सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
सायण-भाष्यम्
‘आ जनम् ’ इति द्वादशर्चमष्टादशं सूक्तम् । गौपायना बन्ध्वादय ऋषयः । षष्ठ्यास्त्वगस्त्यस्य स्वसैषां मातर्षिका । आदितः पञ्च गायत्र्यः । अष्टमीनवम्यौ पङ्क्ती । शिष्टा अनुष्टुभः। आदितश्चतसृणामसमातिनाम्नो राज्ञः स्तूयमानत्वात् स एव देवता । पञ्चम्या इन्द्रः । षष्ठ्या अप्यसमातिः । ततः पञ्चानां सुबन्धोर्जीविताह्वानरूपोऽर्थो देवता । अयं मे हस्तः’ इत्यस्या लब्धसंज्ञस्य सुबन्धोः स्पर्शनहेतुभूतो देवता । तथा चानुक्रमणिका – आ जनमिति द्वादशर्चमानुष्टुभं चतसृभिरसमातिमस्तुवन्पञ्चम्येन्द्रं षष्ठ्यागस्त्यस्य स्वसा मातैषां राजानमस्तौत्पराभिः सुबन्धोर्जीवमाह्वयंस्तमन्यया लब्धसंज्ञमस्पृशन् पञ्चाद्या गायत्र्योऽष्टम्याद्ये पङ्क्ती ’ इति ।।
Jamison Brereton
60 (886)
Asamāti (1–4, 6), Indra (5), Spell to Heal Subandhu (7–11), Praise of the Hand (12)
The four Gaupāyanas or Laupāyanas (as for X.57)
12 verses: anuṣṭubh 1–5, anuṣṭubh 6–7, paṅkti 8–9, anuṣṭubh 10–12
Another hymn that invites decomposition. The first six verses are a sort of praśasti or royal encomium of Asamāti; indeed, the first four form a single sentence. There
is no obvious connection to the themes of healing and restoration to life found in the other Gaupāyana hymns, and one can see how the lack of thematic integration invited the explanatory itihāsa (see introduction to X.57) that provides a tale relat ing King Asamāti to the suffering Subandhu.
The second part of the hymn (vss. 7–12) is a spell to heal Subandhu and restore his mind. It first recalls him to life (vs. 7), then provides models from the constructed and natural worlds (vss. 8 and 9 respectively) for securing Subandhu’s mind within him. The return of his mind is announced in verse 10, while his sickness is banished in verse 11, again with models from the natural world. Finally the healing hand is praised in verse 12. Thus, this final segment of the Gaupāyana collection returns us to the first two hymns, X.57–58, and their concentration on the return of the mind of a sick person. Note especially that the first verse of X.58, which envisions the departure of his mind to Yama Vaivasvata in the realm of the dead, is triumphantly completed here by verse 10, “I have brought the mind of Subandhu here from Yama Vaivasvata.”
01 आ जनम् - गायत्री
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
आ जनं॑ त्वे॒षसं॑दृशं॒ माही॑नाना॒मुप॑स्तुतम् ।
अग॑न्म॒ बिभ्र॑तो॒ नमः॑ ॥
मूलम् ...{Loading}...
आ जनं॑ त्वे॒षसं॑दृशं॒ माही॑नाना॒मुप॑स्तुतम् ।
अग॑न्म॒ बिभ्र॑तो॒ नमः॑ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - असमातिः
- ऋषिः - बन्धुः श्रुतबन्धुर्विप्रबन्धुर्गौपायनाः
- छन्दः - गायत्री
Thomson & Solcum
आ꣡ ज꣡नं त्वेष꣡संदृशम्
मा꣡हीनानाम् उ꣡पस्तुतम्
अ꣡गन्म बि꣡भ्रतो न꣡मः
Vedaweb annotation
Strata
Popular for non-linguistic reasons
Pāda-label
genre D
genre D
genre D;; repeated line
Morph
ā́ ← ā́ (invariable)
{}
jánam ← jána- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
tveṣásaṁdr̥śam ← tveṣásaṁdr̥ś- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
mā́hīnānām ← mā́hīna- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:PL}
úpastutam ← √stu- (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, non-finite:PPP}
áganma ← √gam- (root)
{number:PL, person:1, mood:IND, tense:AOR, voice:ACT}
bíbhrataḥ ← √bhr̥- (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, tense:PRS, voice:ACT}
námaḥ ← námas- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
पद-पाठः
आ । जन॑म् । त्वे॒षऽस॑न्दृशम् । माही॑नानाम् । उप॑ऽस्तुतम् ।
अग॑न्म । बिभ्र॑तः । नमः॑ ॥
Hellwig Grammar
- ā
- [adverb]
- “towards; ākāra; until; ā; since; according to; ā [suffix].”
- janaṃ ← janam ← jana
- [noun], accusative, singular, masculine
- “people; national; man; relative; jan; Janaloka; person; jana [word]; man; attendant; Jana; foreigner; inhabitant; group.”
- tveṣasaṃdṛśam ← tveṣa
- [noun]
- “awful; brilliant; aglitter(p); bright.”
- tveṣasaṃdṛśam ← saṃdṛśam ← saṃdṛś
- [noun], accusative, singular, masculine
- “appearance; view; view.”
- māhīnānām ← māhīna
- [noun], genitive, plural, masculine
- upastutam ← upastu ← √stu
- [verb noun], accusative, singular
- “praise.”
- aganma ← gam
- [verb], plural, Root aorist (Ind.)
- “go; situate; enter (a state); travel; disappear; [in]; elapse; leave; reach; vanish; love; walk; approach; issue; hop on; gasify; get; come; die; drain; spread; transform; happen; discharge; ride; to be located; run; detect; refer; go; shall; drive.”
- bibhrato ← bibhrataḥ ← bhṛ
- [verb noun], nominative, plural
- “bring; hold; fill; support; wear; possess; carry; nourish; keep; hire; have; satiate; follow; bear.”
- namaḥ ← namas
- [noun], accusative, singular, neuter
- “adoration; court; namas [word]; bow; salute.”
सायण-भाष्यम्
इदमादिभिस्तिसृभी राजानं स्तुवन्ति। वयं बन्ध्वादयः जनं जनपदमसुनीतिस्वभूतम् आ अगन्म अभिगताः । गमेर्लुङि ‘ मन्त्रे घस’ इति च्लेर्लुक्। ‘ म्वोश्च । इति मकारस्य नकारः । कीदृशं जनम् । त्वेषसंदृशं दीप्तदर्शनं माहीनानां महताम् उपस्तुतम् उपगतस्तुतिम् । तादौ च° इति गतेः प्रकृतिस्वरः । कीदृशा वयम् । नमः नमस्कारं बिभ्रतः धारयन्तः । कुर्वन्त इत्यर्थः । यद्वा । जनमसमातिमित्यर्थः । शिष्टं समानम् । नमो बिभ्रत इति राजकृते नमस्कारं धारयन्त इत्यर्थः ॥
Wilson
English translation:
“We have come to the person n of splendid appearance, the honoured of the mighty, bringing himreverential homage.”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
To the person n: janam = rājā Asamāti or his country, janapadam
Jamison Brereton
To the man of the Māhīnas, with glittering appearance, approached with praise,
we have come, bearing homage—
Griffith
BRINGING our homage we have come to one magnificent in look.
Glorified of the mighty Gods
Geldner
Zu dem Manne von furchtgebietendem Anblick, dem gepriesenen Helden der Mahina´s sind wir Huldigung darbringend gekommen;
Grassmann
Dem Mann, der prächtig anzuschaun gerühmt wird in der Götterschar, Sind Andacht weihend wir genaht,
Elizarenkova
К мужу с сверкающим обликом,
Прославленному среди радующих (нас),
Пришли мы, принося поклонение;
अधिमन्त्रम् (VC)
- असमाती राजा
- बन्ध्वादयो गौपायनाः
- गायत्री
- षड्जः
ब्रह्ममुनि - विषयः
इस सूक्त में राजा को परमात्मा की उपासना करनी चाहिए और योग्य सेनाध्यक्ष मन्त्रियों की नियुक्ति, उन्हें अधिकार प्रदान करना, मनोदोषनिवारक चिकित्सकों को रखना आदि वर्णित है।
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (माहीनानाम्) महान् आत्माओं के मध्य में (त्वेषसन्दृशम्) साक्षात् ज्ञानी (उपस्तुतं जनम्) प्रशस्त जन को (नमः-बिभ्रतः-अगन्म) हम उपहार धारण करने के हेतु जाएँ ॥१॥
ब्रह्ममुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - महात्माओं में जो साक्षात् परमात्मदर्शी तथा उत्तमगुणसम्पन्न है, उसका सत्सङ्ग कुछ उपहार ले जाकर करना चाहिए ॥१॥
ब्रह्ममुनि - विषयः
अत्र सूक्ते राज्ञा परमात्मोपासितव्यः, योग्यसेनाध्यक्षस्य मन्त्रिणां च नियुक्तिस्तेभ्योऽधिकारप्रदानं मनोदोषनिवारका विशेषतो चिकित्सका संरक्ष्या इति वर्णितम्।
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (माहीनानाम्) महतां महानुभावानां मध्ये “माहिनः महन्नाम” [निघ० ३।३] (त्वेषसन्दृशम्) साक्षाज्ज्ञानिनम्-“न्यायप्रकाशं सम्पश्यति दर्शयति वा” [ऋ० ६।२२।९ दयानन्दः] (उपस्तुतं जनम्) प्रशस्तं जनम् (नमः बिभ्रतः-अगन्म) वयमुपहारं धारयन्तो गच्छेम ॥१॥
02 असमातिं नितोशनम् - गायत्री
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
अस॑मातिं नि॒तोश॑नं त्वे॒षं नि॑य॒यिनं॒ रथ॑म् ।
भ॒जेर॑थस्य॒ सत्प॑तिम् ॥
मूलम् ...{Loading}...
अस॑मातिं नि॒तोश॑नं त्वे॒षं नि॑य॒यिनं॒ रथ॑म् ।
भ॒जेर॑थस्य॒ सत्प॑तिम् ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - असमातिः
- ऋषिः - बन्धुः श्रुतबन्धुर्विप्रबन्धुर्गौपायनाः
- छन्दः - गायत्री
Thomson & Solcum
अ꣡समातिं नितो꣡शनं
त्वेषं꣡ निययि꣡नं र꣡थम्
भजे꣡रथस्य स꣡त्पतिम्
Vedaweb annotation
Strata
Popular for non-linguistic reasons
Pāda-label
genre D
genre D
genre D
Morph
ásamātim ← ásamāti- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
nitóśanam ← nitóśana- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
niyayínam ← niyayín- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
rátham ← rátha- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
tveṣám ← tveṣá- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
bhajérathasya ← bhajératha- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
sátpatim ← sátpati- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
पद-पाठः
अस॑मातिम् । नि॒ऽतोश॑नम् । त्वे॒षम् । नि॒ऽय॒यिन॑म् । रथ॑म् ।
भ॒जेऽर॑थस्य । सत्ऽप॑तिम् ॥
Hellwig Grammar
- asamātiṃ ← asamātim ← asamāti
- [noun], accusative, singular, masculine
- “Asamāti.”
- nitośanaṃ ← nitośanam ← nitośana
- [noun], accusative, singular, masculine
- tveṣaṃ ← tveṣam ← tveṣa
- [noun], accusative, singular, masculine
- “awful; brilliant; aglitter(p); bright.”
- niyayinaṃ ← niyayinam ← niyayin
- [noun], accusative, singular, masculine
- ratham ← ratha
- [noun], accusative, singular, masculine
- “chariot; warrior; ratha [word]; Dalbergia oojeinensis; rattan.”
- bhajerathasya ← bhajeratha
- [noun], genitive, singular, neuter
- “Bhajeratha.”
- satpatim ← sat
- [noun]
- “good; good; real; existent; virtuous; sat [prefix]; real.”
- satpatim ← patim ← pati
- [noun], accusative, singular, masculine
- “husband; overlord; king; deity; īśvara; ruler; pati [word]; commanding officer; leader; owner; mayor; lord.”
सायण-भाष्यम्
असमातिं राजानं नितीशनं शत्रूणां हन्तारम् । नितोशतिर्वधकर्मा। त्वेषं दीप्तम् । निययिनं रथम् इत्युपमाप्रधानो निर्देशः । रथवत् सर्वाभिमतप्राप्तिसाधनं भजेरथस्य एतन्नामकस्य राज्ञो वंशे जातम् । यद्वा । एतन्नामा कश्चिदस्य शत्रुः । तस्य निययिनम् । ‘हलदन्तात्’ (पा. सू. ६. ३. ९) इति सप्तम्या अलुक् । सत्पतिं सतां पालकम् ॥
Wilson
English translation:
“To Asamāti, the destroyer (of foes), radiant, a quick-moving chariot, (for the bringing of benefits),(the descendant) of Bhajeratha, the protector of the good.”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
Descendant of Bhajeratha: vaṃśe jātam = born inthe race; or, name of a hostile prince, niyayinam, conqueror of
Jamison Brereton
To Asamāti [/the incomparable], the lavishly overflowing, glittering, downward coursing chariot,
master of settlements of Bhajeratha,
Griffith
To Asamati, spring of gifts, lord of the brave, a radiant car,
The conqueror of Bhajeratha
Geldner
Zu dem verschwenderischen furchtgebietenden Asamati, dem einstürmenden Wagenhelden, dem rechtmäßigen Herrn von Bhajeratha;
Grassmann
Dem Wagen auch, der eilend kommt, dem unvergleichlich spendenden, Um zu gewinnen seinen Herrn,
Elizarenkova
К Асамати, щедро жертвующему,
Имеющему сверкающую колесницу, переезжающую (врагов),
К благому господину Бхаджератхи;
अधिमन्त्रम् (VC)
- असमाती राजा
- बन्ध्वादयो गौपायनाः
- गायत्री
- षड्जः
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (असमातिम्) ज्ञान और बल में इन असमानगति-किसी से भी समानता न रखनेवाले-अतुल्य (नितोशनम्) शत्रुओं के हिंसक (त्वेषम्) तेजस्वी (निययिनं रथम्) नियम से जानेवाले रथवान् को (भजे रथस्य सत्पतिम्) संग्राम में जिसका रथ है, ऐसे सच्चे रक्षक को प्राप्त होवें ॥२॥
ब्रह्ममुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - गुण व बल में सबसे बढ़े-चढ़े नेता, तेजस्वी, शत्रुहन्ता, सांग्रामिक रथ के सँभालनेवाले की शरण लेनी चाहिए, उसको राजा बनाना चाहिए ॥२॥
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (असमातिम्) ज्ञानबलयोरसमानगतिकम्-अतुल्यं वा “असमातिः-अतुल्यः” [ऋ० ६।१९।६ दयानन्दः] (नितोशनम्) शत्रूणां हिंसकम् “नितोशते बधकर्मा” [निघ० २।२९] (त्वेषम्) तेजस्विनम् (निययिनं रथम्) नियमेन गन्तारं रथवन्तम् “अकारो मत्वर्थीयश्छान्दसः” (भजे रथस्य सत्पतिम्) भञ्जन्ति परस्परं यस्मिन् स संग्रामः स भजः ‘घञर्थे कविधानम्’ तस्मिन् भजे रथो यस्य तस्य यथार्थरक्षकम्-अगन्म प्राप्नुयाम ॥२॥
03 यो जनान्महिषाँ - गायत्री
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
यो जना॑न्महि॒षाँ इ॑वातित॒स्थौ पवी॑रवान् ।
उ॒ताप॑वीरवान्यु॒धा ॥
मूलम् ...{Loading}...
यो जना॑न्महि॒षाँ इ॑वातित॒स्थौ पवी॑रवान् ।
उ॒ताप॑वीरवान्यु॒धा ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - असमातिः
- ऋषिः - बन्धुः श्रुतबन्धुर्विप्रबन्धुर्गौपायनाः
- छन्दः - गायत्री
Thomson & Solcum
यो꣡ ज꣡नान् महिषाँ꣡ इव
अतितस्थउ꣡ प꣡वीरवान्
उता꣡पवीरवान् युधा꣡
Vedaweb annotation
Strata
Popular for non-linguistic reasons
Pāda-label
genre D
genre D
genre D
Morph
iva ← iva (invariable)
{}
jánān ← jána- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:PL}
mahiṣā́n ← mahiṣá- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:PL}
yáḥ ← yá- (pronoun)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
atitasthaú ← √sthā- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRF, voice:ACT}
pávīravān ← pávīravant- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
ápavīravān ← ápavīravant- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
utá ← utá (invariable)
{}
yudhā́ ← yúdh- (nominal stem)
{case:INS, gender:F, number:SG}
पद-पाठः
यः । जना॑न् । म॒हि॒षान्ऽइ॑व । अ॒ति॒ऽत॒स्थौ । पवी॑रवान् ।
उ॒त । अप॑वीरवान् । यु॒धा ॥
Hellwig Grammar
- yo ← yaḥ ← yad
- [noun], nominative, singular, masculine
- “who; which; yat [pronoun].”
- janān ← jana
- [noun], accusative, plural, masculine
- “people; national; man; relative; jan; Janaloka; person; jana [word]; man; attendant; Jana; foreigner; inhabitant; group.”
- mahiṣāṃ ← mahiṣa
- [noun], accusative, plural, masculine
- “Old World buffalo; Mahiṣa; Mahiṣa.”
- ivātitasthau ← iva
- [adverb]
- “like; as it were; somehow; just so.”
- ivātitasthau ← atitasthau ← atiṣṭhā ← √sthā
- [verb], singular, Perfect indicative
- pavīravān ← pavīravat
- [noun], nominative, singular, masculine
- “armed.”
- utāpavīravān ← uta
- [adverb]
- “and; besides; uta [indecl.]; similarly; alike; even.”
- utāpavīravān ← a
- [adverb]
- “not; akāra; a [taddhita]; a [word]; a; a.”
- utāpavīravān ← pavīravān ← pavīravat
- [noun], nominative, singular, masculine
- “armed.”
- yudhā ← yudh
- [noun], instrumental, singular, feminine
- “battle; fight; war; combat.”
सायण-भाष्यम्
यः असमातिः जनान् स्वविरोधिभूतान् अतितस्थौ अतिक्रम्य तिष्ठति । पराभावयतीत्यर्थः । क इव। महिषान् सिंह इव । कीदृशः सन् । पवीरवान् । पवीरः पविः । खड्गवान् । उत अपि च अपवीरवान् अपगतखड्गः सन् । शस्त्रसाहाय्यमपि कदाचिन्नापेक्षत इत्यर्थः । किं कुर्वन् । युधा योधनेन । युद्ध्वेत्यर्थः ॥
Wilson
English translation:
“Who, whether armed or unarmed with a sword, overcomes adversaries in fight, as (a lion destroys)buffaloes.”
Jamison Brereton
Who dominated the peoples like buffaloes, both those with metal weapons
and those without, in battle,
Griffith
Who, when the spear hath armed his hand, or even weaponless o’erthrows
Men strong as buffaloes in fight;
Geldner
Der die Menschen überragt wie der Treiber die Büffel durch Kampf mit der Eisenwaffe oder ohne Eisenwaffe;
Grassmann
Der siegreich durch die Menschen dringt, gleich wie durch Heerden, in dem Kampf Mit Spiess bewehrt und unbewehrt,
Elizarenkova
Который с людьми, как с буйволами,
Управляется с металлическим копьем
Или без металлического копья в борьбе;
अधिमन्त्रम् (VC)
- असमाती राजा
- बन्ध्वादयो गौपायनाः
- गायत्री
- षड्जः
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (यः) जो इन्द्र ऐश्वर्यवान् शासक (पवीरवान्) शस्त्रास्त्रवाला (महिषान्-इव जनान्) महान् योद्धा जनों को अथवा जैसे भैंसों को सिंह ऐसे ही योद्धाजनों को (युधा-अतितस्थौ) युद्ध से-युद्ध करके तिरस्कृत करता है-स्वाधीन करता है (उत-अपवीरवान्) अपितु बिना शस्त्रास्त्रवाला रहता हुआ भी स्वाधीन करता है ॥३॥
ब्रह्ममुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - राजा या शासक ऐसा होना चाहिए, जो शत्रुओं को संग्राम में शस्त्रास्त्रों द्वारा परास्त करके स्वाधीन करे अथवा बिना शस्त्रास्त्र के भी शारीरिक बल द्वारा जैसे सिंह भैंसों को पछाड़ता है, ऐसे शत्रुओं को पछाड़े ॥३॥
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (यः) य इन्द्र ऐश्वर्यवान् शासकः (पवीरवान्) आयुधवान् “पविः शल्यो भवति, तद्वत् पवीरमायुधं तद्वानिन्द्रः पवीरवान्” [निरु० १२।३०] [महिषान्-इव जनान्] महतो योद्धॄन् जनान् “इवोऽत्रानर्थकः” “इवोऽपि दृश्यते” [निरु० १।११] यद्वा महिषः पशून् यथा सिंहः ‘लुप्तोपमावाचकालङ्कारः’ तथा योद्धॄन् जनान् (युधा-अतितस्थौ) योधनेन युद्धेन-अतिक्रम्य तिरस्कृत्य तिष्ठति स्वाधीनीकरोति (उत-अपवीरवान्) अपित्वनायुधवान् सन्नपि स्वाधीनीकरोति ॥३॥
04 यस्येक्ष्वाकुरुप व्रते - गायत्री
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
यस्ये॑क्ष्वा॒कुरुप॑ व्र॒ते रे॒वान्म॑रा॒य्येध॑ते ।
दि॒वी॑व॒ पञ्च॑ कृ॒ष्टयः॑ ॥
मूलम् ...{Loading}...
यस्ये॑क्ष्वा॒कुरुप॑ व्र॒ते रे॒वान्म॑रा॒य्येध॑ते ।
दि॒वी॑व॒ पञ्च॑ कृ॒ष्टयः॑ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - असमातिः
- ऋषिः - बन्धुः श्रुतबन्धुर्विप्रबन्धुर्गौपायनाः
- छन्दः - गायत्री
Thomson & Solcum
य꣡स्येक्ष्वाकु꣡र् उ꣡प व्रते꣡
रेवा꣡न् मरायि ए꣡धते
दिवी꣡व प꣡ञ्च कृष्ट꣡यः
Vedaweb annotation
Strata
Popular for non-linguistic reasons
Pāda-label
genre D
genre D
genre D
Morph
ikṣvākúḥ ← ikṣvākú- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
úpa ← úpa (invariable)
{}
vraté ← vratá- (nominal stem)
{case:LOC, gender:N, number:SG}
yásya ← yá- (pronoun)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
édhate ← √idh- 2 (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:MED}
marāyī́ ← marāyín- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
revā́n ← revánt- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
diví ← dyú- ~ div- (nominal stem)
{case:LOC, gender:M, number:SG}
iva ← iva (invariable)
{}
kr̥ṣṭáyaḥ ← kr̥ṣṭí- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:PL}
páñca ← páñca- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:PL}
पद-पाठः
यस्य॑ । इ॒क्ष्वा॒कुः । उप॑ । व्र॒ते । रे॒वान् । म॒रा॒यी । एध॑ते ।
दि॒विऽइ॑व । पञ्च॑ । कृ॒ष्टयः॑ ॥
Hellwig Grammar
- yasyekṣvākur ← yasya ← yad
- [noun], genitive, singular, masculine
- “who; which; yat [pronoun].”
- yasyekṣvākur ← ikṣvākuḥ ← ikṣvāku
- [noun], nominative, singular, masculine
- “Ikṣvāku; Ikṣvāku.”
- upa
- [adverb]
- “towards; on; next.”
- vrate ← vrata
- [noun], locative, singular, neuter
- “vrata (vote); commandment; law; oath; command; rule; custom; vrata [word]; rule; behavior.”
- revān ← revat
- [noun], nominative, singular, masculine
- “abundant; rich; affluent; brilliant; brilliant.”
- marāyy ← marāyī ← marāyin
- [noun], nominative, singular, masculine
- “Marāyin.”
- edhate ← edh
- [verb], singular, Present indikative
- “boom; get; thrive; increase; increase.”
- divīva ← divi ← div
- [noun], locative, singular, masculine
- “sky; Svarga; day; div [word]; heaven and earth; day; dawn.”
- divīva ← iva
- [adverb]
- “like; as it were; somehow; just so.”
- pañca ← pañcan
- [noun], nominative, plural, feminine
- “five; fifth; pañcan [word].”
- kṛṣṭayaḥ ← kṛṣṭi
- [noun], nominative, plural, feminine
- “people; citizenry.”
सायण-भाष्यम्
यस्य जनपदस्य इक्ष्वाकुः राजा व्रते कर्मणि रक्षणरूपे उप एधते प्रवर्धते । कीदृशः सन् । रेवान् रयिवान् मरायी शत्रूणां मारकश्च सन् । विशेषणद्वयेन जनानां दानादिरूपेण धनलाभः परराजोपद्रवापत्तिश्चोक्ता भवति । एवं सति तद्विषयस्थाः पञ्च कृष्टयः निषादपञ्चमाश्चत्वारो वर्णाः दिवीव द्युलोके यथा संकल्पसिद्धाः सन्तः सुखिनो भवन्ति तद्वत्सुखिनो भवन्तीति शेषः ॥
Wilson
English translation:
“In the good government of whose (realm) the opunlent and victorious Ikṣvāku prospers (so that) thefive orders of men (are as happy) as if they were in heaven.”
Jamison Brereton
Under whose commandment Ikṣvāku, the wealthy possessor of
grain-stores, is radiant
like (the sun) in heaven, (as are) the five peoples.
Griffith
Him in whose service flourishes Iksvaku, rich and dazzling-bright.
As the Five Tribes that are in heaven.
Geldner
Unter dessen Botmäßigkeit Iksvaku gedeiht, der reiche Marayin und die fünf Völker wie am Himmel die Sonne.
Grassmann
In dessen Dienst Ikschvaku auch, der reiche, strahlende gedeiht, Den Sternen gleich am Himmelszelt.
Elizarenkova
На службе которому Икшваку
Процветает, богатый владелец обмолоченного зерна,
(И) пять народов, как на небе (солнце).
अधिमन्त्रम् (VC)
- असमाती राजा
- बन्ध्वादयो गौपायनाः
- निचृद्गायत्री
- षड्जः
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (यस्य व्रते) जिस शासक के शासन कर्म में (इक्ष्वाकुः) मीठे रस भरे गन्ने की भाँति बोलनेवाला मधुर उपदेष्टा शिक्षामन्त्री (रेवान्) प्रशस्त धनवाला अर्थमन्त्री (मरायी) शत्रुओं को मारनेवाला सेनाध्यक्ष-रक्षामन्त्री (उप-एधते) समृद्ध होता है, उसके (पञ्च कृष्टयः) पाँच प्रकार के-ब्राह्मण, क्षत्रिय, वैश्य, शूद्र और निषाद, प्रजाजन (दिवि-इव) जैसे सूर्य के आश्रय में रश्मियाँ-किरणें प्रकाशमय और सबल होती हैं, ऐसे सबल हो जाते हैं ॥४॥
ब्रह्ममुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - जिस राजा के शासन में मधुरोपदेष्टा शिक्षामन्त्री, प्रशस्त धनवान् अर्थमन्त्री और शत्रुओं को मारनेवाला सेनाध्यक्ष समृद्धि पाते हैं, उसकी पाँचों-ब्राह्मण, क्षत्रिय, वैश्य, शूद्र और निषाद प्रजाएँ और ज्ञानीजन, जैसे सूर्य के आश्रय में रश्मियाँ प्रकाशवाली और सबल होती हैं, ऐसे सबल होते हैं ॥४॥
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (यस्य व्रते) यस्य शासकस्य शासनकर्मणि (इक्ष्वाकुः) इक्षुरिव वदति यः स मधुरोपदेष्टा शिक्षामन्त्री तथा (रेवान्) धनवान् अर्थमन्त्री च (मरायी) शत्रूणां मारयिता रक्षामन्त्री (उप-एधते) समृद्धो भवति तस्य (पञ्चकृष्टयः) पञ्चप्रजाजनाः ‘कृष्टयः-मनुष्यनाम” [निघ० २।३] (दिवि-इव) सूर्ये, सूर्याश्रये यथा रश्मयः प्रकाशमयः सबलाश्च भवन्ति ‘अत्र लुप्तोपमानवाचकालङ्कारः’ तथा शासकाश्रये कृष्टयः-प्रजाजनाः, ज्ञानिनश्च सबला भवन्ति ॥४॥
05 इन्द्र क्षत्रासमातिषु - गायत्री
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
इन्द्र॑ क्ष॒त्रास॑मातिषु॒ रथ॑प्रोष्ठेषु धारय ।
दि॒वी॑व॒ सूर्यं॑ दृ॒शे ॥
मूलम् ...{Loading}...
इन्द्र॑ क्ष॒त्रास॑मातिषु॒ रथ॑प्रोष्ठेषु धारय ।
दि॒वी॑व॒ सूर्यं॑ दृ॒शे ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - इन्द्रः
- ऋषिः - बन्धुः श्रुतबन्धुर्विप्रबन्धुर्गौपायनाः
- छन्दः - गायत्री
Thomson & Solcum
इ꣡न्द्र क्षत्रा꣡समातिषु
र꣡थप्रोष्ठेषु धारय
दिवी꣡व सू꣡रियं दृशे꣡
Vedaweb annotation
Strata
Popular for non-linguistic reasons
Pāda-label
genre D
genre D
genre D
Morph
ásamātiṣu ← ásamāti- (nominal stem)
{case:LOC, gender:M, number:PL}
índra ← índra- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
kṣatrā́ ← kṣatrá- (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:PL}
dhāraya ← √dhr̥- (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
ráthaproṣṭheṣu ← ráthaproṣṭha- (nominal stem)
{case:LOC, gender:M, number:PL}
diví ← dyú- ~ div- (nominal stem)
{case:LOC, gender:M, number:SG}
dr̥śé ← √dr̥ś- (root)
{case:DAT, number:SG}
iva ← iva (invariable)
{}
sū́ryam ← sū́rya- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
पद-पाठः
इन्द्र॑ । क्ष॒त्रा । अस॑मातिषु । रथ॑ऽप्रोष्ठेषु । धा॒र॒य॒ ।
दि॒विऽइ॑व । सूर्य॑म् । दृ॒शे ॥
Hellwig Grammar
- indra
- [noun], vocative, singular, masculine
- “Indra; leader; best; king; first; head; self; indra [word]; Indra; sapphire; fourteen; guru.”
- kṣatrāsamātiṣu ← kṣatrā ← kṣatra
- [noun], accusative, plural, neuter
- “Kshatriya; dominion; Kshatriya; kṣatra [word]; power.”
- kṣatrāsamātiṣu ← asamātiṣu ← asamāti
- [noun], locative, plural, masculine
- “Asamāti.”
- rathaproṣṭheṣu ← rathaproṣṭha
- [noun], locative, plural, masculine
- “Rathaproṣṭha.”
- dhāraya ← dhāray ← √dhṛ
- [verb], singular, Present imperative
- “keep; sustain; put; hold; wear; hold; carry; keep alive; suppress; preserve; remember; stow; stop; have; fill into; endure; support; understand; fixate; govern; restrain.”
- divīva ← divi ← div
- [noun], locative, singular, masculine
- “sky; Svarga; day; div [word]; heaven and earth; day; dawn.”
- divīva ← iva
- [adverb]
- “like; as it were; somehow; just so.”
- sūryaṃ ← sūryam ← sūrya
- [noun], accusative, singular, masculine
- “sun; Surya; sūrya [word]; right nostril; twelve; Calotropis gigantea Beng.; sūryakānta; sunlight; best.”
- dṛśe ← dṛś
- [verb noun]
- “see; observe; view; visit; look; learn; meet; read; teach; examine; watch; see; notice; perceive; diagnose; travel to; show; detect; know; know; understand; understand; follow.”
सायण-भाष्यम्
अनयेन्द्रमाह्वयतेऽसमात्यर्थम् । हे इन्द्र क्षत्रा क्षत्राणि बलानि रथप्रोष्ठेषु असमातिषु ॥ एकस्मिन् बहुवचनं पूजार्थम् । रथप्रोष्ठेऽसमातौ धारय। दिवीव सूर्यं दिवि यथा सूर्यं दृशे सर्वेषां दर्शनीय स्थापितवानसि तद्वदत्र बलं धारय ।
Wilson
English translation:
“Maintain, Indra, vigour in the Rathaproṣṭha Asamātis, as (you maintain) the sun in heaven for thesight (of all).”
Jamison Brereton
O Indra, uphold the lordly powers in the Asamātis, the Rathaproṣṭhas, to be seen like the sun in heaven.
Griffith
Indra, support the princely power of Rathaprosthas matched by none,
Even as the Sun for all to see.
Geldner
Indra, erhalte die Herrschaft bei den Asamati´s, den Rathaprostha´s wie die Sonne am Himmel zum Schauen!
Grassmann
Indra, bewahr den trefflichen Rathaproschtha’s die Herrschermacht, Wie Sonnenlicht am Himmelszelt.
Elizarenkova
О Индра, сохрани власть
У (людей) Асамати, у (людей) Ратхапроштха,
Как солнце на небе, чтоб (можно было) видеть!
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्र:
- बन्ध्वादयो गौपायनाः
- निचृद्गायत्री
- षड्जः
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (इन्द्र) हे शासक ! (रथप्रोष्ठेषु-असमातिषु) रथप्रोष्ठ-रथ के संचालन में प्रोष्ठ-प्रौढ़-कुशल, असमान गति प्रवृत्तिवाले अधिकारी में (क्षत्रा धारय) बलों को समर्पित कर (दिवि-इव सूर्यं दृशे) जैसे आकाश में सूर्य को-जगत् को प्रकाशित करने के लिए परमात्मा धारण करता है ॥५॥
ब्रह्ममुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - महारथी युद्धकुशल के अधीन अपने विविध सैन्य बलों को समर्पित करे-सौंपे, जैसे परमात्मा ने आकाश के अन्दर सब जगत् को प्रकाशित करने के लिए धारण कर रखा है ॥५॥
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (इन्द्र) हे शासक ! (रथप्रोष्ठेषु असमातिषु) रथयानस्य चालने प्रोष्ठाः-प्रौढाः, ये ते रथप्रोष्ठाः “प्रोष्ठे प्रौढे” [ऋ० ७।५५।८ दयानन्दः] ‘आदरार्थं बहुवचनम्’ रथचालनप्रोढे-असुमातौ-असमानगतिप्रवृत्तिके-अधिकारिणि (क्षत्रा धारय) बलानि स्थापय (दिवि-इव सूर्यं दृशे) यथा ह्याकाशे सूर्यं जगद्द्रष्टुं परमात्मा धारयति ॥५॥
06 अगस्त्यस्य नद्भ्यः - अनुष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
अ॒गस्त्य॑स्य॒ नद्भ्यः॒ सप्ती॑ युनक्षि॒ रोहि॑ता ।
प॒णीन्न्य॑क्रमीर॒भि विश्वा॑न्राजन्नरा॒धसः॑ ॥
मूलम् ...{Loading}...
अ॒गस्त्य॑स्य॒ नद्भ्यः॒ सप्ती॑ युनक्षि॒ रोहि॑ता ।
प॒णीन्न्य॑क्रमीर॒भि विश्वा॑न्राजन्नरा॒धसः॑ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - असमातिः
- ऋषिः - अगस्त्यस्य स्वसैषां माता ऋषिका
- छन्दः - अनुष्टुप्
Thomson & Solcum
अग꣡स्तियस्य न꣡द्भियः
स꣡प्ती युनक्षि रो꣡हिता
पणी꣡न् नि꣡ अक्रमीर् अभि꣡
वि꣡श्वान् राजन्न् अराध꣡सः
Vedaweb annotation
Strata
Popular for non-linguistic reasons
Pāda-label
genre D
genre D
genre D
genre D
Morph
agástyasya ← agástya- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
nádbhyaḥ ← nápat- (nominal stem)
{case:DAT, gender:M, number:PL}
róhitā ← róhita- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:DU}
sáptī ← sápti- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:DU}
yunakṣi ← √yuj- (root)
{number:SG, person:2, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
abhí ← abhí (invariable)
{}
akramīḥ ← √kramⁱ- (root)
{number:SG, person:2, mood:IND, tense:AOR, voice:ACT}
ní ← ní (invariable)
{}
paṇī́n ← paṇí- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:PL}
arādhásaḥ ← arādhás- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:PL}
rājan ← rā́jan- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
víśvān ← víśva- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:PL}
पद-पाठः
अ॒गस्त्य॑स्य । नत्ऽभ्यः॑ । सप्ती॒ इति॑ । यु॒न॒क्षि॒ । रोहि॑ता ।
प॒णीन् । नि । अ॒क्र॒मीः॒ । अ॒भि । विश्वा॑न् । रा॒ज॒न् । अ॒रा॒धसः॑ ॥
Hellwig Grammar
- agastyasya ← agastya
- [noun], genitive, singular, masculine
- “Agastya; Sesbania grandiflora; Polaris; agastya [word]; Agastya.”
- nadbhyaḥ ← nadh
- [noun], dative, plural, feminine
- saptī ← sapti
- [noun], accusative, dual, masculine
- “horse.”
- yunakṣi ← yuj
- [verb], singular, Present indikative
- “mix; use; endow; yoke; accompany; to practice Yoga; connect; hire; administer; compound; affect; add; concentrate; unite; join; prosecute; combine; supply; compound; attach to; appoint; fill; process; mobilize; mount; complement; eat; join; treat; coincide; affect; challenge.”
- rohitā ← rohita
- [noun], accusative, dual, masculine
- “red.”
- paṇīn ← paṇi
- [noun], accusative, plural, masculine
- “niggard; paṇ.”
- ny ← ni
- [adverb]
- “back; down.”
- akramīr ← akramīḥ ← kram
- [verb], singular, Athematic is aor. (Ind.)
- “kram; step; go; continue; proceed; traverse; heat.”
- abhi
- [adverb]
- “towards; on.”
- viśvān ← viśva
- [noun], accusative, plural, masculine
- “all(a); whole; complete; each(a); viśva [word]; completely; wholly.”
- rājann ← rājan
- [noun], vocative, singular, masculine
- “king; Kshatriya; rājan [word]; best; rājāvarta; Yakṣa.”
- arādhasaḥ ← arādhas
- [noun], accusative, plural, masculine
- “stingy.”
सायण-भाष्यम्
अनयागस्त्यस्य स्वसा बन्ध्वादीनां माता राजानं स्तौति । हे राजन् असमाते त्वम् अगस्त्यस्य ऋषेः नद्भ्यः नन्दयितृभ्यो बन्ध्वादिभ्यो निमित्तभूतेभ्यस्तेषां धनप्राप्तये सप्ती सर्पणस्वभावावश्वौ रोहिता रोहितवर्णौ युनक्षि योजय रथे । तथा कृत्वा विश्वान् सर्वान् अराधसः अदातॄनयजमानान् पणीन् वणिजः लुब्धकान् नि निकृष्टं नितरां वा अभि अक्रमीः अभिभव ॥ ॥ २४ ॥
Wilson
English translation:
“Yoke the two red horses to your chariot, for the nephews of Agastya, and overcome, rājā, all theniggard withholders of oblations.”
Jamison Brereton
For the descendants of Agastya you yoke a ruddy paired team.
You have trodden down the niggards, trodden on all the ungenerous
ones, o king.
Griffith
Thou for Agastya’s sister’s sons yokest thy pair of ruddy steeds.
Thou troddest niggards under foot, all those, O King, who brought no gifts.
Geldner
Für des Agastya Enkel schirrest du das rötliche Zweigespann an. Du hast deinen Fuß auf die Pani´s gesetzt, auf alle Kargen, o König.
Grassmann
Den Sielen des Agastja schirrst dein rothes Zwiegespann du an, Die gabenlosen Knicker tratst, o König, nieder du zumal.
Elizarenkova
Для внуков Агастьи
Ты запрягаешь упряжку из двух рыжих (коней).
Ты наступил на Пани,
На всех скупцов, о царь.
अधिमन्त्रम् (VC)
- असमाती राजा
- अगस्त्यस्य स्वसैषां माता
- पादनिचृदनुष्टुप्
- गान्धारः
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (राजन्) हे राजन् ! (अगस्त्यस्य नद्भ्यः) पाप को त्याग दिया है जिसने, ऐसे निष्पाप के प्रशंसकों के लिए (रोहिता सप्ती युनक्षि) शुभ्र रोहण करनेवाले सभेश और सेनेश को युक्त कर (पणीन् न्यक्रमीः) व्यापारियों को स्वाधीन कर और उनको अपने व्यापार में प्रेरित कर (विश्वान्-अराधसः-अभि) सब उद्दण्डों को दबा-तिरस्कृत कर ॥६॥
ब्रह्ममुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - राजा को चाहिए कि निष्पाप-पाकर्मसम्पर्क से रहित, परमात्मा की स्तुति प्रार्थना उपासना करनेवाले ऋषि-मुनियों के लिए विशेष न्यायव्यवस्था और रक्षाप्रबन्धार्थ सभेश और सेनेश को नियुक्त करे तथा व्यापारियों के लिए व्यापारार्थ प्रेरणा दे और राष्ट्र में जो उद्दण्ड हों, उन पर पूरा नियन्त्रण रखे ॥६॥
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (राजन्) हे राजन् ! (अगस्त्यस्य नद्भ्यः) त्यक्तपापस्य प्रशंसकेभ्यः (रोहिता सप्ती युनक्षि) शुभ्रौ रोहणकर्त्तारौ प्रगतिशीलौ सभासेनेशौ योजय (पणीन् न्यक्रमीः) व्यापारिणः स्वाधीनीकुरु (विश्वान्-अराधसः-अभि) सर्वान् उद्दण्डान्-अभिभव ॥६॥
07 अयं मातायम् - अनुष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
अ॒यं मा॒तायं पि॒तायं जी॒वातु॒राग॑मत् ।
इ॒दं तव॑ प्र॒सर्प॑णं॒ सुब॑न्ध॒वेहि॒ निरि॑हि ॥
मूलम् ...{Loading}...
अ॒यं मा॒तायं पि॒तायं जी॒वातु॒राग॑मत् ।
इ॒दं तव॑ प्र॒सर्प॑णं॒ सुब॑न्ध॒वेहि॒ निरि॑हि ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - सुबन्धोर्जीविताह्वानं
- ऋषिः - बन्धुः श्रुतबन्धुर्विप्रबन्धुर्गौपायनाः
- छन्दः - अनुष्टुप्
Thomson & Solcum
अय꣡म् माता꣡ अय꣡म् पिता꣡
अयं꣡ जीवा꣡तुर् आ꣡गमत्
इदं꣡ त꣡व प्रस꣡र्पणं
सु꣡बन्धव् ए꣡हि नि꣡र् इहि
Vedaweb annotation
Strata
Popular for linguistic reasons, and possibly also for non-linguistic reasons
Pāda-label
popular;; epic anuṣṭubh (525)
popular;; epic anuṣṭubh (525)
popular;; epic anuṣṭubh (525)
popular;; epic anuṣṭubh (525)
Morph
ayám ← ayám (pronoun)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
ayám ← ayám (pronoun)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
mātā́ ← mātár- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:SG}
pitā́ ← pitár- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
ā́ ← ā́ (invariable)
{}
agamat ← √gam- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:AOR, voice:ACT}
ayám ← ayám (pronoun)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
jīvā́tuḥ ← jīvā́tu- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:SG}
idám ← ayám (pronoun)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
prasárpaṇam ← prasárpaṇa- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
táva ← tvám (pronoun)
{case:GEN, number:SG}
ā́ ← ā́ (invariable)
{}
ihi ← √i- 1 (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
ihi ← √i- 1 (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
nís ← nís (invariable)
{}
súbandho ← subándhu- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
पद-पाठः
अ॒यम् । मा॒ता । अ॒यम् । पि॒ता । अ॒यम् । जी॒वातुः॑ । आ । अ॒ग॒म॒त् ।
इ॒दम् । तव॑ । प्र॒ऽसर्प॑णम् । सुब॑न्धो॒ इति॒ सुऽब॑न्धो । आ । इ॒हि॒ । निः । इ॒हि॒ ॥
Hellwig Grammar
- ayam ← idam
- [noun], nominative, singular, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); here.”
- mātāyam ← mātā ← mātṛ
- [noun], nominative, singular, feminine
- “mother; mātṛkā; mātṛ [word]; parent; Salvinia cucullata Roxb.; Citrullus colocynthis Schrad.; cow.”
- mātāyam ← ayam ← idam
- [noun], nominative, singular, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); here.”
- pitāyaṃ ← pitā ← pitṛ
- [noun], nominative, singular, masculine
- “father; Pitṛ; ancestor; parent; paternal ancestor; pitṛ [word]; forefather.”
- pitāyaṃ ← ayam ← idam
- [noun], nominative, singular, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); here.”
- jīvātur ← jīvātuḥ ← jīvātu
- [noun], nominative, singular, feminine
- “life.”
- āgamat ← āgam ← √gam
- [verb], singular, Thematic aorist (Ind.)
- “come; arrive; return; enter (a state); approach; travel; enter; inherit; hand down; achieve; reach; appear; happen.”
- idaṃ ← idam
- [noun], nominative, singular, neuter
- “this; he,she,it (pers. pron.); here.”
- tava ← tvad
- [noun], genitive, singular
- “you.”
- prasarpaṇaṃ ← prasarpaṇam ← prasarpaṇa
- [noun], nominative, singular, neuter
- “shelter.”
- subandhav ← subandho ← subandhu
- [noun], vocative, singular, masculine
- “Subandhu.”
- ehi ← e ← √i
- [verb], singular, Present imperative
- “come; travel.”
- nir ← niḥ
- [adverb]
- “niḥ; away; out; without.”
- ihi ← i
- [verb], singular, Present imperative
- “go; travel; enter (a state); return; walk; continue; reach; ask.”
सायण-भाष्यम्
अत्र शेषे शाट्यायनकम् - ‘अथाग्निं द्वैपदेन सूक्तेनास्तुवन् । अग्निः स्तुत आजगाम । आगत्य चाह किंकामा मागच्छतेति । सुबन्धोरेवासुं पुनर्वनुयामेत्यब्रुवन् । एषान्तःपरिधीत्यब्रवीत्तमादद्ध्वमिति । तन्निराह । अयं मातायं पिता’ इति । शौनकश्च - स्तुतः स राजा सुप्रीतस्तस्थौ गौपायनानभि ॥ सूक्तेन तेऽस्तुवन्नग्निं द्वैपदेन यथात्रिषु । अथाग्निरब्रवीदेतानयमन्तःपरिध्यसुः ॥ सुबन्धोरस्य चेक्ष्वाकोर्मया गुप्तो हितार्थिना। सुबन्धवे प्रदायासुं जीवेत्युक्त्वा च पावकः ॥ स्तुतो गौपायनैः प्रीतो जगाम त्रिदिवं प्रति । अयं मातेति हृष्टास्ते सुबन्धोरसुमाह्वयन् ॥ शरीरमभिनिर्दिश्य सुबन्धोः पतितं भुवि । सूक्तशेषं जगुश्चास्य चेतसो धारणाय ते’ ( बृहद्दे. ७. ९७. १०१ ) इति ॥ अयम् अग्निः माता । अयम् एव पिता । अयं जीवातुः जीवयिता आगमत् आजगाम । अतो हे सुबन्धो जीवपरिधौ वर्तमान इदं तव शरीरं तव प्रसर्पणं प्रकर्षेण सर्पणसाधनम् । अत इदं प्रति एहि आगच्छ । निरिहि निर्गच्छ परिधेः सकाशात् । अन्य एवं व्याचक्षते । हे निर्गतप्राण सुबन्धो अयम् । विभक्तिव्यत्ययः । इयं मातायं पितायं जीवातुर्जीवनफलभूतः पुत्रश्चागमदिति संबध्यते ॥ सर्वे त्वामागता दुःखिताः सन्तः । शिष्टं समानम् ॥
Wilson
English translation:
“This (Agni) your mother, this your father, this the giver of life to you, has arrived; come back,Subandhu, to this your (body) that is capable of motion. Come forth.”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
Givr of life: The brothers of Subandhuaddress their supplications to Agni, to restore him to life and that he has come accordingly, being, as it were, hisparent and begetter; or, as Subandhu, your father, mother and son, have come to mourn your decease]. not for death, but for security. for death, but for security.
Jamison Brereton
Here is the mother, here the father; here a means of life will come.
Here is a way to slither forth for you. Subandhu, come here, come out!
Griffith
This is the mother, this the sire, this one hath come to be thy life.
What brings thee forth is even this. Now come, Subandhu, get thee forth.
Geldner
Dieser ist als Mutter, dieser als Vater, dieser als das Leben gekommen. Er ist deine Zuflucht, o Subandhu; komm, komm hervor!
Grassmann
Als Vater nahte dieser Freund, als Mutter und als Leben dir; Hier ist dein Obdach, lieber Freund; hier gehe ein und gehe aus.
Elizarenkova
Он как мать, он как отец,
Он как средство к жизни пришел.
Это твое убежище.
О Субандху, приди, выйди!
अधिमन्त्रम् (VC)
- सुबन्धोर्जीविताह्वानम्
- बन्ध्वादयो गौपायनाः
- निचृदनुष्टुप्
- गान्धारः
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (सुबन्धो) हे सुख में बान्धनेवाले कुमार ! (अयं माता-अयं पिता) ये चिकित्सक तुझ रोगी का माता-माता के समान स्नेह करनेवाला, यह पिता-पिता के समान पालन करनेवाला-रक्षण देनेवाला (अयं जीवातुः-आ अगमत्) यह जीवन देनेवाला आया है-आता है (इदं तव प्रसर्पणम्) यह शरीर तो तेरा प्रकृष्टरूप से प्राप्त होने योग्य स्थान है (एहि) आ (निः इहि) निश्चितरूप से प्राप्त हो ॥७॥
ब्रह्ममुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - बालक या कुमार स्नेह में बाँधनेवाला होता है, वह विशेष स्नेहपात्र-दयापात्र होता है। जब वह रोगी हो जाये, तो कोई भी चिकित्सक माता के समान स्नेह करता हुआ या पिता के समान पालन करता हुआ उसके जीवन के लिए चिकित्सा करे और आश्वासन दे कि तू इसी शरीर में स्वस्थ और दीर्घजीवी हो जायेगा ॥७॥
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (सुबन्धो) हे सुखे बन्धयितः कुमार ! (अयं माता-अयं पिता अयं जीवातुः-आगमत्) अयं चिकित्सकस्तव रुग्णस्य माता-मातृवत्स्नेहकर्त्ताऽयं पिता-पितृवद्रक्षकः-अयं जीवयिता खल्वागच्छति (इदं तव प्रसर्पणम्) इदं शरीरं तु तव प्रकृष्टरूपेण सर्पणं प्राप्तव्यस्थानमस्ति (एहि) आगच्छ (निरिहि) निश्चितरूपेण प्रापय ॥७॥
08 यथा युगम् - पङ्क्तिः
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
यथा॑ यु॒गं व॑र॒त्रया॒ नह्य॑न्ति ध॒रुणा॑य॒ कम् ।
ए॒वा दा॑धार ते॒ मनो॑ जी॒वात॑वे॒ न मृ॒त्यवेऽथो॑ अरि॒ष्टता॑तये ॥
मूलम् ...{Loading}...
यथा॑ यु॒गं व॑र॒त्रया॒ नह्य॑न्ति ध॒रुणा॑य॒ कम् ।
ए॒वा दा॑धार ते॒ मनो॑ जी॒वात॑वे॒ न मृ॒त्यवेऽथो॑ अरि॒ष्टता॑तये ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - सुबन्धोर्जीविताह्वानं
- ऋषिः - बन्धुः श्रुतबन्धुर्विप्रबन्धुर्गौपायनाः
- छन्दः - पङ्क्तिः
Thomson & Solcum
य꣡था युगं꣡ वरत्र꣡या
न꣡ह्यन्ति धरु꣡णाय क꣡म्
एवा꣡ दाधार ते म꣡नो
जीवा꣡तवे न꣡ मृत्य꣡वे
अ꣡थो अरिष्ट꣡तातये
Vedaweb annotation
Strata
Popular for linguistic reasons, and possibly also for non-linguistic reasons
Pāda-label
popular;; epic anuṣṭubh (525)
popular;; epic anuṣṭubh (525)
popular;; epic anuṣṭubh (525)
popular;; epic anuṣṭubh (525)
popular;; epic anuṣṭubh (525)
Morph
varatráyā ← varatrā́- (nominal stem)
{case:INS, gender:F, number:SG}
yáthā ← yáthā (invariable)
{}
yugám ← yugá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
dharúṇāya ← dharúṇa- (nominal stem)
{case:DAT, gender:N, number:SG}
kám ← kám (invariable)
{}
náhyanti ← √nah- (root)
{number:PL, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
dādhāra ← √dhr̥- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRF, voice:ACT}
evá ← evá (invariable)
{}
mánaḥ ← mánas- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
te ← tvám (pronoun)
{case:DAT, number:SG}
jīvā́tave ← jīvā́tu- (nominal stem)
{case:DAT, gender:F, number:SG}
mr̥tyáve ← mr̥tyú- (nominal stem)
{case:DAT, gender:M, number:SG}
ná ← ná (invariable)
{}
ariṣṭátātaye ← ariṣṭátāti- (nominal stem)
{case:DAT, gender:F, number:SG}
átha ← átha (invariable)
{}
u ← u (invariable)
{}
पद-पाठः
यथा॑ । यु॒गम् । व॒र॒त्रया॑ । नह्य॑न्ति । ध॒रुणा॑य । कम् ।
ए॒व । दा॒धा॒र॒ । ते॒ । मनः॑ । जी॒वात॑वे । न । मृ॒त्यवे॑ । अथो॒ इति॑ । अ॒रि॒ष्टऽता॑तये ॥
Hellwig Grammar
- yathā
- [adverb]
- “equally; as; so that; like; how; yathā [word]; that; wherein.”
- yugaṃ ← yugam ← yuga
- [noun], accusative, singular, neuter
- “Yuga; yoke; couple; coevals; generation; lustrum; two; pair; yuga [word]; Yuga; race.”
- varatrayā ← varatrā
- [noun], instrumental, singular, feminine
- “cord; strap.”
- nahyanti ← nah
- [verb], plural, Present indikative
- “tie; envelop; tie.”
- dharuṇāya ← dharuṇa
- [noun], dative, singular, neuter
- “prop; foundation.”
- kam ← kaṃ
- [adverb]
- “kaṃ [word].”
- evā ← eva
- [adverb]
- “indeed; merely; thus; even; surely; same; eva [word]; successively; immediately; in truth.”
- dādhāra ← dhṛ
- [verb], singular, Perfect indicative
- “keep; put; hold; assume; wear; take; promise; stay; exist; hold; begin; dip.”
- te ← tvad
- [noun], genitive, singular
- “you.”
- mano ← manaḥ ← manas
- [noun], accusative, singular, neuter
- “mind; Manas; purpose; idea; attention; heart; decision; manas [word]; manas [indecl.]; spirit; temper; intelligence.”
- jīvātave ← jīvātu
- [noun], dative, singular, feminine
- “life.”
- na
- [adverb]
- “not; like; no; na [word].”
- mṛtyave ← mṛtyu
- [noun], dative, singular, masculine
- “death; Yama; māraṇa; Mṛtyu.”
- ’tho ← atho
- [adverb]
- “now; but; furthermore.”
- ariṣṭatātaye ← ariṣṭatāti
- [noun], dative, singular, feminine
- “safeness.”
सायण-भाष्यम्
यथा युगं वरत्रया पाशेन नह्यन्ति बध्नन्ति धरुणाय रथादिधारणाय । कम् इति पादपूरणः । एव एवं ते मनः दाधार परिधावग्निः । किमर्थम् । जीवातवे जीवनाय न मृत्यवे मरणाय न अथो अपि च अरिष्टतातये अविनाशाय । स्वार्थिकस्तातिः ॥
Jamison Brereton
Just as they tie a yoke with a strap to make it fast,
even so does he hold fast your mind, for living, not for death, but for invulnerability.
Griffith
As with the leather thong they bind the chariot yoke to hold it fast,
So have I held thy spirit fast, held it for life and not for death, held it for thy security.
Geldner
Wie man das Joch mit dem Riemen bindet zum Festhalten, also hat er deinen Geist zum Leben befestigt, nicht zum Tode, sondern zur Unversehrtheit.
Grassmann
Wie man mit Riemen fest das Joch umbindet, dass es halten soll, So halte deinen Geist ich fest, damit du lebst, dem Tod entfliehst.
Elizarenkova
Как ярмо ремнем
Привязывают, чтоб оно держалось,
Так я удерживаю твой дух –
Для жизни, не для смерти,
А также для невредимости.
अधिमन्त्रम् (VC)
- सुबन्धोर्जीविताह्वानम्
- बन्ध्वादयो गौपायनाः
- निचृत्पङ्क्ति
- पञ्चमः
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (यथा वरत्रया युगम्) जैसे चमड़े की रस्सी-फीते से वृषभ आदि को (धरुणाय नह्यन्ति कम्) धारकदण्ड-गाड़ी के प्रतिष्ठा भाग-जूवे के लिए सुख से बाँधते हैं (एव) इसी प्रकार (ते मनः-जीवातवे दाधार) हे कुमार, तेरे मन को-मनोभाव-संकल्प को जीवन के लिए चिकित्सक जोड़ता है-बाँधता है (न मृत्यवे) मृत्यु के लिए नहीं (अथ-उ-अरिष्टतातये) अपितु रोगरहित होने के लिए-स्वस्थ होने के लिए ॥८॥
ब्रह्ममुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - रोगी कुमार को चिकित्सक ऐसे धैर्य बँधाये और ऐसा उपचार करे, जैसे चर्मरस्सी से बैल को जूवे में जोड़ा जाता है, ऐसे उसके मन को रोग के चिन्तन से हटाकर आश्वासन और मनोरञ्जन के द्वारा स्वस्थता की ओर लगा दिया जाये ॥८॥
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (यथा वरत्रया युगं धरुणाय नह्यन्ति कम्) यथा हि चर्मरज्ज्वा वृषभादिकं धारकदण्डाय प्रतिष्ठारूपाय “प्रतिष्ठा वै धरुणम्” [श० ७।४।२।५] बध्नन्ति (एव) एवम् (ते मनः-जीवातवे दाधार) तव मनः-मनोभावं चिकित्सको जीवनाय धारयति (न मृत्यवे) न तु मृत्यवे (अथ-उ-अरिष्टतातये) अथापि कल्याणाय “शिवशमरिष्टस्य करे” [अष्टा० ४।४।१४३] तातिल् प्रत्ययः ॥८॥
09 यथेयं पृथिवी - पङ्क्तिः
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
यथे॒यं पृ॑थि॒वी म॒ही दा॒धारे॒मान्वन॒स्पती॑न् ।
ए॒वा दा॑धार ते॒ मनो॑ जी॒वात॑वे॒ न मृ॒त्यवेऽथो॑ अरि॒ष्टता॑तये ॥
मूलम् ...{Loading}...
यथे॒यं पृ॑थि॒वी म॒ही दा॒धारे॒मान्वन॒स्पती॑न् ।
ए॒वा दा॑धार ते॒ मनो॑ जी॒वात॑वे॒ न मृ॒त्यवेऽथो॑ अरि॒ष्टता॑तये ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - सुबन्धोर्जीविताह्वानं
- ऋषिः - बन्धुः श्रुतबन्धुर्विप्रबन्धुर्गौपायनाः
- छन्दः - पङ्क्तिः
Thomson & Solcum
य꣡थेय꣡म् पृथिवी꣡ मही꣡
दाधा꣡रेमा꣡न् व꣡नस्प꣡तीन्
एवा꣡ दाधार ते म꣡नो
जीवा꣡तवे न꣡ मृत्य꣡वे
अ꣡थो अरिष्ट꣡तातये
Vedaweb annotation
Strata
Popular for linguistic reasons, and possibly also for non-linguistic reasons
Pāda-label
popular;; epic anuṣṭubh (525)
popular;; epic anuṣṭubh (525)
popular;; epic anuṣṭubh (525);; repeated line
popular;; epic anuṣṭubh (525);; repeated line
popular;; epic anuṣṭubh (525);; repeated line
Morph
iyám ← ayám (pronoun)
{case:NOM, gender:F, number:SG}
mahī́ ← máh- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:SG}
pr̥thivī́ ← pr̥thivī́- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:SG}
yáthā ← yáthā (invariable)
{}
dādhā́ra ← √dhr̥- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRF, voice:ACT}
imā́n ← ayám (pronoun)
{case:ACC, gender:M, number:PL}
vánaspátīn ← vánaspáti- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:PL}
dādhāra ← √dhr̥- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRF, voice:ACT}
evá ← evá (invariable)
{}
mánaḥ ← mánas- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
te ← tvám (pronoun)
{case:DAT, number:SG}
jīvā́tave ← jīvā́tu- (nominal stem)
{case:DAT, gender:F, number:SG}
mr̥tyáve ← mr̥tyú- (nominal stem)
{case:DAT, gender:M, number:SG}
ná ← ná (invariable)
{}
ariṣṭátātaye ← ariṣṭátāti- (nominal stem)
{case:DAT, gender:F, number:SG}
átha ← átha (invariable)
{}
u ← u (invariable)
{}
पद-पाठः
यथा॑ । इ॒यम् । पृ॒थि॒वी । म॒ही । दा॒धार॑ । इ॒मान् । वन॒स्पती॑न् ।
ए॒व । दा॒धा॒र॒ । ते॒ । मनः॑ । जी॒वात॑वे । न । मृ॒त्यवे॑ । अथो॒ इति॑ । अ॒रि॒ष्टऽता॑तये ॥
Hellwig Grammar
- yatheyam ← yathā
- [adverb]
- “equally; as; so that; like; how; yathā [word]; that; wherein.”
- yatheyam ← iyam ← idam
- [noun], nominative, singular, feminine
- “this; he,she,it (pers. pron.); here.”
- pṛthivī
- [noun], nominative, singular, feminine
- “Earth; pṛthivī; floor; Earth; earth; pṛthivī [word]; land.”
- mahī ← mah
- [noun], nominative, singular, feminine
- “great; great; distinguished; much(a); adult; long; high.”
- dādhāremān ← dādhāra ← dhṛ
- [verb], singular, Perfect indicative
- “keep; put; hold; assume; wear; take; promise; stay; exist; hold; begin; dip.”
- dādhāremān ← imān ← idam
- [noun], accusative, plural, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); here.”
- vanaspatīn ← vanaspati
- [noun], accusative, plural, masculine
- “tree; banyan; vanaspati [word]; vanaspativarga; vaṭādi.”
- evā ← eva
- [adverb]
- “indeed; merely; thus; even; surely; same; eva [word]; successively; immediately; in truth.”
- dādhāra ← dhṛ
- [verb], singular, Perfect indicative
- “keep; put; hold; assume; wear; take; promise; stay; exist; hold; begin; dip.”
- te ← tvad
- [noun], genitive, singular
- “you.”
- mano ← manaḥ ← manas
- [noun], accusative, singular, neuter
- “mind; Manas; purpose; idea; attention; heart; decision; manas [word]; manas [indecl.]; spirit; temper; intelligence.”
- jīvātave ← jīvātu
- [noun], dative, singular, feminine
- “life.”
- na
- [adverb]
- “not; like; no; na [word].”
- mṛtyave ← mṛtyu
- [noun], dative, singular, masculine
- “death; Yama; māraṇa; Mṛtyu.”
- ’tho ← atho
- [adverb]
- “now; but; furthermore.”
- ariṣṭatātaye ← ariṣṭatāti
- [noun], dative, singular, feminine
- “safeness.”
सायण-भाष्यम्
यथेयं पृथिवी मही इमान् वनस्पतीन वृक्षादीन् दाधार । शिष्टमुक्तम् ॥
Jamison Brereton
Just as this great earth holds fast these trees here,
even so does he hold fast your mind, for living, not for death, but for invulnerability.
Griffith
Even as this earth, the mighty earth, holds fast the monarchs of the wood.
So have I held thy spirit fast, held it for life and not for death, held it for thy security.
Geldner
Wie diese große Erde diese Bäume festhält, also hat er deinen Geist zum Leben befestigt, nicht zum Tode, sondern zur Unversehrtheit.
Grassmann
Wie diese weite Erde hier des Waldes Bäume sicher hält, So halte deinen Geist ich fest, damit du lebst, dem Tod entfliehst.
Elizarenkova
Как эта великая земля
Удерживает эти большие деревья,
Так я удерживаю твой дух –
Для жизни, не для смерти,
А также для невредимости.
अधिमन्त्रम् (VC)
- सुबन्धोर्जीविताह्वानम्
- बन्ध्वादयो गौपायनाः
- निचृत्पङ्क्ति
- पञ्चमः
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (यथा-इयं मही पृथिवी-इमान् वनस्पतीन् दाधार) जैसे यह महती पृथिवी इन वृक्षादि वनस्पतियों को धारण करती है (एवा दाधार ते……) आगे पूर्ववत् ॥९॥
ब्रह्ममुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - यह महत्त्वपूर्ण-महती पृथिवी ओषधि वनस्पतियों को जैसे संभालती है, ऐसे ही चिकित्सक को भी रोगी के मन को शरीर में दृढ़रूप से धैर्य देकर स्थिर करना चाहिए तथा ओषधियों से उसके मन को शान्त करना चाहिए। उसके जीवित रहने का यत्न करना चाहिए ॥९॥
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (यथा इयं मही पृथिवी इमान् वनस्पतीन् दाधार) यथा हीयं महती पृथिवी वनस्पतीन् वृक्षादीन् धारयति (एवा दाधार ते……) अग्रे पूर्ववत् ॥९॥
10 यमादहं वैवस्वतात्सुबन्धोर्मन - अनुष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
य॒माद॒हं वै॑वस्व॒तात्सु॒बन्धो॒र्मन॒ आभ॑रम् ।
जी॒वात॑वे॒ न मृ॒त्यवेऽथो॑ अरि॒ष्टता॑तये ॥
मूलम् ...{Loading}...
य॒माद॒हं वै॑वस्व॒तात्सु॒बन्धो॒र्मन॒ आभ॑रम् ।
जी॒वात॑वे॒ न मृ॒त्यवेऽथो॑ अरि॒ष्टता॑तये ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - सुबन्धोर्जीविताह्वानं
- ऋषिः - बन्धुः श्रुतबन्धुर्विप्रबन्धुर्गौपायनाः
- छन्दः - अनुष्टुप्
Thomson & Solcum
यमा꣡द् अहं꣡ वैवस्वता꣡त्
सुब꣡न्धोर् म꣡न आ꣡भरम्
जीवा꣡तवे न꣡ मृत्य꣡वे
अ꣡थो अरिष्ट꣡तातये
Vedaweb annotation
Strata
Popular for linguistic reasons, and possibly also for non-linguistic reasons
Pāda-label
popular;; epic anuṣṭubh (525)
popular;; epic anuṣṭubh (525)
popular;; epic anuṣṭubh (525);; repeated line
popular;; epic anuṣṭubh (525);; repeated line
Morph
ahám ← ahám (pronoun)
{case:NOM, number:SG}
vaivasvatā́t ← vaivasvatá- (nominal stem)
{case:ABL, gender:M, number:SG}
yamā́t ← yamá- (nominal stem)
{case:ABL, gender:M, number:SG}
ā́ ← ā́ (invariable)
{}
abharam ← √bhr̥- (root)
{number:SG, person:1, mood:IND, tense:IPRF, voice:ACT}
mánaḥ ← mánas- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
subándhoḥ ← subándhu- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
jīvā́tave ← jīvā́tu- (nominal stem)
{case:DAT, gender:F, number:SG}
mr̥tyáve ← mr̥tyú- (nominal stem)
{case:DAT, gender:M, number:SG}
ná ← ná (invariable)
{}
ariṣṭátātaye ← ariṣṭátāti- (nominal stem)
{case:DAT, gender:F, number:SG}
átha ← átha (invariable)
{}
u ← u (invariable)
{}
पद-पाठः
य॒मात् । अ॒हम् । वै॒व॒स्व॒तात् । सु॒ऽबन्धोः॑ । मनः॑ । आ । अ॒भ॒र॒म् ।
जी॒वात॑वे । न । मृ॒त्यवे॑ । अथो॒ इति॑ । अ॒रि॒ष्टऽता॑तये ॥
Hellwig Grammar
- yamād ← yamāt ← yama
- [noun], ablative, singular, masculine
- “Yama; yama; twin; yam; Yama; two; bridle; yama [word]; Asvins.”
- ahaṃ ← aham ← mad
- [noun], nominative, singular
- “I; mine.”
- vaivasvatāt ← vaivasvata
- [noun], ablative, singular, masculine
- “Yama; Vaivasvata.”
- subandhor ← subandhoḥ ← subandhu
- [noun], genitive, singular, masculine
- “Subandhu.”
- mana ← manaḥ ← manas
- [noun], accusative, singular, neuter
- “mind; Manas; purpose; idea; attention; heart; decision; manas [word]; manas [indecl.]; spirit; temper; intelligence.”
- ābharam ← ābhṛ ← √bhṛ
- [verb], singular, Thematic aorist (Ind.)
- “bring.”
- jīvātave ← jīvātu
- [noun], dative, singular, feminine
- “life.”
- na
- [adverb]
- “not; like; no; na [word].”
- mṛtyave ← mṛtyu
- [noun], dative, singular, masculine
- “death; Yama; māraṇa; Mṛtyu.”
- ’tho ← atho
- [adverb]
- “now; but; furthermore.”
- ariṣṭatātaye ← ariṣṭatāti
- [noun], dative, singular, feminine
- “safeness.”
सायण-भाष्यम्
इयं निगदसिद्धा॥१०॥
Wilson
English translation:
“(Agni speaks). I bring the spirit of ASubandhu from Yama, the son of Vivasvat, for life, not for death,but for security.”
Jamison Brereton
I brought the mind of Subandhu here from Yama Vaivasvata,
for living, not for death, but for invulnerability.
Griffith
Subandlin’s spirit I have brought from Yarna, from Vivasvan’s Son,
Brought it for life and not for death, yea, brought it for security.
Geldner
Von Yama, dem Vivasvatsohne, habe ich den Geist des Subandhu geholt, zum Leben befestigt, nicht zum Tode, sondern zur Unversehrtheit.
Grassmann
Von Jama, des Vivasvat Sohn bracht’ ich des Freundes Geist herbei, Zum Leben, dass er sterbe nicht, dass unverletzt er bleibe nun.
Elizarenkova
От Ямы, сына Вивасвата,
Я принес дух Субандху –
Для жизни, не для смерти.
А также для невредимости.
अधिमन्त्रम् (VC)
- सुबन्धोर्जीविताह्वानम्
- बन्ध्वादयो गौपायनाः
- निचृदनुष्टुप्
- गान्धारः
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (अहम् वैवस्वतात्-यमात्) मैं चिकित्सक सूर्य के पुत्र मारक काल से (सुबन्धोः-मनः-जीवातवे-आभरम्) सुष्ठु बाँधनेवाले कुमार के मन को जीने के लिए ले आया हूँ (न मृत्यवे) मृत्यु के लिए नहीं अर्थात् मृत्यु के कारण को दूर कर दिया है (अथ-उ) और (अरिष्टतातये) कल्याण के लिए ॥१०॥
ब्रह्ममुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - योग्य चिकित्सक को चाहिए कि सुकुमार बालक के मन से मृत्यु के भय को दूर करे और उसे आश्वासन दे कि मैंने मृत्यु के कारण को दूर कर दिया है, तुझे जीवनधारण करने के लिए समर्थ बना दिया है ॥१०॥
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (अहं वैवस्वतात्-यमात्) अहं चिकित्सकः सूर्यत उत्पन्नात् मारकात् कालात् (सुबन्धोः मनः-जीवातवे-आभरम्) सुष्ठु बन्धयितुः सुकुमारस्य मनः-जीवनाय-आनयामि (न मृत्यवे) न तु मृत्यवे कारणं भविष्यति (अथ-उ) अथापि (अरिष्टतातये) कल्याणाय ॥१०॥
11 न्यट्ग्वातोऽव वाति - अनुष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
न्य१॒॑ग्वातोऽव॑ वाति॒ न्य॑क्तपति॒ सूर्यः॑ ।
नी॒चीन॑म॒घ्न्या दु॑हे॒ न्य॑ग्भवतु ते॒ रपः॑ ॥
मूलम् ...{Loading}...
न्य१॒॑ग्वातोऽव॑ वाति॒ न्य॑क्तपति॒ सूर्यः॑ ।
नी॒चीन॑म॒घ्न्या दु॑हे॒ न्य॑ग्भवतु ते॒ रपः॑ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - सुबन्धोर्जीविताह्वानं
- ऋषिः - बन्धुः श्रुतबन्धुर्विप्रबन्धुर्गौपायनाः
- छन्दः - अनुष्टुप्
Thomson & Solcum
नि꣡अग् वा꣡तो अ꣡व वाति
नि꣡अक् तपति सू꣡रियः
नीची꣡नम् अघ्निया꣡ दुहे
नि꣡अग् भवतु ते र꣡पः
Vedaweb annotation
Strata
Popular for linguistic reasons, and possibly also for non-linguistic reasons
Pāda-label
popular;; epic anuṣṭubh (525)
popular;; epic anuṣṭubh (525)
popular;; epic anuṣṭubh (525)
popular;; epic anuṣṭubh (525)
Morph
áva ← áva (invariable)
{}
nyàk ← nyàñc- (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:SG}
vā́taḥ ← vā́ta- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
vāti ← √vā- 1 (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
nyàk ← nyàñc- (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:SG}
sū́ryaḥ ← sū́rya- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
tapati ← √tap- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
aghnyā́ ← aghnyá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:SG}
duhe ← √duh- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:MED}
nīcī́nam ← nīcī́na- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
bhavatu ← √bhū- (root)
{number:SG, person:3, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
nyàk ← nyàñc- (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:SG}
rápaḥ ← rápas- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
te ← tvám (pronoun)
{case:DAT, number:SG}
पद-पाठः
न्य॑क् । वातः॑ । अव॑ । वा॒ति॒ । न्य॑क् । त॒प॒ति॒ । सूर्यः॑ ।
नी॒चीन॑म् । अ॒घ्न्या । दु॒हे॒ । न्य॑क् । भ॒व॒तु॒ । ते॒ । रपः॑ ॥
Hellwig Grammar
- nyag ← nyak ← nyāñc
- [noun], accusative, singular, neuter
- vāto ← vātaḥ ← vāta
- [noun], nominative, singular, masculine
- “vāta; wind; fart; Vayu; air; draft; vāta [word]; Vāta; rheumatism; Marut.”
- ‘va ← ava
- [adverb]
- “down.”
- vāti ← vā
- [verb], singular, Present indikative
- “blow; blow; emit.”
- nyak ← nyāñc
- [noun], accusative, singular, neuter
- tapati ← tap
- [verb], singular, Present indikative
- “heat; burn; grieve; afflict; burn; afflict; trouble; boil.”
- sūryaḥ ← sūrya
- [noun], nominative, singular, masculine
- “sun; Surya; sūrya [word]; right nostril; twelve; Calotropis gigantea Beng.; sūryakānta; sunlight; best.”
- nīcīnam ← nīcīna
- [noun], accusative, singular, neuter
- “downward(ip).”
- aghnyā
- [noun], nominative, singular, feminine
- “cow.”
- duhe ← duh
- [verb], singular, Present indikative
- “milk.”
- nyag ← nyak ← nyāñc
- [noun], nominative, singular, neuter
- bhavatu ← bhū
- [verb], singular, Present imperative
- “become; be; originate; transform; happen; result; exist; be born; be; be; come to life; grow; elapse; come to mind; thrive; become; impend; show; conceive; understand; stand; constitute; serve; apply; behave.”
- te ← tvad
- [noun], genitive, singular
- “you.”
- rapaḥ ← rapas
- [noun], nominative, singular, neuter
- “injury; disease; infirmity; damage.”
सायण-भाष्यम्
वातः वायुर्द्युलोकात् न्यक् नीचीनम् अव वाति गच्छति । सूर्यः च न्यक् तपति । अघ्न्या अहननीया गौः नीचीनं दुहे दुग्धे। एवं ते रपः पापं न्यक् नीचीनं भवतु ॥
Wilson
English translation:
“The wind blows downwards, the sun burns downwards, the cow yields her milk downwards, so be(hand) has all medicaments; this has a blessed touch.”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
Touching the restored Subandhu with their hands
Jamison Brereton
Downward does the wind blow; downward the sun gives heat.
The cow gives milk that goes downward; downward let your malady go.
Griffith
The wind blows downward from on high, downward the Sun-God sends his heat,
Downward the milch-cow pours her milk: so downward go thy pain and grief.
Geldner
Nach unten weht der Wind, nach unten brennt die Sonne. Nach unten wird die Kuh gemolken, nach unten soll dein Gebreste fahren!
Grassmann
Hernieder weht des Windes Hauch hernieder strahlt der Sonne Glut, Hernieder strömt die Milch der Kuh, so gehe niederwärts dein Leid.
Elizarenkova
Вниз дует ветер,
Вниз палит солнце,
Вниз доится корова –
Вниз пусть сгинет твое повреждение!
अधिमन्त्रम् (VC)
- सुबन्धोर्जीविताह्वानम्
- बन्ध्वादयो गौपायनाः
- स्वराडार्च्यनुष्टुप्
- गान्धारः
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (वातः-न्यक्-अव वाति) वायु पृथिवी पर नीचे बहता है (सूर्यः-न्यक् तपति) सूर्य नीचे पृथिवी पर ताप देता है (अघ्न्या नीचीनं दुहे) गौ नीचे स्तनभाग से दूध स्रवित करती है (ते रपः-न्यक्-भवतु) हे कुमार ! तेरा मानसरोग नीचे अर्थात् शरीर से बाहर निकल जाये-निकल जाता है ॥११॥
ब्रह्ममुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - योग्य चिकित्सक मानसिक रोग के रोगी कुमार को आश्वासन दे कि जैसे ऊपर से वायु पृथिवी पर नीचे बहता है और जैसे सूर्य का ताप ऊपर से नीचे पृथिवी पर आता है तथा जैसे गौ का दूध स्तनों द्वारा नीचे आता है या बाहर आता है, ऐसे ही तेरा मन का रोग तेरे से निकलकर बाहर हो गया ॥११॥
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (वातः न्यक्-अववाति) वायुर्नीचैः पृथिव्यामधो वहति (सूर्यः-न्यक् तपति) सूर्यो नीचैः पृथिवीं तपति तापं प्रयच्छति (अघ्न्या नीचीनं दुहे) गौर्नीचैर्भूत्वा दुग्धं स्रवति (ते रपः-न्यक्-भवतु) हे कुमार ! तव मानसरोगो नीचैः शरीराद् बहिः निःसरतु ॥११॥
12 अयं मे - अनुष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
अ॒यं मे॒ हस्तो॒ भग॑वान॒यं मे॒ भग॑वत्तरः ।
अ॒यं मे॑ वि॒श्वभे॑षजो॒ऽयं शि॒वाभि॑मर्शनः ॥
मूलम् ...{Loading}...
अ॒यं मे॒ हस्तो॒ भग॑वान॒यं मे॒ भग॑वत्तरः ।
अ॒यं मे॑ वि॒श्वभे॑षजो॒ऽयं शि॒वाभि॑मर्शनः ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - हस्तः
- ऋषिः - बन्धुः श्रुतबन्धुर्विप्रबन्धुर्गौपायनाः
- छन्दः - अनुष्टुप्
Thomson & Solcum
अय꣡म् मे ह꣡स्तो भ꣡गवान्
अय꣡म् मे भ꣡गवत्तरः
अय꣡म् मे विश्व꣡भेषजो
अयं꣡ शिवा꣡भिमर्शनः
Vedaweb annotation
Strata
Popular for linguistic reasons, and possibly also for non-linguistic reasons
Pāda-label
popular;; epic anuṣṭubh (525)
popular;; epic anuṣṭubh (525)
popular;; epic anuṣṭubh (525)
popular;; epic anuṣṭubh (525)
Morph
ayám ← ayám (pronoun)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
bhágavān ← bhágavant- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
hástaḥ ← hásta- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
me ← ahám (pronoun)
{case:DAT, number:SG}
ayám ← ayám (pronoun)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
bhágavattaraḥ ← bhágavattara- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
me ← ahám (pronoun)
{case:DAT, number:SG}
ayám ← ayám (pronoun)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
me ← ahám (pronoun)
{case:DAT, number:SG}
viśvábheṣajaḥ ← viśvábheṣaja- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
ayám ← ayám (pronoun)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
śivā́bhimarśanaḥ ← śivā́bhimarśana- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
पद-पाठः
अ॒यम् । मे॒ । हस्तः॑ । भग॑ऽवान् । अ॒यम् । मे॒ । भग॑वत्ऽतरः ।
अ॒यम् । मे॒ । वि॒श्वऽभे॑षजः । अ॒यम् । शि॒वऽअ॑भिमर्शनः ॥
Hellwig Grammar
- ayam ← idam
- [noun], nominative, singular, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); here.”
- me ← mad
- [noun], genitive, singular
- “I; mine.”
- hasto ← hastaḥ ← hasta
- [noun], nominative, singular, masculine
- “hand; hand; proboscis; hasta [word]; autograph.”
- bhagavān ← bhagavat
- [noun], nominative, singular, masculine
- “honorable; divine; fortunate; holy; adorable; happy; august; favored.”
- ayam ← idam
- [noun], nominative, singular, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); here.”
- me ← mad
- [noun], genitive, singular
- “I; mine.”
- bhagavattaraḥ ← bhagavattara
- [noun], nominative, singular, masculine
- ayam ← idam
- [noun], nominative, singular, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); here.”
- me ← mad
- [noun], genitive, singular
- “I; mine.”
- viśvabheṣajo ← viśva
- [noun]
- “all(a); whole; complete; each(a); viśva [word]; completely; wholly.”
- viśvabheṣajo ← bheṣajaḥ ← bheṣaja
- [noun], nominative, singular, masculine
- “drug; medicine; herb; bheṣaja [word]; remedy; reagent.”
- ‘yaṃ ← ayam ← idam
- [noun], nominative, singular, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); here.”
- śivābhimarśanaḥ ← śiva
- [noun]
- “auspicious; benevolent; benign; good-hearted; dear; śiva [word]; holy; nice.”
- śivābhimarśanaḥ ← abhimarśanaḥ ← abhimarśana
- [noun], nominative, singular, masculine
- “touch; contact.”
सायण-भाष्यम्
अनया बन्ध्वादयो लब्धजीवं सुबन्धुं पाणिभिरस्पृशन् । अयं मे हस्तो भगवान् यस्मात् सजीवं सुबन्धुं स्पृशति तस्मात् । तथा अयं मे हस्तः भगवत्तरः अतिशयेन भगवान् । तथा अयं मे हस्तः विश्वभेषजः जीवचिकित्सासाधनसवौंषधवान् तत्स्थानीयो वा । अयं शिवाभिमर्शनः मङ्गलस्पर्शनः । यतो जीवन्तं स्पृशत्यत इत्यर्थः ॥ ॥ २५ ॥ ॥ ४ ॥
Jamison Brereton
Here is my hand that brings good fortune; here is my (other hand) bringing better fortune.
Here is my all-healing one; here the one of propitious touch.
The next twenty-four hymns, X.61–84, are paired hymns, generally attributed to the same poet and showing signs of internal connection.
The first pair (61–62) are the Nābhānediṣṭha hymns to the All Gods, the first devilishly complex, the second far less so.
Griffith
Felicitous is this mine hand, yet more felicitous is this.
This hand contains all healing balms, and this makes whole with gentle touch.
Geldner
Diese meine Hand ist glücklich, diese ist noch glücklicher; diese meine Hand ist allheilend, diese ist von heilsamer Berührung.
Grassmann
Heilvoll ist diese meine Hand, heilvoller noch die andre hier; Sie führt dir alle Heilung zu, und sie berühret dich zum Heil.
Elizarenkova
Эта у меня рука счастливая,
(А) эта у меня еще счастливее.
Эта у меня всеисцеляющая,
(А) эта – благодатного касания
अधिमन्त्रम् (VC)
- हस्तः
- बन्ध्वादयो गौपायनाः
- निचृदनुष्टुप्
- गान्धारः
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (मे-अयं हस्तः भगवान्) मुझ चिकित्सक का यहएक हाथ सुखैश्वर्यवाला सुखैश्वर्य का दाता है (मे-अयं भगवत्तरः) मेरा यहदूसरा दक्षिण हाथ और अधिक सुखैश्वर्य देनेवाला है (मे-अयं विश्वभेषजः) मेरा हाथ सब रोगों का औषधरूप है (अयं शिवाभिमर्शनः) यह मेरा दूसरा हाथ कल्याण का स्पर्शवाला है, कल्याण को प्रवाहित करनेवाला है ॥ १२ ॥
ब्रह्ममुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - चिकित्सक बालक को अपने हाथों से स्पर्श करता हुआ आश्वासन दे कि तुझे स्वस्थ करना मेरे दाएँ-बाएँ हाथों का खेल है, तू घबरा नहीं। मेरे हाथों में तुझे स्वस्थ करने का औषध है और शान्ति देने की शक्ति भी है ॥ १२ ॥
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (मे-अयं हस्तः-भगवान्) चिकित्सकस्य ममायमेको हस्तः सुखैश्वर्यवान् सुखैश्वर्यदाता (मे-अयं भगवत्तरः) चिकित्सकस्य ममापरो हस्तोऽतिशयेन सुखैश्वर्यकरः (मे-अयं विश्वभेषजः) चिकित्सकस्य ममैष हस्तो सर्वरोगस्यौषधं रोगचिकित्सन- साधनमस्ति (अयं शिवाभिमर्शनः) अयमपरो हस्तः कल्याणस्पर्शनः कल्याणमभि-प्रेरयति ॥१२॥