सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
सायण-भाष्यम्
॥ श्रीगणेशाय नमः ।।
यस्य निःश्वसितं वेदा यो वेदेभ्योऽखिलं जगत् ।
निर्ममे तमहं वन्दे विद्यातीर्थमहेश्वरम् ॥
व्याख्याय प्रथमं विद्वानष्टमस्याष्टकस्य सः ।
अध्यायं सायणामात्यो द्वितीयं व्याचिकीर्षति ।।
तत्र ‘ ये यज्ञेन’ इत्येकादशर्चमनुवाकापेक्षया द्वितीयं सूक्तं मानवस्य नाभानेदिष्ठस्यार्षम् । आदितश्चतस्रो जगत्यः । पञ्चम्यनुष्टुप् । षष्ठी बृहती। सप्तमी सतोबृहती । अष्टमीनवम्यावनुष्टुभौ । दशमी गायत्री । एकादशी त्रिष्टुप् । आदितः षण्णां विश्वे देवा अङ्गिरसो वा देवता । सप्तमी वैश्वदेवी । अष्टम्याद्यासु चतसृषु सावर्णेर्महाराजस्य दानं स्तूयते । अतस्तास्तद्देवताकाः । तथा चानुक्रम्यते—- ‘ ये यज्ञेनैकादशाद्याः षळङ्गिरसां स्तुतिर्वान्त्या त्रिष्टुप्पञ्चम्यनुष्टुप्प्रगाथोऽनुष्टुभौ गायत्री चतस्रोऽन्त्याः सावर्णेर्दानस्तुतिः’ इति । षष्ठेऽहनि वैश्वदेवशस्त्र एतत्सूक्तम् । सूत्रितं च – ’ इदमित्था रौद्रमिति प्रागुपोत्तमाया ये यज्ञेनेत्यावपते ’ ( आश्व. श्रौ. ८. १ ) इति ॥
Jamison Brereton
62 (888)
All Gods
Nābhānediṣṭha Mānava
11 verses: jagatī 1–4, anuṣṭubh 5, br̥hatī 6, satobr̥hatī 7, anuṣṭubh 8–9, gāyatrī 10, triṣṭubh 11
Attributed to the same poet as X.61, this hymn takes up some of the same themes as the previous hymn, but in much more straightforward fashion. The Aṅgirases, who figured in verses 10–13 of X.61, are the subject of the first seven verses of this hymn, with blessings heaped upon them in verses 1–4. Their lineal descent from Agni is clearly indicated here (vss. 5–6), while in X.61 it was present pri
marily by implication (vss. 9–10). The Vala myth is treated in verses 2 and 7, and in verse 3 the Aṅgirases are credited with cosmogonic deeds more appropriate to Indra.
The “navel” of X.61.18–19 is also encountered in verse 4 of this hymn (loc. nā́bhā, pāda a). Although some (e.g., Geldner) consider the navel in that verse to be a truncation of the (supposed) poet’s name Nābhānediṣṭha, we consider it to a reference to the sacrificial ground or the ritual fire, as in X.61.19.
The first four verses end with the refrain “Accept the descendant of Manu (mānavá).” Geldner, who believes that the hymn conforms to the story told in Aitareya Brāhmaṇa V.14 about Nābhānediṣṭha Mānava, considers this refrain to be a self-reference by the poet and supplies “me” with mānavám as its appositive (“accept me, the descendant of Manu”). But we follow Oldenberg in considering the Aitareya Brāhmaṇa story secondary and, like many Brāhmaṇa explanations of R̥gvedic hymns, based on misunderstanding. Given that our poet’s patron is named Manu (see vss. 8 and 11), it seems more likely that in this refrain the poet is com
mending his patron and/or his family to the protection of the Aṅgirases. The final four verses (8–11) are a dānastuti of this patron, Manu Sāvarṇi, with the final Aṅgiras verse (7) serving as a transition to this praise of magnanimity.
Geldner
Danksagung an Savarni
01 ये यज्ञेन - जगती
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
ये᳓ यज्ञे᳓न द᳓क्षिणया स᳓मक्ता
इ᳓न्द्रस्य सख्य᳓म् अमृतत्व᳓म् आनश᳓
ते᳓भ्यो भद्र᳓म् अङ्गिरसो वो अस्तु
प्र᳓ति गृभ्णीत मानवं᳓ सुमेधसः
मूलम् ...{Loading}...
ये य॒ज्ञेन॒ दक्षि॑णया॒ सम॑क्ता॒ इन्द्र॑स्य स॒ख्यम॑मृत॒त्वमा॑न॒श ।
तेभ्यो॑ भ॒द्रम॑ङ्गिरसो वो अस्तु॒ प्रति॑ गृभ्णीत मान॒वं सु॑मेधसः ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - विश्वेदेवाः आङ्गिरसो वा
- ऋषिः - नाभानेदिष्ठो मानवः
- छन्दः - जगती
Thomson & Solcum
ये᳓ यज्ञे᳓न द᳓क्षिणया स᳓मक्ता
इ᳓न्द्रस्य सख्य᳓म् अमृतत्व᳓म् आनश᳓
ते᳓भ्यो भद्र᳓म् अङ्गिरसो वो अस्तु
प्र᳓ति गृभ्णीत मानवं᳓ सुमेधसः
Vedaweb annotation
Strata
Cretic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
dákṣiṇayā ← dákṣiṇa- (nominal stem)
{case:INS, gender:F, number:SG}
sámaktāḥ ← √añj- (root)
{case:NOM, gender:M, number:PL, non-finite:PPP}
yajñéna ← yajñá- (nominal stem)
{case:INS, gender:M, number:SG}
yé ← yá- (pronoun)
amr̥tatvám ← amr̥tatvá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
ānaśá ← √naś- 1 (root)
{number:PL, person:2, mood:IND, tense:PRF, voice:ACT}
índrasya ← índra- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
sakhyám ← sakhyá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
aṅgirasaḥ ← áṅgiras- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:PL}
astu ← √as- 1 (root)
{number:SG, person:3, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
bhadrám ← bhadrá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
tébhyaḥ ← sá- ~ tá- (pronoun)
{case:DAT, gender:M, number:PL}
vaḥ ← tvám (pronoun)
{case:ACC, number:PL}
gr̥bhṇīta ← √gr̥bhⁱ- (root)
{number:PL, person:2, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
mānavám ← mānavá- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
práti ← práti (invariable)
sumedhasaḥ ← sumedhás- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:PL}
पद-पाठः
ये । य॒ज्ञेन॑ । दक्षि॑णया । सम्ऽअ॑क्ताः । इन्द्र॑स्य । स॒ख्यम् । अ॒मृ॒त॒ऽत्वम् । आ॒न॒श ।
तेभ्यः॑ । भ॒द्रम् । अ॒ङ्गि॒र॒सः॒ । वः॒ । अ॒स्तु॒ । प्रति॑ । गृ॒भ्णी॒त॒ । मा॒न॒वम् । सु॒ऽमे॒ध॒सः॒ ॥
Hellwig Grammar
- ye ← yad
- [noun], nominative, plural, masculine
- “who; which; yat [pronoun].”
- yajñena ← yajña
- [noun], instrumental, singular, masculine
- “yajña; religious ceremony; Vishnu; yajña [word]; Yajña; Shiva.”
- dakṣiṇayā ← dakṣiṇā
- [noun], instrumental, singular, feminine
- “Dakṣiṇā; south; dakṣiṇā [word]; gift; South.”
- samaktā ← samaktāḥ ← samañj ← √añj
- [verb noun], nominative, plural
- “anoint.”
- indrasya ← indra
- [noun], genitive, singular, masculine
- “Indra; leader; best; king; first; head; self; indra [word]; Indra; sapphire; fourteen; guru.”
- sakhyam ← sakhya
- [noun], accusative, singular, neuter
- “friendship; aid; company.”
- amṛtatvam ← amṛta
- [noun]
- “immortal; amṛta; imperishable.”
- amṛtatvam ← tvam ← tva
- [noun], accusative, singular, neuter
- “state; quality; cause; reason.”
- ānaśa ← aś
- [verb], plural, Perfect indicative
- “get; reach; enter (a state).”
- tebhyo ← tebhyaḥ ← tad
- [noun], dative, plural, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); respective(a); that; nominative; then; particular(a); genitive; instrumental; accusative; there; tad [word]; dative; once; same.”
- bhadram ← bhadra
- [noun], nominative, singular, neuter
- “happiness; bhadra; deodar; Bhadra; Bhadra; bhadra [word]; Bhadra; Bhadrāsana; prosperity; good fortune; benefit.”
- aṅgiraso ← aṅgirasaḥ ← aṅgiras
- [noun], vocative, plural, masculine
- “Aṅgiras; Aṅgiras; Brahman; Atharva-Veda; aṅgiras [word]; Aṅgiras.”
- vo ← vaḥ ← tvad
- [noun], dative, plural
- “you.”
- astu ← as
- [verb], singular, Present imperative
- “be; exist; become; originate; happen; result; be; dwell; be born; stay; be; equal; exist; transform.”
- prati
- [adverb]
- “towards; per; regarding; respectively; according to; until.”
- gṛbhṇīta ← grah
- [verb], plural, Present imperative
- “take; grasp; take out; extract; perceive; pick; assume; include; accept; understand; use; learn; possess; keep; choose; accept; afflict; suck; paralyze; mention; mistake; eat; wear; embrace; fill into; capture; eclipse; get; collect; hand down; marry; heed; touch.”
- mānavaṃ ← mānavam ← mānava
- [noun], accusative, singular, masculine
- “man; man; national; mānava [word].”
- sumedhasaḥ ← sumedhas
- [noun], vocative, plural, masculine
- “wise.”
सायण-भाष्यम्
नाभानेदिष्ठः स्वपित्रा मनुनाभ्यनुज्ञातः सत्रमासीनानङ्गिरसोऽभ्येत्य मां प्रतिगृह्णीत युष्मभ्यं यज्ञं प्रज्ञापयामीति यदुक्तवान् तदुच्यते । इतिहासस्तु इदमित्थेति पूर्वसूक्ते ’ नाभानेदिष्ठं शंसति नाभानेदिष्ठं वै मानवम्’ ( ऐ. ब्रा. ५. १४ ) इति ब्राह्मणानुसारेण ‘ मनुः पुत्रेभ्यो दायं व्यभजत् ’ ( तै. सं. ३. ३. ९. ४ ) इति तैत्तिरीयब्राह्मणानुसारेण च सप्रपञ्चमभिहितः । तथा चास्या ऋचोऽयमर्थः । यज्ञेन यजनीयेन हविषा दक्षिणया ऋत्विग्भ्यो देयया समक्ताः संगताः ये अहीनैकाहसत्राणि कुर्वन्तो यूयम् इन्द्रस्य सख्यं सखिकर्म अत एव अमृतत्वम् अमरणधर्मं देवत्वम् आनश आनशिध्वे प्राप्ताः स्थ । अश्नोतेर्लिटि मध्यमे व्यत्ययेन बहुवचनम् । ‘अश्नोतेश्च’ इति नुडागमः । यद्वृत्तयोगादनिघातः । हे अङ्गिरसः तेभ्यः वः युष्मभ्यं भद्रं कल्याणं कर्म अस्तु । हे सुमेधसः सुप्रज्ञा हे अङ्गिरसः ते यूयमिदानीमागत मानवं मनोः पुत्रं मां प्रति गृभ्णीत प्रतिगृह्णीत । मयि प्रतिगृहीते सति यज्ञं साधु करिष्यामीति तदर्थं प्रतिगृह्णीत ॥
Wilson
English translation:
“You, who associated with sacrifice and pious donations, have acquired the friendship of Indra andimmortality; upon you, Aṅgirasas, may good fortune attend; welcome, sages, the son of Manu.”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
Manuḥ putrebhyodāyam vyabhajat: Taittirīya saṃhitā 3.1.9.4; upon you, Aṅgirasas; cf. the legend in the ṛca 1 of previoussūkta. Nābhānediṣṭha is represented as undertaking to complete their sacrifice
Jamison Brereton
You who, anointed with the sacrifice and the priestly gift, achieved the fellowship of Indra and immortality,
for you, o Aṅgirases, let there be good fortune. – Accept the descendant of Manu, o you of good wisdom.
Griffith
YE, who, adorned with guerdon through the sacrifice, have won you Indra’s friendship and eternal life,
Even to you be happiness, Angirases. Welcome the son of Manu, ye who are most wise.
Geldner
Die ihr durch euer Opfer, euren Opferlohn ausgezeichnet, des Indra Freundschaft und die Unsterblichkeit erlangt habt, euch, Angiras`, soll Glück werden! - Nehmet mich, den Manusproß auf, ihr Weisen!
Grassmann
Die ihr mit Opfer und mit Opferlohn, versehn des Indra Gunst erlangt habt und Unsterblichkeit, Euch werde hohes Glück zu Theil, o Angiras; o nehmt, ihr weisen, freundlich auf den Menschensohn.
Elizarenkova
(Вы,) что отмечены жертвой (и) наградой за жертву
(И) достигли дружбы с Индрой, бессмертия,
Да будет вам счастье, о Ангирасы!
Примите (меня,) сына Ману, о мудрые!
अधिमन्त्रम् (VC)
- विश्वे देवा आङ्गिरसो वा
- नाभानेदिष्ठो मानवः
- विराड्जगती
- निषादः
ब्रह्ममुनि - विषयः
इस सूक्त में सृष्टि के आरम्भ में परमेश्वर से परमर्षियों के अन्तःकरण में वेदों का प्रकाश तथा उनके द्वारा प्रचार, ज्ञानदान की महिमा आदि विषय हैं।
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (ये यज्ञेन दक्षिणाया समक्ताः) जो अध्यात्मयज्ञ सेतथा स्वात्मदान से-स्वात्मसमर्पण से सम्यक् प्रसिद्ध-अलंकृत होते हुए (इन्द्रस्य सख्यम्) ऐश्वर्यवान् परमात्मा के मित्रभाव को तथा (अमृतत्वम् आनशे) अमृतरूप को प्राप्त करते हैं (अङ्गिरसः) हे अङ्गियों ! अङ्गवाले आत्माओं के लिए ज्ञान सुख के देने वालों अथवा अङ्गों को प्रेरित करनेवाले संयमित जनों ! (तेभ्यः-वः-भद्रम्-अस्तु) उन तुम लोगों के लिए कल्याण हो (सुमेधसः-मानवं प्रति गृभ्णीत) अच्छे मेधावी लोगों ! शिष्य भाव से प्राप्त हुए मानव को स्वीकार करो ॥१॥
ब्रह्ममुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - जो अध्यात्मयज्ञ और आत्मसमर्पण द्वारा अपने को सिद्ध-सुसज्जित करते हैं, वे परमात्मा के मित्र भाव और अमृतस्वरूप को प्राप्त करते हैं। वे ऐसे अन्य आत्माओं को सुख देनेवाले तथा उत्तम प्रेरणा करनेवाले एवं योग्य मनुष्य को अपने ज्ञान की शिक्षा देनेवाले कल्याण को प्राप्त होते हैं ॥१॥
02 य उदाजन्पितरो - जगती
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
य᳓ उदा᳓जन् पित᳓रो गोम᳓यं व᳓सु
ऋते᳓ना᳓भिन्दन् परिवत्सरे᳓ वल᳓म्
दीर्घायुत्व᳓म् अङ्गिरसो वो अस्तु
प्र᳓ति गृभ्णीत मानवं᳓ सुमेधसः
मूलम् ...{Loading}...
य उ॒दाज॑न्पि॒तरो॑ गो॒मयं॒ वस्वृ॒तेनाभि॑न्दन्परिवत्स॒रे व॒लम् ।
दी॒र्घा॒यु॒त्वम॑ङ्गिरसो वो अस्तु॒ प्रति॑ गृभ्णीत मान॒वं सु॑मेधसः ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - विश्वेदेवाः आङ्गिरसो वा
- ऋषिः - नाभानेदिष्ठो मानवः
- छन्दः - जगती
Thomson & Solcum
य᳓ उदा᳓जन् पित᳓रो गोम᳓यं व᳓सु
ऋते᳓ना᳓भिन्दन् परिवत्सरे᳓ वल᳓म्
दीर्घायुत्व᳓म् अङ्गिरसो वो अस्तु
प्र᳓ति गृभ्णीत मानवं᳓ सुमेधसः
Vedaweb annotation
Strata
Cretic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M;; repeated line
Morph
gomáyam ← gomáya- (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:SG}
pitáraḥ ← pitár- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
udā́jan ← √aj- (root)
{number:PL, person:3, mood:IND, tense:IPRF, voice:ACT}
vásu ← vásu- (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:SG}
yé ← yá- (pronoun)
ábhindan ← √bhid- (root)
{number:PL, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
parivatsaré ← parivatsará- (nominal stem)
{case:LOC, gender:M, number:SG}
r̥téna ← r̥tá- (nominal stem)
{case:INS, gender:N, number:SG}
valám ← valá- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
aṅgirasaḥ ← áṅgiras- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:PL}
astu ← √as- 1 (root)
{number:SG, person:3, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
dīrghāyutvám ← dīrghāyutvá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
vaḥ ← tvám (pronoun)
{case:ACC, number:PL}
gr̥bhṇīta ← √gr̥bhⁱ- (root)
{number:PL, person:2, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
mānavám ← mānavá- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
práti ← práti (invariable)
sumedhasaḥ ← sumedhás- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:PL}
पद-पाठः
ये । उ॒त्ऽआज॑न् । पि॒तरः॑ । गो॒ऽमय॑म् । वसु॑ । ऋ॒तेन॑ । अभि॑न्दन् । प॒रि॒व॒त्स॒रे । व॒लम् ।
दी॒र्घा॒यु॒ऽत्वम् । अ॒ङ्गि॒र॒सः॒ । वः॒ । अ॒स्तु॒ । प्रति॑ । गृ॒भ्णी॒त॒ । मा॒न॒वम् । सु॒ऽमे॒ध॒सः॒ ॥
Hellwig Grammar
- ya ← ye ← yad
- [noun], nominative, plural, masculine
- “who; which; yat [pronoun].”
- udājan ← udaj ← √aj
- [verb], plural, Imperfect
- pitaro ← pitaraḥ ← pitṛ
- [noun], nominative, plural
- “father; Pitṛ; ancestor; parent; paternal ancestor; pitṛ [word]; forefather.”
- gomayaṃ ← go
- [noun]
- “cow; cattle; go [word]; Earth; bull; floor; milk; beam; sunbeam; leather; hide; horn; language; bowstring; earth; ox; Svarga.”
- gomayaṃ ← mayam ← maya
- [noun], accusative, singular, neuter
- “consisting of; endowed.”
- vasv ← vasu
- [noun], accusative, singular, neuter
- “wealth; property; gold; vasu [word]; ruby; treasure; jewel.”
- ṛtenābhindan ← ṛtena ← ṛta
- [noun], instrumental, singular, neuter
- “truth; order; fixed order; ṛta [word]; law; custom; custom.”
- ṛtenābhindan ← abhindan ← bhid
- [verb], plural, Imperfect
- “break; incise; burst; divide; cut; cleave; destroy; cure; disturb; lance; break; distinguish; disclose; pierce; tear; separate; transgress; break open; scratch; penetrate; sever; bribe; grind; betray; fester; strike.”
- parivatsare ← parivatsara
- [noun], locative, singular, neuter
- “year.”
- valam ← vala
- [noun], accusative, singular, masculine
- “Vala; vala; cave.”
- dīrghāyutvam ← dīrgha
- [noun]
- “long; long; long; large; far; deep; dīrgha [word].”
- dīrghāyutvam ← āyu
- [noun], neuter
- “life; life; age.”
- dīrghāyutvam ← tvam ← tva
- [noun], nominative, singular, neuter
- “state; quality; cause; reason.”
- aṅgiraso ← aṅgirasaḥ ← aṅgiras
- [noun], vocative, plural, masculine
- “Aṅgiras; Aṅgiras; Brahman; Atharva-Veda; aṅgiras [word]; Aṅgiras.”
- vo ← vaḥ ← tvad
- [noun], dative, plural
- “you.”
- astu ← as
- [verb], singular, Present imperative
- “be; exist; become; originate; happen; result; be; dwell; be born; stay; be; equal; exist; transform.”
- prati
- [adverb]
- “towards; per; regarding; respectively; according to; until.”
- gṛbhṇīta ← grah
- [verb], plural, Present imperative
- “take; grasp; take out; extract; perceive; pick; assume; include; accept; understand; use; learn; possess; keep; choose; accept; afflict; suck; paralyze; mention; mistake; eat; wear; embrace; fill into; capture; eclipse; get; collect; hand down; marry; heed; touch.”
- mānavaṃ ← mānavam ← mānava
- [noun], accusative, singular, masculine
- “man; man; national; mānava [word].”
- sumedhasaḥ ← sumedhas
- [noun], vocative, plural, masculine
- “wise.”
सायण-भाष्यम्
हे अङ्गिरसः पितरः अस्माकं पूर्वजत्वेन पितृभूताः ये यूयं गोमयं गवात्मकं पणिभिरपहृतं वसु धनम् उदाजन् तैरधिष्ठितात्पर्वतादुदगमयन् । किंच ऋतेन सत्यभूतेन यज्ञेन परिवत्सरे पर्यागते वत्सरे संपूर्णे । सत्रान्त इत्यर्थः । तत्र वलं वलनामानं गवामपहर्तारमसुरम् अभिन्दन् व्यनाशयन् तेभ्यः वः युष्मभ्यं दीर्घायुत्वं प्रभूतजीवनम् अस्तु । शेषं पूर्ववत् ॥
Wilson
English translation:
“May length of life be yours, Aṅgirasas, our progenitors, who drove forth the wealth of cattle, and bymeans of your sacrifice when the year was ended, demolished (the asura) Bala; welcome, sages, the son ofManu.”
Jamison Brereton
The fathers who drove up the goods consisting of cows and with truth split the Vala cave at the turning of the year,
let there be long life for you, o Aṅgirases. – Accept the descendant of Manu, o you of good wisdom.
Griffith
The Fathers, who drave forth the wealth in cattle, have in the year’s courses cleft Vala by Eternal Law:
A lengthened life be yours, O ye Angirases. Welcome the son of Manu, ye who are most wise.
Geldner
Die Väter, die den Rinderschatz heraustrieben, in Jahresfrist durch rechtes Werk die Höhle sprengten, euch, Angiras`, soll langes Leben werden! - Nehmet mich, den Manusproß auf, ihr Weisen!
Grassmann
Euch Vätern, die der Rinder Heerde ausgeführt, im Jahr die Höhle aufgethan durch frommes Werk, O Angiras, euch werde langer Lebenslauf, o nehmt, ihr weisen, freundlich auf den Menschensohn.
Elizarenkova
(Вы,) отцы, что выгнали наружу богатство, состоящее из коров,
Праведным трудом за год раскололи (пещеру) Вала,
Да будет вам долголетие, о Ангирасы!
Примите (меня,) сына Ману, о мудрые!
अधिमन्त्रम् (VC)
- विश्वे देवा आङ्गिरसो वा
- नाभानेदिष्ठो मानवः
- विराड्जगती
- निषादः
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (ये पितरः) जो ज्ञानप्रदान के द्वारा पालक विद्वान् या जो प्रकाशप्रदान द्वारा पालक किरणें हैं, वे (परिवत्सरे) सब ओर से आकर शिष्य बसते हैं जिसके अधीन, ऐसे आचार्य में-आचार्य के समीप अथवा सूर्य में (गोमयं वसु-उदाजन्) वाङ्मय धन को या रश्मिमय तेज को उत्थापित करते हैं, उत्पन्न करते हैं (ऋतेन बलम्-अभिनन्दन्) उसके ज्ञान के द्वारा या उसके अग्निरूप द्वारा आवरक अज्ञान को या अन्धकाररूप मेघ को छिन्न-भिन्न करते हैं, निवृत्त करते हैं (अङ्गिरसः-वः) हे आत्माओं के लिए ज्ञान के दाता अथवा तेज के प्रदाता ! तुम्हारे लिए (दीर्घायुत्वम्-अस्तु) दीर्घ जीवन या दीर्घ जीवन प्राप्त होने का क्रम होवे (प्रति गृभ्णीत….) पूर्ववत् ॥२॥
ब्रह्ममुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - उत्तम आचार्य के अधीन विद्वान् शिष्यरूप में प्राप्त होते हैं। आचार्य उनके अज्ञान को नष्ट करके वाङ्मय ज्ञान को उत्थापित करता है। ऐसा आचार्य दीर्घजीवी होना चाहिए, जिससे संसार को लाभ पहुँचे। तथा-रश्मियाँ या किरणें सूर्य के आश्रित होती हैं। वह सूर्य अन्धकार को और मेघ को छिन्न-भिन्न करता है। उसका आग्नेय तेज संसार को प्रकाश प्रदान करता है। उसके प्रकाश का प्रदानक्रम दीर्घरूप में चलता रहे ॥२॥
03 य ऋतेन - जगती
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
य᳓ ऋते᳓न सू᳓र्यम् आ᳓रोहयन् दिवि᳓
अ᳓प्रथयन् पृथिवी᳓म् मात᳓रं वि᳓
सुप्रजास्त्व᳓म् अङ्गिरसो वो अस्तु
प्र᳓ति गृभ्णीत मानवं᳓ सुमेधसः
मूलम् ...{Loading}...
य ऋ॒तेन॒ सूर्य॒मारो॑हयन्दि॒व्यप्र॑थयन्पृथि॒वीं मा॒तरं॒ वि ।
सु॒प्र॒जा॒स्त्वम॑ङ्गिरसो वो अस्तु॒ प्रति॑ गृभ्णीत मान॒वं सु॑मेधसः ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - विश्वेदेवाः आङ्गिरसो वा
- ऋषिः - नाभानेदिष्ठो मानवः
- छन्दः - जगती
Thomson & Solcum
य᳓ ऋते᳓न सू᳓र्यम् आ᳓रोहयन् दिवि᳓
अ᳓प्रथयन् पृथिवी᳓म् मात᳓रं वि᳓
सुप्रजास्त्व᳓म् अङ्गिरसो वो अस्तु
प्र᳓ति गृभ्णीत मानवं᳓ सुमेधसः
Vedaweb annotation
Strata
Cretic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M;; repeated line
Morph
ā́ ← ā́ (invariable)
árohayan ← √ruh- (root)
{number:PL, person:3, mood:IND, tense:IPRF, voice:ACT}
diví ← dyú- ~ div- (nominal stem)
{case:LOC, gender:M, number:SG}
r̥téna ← r̥tá- (nominal stem)
{case:INS, gender:N, number:SG}
sū́ryam ← sū́rya- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
yé ← yá- (pronoun)
áprathayan ← √prathⁱ- (root)
{number:PL, person:3, mood:IND, tense:IPRF, voice:ACT}
mātáram ← mātár- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:SG}
pr̥thivī́m ← pr̥thivī́- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:SG}
ví ← ví (invariable)
aṅgirasaḥ ← áṅgiras- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:PL}
astu ← √as- 1 (root)
{number:SG, person:3, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
suprajāstvám ← suprajāstvá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
vaḥ ← tvám (pronoun)
{case:ACC, number:PL}
gr̥bhṇīta ← √gr̥bhⁱ- (root)
{number:PL, person:2, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
mānavám ← mānavá- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
práti ← práti (invariable)
sumedhasaḥ ← sumedhás- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:PL}
पद-पाठः
ये । ऋ॒तेन॑ । सूर्य॑म् । आ । अरो॑हयन् । दि॒वि । अप्र॑थयन् । पृ॒थि॒वीम् । मा॒तर॑म् । वि ।
सु॒प्र॒जाः॒ऽत्वम् । अ॒ङ्गि॒र॒सः॒ । वः॒ । अ॒स्तु॒ । प्रति॑ । गृ॒भ्णी॒त॒ । मा॒न॒वम् । सु॒ऽमे॒ध॒सः॒ ॥
Hellwig Grammar
- ya ← ye ← yad
- [noun], nominative, plural, masculine
- “who; which; yat [pronoun].”
- ṛtena ← ṛta
- [noun], instrumental, singular, neuter
- “truth; order; fixed order; ṛta [word]; law; custom; custom.”
- sūryam ← sūrya
- [noun], accusative, singular, masculine
- “sun; Surya; sūrya [word]; right nostril; twelve; Calotropis gigantea Beng.; sūryakānta; sunlight; best.”
- ārohayan ← ārohay ← √ruh
- [verb], plural, Imperfect
- “raise; hop on; lift.”
- divy ← divi ← div
- [noun], locative, singular, masculine
- “sky; Svarga; day; div [word]; heaven and earth; day; dawn.”
- aprathayan ← prathay ← √prath
- [verb], plural, Imperfect
- “spread; proclaim.”
- pṛthivīm ← pṛthivī
- [noun], accusative, singular, feminine
- “Earth; pṛthivī; floor; Earth; earth; pṛthivī [word]; land.”
- mātaraṃ ← mātaram ← mātṛ
- [noun], accusative, singular, feminine
- “mother; mātṛkā; mātṛ [word]; parent; Salvinia cucullata Roxb.; Citrullus colocynthis Schrad.; cow.”
- vi
- [adverb]
- “apart; away; away.”
- suprajāstvam ← suprajāstva
- [noun], nominative, singular, neuter
- aṅgiraso ← aṅgirasaḥ ← aṅgiras
- [noun], vocative, plural, masculine
- “Aṅgiras; Aṅgiras; Brahman; Atharva-Veda; aṅgiras [word]; Aṅgiras.”
- vo ← vaḥ ← tvad
- [noun], dative, plural
- “you.”
- astu ← as
- [verb], singular, Present imperative
- “be; exist; become; originate; happen; result; be; dwell; be born; stay; be; equal; exist; transform.”
- prati
- [adverb]
- “towards; per; regarding; respectively; according to; until.”
- gṛbhṇīta ← grah
- [verb], plural, Present imperative
- “take; grasp; take out; extract; perceive; pick; assume; include; accept; understand; use; learn; possess; keep; choose; accept; afflict; suck; paralyze; mention; mistake; eat; wear; embrace; fill into; capture; eclipse; get; collect; hand down; marry; heed; touch.”
- mānavaṃ ← mānavam ← mānava
- [noun], accusative, singular, masculine
- “man; man; national; mānava [word].”
- sumedhasaḥ ← sumedhas
- [noun], vocative, plural, masculine
- “wise.”
सायण-भाष्यम्
हे अङ्गिरसः ये भवन्तः ऋतेन सत्यभूतेन यज्ञेन दिवि द्युलोके सूर्यं सुष्ठु सर्वस्य प्रेरकमादित्यम् आरोहयन् अस्थापयन् किंच मातरं सर्वेषां निर्मात्रीं पृथिवीं वि अप्रथयन् प्रसिद्धामकुर्वन् सत्रादिकर्मकरणेन तेभ्यः युष्मभ्यं सुप्रजास्त्वं सुपुत्रत्वम् अस्तु ॥ ‘ नित्यमसिच् प्रजामेधयोः’ इत्यसिच् समासान्तः । तस्माद्भावप्रत्ययः ॥
Wilson
English translation:
“May the possession of posterity be yours, Aṅgirasas, who elevated by the (power) of sacrifice theSun in heaven, and made the maternal earth renowned; welcome, sages, the son of Manu.”
Jamison Brereton
Who with truth caused the sun to mount in heaven and spread out Mother Earth,
let there be good offspring for you, o Aṅgirases. – Accept the
descendant of Manu, o you of good wisdom.
Griffith
Ye raised the Sun to heaven by everlasting Law, and spread broad earth, the Mother, out on every side.
Fair wealth of progeny be yours, Angirases. Welcome the son of Manu, ye who are most wise.
Geldner
Die durch rechtes Werk am Himmel die Sonne aufsteigen ließen und die Mutter Erde verbreiterten, euch, Angiras` soll gute Nachkommenschaft werden! - Nehmet mich, den Manusproß auf, ihr Weisen!
Grassmann
Die fromm die Sonne setzen hoch am Himmelszelt, und die die Mutter Erde weithin breiteten, O Angiras, euch werde reicher Enkel Schar; o nehmt, ihr weisen, freundlich auf den Menschensohn.
Elizarenkova
(Вы,) что праведным трудом подняли солнце на небо,
Распространили мать-землю,
Да будет вам богатство из прекрасного потомства, о Ангирасы!
Примите (меня,) сына Ману, о мудрые!
अधिमन्त्रम् (VC)
- विश्वे देवा आङ्गिरसो वा
- नाभानेदिष्ठो मानवः
- पादनिचृज्ज्गती
- निषादः
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (ये ऋतेन दिवि, सूर्यम्-आरोहयन्) जो उस ज्ञान या उस तेज से सरणशील-प्रगतिमान् श्रोता या सूर्य को मोक्षधाम में या द्युलोक में ले जाते हैं-स्थापित करते हैं, भली-भाँति प्रकाशित करते हैं (मातरं पृथिवीं वि-अप्रथयन्) निर्मात्री निर्माण करनेवाली प्रथनशीला और विशिष्ट प्रसिद्ध या प्रकाशित श्रवणशील स्त्री को बनाते हैं-करते हैं। अङ्गिरसः-वः-सुप्रजास्त्वम्-अस्तु, हे विद्वानों ! या किरणों ! तुम्हारे लिए सुसन्तान भाव, सुशिष्यभाव सुख वनस्पतिभाव हों। आगे पूर्ववत् ॥३॥
ब्रह्ममुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - विद्वानों के द्वारा प्राप्त ज्ञान से श्रोता मोक्ष को प्राप्त होता है और उसके यहाँ श्रवणशील स्त्री होने से वह उत्तम सन्तान, उत्तम शिष्य को प्राप्त करता है, होता है। एवं सूर्यकिरणें तेजोधर्म सूर्य को द्युलोक में चमकाती हैं और पृथिवी के प्रथनशील होने से उस पर उत्तम वनस्पतियाँ उत्पन्न होती हैं ॥३॥
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (ये-ऋतेन दिवि सूर्यम्-आरोहयन्) ये खलु तज्ज्ञानेन तत्तेजसा वा सरणशीलं प्रगतिमन्तं श्रोतारं सूर्यं वा मोक्षधाम्नि द्युलोके वा आरोहयन्ति नयन्ति-समन्तात् प्रकाशयन्ति वा (मातरं पृथिवीं वि-अप्रथयन्) निर्मात्रीं प्रथनशीलां “पृथिवीं व प्रथमानायै स्त्रियै” [ऋ०१।१८५।१ दयानन्दः] च विशिष्टतया प्रसिद्धां प्रकाशितां वा श्रोत्रीं स्त्रियं च कुर्वन्ति (अङ्गिरस-वः-सुप्रजास्त्वम्-अस्तु) हे विद्वांसः-किरणाः वा ! युष्मभ्यं सुसन्तानभावं सुशिष्यत्वं सुखवानस्पत्यादित्वं भवतु।अग्रे पूर्ववत् ॥३॥
04 अयं नाभा - जगती
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
अयं᳓ ना᳓भा वदति वल्गु᳓ वो गृहे᳓
दे᳓वपुत्रा ऋषयस् त᳓च् छृणोतन
सुब्रह्मण्य᳓म् अङ्गिरसो वो अस्तु
प्र᳓ति गृभ्णीत मानवं᳓ सुमेधसः
मूलम् ...{Loading}...
अ॒यं नाभा॑ वदति व॒ल्गु वो॑ गृ॒हे देव॑पुत्रा ऋषय॒स्तच्छृ॑णोतन ।
सु॒ब्र॒ह्म॒ण्यम॑ङ्गिरसो वो अस्तु॒ प्रति॑ गृभ्णीत मान॒वं सु॑मेधसः ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - विश्वेदेवाः आङ्गिरसो वा
- ऋषिः - नाभानेदिष्ठो मानवः
- छन्दः - जगती
Thomson & Solcum
अयं᳓ ना᳓भा वदति वल्गु᳓ वो गृहे᳓
दे᳓वपुत्रा ऋषयस् त᳓च् छृणोतन
सुब्रह्मण्य᳓म् अङ्गिरसो वो अस्तु
प्र᳓ति गृभ्णीत मानवं᳓ सुमेधसः
Vedaweb annotation
Strata
Cretic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M;; repeated line
Morph
ayám ← ayám (pronoun)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
gr̥hé ← gr̥há- (nominal stem)
{case:LOC, gender:M, number:SG}
nā́bhā ← nā́bhi- (nominal stem)
{case:LOC, gender:F, number:SG}
vadati ← √vadⁱ- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
vaḥ ← tvám (pronoun)
{case:ACC, number:PL}
valgú ← valgú- (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:SG}
dévaputrāḥ ← deváputra- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:PL}
r̥ṣayaḥ ← ŕ̥ṣi- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:PL}
śr̥ṇotana ← √śru- (root)
{number:PL, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
tát ← sá- ~ tá- (pronoun)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
aṅgirasaḥ ← áṅgiras- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:PL}
astu ← √as- 1 (root)
{number:SG, person:3, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
subrahmaṇyám ← subrahmaṇyá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
vaḥ ← tvám (pronoun)
{case:ACC, number:PL}
gr̥bhṇīta ← √gr̥bhⁱ- (root)
{number:PL, person:2, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
mānavám ← mānavá- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
práti ← práti (invariable)
sumedhasaḥ ← sumedhás- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:PL}
पद-पाठः
अ॒यम् । नाभा॑ । व॒द॒ति॒ । व॒ल्गु । वः॒ । गृ॒हे । देव॑ऽपुत्राः । ऋ॒ष॒यः॒ । तत् । शृ॒णो॒त॒न॒ ।
सु॒ऽब्र॒ह्म॒ण्यम् । अ॒ङ्गि॒र॒सः॒ । वः॒ । अ॒स्तु॒ । प्रति॑ । गृ॒भ्णी॒त॒ । मा॒न॒वम् । सु॒ऽमे॒ध॒सः॒ ॥
Hellwig Grammar
- ayaṃ ← ayam ← idam
- [noun], nominative, singular, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); here.”
- nābhā ← nābhi
- [noun], locative, singular, feminine
- “navel; hub; kinship; beginning; origin; umbilical cord; nābhi [word]; friendship; center.”
- vadati ← vad
- [verb], singular, Present indikative
- “describe; teach; speak; tell; say; call; name; enumerate; declare; diagnose; address; say; pronounce; express; instruct; order.”
- valgu
- [noun], accusative, singular, neuter
- “lovely; beautiful; agreeable; fine-looking.”
- vo ← vaḥ ← tvad
- [noun], accusative, plural
- “you.”
- gṛhe ← gṛha
- [noun], locative, singular, neuter
- “house; palace; temple; home; place; family; family; stable.”
- devaputrā ← deva
- [noun], masculine
- “Deva; Hindu deity; king; deity; Indra; deva [word]; God; Jina; Viśvedevās; mercury; natural phenomenon; gambling.”
- devaputrā ← putrāḥ ← putra
- [noun], vocative, plural, masculine
- “son; putra [word]; male child; Putra; Bodhisattva.”
- ṛṣayas ← ṛṣayaḥ ← ṛṣi
- [noun], vocative, plural, masculine
- “Ṛṣi; spiritual teacher; ascetic; Mantra.”
- tacchṛṇotana ← tat ← tad
- [noun], accusative, singular, neuter
- “this; he,she,it (pers. pron.); respective(a); that; nominative; then; particular(a); genitive; instrumental; accusative; there; tad [word]; dative; once; same.”
- tacchṛṇotana ← śṛṇotana ← śru
- [verb], plural, Present imperative
- “listen; come to know; hear; hear; listen; study; heed; learn.”
- subrahmaṇyam ← subrahmaṇya
- [noun], nominative, singular, neuter
- aṅgiraso ← aṅgirasaḥ ← aṅgiras
- [noun], vocative, plural, masculine
- “Aṅgiras; Aṅgiras; Brahman; Atharva-Veda; aṅgiras [word]; Aṅgiras.”
- vo ← vaḥ ← tvad
- [noun], dative, plural
- “you.”
- astu ← as
- [verb], singular, Present imperative
- “be; exist; become; originate; happen; result; be; dwell; be born; stay; be; equal; exist; transform.”
- prati
- [adverb]
- “towards; per; regarding; respectively; according to; until.”
- gṛbhṇīta ← grah
- [verb], plural, Present imperative
- “take; grasp; take out; extract; perceive; pick; assume; include; accept; understand; use; learn; possess; keep; choose; accept; afflict; suck; paralyze; mention; mistake; eat; wear; embrace; fill into; capture; eclipse; get; collect; hand down; marry; heed; touch.”
- mānavaṃ ← mānavam ← mānava
- [noun], accusative, singular, masculine
- “man; man; national; mānava [word].”
- sumedhasaḥ ← sumedhas
- [noun], vocative, plural, masculine
- “wise.”
सायण-भाष्यम्
हे देवपुत्राः देवानां पुत्रा अग्नेः पुत्राः ऋषयः अतीन्द्रियार्थस्य द्रष्टारो हे अङ्गिरसः अयं नाभा नाभानेदिष्ठः पुरोवर्ती जनः वः युष्माकं गृहे गृहभूते यज्ञे वल्गु कल्याणं वचः वदति । तत् वाक्यं यूयं शृणोतन महतादरेण शृणुत । श्रु श्रवणे’ । ’ तप्तनप्तनथनाश्च’ इति तनबादेशः । तेभ्यो युष्मभ्यं सुब्रह्मण्यं शोभनं ब्रह्मवर्चसम् अस्तु । इदानीमागतं मानवं मां प्रति गृभ्णीत प्रतिगृह्णीत ॥
Wilson
English translation:
“Ṛṣis, sons of the gods, this (Nābhānediṣṭha) addresses to you in the house of (sacrifice) hisbenediction, hear it; may divine splendour, Aṅgirasas, be yours; welcome, sages, the son of Manu.”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
Sons of theGods: i.e., of Agni
Jamison Brereton
This one here at the navel (of the sacrifice) speaks to you agreeably in the house. O you seers whose sons are gods, listen to this.
Let there be good sacred formulation for you, o Aṅgirases. – Accept the descendant of Manu, o you of good wisdom.
Griffith
This kinsman in your dwellingplace speaks pleasant words: give car to this, ye Rsis, children of the Gods.
High Brahman dignity be yours, Angirases. Welcome the son of Manu, ye who are most wise.
Geldner
Dieser hier in der Sippe redet zu Hause schön von euch; ihr Göttersöhne, ihr Rishi´s höret das! Euch, Angiras`, soll Tüchtigkeit im heiligen Worte werden! - Nehmet mich, den Manusproß auf, ihr Weisen!
Grassmann
In eurem Haus und Heimsitz singt der Sänger schön; o Göttersöhne, weise Seher, hört darauf; O Angiras, euch werde dieses Andachtswerk; o nehmt, ihr weisen, freundlich auf den Menschensohn.
Elizarenkova
Этот Набха прекрасно говорит о вас (у себя) в доме.
О сыновья богов – риши, слушайте об этом!
Да будет вам удача в создании священного слова, о Ангирасы!
Примите (меня,) сына Ману, о мудрые!
अधिमन्त्रम् (VC)
- विश्वे देवा आङ्गिरसो वा
- नाभानेदिष्ठो मानवः
- निचृज्जगती
- निषादः
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (देवपुत्राः-ऋषयः) हे परमात्मदेव के पुत्रसमान मन्त्रार्थद्रष्टाओं ! (अयं नाभा) यह प्रसिद्ध परमात्मा मनुष्यों के मध्य में वर्तमान (वः-गृहे) तुम्हारे हृदय-गृह में (वल्गु वदति) वेद-वाणी का उपदेश देता है (तत्-शृणोतन) उसे तुम सुनो (अङ्गिरसः-वः) हे अङ्गियों आत्माओं के ज्ञानदाता, स्वयंसंयमी विद्वानों ! तुम्हारे लिए (सुब्रह्मण्यम्-अस्तु) शोभन ब्रह्मप्राप्ति फल होवे। आगे पूर्ववत् ॥४॥
ब्रह्ममुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - आरम्भ सृष्टि में योग्य चरम ऋषि मन्त्रार्थद्रष्टाओं के अन्तःकरण में परमात्मा वेद का प्रवचन करता है। वे अन्य आत्माओं को उसका उपदेश करते हैं। यह ब्रह्मप्राप्ति का सुखद साधन है ॥४॥
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (देवपुत्राः-ऋषयः) हे देवस्य परमात्मनः पुत्राः पुत्रवद्वर्तमाना मन्त्रार्थद्रष्टारः ! (अयं नाभा) अयं प्रसिद्धः परमात्मा युष्माकं मध्ये वर्तमानः (वः-गृहे) युष्माकं हृदयगृहे (वल्गु वदति) वेदवाचम् “वल्गु वाङ्नाम”[निघण्टु १।११] (तत्-शृणोतन) तद्वचनं शृणुत (अङ्गिरसः वः सुब्रह्मण्यम्-अस्तु) अङ्गिनामात्मनां ज्ञानदातारः, स्वयं संयमिनो देवाः ! युष्मभ्यं शोभनब्रह्मत्वं शोभनब्रह्मप्राप्तिफलं भवतु। अग्रे पूर्ववत् ॥४॥
05 विरूपास इदृषयस्त - अनुष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
वि᳓रूपास इ᳓द् ऋ᳓षयस्
त᳓ इ᳓द् गम्भीर᳓वेपसः
ते᳓ अ᳓ङ्गिरसः सून᳓वस्
ते᳓ अग्नेः᳓ प᳓रि जज्ञिरे
मूलम् ...{Loading}...
विरू॑पास॒ इदृष॑य॒स्त इद्ग॑म्भी॒रवे॑पसः ।
ते अङ्गि॑रसः सू॒नव॒स्ते अ॒ग्नेः परि॑ जज्ञिरे ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - विश्वेदेवाः आङ्गिरसो वा
- ऋषिः - नाभानेदिष्ठो मानवः
- छन्दः - अनुष्टुप्
Thomson & Solcum
वि᳓रूपास इ᳓द् ऋ᳓षयस्
त᳓ इ᳓द् गम्भीर᳓वेपसः
ते᳓ अ᳓ङ्गिरसः सून᳓वस्
ते᳓ अग्नेः᳓ प᳓रि जज्ञिरे
Vedaweb annotation
Strata
Cretic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
ít ← ít (invariable)
ŕ̥ṣayaḥ ← ŕ̥ṣi- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
vírūpāsaḥ ← vírūpa- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
gambhīrávepasaḥ ← gambhīrávepas- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
ít ← ít (invariable)
té ← sá- ~ tá- (pronoun)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
áṅgirasaḥ ← áṅgiras- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
sūnávaḥ ← sūnú- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
té ← sá- ~ tá- (pronoun)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
agnéḥ ← agní- (nominal stem)
{case:ABL, gender:M, number:SG}
jajñire ← √janⁱ- (root)
{number:PL, person:3, mood:IND, tense:PRF, voice:MED}
pári ← pári (invariable)
té ← sá- ~ tá- (pronoun)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
पद-पाठः
विऽरू॑पासः । इत् । ऋष॑यः । ते । इत् । ग॒म्भी॒रऽवे॑पसः ।
ते । अङ्गि॑रसः । सू॒नवः॑ । ते । अ॒ग्नेः । परि॑ । ज॒ज्ञि॒रे॒ ॥
Hellwig Grammar
- virūpāsa ← virūpāsaḥ ← virūpa
- [noun], nominative, plural, masculine
- “Virūpa.”
- id
- [adverb]
- “indeed; assuredly; entirely.”
- ṛṣayas ← ṛṣayaḥ ← ṛṣi
- [noun], nominative, plural, masculine
- “Ṛṣi; spiritual teacher; ascetic; Mantra.”
- ta ← te ← tad
- [noun], nominative, plural, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); respective(a); that; nominative; then; particular(a); genitive; instrumental; accusative; there; tad [word]; dative; once; same.”
- id
- [adverb]
- “indeed; assuredly; entirely.”
- gambhīravepasaḥ ← gambhīra
- [noun]
- “deep; bass; complex; profound; complicated; intense; gambhīra [word]; hidden.”
- gambhīravepasaḥ ← vepasaḥ ← vepas
- [noun], nominative, plural, masculine
- “inspiration; shaking.”
- te ← tad
- [noun], nominative, plural, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); respective(a); that; nominative; then; particular(a); genitive; instrumental; accusative; there; tad [word]; dative; once; same.”
- aṅgirasaḥ ← aṅgiras
- [noun], genitive, singular, masculine
- “Aṅgiras; Aṅgiras; Brahman; Atharva-Veda; aṅgiras [word]; Aṅgiras.”
- sūnavas ← sūnavaḥ ← sūnu
- [noun], nominative, plural, masculine
- “son; offspring.”
- te ← tad
- [noun], nominative, plural, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); respective(a); that; nominative; then; particular(a); genitive; instrumental; accusative; there; tad [word]; dative; once; same.”
- agneḥ ← agni
- [noun], ablative, singular, masculine
- “fire; Agni; sacrificial fire; digestion; cautery; Plumbago zeylanica; fire; vahni; agni [word]; agnikarman; gold; three; jāraṇa; pyre; fireplace; heating.”
- pari
- [adverb]
- “from; about; around.”
- jajñire ← jan
- [verb], plural, Perfect indicative
- “become; originate; be born; transform; happen; result; grow; beget; produce; create; conceive; separate; cause; give birth; grow; produce; generate; be; become; arise; come on.”
सायण-भाष्यम्
परोक्षतयर्षिराह । ऋषयः कर्मणां द्रष्टार एत ऋषयः विरूपास इत् अन्योन्यं वर्णतो रूपतश्च नानारूपा भवन्ति । त इत् त एवामी अङ्गिरसः गम्भीरवेपसः । वेप इति कर्मनाम । गम्भीरकर्माणो भवन्ति । ते इमे अङ्गिरसः सूनवः पुत्राः खलु । तदेवाह । ते इमे अङ्गिरसः अग्नेः परि जज्ञिरे सर्वतो जाताः प्रादुर्भूताः । ‘ येऽङ्गारा आसंस्तेऽङ्गिरसोऽभवन्’ (ऐ. ब्रा. ३. ३४) इति ब्राह्मणम् । अत्र निरुक्तं च द्रष्टव्यम् ( निरु. ३. १७ ) ॥ ॥ १ ॥
Wilson
English translation:
“These Ṛṣis, however different in form, were verily of profound piety; they are the Aṅgirasas whohave been born as the sons of Agni.”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
Yeṅgārā āsaṃsteṅgirasobhavan: Aitareya Brāhmaṇa 3.34;
Aṅgāreṣvaṅgirāḥ: Nirukta 3.17
Jamison Brereton
Just these seers are the Virūpas [/of various forms]; just they possess profound inspiration.
They are the sons of the Aṅgiras; they were born from Agni.
Griffith
Distinguished by their varied form, these Rsis have been deeply moved.
These are the sons of Angirases: from Agni have they sprung to life.
Geldner
Die Virupa´s, die Rishi´s von unergründlicher Beredsamkeit, die Söhne des Angiras, sie stammen von Agni ab.
Grassmann
Die mannichfach gestalteten, die weisen Sänger, tief erregt, Die Söhne sie des Angiras sind aus des Agni Glut erzeugt.
Elizarenkova
А вот Вирупы, те риши
Глубокого вдохновения,
Те сыновья Ангираса,
Они происходят от Агни.
अधिमन्त्रम् (VC)
- विश्वे देवा आङ्गिरसो वा
- नाभानेदिष्ठो मानवः
- अनुष्टुप्
- गान्धारः
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (ऋषयः-इत्-विरूपासः) मन्त्रार्थद्रष्टा, विशिष्टता से निरूपण करनेवाले विशेषरूप से विषय को खोलनेवाले होते हैं (ते-इत्-गम्भीरवेपसः) वे ही गम्भीर कर्म वाले-कर्मप्रवृत्तिवाले-असाधारण क्रियावाले होते हैं। (ते अङ्गिरसः सूनवः) वे परमात्मा के पुत्रसदृश होते हैं (ते अग्ने परिजज्ञिरे) क्योंकि परमात्मा को ध्यान करके प्रकट हुए होते हैं ॥५॥ आधिदैविक दृष्टि से– (विरूपासः-ऋषयः) विविध रूपवाले प्रसरणशील मेघ में उत्पन्न हुए विद्युत् के तरङ्गरूप कपिलादि वर्णवाले (गम्भीरवेपसः) गम्भीर कर्मवाले मेघ को गिराने रूप कर्मवाले (ते अङ्गिरसः सूनवः) वे विद्युदग्नि से उत्पन्न होनेवाले (ते अग्नेः परिजज्ञिरे) सामान्यरूप से अग्नि से उत्पन्न होते हैं।
ब्रह्ममुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - मन्त्रार्थों को जाननेवाले ऋषि मन्त्रों का यथार्थ प्रवचन किया करते हैं और वे यथार्थ कर्म का प्रतिपादन तथा आचरण करते हैं। वे ही परमात्मा के ध्यान से ऋषिरूप को धारण करते हैं, एवं मेघ में भिन्न-भिन्न रूपों में चमकनेवाले विद्युत्तरङ्गों का मेघ को गिराने का कर्म महत्त्वपूर्ण होता है ॥५॥
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (ऋषयः-इत् विरूपासः) मन्त्रार्थद्रष्टारः खलु विशिष्टतया निरूपणकर्त्तारो भवन्ति (ते-इत्-गम्भीरवेपसः) ते हि गम्भीरकर्म-प्रवृत्तयोऽसाधारणक्रियावन्तो भवन्ति “वेपः कर्मनाम” [निघ० २।११] “गम्भीरवेपसः गम्भीरकर्मणः” [निरुक्त ११।१६] (ते अङ्गिरसः सूनवः) परमात्माग्नेः सूनुसदृशाः (अग्नेः परिजज्ञिरे) यतस्ते परमात्माग्नौ परमात्मध्यानं कृत्वा प्रकटीकृताः-भूताः सन्ति।आधिदैविकदृष्ट्या तु (विरूपासः-ऋषयः) विविधरूपादिका ऋषयः प्रसरणशीलाः मेघे जाताः वैद्युततरङ्गाः कपिलादिवर्णकाः (गम्भीरवेपसः) गम्भीरकर्माणो मेघनिपातेन कर्मवन्तः (ते-अङ्गिरसः सूनवः) ते विद्युदग्नेर्जाताः (ते अग्नेः परिजज्ञिरे) सामान्यतो अग्नितत्त्वाज्जायन्ते ॥५॥
06 ये अग्नेः - बृहती
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
ये᳓ अग्नेः᳓ प᳓रि जज्ञिरे᳓
वि᳓रूपासो दिव᳓स् प᳓रि
न᳓वग्वो नु᳓ द᳓शग्वो अ᳓ङ्गिरस्तमो
स᳓चा देवे᳓षु मंहते
मूलम् ...{Loading}...
ये अ॒ग्नेः परि॑ जज्ञि॒रे विरू॑पासो दि॒वस्परि॑ ।
नव॑ग्वो॒ नु दश॑ग्वो॒ अङ्गि॑रस्तमो॒ सचा॑ दे॒वेषु॑ मंहते ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - विश्वेदेवाः आङ्गिरसो वा
- ऋषिः - नाभानेदिष्ठो मानवः
- छन्दः - बृहती
Thomson & Solcum
ये᳓ अग्नेः᳓ प᳓रि जज्ञिरे᳓
वि᳓रूपासो दिव᳓स् प᳓रि
न᳓वग्वो नु᳓ द᳓शग्वो अ᳓ङ्गिरस्तमो
स᳓चा देवे᳓षु मंहते
Vedaweb annotation
Strata
Cretic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
agnéḥ ← agní- (nominal stem)
{case:ABL, gender:M, number:SG}
jajñiré ← √janⁱ- (root)
{number:PL, person:3, mood:IND, tense:PRF, voice:MED}
pári ← pári (invariable)
yé ← yá- (pronoun)
diváḥ ← dyú- ~ div- (nominal stem)
{case:ABL, gender:M, number:SG}
pári ← pári (invariable)
vírūpāsaḥ ← vírūpa- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
áṅgirastamaḥ ← áṅgirastama- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
dáśagvaḥ ← dáśagva- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
návagvaḥ ← návagva- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
nú ← nú (invariable)
devéṣu ← devá- (nominal stem)
{case:LOC, gender:M, number:PL}
maṁhate ← √maṁh- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:MED}
sácā ← sácā (invariable)
पद-पाठः
ये । अ॒ग्नेः । परि॑ । ज॒ज्ञि॒रे । विऽरू॑पासः । दि॒वः । परि॑ ।
नव॑ऽग्वः । नु । दश॑ऽग्वः । अङ्गि॑रःऽतमः । सचा॑ । दे॒वेषु॑ । मं॒ह॒ते॒ ॥
Hellwig Grammar
- ye ← yad
- [noun], nominative, plural, masculine
- “who; which; yat [pronoun].”
- agneḥ ← agni
- [noun], ablative, singular, masculine
- “fire; Agni; sacrificial fire; digestion; cautery; Plumbago zeylanica; fire; vahni; agni [word]; agnikarman; gold; three; jāraṇa; pyre; fireplace; heating.”
- pari
- [adverb]
- “from; about; around.”
- jajñire ← jan
- [verb], plural, Perfect indicative
- “become; originate; be born; transform; happen; result; grow; beget; produce; create; conceive; separate; cause; give birth; grow; produce; generate; be; become; arise; come on.”
- virūpāso ← virūpāsaḥ ← virūpa
- [noun], nominative, plural, masculine
- “Virūpa.”
- divas ← divaḥ ← div
- [noun], ablative, singular, masculine
- “sky; Svarga; day; div [word]; heaven and earth; day; dawn.”
- pari
- [adverb]
- “from; about; around.”
- navagvo ← navagvaḥ ← navagva
- [noun], nominative, singular, masculine
- “Navagva.”
- nu
- [adverb]
- “now; already.”
- daśagvo ← daśagvaḥ ← daśagva
- [noun], nominative, singular, masculine
- aṅgirastamo ← aṅgirastamaḥ ← aṅgirastama
- [noun], nominative, singular, masculine
- sacā
- [adverb]
- “jointly.”
- deveṣu ← deva
- [noun], locative, plural, masculine
- “Deva; Hindu deity; king; deity; Indra; deva [word]; God; Jina; Viśvedevās; mercury; natural phenomenon; gambling.”
- maṃhate ← mah
- [verb], singular, Present indikative
- “give; accord.”
सायण-भाष्यम्
विरूपासः विविधरूपाः ये अङ्गिरसः दिवस्परि द्युलोकात् अग्नेः परि जज्ञिरे परितो जाताः । यद्वा । दिवस्परि। परिः पञ्चम्यर्थद्योतकः । स्वतेजसा दीप्यमानादग्नेर्जाताः । तेषां मध्ये नवग्वः दशग्वः च अङ्गिरस्तमः अङ्गिरसां वरिष्ठः । सत्रमासीनानामङ्गिरसां मध्ये केचन नवसु मास्सु कर्मं कृत्वोदतिष्ठन् केचन दशसु मास्स्वित्येवमङ्गिरसामयनमुक्तम् । तेषामग्निर्नवग्वश्च दशग्वश्चोक्तः । तादृशः देवेषु सचा सहावस्थितः सोऽग्निः मंहते मह्यं धनं प्रयच्छति । मंहतिर्दानकर्मा ॥
Wilson
English translation:
“Among those who have sprung from Agni in many forms, (and spring) from heaven, the chiefAṅgirasa, the celebrator of the nine-month rite, the celebrator of the ten-month rite, accompanied by the godsbestows (upon me wealth).”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
Spring from Agni: cf. the Brāhmaṇa text cited in the previous ṛca; Chief Aṅgirasa:aṅgirastamaḥ = agni
Jamison Brereton
The Virūpas [/those of various forms] who were born from Agni and from heaven,
Navagva, Daśagva, the best of the Aṅgirases: in company with the
gods, (each) is generous.
Griffith
Distinguished by their varied form, they sprang from Agni, from the sky.
Navagva and Dasagva, noblest Angiras, he giveth bounty with the Gods.
Geldner
Die von Agni abstammen, vom Himmel, die Virupa´s, Navagva, Dasagva, der erste Angiras, er ist im Verein mit den Göttern schenkwillig.
Grassmann
Aus Agni’s Glut sind sie erzeugt, vom Himmel sie, gestaltenreich, Der Neuner, Zehner, er, der beste Angiras, ist selig mit der Götterschar.
Elizarenkova
(Те,) что происходят от Агни,
С неба, Вирупы,
Навагва, Дашагва, лучший из Ангирасов
Вместе с богами – они хотят щедро дарить.
अधिमन्त्रम् (VC)
- विश्वे देवा आङ्गिरसो वा
- नाभानेदिष्ठो मानवः
- बृहती
- मध्यमः
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (ये विरूपासः) जो ज्ञान का विशेष निरूपण करनेवाले विद्वान् (दिवः परि) मोक्षधाम में मोक्षधाम का लक्ष्य करके (अग्नेः परिजज्ञिरे) परमात्मा की कृपा से या उसके ध्यान से प्रसिद्ध होते हैं (तेषु) उनमें (अङ्गिरस्तमः) जो अतिशय से परमात्मपुत्र-या संयमी होता है (नवग्वः-दशग्वः) मन, बुद्धि, चित्त, अहंकार और पञ्च ज्ञानेन्द्रियों में सिद्धि को प्राप्त हुआ और दस कर्मेन्द्रियों एवं ज्ञानेन्द्रियों में सिद्धि को प्राप्त हुआ (देवेषु सचा मंहते) विद्वानों में संगति से प्रशंसा को प्राप्त होता है ॥६॥
ब्रह्ममुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - ज्ञान का विशेष निरूपण करनेवाले साक्षाद्द्रष्टा ऋषि, ज्ञानपूर्ण और संयमी होकर मोक्ष के अधिकारी बनते हैं। वे विद्वानों में प्रशंसा को प्राप्त होते हैं ॥६॥
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (ये विरूपासः) ये ज्ञानस्य विशिष्टनिरूपणकर्तारः ! (दिवः परि) मोक्षधाम्नः अधि “मोक्षमधिलक्ष्य पञ्चम्याः परावध्यर्थे” [अष्टा०८।३।५१] अग्नेः परिजज्ञिरे परमात्माग्नेः कृपया ध्यानेन वा परितः प्रसिध्यन्ति (तेषु अङ्गिरस्तमः) यः खलु अतिशयेन परमात्मपुत्रोऽतिशयति संयमी वा (नवग्वः-दशग्वः) नवमनोबुद्धि- चित्ताहङ्कारेषु पञ्चज्ञानेन्द्रियेषु नवसु सिद्धिङ्गतः,अथ च दशसु कर्मेन्द्रियेषु ज्ञानेन्द्रियेषु सिद्धिङ्गतः (देवेषु सचा मंहते) विद्वत्सु सङ्गत्या प्रशंसामर्हन्ति ॥६॥
07 इन्द्रेण युजा - सतो बृहती
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
इ᳓न्द्रेण युजा᳓ निः᳓ सृजन्त वाघ᳓तो
व्रजं᳓ गो᳓मन्तम् अश्वि᳓नम्
सह᳓स्रम् मे द᳓दतो अष्टकर्णि᳓यः
श्र᳓वो देवे᳓षु अक्रत
मूलम् ...{Loading}...
इन्द्रे॑ण यु॒जा निः सृ॑जन्त वा॒घतो॑ व्र॒जं गोम॑न्तम॒श्विन॑म् ।
स॒हस्रं॑ मे॒ दद॑तो अष्टक॒र्ण्य१॑ः॒ श्रवो॑ दे॒वेष्व॑क्रत ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - विश्वेदेवाः
- ऋषिः - नाभानेदिष्ठो मानवः
- छन्दः - सतो बृहती
Thomson & Solcum
इ᳓न्द्रेण युजा᳓ निः᳓ सृजन्त वाघ᳓तो
व्रजं᳓ गो᳓मन्तम् अश्वि᳓नम्
सह᳓स्रम् मे द᳓दतो अष्टकर्णि᳓यः
श्र᳓वो देवे᳓षु अक्रत
Vedaweb annotation
Strata
Cretic
Pāda-label
genre M
genre M;; repeated line
genre M
genre M;; repeated line
Morph
índreṇa ← índra- (nominal stem)
{case:INS, gender:M, number:SG}
nís ← nís (invariable)
sr̥janta ← √sr̥j- (root)
{number:PL, person:3, mood:INJ, tense:PRS, voice:MED}
vāghátaḥ ← vāghát- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
yujā́ ← yúj- (nominal stem)
{case:INS, gender:M, number:SG}
aśvínam ← aśvín- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
gómantam ← gómant- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
vrajám ← vrajá- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
aṣṭakarṇyàḥ ← aṣṭakarṇá- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:PL}
dádataḥ ← √dā- 1 (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, tense:PRS, voice:ACT}
me ← ahám (pronoun)
{case:DAT, number:SG}
sahásram ← sahásra- (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:SG}
akrata ← √kr̥- (root)
{number:PL, person:3, mood:IND, tense:AOR, voice:MED}
devéṣu ← devá- (nominal stem)
{case:LOC, gender:M, number:PL}
śrávaḥ ← śrávas- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
पद-पाठः
इन्द्रे॑ण । यु॒जा । निः । सृ॒ज॒न्त॒ । वा॒घतः॑ । व्र॒जम् । गोऽम॑न्तम् । अ॒श्विन॑म् ।
स॒हस्र॑म् । मे॒ । दद॑तः । अ॒ष्ट॒ऽक॒र्ण्यः॑ । श्रवः॑ । दे॒वेषु॑ । अ॒क्र॒त॒ ॥
Hellwig Grammar
- indreṇa ← indra
- [noun], instrumental, singular, masculine
- “Indra; leader; best; king; first; head; self; indra [word]; Indra; sapphire; fourteen; guru.”
- yujā ← yuj
- [noun], instrumental, singular, masculine
- “ally; friend; pair; two; companion.”
- niḥ
- [adverb]
- “niḥ; away; out; without.”
- sṛjanta ← sṛj
- [verb], plural, Present injunctive
- “create; shoot; discharge; free; cause; throw; emit; send; produce; use; be born; make.”
- vāghato ← vāghataḥ ← vāghant
- [noun], nominative, plural, masculine
- vrajaṃ ← vrajam ← vraja
- [noun], accusative, singular, masculine
- “cow pen; Vraja; battalion; Vraja; Vraja; vraja [word]; vraj; herd; flock; group.”
- gomantam ← gomat
- [noun], accusative, singular, masculine
- “rich in cattle; bovine.”
- aśvinam ← aśvin
- [noun], accusative, singular, masculine
- “rich in horses; horsy.”
- sahasram ← sahasra
- [noun], accusative, singular, neuter
- “thousand; one-thousandth; sahasra [word].”
- me ← mad
- [noun], dative, singular
- “I; mine.”
- dadato ← dadataḥ ← dā
- [verb noun], nominative, plural
- “give; add; perform; put; administer; fill into; give; ignite; put on; offer; use; fuel; pour; grant; feed; teach; construct; insert; drip; wrap; pay; hand over; lend; inflict; concentrate; sacrifice; splint; poultice; create.”
- aṣṭakarṇyaḥ ← aṣṭakarṇī
- [noun], accusative, plural, feminine
- śravo ← śravaḥ ← śravas
- [noun], accusative, singular, neuter
- “fame; glory; ear.”
- deveṣv ← deveṣu ← deva
- [noun], locative, plural, masculine
- “Deva; Hindu deity; king; deity; Indra; deva [word]; God; Jina; Viśvedevās; mercury; natural phenomenon; gambling.”
- akrata ← kṛ
- [verb], plural, Root aorist (Ind.)
- “make; perform; cause; produce; shape; construct; do; put; fill into; use; fuel; transform; bore; act; write; create; prepare; administer; dig; prepare; treat; take effect; add; trace; put on; process; treat; heed; hire; act; produce; assume; eat; ignite; chop; treat; obey; manufacture; appoint; evacuate; choose; understand; insert; happen; envelop; weigh; observe; practice; lend; bring; duplicate; plant; kṛ; concentrate; mix; knot; join; take; provide; utter; compose.”
सायण-भाष्यम्
वाघतः कर्मणां वोढारो विश्वे देवा अङ्गिरसो वा इन्द्रेण युजा सहायेन निः सृजन्त निरगमयन् । किम् । गोमन्तं गोयुक्तम् अश्विनम् अश्ववन्तं पणिभिरवरुद्धं व्रजम् । ते मे मां प्रति सहस्रं सहस्रसंख्याकं धनं सत्रपरिवेषणम् अष्टकर्ण्यः । अष्ट इति ‘ अशू व्याप्तौ’ निष्ठायां रूपम् । विस्तृतकर्णाः । उपलक्षणमेतत् । व्याप्तसर्वावयवा गाश्च ददतः मह्यं प्रयच्छन्तः देवेषु इन्द्रादिषु श्रवः हविर्लक्षणमन्नं कीर्तिं वा अक्रत अकृषत । करोतेर्लुङि ‘मन्त्रे घस’ इति च्लेर्लुक् । एवं नाभानेदिष्ठेनाङ्गिरसः स्तुतास्तस्मै धनं प्रादुः । तदुक्तं शौनकेन -‘ऋषयोऽङ्गिरसस्तुष्टा यद्ददुर्मानवाय तु । तत्पुण्याय च कर्माणि ये यज्ञेनेत्यकीर्तयत् ॥
Wilson
English translation:
“The acceptors of oblations, with Indra for their associate, have emptied pastures crowded with cows,and horses, giving me a thousand full-grown (cattle), they have gained renown among the gods.”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
Acceptors ofoblations: vāghataḥ = priests; bearers or offerers of sacrifices, i.e. Aṅgirasas or the Viśvedevās; full-growṅaṣṭakarṇyaḥ = eight-eared, or, broad-eared (from aṣṭa, i.e. vistīrṇa); using part of the whole, the phrase isexplained: cows having all their members ample
Jamison Brereton
With Indra as their yokemate, the cantors set loose the pen filled with cows and horses.
Giving me a thousand (cows) with cut-branded ears, they made fame for themselves among the gods.
Griffith
With Indra for associate the priests have cleared the stable full of steeds and kine,
Giving to me a thousand with their eightmarked cars, they gained renown among the Gods.
Geldner
Mit Indra als Verbündetem entleerten die Sänger den Rinder- und Roßpferch. Sie, die mir tausend Kühe mit gezeichneten Ohren schenken, haben sich Ruhm vor den Göttern erworben.
Grassmann
Vereint mit Indra haben betend sie entleert den ross- und rinderreichen Stall, Mir tausend Kühe schenkend mit der Mark’ am Ohr erlangten Ruhm bei Göttern sie.
Elizarenkova
С Индрой как с союзником жрецы опустошили
Загон, заключавший в себе коров (и) коней,
Давая мне тысячу (коров) с клейменными ушами,
Они создали себе славу среди богов.
अधिमन्त्रम् (VC)
- विश्वेदेवा:
- नाभानेदिष्ठो मानवः
- विराट्पङ्क्ति
- पञ्चमः
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (वाघतः) वे मेधावी विद्वान् (इन्द्रेण युजा) ऐश्वर्यवान् परमात्मा के सहयोगी (गोमन्तं अश्विनं व्रजम्) इन्द्रियवाले, इन्द्रियसम्बन्धी ज्ञान तथा मनसम्बन्धी ज्ञान को मनुष्यों के लिए (निसृजन्त) उपदेश देते हैं (अष्टकर्ण्यः) व्याप्त इद्रिय शक्तिवाले विद्वान् (मे सहस्रं ददतः) मेरे लिए बहुत ज्ञान देते हुए (देवेषु श्रवः-अक्रत) इन्द्रियों में यश सम्पादित करें ॥७॥
ब्रह्ममुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - परमात्मा से सम्पर्क करनेवाले मेधावी ऋषि जन अन्य जनों को इन्द्रियों के संयम एवं मन के विकासार्थ ज्ञान का उपदेश अधिक से अधिक देते रहें ॥७॥
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (वाघतः) ते मेधाविनो विद्वांसः “वाघतः-मेधाविनाम” [निघण्टु ३।१८] (इन्द्रेण युजा) ऐश्वर्यवता परमात्मना सह योगिना सह (गोमन्तम्-अश्विनं व्रजं निः सृजन्त) इन्द्रियवन्तमिन्द्रियसम्बन्धिनं मनःसम्बन्धिनं [व्रजं ज्ञानं ऋ०१।१०।७ दयानन्दः] जनेभ्यो निसृजन्ति उपदिशन्ति (अष्टकर्ण्यः) व्याप्तकर्णवन्तः-व्याप्तेन्द्रियशक्तिकास्ते विद्वांसः (मे सहस्रं ददतः) मह्यं सहस्रं बहुदानं प्रयच्छतः (देवेषु श्रवः-अक्रतः) इन्द्रियेषु यशः कुरुत ॥७॥
08 प्र नूनम् - अनुष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
प्र᳓ नूनं᳓ जायताम् अय᳓म्
म᳓नुस् तो᳓क्मेव रोहतु
यः᳓ सह᳓स्रं शता᳓शुवं
सद्यो᳓ दाना᳓य मं᳓हते
मूलम् ...{Loading}...
प्र नू॒नं जा॑यताम॒यं मनु॒स्तोक्मे॑व रोहतु ।
यः स॒हस्रं॑ श॒ताश्वं॑ स॒द्यो दा॒नाय॒ मंह॑ते ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - सावर्णेर्दानस्तुतिः
- ऋषिः - नाभानेदिष्ठो मानवः
- छन्दः - अनुष्टुप्
Thomson & Solcum
प्र᳓ नूनं᳓ जायताम् अय᳓म्
म᳓नुस् तो᳓क्मेव रोहतु
यः᳓ सह᳓स्रं शता᳓शुवं
सद्यो᳓ दाना᳓य मं᳓हते
Vedaweb annotation
Strata
Cretic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M;; repeated line
Morph
ayám ← ayám (pronoun)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
jāyatām ← √janⁱ- (root)
{number:DU, person:3, mood:IMP, tense:PRS, voice:MED}
nūnám ← nūnám (invariable)
prá ← prá (invariable)
iva ← iva (invariable)
mánuḥ ← mánu- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
rohatu ← √ruh- (root)
{number:SG, person:3, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
tókma ← tókman- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
sahásram ← sahásra- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
śatā́śvam ← śatā́śva- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
yáḥ ← yá- (pronoun)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
dānā́ya ← dāná- (nominal stem)
{case:DAT, gender:M, number:SG}
máṁhate ← √maṁh- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:MED}
sadyás ← sadyás (invariable)
पद-पाठः
प्र । नू॒नम् । जा॒य॒ता॒म् । अ॒यम् । मनुः॑ । तोक्म॑ऽइव । रो॒ह॒तु॒ ।
यः । स॒हस्र॑म् । श॒तऽअ॑श्वम् । स॒द्यः । दा॒नाय॑ । मंह॑ते ॥
Hellwig Grammar
- pra
- [adverb]
- “towards; ahead.”
- nūnaṃ ← nūnam
- [adverb]
- “now; surely; immediately; just.”
- jāyatām ← jan
- [verb], singular, Present imperative
- “become; originate; be born; transform; happen; result; grow; beget; produce; create; conceive; separate; cause; give birth; grow; produce; generate; be; become; arise; come on.”
- ayam ← idam
- [noun], nominative, singular, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); here.”
- manus ← manuḥ ← manu
- [noun], nominative, singular, masculine
- “Manu; mantra; Manusmṛti; fourteen; man; manu [word]; Vaivasvata; incantation; sacred text.”
- tokmeva ← tokmā ← tokman
- [noun], nominative, singular, masculine
- “sprout; blade.”
- tokmeva ← iva
- [adverb]
- “like; as it were; somehow; just so.”
- rohatu ← ruh
- [verb], singular, Present imperative
- “heal; grow; cicatrize; climb; board; ascend; grow.”
- yaḥ ← yad
- [noun], nominative, singular, masculine
- “who; which; yat [pronoun].”
- sahasraṃ ← sahasram ← sahasra
- [noun], accusative, singular, neuter
- “thousand; one-thousandth; sahasra [word].”
- śatāśvaṃ ← śata
- [noun], neuter
- “hundred; one-hundredth; śata [word].”
- śatāśvaṃ ← aśvam ← aśva
- [noun], accusative, singular, neuter
- “horse; aśva [word]; Aśva; stallion.”
- sadyo ← sadyas
- [adverb]
- “immediately; just; daily; sadyas [word].”
- dānāya ← dāna
- [noun], dative, singular, neuter
- “giving; gift; bribery; performance; addition; yajña; fueling; teaching.”
- maṃhate ← mah
- [verb], singular, Present indikative
- “give; accord.”
सायण-भाष्यम्
अयं सावर्णिः मनुः नूनं क्षिप्रं प्र जायतां प्रजातो भवतु । धनादिभिः पुत्रादिभिश्च रोहतु प्रादुर्भवतु । तत्र दृष्टान्तः । तोक्मेव । यथा जलक्लिन्नं बीजं प्रादुर्भवति एवं कर्मफलसंयुक्तः स मनुः पुत्रादिभिः रोहतु । यः अयं मनुः शताश्वं बह्वश्वसंयुक्तं सहस्रं गवां सद्यः तदानीमेव दानाय मंहते अस्मा ऋषये दातुं प्रेरयति ॥
Wilson
English translation:
“May this Manu (Sāvarṇi) quickly be born, may he increase like (well- watered) seed, who sends meat once a thousand and a hundred horses for a present.”
Jamison Brereton
Now let this Manu be propagated and let him grow like a sprout— he who is magnanimous in giving all at once a thousand (cows) along with a hundred horses.
Griffith
May this man’s sons be multiplied; like springing corn may Manu grow,
Who gives at once in bounteous gift a thousand kine, a hundred steeds.
Geldner
Fortan soll dieser Manu sich fortpflanzen, wie die junge Saat soll er sprießen, der tausend Kühe nebst hundert Rossen mir an einem Tage zu schenken bereit ist.
Grassmann
Es pflanze sich fort und gedeihe nun dieser Mann, wie ein Reis schiesse er empor, welcher mir tausend [Rinder] und hundert Rosse an einem Tage zum Geschenke gibt.
Elizarenkova
Пусть продолжит впредь свой род тот
Человек, пусть растет он, как трава,
Кто благородно настраивается дать (мне) в один день
Тысячу (коров), сотню коней.
अधिमन्त्रम् (VC)
- सावर्णेर्दानस्तुतिः
- नाभानेदिष्ठो मानवः
- निचृदनुष्टुप्
- गान्धारः
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (अयं मनुः) यह मननशील विद्वान् ज्ञानदाता (नूनं प्रजायताम्) अवश्य प्रसिद्ध होवे (तोक्म-इव रोहतु) अल्प आयुवाले बालक के समान बढ़े (यः शताश्वं सहस्रम्) जो सौ संख्या घोड़ोंवाले वह भी सहस्रगुणित जितने ज्ञान (दानाय सद्यः-मंहते) दान के लिये तुरन्त प्रवृत्त हो ॥८॥
ब्रह्ममुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - ज्ञान का प्रदान करनेवाला दिनोंदिन बढ़े, छोटे बालक जिससे सहस्रगुणित ज्ञान आदान करने को समर्थ हो सकेगा ॥८॥
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (अयं मनुः-नूनं प्रजायताम्) एष मननशीलो विद्वान् ज्ञानदाताऽवश्यं प्रसिद्धो भवतु (तोक्म-इव रोहतु) अपत्यम्-अल्पायुष्कं नवजातं बालकमिव वर्धताम् “तोक्म-अपत्यनाम” [निघ०२।२] (यः शताश्वं सहस्रम्) यः शतसङ्ख्याश्वकं तदपि सहस्रमिव ज्ञानम् “सर्वेषामेव दानानां ब्रह्मदानं विशिष्यते” [मनु०४।२२३] (दानाय सद्यः-मंहते) दानाय सद्यः प्रवर्तते ॥८॥
09 न तमश्नोति - अनुष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
न᳓ त᳓म् अश्नोति क᳓श् चन᳓
दिव᳓ ऽव° सा᳓नु आर᳓भम्
सावर्णिय᳓स्य द᳓क्षिणा
वि᳓ सि᳓न्धुर् इव पप्रथे
मूलम् ...{Loading}...
न तम॑श्नोति॒ कश्च॒न दि॒व इ॑व॒ सान्वा॒रभ॑म् ।
सा॒व॒र्ण्यस्य॒ दक्षि॑णा॒ वि सिन्धु॑रिव पप्रथे ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - सावर्णेर्दानस्तुतिः
- ऋषिः - नाभानेदिष्ठो मानवः
- छन्दः - अनुष्टुप्
Thomson & Solcum
न᳓ त᳓म् अश्नोति क᳓श् चन᳓
दिव᳓ ऽव° सा᳓नु आर᳓भम्
सावर्णिय᳓स्य द᳓क्षिणा
वि᳓ सि᳓न्धुर् इव पप्रथे
Vedaweb annotation
Strata
Cretic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
aśnoti ← √naś- 1 (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
caná ← caná (invariable)
káḥ ← ká- (pronoun)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
ná ← ná (invariable)
tám ← sá- ~ tá- (pronoun)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
ārábham ← √rabh- (root)
{case:ACC, number:SG}
diváḥ ← dyú- ~ div- (nominal stem)
{case:ABL, gender:M, number:SG}
iva ← iva (invariable)
sā́nu ← sā́nu- ~ snú- (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:SG}
dákṣiṇā ← dákṣiṇa- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:SG}
sāvarṇyásya ← sāvarṇyá- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
iva ← iva (invariable)
paprathe ← √prathⁱ- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRF, voice:MED}
síndhuḥ ← síndhu- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
ví ← ví (invariable)
पद-पाठः
न । तम् । अ॒श्नो॒ति॒ । कः । च॒न । दि॒वःऽइ॑व । सानु॑ । आ॒ऽरभ॑म् ।
सा॒व॒र्ण्यस्य॑ । दक्षि॑णा । वि । सिन्धुः॑ऽइव । प॒प्र॒थे॒ ॥
Hellwig Grammar
- na
- [adverb]
- “not; like; no; na [word].”
- tam ← tad
- [noun], accusative, singular, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); respective(a); that; nominative; then; particular(a); genitive; instrumental; accusative; there; tad [word]; dative; once; same.”
- aśnoti ← aś
- [verb], singular, Present indikative
- “get; reach; enter (a state).”
- kaścana
- [noun], nominative, singular, masculine
- “some(a); any(a); some(a); any(a).”
- diva ← divaḥ ← div
- [noun], genitive, singular, masculine
- “sky; Svarga; day; div [word]; heaven and earth; day; dawn.”
- iva
- [adverb]
- “like; as it were; somehow; just so.”
- sānv ← sānū ← sānu
- [noun], accusative, plural, neuter
- “tableland; ridge; peak; back; ridge; guru.”
- ārabham ← ārabh ← √rabh
- [verb noun]
- “begin; begin; undertake; do; take.”
- sāvarṇyasya ← sāvarṇya
- [noun], genitive, singular, masculine
- dakṣiṇā
- [noun], nominative, singular, feminine
- “Dakṣiṇā; south; dakṣiṇā [word]; gift; South.”
- vi
- [adverb]
- “apart; away; away.”
- sindhur ← sindhuḥ ← sindhu
- [noun], nominative, singular, masculine
- “river; Indus; sindhu [word].”
- iva
- [adverb]
- “like; as it were; somehow; just so.”
- paprathe ← prath
- [verb], singular, Perfect indicative
- “be known; expand; expand; boom.”
सायण-भाष्यम्
तं सावर्णिं मनुं कश्चन कश्चिदपि आरभम् आरब्धुं स्वकर्मणा न अश्नोति न व्याप्नोति । यथा मनुः प्रयच्छति तथान्यो दातुं न शक्नोतीत्यर्थः । कथं स्थितम् । दिवइव द्युलोकस्य सानु समुच्छ्रितं तेजसा कैश्चिदप्यप्रधृष्यमादित्यमिव स्थितम् । आरभम् । ‘ शकि णमुल्कमुलौ ’ (पा. सू. ३. ४. १२) इति कमुल्। तस्य सावर्ण्यस्य मनोरियं गवादिदक्षिणा सिन्धुरिव स्यन्दमाना नदीव पृथिव्यां पप्रथे विप्रथते । विस्तीर्णा भवति ॥
Wilson
English translation:
“No one succeeds in reaching him; (elevated) like the summit of heaven, the liberality of Sāvarṇi hasbroadened out like a river.”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
No one succeeds: i.e., no one can equal Sāvarṇi in munificence. It is possible thatthe term sāvarṇi is a veiled reference to suvarṇa, gold
Jamison Brereton
No one succeeds in taking hold of him any more than the back of heaven.
The priestly gift of Sāvarṇya spreads out like a river.
Griffith
No one attains to him, as though a man would grasp the heights of heaven.
Savarnya’s sacrificial meed hath broadened like an ample flood.
Geldner
Auch nicht Einer bringt es fertig, ihn zu erreichen, so wenig wie den Rücken des Himmels. Der Opferlohn des Savarnya hat sich wie die Sindhu ausgebreitet.
Grassmann
Keiner kommt diesen gleich, wie des Himmels Gipfel ist er nicht zu erreichen; wie ein Meer breitete sich des Savarna-sprosses Opfergeschenk aus.
Elizarenkova
Никто не достигнет его,
Как не достать вершины неба.
Награда за жертву от Саварньи
Разлилась широко, как река.
अधिमन्त्रम् (VC)
- सावर्णेर्दानस्तुतिः
- नाभानेदिष्ठो मानवः
- निचृदनुष्टुप्
- गान्धारः
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (तं कः-चन न-अश्नोति) उस ज्ञानदाता को कोई भी धनान्न का दाता नहीं पा सकता (दिवः-इव सानु-आरभम्) जैसे द्युलोक के सम्भजनीय उच्चस्थित सूर्य को पाने में समर्थ नहीं होता (सावर्ण्यस्य दक्षिणा) समान वर्ण में समान भरण पालन में कुशल का दान (सिन्धुः-इव पप्रथे) नदी के समान विस्तृत-व्याख्यात होता है ॥९॥
ब्रह्ममुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - धन या अन्नदान से बढ़ कर ज्ञानदान है, उसका दाता उच्च स्थति को प्राप्त होता हुआ सूर्य के समान उत्कृष्ट है तथा नदी की भाँति उदार होता है, प्रसिद्ध होता है ॥९॥
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (तं कः-चन न अश्नोति) तं ज्ञानदातारं कश्चन धनान्नदाता न व्याप्नोति-न-प्राप्नोति “अश्नोति व्याप्नोति व्यत्ययेन परस्मैपदम्” [ऋ०१।९४।२ दयानन्दः] (दिवः-इव सानु-आरभम्] यथा द्युलोकस्य सम्भजनीयमुच्चस्थितं सूर्यमारब्धुं न पारयति (सावर्ण्यस्य दक्षिणा) समानवर्णे समानभरणे कुशलस्य “वृ वरणे भरणे-इत्येके” [क्र्यादि०] दानं (सिन्धुः-इव पप्रथे) नदीवत् खलु विस्तृतो व्याख्यातो भवति ॥९॥
10 उत दासा - गायत्री
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
उत᳓ दासा᳓ परिवि᳓षे
स्म᳓द्दिष्टी गो᳓परीणसा
य᳓दुस् तुर्व᳓श् च मामहे
मूलम् ...{Loading}...
उ॒त दा॒सा प॑रि॒विषे॒ स्मद्दि॑ष्टी॒ गोप॑रीणसा ।
यदु॑स्तु॒र्वश्च॑ मामहे ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - सावर्णेर्दानस्तुतिः
- ऋषिः - नाभानेदिष्ठो मानवः
- छन्दः - गायत्री
Thomson & Solcum
उत᳓ दासा᳓ परिवि᳓षे
स्म᳓द्दिष्टी गो᳓परीणसा
य᳓दुस् तुर्व᳓श् च मामहे
Vedaweb annotation
Strata
Cretic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
Morph
dāsā́ ← dāsá- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:DU}
parivíṣe ← √viṣ- 2 (root)
{case:DAT, number:SG}
utá ← utá (invariable)
góparīṇasā ← góparīṇas- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:DU}
smáddiṣṭī ← smáddiṣṭi- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:DU}
ca ← ca (invariable)
māmahe ← √maṁh- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRF, voice:MED}
turváḥ ← turvá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
yáduḥ ← yádu- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
पद-पाठः
उ॒त । दा॒सा । प॒रि॒ऽविषे॑ । स्मद्दि॑ष्टी॒ इति॒ स्मत्ऽदि॑ष्टी । गोऽप॑रीणसा ।
यदुः॑ । तु॒र्वः । च॒ । म॒म॒हे॒ ॥
Hellwig Grammar
- uta
- [adverb]
- “and; besides; uta [indecl.]; similarly; alike; even.”
- dāsā ← dāsa
- [noun], accusative, dual, masculine
- “slave; Dāsa; servant; savage; Shudra.”
- pariviṣe ← pariviṣ ← √viṣ
- [verb noun]
- “serve; serve.”
- smaddiṣṭī ← smaddiṣṭi
- [noun], accusative, dual, masculine
- goparīṇasā ← go
- [noun]
- “cow; cattle; go [word]; Earth; bull; floor; milk; beam; sunbeam; leather; hide; horn; language; bowstring; earth; ox; Svarga.”
- goparīṇasā ← parīṇasā ← parīṇas
- [noun], accusative, dual, masculine
- “plenty.”
- yadus ← yaduḥ ← yadu
- [noun], nominative, singular, masculine
- “Yadu; Yadu.”
- turvaś ← turvaḥ ← turva
- [noun], nominative, singular, masculine
- ca
- [adverb]
- “and; besides; then; now; even.”
- māmahe ← mah
- [verb], singular, Perfect indicative
- “give; accord.”
सायण-भाष्यम्
उत अपि च स्मद्दिष्टी कल्याणादेशिनौ गोपरीणसा गोपरीणसौ गोभिः परिवृतौ बहुगवादियुक्तौ दासा दासवत् प्रेष्यवत् स्थितौ तेनाधिष्ठितौ यदुः च तुर्वश्च एतन्नामकौ राजर्षी परिविषे अस्य सावर्णेर्मनोर्भोजनाय ममहे पशून्प्रयच्छतः । प्रत्येकमन्वयादेकवचनम् ॥
Wilson
English translation:
“Yadu and Indra speaking auspiciously, and possessed of numerous cattle, gave them like (appointed)servants, for the enjoyment (of Manu Sāvarṇi).”
Jamison Brereton
And also two barbarian-slaves to perform service, each with his allotted (gear), along with an abundance of cows,
have Yadu and Turva (each) magnanimously bestowed.
Griffith
Yadu and Turva, too, have given two Dasas, well-disposed, to serve,
Together with great store of kine.
Geldner
Auch zwei Diener zum Aufwarten, gleichmäßig geschult, nebst einer Vollzahl von Kühen, hat Yadu und Turva geschenkt.
Grassmann
Und zwei Knechte zum Dienste, leicht zu lenkende, nebst einer Menge von Kühen verehrte mir Jadu und Turva.
Elizarenkova
А также двоих дасов в услужение,
Имеющих подготовку, вместе с множеством коров
Дал великодушно Яду и Турва.
अधिमन्त्रम् (VC)
- सावर्णेर्दानस्तुतिः
- नाभानेदिष्ठो मानवः
- गायत्री
- षड्जः
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (स्मद्दिष्टी) प्रशस्त दर्शनवाले (गोपरीणसा) बहुत गौवोंवाले बहुत विद्या वाणीवाले अध्यापक उपदेशक (दासा) तथा दानी (उत) और (परिविषे) स्नानसेवा के लिये योग्य होओ (यदुः-तुर्वः-च ममहे) यत्नशील और प्रगतिशील जन महत्त्व पाते हैं ॥१०॥
ब्रह्ममुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - प्रशस्त दर्शनीय बहुत विद्यावाले अध्यापक उपदेशक ज्ञान के दानियों की स्नानादि सेवा और प्रशंसा करनी चाहिए ॥१०॥
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (स्मद्दिष्टी) प्रशस्तदर्शनौ “स्मद्दिष्टीन् प्रशस्तदर्शनान्” [ऋ०६।६३।९ दयानन्दः] (गोपरीणसा) गवां परीणसा बहुभावो यमो बहुगोमन्तौ बहुविद्यावन्तौ-अध्यापकोपदेशकौ “परीणसा बहुनाम” [निघ०३।१] (दासा) दातारौ “दासृ दाने” [भ्वादि०] “दासं दातारम्” [ऋ०७।१९।२ दयानन्दः] (उत) अपि तस्य ज्ञानदातुः (परिविषे) स्नान-सेवायै योग्यौ भवतः “विष सेचने” [भ्वादि०] (यदुः-तुर्वः-च ममहे) यत्नशीलः प्रगतिशीलश्च जनौ मह्येते मन्त्रे खल्वेकवचनं प्रत्येकमन्वयात् ॥१०॥
11 सहस्रदा ग्रामणीर्मा - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
सहस्रदा᳓ ग्रामणी᳓र् मा᳓ रिषन् म᳓नुः
सू᳓र्येणास्य य᳓तमानैतु द᳓क्षिणा
सा᳓वर्णेर् देवाः᳓ प्र᳓ तिरन्तु आ᳓युर्
य᳓स्मिन्न् अ᳓श्रान्ता अ᳓सनाम वा᳓जम्
मूलम् ...{Loading}...
स॒ह॒स्र॒दा ग्रा॑म॒णीर्मा रि॑ष॒न्मनुः॒ सूर्ये॑णास्य॒ यत॑मानैतु॒ दक्षि॑णा ।
साव॑र्णेर्दे॒वाः प्र ति॑र॒न्त्वायु॒र्यस्मि॒न्नश्रा॑न्ता॒ अस॑नाम॒ वाज॑म् ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - सावर्णेर्दानस्तुतिः
- ऋषिः - नाभानेदिष्ठो मानवः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
सहस्रदा᳓ ग्रामणी᳓र् मा᳓ रिषन् म᳓नुः
सू᳓र्येणास्य य᳓तमानैतु द᳓क्षिणा
सा᳓वर्णेर् देवाः᳓ प्र᳓ तिरन्तु आ᳓युर्
य᳓स्मिन्न् अ᳓श्रान्ता अ᳓सनाम वा᳓जम्
Vedaweb annotation
Strata
Cretic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
grāmaṇī́ḥ ← grāmaṇī́- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
mā́ ← mā́ (invariable)
mánuḥ ← mánu- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
riṣat ← √riṣ- (root)
{number:SG, person:3, mood:INJ, tense:AOR, voice:ACT}
sahasradā́ḥ ← sahasradā́- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
asya ← ayám (pronoun)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
dákṣiṇā ← dákṣiṇa- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:SG}
etu ← √i- 1 (root)
{number:SG, person:3, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
sū́ryeṇa ← sū́rya- (nominal stem)
{case:INS, gender:M, number:SG}
yátamānā ← √yat- (root)
{case:NOM, gender:F, number:SG, tense:PRS, voice:MED}
ā́yuḥ ← ā́yus- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
devā́ḥ ← devá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
prá ← prá (invariable)
sā́varṇeḥ ← sā́varṇi- (nominal stem)
{case:ABL, gender:M, number:SG}
tirantu ← √tr̥̄- 1 (root)
{number:PL, person:3, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
ásanāma ← √sanⁱ- (root)
{number:PL, person:1, mood:IND, tense:AOR, voice:ACT}
áśrāntāḥ ← áśrānta- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
vā́jam ← vā́ja- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
yásmin ← yá- (pronoun)
{case:LOC, gender:M, number:SG}
पद-पाठः
स॒ह॒स्र॒ऽदाः । ग्रा॒म॒ऽनीः । मा । रि॒ष॒त् । मनुः॑ । सूर्ये॑ण । अ॒स्य॒ । यत॑माना । ए॒तु॒ । दक्षि॑णा ।
साव॑र्णेः । दे॒वाः । प्र । ति॒र॒न्तु॒ । आयुः॑ । यस्मि॑न् । अश्रा॑न्ताः । अस॑नाम । वाज॑म् ॥
Hellwig Grammar
- sahasradā ← sahasra
- [noun], neuter
- “thousand; one-thousandth; sahasra [word].”
- sahasradā ← dāḥ ← dā
- [noun], nominative, singular, masculine
- “giving.”
- grāmaṇīr ← grāmaṇīḥ ← grāmaṇī
- [noun], nominative, singular, masculine
- “greatest.”
- mā
- [adverb]
- “not.”
- riṣan ← riṣat ← riṣ
- [verb], singular, Present injunctive
- “suffer; harm.”
- manuḥ ← manu
- [noun], nominative, singular, masculine
- “Manu; mantra; Manusmṛti; fourteen; man; manu [word]; Vaivasvata; incantation; sacred text.”
- sūryeṇāsya ← sūryeṇa ← sūrya
- [noun], instrumental, singular, masculine
- “sun; Surya; sūrya [word]; right nostril; twelve; Calotropis gigantea Beng.; sūryakānta; sunlight; best.”
- sūryeṇāsya ← asya ← idam
- [noun], genitive, singular, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); here.”
- yatamānaitu ← yatamānā ← yat
- [verb noun], nominative, singular
- “strive; endeavor; join; equal; rival.”
- yatamānaitu ← etu ← i
- [verb], singular, Present imperative
- “go; travel; enter (a state); return; walk; continue; reach; ask.”
- dakṣiṇā
- [noun], nominative, singular, feminine
- “Dakṣiṇā; south; dakṣiṇā [word]; gift; South.”
- sāvarṇer ← sāvarṇeḥ ← sāvarṇi
- [noun], genitive, singular, masculine
- “Sāvarṇi; Sāvarṇi.”
- devāḥ ← deva
- [noun], nominative, plural, masculine
- “Deva; Hindu deity; king; deity; Indra; deva [word]; God; Jina; Viśvedevās; mercury; natural phenomenon; gambling.”
- pra
- [adverb]
- “towards; ahead.”
- tirantv ← tirantu ← tṛ
- [verb], plural, Present imperative
- “traverse; overcome; float; rescue; reach; satisfy.”
- āyur ← āyuḥ ← āyus
- [noun], accusative, singular, neuter
- “life; longevity; āyus; life; āyus [word]; Āyus.”
- yasminn ← yasmin ← yad
- [noun], locative, singular, masculine
- “who; which; yat [pronoun].”
- aśrāntā ← a
- [adverb]
- “not; akāra; a [taddhita]; a [word]; a; a.”
- aśrāntā ← śrāntāḥ ← śram
- [verb noun], nominative, plural
- “tire; exercise; tire.”
- asanāma ← san
- [verb], plural, Thematic aorist (Ind.)
- “win; get; gain.”
- vājam ← vāja
- [noun], accusative, singular, masculine
- “prize; Vāja; reward; reward; Ribhus; vigor; strength; contest.”
सायण-भाष्यम्
सहस्रदाः गवादीनां सहस्रस्य दाता ग्रामणीः ग्रामाणां नेता कर्ता जनपदानामयं मनुः मा रिषत् न कैश्चिदपि रिष्टो हिंसितो भवतु । यद्वा । कर्मनेतॄनस्मान्मा हिनस्तु किंतु धनादिदानेन पूजयतु । अस्य यतमाना गच्छन्ती दक्षिणा सूर्येण सह एतु संगच्छताम् । त्रिषु लोकेषु प्रसिद्धा भवत्वित्यर्थः । तस्यास्य सावर्णेः सवर्णपुत्रस्य मनोः देवाः इन्द्रादयः आयुः जीवन प्र तिरन्तु प्रवर्धयन्तु । अश्रान्ताः कर्मसु अनलसाः सर्वं कर्म कुर्वन्तो वयं यस्मिन् मनौ वाजं गोलक्षणमन्नम् असनाम संभजेमहि । नाभानेदिष्ठोऽहमलभ इत्याशास्ते ॥ ॥ २ ॥
Wilson
English translation:
“May the donor of a thousand (cows), the head of the district, the Manu, never suffer wrong, may hisliberality go spreading (in glory) with the sun; may the gods prolong the life of Sāvarṇi (from whom) unwearied(in his service) we enjoy abundant food.”
Jamison Brereton
Let Manu, giver of thousands, leader of the horde, not suffer harm. Let his priestly gift come, aligning itself with the sun.
Let the gods extend the lifetime of Sāvarṇi, under whose auspices we, unwearied, won the prize of victory.
The next two hymns to the All Gods (63–64) are attributed to Gaya Plāta.
Griffith
Blest be the hamlet’s chief, most liberal Manu, and may his bounty rival that of Surya.
May the God let Ssvarni’s life be leng
thened, with whom, unwearied, we have lived and prospered.
Geldner
Der Tausendschenker, der Clanhäuptling Manu soll nicht zu Schaden kommen. Mit der Sonne wetteifernd soll seine Schenkung kommen. Die Götter sollen das Leben des Savarni verlängern, bei dem wir Unermüdeten den Lohn empfangen haben.
Grassmann
Er, der tausendfach spendende Mann, der Leiter der Gemeinde, möge nicht Schaden leiden; mit der Sonne wetteifernd gehe seine Opfergabe; des Savarnasprosses Leben mögen die Götter verlängern, von welchem wir unaufhörlich Gaben empfangen haben.
Elizarenkova
Дающий тысячу предводитель общины Ману да не потерпит вреда!
Пусть придет его награда за жертву, равняясь на солнце!
Да продлят боги срок жизни Саварни,
У которого мы, не измучившись, получили добычу!
अधिमन्त्रम् (VC)
- सावर्णेर्दानस्तुतिः
- नाभानेदिष्ठो मानवः
- भुरिक्त्रिष्टुप्
- धैवतः
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (सहस्रदाः-ग्रामणीः-मनुः) बहुत धन आदि के दाता ग्राम के नेता रक्षक और मननशील ज्ञान का दाता (मा रिषत) हमें हिंसित नहीं करता है, यह सत्य है, परन्तु (अस्य) इस ज्ञानदाता की (दक्षिणा यतमाना) दानक्रिया आगे-आगे प्रवर्तमान होती हुई (सूर्येण-एतु) सूर्य के समान होती हुई प्रकाशित हो-प्रसिद्धि को प्राप्त हो (देवाः सावर्णेः-आयुः प्रतिरन्तु) देवसमान ज्ञानभरण करने में कुशल के जीवन को बढ़ावें (यस्मिन्-अश्रान्ताः-वाजम् असनाम) जिस आश्रय में न थकते हुए ज्ञान का सम्भजन हम करें ॥११॥
ब्रह्ममुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - अन्नादि का दाता मनुष्यों की रक्षा करता है, परन्तु ज्ञान के दाता की दानक्रिया बढ़ती हुई सूर्य की दीप्ति के समान प्रसिद्ध हो जाती है, आयु को बढ़ाती है, उसके आश्रय ज्ञानी बन जाते हैं ॥११॥
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (सहस्रदाः-प्रामणीः-मनुः) सहस्रस्य बहुनो धनादिकस्य दाता ग्रामस्य नेता रक्षको मननशीलो ज्ञानदाता च (मा रिषत्) अस्मान्-न हिनस्तीति तु सत्यम्,परन्तु (अस्य) मनोज्ञानदातुः (दक्षिणा यतमाना) ज्ञानदान-क्रिया गच्छन्ती-अग्रेऽग्रे प्रवर्तमाना “यतो गतिकर्मा” [निघ०२।१४] (सूर्येण-एतु) सूर्येण समाना सती प्रकाशते प्रसिद्धिमेतु प्राप्नोतु (देवाः सावर्णेः-आयुः-प्रतिरन्तु) विद्वांसः समानज्ञानवरणे कुशलस्य जीवनं प्रवर्धयन्तु वर्धयन्ति हि (यस्मिन्-अश्रान्ताः-वाजम्-असनाम) यस्मिन्नाश्रयमाणे भ्रान्ति-रहिताः सन्तो वयं ज्ञानं सम्भजेमहि सम्भजामहे ॥११॥