सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
सायण-भाष्यम्
‘यत्ते यमम्’ इति द्वादशर्चं षोडशं सूक्तमानुष्टुभम् । बन्ध्वादय ऋषयः सुबन्धुदेहान्निर्गतस्येन्द्रियवर्गसहितस्य मनसः पुनस्तस्मिन्प्रवेशनार्थमिदं सूक्तं दृष्ट्वाजपन् । अतस्तेऽस्यर्षयः । प्रतिपाद्यत्वादावर्तमानं मन एव देवता। तथा चानुक्रान्तं – यत्त इति द्वादशर्चमानुष्टुभं मनआवर्तनं जेपुः’ इति । गतो विनियोगः ॥
Jamison Brereton
58 (884)
The Return of Mind (Manaāvartaṇam)
The four Gaupāyanas or Laupāyanas (as for X.57)
12 verses: anuṣṭubh
This hymn is a continuation of X.57, the spell to bring the return of “mind” to a dead or dying person. But the monotonous patterned repetition in this piece contrasts with the varied ways in which X.57 seeks the return of mind. In fact, we might consider this the performative verbal material, the incantation itself, referred to in X.57.3 “we now call mind hither.”
The structure is simple: each verse envisions a distant location where mind may have gone, and calls for it to return from that place. The first verse is perhaps the most crucial, for Yama is the ruler of the dead, and if mind has gone there, the person in question has presumably died. Yama’s realm is also probably alluded to in the middle verse (6): the first verse of the Yama hymn, the first funeral hymn (X.14.1), refers to Yama as the one “who has departed along the great slopes,” using the same word, pravát, as here. The other destinations are generally features of heaven or of earth; the range seems like an elaborated version of the disposi tion of the body and its parts in the funeral verse X.16.3 “Let your eye go to the sun, your life-breath to the wind. Go to heaven and to earth as is fitting. Or go to the waters, if it has been fixed for you there. Take your stand in the plants with your limbs,” and it is also reminiscent of similar dispositions of the body in the Upaniṣads.
01 यत्ते यमम् - अनुष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
यत्ते॑ य॒मं वै॑वस्व॒तं मनो॑ ज॒गाम॑ दूर॒कम् ।
तत्त॒ आ व॑र्तयामसी॒ह क्षया॑य जी॒वसे॑ ॥
मूलम् ...{Loading}...
यत्ते॑ य॒मं वै॑वस्व॒तं मनो॑ ज॒गाम॑ दूर॒कम् ।
तत्त॒ आ व॑र्तयामसी॒ह क्षया॑य जी॒वसे॑ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - मन आवर्तनं
- ऋषिः - बन्धुः श्रुतबन्धुर्विप्रबन्धुर्गौपायनाः
- छन्दः - अनुष्टुप्
Thomson & Solcum
य꣡त् ते यमं꣡ वैवस्वत꣡म्
म꣡नो जगा꣡म दूरक꣡म्
त꣡त् त आ꣡ वर्तयामसि
इह꣡ क्ष꣡याय जीव꣡से
Vedaweb annotation
Strata
Popular for linguistic reasons, and possibly also for non-linguistic reasons
Pāda-label
popular;; epic anuṣṭubh (525)
popular;; epic anuṣṭubh (525)
popular;; epic anuṣṭubh (525)
popular;; epic anuṣṭubh (525)
Morph
te ← tvám (pronoun)
{case:DAT, number:SG}
vaivasvatám ← vaivasvatá- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
yamám ← yamá- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
yát ← yá- (pronoun)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
dūrakám ← dūraká- (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:SG}
jagā́ma ← √gam- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRF, voice:ACT}
mánaḥ ← mánas- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
ā́ ← ā́ (invariable)
{}
tát ← sá- ~ tá- (pronoun)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
te ← tvám (pronoun)
{case:DAT, number:SG}
vartayāmasi ← √vr̥t- (root)
{number:PL, person:1, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
ihá ← ihá (invariable)
{}
jīváse ← √jīv- (root)
{case:DAT, number:SG}
kṣáyāya ← kṣáya- (nominal stem)
{case:DAT, gender:M, number:SG}
पद-पाठः
यत् । ते॒ । य॒मम् । वै॒व॒स्व॒तम् । मनः॑ । ज॒गाम॑ । दूर॒कम् ।
तत् । ते॒ । आ । व॒र्त॒या॒म॒सि॒ । इ॒ह । क्षया॑य । जी॒वसे॑ ॥
Hellwig Grammar
- yat
- [adverb]
- “once [when]; because; that; if; how.”
- te ← tvad
- [noun], genitive, singular
- “you.”
- yamaṃ ← yamam ← yama
- [noun], accusative, singular, masculine
- “Yama; yama; twin; yam; Yama; two; bridle; yama [word]; Asvins.”
- vaivasvatam ← vaivasvata
- [noun], accusative, singular, masculine
- “Yama; Vaivasvata.”
- mano ← manaḥ ← manas
- [noun], nominative, singular, neuter
- “mind; Manas; purpose; idea; attention; heart; decision; manas [word]; manas [indecl.]; spirit; temper; intelligence.”
- jagāma ← gam
- [verb], singular, Perfect indicative
- “go; situate; enter (a state); travel; disappear; [in]; elapse; leave; reach; vanish; love; walk; approach; issue; hop on; gasify; get; come; die; drain; spread; transform; happen; discharge; ride; to be located; run; detect; refer; go; shall; drive.”
- dūrakam
- [adverb]
- tat ← tad
- [noun], accusative, singular, neuter
- “this; he,she,it (pers. pron.); respective(a); that; nominative; then; particular(a); genitive; instrumental; accusative; there; tad [word]; dative; once; same.”
- ta ← te ← tvad
- [noun], dative, singular
- “you.”
- ā
- [adverb]
- “towards; ākāra; until; ā; since; according to; ā [suffix].”
- vartayāmasīha ← vartayāmasi ← vartay ← √vṛt
- [verb], plural, Present indikative
- “pound; tell; exist; bring; spill; mix; survive; melt; roll; explain; perform; turn; chop; sustain; spend; roll up; produce.”
- vartayāmasīha ← iha
- [adverb]
- “here; now; in this world; now; below; there; here; just.”
- kṣayāya ← kṣaya
- [noun], dative, singular, masculine
- “dwelling; house; kṣaya [word]; home; family.”
- jīvase ← jīv
- [verb noun]
- “survive; be; exist; live on; dwell.”
सायण-भाष्यम्
पुरुषस्य म्रियमाणस्य मनो नामं महद्भूतं बहुधा विशीर्णं भवति। तस्य पुनःसंभरणमत्रोच्यते । हे म्रियमाण पुरुष यत ते तव मनः वैवस्वतं विवस्वतः पुत्रं यमं दूरकम् अत्यन्तं दूरं यथा भवति तथा जगाम ते तव तत् मनः आ वर्तयामसि आवर्तयामः । किमर्थम् । इह क्षयाय इह लोके निवासाय जीवसे चिरकालजीवनाय ॥
Jamison Brereton
If your mind has gone to Yama Vaivasvata far away,
we will make it turn hither to you, here to live and dwell.
Griffith
THY spirit, that went far away to Yama to Vivasvan’s Son,
We cause to come to thee again that thou mayst live and sojourn here.
Geldner
Wenn dein Geist zu Yama, des Vivasvat Sohne, weit weg gegangen ist, so holen wir ihn dir her, daß er hier wohne und lebe.
Grassmann
Dein Geist, der zu Vivasvats Sohn, zu Jama in die Ferne ging, Der werde von uns hergelockt zum Leben und zu sicherm Sitz.
Elizarenkova
Когда твой дух ушел далеко
К Яме, сыну Вивасвата,
Мы его возвращаем тебе,
Чтоб он здесь пребывал (и) жил.
अधिमन्त्रम् (VC)
- मन आवर्त्तनम्
- बन्ध्वादयो गौपायनाः
- निचृदनुष्टुप्
- गान्धारः
ब्रह्ममुनि - विषयः
इस सूक्त में भ्रान्त मन का पुनः यथास्थिति में लौटाना, भ्रान्ति से मन विविधस्थानों में भटकता हुआ अव्यवस्थितरूप में जो दुःखों को पाता है, उसे विविध उपचार एवं आश्वासनों से स्वस्थ करना बताया है।
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (यत् ते मनः) हे मानसिक-रोगयुक्त जन ! जो तेरा मन (वैवस्वतं यमं दूरकं जगाम) विवस्वान्-सूर्यसे सम्बन्ध रखनेवाले काल के प्रति कल्पना से दूर चला गया है, न जाने क्या होगा, इस चिन्ता में पड़ गया है (ते तत्-आ वर्तयामसि) उस तेरे मन को हम वापस ले आते हैं (इह क्षयाय जीवसे) इसी शरीर में रहने और दीर्घजीवन के लिए ॥१॥
ब्रह्ममुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - मानसिक रोग का रोगी कल्पना से अन्यथा विचार करता हो कि न जाने क्या होगा ! मरूँगा ! तो कुशल चिकित्सक आश्वासन-चिकित्सा-पद्धति से उसे आश्वासन दे कि तू नहीं मरेगा, तेरे मन को इसी देह में रहने के लिए-दीर्घजीवन के लिए हम स्थिर करते हैं, तू चिन्ता न कर ॥१॥
ब्रह्ममुनि - विषयः
अस्मिन् सूक्ते भ्रान्तस्य मनसः आवर्तनमुच्यते। यद् भ्रान्त्या मनो विविधेषु स्थानेषु निरन्तरं यत्र तत्राव्यवस्थितं सद् दुःखमवाप्नोति। विविधैरुपचारैराश्वासनैश्च तस्य स्वस्थं करणं कथ्यते।
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (यत्-ते मनः) हे मानसिक-रोगयुक्त जन ! तव यत् खलु मनोऽन्तःकरणम् (वैवस्वतं यमं दूरकं जगाम) विवस्वान् सूर्यः, तत्सम्बन्धिनं यमयितारं स्वाधीनीकर्त्तारं कालं प्रति कल्पनया न जाने किं भविष्यतीति चिन्तयन् दूरं गतम् (ते तत्-आवर्तयामसि) तव तन्मनो वयं प्रत्यानयामः-स्थिरीकुर्मः (इह क्षयाय जीवसे) अत्रैव शरीरे स्थितिं प्रापणाय दीर्घजीवनाय ॥१॥
02 यत्ते दिवम् - अनुष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
यत्ते॒ दिवं॒ यत्पृ॑थि॒वीं मनो॑ ज॒गाम॑ दूर॒कम् ।
तत्त॒ आ व॑र्तयामसी॒ह क्षया॑य जी॒वसे॑ ॥
मूलम् ...{Loading}...
यत्ते॒ दिवं॒ यत्पृ॑थि॒वीं मनो॑ ज॒गाम॑ दूर॒कम् ।
तत्त॒ आ व॑र्तयामसी॒ह क्षया॑य जी॒वसे॑ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - मन आवर्तनं
- ऋषिः - बन्धुः श्रुतबन्धुर्विप्रबन्धुर्गौपायनाः
- छन्दः - अनुष्टुप्
Thomson & Solcum
य꣡त् ते दि꣡वं य꣡त् पृथिवी꣡म्
म꣡नो जगा꣡म दूरक꣡म्
त꣡त् त आ꣡ वर्तयामसि
इह꣡ क्ष꣡याय जीव꣡से
Vedaweb annotation
Strata
Popular for linguistic reasons, and possibly also for non-linguistic reasons
Pāda-label
popular;; epic anuṣṭubh (525)
popular;; epic anuṣṭubh (525);; repeated line
popular;; epic anuṣṭubh (525);; repeated line
popular;; epic anuṣṭubh (525);; repeated line
Morph
dívam ← dyú- ~ div- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
pr̥thivī́m ← pr̥thivī́- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:SG}
te ← tvám (pronoun)
{case:DAT, number:SG}
yát ← yá- (pronoun)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
yát ← yá- (pronoun)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
dūrakám ← dūraká- (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:SG}
jagā́ma ← √gam- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRF, voice:ACT}
mánaḥ ← mánas- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
ā́ ← ā́ (invariable)
{}
tát ← sá- ~ tá- (pronoun)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
te ← tvám (pronoun)
{case:DAT, number:SG}
vartayāmasi ← √vr̥t- (root)
{number:PL, person:1, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
ihá ← ihá (invariable)
{}
jīváse ← √jīv- (root)
{case:DAT, number:SG}
kṣáyāya ← kṣáya- (nominal stem)
{case:DAT, gender:M, number:SG}
पद-पाठः
यत् । ते॒ । दिव॑म् । यत् । पृ॒थि॒वीम् । मनः॑ । ज॒गाम॑ । दूर॒कम् ।
तत् । ते॒ । आ । व॒र्त॒या॒म॒सि॒ । इ॒ह । क्षया॑य । जी॒वसे॑ ॥
Hellwig Grammar
- yat
- [adverb]
- “once [when]; because; that; if; how.”
- te ← tvad
- [noun], genitive, singular
- “you.”
- divaṃ ← divam ← div
- [noun], accusative, singular
- “sky; Svarga; day; div [word]; heaven and earth; day; dawn.”
- yat
- [adverb]
- “once [when]; because; that; if; how.”
- pṛthivīm ← pṛthivī
- [noun], accusative, singular, feminine
- “Earth; pṛthivī; floor; Earth; earth; pṛthivī [word]; land.”
- mano ← manaḥ ← manas
- [noun], nominative, singular, neuter
- “mind; Manas; purpose; idea; attention; heart; decision; manas [word]; manas [indecl.]; spirit; temper; intelligence.”
- jagāma ← gam
- [verb], singular, Perfect indicative
- “go; situate; enter (a state); travel; disappear; [in]; elapse; leave; reach; vanish; love; walk; approach; issue; hop on; gasify; get; come; die; drain; spread; transform; happen; discharge; ride; to be located; run; detect; refer; go; shall; drive.”
- dūrakam
- [adverb]
- tat ← tad
- [noun], accusative, singular, neuter
- “this; he,she,it (pers. pron.); respective(a); that; nominative; then; particular(a); genitive; instrumental; accusative; there; tad [word]; dative; once; same.”
- ta ← te ← tvad
- [noun], dative, singular
- “you.”
- ā
- [adverb]
- “towards; ākāra; until; ā; since; according to; ā [suffix].”
- vartayāmasīha ← vartayāmasi ← vartay ← √vṛt
- [verb], plural, Present indikative
- “pound; tell; exist; bring; spill; mix; survive; melt; roll; explain; perform; turn; chop; sustain; spend; roll up; produce.”
- vartayāmasīha ← iha
- [adverb]
- “here; now; in this world; now; below; there; here; just.”
- kṣayāya ← kṣaya
- [noun], dative, singular, masculine
- “dwelling; house; kṣaya [word]; home; family.”
- jīvase ← jīv
- [verb noun]
- “survive; be; exist; live on; dwell.”
सायण-भाष्यम्
हे सुबन्धो यत् मनः दिवं जगाम यत् च पृथिवीं दूरकम् । दूरकमिति क्रियाविशेषणम् । तत् इह निवासाय जीवनाय चावर्तयामः ॥
Jamison Brereton
If your mind has gone to heaven, if to earth far away,
we will make it turn hither to you, here to live and dwell.
Griffith
Thy spirit, that went far away, that passed away to earth and heaven,
We cause to come to thee again that thou mayst live and sojourn here.
Geldner
Wenn dein Geist in den Himmel, wenn in die Erde, weit weg gegangen ist, so holen wir ihn dir her, daß er hier wohne und lebe.
Grassmann
Dein Geist, der zu dem Himmel und zur Erde in die Ferne ging, Der werde von uns hergelockt zum Leben und zu sicherm Sitz.
Elizarenkova
Когда твой дух ушел далеко
На небо, когда на землю,
Мы его возвращаем тебе,
Чтоб он здесь пребывал (и) жил.
अधिमन्त्रम् (VC)
- मन आवर्त्तनम्
- बन्ध्वादयो गौपायनाः
- निचृदनुष्टुप्
- गान्धारः
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (यत्-ते मनः) हे मानसिक रोग के रोगी ! तेरा मन (दिवं यत् पृथिवीं मनः दूरकं जगाम) द्युलोक या पृथिवीलोक के प्रति जागरण काल में दूर चला गया है, उस (ते तत्…) तेरे मन को हम लौटाते हैं यथास्थान प्राप्ति के लिए और दीर्घजीवन धारण के लिए ॥२॥
ब्रह्ममुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - मानस रोगी के रोगी का मन जागते हुए भ्रान्त होकर के ग्रह-तारों कीअन्यथा बातें करता हो, तो आश्वासन देकर स्वस्थ बनाना चाहिए ॥२॥
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (यत्-ते मनः) हे मानसरोगस्य रोगिन् ! यत् तव मनः (दिवं यत् पृथिवीं मनः-दूरकं जगाम) द्युलोकं यत् खलु वा पृथिवीं जागरणे कालेऽपि दूरं गतम् (ते तत्…) तव तन्मनः प्रत्यावर्तयामो यथास्थानप्राप्तये जीवनधारणकरणाय ॥२॥
03 यत्ते भूमिम् - अनुष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
यत्ते॒ भूमिं॒ चतु॑र्भृष्टिं॒ मनो॑ ज॒गाम॑ दूर॒कम् ।
तत्त॒ आ व॑र्तयामसी॒ह क्षया॑य जी॒वसे॑ ॥
मूलम् ...{Loading}...
यत्ते॒ भूमिं॒ चतु॑र्भृष्टिं॒ मनो॑ ज॒गाम॑ दूर॒कम् ।
तत्त॒ आ व॑र्तयामसी॒ह क्षया॑य जी॒वसे॑ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - मन आवर्तनं
- ऋषिः - बन्धुः श्रुतबन्धुर्विप्रबन्धुर्गौपायनाः
- छन्दः - अनुष्टुप्
Thomson & Solcum
य꣡त् ते भू꣡मिं च꣡तुर्भृष्टिम्
म꣡नो जगा꣡म दूरक꣡म्
त꣡त् त आ꣡ वर्तयामसि
इह꣡ क्ष꣡याय जीव꣡से
Vedaweb annotation
Strata
Popular for linguistic reasons, and possibly also for non-linguistic reasons
Pāda-label
popular;; epic anuṣṭubh (525)
popular;; epic anuṣṭubh (525);; repeated line
popular;; epic anuṣṭubh (525);; repeated line
popular;; epic anuṣṭubh (525);; repeated line
Morph
bhū́mim ← bhū́mi- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:SG}
cáturbhr̥ṣṭim ← cáturbhr̥ṣṭi- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
te ← tvám (pronoun)
{case:DAT, number:SG}
yát ← yá- (pronoun)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
dūrakám ← dūraká- (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:SG}
jagā́ma ← √gam- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRF, voice:ACT}
mánaḥ ← mánas- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
ā́ ← ā́ (invariable)
{}
tát ← sá- ~ tá- (pronoun)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
te ← tvám (pronoun)
{case:DAT, number:SG}
vartayāmasi ← √vr̥t- (root)
{number:PL, person:1, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
ihá ← ihá (invariable)
{}
jīváse ← √jīv- (root)
{case:DAT, number:SG}
kṣáyāya ← kṣáya- (nominal stem)
{case:DAT, gender:M, number:SG}
पद-पाठः
यत् । ते॒ । भूमि॑म् । चतुः॑ऽभृष्टिम् । मनः॑ । ज॒गाम॑ । दूर॒कम् ।
तत् । ते॒ । आ । व॒र्त॒या॒म॒सि॒ । इ॒ह । क्षया॑य । जी॒वसे॑ ॥
Hellwig Grammar
- yat
- [adverb]
- “once [when]; because; that; if; how.”
- te ← tvad
- [noun], genitive, singular
- “you.”
- bhūmiṃ ← bhūmim ← bhūmi
- [noun], accusative, singular, feminine
- “floor; earth; Earth; real property; region; pṛthivī; location; Earth; place; bhūja; floor; pit; bhūmi [word]; one; hole; shop; distance; country; space; land; territory; topographic point.”
- caturbhṛṣṭim ← catur
- [noun]
- “four; catur [word].”
- caturbhṛṣṭim ← bhṛṣṭim ← bhṛṣṭi
- [noun], accusative, singular, feminine
- “spike.”
- mano ← manaḥ ← manas
- [noun], nominative, singular, neuter
- “mind; Manas; purpose; idea; attention; heart; decision; manas [word]; manas [indecl.]; spirit; temper; intelligence.”
- jagāma ← gam
- [verb], singular, Perfect indicative
- “go; situate; enter (a state); travel; disappear; [in]; elapse; leave; reach; vanish; love; walk; approach; issue; hop on; gasify; get; come; die; drain; spread; transform; happen; discharge; ride; to be located; run; detect; refer; go; shall; drive.”
- dūrakam
- [adverb]
- tat ← tad
- [noun], accusative, singular, neuter
- “this; he,she,it (pers. pron.); respective(a); that; nominative; then; particular(a); genitive; instrumental; accusative; there; tad [word]; dative; once; same.”
- ta ← te ← tvad
- [noun], dative, singular
- “you.”
- ā
- [adverb]
- “towards; ākāra; until; ā; since; according to; ā [suffix].”
- vartayāmasīha ← vartayāmasi ← vartay ← √vṛt
- [verb], plural, Present indikative
- “pound; tell; exist; bring; spill; mix; survive; melt; roll; explain; perform; turn; chop; sustain; spend; roll up; produce.”
- vartayāmasīha ← iha
- [adverb]
- “here; now; in this world; now; below; there; here; just.”
- kṣayāya ← kṣaya
- [noun], dative, singular, masculine
- “dwelling; house; kṣaya [word]; home; family.”
- jīvase ← jīv
- [verb noun]
- “survive; be; exist; live on; dwell.”
सायण-भाष्यम्
हे सुबन्धो यत् मनः भूमिं चतुर्भृष्टिम् । चतुर्दिक्षु भ्रंशो यस्याः सा । तां जगाम तत् आवर्तयामः ॥
Jamison Brereton
If your mind has gone to the four-cornered land far away,
we will make it turn hither to you, here to live and dwell.
Griffith
Thy spirit, that went far away, away to the four-cornered earth,
We cause to come to thee again that thou mayst live and sojourn here.
Geldner
Wenn dein Geist in die viereckige Erde, weit weg gegangen ist, so holen wir ihn dir her, daß er hier wohne und lebe.
Grassmann
Dein Geist, der zum vierzackigen Weltraume in die Ferne ging, Der werde von uns hergelockt zum Leben und zu sicherm Sitz.
Elizarenkova
Когда твой дух ушел далеко
На землю с четырьмя углами,
Мы его возвращаем тебе,
Чтоб он здесь пребыл (и) жил.
अधिमन्त्रम् (VC)
- मन आवर्त्तनम्
- बन्ध्वादयो गौपायनाः
- निचृदनुष्टुप्
- गान्धारः
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (ते) हे मानस रोग में ग्रस्त मनुष्य ! तेरा (यत्-मनः) जो मन (चतुर्भृष्टिं भूमिम्) चार अर्थात् ऊँची, नीची, गीली, रेतीली, तपाने-सतानेवाली, विभक्तियों-स्थलियोंवाली भूमि को (दूरकं जगाम) दूर चला गया है उस (ते तत्…पूर्ववत्) ॥३॥
ब्रह्ममुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - मानस रोग के रोगी का मन भ्रान्त होकर जब-“मैं ऊँचे पर्वत पर हूँ, मुझे कौन उतारे, मैं खड्डे में हूँ, मुझे कौन उभारे, मैं रेतीली भूमि में पड़ा हूँ या मैं कीचड़ में धँसा जा रहा हूँ”आदि प्रलाप करे, तो उस समय उसको आश्वासन दिया जाये कि हमने वहाँ से तुझे बचा लिया है आदि। इस प्रकार उसकी चिकित्सा करे ॥३॥
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (ते) हे मानसरोगे ग्रस्त जन ! तव (यत्-मनः) यन्मनोऽन्तःकरणम् (चतुर्भृष्टिं भूमिम्) चतस्रो भ्रष्टयो भर्जन्यो विषमभूमिविभक्तयो यस्यां तां भूमिम् (दूरकं जगाम) दूरं गतम् (ते तत्…) पूर्ववत् ॥३॥
04 यत्ते चतस्रः - अनुष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
यत्ते॒ चत॑स्रः प्र॒दिशो॒ मनो॑ ज॒गाम॑ दूर॒कम् ।
तत्त॒ आ व॑र्तयामसी॒ह क्षया॑य जी॒वसे॑ ॥
मूलम् ...{Loading}...
यत्ते॒ चत॑स्रः प्र॒दिशो॒ मनो॑ ज॒गाम॑ दूर॒कम् ।
तत्त॒ आ व॑र्तयामसी॒ह क्षया॑य जी॒वसे॑ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - मन आवर्तनं
- ऋषिः - बन्धुः श्रुतबन्धुर्विप्रबन्धुर्गौपायनाः
- छन्दः - अनुष्टुप्
Thomson & Solcum
य꣡त् ते च꣡तस्रः प्रदि꣡शो
म꣡नो जगा꣡म दूरक꣡म्
त꣡त् त आ꣡ वर्तयामसि
इह꣡ क्ष꣡याय जीव꣡से
Vedaweb annotation
Strata
Popular for linguistic reasons, and possibly also for non-linguistic reasons
Pāda-label
popular;; epic anuṣṭubh (525)
popular;; epic anuṣṭubh (525);; repeated line
popular;; epic anuṣṭubh (525);; repeated line
popular;; epic anuṣṭubh (525);; repeated line
Morph
cátasraḥ ← catúr- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:PL}
pradíśaḥ ← pradíś- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:PL}
te ← tvám (pronoun)
{case:DAT, number:SG}
yát ← yá- (pronoun)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
dūrakám ← dūraká- (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:SG}
jagā́ma ← √gam- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRF, voice:ACT}
mánaḥ ← mánas- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
ā́ ← ā́ (invariable)
{}
tát ← sá- ~ tá- (pronoun)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
te ← tvám (pronoun)
{case:DAT, number:SG}
vartayāmasi ← √vr̥t- (root)
{number:PL, person:1, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
ihá ← ihá (invariable)
{}
jīváse ← √jīv- (root)
{case:DAT, number:SG}
kṣáyāya ← kṣáya- (nominal stem)
{case:DAT, gender:M, number:SG}
पद-पाठः
यत् । ते॒ । चत॑स्रः । प्र॒ऽदिशः॑ । मनः॑ । ज॒गाम॑ । दूर॒कम् ।
तत् । ते॒ । आ । व॒र्त॒या॒म॒सि॒ । इ॒ह । क्षया॑य । जी॒वसे॑ ॥
Hellwig Grammar
- yat
- [adverb]
- “once [when]; because; that; if; how.”
- te ← tvad
- [noun], genitive, singular
- “you.”
- catasraḥ ← catur
- [noun], accusative, plural, feminine
- “four; catur [word].”
- pradiśo ← pradiśaḥ ← pradiś
- [noun], accusative, plural, feminine
- “quarter; direction; command; region; indication.”
- mano ← manaḥ ← manas
- [noun], nominative, singular, neuter
- “mind; Manas; purpose; idea; attention; heart; decision; manas [word]; manas [indecl.]; spirit; temper; intelligence.”
- jagāma ← gam
- [verb], singular, Perfect indicative
- “go; situate; enter (a state); travel; disappear; [in]; elapse; leave; reach; vanish; love; walk; approach; issue; hop on; gasify; get; come; die; drain; spread; transform; happen; discharge; ride; to be located; run; detect; refer; go; shall; drive.”
- dūrakam
- [adverb]
- tat ← tad
- [noun], accusative, singular, neuter
- “this; he,she,it (pers. pron.); respective(a); that; nominative; then; particular(a); genitive; instrumental; accusative; there; tad [word]; dative; once; same.”
- ta ← te ← tvad
- [noun], dative, singular
- “you.”
- ā
- [adverb]
- “towards; ākāra; until; ā; since; according to; ā [suffix].”
- vartayāmasīha ← vartayāmasi ← vartay ← √vṛt
- [verb], plural, Present indikative
- “pound; tell; exist; bring; spill; mix; survive; melt; roll; explain; perform; turn; chop; sustain; spend; roll up; produce.”
- vartayāmasīha ← iha
- [adverb]
- “here; now; in this world; now; below; there; here; just.”
- kṣayāya ← kṣaya
- [noun], dative, singular, masculine
- “dwelling; house; kṣaya [word]; home; family.”
- jīvase ← jīv
- [verb noun]
- “survive; be; exist; live on; dwell.”
सायण-भाष्यम्
हे सुबन्धो यत्ते मनः प्रदिशः प्रकृष्टा महादिशः चतस्रः जगाम तत् आवर्तयामः ॥
Jamison Brereton
If your mind has gone to the four quarters far away,
we will make it turn hither to you, here to live and dwell.
Griffith
Thy spirit, that went far away to the four quarters of the world,
We cause to come to thee again that thou mayst live and sojourn here.
Geldner
Wenn dein Geist in die vier Weltgegenden, weit weg gegangen ist, so holen wir ihn dir her, daß er hier wohne und lebe.
Grassmann
Dein Geist, der in die Ferne ging in die vier Richtungen der Welt, Der werde von uns hergelockt zum Leben und zu sicherm Sitz.
Elizarenkova
Когда твой дух ушел далеко
В четыре стороны света,
Мы его возвращаем тебе,
Чтоб он здесь пребывал (и) жил.
अधिमन्त्रम् (VC)
- मन आवर्त्तनम्
- बन्ध्वादयो गौपायनाः
- निचृदनुष्टुप्
- गान्धारः
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (ते) हे मानसरोगग्रस्त मनुष्य ! तेरा (यत्-मनः) जो मन (चतस्रः-प्रदिशः-दूरकं जगाम) चारों प्रधान दिशाओं के प्रति दूर चला गया है। (ते तत्……) पूर्ववत् ॥४॥
ब्रह्ममुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - मानसिक रोग के रोगी का मन जब कभी पूर्व, कभी पश्चिम, कभी उत्तर, कभी दक्षिण दिशा सम्बन्धी बातें क्षण-क्षण में बदल कर करे, तो उस ऐसे भ्रान्त मनवाले को उचित आश्वासनों द्वारा स्वस्थ एवं शान्त बनाएँ ॥४॥
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (ते) हे मानसरोगग्रस्त जन ! तव (यत्-मनः) यदन्तःकरणम् (चतस्रः प्रदिशः-दूरकं जगाम) चतस्रः प्रधाना दिशः प्रति दूरं गतम् (ते तत्……) पूर्ववत् ॥४॥
05 यत्ते समुद्रमर्णवम् - अनुष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
यत्ते॑ समु॒द्रम॑र्ण॒वं मनो॑ ज॒गाम॑ दूर॒कम् ।
तत्त॒ आ व॑र्तयामसी॒ह क्षया॑य जी॒वसे॑ ॥
मूलम् ...{Loading}...
यत्ते॑ समु॒द्रम॑र्ण॒वं मनो॑ ज॒गाम॑ दूर॒कम् ।
तत्त॒ आ व॑र्तयामसी॒ह क्षया॑य जी॒वसे॑ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - मन आवर्तनं
- ऋषिः - बन्धुः श्रुतबन्धुर्विप्रबन्धुर्गौपायनाः
- छन्दः - अनुष्टुप्
Thomson & Solcum
य꣡त् ते समुद्र꣡म् अर्णव꣡म्
म꣡नो जगा꣡म दूरक꣡म्
त꣡त् त आ꣡ वर्तयामसि
इह꣡ क्ष꣡याय जीव꣡से
Vedaweb annotation
Strata
Popular for linguistic reasons, and possibly also for non-linguistic reasons
Pāda-label
popular;; epic anuṣṭubh (525)
popular;; epic anuṣṭubh (525);; repeated line
popular;; epic anuṣṭubh (525);; repeated line
popular;; epic anuṣṭubh (525);; repeated line
Morph
arṇavám ← arṇavá- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
samudrám ← samudrá- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
te ← tvám (pronoun)
{case:DAT, number:SG}
yát ← yá- (pronoun)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
dūrakám ← dūraká- (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:SG}
jagā́ma ← √gam- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRF, voice:ACT}
mánaḥ ← mánas- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
ā́ ← ā́ (invariable)
{}
tát ← sá- ~ tá- (pronoun)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
te ← tvám (pronoun)
{case:DAT, number:SG}
vartayāmasi ← √vr̥t- (root)
{number:PL, person:1, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
ihá ← ihá (invariable)
{}
jīváse ← √jīv- (root)
{case:DAT, number:SG}
kṣáyāya ← kṣáya- (nominal stem)
{case:DAT, gender:M, number:SG}
पद-पाठः
यत् । ते॒ । स॒मु॒द्रम् । अ॒र्ण॒वम् । मनः॑ । ज॒गाम॑ । दूर॒कम् ।
तत् । ते॒ । आ । व॒र्त॒या॒म॒सि॒ । इ॒ह । क्षया॑य । जी॒वसे॑ ॥
Hellwig Grammar
- yat
- [adverb]
- “once [when]; because; that; if; how.”
- te ← tvad
- [noun], genitive, singular
- “you.”
- samudram ← samudra
- [noun], accusative, singular, masculine
- “ocean; Samudra; sea; samudra [word]; four.”
- arṇavam ← arṇava
- [noun], accusative, singular, masculine
- “ocean; sea; four.”
- mano ← manaḥ ← manas
- [noun], nominative, singular, neuter
- “mind; Manas; purpose; idea; attention; heart; decision; manas [word]; manas [indecl.]; spirit; temper; intelligence.”
- jagāma ← gam
- [verb], singular, Perfect indicative
- “go; situate; enter (a state); travel; disappear; [in]; elapse; leave; reach; vanish; love; walk; approach; issue; hop on; gasify; get; come; die; drain; spread; transform; happen; discharge; ride; to be located; run; detect; refer; go; shall; drive.”
- dūrakam
- [adverb]
- tat ← tad
- [noun], accusative, singular, neuter
- “this; he,she,it (pers. pron.); respective(a); that; nominative; then; particular(a); genitive; instrumental; accusative; there; tad [word]; dative; once; same.”
- ta ← te ← tvad
- [noun], dative, singular
- “you.”
- ā
- [adverb]
- “towards; ākāra; until; ā; since; according to; ā [suffix].”
- vartayāmasīha ← vartayāmasi ← vartay ← √vṛt
- [verb], plural, Present indikative
- “pound; tell; exist; bring; spill; mix; survive; melt; roll; explain; perform; turn; chop; sustain; spend; roll up; produce.”
- vartayāmasīha ← iha
- [adverb]
- “here; now; in this world; now; below; there; here; just.”
- kṣayāya ← kṣaya
- [noun], dative, singular, masculine
- “dwelling; house; kṣaya [word]; home; family.”
- jīvase ← jīv
- [verb noun]
- “survive; be; exist; live on; dwell.”
सायण-भाष्यम्
हे सुबन्धो यत्ते मनः अर्णवम् अर्णांस्युदकानि तद्वन्तं समुद्रं मेघं वा जगाम तत् इति गतम् ॥
Jamison Brereton
If your mind has gone to the flooding sea far away,
we will make it turn hither to you, here to live and dwell.
Griffith
Thy spirit, that went far away, away unto the billowy sea,
We cause to come to thee again that thou mayst live and sojourn here.
Geldner
Wenn dein Geist in die Meerflut, weit weg gegangen ist, so holen wir ihn dir her, daß er hier wohne und lebe.
Grassmann
Dein Geist, der in das wogende Gewässer in die Ferne ging, Der werde von uns hergelockt zum Leben und zu sicherm Sitz.
Elizarenkova
Когда твой дух ушел далеко
В бушующее море,
Мы его возвращаем тебе,
Чтоб он здесь пребывал (и) жил.
अधिमन्त्रम् (VC)
- मन आवर्त्तनम्
- बन्ध्वादयो गौपायनाः
- निचृदनुष्टुप्
- गान्धारः
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (ते) हे मानसिक रोग से ग्रस्त मनुष्य ! तेरा (यत्-मनः-अर्णवं समुद्रं दूरकं जगाम) जो मन जलवाले समुद्र को दूर चला गया है (ते तत्……) पूर्ववत्॥५॥
ब्रह्ममुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - मानसिक रोगग्रस्त का मन भ्रान्त हुआ-हुआ जल से आप्लावित समुद्र में अपने को तैरता हुआ या डूबता हुआ बतलाये, तो उसे इस प्रसङ्ग के निवारक आश्वासन देकर शान्त करें ॥५॥
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (ते) हे मानसरोगग्रस्त जन ! तव (यत्-मनः अर्णवं समुद्रं दूरकं जगाम) यन्मनो जलवन्तं समुद्रं दूरं गतम् (ते तत्……) पूर्ववत् ॥५॥
06 यत्ते मरीचीः - अनुष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
यत्ते॒ मरी॑चीः प्र॒वतो॒ मनो॑ ज॒गाम॑ दूर॒कम् ।
तत्त॒ आ व॑र्तयामसी॒ह क्षया॑य जी॒वसे॑ ॥
मूलम् ...{Loading}...
यत्ते॒ मरी॑चीः प्र॒वतो॒ मनो॑ ज॒गाम॑ दूर॒कम् ।
तत्त॒ आ व॑र्तयामसी॒ह क्षया॑य जी॒वसे॑ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - मन आवर्तनं
- ऋषिः - बन्धुः श्रुतबन्धुर्विप्रबन्धुर्गौपायनाः
- छन्दः - अनुष्टुप्
Thomson & Solcum
य꣡त् ते म꣡रीचीः प्रव꣡तो
म꣡नो जगा꣡म दूरक꣡म्
त꣡त् त आ꣡ वर्तयामसि
इह꣡ क्ष꣡याय जीव꣡से
Vedaweb annotation
Strata
Popular for linguistic reasons, and possibly also for non-linguistic reasons
Pāda-label
popular;; epic anuṣṭubh (525)
popular;; epic anuṣṭubh (525);; repeated line
popular;; epic anuṣṭubh (525);; repeated line
popular;; epic anuṣṭubh (525);; repeated line
Morph
márīcīḥ ← márīci- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:PL}
pravátaḥ ← pravát- (nominal stem)
{case:GEN, gender:F, number:SG}
te ← tvám (pronoun)
{case:DAT, number:SG}
yát ← yá- (pronoun)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
dūrakám ← dūraká- (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:SG}
jagā́ma ← √gam- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRF, voice:ACT}
mánaḥ ← mánas- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
ā́ ← ā́ (invariable)
{}
tát ← sá- ~ tá- (pronoun)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
te ← tvám (pronoun)
{case:DAT, number:SG}
vartayāmasi ← √vr̥t- (root)
{number:PL, person:1, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
ihá ← ihá (invariable)
{}
jīváse ← √jīv- (root)
{case:DAT, number:SG}
kṣáyāya ← kṣáya- (nominal stem)
{case:DAT, gender:M, number:SG}
पद-पाठः
यत् । ते॒ । मरी॑चीः । प्र॒ऽवतः॑ । मनः॑ । ज॒गाम॑ । दूर॒कम् ।
तत् । ते॒ । आ । व॒र्त॒या॒म॒सि॒ । इ॒ह । क्षया॑य । जी॒वसे॑ ॥
Hellwig Grammar
- yat
- [adverb]
- “once [when]; because; that; if; how.”
- te ← tvad
- [noun], genitive, singular
- “you.”
- marīcīḥ ← marīci
- [noun], accusative, plural, feminine
- “beam.”
- pravato ← pravataḥ ← pravat
- [noun], accusative, plural, feminine
- “slope; river.”
- mano ← manaḥ ← manas
- [noun], nominative, singular, neuter
- “mind; Manas; purpose; idea; attention; heart; decision; manas [word]; manas [indecl.]; spirit; temper; intelligence.”
- jagāma ← gam
- [verb], singular, Perfect indicative
- “go; situate; enter (a state); travel; disappear; [in]; elapse; leave; reach; vanish; love; walk; approach; issue; hop on; gasify; get; come; die; drain; spread; transform; happen; discharge; ride; to be located; run; detect; refer; go; shall; drive.”
- dūrakam
- [adverb]
- tat ← tad
- [noun], accusative, singular, neuter
- “this; he,she,it (pers. pron.); respective(a); that; nominative; then; particular(a); genitive; instrumental; accusative; there; tad [word]; dative; once; same.”
- ta ← te ← tvad
- [noun], dative, singular
- “you.”
- ā
- [adverb]
- “towards; ākāra; until; ā; since; according to; ā [suffix].”
- vartayāmasīha ← vartayāmasi ← vartay ← √vṛt
- [verb], plural, Present indikative
- “pound; tell; exist; bring; spill; mix; survive; melt; roll; explain; perform; turn; chop; sustain; spend; roll up; produce.”
- vartayāmasīha ← iha
- [adverb]
- “here; now; in this world; now; below; there; here; just.”
- kṣayāya ← kṣaya
- [noun], dative, singular, masculine
- “dwelling; house; kṣaya [word]; home; family.”
- jīvase ← jīv
- [verb noun]
- “survive; be; exist; live on; dwell.”
सायण-भाष्यम्
हे सुबन्धो यत्ते मनः प्रवतः प्रगच्छन्तीः मरीचीः दीप्तीः जगाम तत् इति गतम् ॥ ॥ २० ॥
Jamison Brereton
If your mind has gone to the light-beams, the sloping paths (to Yama) far away,
we will make it turn hither to you, here to live and dwell.
Griffith
Thy spirit, that went far away to beams of light that flash and flow,
We cause to come to tbee again that thou mayst live and sojourn here.
Geldner
Wenn dein Geist in die Lichtstrahlen, in die Ströme weit weg gegangen ist, so holen wir ihn dir her, daß er hier wohne und lebe.
Grassmann
Dein Geist, der in die lichten Höhn des Himmels in die Ferne ging, Der werde von uns hergelockt zum Leben und zu sicherm Sitz.
Elizarenkova
Когда твой дух ушел далеко
В лучи света, на отлогие склоны,
Мы его возвращаем тебе,
Чтобы он здесь пребывал (и) жил.
अधिमन्त्रम् (VC)
- मन आवर्त्तनम्
- बन्ध्वादयो गौपायनाः
- निचृदनुष्टुप्
- गान्धारः
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (ते) हे मानसरोगग्रस्त जन ! तेरा (यत्-मनः) जो मन (प्रवतः-मरीचीः-दूरकं जगाम) प्रगति करती हुई आशा रश्मियों के प्रति दूर तक चला गया है (ते तत्……) पूर्ववत् ॥६॥
ब्रह्ममुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - मानसिक रोगी का मन आशाओं की तरङ्गों में बहता चला जाये, तो उसको आशारोधक आश्वासनों एवं सान्त्वनापूर्ण आश्वासनों से स्वस्थ करना चाहिए, क्योंकि आशाओं का कोई अन्त नहीं है ॥६॥
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (ते) हे मानसरोगग्रस्त जन ! तव (यत्-मनः) यन्मनः (प्रवतः-मरीचीः-दूरकं जगाम) प्रगच्छत आशारश्मीन् दूरं गतम् (ते तत्……) पूर्ववत् ॥६॥
07 यत्ते अपो - अनुष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
यत्ते॑ अ॒पो यदोष॑धी॒र्मनो॑ ज॒गाम॑ दूर॒कम् ।
तत्त॒ आ व॑र्तयामसी॒ह क्षया॑य जी॒वसे॑ ॥
मूलम् ...{Loading}...
यत्ते॑ अ॒पो यदोष॑धी॒र्मनो॑ ज॒गाम॑ दूर॒कम् ।
तत्त॒ आ व॑र्तयामसी॒ह क्षया॑य जी॒वसे॑ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - मन आवर्तनं
- ऋषिः - बन्धुः श्रुतबन्धुर्विप्रबन्धुर्गौपायनाः
- छन्दः - अनुष्टुप्
Thomson & Solcum
य꣡त् ते अपो꣡ य꣡द् ओ꣡षधीर्
म꣡नो जगा꣡म दूरक꣡म्
त꣡त् त आ꣡ वर्तयामसि
इह꣡ क्ष꣡याय जीव꣡से
Vedaweb annotation
Strata
Popular for linguistic reasons, and possibly also for non-linguistic reasons
Pāda-label
popular;; epic anuṣṭubh (525)
popular;; epic anuṣṭubh (525);; repeated line
popular;; epic anuṣṭubh (525);; repeated line
popular;; epic anuṣṭubh (525);; repeated line
Morph
apáḥ ← áp- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:SG}
óṣadhīḥ ← óṣadhī- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:PL}
te ← tvám (pronoun)
{case:DAT, number:SG}
yát ← yá- (pronoun)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
yát ← yá- (pronoun)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
dūrakám ← dūraká- (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:SG}
jagā́ma ← √gam- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRF, voice:ACT}
mánaḥ ← mánas- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
ā́ ← ā́ (invariable)
{}
tát ← sá- ~ tá- (pronoun)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
te ← tvám (pronoun)
{case:DAT, number:SG}
vartayāmasi ← √vr̥t- (root)
{number:PL, person:1, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
ihá ← ihá (invariable)
{}
jīváse ← √jīv- (root)
{case:DAT, number:SG}
kṣáyāya ← kṣáya- (nominal stem)
{case:DAT, gender:M, number:SG}
पद-पाठः
यत् । ते॒ । अ॒पः । यत् । ओष॑धीः । मनः॑ । ज॒गाम॑ । दूर॒कम् ।
तत् । ते॒ । आ । व॒र्त॒या॒म॒सि॒ । इ॒ह । क्षया॑य । जी॒वसे॑ ॥
Hellwig Grammar
- yat
- [adverb]
- “once [when]; because; that; if; how.”
- te ← tvad
- [noun], genitive, singular
- “you.”
- apo ← apaḥ ← ap
- [noun], accusative, plural, neuter
- “water; body of water; water; ap [word]; juice; jala.”
- yad ← yat
- [adverb]
- “once [when]; because; that; if; how.”
- oṣadhīr ← oṣadhīḥ ← oṣadhi
- [noun], accusative, plural, feminine
- “herb; plant; drug; simple; oṣadhi [word]; remedy.”
- mano ← manaḥ ← manas
- [noun], nominative, singular, neuter
- “mind; Manas; purpose; idea; attention; heart; decision; manas [word]; manas [indecl.]; spirit; temper; intelligence.”
- jagāma ← gam
- [verb], singular, Perfect indicative
- “go; situate; enter (a state); travel; disappear; [in]; elapse; leave; reach; vanish; love; walk; approach; issue; hop on; gasify; get; come; die; drain; spread; transform; happen; discharge; ride; to be located; run; detect; refer; go; shall; drive.”
- dūrakam
- [adverb]
- tat ← tad
- [noun], accusative, singular, neuter
- “this; he,she,it (pers. pron.); respective(a); that; nominative; then; particular(a); genitive; instrumental; accusative; there; tad [word]; dative; once; same.”
- ta ← te ← tvad
- [noun], dative, singular
- “you.”
- ā
- [adverb]
- “towards; ākāra; until; ā; since; according to; ā [suffix].”
- vartayāmasīha ← vartayāmasi ← vartay ← √vṛt
- [verb], plural, Present indikative
- “pound; tell; exist; bring; spill; mix; survive; melt; roll; explain; perform; turn; chop; sustain; spend; roll up; produce.”
- vartayāmasīha ← iha
- [adverb]
- “here; now; in this world; now; below; there; here; just.”
- kṣayāya ← kṣaya
- [noun], dative, singular, masculine
- “dwelling; house; kṣaya [word]; home; family.”
- jīvase ← jīv
- [verb noun]
- “survive; be; exist; live on; dwell.”
सायण-भाष्यम्
हे सुबन्धो यत्ते मनोऽप उदकं यदोषधीर्वनस्पतीनिति तदिति गतम्॥७॥
Jamison Brereton
If your mind has gone to the waters, if to the plants far away,
we will make it turn hither to you, here to live and dwell.
Griffith
Thy spirit, that went far away, went to the waters and the plants,
We cause to come to thee again that thou mayst live and sojourn here.
Geldner
Wenn dein Geist in die Gewässer, wenn in die Pflanzen weit weg gegangen ist, so holen wir ihn dir her, daß er hier wohne und lebe.
Grassmann
Dein Geist, der in die Wasserflut und Pflanzen in die Ferne ging, Der werde von uns hergelockt zum Leben und zu sicherm Sitz.
Elizarenkova
Когда твой дух ушел далеко
В воды, когда в растения,
Мы его возвращаем тебе,
Чтобы он здесь пребывал (и) жил.
अधिमन्त्रम् (VC)
- मन आवर्त्तनम्
- बन्ध्वादयो गौपायनाः
- निचृदनुष्टुप्
- गान्धारः
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (ते) हे मानसरोगग्रस्त जन ! तेरा (यत्-मनः) जो मन (यत्-अपः-ओषधीः-दूरकं जगाम) जो जलों तथा ओषधियों के प्रति दूर चला गया है (ते तत्……) पूर्ववत् ॥७॥
ब्रह्ममुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - मानसरोगग्रस्त रोगी का मन भ्रान्त हुआ जलों में पुनः-पुनः स्नान, पान, क्रीडन आदि में रुचि रख रहा हो तथा ओषधि-वनस्पतियों में उनके पुनः-पुनः स्मरण, आस्वादन रुचि या अरुचि में प्रवाहित हो तो तत्तदुपयुक्तआश्वासन देकर रोगी के मन को शान्ति देनी चाहिए ॥७॥
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (ते) हे मानसरोगग्रस्त जन ! तव (यत्-मनः) यदन्तःकरणम् (यत्-अपः-ओषधीः-दूरकं जगाम) यज्जलानि प्रति-ओषधीः प्रति दूरंगतम् (ते तत्……) पूर्ववत् ॥७॥
08 यत्ते सूर्यम् - अनुष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
यत्ते॒ सूर्यं॒ यदु॒षसं॒ मनो॑ ज॒गाम॑ दूर॒कम् ।
तत्त॒ आ व॑र्तयामसी॒ह क्षया॑य जी॒वसे॑ ॥
मूलम् ...{Loading}...
यत्ते॒ सूर्यं॒ यदु॒षसं॒ मनो॑ ज॒गाम॑ दूर॒कम् ।
तत्त॒ आ व॑र्तयामसी॒ह क्षया॑य जी॒वसे॑ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - मन आवर्तनं
- ऋषिः - बन्धुः श्रुतबन्धुर्विप्रबन्धुर्गौपायनाः
- छन्दः - अनुष्टुप्
Thomson & Solcum
य꣡त् ते सू꣡र्यं य꣡द् उष꣡सम्
म꣡नो जगा꣡म दूरक꣡म्
त꣡त् त आ꣡ वर्तयामसि
इह꣡ क्ष꣡याय जीव꣡से
Vedaweb annotation
Strata
Popular for linguistic reasons, and possibly also for non-linguistic reasons
Pāda-label
popular;; epic anuṣṭubh (525)
popular;; epic anuṣṭubh (525);; repeated line
popular;; epic anuṣṭubh (525);; repeated line
popular;; epic anuṣṭubh (525);; repeated line
Morph
sū́ryam ← sū́rya- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
te ← tvám (pronoun)
{case:DAT, number:SG}
uṣásam ← uṣás- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:SG}
yát ← yá- (pronoun)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
yát ← yá- (pronoun)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
dūrakám ← dūraká- (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:SG}
jagā́ma ← √gam- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRF, voice:ACT}
mánaḥ ← mánas- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
ā́ ← ā́ (invariable)
{}
tát ← sá- ~ tá- (pronoun)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
te ← tvám (pronoun)
{case:DAT, number:SG}
vartayāmasi ← √vr̥t- (root)
{number:PL, person:1, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
ihá ← ihá (invariable)
{}
jīváse ← √jīv- (root)
{case:DAT, number:SG}
kṣáyāya ← kṣáya- (nominal stem)
{case:DAT, gender:M, number:SG}
पद-पाठः
यत् । ते॒ । सूर्य॑म् । यत् । उ॒षस॑म् । मनः॑ । ज॒गाम॑ । दूर॒कम् ।
तत् । ते॒ । आ । व॒र्त॒या॒म॒सि॒ । इ॒ह । क्षया॑य । जी॒वसे॑ ॥
Hellwig Grammar
- yat
- [adverb]
- “once [when]; because; that; if; how.”
- te ← tvad
- [noun], genitive, singular
- “you.”
- sūryaṃ ← sūryam ← sūrya
- [noun], accusative, singular, masculine
- “sun; Surya; sūrya [word]; right nostril; twelve; Calotropis gigantea Beng.; sūryakānta; sunlight; best.”
- yad ← yat
- [adverb]
- “once [when]; because; that; if; how.”
- uṣasam ← uṣas
- [noun], accusative, singular, feminine
- “Ushas; dawn; uṣas [word]; morning.”
- mano ← manaḥ ← manas
- [noun], nominative, singular, neuter
- “mind; Manas; purpose; idea; attention; heart; decision; manas [word]; manas [indecl.]; spirit; temper; intelligence.”
- jagāma ← gam
- [verb], singular, Perfect indicative
- “go; situate; enter (a state); travel; disappear; [in]; elapse; leave; reach; vanish; love; walk; approach; issue; hop on; gasify; get; come; die; drain; spread; transform; happen; discharge; ride; to be located; run; detect; refer; go; shall; drive.”
- dūrakam
- [adverb]
- tat ← tad
- [noun], accusative, singular, neuter
- “this; he,she,it (pers. pron.); respective(a); that; nominative; then; particular(a); genitive; instrumental; accusative; there; tad [word]; dative; once; same.”
- ta ← te ← tvad
- [noun], dative, singular
- “you.”
- ā
- [adverb]
- “towards; ākāra; until; ā; since; according to; ā [suffix].”
- vartayāmasīha ← vartayāmasi ← vartay ← √vṛt
- [verb], plural, Present indikative
- “pound; tell; exist; bring; spill; mix; survive; melt; roll; explain; perform; turn; chop; sustain; spend; roll up; produce.”
- vartayāmasīha ← iha
- [adverb]
- “here; now; in this world; now; below; there; here; just.”
- kṣayāya ← kṣaya
- [noun], dative, singular, masculine
- “dwelling; house; kṣaya [word]; home; family.”
- jīvase ← jīv
- [verb noun]
- “survive; be; exist; live on; dwell.”
सायण-भाष्यम्
हे सुबन्धो यत्ते मनः सूर्यं सूर्यमिव यदुषसं तदिति गतम्॥८॥
Jamison Brereton
If your mind has gone to the sun, if to the dawn far away,
we will make it turn hither to you, here to live and dwell.
Griffith
Thy spirit, that went far away, that visited the Sun and Dawn.
We cause to come to thee again that thou mayst live and sojourn here.
Geldner
Wenn dein Geist in die Sonne, wenn in die Morgenröte weit weg gegangen ist, so holen wir ihn dir her, daß er hier wohne und lebe.
Grassmann
Dein Geist, der zu dem Morgenroth, zur Sonne in die Ferne ging, Der werde von uns hergelockt zum Leben und zu sicherm Sitz.
Elizarenkova
Когда твой дух ушел далеко
В солнце, в утреннюю зарю,
Мы его возвращаем тебе,
Чтобы он здесь пребывал (и) жил.
अधिमन्त्रम् (VC)
- मन आवर्त्तनम्
- बन्ध्वादयो गौपायनाः
- निचृदनुष्टुप्
- गान्धारः
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (ते) हे मानसरोगग्रस्त मनुष्य ! तेरा (यत्-मनः) जो मन (सूर्यं यत्-उषसं दूरकं जगाम) सूर्य के प्रति और जो उषा के प्रति दूर चला गया है (ते तत्……) पूर्ववत् ॥८॥
ब्रह्ममुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - मानसिक रोगी को जब भ्रान्ति से जाग्रत् में अथवा अर्द्धनिद्रा में सूर्य या उषा उसकी पीतिमा मन में बसी जा रही हो, आँखें भी खोलने को तैयार न हो और कहे कि सूर्य या प्रकाश बहुत तीव्र है, तो ऐसी अवस्था में मन को आश्वासन दें ॥८॥
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (ते) हे मानसरोगग्रस्त जन ! तव (यत्-मनः) यन्मनः (सूर्यं यत्-उषसं दूरकं जगाम) सूर्यं प्रति यच्च-उषसं प्रति दूरं गतम् (ते तत्……) पूर्ववत् ॥८॥
09 यत्ते पर्वतान्बृहतो - अनुष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
यत्ते॒ पर्व॑तान्बृह॒तो मनो॑ ज॒गाम॑ दूर॒कम् ।
तत्त॒ आ व॑र्तयामसी॒ह क्षया॑य जी॒वसे॑ ॥
मूलम् ...{Loading}...
यत्ते॒ पर्व॑तान्बृह॒तो मनो॑ ज॒गाम॑ दूर॒कम् ।
तत्त॒ आ व॑र्तयामसी॒ह क्षया॑य जी॒वसे॑ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - मन आवर्तनं
- ऋषिः - बन्धुः श्रुतबन्धुर्विप्रबन्धुर्गौपायनाः
- छन्दः - अनुष्टुप्
Thomson & Solcum
य꣡त् ते प꣡र्वतान् बृहतो꣡
म꣡नो जगा꣡म दूरक꣡म्
त꣡त् त आ꣡ वर्तयामसि
इह꣡ क्ष꣡याय जीव꣡से
Vedaweb annotation
Strata
Popular for linguistic reasons, and possibly also for non-linguistic reasons
Pāda-label
popular;; epic anuṣṭubh (525)
popular;; epic anuṣṭubh (525);; repeated line
popular;; epic anuṣṭubh (525);; repeated line
popular;; epic anuṣṭubh (525);; repeated line
Morph
br̥hatáḥ ← br̥hánt- (nominal stem)
{case:ABL, gender:M, number:SG}
párvatān ← párvata- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:PL}
te ← tvám (pronoun)
{case:DAT, number:SG}
yát ← yá- (pronoun)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
dūrakám ← dūraká- (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:SG}
jagā́ma ← √gam- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRF, voice:ACT}
mánaḥ ← mánas- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
ā́ ← ā́ (invariable)
{}
tát ← sá- ~ tá- (pronoun)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
te ← tvám (pronoun)
{case:DAT, number:SG}
vartayāmasi ← √vr̥t- (root)
{number:PL, person:1, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
ihá ← ihá (invariable)
{}
jīváse ← √jīv- (root)
{case:DAT, number:SG}
kṣáyāya ← kṣáya- (nominal stem)
{case:DAT, gender:M, number:SG}
पद-पाठः
यत् । ते॒ । पर्व॑तान् । बृ॒ह॒तः । मनः॑ । ज॒गाम॑ । दूर॒कम् ।
तत् । ते॒ । आ । व॒र्त॒या॒म॒सि॒ । इ॒ह । क्षया॑य । जी॒वसे॑ ॥
Hellwig Grammar
- yat
- [adverb]
- “once [when]; because; that; if; how.”
- te ← tvad
- [noun], genitive, singular
- “you.”
- parvatān ← parvata
- [noun], accusative, plural, masculine
- “mountain; Parvata; parvata [word]; Parvata; Parvata; rock; height.”
- bṛhato ← bṛhataḥ ← bṛhat
- [noun], accusative, plural, masculine
- “large; great; loud; high; much(a); exalted; abundant; intensive; strong; huge.”
- mano ← manaḥ ← manas
- [noun], nominative, singular, neuter
- “mind; Manas; purpose; idea; attention; heart; decision; manas [word]; manas [indecl.]; spirit; temper; intelligence.”
- jagāma ← gam
- [verb], singular, Perfect indicative
- “go; situate; enter (a state); travel; disappear; [in]; elapse; leave; reach; vanish; love; walk; approach; issue; hop on; gasify; get; come; die; drain; spread; transform; happen; discharge; ride; to be located; run; detect; refer; go; shall; drive.”
- dūrakam
- [adverb]
- tat ← tad
- [noun], accusative, singular, neuter
- “this; he,she,it (pers. pron.); respective(a); that; nominative; then; particular(a); genitive; instrumental; accusative; there; tad [word]; dative; once; same.”
- ta ← te ← tvad
- [noun], dative, singular
- “you.”
- ā
- [adverb]
- “towards; ākāra; until; ā; since; according to; ā [suffix].”
- vartayāmasīha ← vartayāmasi ← vartay ← √vṛt
- [verb], plural, Present indikative
- “pound; tell; exist; bring; spill; mix; survive; melt; roll; explain; perform; turn; chop; sustain; spend; roll up; produce.”
- vartayāmasīha ← iha
- [adverb]
- “here; now; in this world; now; below; there; here; just.”
- kṣayāya ← kṣaya
- [noun], dative, singular, masculine
- “dwelling; house; kṣaya [word]; home; family.”
- jīvase ← jīv
- [verb noun]
- “survive; be; exist; live on; dwell.”
सायण-भाष्यम्
हे सुबन्धो यत्ते मनो बृहतः पर्वतान् तदिति गतम्॥९॥
Jamison Brereton
If your mind has gone to the lofty mountains far away,
we will make it turn hither to you, here to live and dwell.
Griffith
Thy spirit, that went far away, away to lofty mountain heights,
We cause to come to thee again that thou mayst live and sojourn here.
Geldner
Wenn dein Geist in die hohen Berge weit weg gegangen ist, so holen wir ihn dir her, daß er hier wohne und lebe.
Grassmann
Dein Geist, der zu den Bergeshöhn, den grossen in die Ferne ging, Der werde von uns hergelockt zum Leben und zu sicherm Sitz.
Elizarenkova
Когда твой дух ушел далеко
В высокие горы,
Мы его возвращаем тебе,
Чтоб он здесь пребывал (и) жил.
अधिमन्त्रम् (VC)
- मन आवर्त्तनम्
- बन्ध्वादयो गौपायनाः
- निचृदनुष्टुप्
- गान्धारः
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (ते) हे मानसिक रोगी ! तेरा (यत्-मनः) जो मन (बृहतः पर्वतान् दूरकं जगाम) बड़े-बड़े पर्वतों के प्रति कल्पना से दूर चला गया है (ते तत्……) पूर्ववत् ॥९॥
ब्रह्ममुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - मानसरोगग्रस्त मनुष्य जब भ्रान्त-सी अवस्था में अपने को पहाड़ों पर भटकता हुआ अनुभव करे और वैसी ही बातें करे, तो उसे भी सान्त्वनापूर्ण आश्वासनों से शान्त करे ॥९॥
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (ते) हे मानसरोगग्रस्त जन !तव (यत्-मनः) यन्मनः (बृहतः पर्वतान्) महतः पर्वतान् प्रति कल्पनया दूरकं जगाम दूरं गतम् (ते तत्……) पूर्ववत् ॥९॥
10 यत्ते विश्वमिदम् - अनुष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
यत्ते॒ विश्व॑मि॒दं जग॒न्मनो॑ ज॒गाम॑ दूर॒कम् ।
तत्त॒ आ व॑र्तयामसी॒ह क्षया॑य जी॒वसे॑ ॥
मूलम् ...{Loading}...
यत्ते॒ विश्व॑मि॒दं जग॒न्मनो॑ ज॒गाम॑ दूर॒कम् ।
तत्त॒ आ व॑र्तयामसी॒ह क्षया॑य जी॒वसे॑ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - मन आवर्तनं
- ऋषिः - बन्धुः श्रुतबन्धुर्विप्रबन्धुर्गौपायनाः
- छन्दः - अनुष्टुप्
Thomson & Solcum
य꣡त् ते वि꣡श्वम् इदं꣡ ज꣡गन्
म꣡नो जगा꣡म दूरक꣡म्
त꣡त् त आ꣡ वर्तयामसि
इह꣡ क्ष꣡याय जीव꣡से
Vedaweb annotation
Strata
Popular for linguistic reasons, and possibly also for non-linguistic reasons
Pāda-label
popular;; epic anuṣṭubh (525)
popular;; epic anuṣṭubh (525);; repeated line
popular;; epic anuṣṭubh (525);; repeated line
popular;; epic anuṣṭubh (525);; repeated line
Morph
idám ← ayám (pronoun)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
jágat ← jágat- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
te ← tvám (pronoun)
{case:DAT, number:SG}
víśvam ← víśva- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
yát ← yá- (pronoun)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
dūrakám ← dūraká- (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:SG}
jagā́ma ← √gam- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRF, voice:ACT}
mánaḥ ← mánas- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
ā́ ← ā́ (invariable)
{}
tát ← sá- ~ tá- (pronoun)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
te ← tvám (pronoun)
{case:DAT, number:SG}
vartayāmasi ← √vr̥t- (root)
{number:PL, person:1, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
ihá ← ihá (invariable)
{}
jīváse ← √jīv- (root)
{case:DAT, number:SG}
kṣáyāya ← kṣáya- (nominal stem)
{case:DAT, gender:M, number:SG}
पद-पाठः
यत् । ते॒ । विश्व॑म् । इ॒दम् । जग॑त् । मनः॑ । ज॒गाम॑ । दूर॒कम् ।
तत् । ते॒ । आ । व॒र्त॒या॒म॒सि॒ । इ॒ह । क्षया॑य । जी॒वसे॑ ॥
Hellwig Grammar
- yat
- [adverb]
- “once [when]; because; that; if; how.”
- te ← tvad
- [noun], genitive, singular
- “you.”
- viśvam ← viśva
- [noun], accusative, singular, neuter
- “all(a); whole; complete; each(a); viśva [word]; completely; wholly.”
- idaṃ ← idam
- [noun], accusative, singular, neuter
- “this; he,she,it (pers. pron.); here.”
- jagan ← jagat ← jagant
- [noun], accusative, singular, neuter
- “universe; Earth; world; people; Jagatī; Loka; animal; being.”
- mano ← manaḥ ← manas
- [noun], nominative, singular, neuter
- “mind; Manas; purpose; idea; attention; heart; decision; manas [word]; manas [indecl.]; spirit; temper; intelligence.”
- jagāma ← gam
- [verb], singular, Perfect indicative
- “go; situate; enter (a state); travel; disappear; [in]; elapse; leave; reach; vanish; love; walk; approach; issue; hop on; gasify; get; come; die; drain; spread; transform; happen; discharge; ride; to be located; run; detect; refer; go; shall; drive.”
- dūrakam
- [adverb]
- tat ← tad
- [noun], accusative, singular, neuter
- “this; he,she,it (pers. pron.); respective(a); that; nominative; then; particular(a); genitive; instrumental; accusative; there; tad [word]; dative; once; same.”
- ta ← te ← tvad
- [noun], dative, singular
- “you.”
- ā
- [adverb]
- “towards; ākāra; until; ā; since; according to; ā [suffix].”
- vartayāmasīha ← vartayāmasi ← vartay ← √vṛt
- [verb], plural, Present indikative
- “pound; tell; exist; bring; spill; mix; survive; melt; roll; explain; perform; turn; chop; sustain; spend; roll up; produce.”
- vartayāmasīha ← iha
- [adverb]
- “here; now; in this world; now; below; there; here; just.”
- kṣayāya ← kṣaya
- [noun], dative, singular, masculine
- “dwelling; house; kṣaya [word]; home; family.”
- jīvase ← jīv
- [verb noun]
- “survive; be; exist; live on; dwell.”
सायण-भाष्यम्
हे सुबन्धो यत्ते मनो विश्वमिति तदिति गतम्। चतस्र ऋचो निगदसिद्धाः॥१०॥
Jamison Brereton
If your mind has gone to this whole moving world far away,
we will make it turn hither to you, here to live and dwell.
Griffith
Thy spirit, that went far away into this All, that lives and moves,
We cause to come to thee again that thou mayst live and sojourn here.
Geldner
Wenn dein Geist in diese ganze Welt weit weg gegangen ist, so holen wir ihn dir her, daß er hier wohne und lebe.
Grassmann
Dein Geist, der in die Ferne ging in diese ganze Lebenswelt, Der werde von uns hergelockt zum Leben und zu sicherm Sitz.
Elizarenkova
Когда твой дух ушел далеко
В весь этот подвижный мир,
Мы его возвращаем тебе,
Чтобы он здесь пребывал (и) жил.
अधिमन्त्रम् (VC)
- मन आवर्त्तनम्
- बन्ध्वादयो गौपायनाः
- निचृदनुष्टुप्
- गान्धारः
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (ते) हे मानसरोग के रोगी जन ! तेरा (यत्-मनः) जो मन (इदं विश्वं जगत्-दूरकं जगाम) इस सम्पूर्ण संसार के प्रति दूर चला गया है (ते तत्……) पूर्ववत् ॥१०॥
ब्रह्ममुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - मन के रोगी का मन भ्रान्त अवस्था में सारे संसार में कभी कहीं, कभी कहीं, क्षण-क्षण में भटक रहा हो, तो उसे भी यथोचित आश्वासन उपचारों से स्वस्थ करें ॥१०॥
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (ते) हे मानसरोगग्रस्त जन ! तव (यत्-मनः) यत् खलु मनः (इदं विश्वं जगत्-दूरकं जगाम) एतत् सर्वं जगत् प्रति दूरं गतम् (ते तत्……) पूर्ववत् ॥१०॥
11 यत्ते पराः - अनुष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
यत्ते॒ पराः॑ परा॒वतो॒ मनो॑ ज॒गाम॑ दूर॒कम् ।
तत्त॒ आ व॑र्तयामसी॒ह क्षया॑य जी॒वसे॑ ॥
मूलम् ...{Loading}...
यत्ते॒ पराः॑ परा॒वतो॒ मनो॑ ज॒गाम॑ दूर॒कम् ।
तत्त॒ आ व॑र्तयामसी॒ह क्षया॑य जी॒वसे॑ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - मन आवर्तनं
- ऋषिः - बन्धुः श्रुतबन्धुर्विप्रबन्धुर्गौपायनाः
- छन्दः - अनुष्टुप्
Thomson & Solcum
य꣡त् ते प꣡राः पराव꣡तो
म꣡नो जगा꣡म दूरक꣡म्
त꣡त् त आ꣡ वर्तयामसि
इह꣡ क्ष꣡याय जीव꣡से
Vedaweb annotation
Strata
Popular for linguistic reasons, and possibly also for non-linguistic reasons
Pāda-label
popular;; epic anuṣṭubh (525)
popular;; epic anuṣṭubh (525);; repeated line
popular;; epic anuṣṭubh (525);; repeated line
popular;; epic anuṣṭubh (525);; repeated line
Morph
párāḥ ← pára- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:PL}
parāvátaḥ ← parāvát- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:PL}
te ← tvám (pronoun)
{case:DAT, number:SG}
yát ← yá- (pronoun)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
dūrakám ← dūraká- (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:SG}
jagā́ma ← √gam- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRF, voice:ACT}
mánaḥ ← mánas- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
ā́ ← ā́ (invariable)
{}
tát ← sá- ~ tá- (pronoun)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
te ← tvám (pronoun)
{case:DAT, number:SG}
vartayāmasi ← √vr̥t- (root)
{number:PL, person:1, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
ihá ← ihá (invariable)
{}
jīváse ← √jīv- (root)
{case:DAT, number:SG}
kṣáyāya ← kṣáya- (nominal stem)
{case:DAT, gender:M, number:SG}
पद-पाठः
यत् । ते॒ । पराः॑ । प॒रा॒ऽवतः॑ । मनः॑ । ज॒गाम॑ । दूर॒कम् ।
तत् । ते॒ । आ । व॒र्त॒या॒म॒सि॒ । इ॒ह । क्षया॑य । जी॒वसे॑ ॥
Hellwig Grammar
- yat
- [adverb]
- “once [when]; because; that; if; how.”
- te ← tvad
- [noun], genitive, singular
- “you.”
- parāḥ ← para
- [noun], accusative, plural, feminine
- “best; other; following; devoted(p); extreme; highest; otherwordly; better; hostile; maximal; distant; another(a); para [word]; upper; concluding; foreign; earlier; worse; longer; finest; excessive.”
- parāvato ← parāvataḥ ← parāvat
- [noun], accusative, plural, feminine
- “distance; distance; distance.”
- mano ← manaḥ ← manas
- [noun], nominative, singular, neuter
- “mind; Manas; purpose; idea; attention; heart; decision; manas [word]; manas [indecl.]; spirit; temper; intelligence.”
- jagāma ← gam
- [verb], singular, Perfect indicative
- “go; situate; enter (a state); travel; disappear; [in]; elapse; leave; reach; vanish; love; walk; approach; issue; hop on; gasify; get; come; die; drain; spread; transform; happen; discharge; ride; to be located; run; detect; refer; go; shall; drive.”
- dūrakam
- [adverb]
- tat ← tad
- [noun], accusative, singular, neuter
- “this; he,she,it (pers. pron.); respective(a); that; nominative; then; particular(a); genitive; instrumental; accusative; there; tad [word]; dative; once; same.”
- ta ← te ← tvad
- [noun], dative, singular
- “you.”
- ā
- [adverb]
- “towards; ākāra; until; ā; since; according to; ā [suffix].”
- vartayāmasīha ← vartayāmasi ← vartay ← √vṛt
- [verb], plural, Present indikative
- “pound; tell; exist; bring; spill; mix; survive; melt; roll; explain; perform; turn; chop; sustain; spend; roll up; produce.”
- vartayāmasīha ← iha
- [adverb]
- “here; now; in this world; now; below; there; here; just.”
- kṣayāya ← kṣaya
- [noun], dative, singular, masculine
- “dwelling; house; kṣaya [word]; home; family.”
- jīvase ← jīv
- [verb noun]
- “survive; be; exist; live on; dwell.”
सायण-भाष्यम्
हे सुबन्धो यत्ते मनः पराः परावतः अत्यन्तं दूरदेशान् जगाम तत् इति गतम् ॥
Jamison Brereton
If your mind has gone to the distant distances far away,
we will make it turn hither to you, here to live and dwell.
Griffith
Thy spirit, that went far away to distant realms beyond our ken,
We cause to come to thee again that thou mayst live and sojourn here.
Geldner
Wenn dein Geist in die fernsten Fernen weit weg gegangen ist, so holen wir ihn dir her, daß er hier wohne und lebe.
Grassmann
Dein Geist, der in die weitesten Gebiete in die Ferne ging, Der werde von uns hergelockt zum Leben und zu sicherm Sitz.
Elizarenkova
Когда твой дух ушел далеко
В отдаленные дали,
Мы его возвращаем тебе,
Чтобы он здесь пребывал (и) жил.
अधिमन्त्रम् (VC)
- मन आवर्त्तनम्
- बन्ध्वादयो गौपायनाः
- निचृदनुष्टुप्
- गान्धारः
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (ते) हे मानसरोग में ग्रस्त जन ! तेरा (यत्-मनः) जो मन (पराः परावतः) दूर दिशाओं तथा दूर देशों के प्रति (दूरकं जगाम) दूर चला गया है (ते तत्……) पूर्ववत् ॥११॥
ब्रह्ममुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - मानसिकरोगग्रस्त मनुष्य का मन भ्रान्त हुआ दूर दिशाओं और दूर देशों में भटकता प्रतीत होता है, उसे भी यथोचित उपचारों एवं आश्वासनों से ठीक बनाना चाहिए ॥११॥
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (ते) हे मानसरोगग्रस्त जन ! तव (यत्-मनः) यत् खलु मनः (पराः परावतः) परदिशो यद्वा परदेशान् (दूरकं जगाम) दूरं गतम् (ते तत्……) पूर्ववत् ॥११॥
12 यत्ते भूतम् - अनुष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
यत्ते॑ भू॒तं च॒ भव्यं॑ च॒ मनो॑ ज॒गाम॑ दूर॒कम् ।
तत्त॒ आ व॑र्तयामसी॒ह क्षया॑य जी॒वसे॑ ॥
मूलम् ...{Loading}...
यत्ते॑ भू॒तं च॒ भव्यं॑ च॒ मनो॑ ज॒गाम॑ दूर॒कम् ।
तत्त॒ आ व॑र्तयामसी॒ह क्षया॑य जी॒वसे॑ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - मन आवर्तनं
- ऋषिः - बन्धुः श्रुतबन्धुर्विप्रबन्धुर्गौपायनाः
- छन्दः - अनुष्टुप्
Thomson & Solcum
य꣡त् ते भूतं꣡ च भ꣡व्यं च
म꣡नो जगा꣡म दूरक꣡म्
त꣡त् त आ꣡ वर्तयामसि
इह꣡ क्ष꣡याय जीव꣡से
Vedaweb annotation
Strata
Popular for linguistic reasons, and possibly also for non-linguistic reasons
Pāda-label
popular;; epic anuṣṭubh (525)
popular;; epic anuṣṭubh (525);; repeated line
popular;; epic anuṣṭubh (525);; repeated line
popular;; epic anuṣṭubh (525);; repeated line
Morph
bhávyam ← bhávya- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
bhūtám ← √bhū- (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, non-finite:PPP}
ca ← ca (invariable)
{}
ca ← ca (invariable)
{}
te ← tvám (pronoun)
{case:DAT, number:SG}
yát ← yá- (pronoun)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
dūrakám ← dūraká- (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:SG}
jagā́ma ← √gam- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRF, voice:ACT}
mánaḥ ← mánas- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
ā́ ← ā́ (invariable)
{}
tát ← sá- ~ tá- (pronoun)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
te ← tvám (pronoun)
{case:DAT, number:SG}
vartayāmasi ← √vr̥t- (root)
{number:PL, person:1, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
ihá ← ihá (invariable)
{}
jīváse ← √jīv- (root)
{case:DAT, number:SG}
kṣáyāya ← kṣáya- (nominal stem)
{case:DAT, gender:M, number:SG}
पद-पाठः
यत् । ते॒ । भू॒तम् । च॒ । भव्य॑म् । च॒ । मनः॑ । ज॒गाम॑ । दूर॒कम् ।
तत् । ते॒ । आ । व॒र्त॒या॒म॒सि॒ । इ॒ह । क्षया॑य । जी॒वसे॑ ॥
Hellwig Grammar
- yat
- [adverb]
- “once [when]; because; that; if; how.”
- te ← tvad
- [noun], genitive, singular
- “you.”
- bhūtaṃ ← bhūtam ← bhū
- [verb noun], accusative, singular
- “become; be; originate; transform; happen; result; exist; be born; be; be; come to life; grow; elapse; come to mind; thrive; become; impend; show; conceive; understand; stand; constitute; serve; apply; behave.”
- ca
- [adverb]
- “and; besides; then; now; even.”
- bhavyaṃ ← bhavyam ← bhū
- [verb noun], accusative, singular
- “become; be; originate; transform; happen; result; exist; be born; be; be; come to life; grow; elapse; come to mind; thrive; become; impend; show; conceive; understand; stand; constitute; serve; apply; behave.”
- ca
- [adverb]
- “and; besides; then; now; even.”
- mano ← manaḥ ← manas
- [noun], nominative, singular, neuter
- “mind; Manas; purpose; idea; attention; heart; decision; manas [word]; manas [indecl.]; spirit; temper; intelligence.”
- jagāma ← gam
- [verb], singular, Perfect indicative
- “go; situate; enter (a state); travel; disappear; [in]; elapse; leave; reach; vanish; love; walk; approach; issue; hop on; gasify; get; come; die; drain; spread; transform; happen; discharge; ride; to be located; run; detect; refer; go; shall; drive.”
- dūrakam
- [adverb]
- tat ← tad
- [noun], accusative, singular, neuter
- “this; he,she,it (pers. pron.); respective(a); that; nominative; then; particular(a); genitive; instrumental; accusative; there; tad [word]; dative; once; same.”
- ta ← te ← tvad
- [noun], dative, singular
- “you.”
- ā
- [adverb]
- “towards; ākāra; until; ā; since; according to; ā [suffix].”
- vartayāmasīha ← vartayāmasi ← vartay ← √vṛt
- [verb], plural, Present indikative
- “pound; tell; exist; bring; spill; mix; survive; melt; roll; explain; perform; turn; chop; sustain; spend; roll up; produce.”
- vartayāmasīha ← iha
- [adverb]
- “here; now; in this world; now; below; there; here; just.”
- kṣayāya ← kṣaya
- [noun], dative, singular, masculine
- “dwelling; house; kṣaya [word]; home; family.”
- jīvase ← jīv
- [verb noun]
- “survive; be; exist; live on; dwell.”
सायण-भाष्यम्
हे सुबन्धो यत्ते मनः भूतं च भव्यं च इत्यनेन भूतभव्यात्मकव्यतिरेकेण कस्यचिदभावाद्वर्तमानस्य पृथगेवाभिधानात् कृत्स्नं प्रपञ्चमुक्तं भवति । तत्र सर्वत्र गतं मनो जीवनाय निवासाय चावर्तयामः ॥ ॥ २१ ॥
Jamison Brereton
If your mind has gone to what has been and what will be far away, we will make it turn hither to you, here to live and dwell.
Griffith
Thy spirit, that went far away to all that is and is to be,
We cause to come to thee again that thou mayst live and sojourn heie.
Geldner
Wenn dein Geist in das Vergangene und Werdende weit weg gegangen ist, so holen wir ihn dir her, daß er hier wohne und lebe.
Grassmann
Dein Geist, der zur Vergangenheit und Zukunft in die Ferne ging, Der werde von uns hergelockt zum Leben und zu sicherm Sitz.
Elizarenkova
Когда твой дух ушел далеко
В то, что было, и в то, что будет,
Мы его возвращаем тебе,
Чтобы он здесь пребывал (и) жил.
अधिमन्त्रम् (VC)
- मन आवर्त्तनम्
- बन्ध्वादयो गौपायनाः
- निचृदनुष्टुप्
- गान्धारः
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (ते) मानसरोगग्रस्त जन ! तेरा (यत्-मनः) जो मन (भूतं च भव्यं च दूरकं जगाम) बीती बातों या विषयों में और भविष्य की बातों के प्रति दूर चला गया है-दौड़ गया है (ते तत्……) पूर्ववत् ॥१२॥
ब्रह्ममुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - मानसिक रोग में ग्रस्त मनवाले व्यक्ति का मन कभी बहुत पुरानी बातों को सोचता रहता है, कभी भविष्य की अनावश्यक कल्पनाएँ करता रहता है, उसे भी विविध उपचारों और आश्वासनों से शान्त तथा स्वस्थ बनाना चाहिए ॥१२॥
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (ते) हे मानसरोगग्रस्त जन ! तव (यत्-मनः) यन्मनः (भूतं च भव्यं च दूरकं जगाम) भूतं गतविषयं भविष्यविषयं प्रति च दूरं गतम् (ते तत्……) पूर्ववत् ॥१२॥