०६१

सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...

सायण-भाष्यम्

पञ्चमेऽनुवाकेऽष्टौ सूक्तानि । तत्र ’ इदमित्था ’ इति सप्तविंशत्यृचं प्रथमं सूक्तं मानवस्य नाभानेदिष्ठस्यार्षं त्रैष्टुभम् । इदमादीनि षट् सूक्तानि वैश्वदेवानि । तथा चानुक्रान्तम्–’ इदमित्था सप्ताधिका नाभानेदिष्ठो मानवो वैश्वदेवं तत् ’ इति । पृष्ठ्यस्य षष्ठेऽहनि वैश्वदेवशस्त्र आभिप्लविकातिदेशप्राप्तस्य उषासानक्ता इत्यस्य स्थाने इदं सूक्तम् । सूत्रितं च-‘उद्धृत्य’ चोत्तमं सूक्तं त्रीणीदमित्था रौद्रमिति ’ ( आ. श्रौ. ८.१.२०) इति । अत्रैतरेयब्राह्मणं-’ नाभानेदिष्ठं वै मानवं ब्रह्मचर्यं वसन्तं भ्रातरो निरभजन्त्सोऽब्रवीदेत्य किं मह्यमभाक्तेत्येतमेव निष्ठावमववदितारमित्यब्रुवन् ’ ( ऐ. ब्रा. ५.१४) इत्यादि । तत्र नाभानेदिष्ठो भ्रातृभिर्भागे निराकृतः पितृसामीप्यमागत्य किं मह्यं भागं च कल्पितवानसीत्यपृच्छत् । स च किमनेन भागेन । अङ्गिरसः स्वर्गार्थं सत्रमासीनाः षष्ठाहःपर्यन्तमनुष्ठाय मुह्यन्ति । तान् ’ इदमित्था ’ इति सूक्ते शंसय ते स्वर्गं यन्तो वसिष्ठा गाः सहस्रसंख्याकान् दास्यन्तीति पित्रा प्रेरितोऽङ्गिरसां समीपमागत्य तेभ्यः सत्रपरिवेषणं गोसहस्रमुत्कोचं परिकल्प्य तानेते सूक्ते षष्ठेऽहन्यशंसयत् । ते च तत्सूक्तसामर्थ्याद्यज्ञं पारं प्रापय्य स्वर्जिगमिषवोऽस्मै गोसहस्रं प्रादुः । तं च तद्गोसहस्रं स्वीकुर्वाणं कश्चन कृष्णशवासी पुरुष उत्तरत उत्थाय ब्राह्मण मदीयं यज्ञशेषभागं मा स्वीकुर्वित्यब्रवीत् । स च मह्यमङ्गिरसः प्रादुरिति प्रत्यब्रवीत् । तर्हि ब्राह्मण तव पितरमेव पृच्छ कस्मै भागः प्राप्नुयादित्युक्तः पितृसमीपमागत्य पित्रा रुद्रायायं न्याय्य इति तेनोक्तस्तवैवायं भाग इति मम पिताब्रवीदिति प्रत्युवाच । ततो यथार्थकथनेन तुष्टः पुरुषो नाभानेदिष्ठायैव स्वं भागं प्रादादित्युक्तम् । तथाध्वर्युब्राह्मणेऽपि ’ मनुः पुत्रेभ्यो दायं व्यभजत् स नाभानेदिष्ठः ’ ( तै. सं. ३.१.९.४) इत्यादिनायमर्थ उक्तः । तत्सर्वमत्रानुसंधेयम् ।।

Jamison Brereton

61 (887)
All Gods
Nābhānediṣṭha Mānava
27 verses: triṣṭubh
The near impenetrability of this hymn with all its poetic tricks and semantic eva sions produces a certain despair in the translator, and it is no wonder that even sensible and thoughtful interpreters have clearly gone astray—as, no doubt, have the present ones. Much of what follows is tentative and provisional, but we have attempted to give an interpretation that is internally consistent and depends as little as possible on outside and post-R̥gvedic materials.
This hymn and the next one are attributed by the Anukramaṇī to Nābhānediṣṭha Mānava. Although the Aitareya Brāhmaṇa contains a story about Nābhānediṣṭha (AiB V.14), it is generally agreed that this later tale has little to do with this hymn and cannot explain its mysteries. We would go further and suggest that the sup
posed poet’s name has simply been extracted from verse 18, where it is, in our view, the name or epithet of a different participant. We are inclined to ascribe the hymn rather to Kakṣīvant, the crafty poet of I.116–126, or a descendant or would-be epigone of his: Kakṣīvant is mentioned in verse 16, and the hymn has certain con
nections with Kakṣīvant’s oeuvre, especially I.121.
The hymn consists of several different sections, but we believe that these are all linked through the dawn sacrifice and the participants therein, particularly Dawn herself, Agni, the Aśvins, and Indra. Two mythological sections treat different myths about Dawn, and these are sandwiched between sections apparently depict
ing and meditating upon an early-morning sacrifice and the dakṣiṇās, or priestly gifts, distributed there.
The first four verses concern a man called Tūrvayāṇa, who in a verbal contest produces a supremely effective verbal formulation, which brings the Aśvins to the sacrifice and which also prompts liberal gifts to himself and which rescues or oth erwise provides help to his parents and priests. His effective speech is contrasted with that of Cyavāna (a client of the Aśvins in other circumstances), who produces1474 X.61
only “sweet dregs” (vs. 2), while Tūrvayāṇa’s speech is likened to gushing semen. His invocation to the Aśvins is given verbatim in verse 4.
The next four verses treat the shocking story of Heaven’s incest with his daughter, Dawn. This is a favorite myth of the middle Vedic period (see Jamison 1991: 294– 96), but nowhere is it as graphically, if fragmentarily, treated as it is here. She finally escapes (vs. 8), but before this happens, some of his semen is spilled on the ground (vs. 7), indeed on the ritual ground (vs. 6). From this semen the ritual fire is fash ioned (vss. 7 and 9). Thus, though the rape of Heaven’s daughter is depicted as brutal, it results in the creation of the central ritual substance—as so often, around the world, in myths of cosmic rape and incest the taboo sexual encounter is primally creative. It seems likely that the comparison of Tūrvayāṇa’s verbal production with semen, in conjunction with the overall theme of dawn sacrifice, prompted the telling of this story in just this place.
Verse 9 and the birth of fire form the transition to the next mythological sec tion, the freeing of Dawn from the Vala cave by the Aṅgirases and Navagvas (vss. 9–13). Verses 9–11 all begin “right away” (makṣū́). As noted, verse 9 treats the newly created fire. In verse 10 (at least in our reading of it) the Navagvas attempt to free Dawn from her “protector,” the Vala cave. In verse 11 the mythic motifs of the Dawn cow and her milk and of Agni, the product of Heaven’s semen, are brought together—the motifs that are sacrificially found together in the dawn sacrifice. The Aṅgiras story is continued in the two following verses (12–13), though the dramatic high point has already been reached.
The subject changes abruptly with the next verses (14–15), back to the ritual fire and the sacrifice to which the Aśvins will come. There then follows a section that has led many commentators (see especially Oldenberg and Geldner) to con struct elaborate family trees and “back-stories” for the poet, who is supposed to be seeking either a new, adoptive father (Geldner) or a new varṇa (Oldenberg). In our view these ingenious constructions are unnecessary and misguided. Instead the poet, perhaps Kakṣīvant (16c), is presenting his patron with what appears at first to be a praśasti, an encomium, but which then gently mocks him for his pretentions and for perceived stinginess. Verse 16 is a fine straightforward piece of praise, attributing grand titles and qualities to the king, in our view the poet’s patron. Verse 17 is more equivocal. The king, the sacrificer, is “of two lin
eages”: this is the term that provoked the family-tree constructions of Oldenberg and Geldner. We think rather that the poet is suggesting that the king is kin to both the human and divine races—or that the king so believes (see the next verse). But the poet also says that the king ought to milk the cow that yields sap but does not give birth—which may be an allusion to the king’s slowness to produce dakṣiṇās for his poet, who points out in the second half of the verse that he him
self is doing his job in producing poetry. Verse 18 seems to us to embody the pretensions of the patron-king. His name or epithet is Nābhānediṣṭha, “nearest to the navel”: “navel” is a standard metaphor for origin and close kinship (especially the point of origin of two disparate groups), as well as for the focal point of the sacrifice or indeed the world itself. (This epithet must be very old, as the same word is found in Younger Avestan nabānazdišta “closely related, next of kin.”) And in the second half of the verse he wonders aloud how high his “navel” is, relative to an unidentified other, then boasts of the unbroken chain of generations that links him to the original navel. He gets his comeuppance in the next verse (19), where the god Agni lays claim to the real navel, the gods, the two births, and the cow and her products.
With the patron put in his place, the hymn now turns to a depiction of the dawn sacrifice, or rather its conclusion, in five verses (20–24), each beginning with the word ádha “(and) now.” The dakṣiṇās are now properly given (see 21ab), and the poet therefore calls on the gods for honor and protection for the patrons (vss. 22–23). In the final verse of this sequence (24) the poet and his colleagues appear to be poised to express their final prayers (24b), prayers found in the final verse (27). In between are two verses (25–26) that ascribe “good lineage” to an unidenti
fied subject, who both takes pleasure in a praise hymn and performs ritual service. The “good lineage” reminds us of the patron’s claims to distinguished kinship earlier in the hymn, which were trumped by the god Agni. In these two verses we believe that the poet deliberately left the subject unidentified and that he meant the verses to be read with both Agni and himself (the poet) as potential subjects, thus associating himself with the fine family and divine relations that the patron craved.
Needless to say, this is a very speculative reading of the poem, and many details remain unaccounted for. It is to be hoped that further progress can be made in its interpretation, within a R̥gvedic context.

01 इदमित्था रौद्रम् - त्रिष्टुप्

विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...

इद᳓म् इत्था᳓ रउ᳓दरं गूर्त᳓वचा
ब्र᳓ह्म क्र᳓त्वा श᳓चियाम् अन्त᳓र् आजउ᳓
क्राणा᳓ य᳓द् अस्य पित᳓रा मंहनेष्ठाः᳓
प᳓र्षत् पक्थे᳓ अ᳓हन् आ᳓ सप्त᳓ हो᳓तॄन्

02 स इद्दानाय - त्रिष्टुप्

विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...

स᳓ इ᳓द् दाना᳓य द᳓भियाय वन्व᳓ञ्
च्य᳓वानः सू᳓दैर् अमिमीत वे᳓दिम्
तू᳓र्वयाणो गूर्त᳓वचस्तमः
क्षो᳓दो न᳓ रे᳓त इत᳓ऊति सिञ्चत्

03 मनो न - त्रिष्टुप्

विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...

म᳓नो न᳓ ये᳓षु ह᳓वनेषु तिग्मं᳓
वि᳓पः श᳓चिया वनुथो᳓ द्र᳓वन्ता
आ᳓ यः᳓ श᳓र्याभिस् तुविनृम्णो᳓ अस्य
अ᳓श्रीणीत · आदि᳓शं ग᳓भस्तौ

04 कृष्णा यद्गोष्वरुणीषु - त्रिष्टुप्

विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...

कृष्णा᳓ य᳓द् गो᳓षु अरुणी᳓षु सी᳓दद्
दिवो᳓ न᳓पाता अश्विना हुवे वाम्
वीत᳓म् मे यज्ञ᳓म् आ᳓ गतम् मे अ᳓न्नं
ववन्वां᳓सा न᳓ इ᳓षम् अ᳓स्मृतध्रू

05 प्रथिष्थ यस्य - त्रिष्टुप्

विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...

प्र᳓थिष्ट य᳓स्य वीर᳓कर्मम् इष्ण᳓द्
अ᳓नुष्ठितं नु᳓ न᳓रियो अ᳓पौहत्
पु᳓नस् त᳓द् आ᳓ वृहति य᳓त् कना᳓या
दुहितु᳓र् आ᳓ अ᳓नुभृतम् अनर्वा᳓

06 मध्या यत्कर्त्वमभवदभीके - त्रिष्टुप्

विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...

मध्या᳓ य᳓त् क᳓र्त्वम् अ᳓भवद् अभी᳓के
का᳓मं कृण्वाने᳓ पित᳓रि युवत्या᳓म्
मनान᳓ग् रे᳓तो जहतुर् विय᳓न्ता
सा᳓नौ नि᳓षिक्तं सुकृत᳓स्य यो᳓नौ

07 पिता यत्स्वाम् - त्रिष्टुप्

विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...

पिता᳓ य᳓त् स्वां᳓ दुहित᳓रम् अधिष्क᳓न्
क्ष्मया᳓ रे᳓तः संजग्मानो᳓ नि᳓ षिञ्चत्
सुआधि᳓यो ऽजनयन् ब्र᳓ह्म देवा᳓
वा᳓स्तोष् प᳓तिं व्रतपां᳓ नि᳓र् अतक्षन्

08 सईं वृषा - त्रिष्टुप्

विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...

स᳓ ईं वृ᳓षा न᳓ फे᳓नम् अस्यद् आजउ᳓
स्म᳓द् आ᳓ प᳓रा ऐद् अ᳓प दभ्र᳓चेताः
स᳓रत् पदा᳓ न᳓ द᳓क्षिणा परावृ᳓ङ्
न᳓ ता᳓ नु᳓ मे पृशनि᳓यो जगृभ्रे

09 मक्षू न - त्रिष्टुप्

विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...

मक्षू᳓ न᳓ व᳓ह्निः प्रजा᳓या उपब्दि᳓र्
अग्निं᳓ न᳓ नग्न᳓ उ᳓प सीदद् ऊ᳓धः
स᳓निता इध्मं᳓ स᳓नितोत᳓ वा᳓जं
स᳓ धर्ता᳓ जज्ञे स᳓हसा यवीयु᳓त्

10 मक्षू कनायाः - त्रिष्टुप्

विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...

मक्षू᳓ कना᳓याः सखियं᳓ न᳓वग्वा
ऋतं᳓ व᳓दन्त ऋत᳓युक्तिम् अग्मन्
द्विब᳓र्हसो य᳓ उ᳓प गोप᳓म् आ᳓गुर्
अदक्षिणा᳓सो अ᳓च्युता दुदुक्षन्

11 मक्षू कनायाः - त्रिष्टुप्

विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...

मक्षू᳓ कना᳓याः सखियं᳓ न᳓वीयो
रा᳓धो न᳓ रे᳓त ऋत᳓म् इ᳓त् तुरण्यन्
शु᳓चि य᳓त् ते रे᳓कण आ᳓यजन्त
सबर्दु᳓घायाः प᳓य उस्रि᳓यायाः

12 पश्वा यत्पश्चा - त्रिष्टुप्

विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...

पश्वा᳓ य᳓त् पश्चा᳓ वि᳓युता बुध᳓न्त
इ᳓ति ब्रवीति वक्त᳓री र᳓राणः
व᳓सोर् वसुत्वा᳓ कार᳓वो अनेहा᳓
वि᳓श्वं विवेष्टि द्र᳓विणम् उ᳓प क्षु᳓

13 तदिन्न्वस्य परिषद्वानो - त्रिष्टुप्

विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...

त᳓द् इ᳓न् न्व् अ᳡स्य परिष᳓द्वानो अग्मन्
पुरू᳓ स᳓दन्तो नार्षद᳓म् बिभित्सन्
वि᳓ शु᳓ष्णस्य सं᳓ग्रथितम् अनर्वा᳓
विद᳓त् पुरुप्रजात᳓स्य गु᳓हा य᳓त्

14 भर्गो ह - त्रिष्टुप्

विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...

भ᳓र्गो ह ना᳓म उत᳓ य᳓स्य देवाः᳓
सु᳓वर् ण᳓ ये᳓ त्रिषधस्थे᳓ निषेदुः᳓
अग्नि᳓र् ह ना᳓म उत᳓ जात᳓वेदाः
श्रुधी᳓ नो होतर् ऋत᳓स्य हो᳓ताध्रु᳓क्

15 उत त्या - त्रिष्टुप्

विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...

उत᳓ त्या᳓ मे रउ᳓दराव् अर्चिम᳓न्ता
ना᳓सत्याव् इन्द्र गूर्त᳓ये य᳓जध्यै
मनुष्व᳓द् वृक्त᳓बर्हिषे र᳓राणा
मन्दू᳓ हित᳓प्रयसा विक्षु᳓ य᳓ज्यू

16 अयं स्तुतो - त्रिष्टुप्

विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...

अयं᳓ स्तुतो᳓ · रा᳓जा वन्दि वेधा᳓
अप᳓श् च वि᳓प्रस् तरति स्व᳓सेतुः
स᳓ कक्षी᳓वन्तं रेजयत् सो᳓ अग्निं᳓
नेमिं᳓ न᳓ चक्र᳓म् अ᳓र्वतो रघुद्रु᳓

17 स द्विबन्धुवैड़्तरणो - त्रिष्टुप्

विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...

स᳓ द्विब᳓न्धुर् वैतरणो᳓ य᳓ष्टा
सबर्धुं᳓ धेनु᳓म् असु᳓वं दुह᳓ध्यै
सं᳓ य᳓न् मित्रा᳓व᳓रुणा वृञ्ज᳓ उक्थइ᳓र्
ज्य᳓यिष्ठेभिर्+ अर्यम᳓णं व᳓रूथैः

18 तद्बन्धुः सूरिर्दिवि - त्रिष्टुप्

विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...

त᳓द्बन्धुः सूरि᳓र् दिवि᳓ ते धियंधा᳓
ना᳓भाने᳓दिष्ठो रपति प्र᳓ वे᳓नन्
सा᳓ नो ना᳓भिः परमा᳓ अस्य᳓ वा घ
अहं᳓ त᳓त् पश्चा᳓ कतिथ᳓श् चिद् आस

19 इयं मे - त्रिष्टुप्

विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...

इय᳓म् मे ना᳓भिर् इह᳓ मे सध᳓स्थम्
इमे᳓ मे देवा᳓ अय᳓म् अस्मि स᳓र्वः
द्विजा᳓ अ᳓ह प्रथमजा᳓ ऋत᳓स्य
इदं᳓ धेनु᳓र् अदुहज् जा᳓यमाना

20 अधासु मन्द्रो - त्रिष्टुप्

विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...

अ᳓धासु मन्द्रो᳓ अरति᳓र् विभा᳓वा
अ᳓व स्यति द्विवर्तनि᳓र् वनेषा᳓ट्
ऊर्धुवा᳓ य᳓च् छ्र᳓यणिर् न᳓ शि᳓शुर् द᳓न्
मक्षू᳓ स्थिरं᳓ शेवृधं᳓ सूत माता᳓

21 अधा गाव - त्रिष्टुप्

विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...

अ᳓धा गा᳓व उ᳓पमातिं कना᳓या
अ᳓नु श्वान्त᳓स्य क᳓स्य चित् प᳓रेयुः
श्रुधि᳓ त्वं᳓ सुद्रविणो नस् तुवं᳓ याळ्
आश्वघ्न᳓स्य वावृधे सूनृ᳓ताभिः

22 अध त्वमिन्द्र - त्रिष्टुप्

विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...

अ᳓ध तुव᳓म् इन्दर+ विद्धि᳓ अस्मा᳓न्
महो᳓ राये᳓ नृपते व᳓ज्रबाहुः
र᳓क्षा च नो मघो᳓नः पाहि᳓ सूरी᳓न्
अनेह᳓सस् ते हरिवो अभि᳓ष्टौ

23 अध यद्राजाना - त्रिष्टुप्

विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...

अ᳓ध य᳓द् राजाना ग᳓विष्टौ
स᳓रत् सरण्युः᳓ कार᳓वे जरण्युः᳓
वि᳓प्रः प्रे᳓ष्ठः स᳓ हि᳓ एषाम् बभू᳓व
प᳓रा च व᳓क्षद् उत᳓ पर्षद् एनान्

24 अधा न्वस्य - त्रिष्टुप्

विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...

अ᳓धा नु᳓ अस्य जे᳓नियस्य पुष्टउ᳓
वृ᳓था रे᳓भन्त ईमहे त᳓द् ऊ नु᳓
सरण्यु᳓र् अस्य सूनु᳓र् अ᳓श्वो
वि᳓प्रश् च असि श्र᳓वसश् च सातउ᳓

25 युवोर्यदि सख्यायास्मे - त्रिष्टुप्

विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...

युवो᳓र् य᳓दि · सखिया᳓य अस्मे᳓
श᳓र्धाय स्तो᳓मं जुजुषे᳓ न᳓मस्वान्
विश्व᳓त्र य᳓स्मिन्न् आ᳓ गि᳓रः समीचीः᳓
पूर्वी᳓व गातु᳓र् दा᳓शत् सूनृ᳓तायै

26 स गृणानो - त्रिष्टुप्

विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...

स᳓ गृणानो᳓ अद्भि᳓र् देव᳓वान्
इ᳓ति सुब᳓न्धुर् न᳓मसा सुउक्तइः᳓
व᳓र्धद् उक्थइ᳓र् व᳓चोभिर् आ᳓ हि᳓ नूनं᳓
वि᳓ अ᳓ध्वैति प᳓यस उस्रि᳓यायाः

27 त ऊ - त्रिष्टुप्

विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...

त᳓ ऊ षु᳓ णो महो᳓ यजत्रा
भूत᳓ देवास ऊत᳓ये सजो᳓षाः
ये᳓ वा᳓जाँ अ᳓नयता विय᳓न्तो
ये᳓ स्था᳓ निचेता᳓रो अ᳓मूराः