सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
सायण-भाष्यम्
‘ परावतो ये’ इति सप्तदशर्चं तृतीयं सूक्तं प्लतेः पुत्रस्य गयस्यार्षम् । षोडशीसप्तदश्यौ त्रिष्टुभौ । पञ्चदशी त्रिष्टुब्जगती वा । शिष्टाश्चतुर्दश जगत्यः । ‘ स्वस्ति नः पथ्यासु’ इति द्वे पथ्यास्वस्तिदेवताके। शिष्टा वैश्वदेव्यः । तथा चानुक्रान्तं – परावतस्त्र्यूना गयः प्लातो द्वित्रिष्टुबन्तं तु स्वस्ति नस्त्रिटुब्वा सह चोत्तरया पथ्यास्वस्तिदेवत्या’ इति । पृष्ठ्याभिप्लवषडहयोस्तृतीयेऽहनि वैश्वदेवशस्त्र एतत्सूक्तं वैश्वदेवनिविद्धानम् । सूत्रित च -– अनश्वो जातः परावतो य इति वैश्वदैवम् ’ ( आश्व. श्रौ. ७. ७) इति ॥
Jamison Brereton
63 (889)
All Gods
Gaya Plāta
17 verses: jagatī, except triṣṭubh 16–17
The signature word of this hymn is svastí “well-being”: in the dative suvastáye it provides the last four syllables of verses 3–14, and its nominative opens five consecutive pādas in the verses after that refrain (15–16a). The gods from whom the poet solicits well-being are primarily the Ādityas and their mother Aditi, who especially dominate the first half of the hymn. Beginning with verse 9 other gods are also invoked, though the Ādityas keep their prominence. Not surprisingly in a hymn devoted to well-being, the emphasis is on positive thoughts, though some worries about potential dangers do intrude (see vss. 11–12). More surprisingly in a hymn with such a strong Ādityan cast, our potential moral flaws are barely men
tioned (vs. 8c).
01 परावतो ये - जगती
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
पराव᳓तो ये᳓ दि᳓धिषन्त आ᳓पियम्
म᳓नुप्रीतासो ज᳓निमा विव᳓स्वतः
यया᳓तेर् ये᳓ नहुषि᳓यस्य बर्हि᳓षि
देवा᳓ आ᳓सते ते᳓ अ᳓धि ब्रुवन्तु नः
मूलम् ...{Loading}...
प॒रा॒वतो॒ ये दिधि॑षन्त॒ आप्यं॒ मनु॑प्रीतासो॒ जनि॑मा वि॒वस्व॑तः ।
य॒याते॒र्ये न॑हु॒ष्य॑स्य ब॒र्हिषि॑ दे॒वा आस॑ते॒ ते अधि॑ ब्रुवन्तु नः ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - विश्वेदेवाः
- ऋषिः - गयः प्लातः
- छन्दः - जगती
Thomson & Solcum
पराव᳓तो ये᳓ दि᳓धिषन्त आ᳓पियम्
म᳓नुप्रीतासो ज᳓निमा विव᳓स्वतः
यया᳓तेर् ये᳓ नहुषि᳓यस्य बर्हि᳓षि
देवा᳓ आ᳓सते ते᳓ अ᳓धि ब्रुवन्तु नः
Vedaweb annotation
Strata
Cretic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
ā́pyam ← ā́pya- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
dídhiṣante ← √dhā- 1 (root)
{number:PL, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:MED, mood:DES}
parāvátaḥ ← parāvát- (nominal stem)
{case:ABL, gender:F, number:SG}
yé ← yá- (pronoun)
jánima ← jániman- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:PL}
mánuprītāsaḥ ← mánuprīta- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
vivásvataḥ ← vivásvant- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
barhíṣi ← barhís- (nominal stem)
{case:LOC, gender:N, number:SG}
nahuṣyàsya ← nahuṣyà- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
yayā́teḥ ← yayā́ti- (nominal stem)
{case:ABL, gender:M, number:SG}
yé ← yá- (pronoun)
ádhi ← ádhi (invariable)
ā́sate ← √ās- (root)
{number:PL, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:MED}
bruvantu ← √brū- (root)
{number:PL, person:3, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
devā́ḥ ← devá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
naḥ ← ahám (pronoun)
{case:ACC, number:PL}
té ← sá- ~ tá- (pronoun)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
पद-पाठः
प॒रा॒ऽवतः॑ । ये । दिधि॑षन्ते । आप्य॑म् । मनु॑ऽप्रीतासः । जनि॑म । वि॒वस्व॑तः ।
य॒यातेः॑ । ये । न॒हु॒ष्य॑स्य । ब॒र्हिषि॑ । दे॒वाः । आस॑ते । ते । अधि॑ । ब्रु॒व॒न्तु॒ । नः॒ ॥
Hellwig Grammar
- parāvato ← parāvataḥ ← parāvat
- [noun], ablative, singular, feminine
- “distance; distance; distance.”
- ye ← yad
- [noun], nominative, plural, masculine
- “who; which; yat [pronoun].”
- didhiṣanta ← didhiṣante ← didhiṣ ← √dhā
- [verb], plural, Present indikative
- āpyam ← āpya
- [noun], accusative, singular, neuter
- “friendship.”
- manuprītāso ← manu
- [noun], masculine
- “Manu; mantra; Manusmṛti; fourteen; man; manu [word]; Vaivasvata; incantation; sacred text.”
- manuprītāso ← prītāsaḥ ← prī
- [verb noun], nominative, plural
- “delight; gladden; satisfy; nutrify; comfort.”
- janimā ← janiman
- [noun], nominative, plural, neuter
- “birth; offspring; origin; kind; being.”
- vivasvataḥ ← vivasvant
- [noun], genitive, singular, masculine
- “Surya; sun; Vivasvant; Vivasvant.”
- yayāter ← yayāteḥ ← yayāti
- [noun], genitive, singular, masculine
- “Yayāti.”
- ye ← yad
- [noun], nominative, plural, masculine
- “who; which; yat [pronoun].”
- nahuṣyasya ← nahuṣya
- [noun], genitive, singular, masculine
- barhiṣi ← barhis
- [noun], locative, singular, neuter
- “Barhis; barhis [word].”
- devā ← devāḥ ← deva
- [noun], nominative, plural, masculine
- “Deva; Hindu deity; king; deity; Indra; deva [word]; God; Jina; Viśvedevās; mercury; natural phenomenon; gambling.”
- āsate ← ās
- [verb], plural, Present indikative
- “sit; stay; sit down; dwell; lie; lie; exist.”
- te ← tad
- [noun], nominative, plural, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); respective(a); that; nominative; then; particular(a); genitive; instrumental; accusative; there; tad [word]; dative; once; same.”
- adhi
- [adverb]
- “on; from; accordingly.”
- bruvantu ← brū
- [verb], plural, Present imperative
- “say; tell; describe; speak; state; answer; call; explain; address; proclaim; talk; talk; choose.”
- naḥ ← mad
- [noun], dative, plural
- “I; mine.”
सायण-भाष्यम्
ये देवाः परावतः दूरदेशादागत्य आप्यं ज्ञातेयं मनुष्यैः सह बन्धुत्वं दिधिषन्ते धारयन्ति । यद्वा । हविषां प्रदातृभिर्मनुष्यैः सह सख्यं कुर्म इति परस्परं शब्दायन्ते । धिष शब्दे । जौहोत्यादिकः । छान्दसो झस्यान्तादेशः । ‘ धिष धारणे इति कैश्चिदप्युपगम्यते । उक्तार्थमेव विशिनष्टि । मनुप्रीतासः मनुष्यैः प्रीता देवाः विवस्वतः विवस्वत्पुत्रस्य मनोः जनिम जन्मानि मनुष्यान् धारयन्ति । किंच ये देवाः नहुष्यस्य नहुषपुत्रस्य ययातेः एतन्नामकस्य राजर्षेः बर्हिषि यज्ञे आसते उपविशन्ति ते देवाः नः अस्मान् अधि ब्रुवन्तु धनादिप्रदानेनास्मानधिकं वदन्तु! पूजयन्त्वित्यर्थः ॥
Wilson
English translation:
“May the gods who, (coming) from afar proclaim their affinity (with men), and beloved by men, (support)the genitive rations of (Manu, the son of) Vivasvat; may they who are seated on the sacred grass of Yayāti, the sonof Nahuṣa, speak favourably unto us.”
Jamison Brereton
Those from afar who seek to establish friendship, who, gratified by Manu, (seek to establish) the races of Vivasvant,
the gods who sit on the ritual grass of Yayāti Nahuṣya—let them speak on our behalf.
Griffith
MAY they who would assume kinship from far away, Vivasvan’s generations, dearly loved of men,
Even the Gods who sit upon the sacred grass of Nahusa’s son Yayati, bless and comfort us.
Geldner
Die von ferne Freundschaft schließen möchten und von Manu zufriedengestellt zu des Vivasvat Geschlecht kommen, die auf dem Barhis des Yayati, des Nahusohnes, sitzen, die Götter sollen unsere Fürsprecher sein.
Grassmann
Die gern von ferne kommen zur Genossenschaft, geliebt von Menschen, des Vivasvat hoher Stamm, Die auf der Streu Jajati’s Sohns des Nahuscha als Götter sitzen, mögen tröstend uns erfreun.
अधिमन्त्रम् (VC)
- विश्वेदेवा:
- गयः प्लातः
- विराड्जगती
- निषादः
ब्रह्ममुनि - विषयः
इस सूक्त में जीवन्मुक्तों से पढ़कर सर्वकार्यसिद्धि करनी चाहिए, अभ्युदय निःश्रेयस का मार्ग जाना जाता है, जीवनयात्रा निर्दोष चलाई जाती है, इत्यादि विषय हैं।
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (ये मनुप्रीतासः) जो मननशील मनुष्य से प्रेम करनेवाले महाविद्वान् (परावतः) दूर से भी आए (आप्य जनिम दिधिषन्त) प्राप्तव्य ब्रह्मचारी नवबालक को उपदेश करते हैं (विवस्वतः-ययातेः-नहुष्यस्य) विशेषरूप से विद्याओं में बसनेवाले यत्नशील तथा संसारबन्धन को दहन करने में कुशल विद्वान् के (बर्हिषि) आसन पद पर (आसते) विराजते हैं (ते नः-अधि ब्रुवन्तु) वे हमें शिष्यरूप स्वीकार कर उपदेश दें ॥१॥
ब्रह्ममुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - विद्याओं में निष्णात यत्नशील वैराग्यवान् महाविद्वान् उच्च पद पर विराजमान दूर से प्राप्त ब्रह्मचारी को प्रीति से शिष्य बनाकर पढ़ावें और उपदेश संसार को देवें ॥१॥
02 विश्वा हि - जगती
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
वि᳓श्वा हि᳓ वो नमसि᳓यानि व᳓न्दिया
ना᳓मानि देवा उत᳓ यज्ञि᳓यानि वः
ये᳓ स्थ᳓ जाता᳓ अ᳓दितेर् अद्भिय᳓स् प᳓रि
ये᳓ पृथिव्या᳓स् ते᳓ म इह᳓ श्रुता ह᳓वम्
मूलम् ...{Loading}...
विश्वा॒ हि वो॑ नम॒स्या॑नि॒ वन्द्या॒ नामा॑नि देवा उ॒त य॒ज्ञिया॑नि वः ।
ये स्थ जा॒ता अदि॑तेर॒द्भ्यस्परि॒ ये पृ॑थि॒व्यास्ते म॑ इ॒ह श्रु॑ता॒ हव॑म् ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - विश्वेदेवाः
- ऋषिः - गयः प्लातः
- छन्दः - जगती
Thomson & Solcum
वि᳓श्वा हि᳓ वो नमसि᳓यानि व᳓न्दिया
ना᳓मानि देवा उत᳓ यज्ञि᳓यानि वः
ये᳓ स्थ᳓ जाता᳓ अ᳓दितेर् अद्भिय᳓स् प᳓रि
ये᳓ पृथिव्या᳓स् ते᳓ म इह᳓ श्रुता ह᳓वम्
Vedaweb annotation
Strata
Cretic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
hí ← hí (invariable)
namasyā̀ni ← namasyà- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:PL}
vaḥ ← tvám (pronoun)
{case:ACC, number:PL}
vándyā ← vándya- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:PL}
víśvā ← víśva- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:PL}
devāḥ ← devá- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:PL}
nā́māni ← nā́man- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:PL}
utá ← utá (invariable)
vaḥ ← tvám (pronoun)
{case:ACC, number:PL}
yajñíyāni ← yajñíya- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:PL}
adbhyáḥ ← áp- (nominal stem)
{case:DAT, gender:F, number:PL}
áditeḥ ← áditi- (nominal stem)
{case:GEN, gender:F, number:SG}
jātā́ḥ ← √janⁱ- (root)
{case:NOM, gender:M, number:PL, non-finite:PPP}
pári ← pári (invariable)
sthá ← √as- 1 (root)
{number:PL, person:2, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
yé ← yá- (pronoun)
hávam ← háva- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
ihá ← ihá (invariable)
me ← ahám (pronoun)
{case:DAT, number:SG}
pr̥thivyā́ḥ ← pr̥thivī́- (nominal stem)
{case:ABL, gender:F, number:SG}
śruta ← √śru- (root)
{number:PL, person:2, mood:IMP, tense:AOR, voice:ACT}
té ← sá- ~ tá- (pronoun)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
yé ← yá- (pronoun)
पद-पाठः
विश्वा॑ । हि । वः॒ । न॒म॒स्या॑नि । वन्द्या॑ । नामा॑नि । दे॒वाः॒ । उ॒त । य॒ज्ञिया॑नि । वः॒ ।
ये । स्थ । जा॒ताः । अदि॑तेः । अ॒त्ऽभ्यः । परि॑ । ये । पृ॒थि॒व्याः । ते । मे॒ । इ॒ह । श्रु॒त॒ । हव॑म् ॥
Hellwig Grammar
- viśvā ← viśva
- [noun], nominative, plural, neuter
- “all(a); whole; complete; each(a); viśva [word]; completely; wholly.”
- hi
- [adverb]
- “because; indeed; for; therefore; hi [word].”
- vo ← vaḥ ← tvad
- [noun], genitive, plural
- “you.”
- namasyāni ← namasya
- [noun], nominative, plural, neuter
- “honorable; august; respectful; esteemed.”
- vandyā ← vand
- [verb noun], nominative, plural
- “worship; laud.”
- nāmāni ← nāman
- [noun], nominative, plural, neuter
- “name; appellation; nāman [word]; nāmakaraṇa; surname; noun; word.”
- devā ← devau ← deva
- [noun], vocative, dual, masculine
- “Deva; Hindu deity; king; deity; Indra; deva [word]; God; Jina; Viśvedevās; mercury; natural phenomenon; gambling.”
- uta
- [adverb]
- “and; besides; uta [indecl.]; similarly; alike; even.”
- yajñiyāni ← yajñiya
- [noun], nominative, plural, neuter
- “sacrificial; divine; devoted.”
- vaḥ ← tvad
- [noun], genitive, plural
- “you.”
- ye ← yad
- [noun], nominative, plural, masculine
- “who; which; yat [pronoun].”
- stha ← as
- [verb], plural, Present indikative
- “be; exist; become; originate; happen; result; be; dwell; be born; stay; be; equal; exist; transform.”
- jātā ← jan
- [verb noun], nominative, singular
- “become; originate; be born; transform; happen; result; grow; beget; produce; create; conceive; separate; cause; give birth; grow; produce; generate; be; become; arise; come on.”
- aditer ← aditeḥ ← aditi
- [noun], ablative, singular, feminine
- “Aditi; aditi [word].”
- adbhyas ← adbhyaḥ ← ap
- [noun], ablative, plural, neuter
- “water; body of water; water; ap [word]; juice; jala.”
- pari
- [adverb]
- “from; about; around.”
- ye ← yad
- [noun], nominative, plural, masculine
- “who; which; yat [pronoun].”
- pṛthivyās ← pṛthivyāḥ ← pṛthivī
- [noun], ablative, singular, feminine
- “Earth; pṛthivī; floor; Earth; earth; pṛthivī [word]; land.”
- te ← tad
- [noun], nominative, plural, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); respective(a); that; nominative; then; particular(a); genitive; instrumental; accusative; there; tad [word]; dative; once; same.”
- ma ← me ← mad
- [noun], genitive, singular
- “I; mine.”
- iha
- [adverb]
- “here; now; in this world; now; below; there; here; just.”
- śrutā ← śruta ← śru
- [verb], plural, Aorist imperative
- “listen; come to know; hear; hear; listen; study; heed; learn.”
- havam ← hava
- [noun], accusative, singular, masculine
- “invocation.”
सायण-भाष्यम्
हे देवाः इन्द्रादयः । हिरवधारणे । वः युष्माकमेव नामानि नमनीयानि विश्वा सर्वाणि शरीराणि नमस्यानि नमस्कारार्हाणि भवन्ति वन्द्या वन्द्यानि स्तोतव्यानि च भवन्ति । उत अपि च वः युष्माकं तानि शरीराणि यज्ञियानि यज्ञार्हाणि भवन्ति । ये यूयम् अदितेः अदीनात् द्युलोकात् अद्भ्यः । अन्तरिक्षनामैतत् । अन्तरिक्षात् । परिः पञ्चम्यर्थद्योतकः । पृथिव्याः च जाताः प्रादुर्भूताः स्थ भवथ ते यूयम् इह अस्मिन्यज्ञे आगत्य मे मदीयं हवम् आह्वानं श्रुत शृणुत ॥ ।
Wilson
English translation:
“All your appellations, gods, are to be revered and praised, and worshipped, and whether you aresprung from heaven, or from the firmament, or from earth, hear at this (solemnity) my invocation.”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
Appellations:nāmāni = śarīrāṇi, bodies or forms
Jamison Brereton
For all your names, o gods, are worthy of homage, worthy of praise, and they are worthy of the sacrifice.
You who were born from Aditi or from the waters, who from the earth, listen to my call here.
Griffith
For worthy of obeisance, Gods, are all your names, worthy of adoration and of sacrifice.
Ye who were born from waters, and from Aditi, and from the earth, do ye here listen to my call.
Geldner
Denn alle eure Namen sind ehrwürdig, lobwürdig, ihr Götter, und anbetungswert. Die ihr von der Aditi abstammet, vom Wasser, die ihr von der Erde, erhöret hier meinen Ruf!
Grassmann
Denn alle eure Namen, o ihr Götter, sind des Betens, der Verehrung und des Opfers werth; Die aus dem Himmel, aus der Erd’, aus Wassern ihr geboren seid, vernehmet hier nun meinen Ruf.
अधिमन्त्रम् (VC)
- विश्वेदेवा:
- गयः प्लातः
- पादनिचृज्ज्गती
- निषादः
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (देवाः) हे विद्वानों ! (वः) तुम्हारे (विश्वा हि) सारे ही (नामानि) प्रसिद्ध कर्म (नमस्यानि वन्द्या) सत्करणीय सेवनीय तथा कमनीय (उत) और (वः) तुम्हारे वे (यज्ञियानि) अध्यात्मयज्ञ के साधन कर्म उपासना ज्ञान सम्पादक हैं (ये जाताः स्थ) जो तुम प्रसिद्ध हो (अदितेः परि) द्युलोकज्ञान में निष्णात (अद्भ्यः परि) अन्तरिक्षज्ञान में निष्णात (ते) वे तुम (इह) इस ज्ञानप्रदान स्थान में (मे हवं श्रुतं) मेरे ज्ञानप्रदानार्थ प्रार्थनावचन को सुनो-स्वीकार करो ॥२॥
ब्रह्ममुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - विद्वान् जन द्युलोक में ज्ञाननिष्णात, अन्तरिक्षज्ञान में निष्णात तथा पृथिवी के ज्ञान में निष्णात होकर श्रेष्ठ कमनीय कर्म करते हैं, उनसे ज्ञानग्रहण और सत्सङ्गलाभ लेना चाहिए ॥२॥
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (देवाः) हे विद्वांसः ! (वः) युष्माकं (विश्वा-हि) सर्वाण्येव (नामानि) प्रसिद्धकर्माणि “नाम प्रसिद्धं व्यवहारम्” [ऋ०६।६६।५ दयानन्दः] (नमस्यानि वन्द्या) सत्कर्तव्यानि सेवितव्यानितथा कमनीयानि “वन्द्यासः कामयितुमर्हाः” [ऋ०१।१६८।२ दयानन्दः] (उत) अपि (वः) युष्माकं तानि हि (यज्ञियानि) अध्यात्मयज्ञसाधकानि “यज्ञियानि कर्मोपासनाज्ञान-सम्पादनार्हाणि” [ऋ०१।७२।३ दयानन्दः] सन्ति (ये जाताः स्थ) ये यूयं प्रसिद्धाः एव (अदितेः परि) द्युलोकज्ञानविषये निष्णातः “अदितिः-द्यौः” [ऋ०१।७।९ दयानन्दः] (अद्भ्यः परि) अन्तरिक्षलोकज्ञानविषये निष्णातः (ते) ते यूयम् (इह) अत्र ज्ञानप्रदानस्थाने (मे हवं श्रुतम्) मम ज्ञानप्रदानप्रार्थनावचनं शृणुत-स्वीकुरुत ॥२॥
03 येभ्यो माता - जगती
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
ये᳓भ्यो माता᳓ म᳓धुमत् पि᳓न्वते प᳓यः
पीयू᳓षं द्यउ᳓र् अ᳓दितिर् अ᳓द्रिबर्हाः
उक्थ᳓शुष्मान् वृषभरा᳓न् सुअ᳓प्नसस्
ताँ᳓ आदित्याँ᳓ अ᳓नु मदा सुअस्त᳓ये
मूलम् ...{Loading}...
येभ्यो॑ मा॒ता मधु॑म॒त्पिन्व॑ते॒ पयः॑ पी॒यूषं॒ द्यौरदि॑ति॒रद्रि॑बर्हाः ।
उ॒क्थशु॑ष्मान्वृषभ॒रान्त्स्वप्न॑स॒स्ताँ आ॑दि॒त्याँ अनु॑ मदा स्व॒स्तये॑ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - विश्वेदेवाः
- ऋषिः - गयः प्लातः
- छन्दः - जगती
Thomson & Solcum
ये᳓भ्यो माता᳓ म᳓धुमत् पि᳓न्वते प᳓यः
पीयू᳓षं द्यउ᳓र् अ᳓दितिर् अ᳓द्रिबर्हाः
उक्थ᳓शुष्मान् वृषभरा᳓न् सुअ᳓प्नसस्
ताँ᳓ आदित्याँ᳓ अ᳓नु मदा सुअस्त᳓ये
Vedaweb annotation
Strata
Cretic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
mádhumat ← mádhumant- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
mātā́ ← mātár- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:SG}
páyaḥ ← páyas- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
pínvate ← √pinv- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:MED}
yébhyaḥ ← yá- (pronoun)
{case:DAT, gender:M, number:PL}
áditiḥ ← áditi- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:SG}
ádribarhāḥ ← ádribarhas- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:SG}
dyaúḥ ← dyú- ~ div- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:SG}
pīyū́ṣam ← pīyū́ṣa- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
svápnasaḥ ← svápnas- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:PL}
uktháśuṣmān ← uktháśuṣma- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:PL}
vr̥ṣabharā́n ← vr̥ṣabhará- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:PL}
ādityā́n ← ādityá- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:PL}
ánu ← ánu (invariable)
mada ← √mad- (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
svastáye ← svastí- (nominal stem)
{case:DAT, gender:N, number:SG}
tā́n ← sá- ~ tá- (pronoun)
{case:ACC, gender:M, number:PL}
पद-पाठः
येभ्यः॑ । मा॒ता । मधु॑ऽमत् । पिन्व॑ते । पयः॑ । पी॒यूष॑म् । द्यौः । अदि॑तिः । अद्रि॑ऽबर्हाः ।
उ॒क्थऽशु॑ष्मान् । वृ॒ष॒ऽभ॒रान् । स्वप्न॑सः । तान् । आ॒दि॒त्यान् । अनु॑ । म॒द॒ । स्व॒स्तये॑ ॥
Hellwig Grammar
- yebhyo ← yebhyaḥ ← yad
- [noun], dative, plural, masculine
- “who; which; yat [pronoun].”
- mātā ← mātṛ
- [noun], nominative, singular, feminine
- “mother; mātṛkā; mātṛ [word]; parent; Salvinia cucullata Roxb.; Citrullus colocynthis Schrad.; cow.”
- madhumat
- [noun], accusative, singular, neuter
- “sweet; honeyed; sweet; pleasant.”
- pinvate ← pinv
- [verb], singular, Present indikative
- “swell; swell; overflow; abound.”
- payaḥ ← payas
- [noun], accusative, singular, neuter
- “milk; milky juice; water; fluid; juice; payas [word]; drink.”
- pīyūṣaṃ ← pīyūṣam ← pīyūṣa
- [noun], accusative, singular, neuter
- “amṛta; pīyūṣa; ambrosia.”
- dyaur ← dyauḥ ← div
- [noun], nominative, singular
- “sky; Svarga; day; div [word]; heaven and earth; day; dawn.”
- aditir ← aditiḥ ← aditi
- [noun], nominative, singular, feminine
- “Aditi; aditi [word].”
- adribarhāḥ ← adribarhas
- [noun], nominative, singular, feminine
- ukthaśuṣmān ← uktha
- [noun], neuter
- “hymn; praise; uktha [word]; encomium.”
- ukthaśuṣmān ← śuṣmān ← śuṣma
- [noun], accusative, plural, masculine
- vṛṣabharān ← vṛṣabhara
- [noun], accusative, plural, masculine
- svapnasas ← svapnasaḥ ← svapnas
- [noun], accusative, plural, masculine
- tāṃ ← tad
- [noun], accusative, plural, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); respective(a); that; nominative; then; particular(a); genitive; instrumental; accusative; there; tad [word]; dative; once; same.”
- ādityāṃ ← āditya
- [noun], accusative, plural, masculine
- “sun; Aditya; Surya; āditya [word].”
- anu
- [adverb]
- “subsequently; behind; along; towards; because.”
- madā ← mada ← mad
- [verb], singular, Present imperative
- “rut; intoxicate; delight; revel; rejoice; drink; ramp; exult.”
- svastaye ← svasti
- [noun], dative, singular, feminine
- “prosperity; well-being; fortune; benediction; svasti [word]; well; luck.”
सायण-भाष्यम्
माता सर्वस्य निर्मात्री पृथिवी येभ्यः देवेभ्यो देवार्थं मधुमत् माधुर्योपेतं पयः सारभूतं. क्षीरं पिन्वते क्षरति । तथा अदितिः अदीना अद्रिबर्हा: मेघैः परिवृढा प्रवृद्धा परिवृद्धमेघा वा द्यौः च पीयूषं पिन्वते । द्यावापृथिव्यौ हविरुत्पादयत इत्यर्थः । ऋषिरात्मानं संबोध्याह । उक्थशुष्मान् स्तुतिबलान् वृषभरान् वृष्टेराहर्तॄन् । “ ह्रग्रहोर्भः’ इति भः । स्वप्नसः सुकर्मणः तानादित्यान् अदितेः पुत्रान् देवान् स्वस्तये अविनाशाय अनु मद अनुस्तुहि । माद्यतेर्लोटि व्यत्ययेन शप् । मन्दतेर्वा स्तुत्यर्थस्य अनित्यमागमशासनम् ’ इति नुमभावः ॥
Wilson
English translation:
“To (these dieties) to whom the maternal (earth) yields the sweet- flavoured milk, and thecloud-invested, undepressed heaven (yields) ambrosia, to those Ādityas whose strength is sacred praise, whoare bringers of rain, the doers of good actions, offer for your welfare laudation.”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
Whose strength is praise:ukthabalān = very strong
Jamison Brereton
Those for whom their mother swells the honeyed milk, (for whom) Aditi, (like) unbounded heaven, massive as a stone, (swells) the beestings,
those whose gusts are hymns, bullishly bearing, rich in property—
applaud those Ādityas—for well-being.
Griffith
I will rejoice in these Adityas for my weal, for whom the Mother pours forth water rich in balm,
And Dyaus the Infinite, firm as a rock, sweet milk,-Gods active, strong through lauds, whose might the Bull upholds.
Geldner
Denen die Mutter süße Milch quillt, die felsenfeste Himmels-Aditi ihren Rahm, die von Lobliedern ermutigten, Stierlasten tragenden, gut lohnenden, diese Aditya´s begrüße freudig zum Heile!
Grassmann
Sie, die die Mutter reichlich tränkt mit süssem Trank, mit Milch der Himmel, unbegrenzt und felsenfest, Die spruchumrauschten, reichen, Männer hegenden Aditja’s will zum Heil begrüssen jubelnd ich.
अधिमन्त्रम् (VC)
- विश्वेदेवा:
- गयः प्लातः
- पादनिचृज्ज्गती
- निषादः
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (येभ्यः) जिन विद्वानों के लिए (माता) जगत् की माता या जगत् का निर्माता परमात्मा (मधुमत् पयः पिन्वते) मधुर वेदज्ञान रस को सींचता है-देता है (अद्रिबर्हाः) प्रशंसाकर्ताओं को बढ़ानेवाला (अदितिः) अखण्डित (द्यौः) ज्ञानप्रकाशमान परमात्मा (पीयूषम्) अमृत मोक्षानन्द को सींचता है-देता है (तान्-उक्थशुष्मान्) उन वेदवाणीबलवालों को (आदित्यान्) अखण्डित ब्रह्मचर्यवाले विद्वानों को (स्वस्तये-अनुमद) कल्याण के लिए हर्षित कर तृप्त कर ॥३॥
ब्रह्ममुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - ज्ञानप्रकाशमान जगत् कारचयिता परमात्मा जिन अखण्डित ब्रह्मचारियों को वेदज्ञान अमृत मोक्ष प्रदान करता है, उनको प्रत्येक प्रकार से अपने कल्याणार्थ तृप्त करना चाहिए ॥३॥
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (येभ्यः) येभ्यो विद्वद्भ्यः (माता) जगन्माता परमात्मा (मधुमत् पयः पिन्वते) मधुरं वेदज्ञानरसम् “पयसा शब्दार्थसम्बन्धरसेन” [यजु०२०।४३ दयानन्दः] सिञ्चति-प्रयच्छति “पिवि सेचने” [भ्वादिः] (अद्रिबर्हाः-अदितिः-द्यौः पीयूषम्) प्रशंसाकर्तृवर्धकः “अद्रिरसि श्लोककृत्” [काठ०१।५] अखण्डितो ज्ञानप्रकाशमानः परमात्मा “द्यौः प्रकाशमानः परमात्मा” [ऋ०१।८९।१० दयानन्दः] अमृतं मोक्षानन्दम् “पीयूषम्-अमृतम्” [ऋ०६।४७।४ दयानन्दः] सिञ्चति-प्रयच्छति (तान्-उक्थशुष्मान्) तान् वेदवाग्बलयुक्तान् (वृषभरान्) वृष्टियज्ञपूर्णान् मेघानिव ज्ञानामृत-रसपूर्णान् (स्वप्नसः) शुभकर्मवतः “अप्नः कर्मनाम” [निघ०२।१] (आदित्यान्) अखण्डितब्रह्मचर्यवतो विदुषः (स्वस्तये अनुमद) कल्याणाय खल्वनुमोदय हर्षय तर्पय ॥३॥
04 नृचक्षसो अनिमिषन्तो - जगती
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
नृच᳓क्षसो अ᳓निमिषन्तो अर्ह᳓णा
बृह᳓द् देवा᳓सो अमृतत्व᳓म् आनशुः
ज्योती᳓रथा अ᳓हिमाया अ᳓नागसो
दिवो᳓ वर्ष्मा᳓णं वसते सुअस्त᳓ये
मूलम् ...{Loading}...
नृ॒चक्ष॑सो॒ अनि॑मिषन्तो अ॒र्हणा॑ बृ॒हद्दे॒वासो॑ अमृत॒त्वमा॑नशुः ।
ज्यो॒तीर॑था॒ अहि॑माया॒ अना॑गसो दि॒वो व॒र्ष्माणं॑ वसते स्व॒स्तये॑ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - विश्वेदेवाः
- ऋषिः - गयः प्लातः
- छन्दः - जगती
Thomson & Solcum
नृच᳓क्षसो अ᳓निमिषन्तो अर्ह᳓णा
बृह᳓द् देवा᳓सो अमृतत्व᳓म् आनशुः
ज्योती᳓रथा अ᳓हिमाया अ᳓नागसो
दिवो᳓ वर्ष्मा᳓णं वसते सुअस्त᳓ये
Vedaweb annotation
Strata
Cretic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
ánimiṣantaḥ ← ánimiṣant- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
arháṇā ← arháṇā- (nominal stem)
{case:INS, gender:F, number:SG}
nr̥cákṣasaḥ ← nr̥cákṣas- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
amr̥tatvám ← amr̥tatvá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
ānaśuḥ ← √naś- 1 (root)
{number:PL, person:3, mood:IND, tense:PRF, voice:ACT}
br̥hát ← br̥hánt- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
devā́saḥ ← devá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
áhimāyāḥ ← áhimāya- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
ánāgasaḥ ← ánāgas- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
jyotī́rathāḥ ← jyotī́ratha- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
diváḥ ← dyú- ~ div- (nominal stem)
{case:ABL, gender:M, number:SG}
svastáye ← svastí- (nominal stem)
{case:DAT, gender:N, number:SG}
varṣmā́ṇam ← varṣmán- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
vasate ← √vas- 2 (root)
{number:PL, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:MED}
पद-पाठः
नृ॒ऽचक्ष॑सः । अनि॑ऽमिषन्तः । अ॒र्हणा॑ । बृ॒हत् । दे॒वासः॑ । अ॒मृ॒त॒ऽत्वम् । आ॒न॒शुः॒ ।
ज्यो॒तिःऽर॑थाः । अहि॑ऽमायाः । अना॑गसः । दि॒वः । व॒र्ष्माण॑म् । व॒स॒ते॒ । स्व॒स्तये॑ ॥
Hellwig Grammar
- nṛcakṣaso ← nṛ
- [noun], masculine
- “man; man; nṛ [word]; crew; masculine.”
- nṛcakṣaso ← cakṣasaḥ ← cakṣas
- [noun], nominative, plural, masculine
- “eye; look; radiance.”
- animiṣanto ← a
- [adverb]
- “not; akāra; a [taddhita]; a [word]; a; a.”
- animiṣanto ← nimiṣantaḥ ← nimiṣ ← √miṣ
- [verb noun], nominative, plural
- “blink.”
- arhaṇā ← arhaṇāḥ ← arhaṇa
- [noun], nominative, plural, masculine
- bṛhad ← bṛhat
- [noun], accusative, singular, neuter
- “large; great; loud; high; much(a); exalted; abundant; intensive; strong; huge.”
- devāso ← devāsaḥ ← deva
- [noun], nominative, plural, masculine
- “Deva; Hindu deity; king; deity; Indra; deva [word]; God; Jina; Viśvedevās; mercury; natural phenomenon; gambling.”
- amṛtatvam ← amṛta
- [noun]
- “immortal; amṛta; imperishable.”
- amṛtatvam ← tvam ← tva
- [noun], accusative, singular, neuter
- “state; quality; cause; reason.”
- ānaśuḥ ← aś
- [verb], plural, Perfect indicative
- “get; reach; enter (a state).”
- jyotīrathā ← jyotīrathāḥ ← jyotīratha
- [noun], nominative, plural, masculine
- ahimāyā ← ahi
- [noun], masculine
- “snake; lead; nāga; Nāga; ahi [word]; Vṛtra.”
- ahimāyā ← māyāḥ ← māyā
- [noun], nominative, plural, masculine
- “magic trick; Māyā; deception; illusion; māyā [word]; disguise; trick.”
- anāgaso ← anāgasaḥ ← anāgas
- [noun], nominative, plural, masculine
- “blameless; impeccant.”
- divo ← divaḥ ← div
- [noun], genitive, singular, masculine
- “sky; Svarga; day; div [word]; heaven and earth; day; dawn.”
- varṣmāṇaṃ ← varṣmāṇam ← varṣman
- [noun], accusative, singular, masculine
- vasate ← vas
- [verb], plural, Present indikative
- “wear.”
- svastaye ← svasti
- [noun], dative, singular, feminine
- “prosperity; well-being; fortune; benediction; svasti [word]; well; luck.”
सायण-भाष्यम्
नृचक्षसः कर्मनेतॄणां मनुष्याणां द्रष्टारः अत एव अनिमिषन्तः निमेषमकुर्वाणाः सर्वदा जागरूकाः देवासः देवाः अर्हणा लोकस्य परिचरणार्थं स्तोतव्यत्वाय बृहत् बृंहितम् अमृतत्वम् अमरणधर्मम् आनशुः प्राप्ताः । देवाः खलु मनुष्यैः पूज्याः । तस्मात्पूजाहेतुं देवत्वमानशिरे। अत एव ज्योतीरथाः दीप्यमानरथोपेताः अहिमायाः कैश्चिदप्यहन्तव्यप्रज्ञाः अनागसः पापरहिता आदित्याः दिवः द्युलोकस्य वर्ष्माणं नाभिस्थानं समुच्छ्रितं देशं स्वस्तये अविनाशाय लोकस्य क्षेमकरणार्थं वसते अधिवसन्ति । यद्वा स्वतेजसाच्छादयन्ति ॥
Wilson
English translation:
“The gods, the never-slumbering beholders of mankind, and entitled (to their adoration), have obtainedgreat immortality; conveyed in chariots of light, possessed of unsurpassable wisdom, devoid of sin, they inhabitthe exalted station of heaven for the well-being (of the world).”
Jamison Brereton
Having their eyes on men, unblinking, as their due the gods have
achieved lofty immortality.
Having light as their chariot, snake-sly, blameless, they wear the height of heaven as their garment—for well-being.
Griffith
Looking on men, ne’er slumbering, they by their deserts attained as Gods to lofty immortality.
Borne on refulgent cars, sinless, with serpents’ powers, they robe them, for our welfare, in the height of heaven.
Geldner
Wie Herren blickend, nie die Augen schließend, die Götter haben nach Verdienst die hohe Unsterblichkeit erlangt, deren Wagen Licht ist, die sich wie Schlangen wandeln, die Sündlosen legen sich des Himmels Höhe als Kleid an zum Heile.
Grassmann
Die nimmer schlummernd Männer schaun, die Götter sind zu hohem ew’gen Dasein nach Verdienst gelangt; Mit lichtem Wagen schlangenschillernd, sündenlos bewohnen sie zum Heil des Himmels höchsten Raum.
अधिमन्त्रम् (VC)
- विश्वेदेवा:
- गयः प्लातः
- निचृज्जगती
- निषादः
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (देवासः) वे विद्वान् (नृचक्षसः) नरों के चेतानेवाले (अनिमिषन्तः) अपने कर्त्तव्यों में निमेष-अन्तर न करते हुए (अर्हणा) सर्वथा योग्य (बृहत्-अमृतत्वम्-आनशुः) महान् अमृत तत्त्व-मोक्षसुख को प्राप्त करते हैं (ज्योतिः-रथाः) ज्ञानप्रकाश में रमण जिनका है, वे (अहिमायाः) न हनन करने योग्य प्रज्ञावाले (अनागसः) पापरहित (दिवः-वर्ष्माणम्) मोक्ष के सुखवर्षक पद को (स्वस्तये वसते) कल्याण करने के लिए आच्छादन करते हैं ॥४॥
ब्रह्ममुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - अकुण्ठित बुद्धिवाले अपने कर्त्तव्यों में अन्तर न करनेवाले पापरहित होकर मोक्षसुख को प्राप्त करते हैं और संसार में भी कल्याण को, जो अपने ऊपर आच्छादित है ॥४॥
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (देवासः) ते विद्वांसः (नृचक्षसः) नराणां ख्यापकाः (अनिमिषन्तः) स्वकर्तव्येषु निमेषमन्तरं न कुर्वन्तः (अर्हणा) सर्वथा योग्याः “आकारादेशश्छान्दसः” (बृहत्-अमृतत्वम्-आनशुः) महदमृतत्वं मोक्षसुखं प्राप्नुवन्ति (ज्योतिः रथाः) ज्योतिषि ज्ञानप्रकाशे रमणं येषां ते (अहिमायाः) अहन्तव्यप्रज्ञाकाः (अनागसः) पापरहिताः (दिवः-वर्ष्माणम्) मोक्षस्य सुखवर्षकं पदं (स्वस्तये वसते) कल्याणकरणायाच्छादयन्ति ॥४॥
05 सम्राजो ये - जगती
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
सम्रा᳓जो ये᳓ सुवृ᳓धो यज्ञ᳓म् आययु᳓र्
अ᳓परिह्वृता दधिरे᳓ दिवि᳓ क्ष᳓यम्
ताँ᳓ आ᳓ विवास न᳓मसा सुवृक्ति᳓भिर्
महो᳓ आदित्याँ᳓ अ᳓दितिं सुअस्त᳓ये
मूलम् ...{Loading}...
स॒म्राजो॒ ये सु॒वृधो॑ य॒ज्ञमा॑य॒युरप॑रिह्वृता दधि॒रे दि॒वि क्षय॑म् ।
ताँ आ वि॑वास॒ नम॑सा सुवृ॒क्तिभि॑र्म॒हो आ॑दि॒त्याँ अदि॑तिं स्व॒स्तये॑ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - विश्वेदेवाः
- ऋषिः - गयः प्लातः
- छन्दः - जगती
Thomson & Solcum
सम्रा᳓जो ये᳓ सुवृ᳓धो यज्ञ᳓म् आययु᳓र्
अ᳓परिह्वृता दधिरे᳓ दिवि᳓ क्ष᳓यम्
ताँ᳓ आ᳓ विवास न᳓मसा सुवृक्ति᳓भिर्
महो᳓ आदित्याँ᳓ अ᳓दितिं सुअस्त᳓ये
Vedaweb annotation
Strata
Cretic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
āyayúḥ ← √yā- 1 (root)
{number:PL, person:3, mood:IND, tense:PRF, voice:ACT}
samrā́jaḥ ← samrā́j- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
suvŕ̥dhaḥ ← suvŕ̥dh- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
yajñám ← yajñá- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
yé ← yá- (pronoun)
áparihvr̥tāḥ ← áparihvr̥ta- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
dadhiré ← √dhā- 1 (root)
{number:PL, person:3, mood:IND, tense:PRF, voice:MED}
diví ← dyú- ~ div- (nominal stem)
{case:LOC, gender:M, number:SG}
kṣáyam ← kṣáya- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
ā́ ← ā́ (invariable)
námasā ← námas- (nominal stem)
{case:INS, gender:N, number:SG}
suvr̥ktíbhiḥ ← suvr̥ktí- (nominal stem)
{case:INS, gender:F, number:PL}
tā́n ← sá- ~ tá- (pronoun)
{case:ACC, gender:M, number:PL}
vivāsa ← √vanⁱ- (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT, mood:DES}
áditim ← áditi- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:SG}
ādityā́n ← ādityá- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:PL}
maháḥ ← máh- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:PL}
svastáye ← svastí- (nominal stem)
{case:DAT, gender:N, number:SG}
पद-पाठः
स॒म्ऽराजः॑ । ये । सु॒ऽवृधः॑ । य॒ज्ञम् । आ॒ऽय॒युः । अप॑रिऽह्वृताः । द॒धि॒रे । दि॒वि । क्षय॑म् ।
तान् । आ । वि॒वा॒स॒ । नम॑सा । सु॒वृ॒क्तिऽभिः॑ । म॒हः । आ॒दि॒त्यान् । अदि॑तिम् । स्व॒स्तये॑ ॥
Hellwig Grammar
- samrājo ← samrājaḥ ← samrāj
- [noun], nominative, plural, masculine
- “sovereign; ruler.”
- ye ← yad
- [noun], nominative, plural, masculine
- “who; which; yat [pronoun].”
- suvṛdho ← suvṛdhaḥ ← suvṛdh
- [noun], nominative, plural, masculine
- yajñam ← yajña
- [noun], accusative, singular, masculine
- “yajña; religious ceremony; Vishnu; yajña [word]; Yajña; Shiva.”
- āyayur ← āyayuḥ ← āyā ← √yā
- [verb], plural, Perfect indicative
- “enter (a state); come; transform; approach; arrive; reach; enter.”
- aparihvṛtā ← aparihvṛtāḥ ← aparihvṛta
- [noun], nominative, plural, masculine
- “aparihvṛta [word]; unhampered.”
- dadhire ← dhā
- [verb], plural, Perfect indicative
- “put; give; cause; get; hold; make; provide; lend; wear; install; have; enter (a state); supply; hold; take; show.”
- divi ← div
- [noun], locative, singular
- “sky; Svarga; day; div [word]; heaven and earth; day; dawn.”
- kṣayam ← kṣaya
- [noun], accusative, singular, masculine
- “dwelling; house; kṣaya [word]; home; family.”
- tāṃ ← tad
- [noun], accusative, plural, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); respective(a); that; nominative; then; particular(a); genitive; instrumental; accusative; there; tad [word]; dative; once; same.”
- ā
- [adverb]
- “towards; ākāra; until; ā; since; according to; ā [suffix].”
- vivāsa ← vivās ← √van
- [verb], singular, Present imperative
- “invite; endeavor; try for.”
- namasā ← namas
- [noun], instrumental, singular, neuter
- “adoration; court; namas [word]; bow; salute.”
- suvṛktibhir ← suvṛktibhiḥ ← suvṛkti
- [noun], instrumental, plural, feminine
- “praise.”
- maho ← _ ← √_
- [?]
- “_”
- ādityāṃ ← āditya
- [noun], accusative, plural, masculine
- “sun; Aditya; Surya; āditya [word].”
- aditiṃ ← aditim ← aditi
- [noun], accusative, singular, feminine
- “Aditi; aditi [word].”
- svastaye ← svasti
- [noun], dative, singular, feminine
- “prosperity; well-being; fortune; benediction; svasti [word]; well; luck.”
सायण-भाष्यम्
सम्राजः सर्वेषां राजानः स्वतेजोभिः सम्यग्राजमानाः सुवृधः सुवृद्धाः ये देवाः यज्ञमाययुः आयान्ति सोमादिहविर्भक्षणार्थम् । ततः अपरिह्वृताः कैश्चिदप्यहिंसिता ये देवाः दिवि द्युलोके क्षयं निवासं दधिरे विदधति कुर्वन्ति । ऋषिरात्मानमाह। महः महतो गुणाधिक्येन आदित्यान् अदितेः पुत्रान् तान् प्रसिद्धान् देवान् अदितिं तेषां मातरमेतन्नामिकां च स्वस्तये अविनाशाय नमसा हवीरूपेणान्नेन सुवृक्तिभिः शोभनाभिः स्तुतिभिश्च आ विवास आभिमुख्येन परिचर । विवासतिः परिचरणकर्मा ॥ ॥ ३ ॥
Wilson
English translation:
“The gods, who, kings over all, and most exalted, have come to the sacrifice, who, unassailable, abidein heaven; them, the mighty Ādityas, (the sage) worships with reverence, and with praises, and also Aditi for hiswell- being.”
Jamison Brereton
The very strong sovereign kings who have come to the sacrifice, who, undeviating, have established their own dwelling in heaven—
seek to entice them here with reverence, with well-turned (hymns)—the great Ādityas and Aditi—for well-being.
Griffith
Great Kings who bless us, who have come to sacrifice, who, ne’er assailed, have set their mansion in the sky,-
These I invite with adoration and with hymns, mighty Adityas, Aditi, for happiness.
Geldner
Die schöngewachsenen Großkönige, die zum Opfer gekommen sind, die unbeirrt ihren Wohnsitz im Himmel genommen haben, diese bitte her unter Verbeugung mit schönen Preisworten, die großen Aditya´s, die Aditi zum Heile!
Grassmann
Die Herrscher, die dem Opfer segnend sind genaht, die unumstürzbar thronen auf des Himmels Sitz, Die lock’ ich her durch Opferwerke und Gebet zum Heile die Aditja’s und die Aditi.
अधिमन्त्रम् (VC)
- विश्वेदेवा:
- गयः प्लातः
- निचृज्जगती
- निषादः
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (ये) जो (सम्राजः) ज्ञान से सम्यक् प्रकाशमान (सुवृधः) उत्तम गुणवृद्ध (अपरिह्वृताः) कामादि से अविचलित या विचलित न होनेवाले (यज्ञम्-आययुः) अध्यात्मयज्ञ या यज्ञरूप सङ्गमनीय परमात्मा को साक्षात् किये हुए हैं या करते हैं (दिवि क्षयं दधिरे) मोक्षधाम में निवास धारण करते हैं या धारण करने योग्य हैं (तान्-आदित्यान्) उन अखण्डित ज्ञान ब्रह्मचर्य से युक्त हुओं की (नमसा सुवृक्तिभिः) उत्तम अन्न आदि भोग से या शुभ प्रशंसाओं से (अदितिं स्वस्तये-आविवास) अखण्डित कल्याणस्वरूप मुक्ति के लिए सेवा सङ्गति कर ॥५॥
ब्रह्ममुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - जो ज्ञानवृद्ध और गुणवृद्ध तथा कामादि दोषों से रहित मोक्ष के अधिकारी जीवन्मुक्त महानुभाव हैं, उनकी सङ्गति करनी चाहिए अपनी कल्याण कामना के लिए ॥५॥
06 को व - जगती
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
को᳓ व स्तो᳓मं राधति यं᳓ जु᳓जोषथ
वि᳓श्वे देवासो मनुषो य᳓ति ष्ठ᳓न
को᳓ वो ऽध्वरं᳓ तुविजाता अ᳓रं करद्
यो᳓ नः प᳓र्षद् अ᳓ति अं᳓हः सुअस्त᳓ये
मूलम् ...{Loading}...
को वः॒ स्तोमं॑ राधति॒ यं जुजो॑षथ॒ विश्वे॑ देवासो मनुषो॒ यति॒ ष्ठन॑ ।
को वो॑ऽध्व॒रं तु॑विजाता॒ अरं॑ कर॒द्यो नः॒ पर्ष॒दत्यंहः॑ स्व॒स्तये॑ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - विश्वेदेवाः
- ऋषिः - गयः प्लातः
- छन्दः - जगती
Thomson & Solcum
को᳓ व स्तो᳓मं राधति यं᳓ जु᳓जोषथ
वि᳓श्वे देवासो मनुषो य᳓ति ष्ठ᳓न
को᳓ वो ऽध्वरं᳓ तुविजाता अ᳓रं करद्
यो᳓ नः प᳓र्षद् अ᳓ति अं᳓हः सुअस्त᳓ये
Vedaweb annotation
Strata
Cretic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
jújoṣatha ← √juṣ- (root)
{number:PL, person:2, mood:SBJV, tense:PRF, voice:ACT}
káḥ ← ká- (pronoun)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
rādhati ← √rādh- (root)
{number:SG, person:3, mood:SBJV, tense:AOR, voice:ACT}
stómam ← stóma- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
vaḥ ← tvám (pronoun)
{case:ACC, number:PL}
yám ← yá- (pronoun)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
devāsaḥ ← devá- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:PL}
manuṣaḥ ← mánus- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:PL}
sthána ← √as- 1 (root)
{number:PL, person:2, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
víśve ← víśva- (nominal stem)
yáti ← yáti (invariable)
adhvarám ← adhvará- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
áram ← áram (invariable)
káḥ ← ká- (pronoun)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
karat ← √kr̥- (root)
{number:SG, person:3, mood:SBJV, tense:AOR, voice:ACT}
tuvijātāḥ ← tuvijātá- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:PL}
vaḥ ← tvám (pronoun)
{case:ACC, number:PL}
áṁhaḥ ← áṁhas- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
áti ← áti (invariable)
naḥ ← ahám (pronoun)
{case:ACC, number:PL}
párṣat ← √pr̥- (root)
{number:SG, person:3, mood:SBJV, tense:AOR, voice:ACT}
svastáye ← svastí- (nominal stem)
{case:DAT, gender:N, number:SG}
yáḥ ← yá- (pronoun)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
पद-पाठः
कः । वः॒ । स्तोम॑म् । रा॒ध॒ति॒ । यम् । जुजो॑षथ । विश्वे॑ । दे॒वा॒सः॒ । म॒नु॒षः॒ । यति॑ । स्थन॑ ।
कः । वः॒ । अ॒ध्व॒रम् । तु॒वि॒ऽजा॒ताः॒ । अर॑म् । क॒र॒त् । यः । नः॒ । पर्ष॑त् । अति॑ । अंहः॑ । स्व॒स्तये॑ ॥
Hellwig Grammar
- ko ← kaḥ ← ka
- [noun], nominative, singular, masculine
- “what; who; ka [pronoun].”
- va ← vaḥ ← tvad
- [noun], genitive, plural
- “you.”
- stomaṃ ← stomam ← stoma
- [noun], accusative, singular, masculine
- “hymn; Stoma; stoma [word].”
- rādhati ← rādh
- [verb], singular, Aorist conj./subj.
- “thrive; boom; succeed.”
- yaṃ ← yam ← yad
- [noun], accusative, singular, masculine
- “who; which; yat [pronoun].”
- jujoṣatha ← juṣ
- [verb], plural, Perfect conjunctive (subj.)
- “enjoy; endow; possess; frequent; accompany; induce; consume; approve; affect; attend; befit; blend; contract.”
- viśve ← viśva
- [noun], nominative, plural, masculine
- “all(a); whole; complete; each(a); viśva [word]; completely; wholly.”
- devāso ← devāsaḥ ← deva
- [noun], nominative, plural, masculine
- “Deva; Hindu deity; king; deity; Indra; deva [word]; God; Jina; Viśvedevās; mercury; natural phenomenon; gambling.”
- manuṣo ← manuṣaḥ ← manus
- [noun], genitive, singular, masculine
- “Manu; man.”
- yati
- [adverb]
- ṣṭhana ← sthana ← as
- [verb], plural, Present indikative
- “be; exist; become; originate; happen; result; be; dwell; be born; stay; be; equal; exist; transform.”
- ko ← kaḥ ← ka
- [noun], nominative, singular, masculine
- “what; who; ka [pronoun].”
- vo ← vaḥ ← tvad
- [noun], genitive, plural
- “you.”
- ‘dhvaraṃ ← adhvaram ← adhvara
- [noun], accusative, singular, masculine
- “yajña; ceremony; adhvara [word].”
- tuvijātā ← tu
- [adverb]
- “now; then; but; and; now; however; then; then; surely.”
- tuvijātā ← vijātāḥ ← vijan ← √jan
- [verb noun], vocative, plural
- “give birth.”
- araṃ ← aram
- [adverb]
- karad ← karat ← kṛ
- [verb], singular, Aorist conj./subj.
- “make; perform; cause; produce; shape; construct; do; put; fill into; use; fuel; transform; bore; act; write; create; prepare; administer; dig; prepare; treat; take effect; add; trace; put on; process; treat; heed; hire; act; produce; assume; eat; ignite; chop; treat; obey; manufacture; appoint; evacuate; choose; understand; insert; happen; envelop; weigh; observe; practice; lend; bring; duplicate; plant; kṛ; concentrate; mix; knot; join; take; provide; utter; compose.”
- yo ← yaḥ ← yad
- [noun], nominative, singular, masculine
- “who; which; yat [pronoun].”
- naḥ ← mad
- [noun], accusative, plural
- “I; mine.”
- parṣad ← parṣat ← pṛ
- [verb], singular, Aorist conj./subj.
- “protect; promote; rescue; help.”
- aty ← ati
- [adverb]
- “very; excessively; beyond; excessively.”
- aṃhaḥ ← aṃhas
- [noun], accusative, singular, neuter
- “trouble; sin.”
- svastaye ← svasti
- [noun], dative, singular, feminine
- “prosperity; well-being; fortune; benediction; svasti [word]; well; luck.”
सायण-भाष्यम्
ऋषिर्दैवान् प्रति बहुधा वितर्कयति । हे देवाः वः युष्माकं कः स्तोता स्तोमं त्रिवृत्पञ्चदशादिलक्षणं राधति संसाधयति । न कश्चिदस्तीत्यर्थः । यद्वा । मदन्यः को वो युष्मभ्यं स्तोमं करोति । यूयं यं स्तोतारं जुजोषथ सेवध्वे । ‘ जुषी प्रीतिसेवनयोः ’ । लेटि शपः श्लुः । अड़ागमः । किंच हे मनुषः मन्तारो ज्ञातारो हे विश्वे देवासः देवा यूयं यति यत्संख्याः स्थन भवथ ॥ यच्छब्दादपि छान्दसो डतिर्दृष्टव्यः । हे तुविजाताः धावादिविभागेन बहुजनता हे देव। युष्मदर्थं कः वा यजमानः अध्वरे यज्ञम् अरं करत अलंकरोति स्तुतिभिर्हविर्भिश्च । मदन्यो नास्तीत्यर्थः । यः यज्ञः नः अस्मान् स्वस्तये अविनाशाय अंहः पापरूपं मार्गमवैदिकं अति पर्षत् अतिपारयति तं यज्ञं को वालंकरोतीति ॥
Wilson
English translation:
“Who offers you the praise which you like, you wise universal deities, however many you may be?Deities from whom many are born, who can prepare for you such worship as may bear the safe beyond iniquityfor our well-being?”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
Which you like: stotāram, what worshipper whom you accepṭ..
Jamison Brereton
Who brings to success for you the praise that you will enjoy, all you gods of Manu, however many you are?
Who will properly prepare for you, powerfully born ones, the ceremony that will carry us across difficult straits—for well-being?
Griffith
Who offereth to you the laud that ye accept, O ye All-Gods of Manu, many as ye are?
Who, Mighty Ones, will prepare for you the sacrifice to bear us over trouble to felicity?
Geldner
Wer trifft euer Lob richtig, daß ihr daran Freude habt, ihr Götter alle des Manu, so viele ihr seid? Wer wird euch das Opfer recht machen, ihr Vielartige, das uns über die Not helfen soll zum Heile?
Grassmann
Wer bringt euch dar den Lobgesang, der euch gefällt, ihr Männer alle, Götter ihr, so viel ihr seid? Wer macht das Opfer, vielgeborne, euch bereit, das über Noth hin uns zum Heile führen soll?
अधिमन्त्रम् (VC)
- विश्वेदेवा:
- गयः प्लातः
- विराड्जगती
- निषादः
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (विश्वेदेवासः) हे सब विषयों में प्रविष्ट विद्वानों ! (मनुषः-यति-स्थन) तुम मननशील जितने हो (यं जुजोषथ) जिस परमात्मा को तुम उपासित करते हो-सेवन करते हो (वः) तुम्हारे मध्य में (कः स्तोमं राधति) कौन स्तुतियोग्य परमात्मा को साधित करता है-साक्षात् करता है (वः) तुम्हारे मध्य में (तुविजाताः) बहुत प्रसिद्ध विद्वान् (वः) तुम्हारे मध्य में (कः) कौन (अध्वरम्-अरं करत्) अध्यात्मयज्ञ को पूर्ण करता है (यः-अंहः पर्षत्) जो पाप से हमें पार करता है (स्वस्तये) कल्याण के लिए ॥६॥
ब्रह्ममुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - विद्वानों के पास जाकर के अपने कल्याणार्थ उनसे जिज्ञासा प्रकट करे और कहे कि आप महानुभाव समस्त विद्याओं में प्रविष्ट हो, हम कैसे पाप से पृथक् रहें और परमात्मा का साक्षात्कार कैसे करें, यह हमें समझाइये, जिससे हम कल्याण को प्राप्त कर सकें ॥६॥
07 येभ्यो होत्राम् - जगती
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
ये᳓भ्यो हो᳓त्राम् प्रथमा᳓म् आयेजे᳓ म᳓नुः
स᳓मिद्धाग्निर् म᳓नसा सप्त᳓ हो᳓तृभिः
त᳓ आदित्या अ᳓भयं श᳓र्म यछत
सुगा᳓ नः कर्त सुप᳓था सुअस्त᳓ये
मूलम् ...{Loading}...
येभ्यो॒ होत्रां॑ प्रथ॒मामा॑ये॒जे मनुः॒ समि॑द्धाग्नि॒र्मन॑सा स॒प्त होतृ॑भिः ।
त आ॑दित्या॒ अभ॑यं॒ शर्म॑ यच्छत सु॒गा नः॑ कर्त सु॒पथा॑ स्व॒स्तये॑ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - विश्वेदेवाः
- ऋषिः - गयः प्लातः
- छन्दः - जगती
Thomson & Solcum
ये᳓भ्यो हो᳓त्राम् प्रथमा᳓म् आयेजे᳓ म᳓नुः
स᳓मिद्धाग्निर् म᳓नसा सप्त᳓ हो᳓तृभिः
त᳓ आदित्या अ᳓भयं श᳓र्म यछत
सुगा᳓ नः कर्त सुप᳓था सुअस्त᳓ये
Vedaweb annotation
Strata
Cretic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
āyejé ← √yaj- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRF, voice:MED}
hótrām ← hótrā- 1 (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:SG}
mánuḥ ← mánu- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
prathamā́m ← prathamá- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:SG}
yébhyaḥ ← yá- (pronoun)
{case:DAT, gender:M, number:PL}
hótr̥bhiḥ ← hótar- (nominal stem)
{case:INS, gender:M, number:PL}
mánasā ← mánas- (nominal stem)
{case:INS, gender:N, number:SG}
sámiddhāgniḥ ← sámiddhāgni- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
saptá ← saptá- (nominal stem)
{case:INS, gender:M, number:PL}
ábhayam ← ábhaya- (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:SG}
ādityāḥ ← ādityá- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:PL}
śárma ← śárman- (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:SG}
té ← sá- ~ tá- (pronoun)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
yachata ← √yam- (root)
{number:PL, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
karta ← √kr̥- (root)
{number:PL, person:2, mood:IMP, tense:AOR, voice:ACT}
naḥ ← ahám (pronoun)
{case:ACC, number:PL}
sugā́ ← sugá- (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:PL}
supáthā ← supátha- (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:PL}
svastáye ← svastí- (nominal stem)
{case:DAT, gender:N, number:SG}
पद-पाठः
येभ्यः॑ । होत्रा॑म् । प्र॒थ॒माम् । आ॒ऽये॒जे । मनुः॑ । समि॑द्धऽअग्निः । मन॑सा । स॒प्त । होतृ॑ऽभिः ।
ते । आ॒दि॒त्याः॒ । अभ॑यम् । शर्म॑ । य॒च्छ॒त॒ । सु॒ऽगा । नः॒ । क॒र्त॒ । सु॒ऽपथा॑ । स्व॒स्तये॑ ॥
Hellwig Grammar
- yebhyo ← yebhyaḥ ← yad
- [noun], dative, plural, masculine
- “who; which; yat [pronoun].”
- hotrām ← hotrā
- [noun], accusative, singular, feminine
- “hotrā [word]; Hautra.”
- prathamām ← prathama
- [noun], accusative, singular, feminine
- “first; prathama [word]; third; young; chief(a); best; antecedent.”
- ā
- [adverb]
- “towards; ākāra; until; ā; since; according to; ā [suffix].”
- yeje ← yaj
- [verb], singular, Perfect indicative
- “sacrifice; worship; worship.”
- manuḥ ← manu
- [noun], nominative, singular, masculine
- “Manu; mantra; Manusmṛti; fourteen; man; manu [word]; Vaivasvata; incantation; sacred text.”
- samiddhāgnir ← samiddha ← samindh ← √indh
- [verb noun]
- “kindle; blaze.”
- samiddhāgnir ← agniḥ ← agni
- [noun], nominative, singular, masculine
- “fire; Agni; sacrificial fire; digestion; cautery; Plumbago zeylanica; fire; vahni; agni [word]; agnikarman; gold; three; jāraṇa; pyre; fireplace; heating.”
- manasā ← manas
- [noun], instrumental, singular, neuter
- “mind; Manas; purpose; idea; attention; heart; decision; manas [word]; manas [indecl.]; spirit; temper; intelligence.”
- sapta ← saptan
- [noun], instrumental, plural, masculine
- “seven; seventh.”
- hotṛbhiḥ ← hotṛ
- [noun], instrumental, plural, masculine
- “Hotṛ.”
- ta ← te ← tad
- [noun], nominative, plural, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); respective(a); that; nominative; then; particular(a); genitive; instrumental; accusative; there; tad [word]; dative; once; same.”
- ādityā ← ādityāḥ ← āditya
- [noun], nominative, plural, masculine
- “sun; Aditya; Surya; āditya [word].”
- abhayaṃ ← abhayam ← abhaya
- [noun], accusative, singular, neuter
- “security; abhayamudrā; Abhaya.”
- śarma ← śarman
- [noun], accusative, singular, neuter
- “protection; protective covering; refuge; joy.”
- yacchata ← yam
- [verb], plural, Present imperative
- “concentrate; grant; restrain; cause; control; offer; cover; raise.”
- sugā ← su
- [adverb]
- “very; well; good; nicely; beautiful; su; early; quite.”
- sugā ← gāḥ ← ga
- [noun], accusative, plural, masculine
- “located; moving; flowing; passable; ga [word]; accordant.”
- naḥ ← mad
- [noun], dative, plural
- “I; mine.”
- karta ← kṛ
- [verb], plural, Aorist imperative
- “make; perform; cause; produce; shape; construct; do; put; fill into; use; fuel; transform; bore; act; write; create; prepare; administer; dig; prepare; treat; take effect; add; trace; put on; process; treat; heed; hire; act; produce; assume; eat; ignite; chop; treat; obey; manufacture; appoint; evacuate; choose; understand; insert; happen; envelop; weigh; observe; practice; lend; bring; duplicate; plant; kṛ; concentrate; mix; knot; join; take; provide; utter; compose.”
- supathā ← su
- [adverb]
- “very; well; good; nicely; beautiful; su; early; quite.”
- supathā ← pathā ← patha
- [noun], accusative, plural, masculine
- “way; method; passage; road; scope; path; patha [word]; path; region; way.”
- svastaye ← svasti
- [noun], dative, singular, feminine
- “prosperity; well-being; fortune; benediction; svasti [word]; well; luck.”
सायण-भाष्यम्
समिद्धाग्निः हविर्भिः सम्यग्दीप्ताग्निः मनुः वैवस्वतो मनुष्याणां प्रथमभावी श्रद्धधानेन मनसा सप्त सप्तसंख्याकैः होतृभिः वषट्कर्तृभिर्ऋत्विग्भिश्च सह येभ्यः युष्मभ्यं प्रथमां प्रथमं मुख्यं यद्वा सर्वेषां मनुष्याणामग्रे क्रियमाणत्वादाद्यं होत्राम् । हूयन्ते हवींष्यत्रेति होत्रा यज्ञः । तम् । यद्वा । आहूयन्ते देवाः स्तुतिभिरत्रेति । तं यज्ञम् आयेजे आभिमुख्येनेष्टवान् । यजेर्लिटि रूपम् । यद्वा । लटि लोपस्त आत्मनेपदेषु ’ इति तलोपः। ‘ यजिवप्योरलिट्येत्वं वक्तव्यम्। (का. ६, ४, १२०. ४ ) इति वचनादेकारः । हे आदित्याः अदितेः पुत्रा हे देवा: ते यूयं नोऽस्मभ्यम् अभयं शर्म च सुखं प्रयच्छत् । किंच नः अस्माकं स्वस्तये क्षेमाय सुपथा सुपथानि शोभनान् वैदिकमार्गान् सुगा सुष्ठु गन्तव्यान् कर्त कुरुत । करोतेर्लोटि ‘ बहुलं छन्दसि ’ इति विकरणस्य लुक् । तबादेशः ॥
Wilson
English translation:
“Ādityas, to whom, Manu, having kindled the fire, offered the first sacrifice with (reverent) mind,(aided) by the seven ministrant priests, do you bestow upon us prosperity, free from peril; provide for us plural asantpaths easy to travel for our well-being.”
Jamison Brereton
You for whom Manu, with his fire kindled by mind, along with the seven Hotars, first attracted Hotrā (Libation) with sacrifice,
you Ādityas, hold out fearlessness as shelter. Make easy passages, easy pathways for us—for well-being.
Griffith
Ye to whom Manu, by seven priests, with kindled fire, offered the first oblation with his heart and soul,
Vouchsafe us, ye Adityas, sheitcr free from fear, and make us good and easy paths to happiness.
Geldner
Denen Manu zuerst das Opfer dargebracht hat bei entflammtem Feuer mit Nachdenken durch sieben Opferpriester, ihr Aditya´s, gewähret gefahrsicheren Schutz, bereitet uns gute, gangbare Wege zum Heile!
Grassmann
Ihr, denen Manu weihte einst den ersten Guss, mit sieben Priestern willig bei des Feuers Glut, Ihr, o Aditja’s, reicht uns unbedrohten Schutz und bahnet schön die Pfade uns zum Wohlergehn.
अधिमन्त्रम् (VC)
- विश्वेदेवा:
- गयः प्लातः
- निचृज्जगती
- निषादः
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (समिद्धाग्निः-मनुः) अग्रणायक परमात्मा जिसने साक्षात् कर लिया, ऐसा मननशील उपासक (येभ्यः) जिन जीवन्मुक्त विद्वानों से (प्रथमां होत्रां मनसा-आयजे) प्रमुख वेदरूप वाणी को या उसमें प्रतिपादित स्तुति को अवधान से आत्मसात् करता है-अपनाता है (सप्तहोतृभिः) सात संख्यावाले ग्रहणकर्ता साधनों-मन बुद्धि चित्त अहङ्कार श्रोत्र नेत्र वाणियों से (ते-आदित्याः) वे अखण्डज्ञान ब्रह्मचर्यवाले (नः-अभयं शर्म यच्छत) हमारे लिए भयरहित सुख प्रदान करें (सुपथा सुगा कर्त) शोभन पथवाले अच्छे गन्तव्य-ज्ञानसम्पादन करो (स्वस्तये) कल्याण के लिए ॥७॥
ब्रह्ममुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - ऐसे जीवन्मुक्त, जिन्होंने मन बुद्धि चित्त अहङ्कार श्रोत्र नेत्र और वाणी को परमात्मा में समर्पित किया हुआ है, उनसे वेद का ज्ञान तथा वेदोक्त स्तुति का शिक्षण लेकर अपने अन्दर परमात्मा का साक्षात् करे, यह कल्याण का साधन है ॥७॥
08 य ईशिरे - जगती
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
य᳓ ई᳓शिरे भु᳓वनस्य प्र᳓चेतसो
वि᳓श्वस्य स्थातु᳓र् ज᳓गतश् च म᳓न्तवः
ते᳓ नः कृता᳓द् अ᳓कृताद् ए᳓नसस् प᳓रि
अद्या᳓ देवासः पिपृता सुअस्त᳓ये
मूलम् ...{Loading}...
य ईशि॑रे॒ भुव॑नस्य॒ प्रचे॑तसो॒ विश्व॑स्य स्था॒तुर्जग॑तश्च॒ मन्त॑वः ।
ते नः॑ कृ॒तादकृ॑ता॒देन॑स॒स्पर्य॒द्या दे॑वासः पिपृता स्व॒स्तये॑ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - विश्वेदेवाः
- ऋषिः - गयः प्लातः
- छन्दः - जगती
Thomson & Solcum
य᳓ ई᳓शिरे भु᳓वनस्य प्र᳓चेतसो
वि᳓श्वस्य स्थातु᳓र् ज᳓गतश् च म᳓न्तवः
ते᳓ नः कृता᳓द् अ᳓कृताद् ए᳓नसस् प᳓रि
अद्या᳓ देवासः पिपृता सुअस्त᳓ये
Vedaweb annotation
Strata
Cretic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
bhúvanasya ← bhúvana- (nominal stem)
{case:GEN, gender:N, number:SG}
ī́śire ← √īś- (root)
{number:PL, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:MED}
prácetasaḥ ← prácetas- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
yé ← yá- (pronoun)
ca ← ca (invariable)
jágataḥ ← jágat- (nominal stem)
{case:GEN, gender:N, number:SG}
mántavaḥ ← mántu- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
sthātúḥ ← sthātár- (nominal stem)
{case:GEN, gender:N, number:SG}
víśvasya ← víśva- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
ákr̥tāt ← ákr̥ta- (nominal stem)
{case:ABL, gender:N, number:SG}
énasaḥ ← énas- (nominal stem)
{case:ABL, gender:N, number:SG}
kr̥tā́t ← √kr̥- (root)
{case:ABL, gender:M, number:SG, non-finite:PPP}
naḥ ← ahám (pronoun)
{case:ACC, number:PL}
pári ← pári (invariable)
té ← sá- ~ tá- (pronoun)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
adyá ← adyá (invariable)
devāsaḥ ← devá- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:PL}
pipr̥ta ← √pr̥- (root)
{number:PL, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
svastáye ← svastí- (nominal stem)
{case:DAT, gender:N, number:SG}
पद-पाठः
ये । ईशि॑रे । भुव॑नस्य । प्रऽचे॑तसः । विश्व॑स्य । स्था॒तुः । जग॑तः । च॒ । मन्त॑वः ।
ते । नः॒ । कृ॒तात् । अकृ॑तात् । एन॑सः । परि॑ । अ॒द्य । दे॒वा॒सः॒ । पि॒पृ॒त॒ । स्व॒स्तये॑ ॥
Hellwig Grammar
- ya ← ye ← yad
- [noun], nominative, plural, masculine
- “who; which; yat [pronoun].”
- īśire ← īś
- [verb], plural, Perfect indicative
- “govern; command; master; dominate; can; reign; control; own.”
- bhuvanasya ← bhuvana
- [noun], genitive, singular, neuter
- “Earth; being; world; bhuvana [word].”
- pracetaso ← pracetasaḥ ← pracetas
- [noun], nominative, plural, masculine
- “intelligent; mindful; attentive; wise; apt; observant.”
- viśvasya ← viśva
- [noun], genitive, singular, neuter
- “all(a); whole; complete; each(a); viśva [word]; completely; wholly.”
- sthātur ← sthātuḥ ← sthātṛ
- [noun], genitive, singular, masculine
- jagataś ← jagataḥ ← jagat
- [noun], genitive, singular, masculine
- “movable; Jagatī; moving.”
- ca
- [adverb]
- “and; besides; then; now; even.”
- mantavaḥ ← mantu
- [noun], nominative, plural, masculine
- te ← tad
- [noun], nominative, plural, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); respective(a); that; nominative; then; particular(a); genitive; instrumental; accusative; there; tad [word]; dative; once; same.”
- naḥ ← mad
- [noun], accusative, plural
- “I; mine.”
- kṛtād ← kṛtāt ← kṛ
- [verb noun], ablative, singular
- “make; perform; cause; produce; shape; construct; do; put; fill into; use; fuel; transform; bore; act; write; create; prepare; administer; dig; prepare; treat; take effect; add; trace; put on; process; treat; heed; hire; act; produce; assume; eat; ignite; chop; treat; obey; manufacture; appoint; evacuate; choose; understand; insert; happen; envelop; weigh; observe; practice; lend; bring; duplicate; plant; kṛ; concentrate; mix; knot; join; take; provide; utter; compose.”
- akṛtād ← akṛtāt ← akṛta
- [noun], ablative, singular, neuter
- “undone; akṛta [word].”
- enasas ← enasaḥ ← enas
- [noun], ablative, singular, neuter
- “sin; calamity; blame.”
- pary ← pari
- [adverb]
- “from; about; around.”
- adyā ← adya
- [adverb]
- “now; today; then; nowadays; adya [word].”
- devāsaḥ ← deva
- [noun], nominative, plural, masculine
- “Deva; Hindu deity; king; deity; Indra; deva [word]; God; Jina; Viśvedevās; mercury; natural phenomenon; gambling.”
- pipṛtā ← pipṛta ← pṛ
- [verb], plural, Present imperative
- “protect; promote; rescue; help.”
- svastaye ← svasti
- [noun], dative, singular, feminine
- “prosperity; well-being; fortune; benediction; svasti [word]; well; luck.”
सायण-भाष्यम्
प्रचेतसः प्रकृष्टज्ञानाः मन्तवः सर्वस्य वेदितार: ये देवा: स्थातुः स्थावरस्य जगतः जङ्गमस्य विश्वस्य सर्वस्य भुवनस्य लोकस्य ईशिरे ईश्वरा भवन्ति । अथ प्रत्यक्षकृतः । हे देवासः देवा य उक्तगुणाः ते यूयं नः अस्मान् कृतात् कायिकात्पापात् अकृतात् करचरणादिभिरकृतात् एनसः किंतु मानसात्पापाच्च अद्य अस्मिन्दिने स्वस्तये अविनाशायायुषोऽभिवृद्धये पिपृत पारयत । पापरहितान् कुरुतेत्यर्थः ॥
Wilson
English translation:
“May the wise and omniscient deities, who rule over the whole world both stationary and moveable,deliver us today from committed and uncommitted sin, for our well-being.”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
I.e., from actual bodily sin and frommental sin
Jamison Brereton
The forethoughtful counselors who are masters of the world, of everything stationary and moving—
o gods, rescue us today from transgression done or not done—for
well-being.
Griffith
Wise Deities, who have dominion o’er the world, ye thinkers over all that moves not and that moves,
Save us from uncommitted and committed sin, preserve us from all sin to-day for happiness.
Geldner
Welche über die ganze Welt vorausdenkend herrschen, über alles was steht und geht als Sorger, ihr Götter, schützet uns heute vor getaner, vor ungetaner Sünde zum Heile!
Grassmann
Sie, welche weise herrschen über diese Welt, die über alles walten, was da geht und steht, O führet uns, ihr Götter, aus der Sünde heut aus unvollbrachter und vollbrachter hin zum Heil.
अधिमन्त्रम् (VC)
- विश्वेदेवा:
- गयः प्लातः
- विराड्जगती
- निषादः
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (ये) जो (प्रचेतसः) प्रकृष्ट सावधान (मन्तवः) मननशील (विश्वस्य भुवनस्य) सब उत्पन्न हुए (स्थातुः-जगतः-च) स्थावर और जङ्गम तथा उन सम्बन्धी ज्ञान का (ईशिरे) स्वामित्व करते हैं, उनके ज्ञान में समर्थ हैं अथवा परमात्मा उनके ज्ञान में समर्थ है (ते देवासः) वे विद्वान् या परमात्मा (नः) हमें (कृतात्-अकृतात्-एनसः-अद्य पिपृत) किये या किये जानेवाले सङ्कल्पमय पाप से आज अथवा इस जीवन में हमारी रक्षा करें (स्वस्तये) कल्याण के लिए ॥८॥
ब्रह्ममुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - मननशील सावधान विद्वान् अथवा परमात्मा सब उत्पन्न हुए स्थावर जङ्गम के जाननेवाले होते हैं। वे हमें वर्तमान और भविष्य में होनेवाले पापों से हमारे कल्याण के लिए हमें सावधान किया करते हैं। उनके उपदेश और सङ्गति में जीवन बिताना चाहिए ॥८॥
09 भरेष्विन्द्रं सुहवम् - जगती
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
भ᳓रेषु इ᳓न्द्रं सुह᳓वं हवामहे
अंहोमु᳓चं सुकृ᳓तं दइ᳓वियं ज᳓नम्
अग्नि᳓म् मित्रं᳓ व᳓रुणं सात᳓ये भ᳓गं
द्या᳓वापृथिवी᳓ मरु᳓तः सुअस्त᳓ये
मूलम् ...{Loading}...
भरे॒ष्विन्द्रं॑ सु॒हवं॑ हवामहेंऽहो॒मुचं॑ सु॒कृतं॒ दैव्यं॒ जन॑म् ।
अ॒ग्निं मि॒त्रं वरु॑णं सा॒तये॒ भगं॒ द्यावा॑पृथि॒वी म॒रुतः॑ स्व॒स्तये॑ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - विश्वेदेवाः
- ऋषिः - गयः प्लातः
- छन्दः - जगती
Thomson & Solcum
भ᳓रेषु इ᳓न्द्रं सुह᳓वं हवामहे
अंहोमु᳓चं सुकृ᳓तं दइ᳓वियं ज᳓नम्
अग्नि᳓म् मित्रं᳓ व᳓रुणं सात᳓ये भ᳓गं
द्या᳓वापृथिवी᳓ मरु᳓तः सुअस्त᳓ये
Vedaweb annotation
Strata
Cretic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
bháreṣu ← bhára- (nominal stem)
{case:LOC, gender:M, number:PL}
havāmahe ← √hū- (root)
{number:PL, person:1, mood:IND, tense:PRS, voice:MED}
índram ← índra- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
suhávam ← suháva- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
aṁhomúcam ← aṁhomúc- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
daívyam ← daívya- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
jánam ← jána- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
sukŕ̥tam ← sukŕ̥t- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
agním ← agní- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
bhágam ← bhága- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
mitrám ← mitrá- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
sātáye ← sātí- (nominal stem)
{case:DAT, gender:F, number:SG}
váruṇam ← váruṇa- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
dyā́vāpr̥thivī́ ← dyā́vāpr̥thivī́- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:DU}
marútaḥ ← marút- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
svastáye ← svastí- (nominal stem)
{case:DAT, gender:N, number:SG}
पद-पाठः
भरे॑षु । इन्द्र॑म् । सु॒ऽहव॑म् । ह॒वा॒म॒हे॒ । अं॒हः॒ऽमुच॑म् । सु॒ऽकृत॑म् । दैव्य॑म् । जन॑म् ।
अ॒ग्निम् । मि॒त्रम् । वरु॑णम् । सा॒तये॑ । भग॑म् । द्यावा॑पृथि॒वी इति॑ । म॒रुतः॑ । स्व॒स्तये॑ ॥
Hellwig Grammar
- bhareṣv ← bhareṣu ← bhara
- [noun], locative, plural, masculine
- “battle; weight; foray; bhṛ; load.”
- indraṃ ← indram ← indra
- [noun], accusative, singular, masculine
- “Indra; leader; best; king; first; head; self; indra [word]; Indra; sapphire; fourteen; guru.”
- suhavaṃ ← su
- [adverb]
- “very; well; good; nicely; beautiful; su; early; quite.”
- suhavaṃ ← havam ← hava
- [noun], accusative, singular, masculine
- “invocation.”
- havāmahe ← hvā
- [verb], plural, Present indikative
- “raise; call on; call; summon.”
- ‘ṃhomucaṃ ← aṃhaḥ ← aṃhas
- [noun], neuter
- “trouble; sin.”
- ‘ṃhomucaṃ ← mucam ← muc
- [noun], accusative, singular, masculine
- “ejaculating.”
- sukṛtaṃ ← su
- [adverb]
- “very; well; good; nicely; beautiful; su; early; quite.”
- sukṛtaṃ ← kṛtam ← kṛt
- [noun], accusative, singular, masculine
- “causing; making; performing; promotive; producing; doing; acting; writing; transforming; effecting.”
- daivyaṃ ← daivyam ← daivya
- [noun], accusative, singular, masculine
- “divine; divine; celestial.”
- janam ← jana
- [noun], accusative, singular, masculine
- “people; national; man; relative; jan; Janaloka; person; jana [word]; man; attendant; Jana; foreigner; inhabitant; group.”
- agnim ← agni
- [noun], accusative, singular, masculine
- “fire; Agni; sacrificial fire; digestion; cautery; Plumbago zeylanica; fire; vahni; agni [word]; agnikarman; gold; three; jāraṇa; pyre; fireplace; heating.”
- mitraṃ ← mitram ← mitra
- [noun], accusative, singular, masculine
- “friend; Mitra; mitra [word]; sun; ally.”
- varuṇaṃ ← varuṇam ← varuṇa
- [noun], accusative, singular, masculine
- “Varuna; varuṇa [word]; Crataeva religiosa Forst.; Varuṇa; varuṇādi.”
- sātaye ← sāti
- [noun], dative, singular, feminine
- “victory; acquisition; contest.”
- bhagaṃ ← bhagam ← bhaga
- [noun], accusative, singular, masculine
- “Bhaga; vulva; good fortune; vagina; bhaga [word]; sun; well-being; happiness; overlord.”
- dyāvāpṛthivī
- [noun], accusative, dual, feminine
- “heaven and earth; dyāvāpṛthivī [word].”
- marutaḥ ← marut
- [noun], accusative, plural, masculine
- “Marut; vāta; wind; Vayu.”
- svastaye ← svasti
- [noun], dative, singular, feminine
- “prosperity; well-being; fortune; benediction; svasti [word]; well; luck.”
सायण-भाष्यम्
अंहोमुचम् अंहसः पापस्य मोचकं सुहवं शोभनाह्वानम् इन्द्रं भरेषु । भृणन्ति भर्जयन्ति विनाशयन्ति शत्रूनत्रेति भराः संग्रामाः । तेषु हवामहे रक्षणायाह्वयामः । किंच सुकृतं सुकर्माणं दैव्यं देवसंबन्धिनमन्यं जनं चाह्वयामहे । तं जनमुद्दिशति । अग्निं मित्रं वरुणं भगं भजनीयमेतन्नामानं देवं द्यावापृथिवी द्यावापृथिव्यौ मरुतः च सातये अन्नलाभाय स्वस्तये अविनाशाय रक्षणायाह्वयामहे ॥
Wilson
English translation:
“We call in battles upon the well-invoked Indra, the liberator from sin, and upon the virtuous folk ofheaven, Agni, Mitra, Varuṇa, Bhaga, Heaven and Earth, the Maruts, for the acquisition (of food), for well-being.”
Jamison Brereton
In the raids we call on Indra easy to call, on the divine race of good action that releases from difficult straits,
on Agni, Mitra, Varuṇa, Bhaga, for winning, on Heaven and Earth, the Maruts—for well-being.
Griffith
In battles we invoke Indra still swift to hear, and all the holy Host of Heaven who banish grief,
Agni, Mitra, and Varuna that we may gain, Dyays, Bhaga, Maruts, Prthivi for happiness:
Geldner
Wir rufen den in Kämpfen gern gerufenen Indra an, den Noterlöser, den Wohltäter, das göttliche Volk, den Agni, Mitra, Varuna, den Bhaga, um das Glück zu gewinnen, Himmel und Erde, die Marut zum Heile!
Grassmann
In Schlachten rufen Indra wir, der schnell erhört, die Götterschar, die wohl thut und von Noth erlöst, Den Agni, Mitra, Varuna zum Glücksgewinn, die Maruts, Bhaga, Erd’ und Himmel uns zum Heil.
अधिमन्त्रम् (VC)
- विश्वेदेवा:
- गयः प्लातः
- स्वराडार्चीजगती
- निषादः
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (भरेषु) काम वासना आदि के साथ प्राप्त संघर्षों में (सुहवम्-अंहोमुचं सुकृतम्) सुगमता से पुकारने योग्य, पाप से छुड़ानेवाले, उत्तम सृष्टिकर्त्ता (दैव्यं जनम्-इन्द्रम्) दिव्यगुणसम्पन्न तथा उत्पन्न करनेवाले परमात्मा (अग्निं मित्रं वरुणं भगम्) ज्ञानप्रकाशक, संसार में कर्म करने के लिए प्रेरक, मोक्ष के लिए वरनेवाले ऐश्वर्यवान् (द्यावापृथिवी मरुतः सातये स्वस्तये) ज्ञानदाता, सर्वधारक, जीवनप्रदाता परमात्मा को भोगप्राप्ति के लिए, कल्याण मोक्षप्राप्ति के लिए (हवामहे) आह्वान करते हैं-बुलाते हैं ॥९॥
ब्रह्ममुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - कामवासना आदि दोषों से बचने के लिए तथा सुख शान्ति और मोक्ष की प्राप्ति के लिए प्रेरक धारक ज्ञानदाता परमात्मा की शरण लेनी चाहिए और उसकी स्तुति प्रार्थना उपासना करनी चाहिए ॥९॥
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (भरेषु) कामादिभिः सह प्राप्तेषु सङ्ग्रामेषु (सुहवम्-अंहोमुचं सुकृतं दैव्यं जनम्-इन्द्रम्) सुगमतया ह्वातव्यं पापान्मोचकं सुष्ठु सृष्टिकर्त्तारं दैव्यं जनयितारं परमात्मानं (अग्निं मित्रं वरुणं भगं द्यावापृथिवी मरुतः सातये स्वस्तये) ज्ञानप्रकाशकं संसारे कर्मकरणाय प्रेरकं मोक्षाय प्रेरकं मोक्षार्थं वरयितारं ज्ञानदातारं सर्वधारकं जीवनप्रदातारं परमात्मानं भोगप्राप्तये कल्याणाय मोक्षानन्दाय च (हवामहे) आह्वामहे ॥९॥
10 सुत्रामाणं पृथिवीम् - जगती
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
सुत्रा᳓माणम् पृथिवीं᳓ द्या᳓म् अनेह᳓सं
सुश᳓र्माणम् अ᳓दितिं सुप्र᳓णीतिम्
दइ᳓वीं ना᳓वं सुअरित्रा᳓म् अ᳓नागसम्
अ᳓स्रवन्तीम् आ᳓ रुहेमा सुअस्त᳓ये
मूलम् ...{Loading}...
सु॒त्रामा॑णं पृथि॒वीं द्याम॑ने॒हसं॑ सु॒शर्मा॑ण॒मदि॑तिं सु॒प्रणी॑तिम् ।
दैवीं॒ नावं॑ स्वरि॒त्रामना॑गस॒मस्र॑वन्ती॒मा रु॑हेमा स्व॒स्तये॑ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - विश्वेदेवाः
- ऋषिः - गयः प्लातः
- छन्दः - जगती
Thomson & Solcum
सुत्रा᳓माणम् पृथिवीं᳓ द्या᳓म् अनेह᳓सं
सुश᳓र्माणम् अ᳓दितिं सुप्र᳓णीतिम्
दइ᳓वीं ना᳓वं सुअरित्रा᳓म् अ᳓नागसम्
अ᳓स्रवन्तीम् आ᳓ रुहेमा सुअस्त᳓ये
Vedaweb annotation
Strata
Cretic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
anehásam ← anehás- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
dyā́m ← dyú- ~ div- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
pr̥thivī́m ← pr̥thivī́- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:SG}
sutrā́māṇam ← sutrā́man- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:SG}
áditim ← áditi- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:SG}
supráṇītim ← supráṇīti- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:SG}
suśármāṇam ← suśárman- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:SG}
ánāgasam ← ánāgas- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:SG}
daívīm ← daívī- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:SG}
nā́vam ← naú- ~ nā́v- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:SG}
svaritrā́m ← svaritrá- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:SG}
ā́ ← ā́ (invariable)
ásravantīm ← ásravant- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:SG}
ruhema ← √ruh- (root)
{number:PL, person:1, mood:OPT, tense:AOR, voice:ACT}
svastáye ← svastí- (nominal stem)
{case:DAT, gender:N, number:SG}
पद-पाठः
सु॒ऽत्रामा॑णम् । पृ॒थि॒वीम् । द्याम् । अ॒ने॒हस॑म् । सु॒ऽशर्मा॑णम् । अदि॑तिम् । सु॒ऽप्रनी॑तिम् ।
दैवी॑म् । नाव॑म् । सु॒ऽअ॒रि॒त्राम् । अना॑गसम् । अस्र॑वन्तीम् । आ । रु॒हे॒म॒ । स्व॒स्तये॑ ॥
Hellwig Grammar
- sutrāmāṇam ← su
- [adverb]
- “very; well; good; nicely; beautiful; su; early; quite.”
- sutrāmāṇam ← trāmāṇam ← trāman
- [noun], accusative, singular, feminine
- “protection.”
- pṛthivīṃ ← pṛthivīm ← pṛthivī
- [noun], accusative, singular, feminine
- “Earth; pṛthivī; floor; Earth; earth; pṛthivī [word]; land.”
- dyām ← div
- [noun], accusative, singular
- “sky; Svarga; day; div [word]; heaven and earth; day; dawn.”
- anehasaṃ ← anehasam ← anehas
- [noun], accusative, singular, masculine
- “faultless; anehas [word]; incomparable.”
- suśarmāṇam ← su
- [adverb]
- “very; well; good; nicely; beautiful; su; early; quite.”
- suśarmāṇam ← śarmāṇam ← śarman
- [noun], accusative, singular, feminine
- “protection; protective covering; refuge; joy.”
- aditiṃ ← aditim ← aditi
- [noun], accusative, singular, feminine
- “Aditi; aditi [word].”
- supraṇītim ← su
- [adverb]
- “very; well; good; nicely; beautiful; su; early; quite.”
- supraṇītim ← praṇītim ← praṇīti
- [noun], accusative, singular, feminine
- “guidance; guidance.”
- daivīṃ ← daivīm ← daiva
- [noun], accusative, singular, feminine
- “divine; religious.”
- nāvaṃ ← nāvam ← nau
- [noun], accusative, singular
- “ship; boat; nau [word].”
- svaritrām ← su
- [adverb]
- “very; well; good; nicely; beautiful; su; early; quite.”
- svaritrām ← aritrām ← aritra
- [noun], accusative, singular, feminine
- “oar.”
- anāgasam ← anāgas
- [noun], accusative, singular, feminine
- “blameless; impeccant.”
- asravantīm ← asravat
- [noun], accusative, singular, feminine
- ā
- [adverb]
- “towards; ākāra; until; ā; since; according to; ā [suffix].”
- ruhemā ← ruhema ← ruh
- [verb], plural, Aorist optative
- “heal; grow; cicatrize; climb; board; ascend; grow.”
- svastaye ← svasti
- [noun], dative, singular, feminine
- “prosperity; well-being; fortune; benediction; svasti [word]; well; luck.”
सायण-भाष्यम्
द्युलोको नौरूपकतया स्तूयते । सुत्रामाणं सुष्ठु त्रायन्तीं पृथिवीं विस्तृताम् अनेहसं पापरहितां सुशर्माणं शोभनसुखयुक्ताम् अदितिम् अदीनां सुप्रणीतिं सुप्रणयनां सुष्ठु प्रणेत्रीं दैवीं देवसंबन्धिनीं स्वरित्रां शोभनारित्रां जलाहरणशीलदारुयुक्ताम् अनागसं पापरहिताम् अस्रवन्तीं अगच्छन्तीमविनश्वरीं नावं नावमिव स्थितां द्यां स्वस्तये अविनाशाय देवत्वप्राप्तये आ रुहेम वयमारोहेम । रोहतेर्लिङि ‘ लिङयाशिष्यङ् ’ इत्यङ्प्रत्ययः ॥ ॥ ४ ॥
Wilson
English translation:
“May we for our well-being ascend the well-oared, defectless, unyielding, divine vessel, thesafe-sheltering expansive heaven, exempt from evil, replete with happiness, exalted and right-directing.”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
Allepithets, e.g. pṛthivīm are read with dyām;
Nāvam = nāvam iva; heaven is praised in the form of a ship; or,the cause of heaven
Jamison Brereton
Upon Earth of good protection and faultless Heaven, upon Aditi of good shelter, of good guidance,
(as) upon a divine boat with good oars, without defect, not leaking,
may we mount—for well-being.
Griffith
Mightily-saving Earth, incomparable Heaven the good guide Aditi who gives secure defence
The well-oared heavenly Ship that lets no waters in, free from defect, will we ascend for happiness.
Geldner
Die gutschützende Erde, den fehlerlosen Himmel, die wohlbehütende, wohlführende Aditi. Das göttliche Schiff mit schönen Rudern, das sündlose, nicht lecke möchten wir besteigen zum Heile!
Grassmann
Den hohen Himmel und die Erde reich an Schutz, die Aditi, die herrlich leitet und beschirmt, Der Götter Schiff, das ohne Fehl ist, ohne Leck, mit schönen Rudern, woll’n besteigen wir zum Heil.
अधिमन्त्रम् (VC)
- विश्वेदेवा:
- गयः प्लातः
- पादनिचृज्ज्गती
- निषादः
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (सुत्रामाणम्) सुखपूर्वक संसारसागर से रक्षा करनेवाली (पृथिवीम्) प्रथित (द्याम्) ज्ञान से दीप्त (अनेहसम्) पापरहित- (सुशर्माणम्) उत्तम सुखरूप (अदितिम्) अखण्डित (सुप्रणीतिम्) आत्मा का सुप्रणयन करनेवाली (स्वरित्राम्) शोभन अरित्रोंवाली जैसी सुरक्षित (अस्रवन्तीम्) छिद्ररहित दृढ़ (दैवीं नावम्) दैवी नौका को-उत्तम स्तुतियोग्य मुक्तिरूप नौका को (स्वस्तये-आरुहेम) कल्याण के लिए प्राप्त करें ॥१०॥
ब्रह्ममुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - मुक्ति संसारसागर से त्राण करनेवाली, उत्तम सुख देनेवाली, आत्मा को अपने स्वरूप में लानेवाली आदि सद्गुणों से युक्त दिव्य नौका के समान है। उसे हमें प्राप्त करना चाहिए ॥१०॥
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (सुत्रामाणम्) सुखेन संसारसागरत्रात्रीं (पृथिवीम् ) प्रथितां (द्याम्) ज्ञानदीप्तां (अनेहसम्) निवृत्तपापं (सुशर्माणम्) सुसुखाम् (अदितिम्) अखण्डिताम् (सुप्रणीतिम्) आत्मनः सुप्रणयनकर्त्रीं (स्वरित्राम्) शोभनारित्रामिव सुरक्षिताम् (अस्रवन्तीम्) अछिद्रां दृढाम् (दैवीं नावम्) अलौकिकीं नावं स्तुत्यां मुक्तिरूपां नौकां (आरुहेम-स्वस्तये) प्राप्नुयाम कल्याणाय ॥१०॥
11 विश्वे यजत्रा - जगती
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
वि᳓श्वे यजत्रा अ᳓धि वोचतोत᳓ये
त्रा᳓यध्वं नो दुरे᳓वाया अभिह्रु᳓तः
सत्य᳓या वो देव᳓हूत्या हुवेम
शृण्वतो᳓ देवा अ᳓वसे सुअस्त᳓ये
मूलम् ...{Loading}...
विश्वे॑ यजत्रा॒ अधि॑ वोचतो॒तये॒ त्राय॑ध्वं नो दु॒रेवा॑या अभि॒ह्रुतः॑ ।
स॒त्यया॑ वो दे॒वहू॑त्या हुवेम शृण्व॒तो दे॑वा॒ अव॑से स्व॒स्तये॑ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - विश्वेदेवाः
- ऋषिः - गयः प्लातः
- छन्दः - जगती
Thomson & Solcum
वि᳓श्वे यजत्रा अ᳓धि वोचतोत᳓ये
त्रा᳓यध्वं नो दुरे᳓वाया अभिह्रु᳓तः
सत्य᳓या वो देव᳓हूत्या हुवेम
शृण्वतो᳓ देवा अ᳓वसे सुअस्त᳓ये
Vedaweb annotation
Strata
Cretic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
ádhi ← ádhi (invariable)
ūtáye ← ūtí- (nominal stem)
{case:DAT, gender:F, number:SG}
víśve ← víśva- (nominal stem)
vocata ← √vac- (root)
{number:PL, person:2, mood:IMP, tense:AOR, voice:ACT}
yajatrāḥ ← yájatra- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:PL}
abhihrútaḥ ← abhihrút- (nominal stem)
{case:ABL, gender:F, number:SG}
durévāyāḥ ← duréva- (nominal stem)
{case:ABL, gender:F, number:SG}
naḥ ← ahám (pronoun)
{case:ACC, number:PL}
trā́yadhvam ← √trā- (root)
{number:PL, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:MED}
deváhūtyā ← deváhūti- (nominal stem)
{case:INS, gender:F, number:SG}
huvema ← √hū- (root)
{number:PL, person:1, mood:OPT, tense:AOR, voice:MED}
satyáyā ← satyá- (nominal stem)
{case:INS, gender:F, number:SG}
vaḥ ← tvám (pronoun)
{case:ACC, number:PL}
ávase ← ávas- (nominal stem)
{case:DAT, gender:N, number:SG}
devāḥ ← devá- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:PL}
śr̥ṇvatáḥ ← √śru- (root)
{case:ACC, gender:M, number:SG, tense:PRS, voice:ACT}
svastáye ← svastí- (nominal stem)
{case:DAT, gender:N, number:SG}
पद-पाठः
विश्वे॑ । य॒ज॒त्राः॒ । अधि॑ । वो॒च॒त॒ । ऊ॒तये॑ । त्राय॑ध्वम् । नः॒ । दुः॒ऽएवा॑याः । अ॒भि॒ऽह्रुतः॑ ।
स॒त्यया॑ । वः॒ । दे॒वऽहू॑त्या । हु॒वे॒म॒ । शृ॒ण्व॒तः । दे॒वाः॒ । अव॑से । स्व॒स्तये॑ ॥
Hellwig Grammar
- viśve ← viśva
- [noun], nominative, plural, masculine
- “all(a); whole; complete; each(a); viśva [word]; completely; wholly.”
- yajatrā ← yajatra
- [noun], nominative, singular, feminine
- “adorable.”
- adhi
- [adverb]
- “on; from; accordingly.”
- vocatotaye ← vocata ← vac
- [verb], plural, Aorist inj. (proh.)
- “say; describe; name; tell; address; enumerate; call; state; teach; explain; say; declare; speak; define; declare; order; address; recommend; answer; deem; recite; approve; proclaim; indicate; determine; mention; designate.”
- vocatotaye ← ūtaye ← ūti
- [noun], dative, singular, feminine
- “aid; favor; ūti [word].”
- trāyadhvaṃ ← trāyadhvam ← trā
- [verb], plural, Present imperative
- “protect; help.”
- no ← naḥ ← mad
- [noun], genitive, plural
- “I; mine.”
- durevāyā ← durevāyāḥ ← dureva
- [noun], genitive, singular, feminine
- “malevolent; bad; crabbed.”
- abhihrutaḥ ← abhihrut
- [noun], genitive, singular, feminine
- satyayā ← satya
- [noun], instrumental, singular, feminine
- “true; real; real; faithful; good.”
- vo ← vaḥ ← tvad
- [noun], accusative, plural
- “you.”
- devahūtyā ← devahūtyāḥ ← devahūti
- [noun], ablative, singular, feminine
- huvema ← hvā
- [verb], plural, Present optative
- “raise; call on; call; summon.”
- śṛṇvato ← śṛṇvataḥ ← śru
- [verb noun], nominative, plural
- “listen; come to know; hear; hear; listen; study; heed; learn.”
- devā ← devāḥ ← deva
- [noun], nominative, plural, masculine
- “Deva; Hindu deity; king; deity; Indra; deva [word]; God; Jina; Viśvedevās; mercury; natural phenomenon; gambling.”
- avase ← av
- [verb noun]
- “support; help; prefer; prefer; like.”
- svastaye ← svasti
- [noun], dative, singular, feminine
- “prosperity; well-being; fortune; benediction; svasti [word]; well; luck.”
सायण-भाष्यम्
हे यजत्राः यजनीया हे विश्वे सर्वे देवा यूयम् ऊतये रक्षणार्थम् अधि वोचत अस्मानधिब्रूत । आभाष्य च अभिह्रुतः अभिहिंसित्र्याः दुरेवायाः दुर्गतेः नः अस्मान् त्रायध्वम् । यद्येवं कुरुथ तर्हि हे देवाः शृण्वतः स्तोत्राण्यस्माभिरुक्तानि तादृशान् वः युष्मान् सत्यया यथार्थभूतया देवहूत्या । देवा हूयन्तेऽनयेति देवहूतिः स्तुतिः । तया वयं हुवेम आह्वयेम । किमर्थम् । अवसे रक्षणाय शत्रुभ्यः स्वस्तये क्षेमाय जीवनाभिवृद्धये च ॥
Wilson
English translation:
“Adorable, universal gods, advocate our cause for our protection; preserve us from malignant adversity,may we with since invocation invoke you, gods, who listen (to our praise) for our protection, for our well-being.”
Jamison Brereton
All you worthy of the sacrifice, speak for us, for help; rescue us from the crooked ill-going way.
With an invocation to the gods that comes true we would invoke you as you listen, o gods, for aid—for well-being.
Griffith
Bless us, all Holy Ones, that we may have your help, guard and protect us from malignant injury.
With fruitful invocation may we call on you, Gods, who give ear to us for grace, for happiness.
Geldner
Ihr Verehrungswürdige alle, seid Fürsprecher uns zum Schutze, behütet uns vor den böswilligen Ränken! Mit in Erfüllung gehender Götteranrufung wollen wir euch, Götter, rufen, die Erhörenden zur Gnade, zum Heile.
Grassmann
Ihr hehren Götter alle, sagt uns Hülfe zu, beschirmt uns vor des Bösgesinnten Uebelthat; Voll Wirkung sei der Ruf, mit dem wir rufen euch, o Götter, die ihr uns zum Schutz und Heil erhört.
अधिमन्त्रम् (VC)
- विश्वेदेवा:
- गयः प्लातः
- विराड्जगती
- निषादः
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (विश्वे यजत्राः) हे सब विद्याओं में प्रविष्ट सङ्गमनीय विद्वानो ! (ऊतये) रक्षा के लिए (अधि वोचत) शिष्यरूप से अधिकार में लेकर हमें उपदेश करो (दुरेवायाः (अभिह्रुतः-नः-त्रायध्वम्) दुःख को प्राप्त करानेवाली कुटिल मनोभावना से हमें-हमारी रक्षा करो (देवाः) हे विद्वानों ! (शृण्वतः-वः) तुम प्रार्थना सुननेवालों को (देवहूत्या सत्यया) देवों को प्रार्थित करते हैं जिससे, उस शुद्ध स्तुति के द्वारा (अवसे स्वस्तये हुवेम) रक्षा के लिए कल्याण के लिए प्रार्थित करते हैं ॥११॥
ब्रह्ममुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - विद्याओं में निष्णात विद्वानों के पास शिष्यभाव से उपस्थित होकर विद्या ग्रहण करनी चाहिए। अपनी दुर्वासनाओं या दुष्प्रवृत्तियों को उनकी सङ्गति द्वारा दूर करना चाहिए। उनकी प्रशंसा अपने कल्याण के लिए-सद्भाव से करनी चाहिए ॥११॥
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (विश्वे यजत्राः) हे सर्वविद्यासु प्रविष्टाः-सङ्गमनीया विद्वांसः ! (ऊतये) रक्षायै (अधि वोचत) शिष्यत्वेनाधिकृत्यास्मानुपदिशत (दुरेवायाः-अभिह्रुतः-नः-त्रायध्वम्) दुर्दुःखं प्रापयति या सा दुरेवा तस्याः कुटिलगतिकाया मनोभावनायाः-अस्मान् रक्षत (देवाः) हे विद्वांसः ! (शृण्वतः-वः) प्रार्थनां शृण्वतो युष्मान् (देवहूत्या सत्यया) देवान् यया ह्वयन्ते प्रार्थयन्ते तया शुद्ध्या स्तुत्या (अवसे स्वस्तये हुवेम) रक्षणाय कल्याणाय च प्रार्थयामहे ॥११॥
12 अपामीवामप विश्वामनाहुतिमपारातिम् - जगती
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
अ᳓पा᳓मीवाम् अ᳓प वि᳓श्वाम् अ᳓नाहुतिम्
अ᳓पा᳓रातिं दुर्विद᳓त्राम् अघायतः᳓
आरे᳓ देवा द्वे᳓षो अस्म᳓द् युयोतन
उरु᳓ णः श᳓र्म यछता सुअस्त᳓ये
मूलम् ...{Loading}...
अपामी॑वा॒मप॒ विश्वा॒मना॑हुति॒मपारा॑तिं दुर्वि॒दत्रा॑मघाय॒तः ।
आ॒रे दे॑वा॒ द्वेषो॑ अ॒स्मद्यु॑योतनो॒रु णः॒ शर्म॑ यच्छता स्व॒स्तये॑ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - विश्वेदेवाः
- ऋषिः - गयः प्लातः
- छन्दः - जगती
Thomson & Solcum
अ᳓पा᳓मीवाम् अ᳓प वि᳓श्वाम् अ᳓नाहुतिम्
अ᳓पा᳓रातिं दुर्विद᳓त्राम् अघायतः᳓
आरे᳓ देवा द्वे᳓षो अस्म᳓द् युयोतन
उरु᳓ णः श᳓र्म यछता सुअस्त᳓ये
Vedaweb annotation
Strata
Cretic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
ámīvām ← ámīvā- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:SG}
ánāhutim ← ánāhuti- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:SG}
ápa ← ápa (invariable)
ápa ← ápa (invariable)
víśvām ← víśva- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:SG}
aghāyatáḥ ← √aghāy- (root)
{case:ACC, gender:M, number:SG, tense:PRS, voice:ACT}
ápa ← ápa (invariable)
árātim ← árāti- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:SG}
durvidátrām ← durvidátra- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:SG}
āré ← āré (invariable)
asmát ← ahám (pronoun)
{case:ABL, number:PL}
devāḥ ← devá- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:PL}
dvéṣaḥ ← dvéṣas- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
yuyotana ← √yu- 2 (root)
{number:PL, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
naḥ ← ahám (pronoun)
{case:ACC, number:PL}
śárma ← śárman- (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:SG}
svastáye ← svastí- (nominal stem)
{case:DAT, gender:N, number:SG}
urú ← urú- (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:SG}
yachata ← √yam- (root)
{number:PL, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
पद-पाठः
अप॑ । अमी॑वाम् । अप॑ । विश्वा॑म् । अना॑हुतिम् । अप॑ । अरा॑तिम् । दुः॒ऽवि॒दत्रा॑म् । अ॒घ॒ऽय॒तः ।
आ॒रे । दे॒वाः॒ । द्वेषः॑ । अ॒स्मत् । यु॒यो॒त॒न॒ । उ॒रु । नः॒ । शर्म॑ । य॒च्छ॒त॒ । स्व॒स्तये॑ ॥
Hellwig Grammar
- apāmīvām ← apa
- [adverb]
- “away.”
- apāmīvām ← amīvām ← amīvā
- [noun], accusative, singular, feminine
- “disease; affliction.”
- apa
- [adverb]
- “away.”
- viśvām ← viśva
- [noun], accusative, singular, feminine
- “all(a); whole; complete; each(a); viśva [word]; completely; wholly.”
- anāhutim ← anāhuti
- [noun], accusative, singular, feminine
- apārātiṃ ← apa
- [adverb]
- “away.”
- apārātiṃ ← arātim ← arāti
- [noun], accusative, singular, feminine
- “hostility; adversity; foe; envy; stinginess.”
- durvidatrām ← durvidatra
- [noun], accusative, singular, feminine
- aghāyataḥ ← aghāy
- [verb noun], genitive, singular
- āre
- [adverb]
- “far.”
- devā ← devāḥ ← deva
- [noun], vocative, plural, masculine
- “Deva; Hindu deity; king; deity; Indra; deva [word]; God; Jina; Viśvedevās; mercury; natural phenomenon; gambling.”
- dveṣo ← dveṣaḥ ← dveṣas
- [noun], accusative, singular, neuter
- “hostility; enemy.”
- asmad ← asmat ← mad
- [noun], ablative, plural
- “I; mine.”
- yuyotanoru ← yuyotana ← yu
- [verb], plural, Present imperative
- “keep away; separate; ward off.”
- yuyotanoru ← uru
- [noun], accusative, singular, neuter
- “wide; broad; great; uru [word]; much(a); excellent.”
- ṇaḥ ← mad
- [noun], dative, plural
- “I; mine.”
- śarma ← śarman
- [noun], accusative, singular, neuter
- “protection; protective covering; refuge; joy.”
- yacchatā ← yam
- [verb], plural, Present imperative
- “concentrate; grant; restrain; cause; control; offer; cover; raise.”
- svastaye ← svasti
- [noun], dative, singular, feminine
- “prosperity; well-being; fortune; benediction; svasti [word]; well; luck.”
सायण-भाष्यम्
हे देवाः अमीवां रोगादिकं यद्वा रोगवद्बाधकं शत्रुमस्मत्तो दूरे अप कुरुत पृथक्कुरुत । तथा विश्वां सर्वाम् अनाहुतिं देवानामनाह्वानबुद्धिं यद्वा देवानां महाशत्रुं पृथक्कुरुत । किंच अरातिम् अदानं लोभबुद्धिं यद्वा देवेभ्यो हविषामदातारं शत्रुम् अप गमयत । अपि च अघायतः पापमिच्छतः शत्रोः दुर्विदत्रां दुर्ज्ञानं दुष्टां बुद्धिम् इत्थं च द्वेषः द्वेष्टॄन् सर्वाञ्छत्रून् अस्मत् अस्मत्तः आरे दूरे युयोतन पृथक्कुरुत । एवं सति यूयं नः अस्मभ्यम् उरु विस्तीर्णं शर्म सुखं स्वस्तये कल्याणाय प्रयच्छत ॥
Wilson
English translation:
“(Remove far) from us disease, remove all neglect of oblations, remove illiberality, the malevolence ofthose who wish to do us harm; remove far from us, gods, those who hate us; grant us ample happiness for ourwell-being.”
Jamison Brereton
Away with disease, away with all lack of oblation, away with the ill-met hostility of the malicious.
Gods, keep hatred at a distance from us. Extend broad shelter to us— for well-being.
Griffith
Keep all disease afar and sordid sacrifice, keep off the wicked man’s malicious enmity.
Keep far away from us all hatred, O ye Gods, and give us ample shelter for our happiness.
Geldner
Haltet Krankheit ab, allen Mangel an Opfern ab, die unzugängliche Mißgunst des Übelwollenden ab; Götter, haltet fern von uns die Feindschaft! Gewähret uns breiten Schirm zum Heile!
Grassmann
Verjagt die Krankheit, jede Opferlässigkeit, verjagt des Bösen frevelhafte Uebelthat, O Götter, jaget weit von uns hinweg den Hass und breitet euer Schirmdach über uns zum Heil.
अधिमन्त्रम् (VC)
- विश्वेदेवा:
- गयः प्लातः
- विराड्जगती
- निषादः
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (देवाः) हे विद्वानो ! (विश्वाम्) सब (अमीवाम्) रोगस्थिति को (अप) दूर करो (अनाहुतिम्-अप) अप्रार्थना-नास्तिकता को दूर करो (अरातिम्-अप) अदानभावना को दूर करो (दुर्विदत्राम्-अप) दुष्टानुभूति-भ्रान्ति को दूर करो (अघायतः) हमारे प्रति पाप चाहनेवाले शत्रुओं को दूर करो (द्वेषः-अस्मत्-आरे युयोतन) द्वेषभाव को हमसे दूर करो (नः-उरु शर्म स्वस्तये यच्छत) हमारे लिए-हमें बड़ा सुख कल्याणार्थ प्रदान करो ॥१२॥
ब्रह्ममुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - विद्वानों से आत्मिक मानसिक शारीरिक दोषों को दूर करने के लिए नम्र प्रार्थना करनी चाहिए, जिससे सब प्रकार की सुख शान्ति और निरोगता प्राप्त हो सके ॥१२॥
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (देवाः) हे विद्वांसः ! (विश्वाम्) सर्वां (अमीवाम्) रोगस्थितिं (अप) दूरं प्रेरयत (अनाहुतिम्-अप) अप्रार्थनां दूरं कुरुत (अरातिम्-अप) अदानभावनां दूरं क्षिपत (दुर्विदत्राम्-अप) दुष्टानुभूतिं भ्रान्तिं दूरं प्रक्षिपत (अघायतः) पापमिच्छतः शत्रून् दूरं क्षिपत (द्वेषः-अस्मत्-आरे युयोतन) द्वेषभावान्-अस्मत्तो दूरे प्रेरयत (नः-उरु शर्म स्वस्तये यच्छत) अस्मभ्यं महत् सुखं कल्याणाय प्रयच्छत ॥१२॥
13 अरिष्थः स - जगती
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
अ᳓रिष्टः स᳓ म᳓र्तिओ° वि᳓श्व एधते
प्र᳓ प्रजा᳓भिर् जायते ध᳓र्मणस् प᳓रि
य᳓म् आदित्यासो न᳓यथा सुनीति᳓भिर्
अ᳓ति वि᳓श्वानि दुरिता᳓ सुअस्त᳓ये
मूलम् ...{Loading}...
अरि॑ष्टः॒ स मर्तो॒ विश्व॑ एधते॒ प्र प्र॒जाभि॑र्जायते॒ धर्म॑ण॒स्परि॑ ।
यमा॑दित्यासो॒ नय॑था सुनी॒तिभि॒रति॒ विश्वा॑नि दुरि॒ता स्व॒स्तये॑ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - विश्वेदेवाः
- ऋषिः - गयः प्लातः
- छन्दः - जगती
Thomson & Solcum
अ᳓रिष्टः स᳓ म᳓र्तिओ° वि᳓श्व एधते
प्र᳓ प्रजा᳓भिर् जायते ध᳓र्मणस् प᳓रि
य᳓म् आदित्यासो न᳓यथा सुनीति᳓भिर्
अ᳓ति वि᳓श्वानि दुरिता᳓ सुअस्त᳓ये
Vedaweb annotation
Strata
Cretic
Pāda-label
genre M
genre M;; repeated line
genre M
genre M
Morph
áriṣṭaḥ ← áriṣṭa- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
edhate ← √idh- 2 (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:MED}
mártaḥ ← márta- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
sá ← sá- ~ tá- (pronoun)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
víśvaḥ ← víśva- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
dhármaṇaḥ ← dhárman- (nominal stem)
{case:ABL, gender:N, number:SG}
jāyate ← √janⁱ- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:MED}
pári ← pári (invariable)
prá ← prá (invariable)
prajā́bhiḥ ← prajā́- (nominal stem)
{case:INS, gender:F, number:PL}
ādityāsaḥ ← ādityá- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:PL}
náyatha ← √nī- (root)
{number:PL, person:2, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
sunītíbhiḥ ← sunītí- (nominal stem)
{case:INS, gender:F, number:PL}
yám ← yá- (pronoun)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
áti ← áti (invariable)
duritā́ ← duritá- (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:PL}
svastáye ← svastí- (nominal stem)
{case:DAT, gender:N, number:SG}
víśvāni ← víśva- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:PL}
पद-पाठः
अरि॑ष्टः । सः । मर्तः॑ । विश्वः॑ । ए॒ध॒ते॒ । प्र । प्र॒ऽजाभिः॑ । जा॒य॒ते॒ । धर्म॑णः । परि॑ ।
यम् । आ॒दि॒त्या॒सः॒ । नय॑थ । सु॒नी॒तिऽभिः॑ । अति॑ । विश्वा॑नि । दुः॒ऽइ॒ता । स्व॒स्तये॑ ॥
Hellwig Grammar
- ariṣṭaḥ ← ariṣṭa
- [noun], nominative, singular, masculine
- “safe; unharmed.”
- sa ← tad
- [noun], nominative, singular, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); respective(a); that; nominative; then; particular(a); genitive; instrumental; accusative; there; tad [word]; dative; once; same.”
- marto ← martaḥ ← marta
- [noun], nominative, singular, masculine
- “man.”
- viśva ← viśvaḥ ← viśva
- [noun], nominative, singular, masculine
- “all(a); whole; complete; each(a); viśva [word]; completely; wholly.”
- edhate ← edh
- [verb], singular, Present indikative
- “boom; get; thrive; increase; increase.”
- pra
- [adverb]
- “towards; ahead.”
- prajābhir ← prajābhiḥ ← prajā
- [noun], instrumental, plural, feminine
- “people; offspring; being; national; man; prajā [word]; creature; child; descendants; population; race; animal.”
- jāyate ← jan
- [verb], singular, Present indikative
- “become; originate; be born; transform; happen; result; grow; beget; produce; create; conceive; separate; cause; give birth; grow; produce; generate; be; become; arise; come on.”
- dharmaṇas ← dharmaṇaḥ ← dharman
- [noun], ablative, singular, neuter
- “regulation; Dharma; law; property.”
- pari
- [adverb]
- “from; about; around.”
- yam ← yad
- [noun], accusative, singular, masculine
- “who; which; yat [pronoun].”
- ādityāso ← ādityāsaḥ ← āditya
- [noun], nominative, plural, masculine
- “sun; Aditya; Surya; āditya [word].”
- nayathā ← nayatha ← nī
- [verb], plural, Present indikative
- “bring; lead; spend; decant; enter (a state); remove; take out; take away; enforce; marry; carry; fill into; bring; learn; go out; add.”
- sunītibhir ← sunītibhiḥ ← sunīti
- [noun], instrumental, plural, feminine
- “Sunīti.”
- ati
- [adverb]
- “very; excessively; beyond; excessively.”
- viśvāni ← viśva
- [noun], accusative, plural, neuter
- “all(a); whole; complete; each(a); viśva [word]; completely; wholly.”
- duritā ← durita
- [noun], accusative, plural, neuter
- “danger; sin; difficulty; difficulty; evil.”
- svastaye ← svasti
- [noun], dative, singular, feminine
- “prosperity; well-being; fortune; benediction; svasti [word]; well; luck.”
सायण-भाष्यम्
हे देवाः विश्वः सर्वः मर्तः सः मनुष्यः अरिष्टः कैश्चिदप्यहिंसितः सन् एधते प-श्वादिभिर्वर्धते । तथा धर्मणस्परि धारकात्कर्मणोऽनन्तरं से मनुष्यः प्रजाभिः पुत्रादिभिः प्र जायते प्रकर्षेणाविर्भूतो भवति । हे आदित्यासः आदित्या देवा: यं मनुष्यं सुनीतिभिः सुनयनैः विश्वानि सर्वाणि दुरिता दुरितानि पापानि तद्रूपाञ्छत्रून्वा स्वस्तये क्षेमाय अति नयथ अतीत्य सन्मार्गे नयथ । स वर्धत इति समन्वयः ॥
Wilson
English translation:
“Unharmed prospers every mortal, after performing his duties, he flourishes with posterity, whom youĀdityas guide with good counsels safe over all misfortunes to well-being.”
Jamison Brereton
Every mortal thrives unharmed and is propagated with progeny forth from his foundation,
whom, o Ādityas, you lead with your good leading across all difficult passages—for well-being.
Griffith
Untouched by any evil, every mortal thrives, and, following the Law, spreads in his progeny.
Whom ye with your good guidance, O Adityas, lead safely through all his pain and grief to happiness.
Geldner
Ganz unbeschädigt gedeiht der Sterbliche und pflanzt sich pflichtgemäß durch Kinder fort, den ihr Aditya´s mit guter Führung über alle Fährlichkeiten hinüberführt zum Heile!
Grassmann
Ganz unverletzt gedeihet jeder Sterbliche und pflanzt sich nach der Reihe fort durch Kindeskind, Den ihr mit schöner Führung, o Aditja’s, führt zum Wohlergehn durch alles Misgeschick hindurch.
अधिमन्त्रम् (VC)
- विश्वेदेवा:
- गयः प्लातः
- विराड्जगती
- निषादः
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (आदित्यासः) हे अखण्ड ज्ञान ब्रह्मचर्यवाले विद्वानों ! (यं सुनीतिभिः) तुम जिस मनुष्य को शोभन नयन क्रियाओं द्वारा तथा सदाचरणशिक्षाओं द्वारा (विश्वानि दुरिता अति) सब पापों को अतिक्रमण कराकर (स्वस्तये नयथ) कल्याण के लिए ले जाते हो, (सः-विश्वः-मर्तः-अरिष्टः-प्र-एधते) वह सकल मनुष्य अपीडित होता हुआ बढ़ता है (प्रजाभिः-धर्मणः परि जायते) पुत्रादियों द्वारा गुण में अधिष्ठित हुआ प्रसिद्ध होता है ॥१३॥
ब्रह्ममुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - अखण्ड ज्ञान ब्रह्मचर्यवाले विद्वानों के उपदेश व बताये हुए सदाचरण में जो मनुष्य रहता है, वह पाप से बचकर स्वस्थ रहता है और सन्तानों का सुख प्राप्त करता है ॥१३॥
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (आदित्यासः) हे अखण्डितज्ञान-ब्रह्मचर्यवन्तो विद्वांसः ! (यं सुनीतिभिः) यं जनं शोभननयनक्रियाभिः-सदाचरणशिक्षाभिः (विश्वानि दुरिता-अति) सर्वाणि पापानि खल्वतिक्रम्य (स्वस्तये नयथ) कल्याणाय नयथ (सः-विश्वः-मर्तः-अरिष्टः-प्र-एधते) स सकलो जनोऽपीडितः सन् प्रवर्धते (प्रजाभिः-धर्मणः-परि-जायते) पुत्रादिभिः गुणेऽधिष्ठितः “पञ्चम्याः परावध्यर्थे” [अष्टा०८।३।५] सञ्जायते प्रसिद्ध्यति ॥१३॥
14 यं देवासोऽवथ - जगती
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
यं᳓ देवासो अ᳓वथ वा᳓जसातौ
यं᳓ शू᳓रसाता मरुतो हिते᳓ ध᳓ने
प्रातर्या᳓वाणं र᳓थम् इन्द्र सानसि᳓म्
अ᳓रिष्यन्तम् आ᳓ रुहेमा सुअस्त᳓ये
मूलम् ...{Loading}...
यं दे॑वा॒सोऽव॑थ॒ वाज॑सातौ॒ यं शूर॑साता मरुतो हि॒ते धने॑ ।
प्रा॒त॒र्यावा॑णं॒ रथ॑मिन्द्र सान॒सिमरि॑ष्यन्त॒मा रु॑हेमा स्व॒स्तये॑ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - विश्वेदेवाः
- ऋषिः - गयः प्लातः
- छन्दः - जगती
Thomson & Solcum
यं᳓ देवासो अ᳓वथ वा᳓जसातौ
यं᳓ शू᳓रसाता मरुतो हिते᳓ ध᳓ने
प्रातर्या᳓वाणं र᳓थम् इन्द्र सानसि᳓म्
अ᳓रिष्यन्तम् आ᳓ रुहेमा सुअस्त᳓ये
Vedaweb annotation
Strata
Cretic
Pāda-label
genre M;; repeated line
genre M
genre M
genre M
Morph
ávatha ← √avⁱ- (root)
{number:PL, person:2, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
devāsaḥ ← devá- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:PL}
vā́jasātau ← vā́jasāti- (nominal stem)
{case:LOC, gender:F, number:SG}
yám ← yá- (pronoun)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
dháne ← dhána- (nominal stem)
{case:LOC, gender:N, number:SG}
hité ← √dhā- 1 (root)
{case:LOC, gender:N, number:SG, non-finite:PPP}
marutaḥ ← marút- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:PL}
śū́rasātā ← śū́rasāti- (nominal stem)
{case:LOC, gender:F, number:SG}
yám ← yá- (pronoun)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
indra ← índra- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
prātaryā́vāṇam ← prātaryā́van- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
rátham ← rátha- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
sānasím ← sānasí- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
ā́ ← ā́ (invariable)
áriṣyantam ← áriṣyant- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
ruhema ← √ruh- (root)
{number:PL, person:1, mood:OPT, tense:AOR, voice:ACT}
svastáye ← svastí- (nominal stem)
{case:DAT, gender:N, number:SG}
पद-पाठः
यम् । दे॒वा॒सः॒ । अव॑थ । वाज॑ऽसातौ । यम् । शूर॑ऽसाता । म॒रु॒तः॒ । हि॒ते । धने॑ ।
प्रा॒तः॒ऽयावा॑नम् । रथ॑म् । इ॒न्द्र॒ । सा॒न॒सिम् । अरि॑ष्यन्तम् । आ । रु॒हे॒म॒ । स्व॒स्तये॑ ॥
Hellwig Grammar
- yaṃ ← yam ← yad
- [noun], accusative, singular, masculine
- “who; which; yat [pronoun].”
- devāso ← devāsaḥ ← deva
- [noun], nominative, plural, masculine
- “Deva; Hindu deity; king; deity; Indra; deva [word]; God; Jina; Viśvedevās; mercury; natural phenomenon; gambling.”
- ‘vatha ← avatha ← av
- [verb], plural, Present indikative
- “support; help; prefer; prefer; like.”
- vājasātau ← vājasāti
- [noun], locative, singular, feminine
- “victory; battle.”
- yaṃ ← yam ← yad
- [noun], accusative, singular, masculine
- “who; which; yat [pronoun].”
- śūrasātā ← śūrasāti
- [noun], locative, singular, feminine
- maruto ← marutaḥ ← marut
- [noun], vocative, plural, masculine
- “Marut; vāta; wind; Vayu.”
- hite ← dhā
- [verb noun], locative, singular
- “put; give; cause; get; hold; make; provide; lend; wear; install; have; enter (a state); supply; hold; take; show.”
- dhane ← dhana
- [noun], locative, singular, neuter
- “wealth; property; money; treasure; prize; dhana [word]; valuable; dhan; capital; fight.”
- prātaryāvāṇaṃ ← prātaryāvāṇam ← prātaryāvan
- [noun], accusative, singular, masculine
- ratham ← ratha
- [noun], accusative, singular, masculine
- “chariot; warrior; ratha [word]; Dalbergia oojeinensis; rattan.”
- indra
- [noun], vocative, singular, masculine
- “Indra; leader; best; king; first; head; self; indra [word]; Indra; sapphire; fourteen; guru.”
- sānasim ← sānasi
- [noun], accusative, singular, masculine
- “victorious.”
- ariṣyantam ← ariṣyat
- [noun], accusative, singular, masculine
- ā
- [adverb]
- “towards; ākāra; until; ā; since; according to; ā [suffix].”
- ruhemā ← ruhema ← ruh
- [verb], plural, Aorist optative
- “heal; grow; cicatrize; climb; board; ascend; grow.”
- svastaye ← svasti
- [noun], dative, singular, feminine
- “prosperity; well-being; fortune; benediction; svasti [word]; well; luck.”
सायण-भाष्यम्
हे देवासः देवाः वाजसातौ अन्नभजनेऽन्नलाभे वा यं रथम् अवथ रक्षथ हे मरुतः शूरसाता। संग्रामनामैतत् शूराः स्यन्ति खिद्यन्तेऽत्रेति शूराः सीयन्ते विनाश्यन्ते योद्धृभिरत्रेति । तस्मिन्युद्धे यं रथं हिते निहिते धने धनमुद्दिश्य । ‘ निमित्तात्कर्मसंयोगे ’ ( प. सू. २. ३. ३६. ६) इति सप्तमी । तदुद्दिश्य रक्षथ । सर्वेषां देवानां मुख्यत्वादिन्द्रमेवाभिलक्ष्य वदत्युत्तरार्धेन। हे इन्द्र सर्वेषां मुख्य प्रातर्यावाणं प्रातरेव युद्धं प्रति गन्तारं सानसिं संभजनीयम् अरिष्यन्तं कैश्चिदप्यहिंसितम् । यद्वा । इन्द्रसहायानां मरुतामबाधकम् । तं रथं स्वस्तये अस्माकं रक्षणाय वयम् आ रुहेम आरोहेम ।
Wilson
English translation:
“(The chariot) which, deities, you protect for the supply of food; that which, Maruts, (you protect) inbattle for the sake of the deposited spoil; may we mount, Indra, the early-moving desirable irresistible chariot forour well- being.”
Jamison Brereton
Which one, o gods, you help at the contest for prizes, which one, o Maruts, you help at the contest of champions when the stake is set,
that early-traveling, winning chariot, which suffers no harm, might we mount, o Indra—for well-being.
Griffith
That which ye guard and grace in battle, O ye Gods, ye Maruts, where the prize is wealth, where heroes win,
That conquering Car, O Indra, that sets forth at dawn, that never breaks, may we ascend for happiness.
Geldner
Welchen Wagen ihr Götter bevorzuget im Kampfe um den Siegerpreis, welchen ihr Marut begünstigt im Kampfe um den Tapfersten, wann der Preis ausgesetzt ist, den frühausfahrenden, gewinnbringenden, unbeschädigten Wagen möchten wir, Indra, besteigen zum Heile!
Grassmann
Den Wagen, den, o Götter, ihr im Krieg beeilt, und in der Schlacht, o Maruts, bei entbranntem Kampf, Der frühe kommt, o Indra, und den Preis gewinnt, der nicht zerbricht, den lasst besteigen uns zum Heil.
अधिमन्त्रम् (VC)
- विश्वेदेवा:
- गयः प्लातः
- पादनिचृज्ज्गती
- निषादः
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (मरुतः-देवासः) हे जीवन्मुक्त विद्वानों ! (यं वाजसातौ) जिसको अमृतभोगप्राप्ति के निमित्त (यं शूरसाता) जिसको पापनाशनार्थ प्राप्ति के हेतु (हिते धने) हितकर अध्यात्मधन के निमित्त (अवथ) सुरक्षित रखते हो (इन्द्र) हे परमात्मन् ! (प्रातर्यावाणं रथम्) जीवन के प्रातः अर्थात् ब्रह्मचर्य से चलने की शक्तिवाले रमणीय (सानसिम्) शाश्वत सुखरूप (अरिष्यन्तम्) हिंसित न होनेवाले मोक्षधाम को (स्वस्तये-आरुहेम) कल्याण के लिए आरोहण करें-प्राप्त होवें ॥१४॥
ब्रह्ममुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - जीवन्मुक्त विद्वानों के सङ्ग से अमृत अन्न भोग प्राप्ति और पापरहित शुद्ध वृत्ति सम्पादन के लिए उपदेश ग्रहण करना चाहिए। उससे परमात्मा पूर्ण ब्रह्मचर्य से सम्पन्न को मुक्तिसुख प्रदान करता है ॥१४॥
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (मरुतः-देवासः) हे जीवन्मुक्ता विद्वांसः !‘मरुतो ह वै देवविशः’ [कौ०७।८] (यं वाजसातौ) यममृतभोगप्राप्तौ “अमृतोऽन्नं वै वाजः” [जै०२।१९३] (यं शूरसाता) यं पापहिंसनप्राप्तौ (हिते धने) हितकरेऽध्यात्मधननिमित्ते (अवथ) रक्षथ (इन्द्र) हे परमात्मन् ! (प्रातर्यावाणं रथम्) जीवनस्य प्रातर्ब्रह्मचर्येण गमनशक्तिमन्तं रमणीयं (सानसिम्) शाश्वतं सुखरूपम्“सानसिं पुराणम्” [यजु०१२।११० दयानन्दः] (अरिष्यन्तम्) हिंसादोषरहितं (स्वस्तये-आरुहेम) कल्याणाय समन्तात् प्राप्नुयाम ॥१४॥
15 स्वस्ति नः - जगती त्रिष्टुब्वा
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
सुअस्ति᳓ नः · पथि᳓यासु ध᳓न्वसु
सुअस्ति᳓ अप्सु᳓ वृज᳓ने सु᳓वर्वति
सुअस्ति᳓ नः पुत्रकृथे᳓षु यो᳓निषु
सुअस्ति᳓ राये᳓ मरुतो दधातन
मूलम् ...{Loading}...
स्व॒स्ति नः॑ प॒थ्या॑सु॒ धन्व॑सु स्व॒स्त्य१॒॑प्सु वृ॒जने॒ स्व॑र्वति ।
स्व॒स्ति नः॑ पुत्रकृ॒थेषु॒ योनि॑षु स्व॒स्ति रा॒ये म॑रुतो दधातन ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - पथ्या स्वस्तिः
- ऋषिः - गयः प्लातः
- छन्दः - जगती त्रिष्टुब्वा
Thomson & Solcum
सुअस्ति᳓ नः · पथि᳓यासु ध᳓न्वसु
सुअस्ति᳓ अप्सु᳓ वृज᳓ने सु᳓वर्वति
सुअस्ति᳓ नः पुत्रकृथे᳓षु यो᳓निषु
सुअस्ति᳓ राये᳓ मरुतो दधातन
Vedaweb annotation
Strata
Cretic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
dhánvasu ← dhánvan- (nominal stem)
{case:LOC, gender:N, number:PL}
naḥ ← ahám (pronoun)
{case:ACC, number:PL}
pathyā̀su ← pathyā̀- (nominal stem)
{case:LOC, gender:F, number:PL}
svastí ← svastí- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
apsú ← áp- (nominal stem)
{case:LOC, gender:F, number:PL}
svàrvati ← svàrvant- (nominal stem)
{case:LOC, gender:N, number:SG}
svastí ← svastí- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
vr̥jáne ← vr̥jána- (nominal stem)
{case:LOC, gender:N, number:SG}
naḥ ← ahám (pronoun)
{case:ACC, number:PL}
putrakr̥théṣu ← putrakr̥thá- (nominal stem)
{case:LOC, gender:M, number:PL}
svastí ← svastí- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
yóniṣu ← yóni- (nominal stem)
{case:LOC, gender:M, number:PL}
dadhātana ← √dhā- 1 (root)
{number:PL, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
marutaḥ ← marút- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:PL}
rāyé ← rayí- ~ rāy- (nominal stem)
{case:DAT, gender:M, number:SG}
svastí ← svastí- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
पद-पाठः
स्व॒स्ति । नः॒ । प॒थ्या॑सु । धन्व॑ऽसु । स्व॒स्ति । अ॒प्ऽसु । वृ॒जने॑ । स्वः॑ऽवति ।
स्व॒स्ति । नः॒ । पु॒त्र॒ऽकृ॒थेषु॑ । योनि॑षु । स्व॒स्ति । रा॒ये । म॒रु॒तः॒ । द॒धा॒त॒न॒ ॥
Hellwig Grammar
- svasti
- [noun], accusative, singular, neuter
- “prosperity; well-being; fortune; benediction; svasti [word]; well; luck.”
- naḥ ← mad
- [noun], accusative, plural
- “I; mine.”
- pathyāsu ← pathyā
- [noun], locative, plural, feminine
- “Terminalia chebula Retz.; path; Pathyā; way.”
- dhanvasu ← dhanvan
- [noun], locative, plural, neuter
- “bow; desert; steppe; barren.”
- svasty ← svasti
- [noun], accusative, singular, neuter
- “prosperity; well-being; fortune; benediction; svasti [word]; well; luck.”
- apsu ← ap
- [noun], locative, plural, masculine
- “water; body of water; water; ap [word]; juice; jala.”
- vṛjane ← vṛjana
- [noun], locative, singular, neuter
- “community; settlement.”
- svarvati ← svarvat
- [noun], locative, singular, neuter
- “bright; bright.”
- svasti
- [noun], accusative, singular, neuter
- “prosperity; well-being; fortune; benediction; svasti [word]; well; luck.”
- naḥ ← mad
- [noun], accusative, plural
- “I; mine.”
- putrakṛtheṣu ← putrakṛtha
- [noun], locative, plural, masculine
- “reproduction.”
- yoniṣu ← yoni
- [noun], locative, plural, feminine
- “vagina; vulva; uterus; beginning; origin; reincarnation; birthplace; family; production; cause; race; grain; raw material; birth; kind; caste; kinship; bed.”
- svasti
- [noun], accusative, singular, neuter
- “prosperity; well-being; fortune; benediction; svasti [word]; well; luck.”
- rāye ← rai
- [noun], dative, singular
- “wealth; possession; rai [word]; gold.”
- maruto ← marutaḥ ← marut
- [noun], vocative, plural, masculine
- “Marut; vāta; wind; Vayu.”
- dadhātana ← dhā
- [verb], plural, Present imperative
- “put; give; cause; get; hold; make; provide; lend; wear; install; have; enter (a state); supply; hold; take; show.”
सायण-भाष्यम्
हे मरुतः मितराविणो देवाः नः अस्माकं पथ्यासु पथियोग्येषु सोदकेषु देशेषु स्वस्ति कल्याणं कुरुत । तथा धन्वसु निरुदकेषु देशेषु स्वस्ति कल्याणमुदकजननलक्षणं कुरुत । तथा अप्सु उदकेषु स्वस्ति । तथा स्वर्वति सर्वैरायुधैर्युक्ते सेनालक्षणे वृजने शत्रूणामावर्जके बले च कल्याणं कुरुत । नः अस्माकं पुत्रकृथेषु पुत्राणां कर्तृषूत्पादकेषु स्त्रीणां योनिषु स्वस्ति कल्याणं यथा गर्भा न पतन्ति तथा क्षेमं कुरुत । किंच नोऽस्माकं राये धनाय गवादिलक्षणाय स्वस्ति क्षेमं दधातन धत्त कुरुत ॥
Wilson
English translation:
“Maruts, secure to us well-being on roads, in deserts, well-being in waters, midst the might of assailinghosts; well-being in the son-bearing wombs (of our wives); well-being for (the acquisition of) riches.”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
On roas: indistricts fit for travelling, i.e., well-watered, as opposed to dhanvasu
Jamison Brereton
Well-being for us on the pathways and in the wastelands, well-being in the waters, in the precinct of the sun,
well-being for us in the wombs at the making of sons—well-being
confer (on us) for wealth, o Maruts.
Griffith
Vouchsafe us blessing in our paths and desert tracts, blessing in waters and in battle, for the light;
Blessing upon the wombs that bring male children forth, and blessing, O ye Maruts, for the gain of wealth.
Geldner
Glück bringet uns auf den Wegen, auf dem Trocknen, Glück zu Wasser, im Kampf, wo es um die Sonne geht, Glück uns bei der Kinderzeugung im weiblichen Schoße, Glück bringet uns, ihr Marut, zum Reichtum!
Grassmann
Schafft Heil uns auf den Wegen, Heil uns auf dem Land, Heil auf dem Wasser, Heil im güterreichen Sitz, Heil in den Schössen bei der Kinderzeugung uns, und Heil, o Maruts, zu des reichen Guts Erwerb.
अधिमन्त्रम् (VC)
- पथ्यास्वस्तिः
- गयः प्लातः
- जगती त्रिष्टुप् वा
- निषादो धैवतो वा
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (मरुतः) हे जीवन्मुक्त विद्वानों ! (नः स्वस्ति पथ्यासु धन्वसु) हमारे लिए स्वस्ति-कल्याण हो मार्ग में आनेवाले मरुप्रदेशों में (स्वस्ति अप्सु) जलप्रदेशों में कल्याण हो (स्वर्वति वृजने) सुखवाले दुःखवर्जित मोक्ष में कल्याण हो (पुत्रकृथेषु योनिषु नः स्वस्ति) सन्तानकर्मों में और गृहों में कल्याण हो (स्वस्ति राये दधातन) धन प्राप्त करने में कल्याण हो ॥१५॥
ब्रह्ममुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - जीवन्मुक्त विद्वानों के शिक्षण से अपने मार्गों में आये मरुस्थलों, जलस्थलों, सन्तानोत्पत्तिवाले गृहस्थलों, धनप्रसङ्गों, दुःखरहित मोक्षों को सुखमय बनाना चाहिए ॥१५॥
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (मरुतः) हे जीवन्मुक्ता विद्वांसः ! (नः स्वस्ति पथ्यासु धन्वसु) अस्मभ्यं स्वस्ति पथि भवासु मरुप्रदेशेषु भवतु (स्वस्ति-अप्सु) जलप्रदेशेषुजलेषु वा स्वस्ति भवतु (स्वर्वति वृजने) सुखवति सर्वं दुःखवर्जिते मोक्षे स्वस्ति भवतु (स्वस्ति नः पुत्रकृथेषु योनिषु) कल्याणं सन्तानकर्मसु गृहेषु भवतु (स्वस्ति राये दधातन) कल्याणं धनाय धारयत ॥१५॥
16 स्वस्तिरिद्धि प्रपथे - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
सुअस्ति᳓र् इ᳓द् धि᳓ प्र᳓पथे श्र᳓यिष्ठा+
रे᳓क्णस्वती अभि᳓ या᳓ वाम᳓म् ए᳓ति
सा᳓ नो अमा᳓ सो᳓ अ᳓रणे नि᳓ पातु
सुआवेशा᳓ भवतु देव᳓गोपा
मूलम् ...{Loading}...
स्व॒स्तिरिद्धि प्रप॑थे॒ श्रेष्ठा॒ रेक्ण॑स्वत्य॒भि या वा॒ममेति॑ ।
सा नो॑ अ॒मा सो अर॑णे॒ नि पा॑तु स्वावे॒शा भ॑वतु दे॒वगो॑पा ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - पथ्या स्वस्तिः
- ऋषिः - गयः प्लातः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
सुअस्ति᳓र् इ᳓द् धि᳓ प्र᳓पथे श्र᳓यिष्ठा+
रे᳓क्णस्वती अभि᳓ या᳓ वाम᳓म् ए᳓ति
सा᳓ नो अमा᳓ सो᳓ अ᳓रणे नि᳓ पातु
सुआवेशा᳓ भवतु देव᳓गोपा
Vedaweb annotation
Strata
Cretic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
hí ← hí (invariable)
ít ← ít (invariable)
prápathe ← prápatha- (nominal stem)
{case:LOC, gender:M, number:SG}
śréṣṭhā ← śréṣṭha- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:SG}
svastíḥ ← svastí- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:SG}
abhí ← abhí (invariable)
éti ← √i- 1 (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
rékṇasvatī ← rékṇasvant- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:SG}
vāmám ← vāmá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
yā́ ← yá- (pronoun)
{case:NOM, gender:F, number:SG}
amā́ ← amā́ (invariable)
áraṇe ← áraṇa- (nominal stem)
{case:LOC, gender:M, number:SG}
naḥ ← ahám (pronoun)
{case:ACC, number:PL}
ní ← ní (invariable)
pātu ← √pā- 1 (root)
{number:SG, person:3, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
sá ← sá- ~ tá- (pronoun)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
sā́ ← sá- ~ tá- (pronoun)
{case:NOM, gender:F, number:SG}
u ← u (invariable)
bhavatu ← √bhū- (root)
{number:SG, person:3, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
devágopā ← devágopā- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:SG}
svāveśā́ ← svāveśá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:SG}
पद-पाठः
स्व॒स्तिः । इत् । हि । प्रऽप॑थे । श्रेष्ठा॑ । रेक्ण॑स्वती । अ॒भि । या । वा॒मम् । एति॑ ।
सा । नः॒ । अ॒मा । सो इति॑ । अर॑णे । नि । पा॒तु॒ । सु॒ऽआ॒वे॒शा । भ॒व॒तु॒ । दे॒वऽगो॑पा ॥
Hellwig Grammar
- svastir ← svastiḥ ← svasti
- [noun], nominative, singular, feminine
- “prosperity; well-being; fortune; benediction; svasti [word]; well; luck.”
- iddhi ← id
- [adverb]
- “indeed; assuredly; entirely.”
- iddhi ← hi
- [adverb]
- “because; indeed; for; therefore; hi [word].”
- prapathe ← prapatha
- [noun], locative, singular, masculine
- “journey; way.”
- śreṣṭhā ← śreṣṭha
- [noun], nominative, singular, feminine
- “best; better; chief(a); beautiful.”
- rekṇasvaty ← rekṇasvatī ← rekṇasvat
- [noun], nominative, singular, feminine
- abhi
- [adverb]
- “towards; on.”
- yā ← yad
- [noun], nominative, singular, feminine
- “who; which; yat [pronoun].”
- vāmam ← vāma
- [noun], accusative, singular, neuter
- eti ← i
- [verb], singular, Present indikative
- “go; travel; enter (a state); return; walk; continue; reach; ask.”
- sā ← tad
- [noun], nominative, singular, feminine
- “this; he,she,it (pers. pron.); respective(a); that; nominative; then; particular(a); genitive; instrumental; accusative; there; tad [word]; dative; once; same.”
- no ← naḥ ← mad
- [noun], accusative, plural
- “I; mine.”
- amā
- [adverb]
- “at home.”
- so ← sā ← tad
- [noun], nominative, singular, feminine
- “this; he,she,it (pers. pron.); respective(a); that; nominative; then; particular(a); genitive; instrumental; accusative; there; tad [word]; dative; once; same.”
- so ← u
- [adverb]
- “ukāra; besides; now; indeed; u.”
- araṇe ← araṇa
- [noun], locative, singular, neuter
- ni
- [adverb]
- “back; down.”
- pātu ← pā
- [verb], singular, Present imperative
- “protect; govern.”
- svāveśā ← su
- [adverb]
- “very; well; good; nicely; beautiful; su; early; quite.”
- svāveśā ← āveśā ← āveśa
- [noun], nominative, singular, feminine
- “possession; craze; entrance.”
- bhavatu ← bhū
- [verb], singular, Present imperative
- “become; be; originate; transform; happen; result; exist; be born; be; be; come to life; grow; elapse; come to mind; thrive; become; impend; show; conceive; understand; stand; constitute; serve; apply; behave.”
- devagopā ← deva
- [noun], masculine
- “Deva; Hindu deity; king; deity; Indra; deva [word]; God; Jina; Viśvedevās; mercury; natural phenomenon; gambling.”
- devagopā ← gopā ← gopa
- [noun], nominative, singular, feminine
- “cowboy; Gopa; defender.”
सायण-भाष्यम्
या पृथिवी गन्तुमुद्युक्तानां प्रपथे प्रकृष्टाय मार्गाय स्वस्तिरित् क्षेमकारिण्येव भवति श्रेष्ठा प्रशस्यतमा रेक्णस्वती धनवती या पृथिवी वामं वननीयं यशम् अभि एति उत्तरवेद्यात्मना वाभिप्राप्नोति सा पृथिवी नः अस्माकम् अमा। गृहनामैतत् । गृहं रक्षतु । तथा सो सा उ सैव अरणे गन्तव्ये देशेऽरणेऽरमणेऽरण्यादिके देशे वा नोऽस्मान् नि पातु नितरां रक्षतु । तथा देवगोपा देवा गोपयितारो यस्याः सन्ति सा पृथिव्यस्माकं स्वावेशा शोभननिवासा भवतु ॥
Wilson
English translation:
“May (pṛthivī), who secures well-being to the excellent path, who, abounding with wealth, goes to thedesirable (plural ce of sacrifice), preserve our home, may she protect us on the path we have to travel; cherished bythe gods, may she be to us a plural asant abode.”
Jamison Brereton
For it is just well-being that is best on the path forward—that, (already) rich in inheritance, sets out toward something valuable.
Let it keep guard over us at home and in a foreign place; with the gods as its herdsmen let it be easy of access.
Griffith
The noblest Svasti with abundant riches, who comes to what is good by distant pathway,-
May she at home and far away preserve us, and dwell with us under the Gods’ protection
Geldner
Denn das Glück ist das Beste auf der Reise, das einträglich ist und zu Gewinn gelangt. Es möge uns daheim, es möge in der Fremde schützen. Das gottbehütete möge leicht zugänglich sein.
Grassmann
Des Heiles Göttin, sie die reichste, beste, die hin zu Schätzen eilt auf fernem Pfade, Sie schütze uns daheim und in der Ferne, schön geh sie ein und sei beschirmt von Göttern.
अधिमन्त्रम् (VC)
- पथ्यास्वस्तिः
- गयः प्लातः
- स्वराडार्चीत्रिष्टुप्
- धैवतः
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (स्वस्तिः-इत्-हि) कल्याण भावना ही (प्रपथे) पथाग्र-मार्ग के प्रारम्भ में (श्रेष्ठा) श्रेष्ठरूप (रेक्णस्वती) धनधान्यवाली (या वामम्-अभ्येति) जो सेवन करनेवालों को प्राप्त होती है (सा नः) वह हमें (अमा) घर में (सा नु-अरणे) वह ही जंगल में (निपातु) निरन्तर रक्षा करे (देवगोपा स्वावेशा भवतु) विद्वानों द्वारा सुरक्षित शोभन प्रवेशवाली होवे ॥१६॥
ब्रह्ममुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - विद्वानों द्वारा कल्याणभावना तथा रक्षा जीवन के प्रारम्भिक मार्ग पर, घर में अथवा जंगल में हमें सदा प्राप्त होती रहे, ऐसा सदा यत्न करना चाहिए ॥१६॥
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (स्वस्तिः-इत्-हि) स्वस्तिः कल्याणभावना खल्वेव (प्रपथे) पथाग्रे (श्रेष्ठा) श्रेष्ठरूपा (रेक्णस्वती) धनधान्यवती (या वामम्-अभ्येति) या वनयितारं सम्भजयितारं प्राप्नोति (सा नः) साऽस्मान् (अमा) गृहे “अमा गृहनाम” [निघ०३।४] (सा नः-अरणे) सा हि अरण्ये (नि पातु) निरन्तरं रक्षतु (देवगोपा स्वावेशा भवतु) देवैर्विद्वद्भी रक्षिता शोभनावेशयित्री भवतु ॥१६॥
17 एवा प्लतेः - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
एवा᳓ प्लतेः᳓ सूनु᳓र् अवीवृधद् वो
वि᳓श्व आदित्या अदिते मनीषी᳓
ईशाना᳓सो न᳓रो अ᳓मर्तियेन
अ᳓स्तावि ज᳓नो दिवियो᳓ ग᳓येन
मूलम् ...{Loading}...
ए॒वा प्ल॒तेः सू॒नुर॑वीवृधद्वो॒ विश्व॑ आदित्या अदिते मनी॒षी ।
ई॒शा॒नासो॒ नरो॒ अम॑र्त्ये॒नास्ता॑वि॒ जनो॑ दि॒व्यो गये॑न ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - विश्वेदेवाः
- ऋषिः - गयः प्लातः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
एवा᳓ प्लतेः᳓ सूनु᳓र् अवीवृधद् वो
वि᳓श्व आदित्या अदिते मनीषी᳓
ईशाना᳓सो न᳓रो अ᳓मर्तियेन
अ᳓स्तावि ज᳓नो दिवियो᳓ ग᳓येन
Vedaweb annotation
Strata
Cretic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
avīvr̥dhat ← √vr̥dh- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:AOR, voice:ACT}
evá ← evá (invariable)
platéḥ ← platí- (nominal stem)
{case:ABL, gender:M, number:SG}
sūnúḥ ← sūnú- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
vaḥ ← tvám (pronoun)
{case:ACC, number:PL}
adite ← áditi- (nominal stem)
{case:VOC, gender:F, number:SG}
ādityāḥ ← ādityá- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:PL}
manīṣī́ ← manīṣín- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
víśve ← víśva- (nominal stem)
ámartyena ← ámartya- (nominal stem)
{case:INS, gender:M, number:SG}
īśānā́saḥ ← √īś- (root)
{case:NOM, gender:M, number:PL, tense:PRF, voice:MED}
náraḥ ← nár- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
ástāvi ← √stu- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:AOR, voice:PASS}
divyáḥ ← divyá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
gáyena ← gáya- (nominal stem)
{case:INS, gender:M, number:SG}
jánaḥ ← jána- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
पद-पाठः
ए॒व । प्ल॒तेः । सू॒नुः । अ॒वी॒वृ॒ध॒त् । वः॒ । विश्वे॑ । आ॒दि॒त्याः॒ । अ॒दि॒ते॒ । म॒नी॒षी ।
ई॒शा॒नासः॑ । नरः॑ । अम॑र्त्येन । अस्ता॑वि । जनः॑ । दि॒व्यः । गये॑न ॥
Hellwig Grammar
- evā ← eva
- [adverb]
- “indeed; merely; thus; even; surely; same; eva [word]; successively; immediately; in truth.”
- plateḥ ← plati
- [noun], genitive, singular, masculine
- “Plati.”
- sūnur ← sūnuḥ ← sūnu
- [noun], nominative, singular, masculine
- “son; offspring.”
- avīvṛdhad ← avīvṛdhat ← vṛdh
- [verb], singular, Redupl. Aorist (Ind.)
- “increase; grow; vṛdh; increase; succeed; strengthen; grow up; spread.”
- vo ← vaḥ ← tvad
- [noun], accusative, plural
- “you.”
- viśva ← viśve ← viśva
- [noun], vocative, plural, masculine
- “all(a); whole; complete; each(a); viśva [word]; completely; wholly.”
- ādityā ← ādityāḥ ← āditya
- [noun], vocative, plural, masculine
- “sun; Aditya; Surya; āditya [word].”
- adite ← aditi
- [noun], vocative, singular, feminine
- “Aditi; aditi [word].”
- manīṣī ← manīṣin
- [noun], nominative, singular, masculine
- “sage; expert; devout.”
- īśānāso ← īśānāsaḥ ← īśāna
- [noun], nominative, plural, masculine
- “Shiva; Īśāna; ruler; Vishnu; īśvara; overlord.”
- naro ← naraḥ ← nṛ
- [noun], nominative, plural, masculine
- “man; man; nṛ [word]; crew; masculine.”
- amartyenāstāvi ← amartyena ← amartya
- [noun], instrumental, singular, masculine
- “Hindu deity.”
- amartyenāstāvi ← astāvi ← stu
- [verb], singular, Aorist passive
- “laud; praise; declare; stu.”
- jano ← janas ← jan
- [verb noun], vocative, singular
- “become; originate; be born; transform; happen; result; grow; beget; produce; create; conceive; separate; cause; give birth; grow; produce; generate; be; become; arise; come on.”
- divyo ← divyaḥ ← divya
- [noun], nominative, singular, masculine
- “divine; celestial; divine; heavenly; divine; beautiful; rain; agreeable.”
- gayena ← gaya
- [noun], instrumental, singular, masculine
- “house; Gaya; family; Gaya; property; Gaya; wealth; livestock.”
सायण-भाष्यम्
हे विश्वे आदित्याः सर्वे देवाः हे अदिते देवानां मातरेतन्नामिके देवि वः युष्मान् मनीषी प्राज्ञः स्तोता प्लतेः एतन्नामकस्यर्षेः सूनुः पुत्री गयो नामं एव एवमुक्तरीत्या अवीवृधत् स्तुतिभिरवर्धयत् । वर्धतेर्ण्यन्तस्य लुङि रूपम् । अमर्त्येन मनुष्यधर्मरहितेन स्तुतेन येन देवजनेन नरः मनुष्याः ईशानासः धनस्येश्वराः स्वामिनो भवन्ति सः दिव्यः दिवि भवः जनः देवगणः गयेन एतन्नामकेन मया अस्तावि अभिष्टुतोऽभूत् । स्तौतेः कर्मणि लुङि चङि रूपम् ॥ ॥ ५ ॥
Wilson
English translation:
“Universal deities and Aditi, thus has the prudent son of plural ti magnified you; the celestial people, theimmortal (company of the gods) through whom (when praised) men become the lords (of wealth) have beengloried by Gaya.”
Jamison Brereton
In just this way has the son of Plati of inspired thought strengthened you, all you Ādityas and Aditi.
The over-mastering superior men, the divine race, has been praised by Amartya Gaya.
Griffith
Thus hatb the thoughtful sage, the son of Plati, praised you, O Aditi and all Adityas,
Men are made rich by those who are Immortal: the Heavenly Folk have been extolled by Gaya.
Geldner
Also hat euch Plati´s Sohn erbaut, ihr Aditya´s alle, o Aditi, der Sinnreiche. Die mächtigen Herren und das himmlische Volk wurden von Amartya Gaya gepriesen.
Grassmann
So hat verherrlicht euch der Sohn des Plati, o weise Aditi, Aditja’s alle; Durch ew’ge Götter werden stark die Menschen; durch Gaja ist gerühmt das Volk des Himmels.
अधिमन्त्रम् (VC)
- विश्वेदेवा:
- गयः प्लातः
- पादनिचृत्त्रिष्टुप्
- धैवतः
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (विश्वे-आदित्याः) हे सब विषयों में प्रविष्ट अखण्ड ज्ञान ब्रह्मचर्यसम्पन्न परम ऋषियों ! (अदिते) अखण्ड सुखसम्पत्ति के लिए (वः) तुम्हें (प्लतेः सूनुः) संसारसागर को पार करानेवाले अध्यात्मयज्ञ का प्रेरक (मनीषी) प्रज्ञावाला (अवीवृधत्) बढ़ाता है, प्रशंसा करता है (ईशानासः-नरः) तुम ज्ञान के स्वामी जीवन्मुक्त (अमर्त्येन गयेन) मरणधर्मरहित सब के आश्रय प्राणरूप परमात्मा ने (दिव्यः-जनः) दिव्य मनुष्य-ऋषि जन (अस्तावि) वेदज्ञान देकर प्रशंसित किये हैं ॥१७॥
ब्रह्ममुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - अखण्डित ज्ञान और ब्रह्मचर्य से सम्पन्न, सब विषयों में निष्णात, जीवन्मुक्त, संसारसागर से पार होने और अन्यों को विद्यासम्पन्न बनाने के लिए सर्वज्ञ परमात्मा के द्वारा या उससे प्रेरित संसार में पदार्पण करते हैं ॥१७॥
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (विश्वे-आदित्याः) हे सर्वविषयेषु प्रविष्टा अखण्डितज्ञानब्रह्मचर्यकाः परमर्षयः (अदिते) अदितये-अखण्डसुखसम्पत्तये व्यत्ययेन सम्बुद्धिः (वः) युष्मान् (प्लतेः सूनुः) संसारसागरस्य पारयितुरध्यात्मयज्ञस्य ‘प्लु गतौ’ [भ्वादि०] ‘ततो डतिर्बाहुलका-दौणादिकः’ प्रेरयिता (मनीषी) प्रज्ञावान् (अवीवृधत्) वर्धयति प्रशंसति (ईशानासः-नरः) यूयं ज्ञानस्वामिनो जीवन्मुक्ताः (अमर्त्येन गयेन) मरणधर्मरहितेन सर्वाश्रयेण प्राणरूपेण परमात्मना (दिव्यः-जनः) दिव्याः-मनुष्याः-ऋषयः ‘एकवचनं व्यत्ययेन बहुवचने’ (अस्तावि) वेदज्ञानं दत्त्वा प्रशंसिताः ॥१७॥