सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
सायण-भाष्यम्
‘उदप्रुतः’ इति द्वादशर्चमष्टमं सूक्तम् । ऋष्याद्याः पूर्ववत् । ‘उदप्रुतः’ इत्यनुक्रान्तम् । उक्थे ब्राह्मणाच्छंसिन एतत्सूक्तम् । सूत्रितं च— प्र मंहिष्ठायोदप्रुतोऽच्छा म इन्द्रम् ’ (आश्व.श्रौ. ६.१) इति ॥
Jamison Brereton
68 (894)
Br̥haspati
Ayāsya Āṅgirasa
12 verses: triṣṭubh
A wonderful hymn, which takes the fairly straightforward (though artful) narra tive of the Vala myth in the preceding hymn (X.67) and embroiders each part of it with imaginative and studied imagery and verbal constructions. Most striking is the blizzard of similes, many having two and even three points of comparison (see, e.g., 5ab), or with simile piled on simile (see, e.g., 1c), or with complex social content (vs. 2). By contrast X.67 contains only four similes (3a, 5d, 6b, 9b), each with only one point of comparison—a number essentially reached in the first verse of this hymn.
As a particularly elaborate example consider the underlying content of verse 2, whose role in the mythic narrative is simply to state that Br̥haspati reunited the Aṅgirases with their cows. But this reunion is compared to the ceremony of mar riage and the participants are compared to the married couple and to the divinities who preside over marriage. (If we understood Vedic marriage ceremonies better, we might understand the verse better.) In the first half of the verse Br̥haspati leads the unnamed Aṅgirases to reunion with the cows, just as Bhaga (Fortune or Good Fortune) leads Aryaman, the “civilizing” god of custom, one of whose roles is patron of marriage, to the marriage ceremony in order to preside. The ceremony itself is performed at the ritual fire, and in the third pāda of the verse Br̥haspati is compared to Agni, under the designation “ally among the people” (several times used of Agni elsewhere). Just as Agni anoints the marrying couple with milk, so Br̥haspati “anoints” the Aṅgirases (compared to the couple) with cows. The fact that the word for “ally” (mitrá) is identical to the divine name Mitra simply intro
duces another complication into this complicated verse. Since, as the next verse (3) makes clear, the cows are embodiments of civilization, of the social bonds that unite the Ārya peoples, this remarkable verse is not just a poetic tour de force, but also an assertion of the centrality of social custom.
Another complex simile worth exploring is in the second half of verse 6, where the poet exploits the ambiguity of two words (páriviṣṭam and ā́dat) to deploy two dis tinct three-term comparisons simultaneously. The past passive participle páriviṣṭam can belong to either of two roots, √viś “enter,” in which case the idiom means “sur rounded, trapped,” or √viṣ “work,” in which case the idiom means “served.” The verb ā́dat can belong to √dā “give,” with preverb ā́, in which case the idiom means “take,” or to √ad “eat.” Combining these possibilities, we can interpret the image as that of the tongue worrying food caught between the teeth, or as the tongue and the teeth eating food that has been served. Either image can be appropriate to the removal of the cows from the cave, though we are partial to the notion of Br̥haspati winkling out cows from every interior crevasse.
There is no need, or space, to dissect every simile; we can only invite the reader to savor the exuberance, the precision, and often the everyday nature of the imagery throughout the hymn and to consider the construction of these similes as forerun ners of the kāvya style in Classical Sanskrit.
01 उदप्रुतो न - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
उ॒द॒प्रुतो॒ न वयो॒ रक्ष॑माणा॒ वाव॑दतो अ॒भ्रिय॑स्येव॒ घोषाः॑ ।
गि॒रि॒भ्रजो॒ नोर्मयो॒ मद॑न्तो॒ बृह॒स्पति॑म॒भ्य१॒॑र्का अ॑नावन् ॥
मूलम् ...{Loading}...
उ॒द॒प्रुतो॒ न वयो॒ रक्ष॑माणा॒ वाव॑दतो अ॒भ्रिय॑स्येव॒ घोषाः॑ ।
गि॒रि॒भ्रजो॒ नोर्मयो॒ मद॑न्तो॒ बृह॒स्पति॑म॒भ्य१॒॑र्का अ॑नावन् ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - बृहस्पतिः
- ऋषिः - अयास्यः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
उदप्रु꣡तो न꣡ व꣡यो र꣡क्षमाणा
वा꣡वदतो अभ्रि꣡यस्येव घो꣡षाः
गिरिभ्र꣡जो न꣡ ऊर्म꣡यो म꣡दन्तो
बृ꣡हस्प꣡तिम् अभि꣡ अर्का꣡ अनावन्
Vedaweb annotation
Strata
Cretic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
ná ← ná (invariable)
{}
rákṣamāṇāḥ ← √rakṣⁱ- (root)
{case:NOM, gender:M, number:PL, tense:PRS, voice:MED}
udaprútaḥ ← udaprút- (nominal stem)
{case:NOM, number:PL}
váyaḥ ← váyas- 2 (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
abhríyasya ← abhríya- (nominal stem)
{case:GEN, gender:N, number:SG}
ghóṣāḥ ← ghóṣa- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
iva ← iva (invariable)
{}
vā́vadataḥ ← √vadⁱ- (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, tense:PRS, voice:ACT}
giribhrájaḥ ← giribhráj- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
mádantaḥ ← √mad- (root)
{case:NOM, gender:M, number:PL, tense:PRS, voice:ACT}
ná ← ná (invariable)
{}
ūrmáyaḥ ← ūrmí- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
abhí ← abhí (invariable)
{}
anāvan ← √nu- ~ nū- (root)
{number:PL, person:3, mood:IND, tense:IPRF, voice:ACT}
arkā́ḥ ← arká- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
bŕ̥haspátim ← bŕ̥haspáti- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
पद-पाठः
उ॒द॒ऽप्रुतः॑ । न । वयः॑ । रक्ष॑माणाः । वाव॑दतः । अ॒भ्रिय॑स्यऽइव । घोषाः॑ ।
गि॒रि॒ऽभ्रजः॑ । न । ऊ॒र्मयः॑ । मद॑न्तः । बृह॒स्पति॑म् । अ॒भि । अ॒र्काः । अ॒ना॒व॒न् ॥
Hellwig Grammar
- udapruto ← uda ← udan
- [noun], neuter
- “water; body of water.”
- udapruto ← prutaḥ ← prut
- [noun], nominative, plural, masculine
- na
- [adverb]
- “not; like; no; na [word].”
- vayo ← vayaḥ ← vi
- [noun], nominative, plural, masculine
- “vi; bird; vi.”
- rakṣamāṇā ← rakṣamāṇāḥ ← rakṣ
- [verb noun], nominative, plural
- “protect; guard; keep; stow; govern; guard; spare; accumulate.”
- vāvadato ← vāvadataḥ ← vāvad ← √vad
- [verb noun], nominative, plural
- “make noise; chatter.”
- abhriyasyeva ← abhriyasya ← abhriya
- [noun], genitive, singular, masculine
- “cumulonimbus.”
- abhriyasyeva ← iva
- [adverb]
- “like; as it were; somehow; just so.”
- ghoṣāḥ ← ghoṣa
- [noun], nominative, plural, masculine
- “sound; noise; cry; voice; ghoṣa [word]; station; Ghoṣa; post; twang.”
- giribhrajo ← giri
- [noun]
- “mountain(a).”
- giribhrajo ← bhrajaḥ ← bhraj
- [noun], nominative, plural, masculine
- “erection.”
- normayo ← na
- [adverb]
- “not; like; no; na [word].”
- normayo ← ūrmayaḥ ← ūrmi
- [noun], nominative, plural, masculine
- “wave; billow.”
- madanto ← madantaḥ ← mad
- [verb noun], nominative, plural
- “rut; intoxicate; delight; revel; rejoice; drink; ramp; exult.”
- bṛhaspatim ← bṛhaspati
- [noun], accusative, singular, masculine
- “Brihaspati; Jupiter; Bṛhaspati.”
- abhy ← abhī ← abhi
- [adverb]
- “towards; on.”
- arkā ← arkāḥ ← arka
- [noun], nominative, plural, masculine
- “Calotropis gigantea Beng.; sun; copper; Surya; hymn; twelve; fire; beam.”
- anāvan ← nū
- [verb], plural, Imperfect
- “praise; shout.”
सायण-भाष्यम्
उदप्रुतः उदकस्योद्गमयितारः वयः पक्षिणः पक्वात्सस्यात् रक्षमाणाः कृषीवलाः । न उपमार्थे । यथा शब्दायन्ते । यथा च वावदतः पुनःपुनः शब्दायमानस्य अभ्रियस्येव अभ्रसमूहस्य घोषाः शब्दा यथा भवन्ति । किंच गिरिभ्रजः गिरिभ्यो मेघेभ्यो भ्रष्टा निर्गताः ऊर्मयः अप्समूहा यथा मदन्तः शब्दायमाना भवन्ति । तथा अर्काः अर्चकाः स्तोतारः बृहस्पतिम् अभि अनावन् अभिष्टुवन्ति । ‘नु स्तवने ॥
Wilson
English translation:
“Like birds swimming in water when keeping watch, like the sound of the roaring thunder-cloud, likesounding torrents falling from the clouds, the worshippers glorify Bṛhaspati.”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
Like birds: as the emitters of water,the husbandmen, call out when keeping the birds off the ripe grain
Jamison Brereton
Constantly gabbling like water birds watching out for each other, like the sounds of booming (thunder) emanating from a cloud,
exulting like waves stiff-peaked (like) mountains, the chants bellowed toward Br̥haspati.
Griffith
LIKE birds who keep their watch, plashing in water, like the loud voices of the thundering rain-cloud,
Like merry streamlets bursting from the mountain, thus to Brhaspati our hymns have sounded.
Geldner
Wie im Wasser schwimmende wachsame Vögel schreiend, wie die Donner des Gewölks, wie die den Fels durchbrechenden Wogen rauschend, so schrieen die Gesänge dem Brihaspati entgegen.
Grassmann
Wie Vögel, die im Wasser plätschernd kreischen, wenn sie sich bergen, wie Gewitterrauschen, Wie Wogen, die durch Felsen tobend brechen, so schallen dem Brihaspati Gesänge.
Elizarenkova
Как птицы, плавающие в воде, охраняющие (самих себя),
Как грохот громко звучащей грозовой тучи,
Как волны, разбивающиеся о скалу, радостно неистовствуя,
Песни устремились, звуча, к Брихаспати.
अधिमन्त्रम् (VC)
- बृहस्पतिः
- अयास्यः
- विराट्त्रिष्टुप्
- धैवतः
ब्रह्ममुनि - विषयः
इस सूक्त में ‘बृहस्पति’ शब्द से परमात्मा गृहीत है, सृष्टि के प्रारम्भ में वह मानवों के हितार्थ परमऋषियों में वेद का प्रकाश करता है, इस प्रकार उसकी प्रशंसा की है।
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (मदन्तः-अर्काः-बृहस्पतिम्-अनावन्) हर्ष करते हुए-हर्षित होते हुए स्तुतिकर्ता जन महान् ब्रह्माण्ड के स्वामी परमात्मा की स्तुति करते हैं, जैसे (उदप्रुतः-न वयः) जल के ऊपर जलपक्षी कलरव करते हैं-चहचहाते हैं अथवा, (रक्षमाणाः) खेती की रक्षा करनेवाले कृषक पशु-पक्षियों को बोलकर हलकारा करते हैं, या (वावदतः-अभ्रियस्य-इव घोषाः) शब्दायमान मेघसमूह जैसे गर्जना घोष करते हैं, अथवा (गिरिभ्रजः-ऊर्मयः) पर्वत से गिरी जलधाराएँ जैसे शब्द करती हैं, वैसे ही स्तोताजन उच्चस्वर से परमात्मा की स्तुति करते हैं ॥१॥
ब्रह्ममुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - परमात्मा की स्तुति करनेवाले जन हर्षित होकर भिन्न-भिन्न प्रकार से परमात्मा की स्तुति किया करते हैं। जल पर तैरनेवाले जलकाक जैसे हर्षध्वनि करते हैं, खेती करनेवाले हरे भरे-खेत में रक्षार्थ जैसे ध्वनियाँ करते हैं, वर्षण के लिए उद्यत मेघसमूह जैसे गर्जना करते हैं और पर्वत से गिरते हुए झरने जैसे झर्झर ध्वनि करते हैं, ऐसे ही स्तोताजन अपने मधुर वचनों से परमात्मा का विभिन्न पद्धतियों से स्तुतिगान करते हैं ॥१॥
ब्रह्ममुनि - विषयः
अत्र सूक्ते ‘बृहस्पति’शब्देन परमात्मा गृह्यते। स सृष्टेरादौ मानवहिताय परमर्षिषु वेदं प्रकाशयतीति तस्य शंसनं वर्ण्यते।
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (मदन्तः-अर्काः-बृहस्पतिम्-अनावन्) हृष्यन्तो हर्षमनुभवन्तः-स्तोतारो बृहतो ब्रह्माण्डस्य स्वामिनं स्तुवन्ति “णु स्तुतौ” [अदादिः] यथा (उदप्रुतः-न वयः) जलोपरि जलपक्षिणः कलरवं कुर्वन्ति अथवा (रक्षमाणाः) कृषिं रक्षमाणाः कृषकाः ‘उपमेयलुप्तालङ्कारः’ यद्वा (वावदतः-अभ्रियस्य-इव घोषाः) शब्दायमानस्याभ्रसमूहस्य मेघजलस्य यथा घोषाः, अथवा (गिरिभ्रजः-ऊर्मयः) पर्वतभ्रष्टाः पर्वतात् पतिता जलधाराः शब्दायन्ते तद्वत् स्तोतारः परमात्मानमुच्चैः स्तुवन्ति ॥१॥
02 सं गोभिराङ्गिरसो - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
सं गोभि॑राङ्गिर॒सो नक्ष॑माणो॒ भग॑ इ॒वेद॑र्य॒मणं॑ निनाय ।
जने॑ मि॒त्रो न दम्प॑ती अनक्ति॒ बृह॑स्पते वा॒जया॒शूँरि॑वा॒जौ ॥
मूलम् ...{Loading}...
सं गोभि॑राङ्गिर॒सो नक्ष॑माणो॒ भग॑ इ॒वेद॑र्य॒मणं॑ निनाय ।
जने॑ मि॒त्रो न दम्प॑ती अनक्ति॒ बृह॑स्पते वा॒जया॒शूँरि॑वा॒जौ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - बृहस्पतिः
- ऋषिः - अयास्यः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
सं꣡ गो꣡भिर् आङ्गिरसो꣡ न꣡क्षमाणो
भ꣡ग इवे꣡द् अर्यम꣡णं निनाय
ज꣡ने मित्रो꣡ न꣡ द꣡म्पती अनक्ति
बृ꣡हस्पते वाज꣡याशूँ꣡र् इवाजउ꣡
Vedaweb annotation
Strata
Cretic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
āṅgirasáḥ ← āṅgirasá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
góbhiḥ ← gáv- ~ gó- (nominal stem)
{case:INS, gender:F, number:PL}
nákṣamāṇaḥ ← √nakṣ- (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, tense:PRS, voice:MED}
sám ← sám (invariable)
{}
aryamáṇam ← áryaman- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
bhágaḥ ← bhága- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
ít ← ít (invariable)
{}
iva ← iva (invariable)
{}
nināya ← √nī- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRF, voice:ACT}
anakti ← √añj- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
dámpatī ← dámpati- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:DU}
jáne ← jána- (nominal stem)
{case:LOC, gender:M, number:SG}
mitráḥ ← mitrá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
ná ← ná (invariable)
{}
ājaú ← ājí- (nominal stem)
{case:LOC, gender:M, number:SG}
āśū́n ← āśú- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:PL}
bŕ̥haspate ← bŕ̥haspáti- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
iva ← iva (invariable)
{}
vājáya ← √vājay- 2 (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
पद-पाठः
सम् । गोभिः॑ । आ॒ङ्गि॒र॒सः । नक्ष॑माणः । भगः॑ऽइव । इत् । अ॒र्य॒मण॑म् । नि॒ना॒य॒ ।
जने॑ । मि॒त्रः । न । दम्प॑ती॒ इति॒ दम्ऽप॑ती । अ॒न॒क्ति॒ । बृह॑स्पते । वा॒जय॑ । आ॒शून्ऽइ॑व । आ॒जौ ॥
Hellwig Grammar
- saṃ ← sam
- [adverb]
- “sam; together; together; saṃ.”
- gobhir ← gobhiḥ ← go
- [noun], instrumental, plural, masculine
- “cow; cattle; go [word]; Earth; bull; floor; milk; beam; sunbeam; leather; hide; horn; language; bowstring; earth; ox; Svarga.”
- āṅgiraso ← āṅgirasaḥ ← āṅgirasa
- [noun], nominative, singular, masculine
- nakṣamāṇo ← nakṣamāṇaḥ ← nakṣ
- [verb noun], nominative, singular
- “reach; approach.”
- bhaga ← bhagaḥ ← bhaga
- [noun], nominative, singular, masculine
- “Bhaga; vulva; good fortune; vagina; bhaga [word]; sun; well-being; happiness; overlord.”
- ived ← iva
- [adverb]
- “like; as it were; somehow; just so.”
- ived ← id
- [adverb]
- “indeed; assuredly; entirely.”
- aryamaṇaṃ ← aryamaṇam ← aryaman
- [noun], accusative, singular, masculine
- “Aryaman; aryaman [word]; sun.”
- nināya ← nī
- [verb], singular, Perfect indicative
- “bring; lead; spend; decant; enter (a state); remove; take out; take away; enforce; marry; carry; fill into; bring; learn; go out; add.”
- jane ← jana
- [noun], locative, singular, masculine
- “people; national; man; relative; jan; Janaloka; person; jana [word]; man; attendant; Jana; foreigner; inhabitant; group.”
- mitro ← mitraḥ ← mitra
- [noun], nominative, singular, masculine
- “friend; Mitra; mitra [word]; sun; ally.”
- na
- [adverb]
- “not; like; no; na [word].”
- dampatī ← dampati
- [noun], accusative, dual, masculine
- “couple.”
- anakti ← añj
- [verb], singular, Present indikative
- “smear; anoint; mix; color.”
- bṛhaspate ← bṛhaspati
- [noun], vocative, singular, masculine
- “Brihaspati; Jupiter; Bṛhaspati.”
- vājayāśūṃr ← vājaya ← vājay ← √vaj
- [verb], singular, Present imperative
- “incite.”
- vājayāśūṃr ← āśūn ← āśu
- [noun], accusative, plural, masculine
- “quick; fast; immediate; agile.”
- ivājau ← iva
- [adverb]
- “like; as it were; somehow; just so.”
- ivājau ← ājau ← āji
- [noun], locative, singular, masculine
- “battle; fight; contest; āji [word]; combat.”
सायण-भाष्यम्
आङ्गिरसः अङ्गिरसः पुत्रः नक्षमाणः स्वतेजसा व्याप्नुवन् भगइवेत् भगो देव इव स्थितो बृहस्पतिरेव अर्यमणं स्तुतेः प्रेरकं स्तोतारं गोभिः सह सं निनाय संनयति संयोजयति । मित्रो न मित्रो यथा जने जनपदे स्वरश्मीन् संयोजयति तद्वत् दंपती जायापती अनक्ति संगमयति । स्वसामर्थ्येन तत्र स्थापयतीत्यर्थः । हे बृहस्पते आशून् व्याप्तान् स्वरश्मीन् वाजय तव स्तोतृषु गमय स्थापय । आशूनिव व्याप्तानश्वान् आजौ संग्रामे योद्धारो यथा संगमयन्ति तद्वत् ॥
Wilson
English translation:
“The son of Aṅgirasa pervading him with his brightness has, like Bhaga, brought Aryaman to the cows;as Mitra (unites his radiance) with the people, so has he united husband and wife; Bṛhaspati, send (yourwide-spread rays to your worshippers) as (a warrior sends his) horses to battle.”
Jamison Brereton
(Bellowing) with the cows, (Br̥haspati) Aṅgiras, coming near, led (the Aṅgirases) together with the cows, as Bhaga leads Aryaman.
As the ally among the people [=Agni] anoints the household pair, he anoints (the Aṅgirases). O Br̥haspati, incite them like swift (horses) in a contest.
Griffith
The Son of Angirases, meeting the cattle, as Bhaga, brought in Aryaman among us.
As Friend of men he decks the wife and husband: as for the race, Brhaspati, nerve our coursers.
Geldner
Der angirasische Brihaspati kam herbei und hat sie mit den Kühen zusammengebracht wie Bhaga den Werber Aryaman mit der Braut. Wie ein Vertrauensmann zwei Ehegatten, so macht er sie einig; “O Brihaspati, sporne sie an wie Rennpferde im Wettkampf!
Grassmann
Sich nahend schenkt der Angiras-entsprossne wie Bhaga Kühe seinem Busenfreunde, Wie Mitra schmückt er Mann und Frau im Volke, wie Renner stärk’, Brihaspati, im Kampf uns.
Elizarenkova
(Бог,) происходящий от Ангирасов, приближаясь, свел (их)
С коровами, как Бхага – Арьямана.
Как друг племени он умащает мужа и жену.
О Брихаспати, пришпорь (их), как коней на состязании!
अधिमन्त्रम् (VC)
- बृहस्पतिः
- अयास्यः
- त्रिष्टुप्
- धैवतः
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (आङ्गिरसः) विद्वान् का शिष्य (भग-इव नक्षमाणः) धनवान् जैसे धन में रमण करता हुआ अर्थात् व्याप्त हुआ होता है, ऐसे विद्या में रमण करता हुआ-व्याप्त हुआ (गोभिः-अर्यमणं स निनाय) स्तुतिवाणियों के द्वारा जगत् के स्वामी परमात्मा को अपने में लेता है-आकर्षित करता है (मित्रः-न जने) जैसे पारिवारिक जन समुदाय में पुरोहित (दम्पती-अनक्ति) नववधु और वरों को प्रेरित करता है (बृहस्पते आशून्-इव आजौ वाजय) हे बड़े ब्रह्माण्ड के स्वामी परमात्मन् ! जैसे मार्ग में व्यापनशील घोड़ों को संग्राम में प्रेरित करता है, वैसे ही विद्या में व्याप्त स्तोताओं को प्राप्तव्य मोक्ष में प्रेरित कर ॥२॥
ब्रह्ममुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - जैसे कोई धनवान् धन में रमण करता हुआ होता है, ऐसे ही विद्वान् का शिष्य विद्या में रमण करता हुआ होता है और वह अपनी स्तुतियों द्वारा जगत् के स्वामी परमात्मा को भी अपने अन्दर साक्षात् करता है। उस ऐसे सच्चे पात्र को परमात्मा मोक्ष में प्रेरित करता है ॥२॥
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (आङ्गिरसः) अङ्गिरसो विदुषो शिष्यः ‘आङ्गिरसा विदुषा कृतो विद्वान्’ [यजु० १७।७३] (भग-इव नक्षमाणः) धनवान् धने रममाण इव विद्यायां व्याप्तः सन् “नक्षति व्याप्तिकर्मा” [निघ० २।१८] (गोभिः-अर्यमणं स निनाय) स्तुतिवाग्भिर्जगतः स्वामिनं परमात्मानं स्वस्मिन् सम्यग्नयति-आकर्षति संयोजयति (मित्रः-न जने दम्पती-अनक्ति) यथा पारिवारिकजनसमुदाये नववधूवरौ प्रेरयिता विद्वान् संस्कारकर्त्ता संयुनक्ति “अनक्तु संयुनक्तु” [यजु० ३७।११ दयानन्दः] (बृहस्पते-आशून्-इव-आजौ वाजय) हे बृहतो ब्रह्माण्डस्य स्वामिन् ! यथा मार्गे व्यापनशीलानश्वान् सङ्ग्रामे वाजयति प्रेरयति तद्वद्विद्यायां व्याप्तान् स्तोतॄन् प्राप्तव्ये मोक्षे प्रेरय “वज् गतौ” [भ्वादिः] ॥२॥
03 साध्वर्या अतिथिनीरिषिरा - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
सा॒ध्व॒र्या अ॑ति॒थिनी॑रिषि॒राः स्पा॒र्हाः सु॒वर्णा॑ अनव॒द्यरू॑पाः ।
बृह॒स्पतिः॒ पर्व॑तेभ्यो वि॒तूर्या॒ निर्गा ऊ॑पे॒ यव॑मिव स्थि॒विभ्यः॑ ॥
मूलम् ...{Loading}...
सा॒ध्व॒र्या अ॑ति॒थिनी॑रिषि॒राः स्पा॒र्हाः सु॒वर्णा॑ अनव॒द्यरू॑पाः ।
बृह॒स्पतिः॒ पर्व॑तेभ्यो वि॒तूर्या॒ निर्गा ऊ॑पे॒ यव॑मिव स्थि॒विभ्यः॑ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - बृहस्पतिः
- ऋषिः - अयास्यः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
साधुअर्या꣡ अतिथि꣡नीर् इषिरा꣡
स्पार्हाः꣡ सुव꣡र्णा अनवद्य꣡रूपाः
बृ꣡हस्प꣡तिः प꣡र्वतेभ्यो वितू꣡र्या
नि꣡र् गा꣡ ऊपे य꣡वम् इव स्थिवि꣡भ्यः
Vedaweb annotation
Strata
Cretic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
atithínīḥ ← atithín- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:PL}
iṣirā́ḥ ← iṣirá- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:PL}
sādhvaryā́ḥ ← sādhvaryá- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:PL}
anavadyárūpāḥ ← anavadyárūpa- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:PL}
spārhā́ḥ ← spārhá- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:PL}
suvárṇāḥ ← suvárṇa- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:PL}
bŕ̥haspátiḥ ← bŕ̥haspáti- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
párvatebhyaḥ ← párvata- (nominal stem)
{case:ABL, gender:M, number:PL}
vitū́rya ← √tūr(v)- ~ tur- (root)
{non-finite:CVB}
gā́ḥ ← gáv- ~ gó- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:PL}
iva ← iva (invariable)
{}
nís ← nís (invariable)
{}
sthivíbhyaḥ ← sthiví- (nominal stem)
{case:ABL, gender:M, number:PL}
ūpe ← √vap- 2 (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRF, voice:MED}
yávam ← yáva- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
पद-पाठः
सा॒धु॒ऽअ॒र्याः । अ॒ति॒थिनीः॑ । इ॒षि॒राः । स्पा॒र्हाः । सु॒ऽवर्णाः॑ । अ॒न॒व॒द्यऽरू॑पाः ।
बृह॒स्पतिः॑ । पर्व॑तेभ्यः । वि॒ऽतूर्य॑ । निः । गाः । ऊ॒पे॒ । यव॑म्ऽइव । स्थि॒विऽभ्यः॑ ॥
Hellwig Grammar
- sādhvaryā ← sādhvaryāḥ ← sādhvarya
- [noun], accusative, plural, feminine
- atithinīr ← atithinīḥ ← atithin
- [noun], accusative, plural, feminine
- iṣirā ← iṣira
- [noun], accusative, plural, feminine
- “vigorous; bracing; quick.”
- spārhāḥ ← spārha
- [noun], accusative, plural, feminine
- “desirable.”
- suvarṇā ← su
- [adverb]
- “very; well; good; nicely; beautiful; su; early; quite.”
- suvarṇā ← varṇāḥ ← varṇa
- [noun], accusative, plural, feminine
- “color; caste; complexion; vowel; varṇa [word]; vowel; syllable; appearance; Karat; people; beauty; varṇa; gold; color; complexion.”
- anavadyarūpāḥ ← anavadya
- [noun]
- “blameless; faultless.”
- anavadyarūpāḥ ← rūpāḥ ← rūpa
- [noun], accusative, plural, feminine
- “form; appearance; beauty; look; shape; shape; symptom; feature; nature; guise; rūpa [word]; one; appearance; likeness; color; kind; vowel; type; disguise; aspect; form; derivative; omen; vision.”
- bṛhaspatiḥ ← bṛhaspati
- [noun], nominative, singular, masculine
- “Brihaspati; Jupiter; Bṛhaspati.”
- parvatebhyo ← parvatebhyaḥ ← parvata
- [noun], ablative, plural, masculine
- “mountain; Parvata; parvata [word]; Parvata; Parvata; rock; height.”
- vitūryā ← vitūrya ← vitṛ ← √tṛ
- [verb noun]
- “give; administer; distribute; spend; accord; give away; bandage.”
- nir ← niḥ
- [adverb]
- “niḥ; away; out; without.”
- gā ← gāḥ ← go
- [noun], accusative, plural, masculine
- “cow; cattle; go [word]; Earth; bull; floor; milk; beam; sunbeam; leather; hide; horn; language; bowstring; earth; ox; Svarga.”
- ūpe ← vap
- [verb], singular, Perfect indicative
- “sow; bestrew; strew; scatter.”
- yavam ← yava
- [noun], accusative, singular, masculine
- “barley; yava; barleycorn; yava [word]; yava; yavakṣāra; grain.”
- iva
- [adverb]
- “like; as it were; somehow; just so.”
- sthivibhyaḥ ← sthivi
- [noun], ablative, plural, masculine
- “sack.”
सायण-भाष्यम्
साध्वर्याः साधूनां कल्याणानां पयसां नेत्रीः अतिथिनीः सततं गच्छन्तीः इषिराः एषणीयाः स्पार्हा: स्पृहणीयाः सुवर्णाः शोभनशुक्लादिवर्णोपेताः अनवद्यरूपाः प्रशस्यरूपा एताः गाः पर्वतेभ्यः वलसंबन्धिभ्यः वितूर्य निर्गमय्य ऊपे देवसमीपे निर्वपति प्रापयति । तत्र दृष्टान्तः । यवमिव । यथा यवं स्थिविभ्यः कुसीदेभ्य आदाय निर्वपति । ‘डुवप् बीजसंताने’। लिटि रूपम् । यद्वा । साधुनयनादिगुणयुक्ता गा अपः पर्वतेभ्यो मेघेभ्य आहृत्य सर्वत्र वर्षति ॥
Wilson
English translation:
“Bṛhaspati brings unto (the gods), after extricating them from the mountains, the cows that are theyielders of pure (milk), ever in motion, the objects of search and of desire, well-coloured and of unexceptionableform, (as men bring) barley from the granaries.”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
The cows: gāḥ = the rain water;
Parvatebhyaḥ = the clouds;from the granaries: sthivibhyaḥ = kusīdebhyaḥ, usurers; nir ūpe = sows (as of seed)
Jamison Brereton
(The cows—) thoroughly civilized, providing for guests, vigorous, cherished, of lovely color and faultless form—
Br̥haspati, having brought them through, strewed the cows forth from the mountains, like grain from sacks.
Griffith
Brhaspati, having won them from the mountains, strewed down, like barley out of winnowing- baskets,
The vigorous, wandering cows who aid the pious, desired of all, of blameless form, well-coloured.
Geldner
Die Kühe, die einem trefflichen Herrn gehören, die Gäste bringen, die rührigen, begehrenswerten, schönfarbigen von tadellosem Aussehen, hat Brihaspati, nachdem er sich den Weg hindurch gebahnt hatte, aus den Bergen ausgeschüttet wie Korn aus den Säcken.
Grassmann
Die vorwärts streben wandernd, munter eilend, die viel begehrten schön an Form und Farbe, Die Kühe lösend von den Felsen, drosch sie Brihaspati hervor wie Korn aus Aehren.
Elizarenkova
Очень преданные, привлекающие гостей, бодрые,
Желанные, прекрасного цвета, безупречной формы:
Брихаспати, проведя (их) сквозь горы,
Высыпал коров, как зерно из корзин.
अधिमन्त्रम् (VC)
- बृहस्पतिः
- अयास्यः
- निचृत्त्रिष्टुप्
- धैवतः
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (साध्वर्याः) साधु अर्थात् कुशल या उदार स्वामी जिनका है, ऐसी वे (अतिथिनीः) अतिथियों को ले जातीं या प्राप्त होती हैं, वे (इषिराः) चाहने योग्य (स्पार्हाः) स्पृहणीय (अनवद्यरूपाः) अनिन्दनीय-प्रशंसनीय वेदवाणियाँ या जलधाराएँ (बृहस्पतिः) महान् ब्रह्माण्ड का स्वामी परमात्मा या महान् राष्ट्र का स्वामी राजा (स्थिविभ्यः पर्वतेभ्यः) स्थिर बहुत विद्यावाले ऋषियों से या पर्वतों से (गाः-वितूर्य) वेदवाणियों को या गतिशील जलधाराओं को उनके हृदयकपाट को खोलकर या पर्वतगह्वर को विदीर्ण करके (निर्-ऊपे) निकालता है या नीचे फेंकता है (यवम्-इव) अन्न की भाँति, जैसे किसान खेत से अन्न को प्रकट करता है ॥३॥
ब्रह्ममुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - परमात्मा सृष्टि के आरम्भ मेंआदि ऋषियों के हृदय-अन्तःकरण से संसार का कल्याण साधनेवाली वेदवाणियों का प्रकाश करता है, जो वेदवाणियाँ दोषों को दूर करनेवाली और प्रशंसनीय हैं। एवं राजा प्रजा का हित चाहता हुआ पर्वतों से नदियों के मार्ग को विकसित करता हुआ, उन्हें कुल्याओं के रूप में नीचे लाता है। प्रजा के लिए राज का यह कर्तव्य है कि वह उनकी इस प्रकार की सुविधाओं का सम्पादन करे ॥३॥
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (साध्वर्याः) साधुः कुशल उदारो वा अर्यः स्वामी यासां ताः (अतिथिनीः) अतिथीन् न यन्ति यास्ताः (इषिराः) एषणीयाः (स्पार्हाः) स्पृहणीयाः (अनवद्यरूपाः) अनिन्दनीया अपि प्रशंसनीयाः वेदवाचः जलधारा वा (बृहस्पतिः) बृहतो ब्रह्माण्डस्य पतिः परमात्मा महतो राष्ट्रस्य पालको राजा वा (स्थिविभ्यः पर्वतेभ्यः-गाः-वितूर्य) स्थिरेभ्यो विद्यापर्वद्भ्यः-बहुविद्यासंश्लेषवद्भ्यः-ऋषिभ्यो गिरिभ्यो वा वेदवाचः गतिशीला जलधारा वा तेषां हृदयकपाटमुदीर्य-उद्घाट्य विदार्य वा (निर् ऊपे) निर्वपति निःक्षिपति (यवम्-इव) अन्नमिव यथान्नं कृषिवलो निर्वपति ॥३॥
04 आप्रुषायन्मधुन ऋतस्य - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
आ॒प्रु॒षा॒यन्मधु॑न ऋ॒तस्य॒ योनि॑मवक्षि॒पन्न॒र्क उ॒ल्कामि॑व॒ द्योः ।
बृह॒स्पति॑रु॒द्धर॒न्नश्म॑नो॒ गा भूम्या॑ उ॒द्नेव॒ वि त्वचं॑ बिभेद ॥
मूलम् ...{Loading}...
आ॒प्रु॒षा॒यन्मधु॑न ऋ॒तस्य॒ योनि॑मवक्षि॒पन्न॒र्क उ॒ल्कामि॑व॒ द्योः ।
बृह॒स्पति॑रु॒द्धर॒न्नश्म॑नो॒ गा भूम्या॑ उ॒द्नेव॒ वि त्वचं॑ बिभेद ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - बृहस्पतिः
- ऋषिः - अयास्यः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
आप्रुषाय꣡न् म꣡धुन र्त꣡स्य यो꣡निम्
अवक्षिप꣡न्न् अर्क꣡ उल्का꣡म् इव द्योः꣡
बृ꣡हस्प꣡तिर् उद्ध꣡रन्न् अ꣡श्मनो गा꣡
भू꣡म्या उद्ने꣡व वि꣡ त्व꣡चम् बिभेद
Vedaweb annotation
Strata
Cretic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
āpruṣāyán ← √pruṣⁱ- (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, tense:PRS, voice:ACT}
mádhunā ← mádhu- (nominal stem)
{case:INS, gender:N, number:SG}
r̥tásya ← r̥tá- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
yónim ← yóni- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
arkáḥ ← arká- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
avakṣipán ← √kṣip- (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, tense:PRS, voice:ACT}
dyóḥ ← dyú- ~ div- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
iva ← iva (invariable)
{}
ulkā́m ← ulkā́- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:SG}
áśmanaḥ ← áśman- (nominal stem)
{case:ABL, gender:M, number:SG}
bŕ̥haspátiḥ ← bŕ̥haspáti- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
gā́ḥ ← gáv- ~ gó- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:PL}
uddháran ← √hr̥- 1 (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, tense:PRS, voice:ACT}
bhū́myāḥ ← bhū́mi- (nominal stem)
{case:GEN, gender:F, number:SG}
bibheda ← √bhid- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRF, voice:ACT}
iva ← iva (invariable)
{}
tvácam ← tvác- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:SG}
udnā́ ← udán- (nominal stem)
{case:INS, gender:N, number:SG}
ví ← ví (invariable)
{}
पद-पाठः
आ॒ऽप्रु॒षा॒यन् । मधु॑ना । ऋ॒तस्य॑ । योनि॑म् । अ॒व॒ऽक्षि॒पन् । अ॒र्कः । उ॒ल्काम्ऽइ॑व । द्योः ।
बृह॒स्पतिः॑ । उ॒द्धर॑न् । अश्म॑नः । गाः । भूम्याः॑ । उ॒द्नाऽइ॑व । वि । त्वच॑म् । बि॒भे॒द॒ ॥
Hellwig Grammar
- āpruṣāyan ← āpruṣāy ← √pruṣ
- [verb noun], nominative, singular
- “spray.”
- madhuna ← madhunaḥ ← madhu
- [noun], genitive, singular, neuter
- “honey; alcohol; sweet; nectar; madhu [word].”
- ṛtasya ← ṛta
- [noun], genitive, singular, neuter
- “truth; order; fixed order; ṛta [word]; law; custom; custom.”
- yonim ← yoni
- [noun], accusative, singular, feminine
- “vagina; vulva; uterus; beginning; origin; reincarnation; birthplace; family; production; cause; race; grain; raw material; birth; kind; caste; kinship; bed.”
- avakṣipann ← avakṣipan ← avakṣip ← √kṣip
- [verb noun], nominative, singular
- “take off.”
- arka ← arkaḥ ← arka
- [noun], nominative, singular, masculine
- “Calotropis gigantea Beng.; sun; copper; Surya; hymn; twelve; fire; beam.”
- ulkām ← ulkā
- [noun], accusative, singular, feminine
- “meteor; torch; brand.”
- iva
- [adverb]
- “like; as it were; somehow; just so.”
- dyoḥ ← div
- [noun], ablative, singular, masculine
- “sky; Svarga; day; div [word]; heaven and earth; day; dawn.”
- bṛhaspatir ← bṛhaspatiḥ ← bṛhaspati
- [noun], nominative, singular, masculine
- “Brihaspati; Jupiter; Bṛhaspati.”
- uddharann ← uddharan ← uddhṛ ← √dhṛ
- [verb noun], nominative, singular
- “raise; bring out; extract; take out.”
- aśmano ← aśmanaḥ ← aśman
- [noun], ablative, singular, masculine
- “stone; aśmarī; rock; aśman [word]; adri; mineral; piṇḍatālaka; mountain.”
- gā ← gāḥ ← go
- [noun], accusative, plural, masculine
- “cow; cattle; go [word]; Earth; bull; floor; milk; beam; sunbeam; leather; hide; horn; language; bowstring; earth; ox; Svarga.”
- bhūmyā ← bhūmyāḥ ← bhūmi
- [noun], genitive, singular, feminine
- “floor; earth; Earth; real property; region; pṛthivī; location; Earth; place; bhūja; floor; pit; bhūmi [word]; one; hole; shop; distance; country; space; land; territory; topographic point.”
- udneva ← udnā ← udan
- [noun], instrumental, singular, neuter
- “water; body of water.”
- udneva ← iva
- [adverb]
- “like; as it were; somehow; just so.”
- vi
- [noun], nominative, singular, neuter
- “vi; bird; vi.”
- tvacam ← tvac
- [noun], accusative, singular, feminine
- “skin; bark; peel; hide; complexion; hide; Rasa; rind.”
- bibheda ← bhid
- [verb], singular, Perfect indicative
- “break; incise; burst; divide; cut; cleave; destroy; cure; disturb; lance; break; distinguish; disclose; pierce; tear; separate; transgress; break open; scratch; penetrate; sever; bribe; grind; betray; fester; strike.”
सायण-भाष्यम्
मधुना उदकेन आप्रुषायन् पृथिवीमाभिमुख्येन सिञ्चन् । ’ प्रुष प्लुष स्नेहनसेचनपूरणेषु’ । व्यत्ययेन विकरणस्य शायजादेशः । ऋतस्य उदकस्य योनिं मेघम् अवक्षिपन् वृष्ट्यर्थमवकिरन् अर्कः अर्चनीयः बृहस्पतिः द्योः द्युलोकात् उल्कामिव उल्कां यथोद्धरति तद्वत् अश्मनः शिलोच्चयाद्बलेनाधिष्ठितात् गाः पणिभिरपहृतान् पशून् उद्धरन् ऊर्ध्वं गमयन् भूम्याः त्वचं तेषां शफैः वि बिभेद विभिन्नामकार्षीत् । सर्वत्र गा वितता अकार्षीदित्यर्थः । तत्र दृष्टान्तः । उद्नेव । यथा वृष्ट्युदकेन पर्जन्यो भूमित्वचं विभिनत्ति तद्वत् ॥
Wilson
English translation:
“Saturating (the earth) with water, scattering the receptacle of rain, the adorable Bṛhaspati, raising upthe cattle from the rock as (he raises) a meteor from the sky, rent the skin of the earth (with the hoofs of thecattle) as (Parjanya rends it) with rain.”
Jamison Brereton
Spraying the womb of truth with honey, flinging (it=honey?) down like a firebrand from heaven when the chant (sounded),
Br̥haspati, when he brought the cows up out of the stone, split asunder the skin of the earth as if (just) with water.
Griffith
As the Sun dews with meath the seat of Order, and casts a flaming meteor down from heaven.
So from the rock Brhaspati forced the cattle, and cleft the earth’s skin as it were with water.
Geldner
Die Wiege der Wahrheit, mit Süßigkeit besprengend wie der Wetterstrahl, der die Fackel des Himmels herabschleudert, hat Brihaspati, als er die Kühe aus dem Fels herausholte, die Haut der Erde wie durch Wasserflut gespalten.
Grassmann
Des heil’gen Werkes Schooss mit Meth benetzend, und wie der Blitz des Himmels Fackel schleudernd, Die Kühe holend aus dem Fels, zersprengte der Erde Haut Brihaspati wie Fluten.
Elizarenkova
Медом окропляя лоно (вселенского) закона,
(Как) солнце, швыряя вниз, словно факел с неба,
Брихаспати, извлекая из скалы коров,
Рассек, словно потоком воды, шкуру земли.
अधिमन्त्रम् (VC)
- बृहस्पतिः
- अयास्यः
- निचृत्त्रिष्टुप्
- धैवतः
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (बृहस्पतिः) महान् ब्रह्माण्ड का स्वामी तथा वेद का स्वामी या महान् राष्ट्र का पालक (ऋतस्य योनिम्) ज्ञान के पात्रभूत मनुष्य को (मधुना) मधुर ज्ञान से (आप्रुषायन्) समन्तरूप से पूर्ण करता है (अर्कः) अर्चनीय परमात्मा (द्योः-उल्काम्-अवक्षिपन्) जैसे विद्युत् विद्युद्धारा को नीचे फेंकती है, ऐसे (अश्मन्-गा उद्धरन्) ज्ञान से व्याप्त वेद की वाणियों को उद्घाटित करता है (भूम्याः-उद्गा-इव त्वचं बिभेद) जैसे जलधारा जलप्रपात से भूमि की त्वचा को-आवरण को कोई कृषक छिन्न-भिन्न करता है-तोड़ता है, अथवा जल के लिए भूमि की त्वचा-उपरिस्तर को कोई महान् शिल्पी उत्पाटित करता है-तोड़ता है ॥४॥
ब्रह्ममुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - वेदज्ञान का स्वामी तथा राष्ट्र का स्वामी ज्ञान के पात्र जन को वेदज्ञान देकर उसके अन्तःकरण को विकसित करता है, जैसे विद्युत् अपनी विद्युत् धारा से मेघजल को बरसाकर भूमि को विकसित करती है, जैसे कृषक भूमि पर खेती में जल बहाकर विकसित करता है, शिल्पी जैसे कुआँ खोदकर जल निकालकर भूमि को विकसित करता है ॥४॥
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (बृहस्पतिः) महतो ब्रह्माण्डस्य स्वामी तथा वेदस्वामी “प्र नूनं ब्रह्मणस्पतिर्मन्त्रं वदत्युक्थ्यम्” [यजु० ३४।५७] महतो राष्ट्रस्य पालकः (ऋतस्य योनिम्) ज्ञानस्य गृहं ग्राहकं पात्रभूतं जनं (मधुना) मधुरेण ज्ञानेन “मधु विज्ञानम्” [यजु० १९।९ दयानन्दः] (आप्रुषायन्) पूरयति “प्रुष स्नेहसेवनपूरणेषु” [क्र्यादिः], ‘व्यत्ययेन शायच् प्रत्ययश्छान्दसः’ (अर्कः) अर्चनीयः परमात्मा (द्योः-उल्काम्-अवक्षिपन्) यथा विद्युत्-विद्युद्धाराः-अवक्षिपन्-क्षिपति ‘व्यत्ययेन प्रथमास्थाने पञ्चमी’ ऋ० १।१५०।१८ दयानन्दः] “उल्काः-विद्युत्पाताः” [यजु० १३।१० दयानन्दः] (अश्मन्-गाः-उद्धरन्) ज्ञानव्याप्तस्य वेदस्य वाचो मन्त्रवाचः-उद्घाटयति (भूम्याः-उद्गा-इव त्वचं बिभेद) यथा जलधारया जलप्रतापेन भूमेस्त्वचमावरणं भिनत्ति कश्चित् कृषकः, यद्वा खलूदकार्थं भूमेस्त्वचमुपरितलं महान् शिल्पी-उत्पाटयति-भिनत्ति ॥४॥
05 अप ज्योतिषा - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
अप॒ ज्योति॑षा॒ तमो॑ अ॒न्तरि॑क्षादु॒द्नः शीपा॑लमिव॒ वात॑ आजत् ।
बृह॒स्पति॑रनु॒मृश्या॑ व॒लस्या॒भ्रमि॑व॒ वात॒ आ च॑क्र॒ आ गाः ॥
मूलम् ...{Loading}...
अप॒ ज्योति॑षा॒ तमो॑ अ॒न्तरि॑क्षादु॒द्नः शीपा॑लमिव॒ वात॑ आजत् ।
बृह॒स्पति॑रनु॒मृश्या॑ व॒लस्या॒भ्रमि॑व॒ वात॒ आ च॑क्र॒ आ गाः ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - बृहस्पतिः
- ऋषिः - अयास्यः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
अ꣡प ज्यो꣡तिषा त꣡मो अन्त꣡रिक्षाद्
उद्नः꣡ शी꣡पालम् इव वा꣡त आजत्
बृ꣡हस्प꣡तिर् अनुमृ꣡श्या वल꣡स्य
अभ्र꣡म् इव वा꣡त आ꣡ चक्र आ꣡ गाः꣡
Vedaweb annotation
Strata
Cretic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
antárikṣāt ← antárikṣa- (nominal stem)
{case:ABL, gender:N, number:SG}
ápa ← ápa (invariable)
{}
jyótiṣā ← jyótis- (nominal stem)
{case:INS, gender:N, number:SG}
támaḥ ← támas- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
ājat ← √aj- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:IPRF, voice:ACT}
iva ← iva (invariable)
{}
śī́pālam ← śī́pāla- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
udnáḥ ← udán- (nominal stem)
{case:ABL, gender:N, number:SG}
vā́taḥ ← vā́ta- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
anumŕ̥śya ← √mr̥ś- (root)
{non-finite:CVB}
bŕ̥haspátiḥ ← bŕ̥haspáti- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
valásya ← valá- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
ā́ ← ā́ (invariable)
{}
ā́ ← ā́ (invariable)
{}
abhrám ← abhrá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
cakre ← √kr̥- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRF, voice:MED}
gā́ḥ ← gáv- ~ gó- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:PL}
iva ← iva (invariable)
{}
vā́taḥ ← vā́ta- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
पद-पाठः
अप॑ । ज्योति॑षा । तमः॑ । अ॒न्तरि॑क्षात् । उ॒द्नः । शीपा॑लम्ऽइव । वातः॑ । आ॒ज॒त् ।
बृह॒स्पतिः॑ । अ॒नु॒ऽमृश्य॑ । व॒लस्य॑ । अ॒भ्रम्ऽइ॑व । वातः॑ । आ । च॒क्रे॒ । आ । गाः ॥
Hellwig Grammar
- apa
- [adverb]
- “away.”
- jyotiṣā ← jyotis
- [noun], instrumental, singular, neuter
- “light; star; luminosity; fire; jyotis [word]; digestion; planet; light; sunlight.”
- tamo ← tamaḥ ← tamas
- [noun], accusative, singular, neuter
- “dark; darkness; Tamas; tamas [word]; faint; tamas; gloom; ignorance.”
- antarikṣād ← antarikṣāt ← antarikṣa
- [noun], ablative, singular, neuter
- “sky; atmosphere; air; abhra.”
- udnaḥ ← udan
- [noun], ablative, singular, neuter
- “water; body of water.”
- śīpālam ← śīpāla
- [noun], accusative, singular, masculine
- iva
- [adverb]
- “like; as it were; somehow; just so.”
- vāta ← vātaḥ ← vāta
- [noun], nominative, singular, masculine
- “vāta; wind; fart; Vayu; air; draft; vāta [word]; Vāta; rheumatism; Marut.”
- ājat ← aj
- [verb], singular, Imperfect
- “drive; expel.”
- bṛhaspatir ← bṛhaspatiḥ ← bṛhaspati
- [noun], nominative, singular, masculine
- “Brihaspati; Jupiter; Bṛhaspati.”
- anumṛśyā ← anumṛśya ← anumṛś ← √mṛś
- [verb noun]
- valasyābhram ← valasya ← vala
- [noun], genitive, singular, masculine
- “Vala; vala; cave.”
- valasyābhram ← abhram ← abhra
- [noun], accusative, singular, neuter
- “abhra; cloud; sky; abhra [word]; cumulonimbus; mica; air; cloudiness.”
- iva
- [adverb]
- “like; as it were; somehow; just so.”
- vāta ← vātaḥ ← vāta
- [noun], nominative, singular, masculine
- “vāta; wind; fart; Vayu; air; draft; vāta [word]; Vāta; rheumatism; Marut.”
- ā
- [adverb]
- “towards; ākāra; until; ā; since; according to; ā [suffix].”
- cakra ← cakre ← kṛ
- [verb], singular, Perfect indicative
- “make; perform; cause; produce; shape; construct; do; put; fill into; use; fuel; transform; bore; act; write; create; prepare; administer; dig; prepare; treat; take effect; add; trace; put on; process; treat; heed; hire; act; produce; assume; eat; ignite; chop; treat; obey; manufacture; appoint; evacuate; choose; understand; insert; happen; envelop; weigh; observe; practice; lend; bring; duplicate; plant; kṛ; concentrate; mix; knot; join; take; provide; utter; compose.”
- ā
- [adverb]
- “towards; ākāra; until; ā; since; according to; ā [suffix].”
- gāḥ ← go
- [noun], accusative, plural, masculine
- “cow; cattle; go [word]; Earth; bull; floor; milk; beam; sunbeam; leather; hide; horn; language; bowstring; earth; ox; Svarga.”
सायण-भाष्यम्
सः बृहस्पतिः ज्योतिषा तमसावृते पर्वतविवरे कृतेन सूर्येण अन्तरिक्षात् तमः अप आजत् अपागमयत् । तत्र दृष्टान्तः । उद्नः शीपालमिव । यथोदकात् वातः वायुः शीपालं शैवालमपगमयति तद्वत् । ततः सोऽयम् अनुमृश्य अत्र गावस्तिष्ठन्तीति विचार्य निश्चित्य वलस्य स्वभूतस्य पर्वतस्यान्तर्गताः गाः आ चक्रे समन्तादकार्षीत् । कथमिव । अभ्रमिव । यथा वायुरन्तरिक्षस्थितमभ्रं मेघमाकिरति तद्वत् ।
Wilson
English translation:
“Bṛhaspati drove away the darkness from the firmament with light as the wind (blows) the Śīpālafrom the water; guessing (them to be there), he swept the Vala’s cows together to himself as the wind (sweeps)the clouds.”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
Śīpāla = an aquatic plural nt, śaivāla, the vallisneria
Jamison Brereton
With his light he drove away the darkness from the midspace as the wind drives the śīpāla-plant from the water.
Br̥haspati, having (just) stroked (the skin/womb) of Vala, as the wind does a cloud, brought the cows here as his own.
Griffith
Forth from mid air with light he dravc the darkness, as the gale blows a lily from the fiver.
Like the wind grasping at the cloud of Vala, Brhaspati gathered to himself the cattle,
Geldner
Mit Licht hat er die Finsternis aus dem Luftreich getrieben wie der Wind die Sipalapflanze aus dem Wasser. Brihaspati packte die Kühe des Vala und trieb sie vor sich her wie der Wind die Wolke.
Grassmann
Durch Licht vertrieb das Dunkel aus der Luft er, so wie der Sturm die Binsen aus dem Wasser; Brihaspati, des Vala Kühe fassend, trieb sie herbei wie Wind die Wetterwolke.
Elizarenkova
Светом он прогнал мрак из воздушного пространства,
Как ветер – (растение) шипала из воды.
Брихаспати, схватил коров Валы,
Как ветер – тучу, гнал их перед собой.
अधिमन्त्रम् (VC)
- बृहस्पतिः
- अयास्यः
- निचृत्त्रिष्टुप्
- धैवतः
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (ज्योतिषा-अन्तरिक्षात्-तमः-अप-आजत्) जैसे सूर्य अपने प्रकाश के द्वारा आकाश से अन्धकार को दूर हटाता है, तथा (वातः-उद्गः-शीपालम्-इव) प्रबल वायु जैसे पानी के शैवाल-काई को दूर हटाता है-पृथक् करता है, वैसे ही (बृहस्पतिः) महान् ब्रह्माण्ड का पालक वेद का स्वामी परमात्मा (वलस्य-अनुमृश्य) आवरक अज्ञान के भेदों-रहस्यों और स्थानों को विचार कर (वातः-अभ्रम्-इव-अप) प्रबल वायु जैसे बादलों के समूह को छिन्न-भिन्न कर देता है या नीचे की ओर प्रेरित करता है, वैसे ही (गाः-आ चक्रे) योग्य पात्रों में वेदवाणियों को विद्याओं को प्रकाशित करता है ॥५॥
ब्रह्ममुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - जैसे सूर्य आकाशस्थ अन्धकार को हटाता है, जैसे प्रबल वायु जल के ऊपर से शैवाल-काई को दूर करता है और मेघों से जल को बरसाता है, ऐसे ही परमात्मा तथा वेद का विद्वान् वेदज्ञान द्वारा लोगों के अज्ञान अन्धकार को हटाता है ॥५॥
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (ज्योतिषा-अन्तरिक्षात्-तमः-अप-आजत्) यथा सूर्यः ‘लुप्तोपमालङ्कारः’ स्वप्रकाशेन आकाशादन्धकारमपगमयति “अज गतिक्षेपणयोः” [भ्वादिः] (वातः-उद्गः-शीपालम्-इव-‘अप-आजत्’) प्रबलो वायुः उदकस्य जलाशयस्य शीपालं शेवालं दूरीकरोति “शेवालं शेपालम्” [उणा० ४।३८] ‘शीङ् धातोश्छान्दसः पालन् प्रत्ययः’ तथैव (बृहस्पतिः) महतो ब्रह्माण्डस्य पालकः वेदस्य स्वामी परमात्मा (वलस्य-अनुमृश्य) आवरकस्याज्ञानस्य भेदान् स्थानानि वा विचार्य (वातः-अभ्रम्-इव-अप) प्रबलवायुर्यथा मेघमपगमयति नीचैः प्रेरयति तद्वत् (गाः-आ चक्रे) योग्येषु मन्त्रवाचो विद्याः-वा प्रकाशयति ॥५॥
06 यदा वलस्य - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
य॒दा व॒लस्य॒ पीय॑तो॒ जसुं॒ भेद्बृह॒स्पति॑रग्नि॒तपो॑भिर॒र्कैः ।
द॒द्भिर्न जि॒ह्वा परि॑विष्ट॒माद॑दा॒विर्नि॒धीँर॑कृणोदु॒स्रिया॑णाम् ॥
मूलम् ...{Loading}...
य॒दा व॒लस्य॒ पीय॑तो॒ जसुं॒ भेद्बृह॒स्पति॑रग्नि॒तपो॑भिर॒र्कैः ।
द॒द्भिर्न जि॒ह्वा परि॑विष्ट॒माद॑दा॒विर्नि॒धीँर॑कृणोदु॒स्रिया॑णाम् ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - बृहस्पतिः
- ऋषिः - अयास्यः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
यदा꣡ वल꣡स्य पी꣡यतो ज꣡सुम् भे꣡द्
बृ꣡हस्प꣡तिर् अग्नित꣡पोभिर् अर्कइः꣡
दद्भि꣡र् न꣡ जिह्वा꣡ प꣡रिविष्टम् आ꣡दद्
आवि꣡र् निधीँ꣡र् अकृणोद् उस्रि꣡याणाम्
Vedaweb annotation
Strata
Cretic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
bhét ← √bhid- (root)
{number:SG, person:3, mood:INJ, tense:AOR, voice:ACT}
jásum ← jásu- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:SG}
pī́yataḥ ← √pī- 2 (root)
{case:ACC, gender:M, number:SG, tense:PRS, voice:ACT}
valásya ← valá- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
yadā́ ← yadā́ (invariable)
{}
agnitápobhiḥ ← agnitápas- (nominal stem)
{case:INS, gender:M, number:PL}
arkaíḥ ← arká- (nominal stem)
{case:INS, gender:M, number:PL}
bŕ̥haspátiḥ ← bŕ̥haspáti- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
ā́ ← ā́ (invariable)
{}
adat ← √dā- 1 (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:AOR, voice:ACT}
dadbhíḥ ← dánt- (nominal stem)
{case:INS, gender:M, number:PL}
jihvā́ ← jihvā́- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:SG}
ná ← ná (invariable)
{}
páriviṣṭam ← √viṣ- 2 (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, non-finite:PPP}
akr̥ṇot ← √kr̥- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:IPRF, voice:ACT}
āvís ← āvís (invariable)
{}
nidhī́n ← nidhí- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:PL}
usríyāṇām ← usríya- (nominal stem)
{case:GEN, gender:F, number:PL}
पद-पाठः
य॒दा । व॒लस्य॑ । पीय॑तः । जसु॑म् । भेत् । बृह॒स्पतिः॑ । अ॒ग्नि॒तपः॑ऽभिः । अ॒र्कैः ।
द॒त्ऽभिः । न । जि॒ह्वा । परि॑ऽविष्टम् । आद॑त् । आ॒विः । नि॒ऽधीन् । अ॒कृ॒णो॒त् । उ॒स्रिया॑णाम् ॥
Hellwig Grammar
- yadā
- [adverb]
- “once [when]; if.”
- valasya ← vala
- [noun], genitive, singular, masculine
- “Vala; vala; cave.”
- pīyato ← pīyataḥ ← pī
- [verb noun], genitive, singular
- “tease.”
- jasum ← jasu
- [noun], accusative, singular, feminine
- “exhaustion; weakness.”
- bhed ← bhet ← bhid
- [verb], singular, Aorist inj. (proh.)
- “break; incise; burst; divide; cut; cleave; destroy; cure; disturb; lance; break; distinguish; disclose; pierce; tear; separate; transgress; break open; scratch; penetrate; sever; bribe; grind; betray; fester; strike.”
- bṛhaspatir ← bṛhaspatiḥ ← bṛhaspati
- [noun], nominative, singular, masculine
- “Brihaspati; Jupiter; Bṛhaspati.”
- agnitapobhir ← agni
- [noun], masculine
- “fire; Agni; sacrificial fire; digestion; cautery; Plumbago zeylanica; fire; vahni; agni [word]; agnikarman; gold; three; jāraṇa; pyre; fireplace; heating.”
- agnitapobhir ← tapobhiḥ ← tapas
- [noun], instrumental, plural, masculine
- “penance; heat; Tapoloka; tapas [word]; ardor; austerity; summer; heat.”
- arkaiḥ ← arka
- [noun], instrumental, plural, masculine
- “Calotropis gigantea Beng.; sun; copper; Surya; hymn; twelve; fire; beam.”
- dadbhir ← dadbhiḥ ← dat
- [noun], instrumental, plural, masculine
- “tooth; dat [word].”
- na
- [adverb]
- “not; like; no; na [word].”
- jihvā
- [noun], nominative, singular, feminine
- “tongue; tongue; jihvā [word]; fire.”
- pariviṣṭam ← pariviṣ ← √viṣ
- [verb noun], accusative, singular
- “serve; serve.”
- ādad ← ādat ← ad
- [verb], singular, Imperfect
- “eat; devour.”
- āvir ← āvis
- [adverb]
- “openly; obviously.”
- nidhīṃr ← nidhīn ← nidhi
- [noun], accusative, plural, masculine
- “hoard; receptacle; treasure; ocean; instrument.”
- akṛṇod ← akṛṇot ← kṛ
- [verb], singular, Imperfect
- “make; perform; cause; produce; shape; construct; do; put; fill into; use; fuel; transform; bore; act; write; create; prepare; administer; dig; prepare; treat; take effect; add; trace; put on; process; treat; heed; hire; act; produce; assume; eat; ignite; chop; treat; obey; manufacture; appoint; evacuate; choose; understand; insert; happen; envelop; weigh; observe; practice; lend; bring; duplicate; plant; kṛ; concentrate; mix; knot; join; take; provide; utter; compose.”
- usriyāṇām ← usriyā
- [noun], genitive, plural, feminine
- “cow; dairy product.”
सायण-भाष्यम्
पीयतः । पीयतिर्हिंसाकर्मा । हिंसकस्य वलस्य जसुम् आयुधं यदा यस्मिन्काले भेत् भिनत्ति । केन साधनेन । अग्नितपोभिः अग्निवत्तपनशीलैः अर्कैः अर्चनीयै रश्मिभिः अपि वा मन्त्रैर्भिनत्ति । किंच दद्भिः । पद्दन्नोमास्°’ इत्यादिना दन्तशब्दस्य दद्भावः । यथा दन्तैः परिविष्टं भक्ष्यं जिह्वा भक्षयति तद्वत् सः परिविष्टं पर्वतं पणिभिः परिवृतं वलनामानं यदा आदत् अभक्षयत् अवधीत् तदानीं तैरपहृतानाम् उस्त्रियाणां गवां निधीन् आविः अकृणोत् आविर्भूतमकरोत् ॥ ॥ १७ ॥
Wilson
English translation:
“When Bṛhaspati demolished with rays burning like fire the weapon of the malignant Vala, he devouredhim (encompassed by his followers) as the tongue (consumes) that which is encompassed by the teeth; he mademanifest the hiding- plural ce of the kine.”
Jamison Brereton
When Br̥haspati split the feebleness of taunting Vala with his fire-hot chants, he took (the cows) as the tongue takes (food) trapped by the teeth
[/he “ate” (the cows?) as the tongue along with the teeth eats served
(food)], and he revealed the hidden treasures of the ruddy (cows).
Griffith
Brhaspati, when he with fiery lightnings cleft through the weapon of reviling Vala,
Consumed.him as tongues cat what teeth have compassed: he threw the prisons of the red cows open.
Geldner
Als Brihaspati das Gefängnis des Hohn bietenden Vala erbrach mit seinen wie Feuer glühenden Zauberliedern, da packte und aß er sie wie die Zunge mit den Zähnen die angerichtete Speise. Er brachte den Schatz der Kühe ans Licht.
Grassmann
Als er des bösen Vala Burg zersprengte, Brihaspati durch heissentflammte Gluten, Und das umfasste wie mit Zähnen kaute, da that er auf der Kühe reiche Ställe.
Elizarenkova
Когда Брихаспати сломил бессилие Валы,
Источавшего хулу, (своими) пылающими, как огонь, песнями,
Он овладел (им,) как язык с зубами – поданной (пищей).
Он сделал явными тайные сокровища утренних коров.
अधिमन्त्रम् (VC)
- बृहस्पतिः
- अयास्यः
- निचृत्त्रिष्टुप्
- धैवतः
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (बृहस्पतिः) महान् ज्ञान का पालक परमात्मा (यदा पीयतः-वलस्य-जसुम्) जब हिंसक आवरक अज्ञान के प्रयत्न-प्रभाव को (अग्नितपोभिः-अर्कैः) अग्नितापों के समान वेदमन्त्रों से (भेत्) छिन्न-भिन्न करता है, तब (दद्भिः परिविष्टं जिह्वा-आदत्) दाँतों से परिपिष्ट-चबाये हुए अन्न को जैसे जिह्वा भक्षण करती है, पुनः (उस्रियाणां निधीन्) प्रकट होती हुई वाणियों की निधियों-विद्याविषयों को (आविः-कृणोति) शिष्यों में आविष्कृत करता है ॥६॥
ब्रह्ममुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - परमात्मा अज्ञान के आवरक बल को नष्ट करने के हेतु वेदमन्त्रों से ज्ञान को फैलाता है, जिन मन्त्रों में ज्ञान के कोष निहित हैं ॥६॥
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (बृहस्पतिः) महतो ज्ञानस्य पालकः परमात्मा (यदा पीयतः-वलस्य जसुम्) यदा हिंसतः-आवरकाज्ञानस्य प्रयत्नं प्रभावम् (अग्नितपोभिः-अर्कैः) अग्नितापैरिव मन्त्रैः (भेत्) भिनत्ति, तदा (दद्भिः परिविष्टं जिह्वा-आदत्) दन्तैः “दन्तस्य ददादेशः” परिपिष्टमन्नम् ‘पकारस्य वकारश्छान्दसः’ यथा जिह्वा भक्षयति, पुनः (उस्रियाणां निधीन्-आविः-कृणोत्) उस्रवन्तीनां वाचां निधीन् विद्याविषयानाविष्करोति शिष्येषु ॥६॥
07 बृहस्पतिरमत हि - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
बृह॒स्पति॒रम॑त॒ हि त्यदा॑सां॒ नाम॑ स्व॒रीणां॒ सद॑ने॒ गुहा॒ यत् ।
आ॒ण्डेव॑ भि॒त्त्वा श॑कु॒नस्य॒ गर्भ॒मुदु॒स्रियाः॒ पर्व॑तस्य॒ त्मना॑जत् ॥
मूलम् ...{Loading}...
बृह॒स्पति॒रम॑त॒ हि त्यदा॑सां॒ नाम॑ स्व॒रीणां॒ सद॑ने॒ गुहा॒ यत् ।
आ॒ण्डेव॑ भि॒त्त्वा श॑कु॒नस्य॒ गर्भ॒मुदु॒स्रियाः॒ पर्व॑तस्य॒ त्मना॑जत् ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - बृहस्पतिः
- ऋषिः - अयास्यः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
बृ꣡हस्प꣡तिर् अ꣡मत हि꣡ त्य꣡द् आसां
ना꣡म स्वरी꣡णां स꣡दने गु꣡हा य꣡त्
आण्डे꣡व भित्त्वा꣡ शकुन꣡स्य ग꣡र्भम्
उ꣡द् उस्रि꣡याः प꣡र्वतस्य त्म꣡नाजत्
Vedaweb annotation
Strata
Cretic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
ámata ← √man- 1 (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:AOR, voice:MED}
āsām ← ayám (pronoun)
{case:GEN, gender:F, number:PL}
bŕ̥haspátiḥ ← bŕ̥haspáti- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
hí ← hí (invariable)
{}
tyát ← syá- ~ tyá- (pronoun)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
gúhā ← gúhā (invariable)
{}
nā́ma ← nā́man- (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:SG}
sádane ← sádana- (nominal stem)
{case:LOC, gender:N, number:SG}
svarī́ṇām ← svarí- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:PL}
yát ← yá- (pronoun)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
āṇḍā́ ← āṇḍá- (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:PL}
bhittvā́ ← √bhid- (root)
{}
gárbham ← gárbha- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
iva ← iva (invariable)
{}
śakunásya ← śakuná- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
ājat ← √aj- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:IPRF, voice:ACT}
párvatasya ← párvata- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
tmánā ← tmán- (nominal stem)
{case:INS, gender:M, number:SG}
usríyāḥ ← usríya- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:PL}
út ← út (invariable)
{}
पद-पाठः
बृह॒स्पतिः॑ । अम॑त । हि । त्यत् । आ॒सा॒म् । नाम॑ । स्व॒रीणा॑म् । सद॑ने । गुहा॑ । यत् ।
आ॒ण्डाऽइ॑व । भि॒त्त्वा । श॒कु॒नस्य॑ । गर्भ॑म् । उत् । उ॒स्रियाः॑ । पर्व॑तस्य । त्मना॑ । आ॒ज॒त् ॥
Hellwig Grammar
- bṛhaspatir ← bṛhaspatiḥ ← bṛhaspati
- [noun], nominative, singular, masculine
- “Brihaspati; Jupiter; Bṛhaspati.”
- amata ← man
- [verb], singular, Root aorist (Ind.)
- “think of; name; believe; teach; honor; deem; recommend; approve; think; define; call; respect; believe; enumerate; understand; see; describe.”
- hi
- [adverb]
- “because; indeed; for; therefore; hi [word].”
- tyad ← tya
- [noun], accusative, singular, neuter
- “that.”
- āsāṃ ← āsām ← idam
- [noun], genitive, plural, feminine
- “this; he,she,it (pers. pron.); here.”
- nāma ← nāman
- [noun], accusative, singular, neuter
- “name; appellation; nāman [word]; nāmakaraṇa; surname; noun; word.”
- svarīṇāṃ ← svarīṇām ← svari
- [noun], genitive, plural, masculine
- sadane ← sadana
- [noun], locative, singular, neuter
- “seat; weakness; inertness; dwelling; exhaustion; numbness; home; residence; seat; inanition; location.”
- guhā
- [adverb]
- “secretly.”
- yat ← yad
- [noun], nominative, singular, neuter
- “who; which; yat [pronoun].”
- āṇḍeva ← āṇḍā ← āṇḍa
- [noun], accusative, plural, neuter
- “egg.”
- āṇḍeva ← iva
- [adverb]
- “like; as it were; somehow; just so.”
- bhittvā ← bhid
- [verb noun]
- “break; incise; burst; divide; cut; cleave; destroy; cure; disturb; lance; break; distinguish; disclose; pierce; tear; separate; transgress; break open; scratch; penetrate; sever; bribe; grind; betray; fester; strike.”
- śakunasya ← śakuna
- [noun], genitive, singular, masculine
- “bird; large bird.”
- garbham ← garbha
- [noun], accusative, singular, masculine
- “fetus; garbha; inside; cavity; embryo; uterus; child; pit; garbhadruti; filling; pregnancy; room; abdomen; fertilization; inside; hole; baby; calyx; midst.”
- ud
- [adverb]
- “up.”
- usriyāḥ ← usriyā
- [noun], accusative, plural, feminine
- “cow; dairy product.”
- parvatasya ← parvata
- [noun], genitive, singular, masculine
- “mountain; Parvata; parvata [word]; Parvata; Parvata; rock; height.”
- tmanājat ← tmanā ← tman
- [noun], instrumental, singular, masculine
- “self.”
- tmanājat ← ājat ← aj
- [verb], singular, Imperfect
- “drive; expel.”
सायण-भाष्यम्
बृहस्पतिः गुहा गुहायां सदने स्थाने स्वरीणां शब्दायमानानाम् आसां गवां त्यत् तत् प्रसिद्धं नाम नामधेयं यत् यदा अमत हि ज्ञातवान् खलु। ‘ मनु अवबोधने’। लुङि ‘ तनादिभ्यस्तथासोः’ (पा. सू. २, ४, ७९) इति सिचो लुक् । तदानीं पर्वतस्य अन्तःस्थिताः उस्रियाः गाः त्मना आत्मनैवासहायेन पर्वतं भित्त्वा उत् आजत् उदगमयत् । तत्र दृष्टान्तः । आण्डेव यथा शकुनस्य पक्षिण आण्डानि भित्त्वा तत्र स्थितं गर्भम् उद्गमयति तद्वत् ॥
Wilson
English translation:
“When Bṛhaspati had discovered that name of the lowing kine in their plural ce in the cave, by his ownstrength he extricated the cattle from the rock as (breaking) the eggs of a bird (one extricates) the embryo.”
Jamison Brereton
For Br̥haspati brought to mind this very name of these who were resounding (with)in the seat—(the name) that was hidden.
Having split the womb of the mountain like the eggs of a bird, he drove up the ruddy ones by himself.
Griffith
That secret name borne by the lowing cattle within the cave Brhaspati discovered,
And drave, himself, the bright kine from the mountain, like a bird’s young after the egg’s disclosure.
Geldner
Brihaspati gedachte nämlich des Namens dieser Lautbrüllenden, der an dem Orte verborgen war. Wie die Brut des Vogels, nachdem sie die Eier gespalten hat, so trieb er in eigner Person die Kühe als die Brut des Berges heraus.
Grassmann
Brihaspati nahm wahr der Kühe Wesen, der brüllenden, das in dem Sitz verborgne, Da knickte er des Geiers Brut wie Eier, und führte aus dem Fels heraus die Kühe.
Elizarenkova
Ведь Брихаспати вызвал в памяти то имя
Этих громко ревущих (коров), которое было сокрыто на (их) месте.
Как, разбив скорлупу, (обнаруживают) выводок птицы,
(Так) он сам выгнал из горы коров утренней зари.
अधिमन्त्रम् (VC)
- बृहस्पतिः
- अयास्यः
- निचृत्त्रिष्टुप्
- धैवतः
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (बृहस्पतिः) महान् ब्रह्माण्ड या वेदवाणी का स्वामी परमात्मा (आसां-स्वरीणां) इन स्वरवाली वाणियों का (त्यत्-नाम-अमृतं हि गुहा सदने) वह ज्ञान जो बुद्धिरूप स्थान में या गृह में निहित है, उसे निश्चितरूप से जानता है (शकुनस्य-आण्डा इव भित्त्वा गर्भम्) पक्षी अण्डे को तोड़कर उसके मध्य से जैसे बच्चे को निकालते हैं, ऐसे ही (त्मना) परमात्मा स्वयं (पर्वतस्य) विद्याओं से पूर्ण वेद की (उस्रियाः) ज्ञानधाराओं को (उदाजत्) उद्घाटित करता है ॥७॥
ब्रह्ममुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - परमात्मा वेदवाणियों के ज्ञान को आदि ऋषियों के अन्तःकरण में प्रकाशित और उनके मुख द्वारा उच्चारित कराता है। जैसे पक्षी अपने अण्डे में अपने बच्चे को प्रकट करता है, ऐसे वेद में से वह ज्ञान को प्रकट करता है ॥७॥
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (बृहस्पतिः) महतो ब्रह्माण्डस्य वेदवाचो वा पतिः परमात्मा (आसाम्-स्वरीणां त्यत्-नाम-अमृतं हि गुहा सदने) आसां स्वरवतीनां वाचां तत्तज्ज्ञानं यद् बुद्धिरूपे सदने वर्तते तज्जानाति हि (शकुनस्य आण्डा-इव भित्त्वा गर्भम्) पक्षिणोऽण्डे भवं गर्भं पक्षी भित्त्वा यथा निष्काषयति, तद्वत् (त्मना) स्वात्मना स्वयं (पर्वतस्य) विद्यापूर्णस्य वेदस्य (उस्रियाः) ज्ञानधाराः (उदाजत्) उद्घाटयति ॥७॥
08 अश्नापिनद्धं मधु - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
अश्नापि॑नद्धं॒ मधु॒ पर्य॑पश्य॒न्मत्स्यं॒ न दी॒न उ॒दनि॑ क्षि॒यन्त॑म् ।
निष्टज्ज॑भार चम॒सं न वृ॒क्षाद्बृह॒स्पति॑र्विर॒वेणा॑ वि॒कृत्य॑ ॥
मूलम् ...{Loading}...
अश्नापि॑नद्धं॒ मधु॒ पर्य॑पश्य॒न्मत्स्यं॒ न दी॒न उ॒दनि॑ क्षि॒यन्त॑म् ।
निष्टज्ज॑भार चम॒सं न वृ॒क्षाद्बृह॒स्पति॑र्विर॒वेणा॑ वि॒कृत्य॑ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - बृहस्पतिः
- ऋषिः - अयास्यः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
अ꣡श्ना꣡पिनद्धम् म꣡धु प꣡र्य् अपश्यन्
म꣡त्स्यं न꣡ दीन꣡ उद꣡नि क्षिय꣡न्तम्
नि꣡ष् ट꣡ज् जभार चमसं꣡ न꣡ वृक्षा꣡द्
बृ꣡हस्प꣡तिर् विरवे꣡णा विकृ꣡त्य
Vedaweb annotation
Strata
Cretic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
apaśyat ← √paś- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:IPRF, voice:ACT}
ápinaddham ← √nah- (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, non-finite:PPP}
áśnā ← áśman- (nominal stem)
{case:INS, gender:M, number:SG}
mádhu ← mádhu- (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:SG}
pári ← pári (invariable)
{}
dīné ← dīná- (nominal stem)
{case:LOC, gender:N, number:SG}
kṣiyántam ← √kṣi- (root)
{case:ACC, gender:M, number:SG, tense:PRS, voice:ACT}
mátsyam ← mátsya- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
ná ← ná (invariable)
{}
udáni ← udán- (nominal stem)
{case:LOC, gender:N, number:SG}
camasám ← camasá- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
jabhāra ← √bhr̥- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRF, voice:ACT}
ná ← ná (invariable)
{}
nís ← nís (invariable)
{}
tát ← sá- ~ tá- (pronoun)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
vr̥kṣā́t ← vr̥kṣá- (nominal stem)
{case:ABL, gender:M, number:SG}
bŕ̥haspátiḥ ← bŕ̥haspáti- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
vikŕ̥tya ← √kr̥t- 1 (root)
{non-finite:CVB}
viravéṇa ← viravá- (nominal stem)
{case:INS, gender:M, number:SG}
पद-पाठः
अश्ना॑ । अपि॑ऽनद्धम् । मधु॑ । परि॑ । अ॒प॒श्य॒त् । मत्स्य॑म् । न । दी॒ने । उ॒दनि॑ । क्षि॒यन्त॑म् ।
निः । तत् । ज॒भा॒र॒ । च॒म॒सम् । न । वृ॒क्षात् । बृह॒स्पतिः॑ । वि॒ऽर॒वेण॑ । वि॒ऽकृत्य॑ ॥
Hellwig Grammar
- aśnāpinaddham ← aśnā ← aśan
- [noun], instrumental, singular, masculine
- “stone; rock.”
- aśnāpinaddham ← apinaddham ← apinah ← √nah
- [verb noun], accusative, singular
- “fasten; tie.”
- madhu
- [noun], accusative, singular, neuter
- “honey; alcohol; sweet; nectar; madhu [word].”
- pary ← pari
- [adverb]
- “from; about; around.”
- apaśyan ← apaśyat ← paś
- [verb], singular, Imperfect
- “see; view; watch; meet; observe; think of; look; examine; behold; visit; understand.”
- matsyaṃ ← matsyam ← matsya
- [noun], accusative, singular, masculine
- “fish; Matsya; Matsya; matsya [word].”
- na
- [adverb]
- “not; like; no; na [word].”
- dīna ← dīne ← dīna
- [noun], locative, singular, neuter
- “sad; miserable; afflicted; blue; shallow.”
- udani ← udan
- [noun], locative, singular, neuter
- “water; body of water.”
- kṣiyantam ← kṣi
- [verb noun], accusative, singular
- “govern; inhabit; dwell; stay; predominate; bide; own.”
- niṣ ← niḥ
- [adverb]
- “niḥ; away; out; without.”
- ṭaj ← tat ← tad
- [noun], accusative, singular, neuter
- “this; he,she,it (pers. pron.); respective(a); that; nominative; then; particular(a); genitive; instrumental; accusative; there; tad [word]; dative; once; same.”
- jabhāra ← bhṛ
- [verb], singular, Perfect indicative
- “bring; hold; fill; support; wear; possess; carry; nourish; keep; hire; have; satiate; follow; bear.”
- camasaṃ ← camasam ← camasa
- [noun], accusative, singular, masculine
- “camasa; beaker; cake.”
- na
- [adverb]
- “not; like; no; na [word].”
- vṛkṣād ← vṛkṣāt ← vṛkṣa
- [noun], ablative, singular, masculine
- “tree; fruit tree.”
- bṛhaspatir ← bṛhaspatiḥ ← bṛhaspati
- [noun], nominative, singular, masculine
- “Brihaspati; Jupiter; Bṛhaspati.”
- viraveṇā ← viraveṇa ← virava
- [noun], instrumental, singular, masculine
- vikṛtya ← vikṛ ← √kṛ
- [verb noun]
- “deform; change; transform; corrupt; cripple; roll; decorate; bend; transform.”
सायण-भाष्यम्
बृहस्पतिः अश्ना अश्मना व्याप्तया शिलया अपिनद्धं पिहितं मधु गोलक्षणं पर्यपश्यत् परितोऽद्राक्षीत् । तत्र दृष्टान्तः । मत्स्यं न यथा दीने शुष्के उदनि । उदकशब्दस्योदन्नादेशः। उदके क्षियन्तं निवसन्तं मत्स्यं यथा पश्यति तद्वत् । दृष्ट्वा च तत् गोलक्षणं मधु विरवेण विविधेन शब्देन विकृत्य वलं छित्त्वा निः जभार पर्वतान्निर्जहार । कथमिव । चमसं न । चमन्ति भक्षयन्त्यत्रेति चमसः सोमपात्रम् । तं यथा वृक्षात् निर्हरति तद्वत् । हरतेर्लिटि रूपम् । हृग्रहोर्भः ॥ ___
Wilson
English translation:
“Bṛhaspati looked round upon the cows shut up in the cave like fish in a dried up pool; he seized Valawith a shout, cutting him off like a bowl from a tree.”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
Cows: madhu, honey; hence, Soma, or milk; here put for theyielders of milk
Jamison Brereton
He caught sight of the honey enclosed by the stone, like a fish living in shallow water.
He extracted it, like a (wooden) cup from a tree—Br̥haspati having cut apart (the mountain) with an (ear-)splitting cry.
Griffith
He looked around on rock-imprisoned sweetness as one who eyes a fish in scanty water.
Brhaspati, cleaving through with varied clamour, brought it forth like a bowl from out the timber.
Geldner
Er spähte die mit einem Fels verschlossene Süßigkeit wie einen Fisch der im seichten Wasser wohnt. Brihaspati holte sie heraus wie einen Becher aus dem Baum, nachdem er den Fels mit lautem Brüllen gesprengt hatte.
Grassmann
Er sah das Süss von dem Gestein umschlossen, gleich wie ein Fisch im seichten Wasser schmachtet; Er schuf’s heraus wie aus dem Holz den Becher, Brihaspati, den Fels mit Krachen spaltend.
Elizarenkova
Он разглядел сладость, заключенную в скале,
Как рыбу, живущую в мелкой воде.
Брихаспати извлек ее, как кубок – из дерева,
Проломив (скалу) громким ревом.
अधिमन्त्रम् (VC)
- बृहस्पतिः
- अयास्यः
- त्रिष्टुप्
- धैवतः
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (बृहस्पतिः) ब्रह्माण्ड का वेदज्ञान का स्वामी परमात्मा (अश्ना-अपिनद्धं मधु) भोगवाले भोगायतन-शरीर के द्वारा दृढबद्ध आत्मा को (परि-अपश्यत्) सम्यक् देखता है (मत्स्यं न दीने-उदनि क्षियन्तम्) क्षीण जलाशय में-जल में रहते हुए मत्स्य की भाँति (तत्-निर्जभार) उस जीवात्मा को निकालता है (वृक्षात्-चमसं न) जैसे रसमय वृक्ष से चमनीय रस को (विकृत्य रवेण) काटकर निकालते हैं, ऐसे प्रवचन द्वारा निकालता है ॥८॥
ब्रह्ममुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - परमात्मा शरीर में बँधे आत्मा का उद्धार करता है, जैसे थोड़े पानी में तड़पती मछली को बाहर किया जाता है। उसके लिए वेद में से उस ज्ञान को प्रकट करता है, जैसे रसीले फलवाले वृक्ष से उसके पान करने योग्य रस को निकाला जाता है ॥८॥
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (बृहस्पतिः) ब्रह्माण्डस्य वेदज्ञानस्य स्वामी (अश्ना-अपिनद्धं मधु परि-अपश्यत्) अशनवता “अश्ना-अशनवता” [निरु० १०।११] भोगवता भोगायतनेन शरीरेण दृढं बद्धमात्मानं परिपश्यति “आत्मा वै पुरुषस्य मधु” (तै० सं० २।३।२।९) (मत्स्यं न दीने-उदनि क्षियन्तम्) क्षीणे जलाशये-जले “दीङ् क्षये” [दिवादिः] ‘ततो नक्’ [उणा० ३।२] निवसन्तं मत्स्यमिव (तत्-निर्जभार) तं जीवात्मानं निर्हरति निस्सारयति (वृक्षात्-चमसं न रवेण विकृत्य) यथा वा वृक्षात्-रसमयात् चमनीयं रसं कर्तित्वा प्रयच्छति तद्वत् प्रवचनेन प्रयच्छति ॥८॥
09 सोषामविन्दत्स स्वट्ः - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
सोषाम॑विन्द॒त्स स्व१॑ः॒ सो अ॒ग्निं सो अ॒र्केण॒ वि ब॑बाधे॒ तमां॑सि ।
बृह॒स्पति॒र्गोव॑पुषो व॒लस्य॒ निर्म॒ज्जानं॒ न पर्व॑णो जभार ॥
मूलम् ...{Loading}...
सोषाम॑विन्द॒त्स स्व१॑ः॒ सो अ॒ग्निं सो अ॒र्केण॒ वि ब॑बाधे॒ तमां॑सि ।
बृह॒स्पति॒र्गोव॑पुषो व॒लस्य॒ निर्म॒ज्जानं॒ न पर्व॑णो जभार ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - बृहस्पतिः
- ऋषिः - अयास्यः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
सो꣡षा꣡म् अविन्दत् स꣡ सु꣡वः सो꣡ अग्निं꣡
सो꣡ अर्के꣡ण वि꣡ बबाधे त꣡मांसि
बृ꣡हस्प꣡तिर् गो꣡वपुषो वल꣡स्य
नि꣡र् मज्जा꣡नं न꣡ प꣡र्वणो जभार
Vedaweb annotation
Strata
Cretic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
agním ← agní- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
avindat ← √vid- 1 (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:IPRF, voice:ACT}
sá ← sá- ~ tá- (pronoun)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
sá ← sá- ~ tá- (pronoun)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
sáḥ ← sá- ~ tá- (pronoun)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
svàr ← svàr- (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:SG}
uṣā́m ← uṣā́- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:SG}
arkéṇa ← arká- (nominal stem)
{case:INS, gender:M, number:SG}
babādhe ← √bādhⁱ- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRF, voice:MED}
sáḥ ← sá- ~ tá- (pronoun)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
támāṁsi ← támas- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:PL}
ví ← ví (invariable)
{}
bŕ̥haspátiḥ ← bŕ̥haspáti- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
góvapuṣaḥ ← góvapus- (nominal stem)
{case:ACC, number:PL}
valásya ← valá- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
jabhāra ← √bhr̥- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRF, voice:ACT}
majjā́nam ← majján- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
ná ← ná (invariable)
{}
nís ← nís (invariable)
{}
párvaṇaḥ ← párvan- (nominal stem)
{case:ABL, gender:N, number:SG}
पद-पाठः
सः । उ॒षाम् । अ॒वि॒न्द॒त् । सः । स्व१॒॑रिति॑ स्वः॑ । सः । अ॒ग्निम् । सः । अ॒र्केण॑ । वि । ब॒बा॒धे॒ । तमां॑सि ।
बृह॒स्पतिः॑ । गोऽव॑पुषः । व॒लस्य॑ । निः । म॒ज्जान॑म् । न । पर्व॑णः । ज॒भा॒र॒ ॥
Hellwig Grammar
- soṣām ← sa ← tad
- [noun], nominative, singular, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); respective(a); that; nominative; then; particular(a); genitive; instrumental; accusative; there; tad [word]; dative; once; same.”
- soṣām ← uṣām ← uṣā
- [noun], accusative, singular, feminine
- “Uṣā; dawn; burn.”
- avindat ← vid
- [verb], singular, Imperfect
- “find; detect; marry; get; think.”
- sa ← tad
- [noun], nominative, singular, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); respective(a); that; nominative; then; particular(a); genitive; instrumental; accusative; there; tad [word]; dative; once; same.”
- svaḥ ← svar
- [noun], accusative, singular, neuter
- “sun; sky; sunlight.”
- so ← saḥ ← tad
- [noun], nominative, singular, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); respective(a); that; nominative; then; particular(a); genitive; instrumental; accusative; there; tad [word]; dative; once; same.”
- agniṃ ← agnim ← agni
- [noun], accusative, singular, masculine
- “fire; Agni; sacrificial fire; digestion; cautery; Plumbago zeylanica; fire; vahni; agni [word]; agnikarman; gold; three; jāraṇa; pyre; fireplace; heating.”
- so ← saḥ ← tad
- [noun], nominative, singular, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); respective(a); that; nominative; then; particular(a); genitive; instrumental; accusative; there; tad [word]; dative; once; same.”
- arkeṇa ← arka
- [noun], instrumental, singular, masculine
- “Calotropis gigantea Beng.; sun; copper; Surya; hymn; twelve; fire; beam.”
- vi
- [adverb]
- “apart; away; away.”
- babādhe ← bādh
- [verb], singular, Perfect indicative
- “afflict; annoy; chase away; tease; grieve; irritate.”
- tamāṃsi ← tamas
- [noun], accusative, plural, neuter
- “dark; darkness; Tamas; tamas [word]; faint; tamas; gloom; ignorance.”
- bṛhaspatir ← bṛhaspatiḥ ← bṛhaspati
- [noun], nominative, singular, masculine
- “Brihaspati; Jupiter; Bṛhaspati.”
- govapuṣo ← go
- [noun]
- “cow; cattle; go [word]; Earth; bull; floor; milk; beam; sunbeam; leather; hide; horn; language; bowstring; earth; ox; Svarga.”
- govapuṣo ← vapuṣaḥ ← vapus
- [noun], genitive, singular, masculine
- “body; form; miracle; human body; beauty; look; spectacle; figure; embodiment.”
- valasya ← vala
- [noun], genitive, singular, masculine
- “Vala; vala; cave.”
- nir ← niḥ
- [adverb]
- “niḥ; away; out; without.”
- majjānaṃ ← majjānam ← majjan
- [noun], accusative, singular, masculine
- “marrow; majjan; pith; pulp.”
- na
- [adverb]
- “not; like; no; na [word].”
- parvaṇo ← parvaṇaḥ ← parvan
- [noun], ablative, singular, neuter
- “joint; knot; festival; day; articulation; knot.”
- jabhāra ← bhṛ
- [verb], singular, Perfect indicative
- “bring; hold; fill; support; wear; possess; carry; nourish; keep; hire; have; satiate; follow; bear.”
सायण-भाष्यम्
सः बृहस्पतिः तत्र पर्वतविवरे गवां दर्शनाय उषां उषसम् अविन्दत् अलभत । सः एव स्वः आदित्यं सः अग्निं लब्ध्वा अर्केण अर्चनीयेन तेजसा तमांसि वि बबाधे अत्यर्थं बाधितवान् । ततः सः गोवपुषः गोरूपशरीरस्य पशुभिः परिवृतस्य वलस्य पर्वणः पर्वतात् ता गा: निः जभार बलेन निर्जहार । वलादाहरणे दृष्टान्तः । मज्जानं न पर्वणः । अस्थ्नो मज्जानं यथा अतिक्लेशेन निर्हरन्ति तद्वत् ॥
Wilson
English translation:
“Bṛhaspati found the dawn, the sun, Agni; he dispersed the gloom with light; he seized (the cattle fromthe rock)) of Vala surrounded by the kine as (one extracts) marrow from a bone.”
Jamison Brereton
He found the dawn, found the sun, found the fire; he thrust aside the dark shades with his chant [/ray].
Br̥haspati extracted (the cows) of Vala, whose beauty was the cows, like marrow from a joint.
Griffith
He found the light of heaven, and fire, and Morning: with lucid rays he forced apart the darkness.
As from a joint, Brhaspati took the marrow of Vala as he gloried in his cattle.
Geldner
Er fand die Usas, er die Sonne, er das Feuer; er vertrieb durch Zauberlied die Finsternis. Brihaspati holte die Kühe des Vala, der mit den Kühen prunkte, wie das Mark aus dem Gelenk.
Grassmann
Er fand den Morgen, Himmelsglanz und Feuer, er jagte fort durch Licht die Finsternisse, Des Vala schöne Kühe zog hervor dann Brihaspati wie Mark aus Pflanzenstengeln.
Elizarenkova
Он нашел Ушас, он – небо, он – Агни.
Он песней оттеснил мрак.
Брихаспати извлек (коров) Валы, чья красота (была) в коровах,
Как (извлекают) костный мозг из сустава.
अधिमन्त्रम् (VC)
- बृहस्पतिः
- अयास्यः
- त्रिष्टुप्
- धैवतः
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (सः-उषाम्) वह आत्मा अज्ञान को नष्ट करनेवाली ज्ञानज्योति को प्राप्त करता है (सः-स्वः) वह सुख को प्राप्त करता है (सः-अग्निम्) वह अपने शरीर के नायक परमात्मा को प्राप्त करता है (सः-अर्केण तमांसि विबबाधे) ज्ञानप्रकाशक मन्त्र से अज्ञान अन्धकारों को दूर करता है (गोवपुषः) वाणियों के शरीर अर्थात् वेद से (वलस्य) आवरक अज्ञान के (मज्जानम्) मज्जा के समान प्रभाव को (पर्वणः-निर्जभार) तृप्ति करनेवाले परमात्मज्ञान से नष्ट करता है-क्षीण करता है ॥९॥
ब्रह्ममुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - आत्मा वेदप्रकाश के द्वारा अपने अन्दर से अज्ञानान्धकार को हटाकर परमात्मा का साक्षात्कार करता है। सब प्रकार के दुःखों से दूर होकर अनन्त सुख को भी प्राप्त करता है ॥९॥
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (सः-उषाम्) “सुपां सुलुक्” [अष्टा० ७।१।३९] ‘इति सोर्लुक् पुनः सन्धिः’ स आत्माऽज्ञानदग्ध्रीं ज्ञानदीप्तिं लभते (सः-स्वः) स सुखं लभते (सः-अग्निम्) स्वशरीरस्य नायकं परमात्मानं लभते (सः-अर्केण तमांसि विबबाधे) ज्ञानप्रकाशकेन मन्त्रेणान्धकारान् दूरीकरोति (गोवपुषः) वाचां वपुषः-वेदात् (वलस्य) आवरकस्याज्ञानस्य (मज्जानम्) मज्जानमिव प्रभावं (पर्वणः-निर्जभार) तृप्तिकरेण परमात्मज्ञानेन निर्हरति ॥९॥
10 हिमेव पर्णा - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
हि॒मेव॑ प॒र्णा मु॑षि॒ता वना॑नि॒ (=वननीयानि),
बृह॒स्पति॑ना (आगतेन) ऽकृपयद् (रोदनादिभिर्) व॒लो गाः ।
अ॒ना॒नु॒कृ॒त्यम् अ॑पु॒नश् च॑कार॒
यात्(=यत्) सूर्या॒-(चन्द्र-)मासा॑ मि॒थ उ॒च्चरा॑तः ॥
मूलम् ...{Loading}...
हि॒मेव॑ प॒र्णा मु॑षि॒ता वना॑नि॒ बृह॒स्पति॑नाकृपयद्व॒लो गाः ।
अ॒ना॒नु॒कृ॒त्यम॑पु॒नश्च॑कार॒ यात्सूर्या॒मासा॑ मि॒थ उ॒च्चरा॑तः ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - बृहस्पतिः
- ऋषिः - अयास्यः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
हिमे꣡व पर्णा꣡ मुषिता꣡ व꣡नानि
बृ꣡हस्प꣡तिनाकृपयद् वलो꣡ गाः꣡
अनानुकृत्य꣡म् अपुन꣡श् चकार
या꣡त् सू꣡र्यामा꣡सा मिथ꣡ उच्च꣡रातः
Vedaweb annotation
Strata
Cretic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
himā́ ← hímā- (nominal stem)
{case:INS, gender:F, number:SG}
iva ← iva (invariable)
{}
muṣitā́ ← √muṣⁱ- (root)
{case:ACC, gender:N, number:PL, non-finite:PPP}
parṇā́ ← parṇá- (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:PL}
vánāni ← vána- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:PL}
akr̥payat ← √kr̥p- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:IPRF, voice:ACT}
bŕ̥haspátinā ← bŕ̥haspáti- (nominal stem)
{case:INS, gender:M, number:SG}
gā́ḥ ← gáv- ~ gó- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:PL}
valáḥ ← valá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
anānukr̥tyám ← anānukr̥tyá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
apunár ← apunár (invariable)
{}
cakāra ← √kr̥- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRF, voice:ACT}
mithás ← mithás (invariable)
{}
sū́ryāmā́sā ← sū́ryāmā́s- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:DU}
uccárātaḥ ← √carⁱ- (root)
{number:DU, person:3, mood:SBJV, tense:PRS, voice:ACT}
yā́t ← yā́t (invariable)
{}
पद-पाठः
हि॒माऽइ॑व । प॒र्णा । मु॒षि॒ता । वना॑नि । बृह॒स्पति॑ना । अ॒कृ॒प॒य॒त् । व॒लः । गाः ।
अ॒न॒नु॒ऽकृ॒त्यम् । अ॒पु॒नरिति॑ । च॒का॒र॒ । यात् । सूर्या॒मासा॑ । मि॒थः । उ॒त्ऽचरा॑तः ॥
Hellwig Grammar
- himeva ← himā ← hima
- [noun], instrumental, singular, neuter
- “snow; frost; hima [word]; winter; tin; silver; pearl; sauvīrāñjana; year; ague; Himalayas; coldness.”
- himeva ← iva
- [adverb]
- “like; as it were; somehow; just so.”
- parṇā ← parṇa
- [noun], accusative, plural, neuter
- “leaf; feather; parṇa [word]; leaf; wing.”
- muṣitā ← muṣ
- [verb noun], nominative, plural
- “rob; remove; steal.”
- vanāni ← vana
- [noun], nominative, plural, neuter
- “forest; wood; tree; grove; vana [word]; forest; brush.”
- bṛhaspatinākṛpayad ← bṛhaspatinā ← bṛhaspati
- [noun], instrumental, singular, masculine
- “Brihaspati; Jupiter; Bṛhaspati.”
- bṛhaspatinākṛpayad ← akṛpayat ← kṛpay ← √kṛp
- [verb], singular, Imperfect
- “miss.”
- valo ← valaḥ ← vala
- [noun], nominative, singular, masculine
- “Vala; vala; cave.”
- gāḥ ← go
- [noun], accusative, plural, masculine
- “cow; cattle; go [word]; Earth; bull; floor; milk; beam; sunbeam; leather; hide; horn; language; bowstring; earth; ox; Svarga.”
- anānukṛtyam ← anānukṛtya
- [noun], accusative, singular, neuter
- “inimitable.”
- apunaś ← apunar
- [adverb]
- cakāra ← kṛ
- [verb], singular, Perfect indicative
- “make; perform; cause; produce; shape; construct; do; put; fill into; use; fuel; transform; bore; act; write; create; prepare; administer; dig; prepare; treat; take effect; add; trace; put on; process; treat; heed; hire; act; produce; assume; eat; ignite; chop; treat; obey; manufacture; appoint; evacuate; choose; understand; insert; happen; envelop; weigh; observe; practice; lend; bring; duplicate; plant; kṛ; concentrate; mix; knot; join; take; provide; utter; compose.”
- yāt
- [adverb]
- “wherein.”
- sūryāmāsā ← sūryāmāsa
- [noun], nominative, dual, masculine
- “moon.”
- mitha ← mithas
- [adverb]
- “together; mutually; alternately.”
- uccarātaḥ ← uccar ← √car
- [verb], dual, Present conjunctive (subjunctive)
- “rise.”
सायण-भाष्यम्
हिमेव यथा हिमेन पर्णा पर्णानि पद्मपत्राणि मुषिता मुषितानि भवन्ति तद्वद्वलेन वनानि वननीयानि गोधनानि मुषितान्यभूवन् । अथ गवामन्वेषणाय बृहस्पतिना आगतेन हेतुना वलः अकृपयत् अस्मै ता मुषिताः गाः प्रायच्छत् । तत्र अननुकृत्यम् अननुकरणीयम् अपुनः कर्तव्यं च तत्कर्म चकार । यथा तत्पश्चात्करणीयं न भवति यथा पुनरकरणीयं तथाकार्षीदित्यर्थः। किं तदिति आह । सूर्यामासा सूर्याचन्द्रमसौ मिथः परस्परमहोरात्रयोः उच्चरातः उच्चरत इति यात् तच्चकार । यादिति दीर्घश्छान्दसः ॥
Wilson
English translation:
“As the trees (bemoan) their leaves carried off by the winter, so Vala bemoaned his kine (carried off) byBṛhaspati; he did that which cannot be imitated, which cannot be repeated, whereby sun and moon mutually rise(day and night).”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
Trees: vanāni = vananīyāni, the desirable wealth of cows; as leaves are carried off bywinter, so the desirable cows were carried off by Vala had pity on Bṛhaspati coming in search of the cows; i.e.,gave him the cows. He made this, i.e. the mutual rising of the sun and moon, which cannot be made afterwards,which cannot be made again
Jamison Brereton
As the woods (lament) their leaves stolen by cold, Vala lamented for the cows (stolen) by Br̥haspati.
He performed an inimitable (deed), not to be repeated as long as the sun and moon will rise in alternation.
Griffith
As trees for foliage robbed by winter, Vala mourned for the cows Brhaspati had taken.
He did a deed ne’er done, ne’er to be equalled, whereby the Sun and Moon ascend alternate.
Geldner
Wie die Bäume ihre vom Frost geraubten Blätter, so vermißte Vala die von Brihaspati geraubten Kühe. Etwas Unnachahmbares hat er getan, das sich nicht wiederholt, solange Sonne und Mond abwechselnd aufgehen werden.
Grassmann
Wie Bäume, die durch Frost des Laubs beraubt sind, betrauert’ Vala die geraubten Kühe; Brihaspati, was unnachahmlich, that er, dass Sonn’ und Mond in stetem Wechsel aufgehn.
Elizarenkova
Как деревья (оплакивают) листья, похищенные морозом,
(Так) Вала оплакивал коров, (похищенных) Брихасвати.
Он совершил (нечто) неподражаемое, неповторимое,
Пока солнце и луна будут восходить, (следуя) друг за другом.
अधिमन्त्रम् (VC)
- बृहस्पतिः
- अयास्यः
- त्रिष्टुप्
- धैवतः
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (हिमा-इव वनानि) जैसे हेमन्त ऋतु से वन में होनेवाले (पर्णा मुषिता) पत्ते पृथक् किये जाते हैं अर्थात् अलग हो जाते हैं, (बृहस्पतिना) वेद का पालक परमात्मा वैसे (वलः) आवरक अज्ञान से आत्मा को पृथक् करने के लिए (गाः-अकृपयत्) वाणियाँ-विद्याएँ जीवात्माओं के लिए रचता है (यावत्-सूर्यामासा) जब तक सूर्यचन्द्रमा (मिथः-उच्चरातः) आकाश में दिन-रात या दोनों पक्षों में उदय होते हैं-दृष्टिगोचर होते हैं, तब तक (अननुकृत्यम्-अपुनः-चकार) उस वेदज्ञान को, जिसे पुनः-पुनः प्रकट नहीं करता, एक बार ही प्रकट करता है ॥१०॥
ब्रह्ममुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - परमात्मा सूर्य और चन्द्रमा को तो दिन-रात में या दोनों पक्षों में बार-बार या पुनः-पुनः उदित करता है, परन्तु जीवात्माओं को अज्ञान से छुड़ाने के लिए वेदवाणियों या वेद के ज्ञान को एक बार ही प्रकट करता है, क्योंकि परमात्मा का ज्ञान पूर्ण है। उसे बार बार प्रकट करने की आवश्यकता नहीं ॥१०॥
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (हिमा-इव वनानि पर्णा मुषिता) यथा हिमेन हेमन्तेन वने भवानि ‘तद्धितप्रत्ययस्य लोपश्छान्दसः’ पत्राणि वृक्षेभ्यः पृथक्कृतानि भवन्ति तथा (बृहस्पतिना) वेदस्य पालकः ‘प्रथमार्थे तृतीया’ (वलः) वलात्-आवरकादज्ञानादात्मानं पृथक्कर्त्तुम् ‘पञ्चमीस्थाने छान्दसी प्रथमा’ (गाः-अकृपयत्) वाचो विद्या जीवत्मभ्यः अकल्पयत्-अरचयत् “कृपा कृपतेर्वा कल्पतेर्वा” [निरु० ६।८] (यावत्-सूर्यामासा मिथः-उच्चरातः) यावत् सूर्याचन्द्रमसौ पूर्वपश्चिमात् उदयतः-आकाशे-अहोरात्रयोः पक्षयोः-दृष्टिगोचरौ भवतः, तावत् (अननुकृत्यम्-अपुनः-चकार) तथा तद्वेदज्ञानं पुनर्न कर्तव्यं सकृदेव प्रकटीकरोति ॥१०॥
11 अभि श्यावम् - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
अ॒भि श्या॒वं न कृश॑नेभि॒रश्वं॒ नक्ष॑त्रेभिः पि॒तरो॒ द्याम॑पिंशन् ।
रात्र्यां॒ तमो॒ अद॑धु॒र्ज्योति॒रह॒न्बृह॒स्पति॑र्भि॒नदद्रिं॑ वि॒दद्गाः ॥
मूलम् ...{Loading}...
अ॒भि श्या॒वं न कृश॑नेभि॒रश्वं॒ नक्ष॑त्रेभिः पि॒तरो॒ द्याम॑पिंशन् ।
रात्र्यां॒ तमो॒ अद॑धु॒र्ज्योति॒रह॒न्बृह॒स्पति॑र्भि॒नदद्रिं॑ वि॒दद्गाः ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - बृहस्पतिः
- ऋषिः - अयास्यः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
अभि꣡ श्यावं꣡ न꣡ कृ꣡शनेभिर् अ꣡श्वं
न꣡क्षत्रेभिः पित꣡रो द्या꣡म् अपिंशन्
रा꣡त्र्यां त꣡मो अ꣡दधुर् ज्यो꣡तिर् अ꣡हन्
बृ꣡हस्प꣡तिर् भिन꣡द् अ꣡द्रिं विद꣡द् गाः꣡
Vedaweb annotation
Strata
Cretic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M;; repeated line
Morph
abhí ← abhí (invariable)
{}
áśvam ← áśva- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
kŕ̥śanebhiḥ ← kŕ̥śana- (nominal stem)
{case:INS, gender:N, number:PL}
ná ← ná (invariable)
{}
śyāvám ← śyāvá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
apiṁśan ← √piś- 1 (root)
{number:PL, person:3, mood:IND, tense:IPRF, voice:ACT}
dyā́m ← dyú- ~ div- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
nákṣatrebhiḥ ← nákṣatra- (nominal stem)
{case:INS, gender:N, number:PL}
pitáraḥ ← pitár- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
ádadhuḥ ← √dhā- 1 (root)
{number:PL, person:3, mood:IND, tense:IPRF, voice:ACT}
áhan ← áhar ~ áhan- (nominal stem)
{case:LOC, gender:N, number:SG}
jyótiḥ ← jyótis- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
rā́tryām ← rā́trī- (nominal stem)
{case:LOC, gender:F, number:SG}
támaḥ ← támas- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
ádrim ← ádri- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
bhinát ← √bhid- (root)
{number:SG, person:3, mood:INJ, tense:PRS, voice:ACT}
bŕ̥haspátiḥ ← bŕ̥haspáti- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
gā́ḥ ← gáv- ~ gó- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:PL}
vidát ← √vid- 1 (root)
{number:SG, person:3, mood:INJ, tense:AOR, voice:ACT}
पद-पाठः
अ॒भि । श्या॒वम् । न । कृश॑नेभिः । अश्व॑म् । नक्ष॑त्रेभिः । पि॒तरः॑ । द्याम् । अ॒पिं॒श॒न् ।
रात्र्या॑म् । तमः॑ । अद॑धुः । ज्योतिः॑ । अह॑न् । बृह॒स्पतिः॑ । भि॒नत् । अद्रि॑म् । वि॒दत् । गाः ॥
Hellwig Grammar
- abhi
- [adverb]
- “towards; on.”
- śyāvaṃ ← śyāvam ← śyāva
- [noun], accusative, singular, masculine
- “brown; dark; śyāva [word].”
- na
- [adverb]
- “not; like; no; na [word].”
- kṛśanebhir ← kṛśanebhiḥ ← kṛśana
- [noun], instrumental, plural, masculine
- “pearl.”
- aśvaṃ ← aśvam ← aśva
- [noun], accusative, singular, masculine
- “horse; aśva [word]; Aśva; stallion.”
- nakṣatrebhiḥ ← nakṣatra
- [noun], instrumental, plural, masculine
- “Nakṣatra; celestial body; nakṣatra [word]; pearl.”
- pitaro ← pitaraḥ ← pitṛ
- [noun], nominative, plural
- “father; Pitṛ; ancestor; parent; paternal ancestor; pitṛ [word]; forefather.”
- dyām ← div
- [noun], accusative, singular, masculine
- “sky; Svarga; day; div [word]; heaven and earth; day; dawn.”
- apiṃśan ← piś
- [verb], plural, Imperfect
- “decorate.”
- rātryāṃ ← rātryām ← rātri
- [noun], locative, singular, feminine
- “night; night; rātri [word]; turmeric; Rātri; day; night.”
- tamo ← tamaḥ ← tamas
- [noun], accusative, singular, neuter
- “dark; darkness; Tamas; tamas [word]; faint; tamas; gloom; ignorance.”
- adadhur ← adadhuḥ ← dhā
- [verb], plural, Imperfect
- “put; give; cause; get; hold; make; provide; lend; wear; install; have; enter (a state); supply; hold; take; show.”
- jyotir ← jyotiḥ ← jyotis
- [noun], accusative, singular, neuter
- “light; star; luminosity; fire; jyotis [word]; digestion; planet; light; sunlight.”
- ahan ← ahar
- [noun], locative, singular, neuter
- “day; day; ahar [word]; day; day.”
- bṛhaspatir ← bṛhaspatiḥ ← bṛhaspati
- [noun], nominative, singular, masculine
- “Brihaspati; Jupiter; Bṛhaspati.”
- bhinad ← bhinat ← bhid
- [verb], singular, Present injunctive
- “break; incise; burst; divide; cut; cleave; destroy; cure; disturb; lance; break; distinguish; disclose; pierce; tear; separate; transgress; break open; scratch; penetrate; sever; bribe; grind; betray; fester; strike.”
- adriṃ ← adrim ← adri
- [noun], accusative, singular, masculine
- “mountain; rock; seven; stone; adri; grindstone; adri; rock.”
- vidad ← vidat ← vid
- [verb], singular, Aorist inj. (proh.)
- “find; detect; marry; get; think.”
- gāḥ ← go
- [noun], accusative, plural, masculine
- “cow; cattle; go [word]; Earth; bull; floor; milk; beam; sunbeam; leather; hide; horn; language; bowstring; earth; ox; Svarga.”
सायण-भाष्यम्
पितरः पालयितारो देवाः द्यां द्युलोकं नक्षत्रेभिः अश्विन्यादिभि: अभि अपिंशन् अभितोऽदीपयन्। ‘ पिश अवयवे’। अयं दीपनायां वर्तते । तत्र दृष्टान्तः। श्यावं न यथा श्याववर्णम् अश्वं कृशनेभिः सौवर्णैराभरणैरलंकुर्वन्ति तद्वत् । तथा रात्र्यां तमः निहितवन्तः । किंच अहन् अह्नि ज्योतिः आदित्याख्यम् अदधुः । अदधुरित्युत्तरवाक्येन संबन्धः करणीयः । अन्यथा स्वरो न घटेत। अत्र तु वाक्यभेदादनिघातः । यदा बृहस्पतिः अद्रिं वलेनाधिष्ठितं शिलोच्चयं भिनत अभिनत् विभिद्य च तत्र स्थितान् गाः पशून् विदत् अविदत् अलभत । विदेर्लुङि लृदित्त्दवाङ्। तदा देवा एवमकार्षुरित्यर्थः ॥
Wilson
English translation:
“The protecting (deities) have decorated the heaven with constellations as (men decorate) a brownhorse with golden trappings; they established darkness in the night and light in the day; Bṛhaspati fractured therock and recovered the cows.”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
Protecting deities: pitṛs, or progenitors, the Aṅgirasas, who appear to have beenamong the ancient astronomers, the inventors of the lunar asterisms (nakṣatras)
Jamison Brereton
Like a dusky horse with pearls, the Fathers ornamented the heaven with stars.
In the night they placed darkness and light in the day. Br̥haspati split the rock and found the cows.
Griffith
Like a dark steed adorned with pearl, the Fathers have decorated heaven With constellations.
They set the light in day, in night the darkness. Brhaspati cleft the rock and found the cattle.
Geldner
Die Väter schmückten den Himmel mit den Gestirnen aus wie einen Rappen mit Perlen. Die Finsternis verlegten sie auf die Nacht, auf den Tag das Licht. Brihaspati spaltete den Fels, er hat die Kühe gefunden.
Grassmann
Den Himmel schmückten mit Gestirn die Väter, gleich wie das schwarze Ross mit Edelsteinen; Zum Tag das Licht, zur Nacht das Dunkel fügend; Brihaspati brach Felsen, fand die Kühe.
Elizarenkova
Как вороного коня – жемчугами,
Отцы украсили небо созвездиями.
Ночью они установили мрак, днем свет.
Брихаспати расколол скалу, нашел коров.
अधिमन्त्रम् (VC)
- बृहस्पतिः
- अयास्यः
- त्रिष्टुप्
- धैवतः
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (श्यावम्-अश्वं न कृशनेभिः) जैसे श्याववर्ण-उज्ज्वलवर्णयुक्त अश्व को सुनहरी आभूषणों से भूषित करते हैं (द्यां नक्षत्रैः पितरः-अभि-अपिंशन्) सूर्यरश्मियाँ जैसे द्युलोक को चमकाती हैं (रात्र्यां तमः) जिन स्थलों में रात्रि को अन्धकार होता है (अहन्-ज्योतिः-अदधुः) वे दिन में प्रकाश को धारण करते हैं, ऐसे ही (बृहस्पतिः अद्रिं भिनत्) वेदपालक परमात्मा ज्ञानाद्रि-वाणी के प्रेरक वेद को विकसित करता है, वेदवाणियों को जनाता है ॥११॥
ब्रह्ममुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - उज्ज्वल घोड़े को सुनहरी भूषणों से लोक में जैसे सजाते हैं या रात्रि में गगन-मण्डल को नक्षत्र में प्रकाश देकर रश्मियाँ चमकती हैं-विकसित करती हैं, अथवा रात्रि के अन्धकारवाले स्थल को सूर्यकिरणें जैसे चमका देती हैं, ऐसे ही परम ऋषियों के आत्मा में वेदज्ञान को प्रकाशित करके परमात्मा चमका देता है ॥११॥
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (श्यावम्-अश्वं न कृशनेभिः) यथा श्याववर्णम्-उज्ज्वलवर्णयुक्तमश्वं हिरण्यैराभूषणैः “कृशनं हिरण्यनाम” [निघ० १।२] रूपयन्ति-अलङ्कुर्वन्ति भूषयन्ति (द्यां नक्षत्रैः पितरः-अभि-अपिंशन्) सूर्यरश्मयो यथा नक्षत्रैर्द्युलोकं भूषयन्ति (रात्र्यां तमः) रात्रौ येषु स्थलेषु तमो भवति (अहन् ज्योतिः-अदधुः) ते दिने प्रकाशं धारयन्ति, एवं (बृहस्पतिः-अद्रिं भिनत्-गाः-विदत्) वेदपालकः परमात्मा ज्ञानाद्रिं वाक्प्रेरकं वेदम् “अद्रिरसि श्लोककृत्” [काठ० १।५] उद्भिनत्ति विकासयति वाचो वेदयति ज्ञापयति ॥११॥
12 इदमकर्म नमो - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
इ॒दम॑कर्म॒ नमो॑ अभ्रि॒याय॒ यः पू॒र्वीरन्वा॒नोन॑वीति ।
बृह॒स्पतिः॒ स हि गोभिः॒ सो अश्वैः॒ स वी॒रेभिः॒ स नृभि॑र्नो॒ वयो॑ धात् ॥
मूलम् ...{Loading}...
इ॒दम॑कर्म॒ नमो॑ अभ्रि॒याय॒ यः पू॒र्वीरन्वा॒नोन॑वीति ।
बृह॒स्पतिः॒ स हि गोभिः॒ सो अश्वैः॒ स वी॒रेभिः॒ स नृभि॑र्नो॒ वयो॑ धात् ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - बृहस्पतिः
- ऋषिः - अयास्यः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
इद꣡म् अकर्म न꣡मो अभ्रिया꣡य
यः꣡ पूर्वी꣡र् · अ꣡नु आनो꣡नवीति
बृ꣡हस्प꣡तिः स꣡ हि꣡ गो꣡भिः सो꣡ अ꣡श्वैः
स꣡ वीरे꣡भिः स꣡ नृ꣡भिर् नो व꣡यो धात्
Vedaweb annotation
Strata
Cretic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
abhriyā́ya ← abhriyá- (nominal stem)
{case:DAT, gender:M, number:SG}
akarma ← √kr̥- (root)
{number:PL, person:1, mood:IND, tense:AOR, voice:ACT}
idám ← ayám (pronoun)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
námaḥ ← námas- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
ānónavīti ← √nu- ~ nū- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
ánu ← ánu (invariable)
{}
pūrvī́ḥ ← purú- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:PL}
yáḥ ← yá- (pronoun)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
áśvaiḥ ← áśva- (nominal stem)
{case:INS, gender:M, number:PL}
bŕ̥haspátiḥ ← bŕ̥haspáti- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
góbhiḥ ← gáv- ~ gó- (nominal stem)
{case:INS, gender:M, number:PL}
hí ← hí (invariable)
{}
sá ← sá- ~ tá- (pronoun)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
sáḥ ← sá- ~ tá- (pronoun)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
dhāt ← √dhā- 1 (root)
{number:SG, person:3, mood:INJ, tense:AOR, voice:ACT}
naḥ ← ahám (pronoun)
{case:ACC, number:PL}
nŕ̥bhiḥ ← nár- (nominal stem)
{case:INS, gender:M, number:PL}
sá ← sá- ~ tá- (pronoun)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
sá ← sá- ~ tá- (pronoun)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
váyaḥ ← váyas- 2 (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
vīrébhiḥ ← vīrá- (nominal stem)
{case:INS, gender:M, number:PL}
पद-पाठः
इ॒दम् । अ॒क॒र्म॒ । नमः॑ । अ॒भ्रि॒याय॑ । यः । पू॒र्वीः । अनु॑ । आ॒ऽनोन॑वीति ।
बृह॒स्पतिः॑ । सः । हि । गोभिः॑ । सः । अश्वः॑ । सः । वी॒रेभिः॑ । सः । नृऽभिः॑ । नः॒ । वयः॑ । धा॒त् ॥
Hellwig Grammar
- idam
- [noun], accusative, singular, neuter
- “this; he,she,it (pers. pron.); here.”
- akarma ← kṛ
- [verb], plural, Root aorist (Ind.)
- “make; perform; cause; produce; shape; construct; do; put; fill into; use; fuel; transform; bore; act; write; create; prepare; administer; dig; prepare; treat; take effect; add; trace; put on; process; treat; heed; hire; act; produce; assume; eat; ignite; chop; treat; obey; manufacture; appoint; evacuate; choose; understand; insert; happen; envelop; weigh; observe; practice; lend; bring; duplicate; plant; kṛ; concentrate; mix; knot; join; take; provide; utter; compose.”
- namo ← namaḥ ← namas
- [noun], accusative, singular, neuter
- “adoration; court; namas [word]; bow; salute.”
- abhriyāya ← abhriya
- [noun], dative, singular, masculine
- “cloudy.”
- yaḥ ← yad
- [noun], nominative, singular, masculine
- “who; which; yat [pronoun].”
- pūrvīr ← pūrvīḥ ← puru
- [noun], accusative, plural, feminine
- “many; much(a); very.”
- anv ← anu
- [adverb]
- “subsequently; behind; along; towards; because.”
- ā
- [adverb]
- “towards; ākāra; until; ā; since; according to; ā [suffix].”
- nonavīti ← nonāv ← √nū
- [verb], singular, Present indikative
- “bellow.”
- bṛhaspatiḥ ← bṛhaspati
- [noun], nominative, singular, masculine
- “Brihaspati; Jupiter; Bṛhaspati.”
- sa ← tad
- [noun], nominative, singular, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); respective(a); that; nominative; then; particular(a); genitive; instrumental; accusative; there; tad [word]; dative; once; same.”
- hi
- [adverb]
- “because; indeed; for; therefore; hi [word].”
- gobhiḥ ← go
- [noun], instrumental, plural, masculine
- “cow; cattle; go [word]; Earth; bull; floor; milk; beam; sunbeam; leather; hide; horn; language; bowstring; earth; ox; Svarga.”
- so ← saḥ ← tad
- [noun], nominative, singular, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); respective(a); that; nominative; then; particular(a); genitive; instrumental; accusative; there; tad [word]; dative; once; same.”
- aśvaiḥ ← aśva
- [noun], instrumental, plural, masculine
- “horse; aśva [word]; Aśva; stallion.”
- sa ← tad
- [noun], nominative, singular, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); respective(a); that; nominative; then; particular(a); genitive; instrumental; accusative; there; tad [word]; dative; once; same.”
- vīrebhiḥ ← vīra
- [noun], instrumental, plural, masculine
- “hero; man; Vīra; vīra; vīra [word]; Vīra.”
- sa ← tad
- [noun], nominative, singular, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); respective(a); that; nominative; then; particular(a); genitive; instrumental; accusative; there; tad [word]; dative; once; same.”
- nṛbhir ← nṛbhiḥ ← nṛ
- [noun], instrumental, plural, masculine
- “man; man; nṛ [word]; crew; masculine.”
- no ← naḥ ← mad
- [noun], dative, plural
- “I; mine.”
- vayo ← vayaḥ ← vayas
- [noun], accusative, singular, neuter
- “age; vigor; old age; strength; vayas [word]; aging; power; youth; food.”
- dhāt ← dhā
- [verb], singular, Aorist conj./subj.
- “put; give; cause; get; hold; make; provide; lend; wear; install; have; enter (a state); supply; hold; take; show.”
सायण-भाष्यम्
अभ्रियाय अभ्रेषु भवायान्तरिक्षाय मध्यमाय बृहस्पतये इदम् उक्तं नमः स्तोत्रम् अकर्म वयमकार्ष्म। यः बृहस्पतिः पूर्वीः बह्वीर्ऋचः अनु अनुक्रमेण आनोनवीति अत्यर्थमाभिमुख्येन ब्रवीति सः बृहस्पतिः एव गोभिः अश्वैः च युक्तं वीरेभिः पुत्रैः नृभिः भृत्यादिभिश्च सहितं वयः अन्नं नः अस्मभ्यं स्तोतृभ्यः धात् दधातु प्रयच्छतु । तच्छब्दावृतिः आदरार्था ॥ ॥ १८ ॥ ॥ ५ ॥
Wilson
English translation:
“We have offered this homage to Bṛhaspati, who lives in mid-heaven, who recites in order many(sacred stanzas); may he bestow upon us food, with cows, with horses, with son, with dependants.”
Jamison Brereton
This act of reverence here we have performed for the one belonging to the storm cloud, who keeps bellowing after the many (cows?):
Br̥haspati—for he shall confer vigor on us with cows, with horses, with heroes, with superior men.
Sumitra Vādhryaśva is said to be the composer of the next two hymns (69–70), one to Agni, one an Āprī hymn.
Griffith
This homage have we.offered to the Cloud God who thunders out to many in succession.
May this Brhaspati vouchsafe us fulness of life with kine and horses, men, and heroes.
Geldner
Diese Verbeugung haben wir dem wetterwolkengleichen Brihaspati gemacht, der in vielen Stimmen dem Donner nachbrüllt. So möge uns denn Brihaspati durch Kühe, Rosse, er durch Söhne und Mannen Kraft verleihen.
Grassmann
Wir haben dies Gebet dem Wolkensohne gemacht, der vielen Kühen brüllend zujauchzt, Brihaspati verleihe uns durch Rinder, durch Rosse, Männer, Helden, Jugendstärke.
Elizarenkova
Мы создали это поклонение для бога, связанного с тучей,
Который громким эхом отдается на многие (голоса).
Ведь это Брихаспати – он дает нам жизненную силу
Через коров, он – через коней, он – через сыновей, он – через мужей!
अधिमन्त्रम् (VC)
- बृहस्पतिः
- अयास्यः
- विराट्त्रिष्टुप्
- धैवतः
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (अभ्रियाय-इदं नमः-अकर्म) वेदवाणी को प्राप्त हुए विद्वान् के लिए स्वागत करते हैं (यः पूर्वीः-अनु-आनोनवीति) जो पुरातन-शाश्वतिक वेदवाणियों का भली प्रकार प्रवचन करता है (सः-बृहस्पतिः-हि) वेद का स्वामी वह परमात्मा (गोभिः) इन्द्रियों के द्वारा (सः-अश्वैः) व्यापनशील मन बुद्धि चित्ताहंकारों से (सः-वीरेभिः) वह प्राणों द्वारा (सः-नृभिः) वह रक्तवाहक नाड़ियों द्वारा (नः-वयः-धात्) हमारे लिए जीवन धारण कराता है ॥१२॥
ब्रह्ममुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - वेदवाणी को प्राप्त वेदवक्ता के लिए नमस्कार-स्वागत आदि करना चाहिए। उस वेदज्ञान का स्वामी परमात्मा शाश्वतिक वेदवाणियों का आदि सृष्टि में उपदेश करता है। वह इन्द्रियों के द्वारा मन बुद्धि चित्त अहङ्कारों के द्वारा और प्राणों, रक्तनाड़ियों के द्वारा शारीरिक जीवन और आध्यात्मिक जीवन को प्रदान करता है ॥१२॥
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (अभ्रियाय-इदं नमः-अकर्म) वेदवाचं प्राप्ताय “वाग्वा-अभ्रिः” [श० ६।४।८।५] खल्विदं नमः कुर्मः (यः-पूर्वीः-अनु-आनोनवीति) यः पुरातनीः शाश्वतीः वाचः परम्परया समन्तात् प्रवक्ति ब्रवीति “नोनुवन्तः-भृशं शब्दायन्ते” [ऋ० ४।२२।४ दयानन्दः] (सः-बृहस्पतिः-हि) स हि वेदपतिः (गोभिः) इन्द्रियैः (सः-अश्वैः) व्यापनशीलैर्मनोभिरन्तःकरणैः (सः-वीरेभिः) सः प्राणैः “प्राणा वै दश वीराः” [श० १२।८।१।१२] (सः-नृभिः) रक्तनेत्रीभिर्नाडीभिः (नः-वयः-धात्) अस्मभ्यं जीवनं दधाति ॥१२॥