ‘ अनो नुट्’ इति नुट् । अनेन दृश्यते सर्वमित्यक्षि । यद्वा । तैजसत्वात् अन्येभ्योऽङ्गेभ्यो व्यक्ततरम् । तथा च श्रूयते - ‘ तस्मादेते व्यक्ततरे इव ’ इति । तादृशाक्षियुक्ताः कर्णवन्तः । कर्णो निकृत्तद्वारः। गर्भावस्थायामेव केनापि निर्मितबिल इत्यर्थः । यद्वा शरीरस्य शिरसो वोर्ध्वं गते उच्चैः स्थिते । कर्णविलक्षणाकाशवन्तः । तथा चाम्नायते - ऋच्छन्ती इव खे उदगन्ताम् ’ इति । तादृशाः सखायः । समानं ख्यानं ज्ञानं येषामिति सखायः । तेषु वाक्येषु बाह्येष्विन्द्रियेषु समानज्ञाना इत्यर्थः। ते मनोजवेषु । मनसा गम्यन्ते ज्ञायन्त इति मनोजवाः प्रज्ञाद्याः । तेषु असमाः अतुल्याः बभूवुः भवन्ति । तेषु मध्ये केचित् आदघ्नासः । आस्यशब्दस्य पृषोदरादित्वादाकारादेशः । आस्यदघ्ना आस्यप्रमाणोदका हृदा इवेति मध्यमप्रज्ञानाह। अथ त्वे एके। सर्वनामत्वाज्जसः शीभावः। उपकक्षासः । कक्षसमीपप्रमाणोदका हृदा इव । अल्पोदका इत्यर्थः । अनेनाल्पप्रज्ञानाह। तथा त्वे एके स्नात्वाः । स्नातेः कृत्यार्थे त्वन्प्रत्ययः (पा. सू. ३.४.१४ )। स च ‘ अर्हे कृत्यतृचश्च’ ( पा. सू. ३.३.१६९ ) इत्यर्हार्थे च भवति । स्नानार्हा अक्षोभ्योदकाः हृदाइव ददृशे दृश्यन्ते । अनेन महाप्रज्ञानाह। उः पूरणः । ‘ अक्षिमन्तः कर्णवन्तः सखायोऽक्षि चष्टेः ’ (निरु. १. ९) इत्यादिकं निरुक्तमत्र द्रष्टव्यम् ॥
Wilson
English translation:
“Friends possessing eyes, possessing ears, were (yet) unequal in mental apprehension; some seemedlike pools reaching to the mouth, others reaching to the loins, others like pools in which one can bathe.”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
Friends:person ns having equal knowledge
Jamison Brereton
Though all have eyes and ears, the companions are unequal in
quickness of mind.
Some seem like ponds reaching up to the mouth or up to the armpits, and others seem like ponds good to bathe in.
Griffith
Unequal in the quickness of their spirit are friends endowed alike with eyes and hearing.
Some look like tanks that reach the mouth or shoulder, others like pools of water fit to bathe in.
Macdonell
Though having eyes and ears alike, companions Appear unequal in their mental quickness. Some are like lakes that reach to mouth or armpits, While others seem like shallow ponds for bathing.
Geldner
Freunde, die Augen und Ohren haben, sind sich an Einfällen des Geistes ungleich. Die einen erscheinen wie Teiche, die bis an den Mund, bis an die Achsel reichen, die anderen wie Teiche, die zum Baden geeignet sind.
Grassmann
Genossen auch mit gleichem Aug’ und Ohre sind ungleich doch in ihres Geistes Regung; Die sind wie Seen an Mund und Schulter reichend, und die wie seichte Wasser, gut zum baden.
Elizarenkova
Друзья, имеющие глаза (и) имеющие уши,
Бывают (все же) неодинаковыми по порывам духа.
Одни выглядят, как пруды, (где вода) до рта (или) до плеч,
Другие же, как пруды для купания.
अधिमन्त्रम् (VC)
- ज्ञानम्
- बृहस्पतिः
- निचृत्त्रिष्टुप्
- धैवतः
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (अक्षण्वन्तः कर्णवन्तः सखायः) आँखवाले कानवाले समानरूपवाले होते हुए (मनोजवेषु) मन के वेगों-व्यापारों में (असमाः बभूवुः) असमान अर्थात् भिन्न-भिन्न प्रवृत्तिवाले होते हैं,, उनमें (आदघ्नासः) मुखप्रमाणवाले (उपकक्षासः) कक्षाप्रमाणवाले (उ त्वे) कुछ एक (ह्रदा-इव स्नात्वाः ददृश्रे) जलाशय में जैसे स्नान करने योग्य दिखलायी पड़ते हैं, ये ज्ञानवाले मनुष्यों की गतियाँ हैं ॥७॥
ब्रह्ममुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - आँखवाले कानवाले बाहरी आकृति में समान दीखते हुए भी मन के वेगों अर्थात् मानसिक विचारों प्रवृत्तियों में भिन्न-भिन्न होते हैं, भिन्न-भिन्न ज्ञान के कारण जैसे किसी एक जलाशय में किसी मनुष्य के कक्षा तक पानी आता है, किसी के मुख तक, कोई पूरा डूब जाता है भिन्न-भिन्न शरीरों के कारण। इसी प्रकार ज्ञान की भिन्न-भिन्न गतियाँ हैं ॥७॥
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (अक्षण्वन्तः कर्णवन्तः सखायः) अक्षिमन्तः कर्णवन्तः समानख्यानाः समानरूपाः सन्तः (मनो जवेषु-असमाः-बभूवुः) मनसो वेगेषु व्यापारेषु खल्वसमानाः-भिन्न-भिन्नप्रवृत्तयो भवन्ति, तत्र (आदघ्नासः) आस्यदधानाः-मुखप्रमाणाः (उपकक्षासः) कक्षापर्यन्तप्रमाणाः (उ त्वे) एके खलु (ह्रदा-इव स्नात्वाः-ददृश्रे) जलाशये यथा स्नातुं योग्या एके दृश्यन्ते। इति ज्ञानवतां गतयः ॥७॥
08 हृदा तष्थेषु - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
हृ॒दा त॒ष्टेषु॒ मन॑सो ज॒वेषु॒ यद्ब्रा॑ह्म॒णाः सं॒यज॑न्ते॒ सखा॑यः ।
अत्राह॑ त्वं॒ वि ज॑हुर्वे॒द्याभि॒रोह॑ब्रह्माणो॒ वि च॑रन्त्यु त्वे ॥
मूलम् ...{Loading}...
हृ॒दा त॒ष्टेषु॒ मन॑सो ज॒वेषु॒ यद्ब्रा॑ह्म॒णाः सं॒यज॑न्ते॒ सखा॑यः ।
अत्राह॑ त्वं॒ वि ज॑हुर्वे॒द्याभि॒रोह॑ब्रह्माणो॒ वि च॑रन्त्यु त्वे ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - ज्ञानं
- ऋषिः - बृहस्पतिः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
हृदा꣡ तष्टे꣡षु म꣡नसो जवे꣡षु
य꣡द् ब्राह्मणाः꣡ संय꣡जन्ते स꣡खायः
अ꣡त्रा꣡ह त्वं वि꣡ जहुर् वेदिया꣡भिर्
ओ꣡हब्रह्माणो वि꣡ चरन्ति उ त्वे
Vedaweb annotation
Strata
Popular for linguistic reasons, and possibly also for non-linguistic reasons
Pāda-label
popular
popular
popular
popular
Morph
hr̥dā́ ← hā́rdi ~ hr̥d- (nominal stem)
{case:INS, gender:N, number:SG}
javéṣu ← javá- (nominal stem)
{case:LOC, gender:M, number:PL}
mánasaḥ ← mánas- (nominal stem)
{case:ABL, gender:N, number:SG}
taṣṭéṣu ← √takṣ- (root)
{case:LOC, gender:M, number:PL, non-finite:PPP}
brāhmaṇā́ḥ ← brāhmaṇá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
sákhāyaḥ ← sákhi- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
saṁyájante ← √yaj- (root)
{number:PL, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:MED}
yát ← yá- (pronoun)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
áha ← áha (invariable)
{}
átra ← átra (invariable)
{}
jahuḥ ← √hā- 2 (root)
{number:PL, person:3, mood:IND, tense:PRF, voice:ACT}
tvam ← tva- (pronoun)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
vedyā́bhiḥ ← vedyā́- (nominal stem)
{case:INS, gender:F, number:PL}
ví ← ví (invariable)
{}
caranti ← √carⁱ- (root)
{number:PL, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
óhabrahmāṇaḥ ← óhabrahman- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
tve ← tva- (pronoun)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
u ← u (invariable)
{}
ví ← ví (invariable)
{}
पद-पाठः
हृ॒दा । त॒ष्टेषु॑ । मन॑सः । ज॒वेषु॑ । यत् । ब्रा॒ह्म॒णाः । स॒म्ऽयज॑न्ते । सखा॑यः ।
अत्र॑ । अह॑ । त्व॒म् । वि । ज॒हुः॒ । वे॒द्याभिः॑ । ओह॑ऽब्रह्माणः । वि । च॒र॒न्ति॒ । ऊं॒ इति॑ । त्वे॒ ॥
Hellwig Grammar
- hṛdā ← hṛd
- [noun], instrumental, singular, neuter
- “heart; heart; mind; breast; hṛd [word].”
- taṣṭeṣu ← takṣ
- [verb noun], locative, plural
- “produce; shape; fashion; chisel; invent.”
- manaso ← manasaḥ ← manas
- [noun], genitive, singular, neuter
- “mind; Manas; purpose; idea; attention; heart; decision; manas [word]; manas [indecl.]; spirit; temper; intelligence.”
- javeṣu ← java
- [noun], locative, plural, masculine
- “speed; Java; speed.”
- yad ← yat
- [adverb]
- “once [when]; because; that; if; how.”
- brāhmaṇāḥ ← brāhmaṇa
- [noun], nominative, plural, masculine
- “Brahmin; Brahmin; brāhmaṇa [word]; Brahma.”
- saṃyajante ← saṃyaj ← √yaj
- [verb], plural, Present indikative
- sakhāyaḥ ← sakhi
- [noun], nominative, plural, masculine
- “friend; companion; sakhi [word].”
- atrāha ← atra
- [adverb]
- “now; there; then; then; there; here; here; in the following; alternatively; now.”
- atrāha ← aha
- [adverb]
- “aha [word]; indeed.”
- tvaṃ ← tvam ← tva
- [noun], accusative, singular, masculine
- “many a(a); one.”
- vi
- [adverb]
- “apart; away; away.”
- jahur ← jahuḥ ← hā
- [verb], plural, Perfect indicative
- “abandon; decrease; want; kill; deteriorate; get rid of; exclude; lose; avoid; remove; leave; abandon; neglect; leave; discard; apostatize; discontinue; weaken; abandon; assail; subtract; foreswear; pour away; withdraw; depart; reduce.”
- vedyābhir ← vedyābhiḥ ← vedyā
- [noun], instrumental, plural, feminine
- ohabrahmāṇo ← ohabrahmāṇaḥ ← ohabrahman
- [noun], nominative, plural, masculine
- vi
- [adverb]
- “apart; away; away.”
- caranty ← caranti ← car
- [verb], plural, Present indikative
- “car; wander; perform; travel; bore; produce; make; dwell; dig; act; observe; enter (a state); observe; cause; crop; behave; practice; heed; process; administer.”
- u
- [adverb]
- “ukāra; besides; now; indeed; u.”
- tve ← tva
- [noun], nominative, plural, masculine
- “many a(a); one.”
सायण-भाष्यम्
सखायः समानख्यानाः ब्राह्मणाः हृदा बुद्धिमतां हृदयेन तष्टेषु निश्चितेषु परिकल्पितेषु मनसो जवेषु गन्तव्येषु वेदार्थेषु गुणदोषनिरूपणाः यत् यदा संयजन्ते संगछन्ते । यजिरत्र संगतिकरणवाची । अत्र अस्मिन् ब्राह्मणसंघे त्वम् अविज्ञातार्थमेकं पुरुषं वेद्याभिः वेदितव्याभिः विद्याभिः प्रवृत्तिभिर्वा वि जहुः विशेषेण परित्यजन्ति । अह इति विनिश्चये । ओहब्रह्माणः । ऊह्यमानं ब्रह्म विद्याश्रुतिमतिबुद्धिलक्षणं येषां ते तथोक्ताः । तादृशास्त एके विद्वांसः वि चरन्ति यथाकामं वेदार्थेषु विनिश्चयार्थं प्रवर्तन्ते । उः प्रसिद्धौ। ‘ हृदा तष्टेषु मनसां प्रजवेषु’ (निरु. १३. १३ ) इत्यादिकं निरुक्तं द्रष्टव्यम् ॥
Wilson
English translation:
“Although Brāhmaṇas who are friends concur in the mental apprehensions which are conceived bythe heart (of the wise), yet in this (assembly) they abandon one man (to ignorance of the sciences) that are to beknown, others again who are reckoned as Brāhmaṇas (wander at will in the meanings of the Veda).”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
Brāhmaṇa: who possess the investigated Brahman, consisting of knowledge, divine lore (śruti), thought andwisdom, i.e., the learned
Jamison Brereton
When, in the mind’s quickness that is fashioned in the heart, brahmins perform the sacrifice together as companions,
then they leave behind some by their knowing ways and others range widely with their lauds and formulations.
Griffith
When friendly Brahmans sacrifice together with mental impulse which the heart hath fashioned,
They leave one far behind through their attainments, and some who count as Brahmans wander elsewhere.
Macdonell
When, having in their hearts gained mental quickness, The Brahmins sacrifice as friends together. Then many a one is left behind in knowledge. While others stride in front with prayers effective.
Geldner
Wann die Brahmanen als Genossen zusammen opfern, während die Einfälle des Geistes im Herzen geformt werden, da lassen sie den einen mit Bedacht abfallen; die anderen treten ab, indem ihre feierlichen Reden Beifall finden.
Grassmann
Wenn Priester als Genossen Andacht üben in Sprüchen, die aus Geistes Kraft erzeugt sind, So bleibt an Weisheit einer weit dahinten, und andre schreiten vor als echte Priester.
Elizarenkova
Когда брахманы (как) друзья вместе приносят жертву,
А в сердце отточены порывы духа,
То кого-то умышленно оставляют позади,
Другие же, чьи молитвы ценятся, выступают вперед.
अधिमन्त्रम् (VC)
- ज्ञानम्
- बृहस्पतिः
- विराट्त्रिष्टुप्
- धैवतः
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (मनसः-जवेषु) मन के वेगों में (हृदा तष्टेषु) हृदयस्थ बुद्धि से निष्पादित निश्चित किये हुए वेदार्थों में (सखायः-ब्राह्मणाः) समान ज्ञानवाले विद्वान् (संयजन्ते) सङ्गति को प्राप्त होते हैं (अत्र-अह-त्वं विजहुः) इस ज्ञानप्रसङ्ग में उस असखा-अब्राह्मण-अज्ञानी को विद्वान् लोग सर्वथा त्याग देते हैं, उसे आदर नहीं देते हैं, क्योंकि (वेद्याभिः) वेदितव्य-प्रवृत्तियों द्वारा (त्वे-ओहब्रह्माणः) कुछ एक ऊहनीय तर्कणीय वेदज्ञान जिनका है, वे ऐसे (विचरन्ति-उ) वेदार्थज्ञान में विचरते हैं-प्रवेश करते हैं ॥८॥
ब्रह्ममुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - वेद का ज्ञान पवित्र मन और तीक्ष्ण बुद्धि द्वारा साक्षात् होता है। जो ऊहा करनेवाले विद्वान् हैं, वे उसमें प्रवेश करते हैं, अन्य अज्ञानी नहीं ॥८॥
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (मनसः-जवेषु) मनसां प्रजवेषु मनांसि प्रजवन्ति मननं कुर्वन्ति येषां तेषु वेदार्थेषु, तदा (हृदा तष्टेषु) हृदयस्थबुद्ध्या निष्पादितेषु निदिध्यासितेषु वेदार्थेषु (सखायः-ब्राह्मणाः) समानख्यानाः समानज्ञानवन्तो ब्राह्मणाः (संयजन्ते) वेदार्थेषु सङ्गच्छन्ते वेदार्थेषु साङ्गत्यं भजन्ते (अत्र-अह-त्वं विजहुः) अत्र वेदार्थज्ञानप्रसङ्गेऽसखायमब्राह्मणमज्ञातारं खलु ते विद्वांसः सङ्गताः सर्वथा त्यजन्ति तं नाद्रियन्ते, यतः (वेद्याभिः-त्वे-ओहब्रह्माणः-विचरन्ति-उ) वेदितव्याभिः प्रवृत्तिभिरेके येषामूहमूहनीयं ब्रह्म वेदज्ञानं ते वेदार्थज्ञानेषु नितान्तं विचरन्ति-प्रविशन्ति। अर्थोऽयं निरुक्तानुसारी [निरु० १३।१३] ॥८॥
09 इमे ये - जगती
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
इ॒मे ये नार्वाङ्न प॒रश्चर॑न्ति॒ न ब्रा॑ह्म॒णासो॒ न सु॒तेक॑रासः ।
त ए॒ते वाच॑मभि॒पद्य॑ पा॒पया॑ सि॒रीस्तन्त्रं॑ तन्वते॒ अप्र॑जज्ञयः ॥
मूलम् ...{Loading}...
इ॒मे ये नार्वाङ्न प॒रश्चर॑न्ति॒ न ब्रा॑ह्म॒णासो॒ न सु॒तेक॑रासः ।
त ए॒ते वाच॑मभि॒पद्य॑ पा॒पया॑ सि॒रीस्तन्त्रं॑ तन्वते॒ अप्र॑जज्ञयः ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - ज्ञानं
- ऋषिः - बृहस्पतिः
- छन्दः - जगती
Thomson & Solcum
इमे꣡ ये꣡ ना꣡र्वा꣡ङ् न꣡ पर꣡श् च꣡रन्ति
न꣡ ब्राह्मणा꣡सो न꣡ सुते꣡करासः
त꣡ एते꣡ वा꣡चम् अभिप꣡द्य पाप꣡या
सिरी꣡स् त꣡न्त्रं तन्वते अ꣡प्रजज्ञयः
Vedaweb annotation
Strata
Popular for linguistic reasons, and possibly also for non-linguistic reasons
Pāda-label
popular
popular
popular
popular
Morph
arvā́k ← arvā́ñc- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
cáranti ← √carⁱ- (root)
{number:PL, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
imé ← ayám (pronoun)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
ná ← ná (invariable)
{}
ná ← ná (invariable)
{}
parás ← parás (invariable)
{}
yé ← yá- (pronoun)
{}
brāhmaṇā́saḥ ← brāhmaṇá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
ná ← ná (invariable)
{}
ná ← ná (invariable)
{}
sutékarāsaḥ ← sutékara- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
abhipádya ← √pad- (root)
{non-finite:CVB}
eté ← eṣá (pronoun)
{}
pāpáyā ← pāpá- (nominal stem)
{case:INS, gender:F, number:SG}
té ← sá- ~ tá- (pronoun)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
vā́cam ← vā́c- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:SG}
áprajajñayaḥ ← áprajajñi- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
sirī́ḥ ← sirī́- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:PL}
tántram ← tántra- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
tanvate ← √tan- (root)
{number:PL, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:MED}
पद-पाठः
इ॒मे । ये । न । अ॒र्वाक् । न । प॒रः । चर॑न्ति । न । ब्रा॒ह्म॒णासः॑ । न । सु॒तेऽक॑रासः ।
ते । ए॒ते । वाच॑म् । अ॒भि॒ऽपद्य॑ । पा॒पया॑ । सि॒रीः । तन्त्र॑म् । त॒न्व॒ते॒ । अप्र॑ऽजज्ञयः ॥
Hellwig Grammar
- ime ← idam
- [noun], nominative, plural, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); here.”
- ye ← yad
- [noun], nominative, plural, masculine
- “who; which; yat [pronoun].”
- nārvāṅ ← na
- [adverb]
- “not; like; no; na [word].”
- nārvāṅ ← arvāk
- [adverb]
- “here.”
- na
- [adverb]
- “not; like; no; na [word].”
- paraś ← paras
- [adverb]
- “beyond; away; farther.”
- caranti ← car
- [verb], plural, Present indikative
- “car; wander; perform; travel; bore; produce; make; dwell; dig; act; observe; enter (a state); observe; cause; crop; behave; practice; heed; process; administer.”
- na
- [adverb]
- “not; like; no; na [word].”
- brāhmaṇāso ← brāhmaṇāsaḥ ← brāhmaṇa
- [noun], nominative, plural, masculine
- “Brahmin; Brahmin; brāhmaṇa [word]; Brahma.”
- na
- [adverb]
- “not; like; no; na [word].”
- sutekarāsaḥ ← sutekara
- [noun], nominative, plural, masculine
- ta ← te ← tad
- [noun], nominative, plural, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); respective(a); that; nominative; then; particular(a); genitive; instrumental; accusative; there; tad [word]; dative; once; same.”
- ete ← etad
- [noun], nominative, plural, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); etad [word].”
- vācam ← vāc
- [noun], accusative, singular, feminine
- “speech; statement; voice; voice; speech; language; vāc [word]; word; literary composition; conversation; sound; Sarasvati; cry; assurance; spell.”
- abhipadya ← abhipad ← √pad
- [verb noun]
- “overpower; endow; get.”
- pāpayā ← pāpa
- [noun], instrumental, singular, feminine
- “evil; dangerous; wicked; pāpa [word].”
- sirīs ← sirīḥ ← sirī
- [noun], accusative, plural, feminine
- “shuttle.”
- tantraṃ ← tantram ← tantra
- [noun], accusative, singular, neuter
- “Tantra; treatise; doctrine; system; Tantra; tantra [word]; rule; discipline; method; warp.”
- tanvate ← tan
- [verb], plural, Present indikative
- “expand; perform; cause; increase; write; spread; produce; spread; speak; propagate.”
- aprajajñayaḥ ← a
- [adverb]
- “not; akāra; a [taddhita]; a [word]; a; a.”
- aprajajñayaḥ ← prajajñayaḥ ← prajajñi
- [noun], nominative, plural, masculine
सायण-भाष्यम्
अनया वेदार्थानभिज्ञा निन्द्यन्ते । इमे ये अविद्वांसः अर्वाक् अर्वाचीनमधोभाविन्यस्मिँल्लोके ब्राह्मणैः सह न चरन्ति ये परः परस्तात् देवैः सह न चरन्ति ते ब्राह्मणासः ब्राह्मणाः वेदार्थतत्पराः न भवन्ति । तथा सुतेकरासः । सोमं सुतमभिषुतं कुर्वन्तीति सुतेकरा ऋत्विज्ञः । तेऽपि न भवन्ति । अप्रजज्ञयः । जानते: ‘ आदृगमहनः’ इति किप्रत्ययः । अविद्वांसः त एते मनुष्या: वाचं लौकिकीम् अभिपद्य प्राप्य तथा पापया पापकारिण्या वाचा युक्तास्ते सिरीः । ‘ छन्दसीवानिपौ ’ इतीप्रत्ययः । ‘ सुपां सुलुक्° ’ इति जसः सुः । सीरिणो भूत्वा तन्त्रं कृषिलक्षणं तन्वते विस्तारयन्ति । कुर्वन्तीत्यर्थः । सर्वथा वेदार्थो ज्ञेय इत्यभिप्रायः ॥
Wilson
English translation:
“Those who do not walk (with the Brāhmaṇas) in this lower world not (with the gods) in the upperworld– they are neither Brāhmaṇas nor offerers of libations; they, devoid of wisdom, attaining Speech, havingsin producing (Speech), becoming plural ughmen pursue agriculture.”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
Those who not walk: arvāk, paras: behind –in front
Jamison Brereton
Who move neither close nor far away, who are not brahmins, and who do not perform in the soma-pressing,
they, having fallen upon speech in a bad way, stretch streams of water as their warp-thread, producing nothing.
Griffith
Those men who step not back and move not forward, nor Brahmans nor preparers of libations,
Having attained to Vak in sinful fashion spin out their thread in ignorance like spinsters.
Macdonell
Those men who do not hurry here and there with zeal, Who are not Brahmins nor press out the Soma juice, They having gained, to no good end, the power of speech, As unproductive workers weave their web in vain.
Geldner
Die nicht näher und nicht weiter kommen, nicht wirkliche Brahmanen sind, noch bei dem Soma mitwirken, die gebrauchen die Rede in übler Weise und spannen unkundig die fließenden Wasser als Gewebe auf.
Grassmann
Die, welche nicht vorwärts, nicht rückwärts schreiten [beim Opfer nicht thätig sind], nicht Brahmanen sind, noch bei der Somabereitung thätig sind, diese, wenn sie sich an das Wort heranmachen, weben verkehrt ihr Gewebe wie unverständige Weberinnen.
Elizarenkova
Кто не движется ни вперед, ни назад,
(Кто) не (настоящие) брахманы (и) не участвующие в приготовление сомы,
Те, плохо владея Речью,
Ткут по утку (негодную) тряпку, не сознавая (этого).
अधिमन्त्रम् (VC)
- ज्ञानम्
- बृहस्पतिः
- विराड्जगती
- निषादः
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (इमे ये) ये जो (अर्वाङ्-न परः-न चरन्ति) इस लोक के शास्त्र को नहीं वैसे परलोकशास्त्र-अध्यात्मशास्त्र को नहीं जानते हैं (ब्राह्मणासः-न) वे ब्राह्मण नहीं हैं (सुतेकरासः-न) उपासनारसनिष्पादक भी नहीं हैं (ते-एते पापया वाचम् अभिपद्य) वे ये अज्ञानरूप पापभावना से वेदवाणी को प्राप्त करके भी अच्छा फल नहीं प्राप्त करते हैं, किन्तु (अप्रजज्ञयः) अयथार्थ ज्ञानी-यथार्थज्ञानरहित होते हुए (सिरीः-तन्त्रं-तन्वते) बन्धनरूप नाडीवाले कुटुम्ब-सन्तान वंश का विस्तार करते हैं या अपने शरीर को बढ़ाते हैं ॥९॥
ब्रह्ममुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - जो मनुष्य इस लोक के शास्त्र को नहीं जानते तथा न परलोकशास्त्र अर्थात् अध्यात्मशास्त्र को जानते हैं, वे न ब्राह्मण हैं, न उपासक हैं, किन्तु अज्ञानरूप पाप से युक्त हुए केवल सन्तान वंश का या अपने शरीर का ही विस्तार करते हैं ॥९॥
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (इमे ये) एते ये (अर्वाङ् न परः-न चरन्ति) अवरलोकशास्त्रं न तथा परलोकशास्त्रमध्यात्मशास्त्रं न चरन्ति-आचरन्ति-जानन्ति (ब्राह्मणासः-न) ते ब्राह्मणा न (सुतेकरासः-न) उपासनारसनिष्पादका न भवन्ति (ते-एते पापया वाचम्-अभिपद्य) ते खल्वेतेऽज्ञानरूपपापभावनया वाचं प्राप्यापि न सम्यक्फलं प्राप्नुवन्ति किन्तु (अप्रजज्ञयः) असम्यग्ज्ञानिनः-यथार्थज्ञानरहिताः “प्रपूर्वकात्-ज्ञा धातोः किः प्रत्ययः” “आदॄगमहनजनः किकिनौ लिट् च” [अष्टा० ३।२।१७१] सन्तः (सिरीः-तन्त्रं तन्वते) बन्धनरूपनाडीमन्तः सन्तः “सिरासु बन्धनरूपासु नाडीषु” [ऋ० १।१२९।११ दयानन्दः] “छन्दसीवनिपौ मत्वर्थे वा” “कुटुम्बं सन्तानवंशम्” “तन्त्रं कुटुम्बधारणम्” [यजु० १९।८७ दयानन्दः] विस्तारयन्ति यद्वा शरीरमेव वर्धयन्ति ॥९॥
10 सर्वे नन्दन्ति - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
सर्वे॑ नन्दन्ति य॒शसाग॑तेन सभासा॒हेन॒ सख्या॒ सखा॑यः ।
कि॒ल्बि॒ष॒स्पृत्पि॑तु॒षणि॒र्ह्ये॑षा॒मरं॑ हि॒तो भव॑ति॒ वाजि॑नाय ॥
मूलम् ...{Loading}...
सर्वे॑ नन्दन्ति य॒शसाग॑तेन सभासा॒हेन॒ सख्या॒ सखा॑यः ।
कि॒ल्बि॒ष॒स्पृत्पि॑तु॒षणि॒र्ह्ये॑षा॒मरं॑ हि॒तो भव॑ति॒ वाजि॑नाय ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - ज्ञानं
- ऋषिः - बृहस्पतिः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
स꣡र्वे नन्दन्ति यश꣡सा꣡गतेन
सभासाहे꣡न स꣡खिया स꣡खायः
किल्बिषस्पृ꣡त् पितुष꣡णिर् हि꣡ एषाम्
अ꣡रं हितो꣡ भ꣡वति वा꣡जिनाय
Vedaweb annotation
Strata
Popular for linguistic reasons, and possibly also for non-linguistic reasons
Pāda-label
popular
popular
popular
popular
Morph
ā́gatena ← √gam- (root)
{case:INS, gender:M, number:SG, non-finite:PPP}
nandanti ← √nand- (root)
{number:PL, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
sárve ← sárva- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
yaśásā ← yaśás- (nominal stem)
{case:INS, gender:M, number:SG}
sabhāsāhéna ← sabhāsāhá- (nominal stem)
{case:INS, gender:M, number:SG}
sákhāyaḥ ← sákhi- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
sákhyā ← sákhi- (nominal stem)
{case:INS, gender:M, number:SG}
eṣām ← ayám (pronoun)
{case:GEN, gender:M, number:PL}
hí ← hí (invariable)
{}
kilbiṣaspŕ̥t ← kilbiṣaspŕ̥t- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
pituṣáṇiḥ ← pituṣáṇi- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
áram ← áram (invariable)
{}
bhávati ← √bhū- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
hitáḥ ← √hi- (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, non-finite:PPP}
vā́jināya ← vā́jina- (nominal stem)
{case:DAT, gender:N, number:SG}
पद-पाठः
सर्वे॑ । न॒न्द॒न्ति॒ । य॒शसा॑ । आऽग॑तेन । स॒भा॒ऽसा॒हेन॑ । सख्या॑ । सखा॑यः ।
कि॒ल्बि॒ष॒ऽस्पृत् । पि॒तु॒ऽसनिः॑ । हि । ए॒षा॒म् । अर॑म् । हि॒तः । भव॑ति । वाजि॑नाय ॥
Hellwig Grammar
- sarve ← sarva
- [noun], nominative, plural, masculine
- “all(a); whole; complete; sarva [word]; every(a); each(a); all; entire; sāṃnipātika; manifold; complete; all the(a); different; overall.”
- nandanti ← nand
- [verb], plural, Present indikative
- “rejoice; cheer.”
- yaśasāgatena ← yaśasā ← yaśas
- [noun], instrumental, singular, masculine
- “esteemed; celebrated; glorious; honorable.”
- yaśasāgatena ← āgatena ← āgam ← √gam
- [verb noun], instrumental, singular
- “come; arrive; return; enter (a state); approach; travel; enter; inherit; hand down; achieve; reach; appear; happen.”
- sabhāsāhena ← sabhāsāha
- [noun], instrumental, singular, masculine
- sakhyā ← sakhi
- [noun], instrumental, singular, masculine
- “friend; companion; sakhi [word].”
- sakhāyaḥ ← sakhi
- [noun], nominative, plural, masculine
- “friend; companion; sakhi [word].”
- kilbiṣaspṛt ← kilbiṣa
- [noun], masculine
- “sin; fault; misdemeanor.”
- kilbiṣaspṛt ← spṛt
- [noun], nominative, singular, masculine
- “victorious; protecting.”
- pituṣaṇir ← pituṣaṇiḥ ← pituṣaṇi
- [noun], nominative, singular, masculine
- hy ← hi
- [adverb]
- “because; indeed; for; therefore; hi [word].”
- eṣām ← idam
- [noun], genitive, plural, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); here.”
- araṃ ← aram
- [adverb]
- hito ← hitaḥ ← dhā
- [verb noun], nominative, singular
- “put; give; cause; get; hold; make; provide; lend; wear; install; have; enter (a state); supply; hold; take; show.”
- bhavati ← bhū
- [verb], singular, Present indikative
- “become; be; originate; transform; happen; result; exist; be born; be; be; come to life; grow; elapse; come to mind; thrive; become; impend; show; conceive; understand; stand; constitute; serve; apply; behave.”
- vājināya ← vājina
- [noun], dative, singular, neuter
- “race; emulation.”
सायण-भाष्यम्
सखायः समानख्यानाः समानज्ञानाः सर्वे सभ्या मनुष्याः सभासहेन सभां सोढुं शक्नुवता सख्या ऋत्विजां सखिभूतेन यज्ञं प्रति आगतेन यशसा यशस्विना सोमेन हेतुना नन्दन्ति हृष्टा भवन्ति । स हि स एव सोमः एषां जनानां किल्बिषस्पृत् । यः स्वस्मादन्यः पुरुषः श्रेष्ठतामश्नुते स किल्बिषं भवति बाध्यत्वेन । यथा पापं सदाचारैः बाधितव्यं भवति तद्वत् । पापरूपस्य शत्रोर्बाधकः । यद्वा । यज्ञे साध्वनुप्रवचनाकरणेन यत्किल्बिषमेषां जायते तद्यो बाधते स किल्बिषस्पृत् । तथा त्वं पितुषणिः । पितुरित्यन्ननाम दक्षिणा वा । तमनेन सोमेन सनोति यजमानः संभजत इति तादृशः । तेषामन्नदक्षिणादातेत्यर्थः । किंच हितः पात्रेषु निहितः सोमः वाजिनाय । इन्द्रियं वीर्यं वाजिनम् । तेषां वीर्याय तत्कर्तुम् अरम् अलं पर्याप्तः समर्थो भवति । ‘ सर्वे नन्दन्ति यशसागतेनेत्यन्वाह यशो वै सोमो राजा ’ इत्यादिकम् इन्द्रियं वै वीर्यं वाजिनमाजरसं हास्मै वाजिनं नापच्छिद्यते ’ इत्यन्तं ब्राह्मणमत्रानुसंधेयम् (ऐ.ब्रा. १. १३) ॥
Wilson
English translation:
“All frinends rejoice when the friendly (libation), the support of the assembly (of the priests), has arrived(at the sacrifice); for (Soma), the remover of iniquity, the giver of sustenance, being plural ced (in the vessels), issufficient for their invigoration.”
Jamison Brereton
All his companions rejoice with a companion who has come in glory, who is overpowering in the assembly,
for, rescuing them from their errors and winning sustenance for them, he is fittingly spurred onward to the competition.
Griffith
All friends are joyful in the friend who cometh in triumph, having conquered in assembly.
He is their blame-averter, food-provider prepared is he and fit for deed of vigour.
Macdonell
All friends rejoice when their companion famous Returns from the assembly hall a victor. He drives away reproach and wins them nurture: He is sent out as fitted for the contest.
Geldner
Alle Genossen freuen sich über den geehrten Genossen, der als der Sieger in der Versammlung ankommt, denn er bewahret sie vor Fehle, verdient für sie Brot. Zum Wettkampf vorgeschickt stellt er seinen Mann.
Grassmann
Die Freunde freun sich alle ihres Freundes, wenn herrlicher als Haupt der Dichter ankommt; Er bessert ihre Fehler, hilft zum Wohlstand und stellt sich selbst bereit zum Sänger-Wettkampf.
Elizarenkova
Все товарищи радуются за (своего) товарища,
Пришедшего со славой, победителя в состязании.
Он спасает их от греха, добывает им питание.
Он достаточно подготовлен, посланный на состязание.
अधिमन्त्रम् (VC)
- ज्ञानम्
- बृहस्पतिः
- विराट्त्रिष्टुप्
- धैवतः
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (सर्वे सखायः) ज्ञान से समानयोग्यतावाले विद्वानों (सभासहेन) विद्वत्सभा को प्रभावित करनेवाले ज्ञान से (यशसा) यशस्वी (आगतेन) प्राप्त (सख्या) समानख्यानवाले-वेदज्ञानवाले हस्तगत जिसके है, ऐसे महान् विद्वान् के द्वारा (नन्दन्ति) आनन्द को अनुभव करते हैं। इनके मध्य में (किल्बिषस्पृत् पितुषणिः) पापकारी के साथ स्पर्धा करता है ज्ञानान्नसम्भाजक (वाजिनाय-अरं भवति) वाग्ज्ञेय के लिये समर्थ होता है ॥१०॥
ब्रह्ममुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - जो मनुष्य वेदज्ञान के द्वारा विद्वानों की सभा को प्रभावित करता है, अन्य विद्वानों की योग्यता से लाभ उठाता है, अज्ञानरूप पाप से संघर्ष करता है, वह वेदवाणी के ज्ञान में समर्थ होता है ॥१०॥
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (सर्वे सखायः) सर्वे समानख्यानाः-वेदज्ञानेन समानाः-विद्वांसः (सभासहेन)सभां विद्वत्सभां यः सहते तत्र ज्ञानप्राबल्येन प्रभावयति तेन (यशसा) यशस्विना “मतुब्लोपश्छान्दसः” (आगतेन) प्राप्तेन (सख्या) समानख्यानवता वेदज्ञानहस्तगतेन महाविदुषा (नन्दन्ति) आनन्दमनुभवन्ति (किल्बिषस्पृत्-पितुषणिः) एतेषां मध्ये पापकारिणा सह स्पर्द्धते स किल्बिषस्पृत्-ज्ञानान्नं सम्भाजकः “पितुः-अन्ननाम” [निघ० २।७] (वाजिनाय-अरं भवति) वाग्ज्ञेयाय “वाजिनेषु वाग्ज्ञेयेषु” [निरु० १।२०] समर्थो भवति ॥१०॥
11 ऋचां त्वः - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
ऋ॒चां त्वः॒ पोष॑मास्ते पुपु॒ष्वान्गा॑य॒त्रं त्वो॑ गायति॒ शक्व॑रीषु ।
ब्र॒ह्मा त्वो॒ वद॑ति जातवि॒द्यां य॒ज्ञस्य॒ मात्रां॒ वि मि॑मीत उ त्वः ॥
मूलम् ...{Loading}...
ऋ॒चां त्वः॒ पोष॑मास्ते पुपु॒ष्वान्गा॑य॒त्रं त्वो॑ गायति॒ शक्व॑रीषु ।
ब्र॒ह्मा त्वो॒ वद॑ति जातवि॒द्यां य॒ज्ञस्य॒ मात्रां॒ वि मि॑मीत उ त्वः ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - ज्ञानं
- ऋषिः - बृहस्पतिः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
ऋचां꣡ तुवः पो꣡षम् आस्ते पुपुष्वा꣡न्
गायत्रं꣡ त्वो गायति श꣡क्वरीषु
ब्रह्मा꣡ तुवो व꣡दति जातविद्यां꣡
यज्ञ꣡स्य मा꣡त्रां वि꣡ मिमीत उ त्वः
Vedaweb annotation
Strata
Popular for linguistic reasons, and possibly also for non-linguistic reasons
Pāda-label
popular
popular
popular
popular
Morph
āste ← √ās- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:MED}
póṣam ← póṣa- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
pupuṣvā́n ← √puṣ- (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, tense:PRF, voice:ACT}
r̥cā́m ← ŕ̥c- (nominal stem)
{case:GEN, gender:F, number:PL}
tvaḥ ← tva- (pronoun)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
gāyati ← √gā(y)- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
gāyatrám ← gāyatrá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
śákvarīṣu ← śákvan- (nominal stem)
{case:LOC, gender:F, number:PL}
tvaḥ ← tva- (pronoun)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
brahmā́ ← brahmán- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
jātavidyā́m ← jātavidyā́- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:SG}
tvaḥ ← tva- (pronoun)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
vádati ← √vadⁱ- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
mā́trām ← mā́trā- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:SG}
mimīte ← √mā- 1 (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:MED}
tvaḥ ← tva- (pronoun)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
u ← u (invariable)
{}
ví ← ví (invariable)
{}
yajñásya ← yajñá- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
पद-पाठः
ऋ॒चाम् । त्वः॒ । पोष॑म् । आ॒स्ते॒ । पु॒पु॒ष्वान् । गा॒य॒त्रम् । त्वः॒ । गा॒य॒ति॒ । शक्व॑रीषु ।
ब्र॒ह्मा । त्वः॒ । वद॑ति । जा॒त॒ऽवि॒द्याम् । य॒ज्ञस्य॑ । मात्रा॑म् । वि । मि॒मी॒ते॒ । ऊं॒ इति॑ । त्वः॒ ॥
Hellwig Grammar
- ṛcāṃ ← ṛcām ← ṛc
- [noun], genitive, plural, feminine
- “Rig-Veda; Mantra; verse; ṛc [word]; ṛc.”
- tvaḥ ← tva
- [noun], nominative, singular, masculine
- “many a(a); one.”
- poṣam
- [adverb]
- āste ← ās
- [verb], singular, Present indikative
- “sit; stay; sit down; dwell; lie; lie; exist.”
- pupuṣvān ← puṣ
- [verb noun], nominative, singular
- “boom; grow; promote; foster.”
- gāyatraṃ ← gāyatram ← gāyatra
- [noun], accusative, singular, neuter
- “Gāyatrī; Gāyatra.”
- tvo ← tvaḥ ← tva
- [noun], nominative, singular, masculine
- “many a(a); one.”
- gāyati ← gā
- [verb], singular, Present indikative
- “sing; praise; jap; recite; describe.”
- śakvarīṣu ← śakvarī
- [noun], locative, plural, feminine
- brahmā ← brahman
- [noun], nominative, singular, masculine
- “Brahma; Brahmin; dhak; Brahman; brahman [word]; Brahman; Brahmin; Brahmapurāṇa; Vishnu; Brihaspati.”
- tvo ← tvaḥ ← tva
- [noun], nominative, singular, masculine
- “many a(a); one.”
- vadati ← vad
- [verb], singular, Present indikative
- “describe; teach; speak; tell; say; call; name; enumerate; declare; diagnose; address; say; pronounce; express; instruct; order.”
- jātavidyāṃ ← jāta ← jan
- [verb noun]
- “become; originate; be born; transform; happen; result; grow; beget; produce; create; conceive; separate; cause; give birth; grow; produce; generate; be; become; arise; come on.”
- jātavidyāṃ ← vidyām ← vidyā
- [noun], accusative, singular, feminine
- “knowledge; eruditeness; science; mantra; magic; study.”
- yajñasya ← yajña
- [noun], genitive, singular, masculine
- “yajña; religious ceremony; Vishnu; yajña [word]; Yajña; Shiva.”
- mātrāṃ ← mātrām ← mātrā
- [noun], accusative, singular, feminine
- “measure; weight; quantity; syllable; mātrā; property; part; particle; mātrā [word]; household effects; morsel; mirror; substance.”
- vi
- [adverb]
- “apart; away; away.”
- mimīta ← mimīte ← mā
- [verb], singular, Present indikative
- “weigh; measure; total; last; weigh; measure; give away; transform.”
- u
- [adverb]
- “ukāra; besides; now; indeed; u.”
- tvaḥ ← tva
- [noun], nominative, singular, masculine
- “many a(a); one.”
सायण-भाष्यम्
अनया होत्राद्यृत्विक्कर्मणां विनियोगमाचष्टे । त्वः एको होता ऋचा पोषं यथाविधि कर्मणि प्रयोगं पुपुष्वान् । एको धातुरनुवादार्थः । बह्वीर्ऋचः पुष्यन् शंसन् आस्ते । त्वः एक उद्गाता शक्वरीषु । शक्वर्य ऋचः । अभिर्ऋग्भिर्वृत्रं हन्तुमिन्द्रः समर्थोऽभूदिति शक्वर्यः । तासु गायत्रं साम गायति । त्वः एकः ब्रह्मा च जातविद्यां जाते जाते कर्तव्ये प्रायश्चित्तादौ वेदयित्रीं वाचं वदति । ब्रह्मा हि सर्वं वेदितुं योग्यो भवति खलु ।’ चादिलोपे विभाषा’ इति न निघातः । त्वः एकोऽध्वर्युश्च यज्ञस्य मात्रां यज्ञो यथा मीयतेऽभिषवग्रहणादिकया क्रियया तां मात्रां यज्ञशरीरं वि मिमीते अत्यर्थं निर्मिमीते । ऋचामेकः पोषमास्ते पुपुष्वान् होतर्गंर्चनी ’ ( निरु. १. ८) इत्यादिनिरुक्तानुसारेणार्थोऽभ्यधाथि । एवं बृहस्पतिर्विदितवेदार्थं तुष्टाव ॥ ॥ २४ ॥
Wilson
English translation:
“One (the Hotā) is diligent in the repitition of the verses (of the Ṛk); another (the Udgātā) chantsthe Gāyatra (the Sāman) in the Śakvarī metre; another the Brahma declares the knowledge of what is to bedone; another (the Adhvaryu) measures the materials of the sacrifice.”
Jamison Brereton
The one [=Hotar] sits, blooming a blooming of verses; the other [=Udgātar] sings a song in śakvarī verses.
The one, the formulator [=Brahman], speaks the knowledge born (in him), and the other [=Adhvaryu] measures out the measure of the
sacrifice.
Griffith
One plies his constant task reciting verses. one sings the holy psalm in Sakvari measures.
One more, the Brahman, tells the lore of being, and one lays down the rules of sacrificing.
Macdonell
The one sits putting forth rich bloom of stanzas; Another sings a song in skilful metres; A third as Brahmin states the laws of being; A fourth metes out the sacrifice’s measure.
Geldner
Der eine sitzt da, die Fülle der Verse mehrend, der andere singt eine Gesangesweise auf Sakvariversen. Der eine trägt als Brahman das vorhandene Wissen vor, der andere bestimmt das Maß des Opfers.
Grassmann
Der eine sitzt, der Lieder Blüten treibend, der andre singt Gesang in vollen Weisen, Der eine spricht gelehrt vom Sein der Dinge, der andre misst des Opfers rechte Maasse.
Elizarenkova
Кто-то сидит, приводя к процветанию гимны,
Кто-то поет мелодию к (стихам) шаквари.
Кто-то – брахман – провозглашает знание происхождения (начал),
А кто-то измеряет меру жертвоприношения.
अधिमन्त्रम् (VC)
- ज्ञानम्
- बृहस्पतिः
- विराट्त्रिष्टुप्
- धैवतः
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (त्वः) एक विद्वान् (ऋचां पोषं पुपुष्वान्-अस्ते) ऋङ्मन्त्रों के पोष-ज्ञान को लेकर विराजता है (त्वः) कोई एक (शक्वरीषु गायत्रं गायति) शक्तिवाली ऋचाओं में गातव्य स्तोतव्य परमात्मा को गाता है स्तुति में लाता है (त्वः-उ) कोई एक विद्वान् (यज्ञस्य मात्रां विमिमीते) यजनीय के भाग-अवयव सरणि को विशेषरूप से निर्धारित करता है (त्वः) एक विद्वान् (ब्रह्मा जातविद्यां वदति) चतुर्वेदवेत्ता वेदों में प्रसिद्ध विद्या का प्रवचन करता है ॥११॥
ब्रह्ममुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - वेदों में निष्णात विद्वान् कोई ऋङ्मन्त्रों के ज्ञान का प्रवचन करता है, कोई गाने योग्य मन्त्रों से परमात्मा का गुणगान करता है, कोई मन्त्रों से यज्ञ की सरणि का विधान करता है और कोई चारों वेदों का वेत्ता वेदों की प्रसिद्ध विद्या का व्याख्यान करता है ॥११॥
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (त्वः) एको विद्वान् (ऋचां पोषं पुपुष्वान्-आस्ते) ऋङ्मन्त्राणां पोषं ज्ञानं प्रवर्धनमनूपतिष्ठते (त्वः) एकः (शक्वरीषु गायत्रं गायति) शक्तिमतीषु गीतिष्वृक्षु “शक्वर्यः शक्तिमत्यः” [यजु० १०।४ दयानन्दः] गातव्यं स्तोतव्यं परमात्मानं गायति स्तौति (त्वः-उ यज्ञस्य मात्रां विमिमीते) एकः खलु विद्वान् यजनीयस्य देवपूजासङ्गतिकरणदानस्य भागमवयवं सरणिं वा विशिष्टतया धारयति (त्वः) एकः (ब्रह्मा जातविद्यां वदति) ब्रह्मा चतुर्वेदवेत्ता “ब्रह्मा चतुर्वेदविज्जनः” [ऋ० १।१६४।३५ दयानन्दः] वेदेषु प्रसिद्धां विद्यां प्रवदति ॥११॥