सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
सायण-भाष्यम्
मा प्र गाम ’ इति षडृचं पञ्चदशं सूक्तं गायत्रं वैश्वदेवम् । ऐक्ष्वाकोऽसमातिर्नाम राजा । तस्य बन्धुः सुबन्धुः श्रुतबन्धुर्विप्रबन्धुश्चेति चत्वारः पुरोहिता आसन् । ते च गौपायनाः । स च राजा तांस्त्यक्त्वान्यौ मायाविनावृषी पुरोहितत्वेनावृणीत । ततो बन्ध्वादयः क्रुद्धाः सन्त इमं राजानमभिचरितवन्तः । एतज्ज्ञात्वा मायाविनौ पुरोहितावेषामन्यतमं सुबन्धुं प्राणैर्वियोजितवन्तौ । मृतस्यास्य भ्रातरो बन्धुः श्रुतबन्धुर्विप्रबन्धुरित्येतेऽविनाशप्राप्तिहेतुभूतमिदं दृष्ट्वा जपन्ति स्म । अतस्तेऽस्य सूक्तस्यर्षयः । प्रतिपाद्यत्वादावर्तमानं मनो देवता । तथा चानुक्रान्तम् - अथ हैक्ष्वाको राजासमातिर्गौपायनान्बन्ध्वादीन्पुरोहितांस्त्यक्त्वान्यौ मायाविनौ श्रेष्ठतमौ मत्वा पुरोदधे । तमितरे क्रुद्धा अभिचेरुः । अथ तौ मायाविनौ सुबन्धोः प्राणानाचिक्षिपतुरथ हास्य भ्रातरस्त्रयः । म प्र गामेति षट्कं गायत्रं स्वस्त्ययनं जप्त्वा ’ इति । अग्निसमीपाद्देशान्तरगमनसमय इदं सूक्तं जप्यम् । सूत्रितं च – ‘ प्रव्रजेदनपेक्षमाणो मा प्र गामेति सूक्तं जपन्’ (आश्व. श्रौ.. २.५.४) इति । महापितृयज्ञेऽप्येतदृत्विग्भिर्जप्यम् । सूत्रितं च – ‘ मा प्र गामाग्ने त्वं न इति जपन्तः’ (आश्व. श्रौ. २.१९.३६) इति । निविदः स्थानातिपत्ताविदं सूक्तं शस्त्वा सूक्तान्तरे निवित्प्रक्षेप्तव्या । सूत्रितं च – ‘ स्थानं चेन्निविदोऽतिहरेन्मा प्र गामेति पुरस्तात्सूक्तं शस्त्वा ’ ( आश्व. श्रौ. ६.६.१८ ) इति ।
Jamison Brereton
57 (883)
All Gods
Bandhu, Subandhu, Śrutabandhu, and Viprabandhu, the four Gaupāyanas or Laupāyanas
6 verses: gāyatrī
On its surface this hymn contains a simple revivifying spell seeking the return of “mind” to a person or persons in some distress—prefaced by two verses seeking to avoid ritual wrongdoing and to attain the help of Agni. This hymn is closely linked with X.58, a patterned litany calling for the return of mind. In both, “mind” has a broader semantic range than it generally does in English, encompassing not merely thought and mental processes, but what we might want to term “spirit.”
Traditionally this hymn and the following three (X.57–60) are considered the poetic representations of an itihāsa (traditional explanatory story) concerning the king Asamāti, who dismissed his purohitas (house-priests), the four Gaupāyanas (supposedly the poets of these very hymns), and hired several Asuras instead. The latter deprived one of the Gaupāyanas, Subandhu, of his life, and in this hymn the three remaining brothers call his mind to return. The anachronistic details in this story—the king’s house-priest, the evil nature of Asuras—mark it as a secondary confection, invented for or adapted to hymns composed for other purposes.
01 मा प्र - गायत्री
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
मा प्र गा॑म प॒थो व॒यं मा य॒ज्ञादि॑न्द्र सो॒मिनः॑ ।
मान्तः स्थु॑र्नो॒ अरा॑तयः ॥
मूलम् ...{Loading}...
मा प्र गा॑म प॒थो व॒यं मा य॒ज्ञादि॑न्द्र सो॒मिनः॑ ।
मान्तः स्थु॑र्नो॒ अरा॑तयः ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - विश्वेदेवाः
- ऋषिः - बन्धुः श्रुतबन्धुर्विप्रबन्धुर्गौपायनाः
- छन्दः - गायत्री
Thomson & Solcum
मा꣡ प्र꣡ गाम पथो꣡ वय꣡म्
मा꣡ यज्ञा꣡द् इन्द्र सोमि꣡नः
मा꣡न्त꣡ स्थुर् नो अ꣡रातयः
Vedaweb annotation
Strata
Popular for linguistic reasons, and possibly also for non-linguistic reasons
Pāda-label
popular
popular
popular
Morph
gāma ← √gā- (root)
{number:PL, person:1, mood:INJ, tense:AOR, voice:ACT}
mā́ ← mā́ (invariable)
{}
patháḥ ← pánthā- ~ path- (nominal stem)
{case:ABL, gender:M, number:SG, tense:PRF, voice:MED}
prá ← prá (invariable)
{}
vayám ← ahám (pronoun)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
indra ← índra- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
mā́ ← mā́ (invariable)
{}
somínaḥ ← somín- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
yajñā́t ← yajñá- (nominal stem)
{case:ABL, gender:M, number:SG}
antár ← antár (invariable)
{}
árātayaḥ ← árāti- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:PL}
mā́ ← mā́ (invariable)
{}
naḥ ← ahám (pronoun)
{case:ACC, number:PL}
sthuḥ ← √sthā- (root)
{number:PL, person:3, mood:INJ, tense:AOR, voice:ACT}
पद-पाठः
मा । प्र । गा॒म॒ । प॒थः । व॒यम् । मा । य॒ज्ञात् । इ॒न्द्र॒ । सो॒मिनः॑ ।
मा । अ॒न्तरिति॑ । स्थुः॒ । नः॒ । अरा॑तयः ॥
Hellwig Grammar
- mā
- [adverb]
- “not.”
- pra
- [adverb]
- “towards; ahead.”
- gāma ← gā
- [verb], plural, Aorist inj. (proh.)
- “go; enter (a state); arrive.”
- patho ← pathaḥ ← pathin
- [noun], ablative, singular, masculine
- “way; road; path [word]; journey; method.”
- vayam ← mad
- [noun], nominative, plural
- “I; mine.”
- mā
- [adverb]
- “not.”
- yajñād ← yajñāt ← yajña
- [noun], ablative, singular, masculine
- “yajña; religious ceremony; Vishnu; yajña [word]; Yajña; Shiva.”
- indra
- [noun], vocative, singular, masculine
- “Indra; leader; best; king; first; head; self; indra [word]; Indra; sapphire; fourteen; guru.”
- sominaḥ ← somin
- [noun], genitive, singular, masculine
- mānta ← mā
- [adverb]
- “not.”
- mānta ← antar
- [adverb]
- “inside; in; antar [word]; midmost; between; among.”
- sthur ← sthuḥ ← sthā
- [verb], plural, Aorist inj. (proh.)
- “stay; stand; situate; exist; [in]; resist; endure; put; soak; be; stop; adhere; get stale; concentrate; grow; trust; wake; consociate; last; dwell; lie; stand; stop.”
- no ← naḥ ← mad
- [noun], dative, plural
- “I; mine.”
- arātayaḥ ← arāti
- [noun], nominative, plural, feminine
- “hostility; adversity; foe; envy; stinginess.”
सायण-भाष्यम्
अत्रोक्ताख्याने शाट्यायनकम् - असमातिं राथप्रौष्ठं गौपायना अभ्यगमंस्ते खाण्डवे सत्रमासताथ हासमातौ राथप्रौष्ठे किलाताकुली ऊषतुरसुरमायौ तं ह स्मानग्नौ निधायौदनं पचतोऽग्नौ मांसमथासुरान्नं दग्ध्वेक्ष्वाकवः पराबभूवुः । तमसमातिं राथप्रौष्ठं गौपायनानामाहुतयोऽभ्यतपन् सोऽब्रवीदिमौ किलाताकुली इमा वै मा गौपायनानामाहुतयोऽभितपन्तीति तावब्रूतां तस्य वा आवामेव भिषजौ स्व आवां प्रायश्चित्तिरावां तथा करिष्यावो यथा न्वेता नाभितपन्तीति । तौ परेत्य सुबन्धोर्गौपायनस्य स्वपतः प्रमत्तस्यासुमाहुत्यान्तःपरिधि न्यधत्ताम् ’ इत्यादि । तं सुबन्धोरसुमादातुं खाण्डवादसमातिं प्रतिगच्छन्तो गौपायना वदन्ति । हे इन्द्र वयं गौपायनाः पथः समीचीनान्मार्गात् मा प्र गाम मा परागच्छाम । असमातिगृहमेव गच्छाम । मा च सोमिनः असमातेः यज्ञात् मा प्र गाम । मा स्थुः मा तिष्ठन्तु नः अस्माकम् अन्तः मार्गमध्ये अरातयः शत्रवः । यद्वा । सोमिनः सोमवतो यागान्मा प्र गाम ॥
Wilson
English translation:
“Let us not depart, Indra, from the path; let us not (depart) from the sacrifice of the offerer of thelibation; let not our adversaries remain (in our plural ce).”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
A legend explains the origin of the sūkta: there were fourbrothers, purohitas of the rājā Asamāti: Bandhu, Subandhu, Śrutabandhu and Viprabandhu. The king havingdismissed them, appointed to others, Māgavins (magicians), at which the brothers being offended, instrumental tutedmagic ceremonies for the rājā’s destruction; hearing of this, the Māgavins put Subandhu to death; on whichthe other three composed this sūkta for their own safety. The offerer of the libation: i.e., king Asamāti; or,taking sominaḥ as nominative plural, may we the offerers of the Soma not depart from the sacrifice
Jamison Brereton
Let us not depart from the path, nor from the sacrifice of the one who has soma, Indra.
Let hostilities not stand between us.
Griffith
LET us not, Indra, leave the path, the Soma-presser’s sacrifice:
Let no malignity dwell with us.
Geldner
Wir wollen uns nicht vom rechten Wege entfernen, nicht von dem Opfer des Somaspenders, o Indra. Nicht sollen uns Feinde dazwischen treten.
Grassmann
Lass, Indra, nicht vom rechten Pfad, vom Somaopfer weichen uns; Nicht seien Böse unter uns.
Elizarenkova
Да не удалимся мы ни от (праведного) пути.
Ни от жертвы того, кто приносит сому, о Индра!
Да не окажутся у нас недруги на пути!
अधिमन्त्रम् (VC)
- विश्वेदेवा:
- बन्धुः सुबन्धुः श्रुतबन्धुर्विप्रबन्धुश्च गौपयाना लौपयाना वा
- गायत्री
- षड्जः
ब्रह्ममुनि - विषयः
इस सूक्त में ‘विश्वेदेवाः’ से विद्यानिष्णात विद्वान् गृहीत हैं। उनसे शिक्षाप्राप्ति, वेदाध्ययन से व्यवहारज्ञानग्रहण, और संयमपूर्वक परमात्मा का श्रवणमनननिदिध्यासनसाक्षात्कार श्रवणचतुष्टय करना कहा है।
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (इन्द्र) हे ऐश्वर्यवन् परमात्मन् ! (वयं सोमिनः पथः-मा प्रगाम) हम तेरेअध्यात्मैश्वर्यवाले मार्ग से-उपदेशरूप मार्ग से कभी पृथक् न चलें (मा यज्ञात्) तथा न तेरे यजन से-सङ्गमसम्बन्ध से पृथक्हों (अरातयः-मा नः-अन्तः स्थुः) रसरक्तादि धातुओं को क्षीण करनेवाले कामादि शत्रु हमारे अन्दर या मध्य में न रहें ॥१॥
ब्रह्ममुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - मनुष्य को परमात्मा के उपदिष्ट वेद आदेश से पृथक् आचरण नहीं करना चाहिए। वही जीवन का सच्चा मार्ग है। आन्तरिक जीवन का शोषण करनेवाले जो कामादि दोष हैं, उनसे बचने का भी वेद द्वारा उपदिष्टअध्यात्ममार्ग है ॥१॥
ब्रह्ममुनि - विषयः
अत्र सूक्ते ‘विश्वेदेवाः’ विद्यायां निष्णाता विद्वांसो गृह्यन्ते। तेभ्यः शिक्षाग्रहणं वेदाध्ययनेन व्यवहारज्ञानप्रापणं संयमपूर्वकं परमात्मनः श्रवणमनननिदिध्यासनसाक्षात्काराश्चेति श्रवणचतुष्टयादिकमुपदिश्यते।
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (इन्द्र) हे ऐश्वर्यवन् परमात्मन् ! (वयं सोमिनः पथः मा प्रगाम) वयं तवाध्यात्मैश्वर्यवतो मार्गात्-उपदेशरूपात् कदापि न प्रच्यवाम, तथा (मा यज्ञात्) न हि यजनात्-सङ्गमरूपात् प्रच्यवाम (अरातयः-मा नः-अन्तः स्थुः) कामादयो रसरक्तादिधातूनामादातारो गृहीतारोऽस्माकं मध्ये न तिष्ठन्तु ॥१॥
02 यो यज्ञस्य - गायत्री
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
यो य॒ज्ञस्य॑ प्र॒साध॑न॒स्तन्तु॑र्दे॒वेष्वात॑तः ।
तमाहु॑तं नशीमहि ॥
मूलम् ...{Loading}...
यो य॒ज्ञस्य॑ प्र॒साध॑न॒स्तन्तु॑र्दे॒वेष्वात॑तः ।
तमाहु॑तं नशीमहि ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - विश्वेदेवाः
- ऋषिः - बन्धुः श्रुतबन्धुर्विप्रबन्धुर्गौपायनाः
- छन्दः - गायत्री
Thomson & Solcum
यो꣡ यज्ञ꣡स्य प्रसा꣡धनस्
त꣡न्तुर् देवे꣡षु आ꣡ततः
त꣡म् आ꣡हुतं नशीमहि
Vedaweb annotation
Strata
Popular for linguistic reasons, and possibly also for non-linguistic reasons
Pāda-label
popular
popular
popular
Morph
prasā́dhanaḥ ← prasā́dhana- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
yáḥ ← yá- (pronoun)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
yajñásya ← yajñá- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
ā́tataḥ ← √tan- (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, non-finite:PPP}
devéṣu ← devá- (nominal stem)
{case:LOC, gender:M, number:PL}
tántuḥ ← tántu- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
ā́hutam ← √hu- (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, non-finite:PPP}
naśīmahi ← √naś- 1 (root)
{number:PL, person:1, mood:OPT, tense:AOR, voice:MED}
tám ← sá- ~ tá- (pronoun)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
पद-पाठः
यः । य॒ज्ञस्य॑ । प्र॒ऽसाध॑नः । तन्तुः॑ । दे॒वेषु॑ । आऽत॑तः ।
तम् । आऽहु॑तम् । न॒शी॒म॒हि॒ ॥
Hellwig Grammar
- yo ← yaḥ ← yad
- [noun], nominative, singular, masculine
- “who; which; yat [pronoun].”
- yajñasya ← yajña
- [noun], genitive, singular, masculine
- “yajña; religious ceremony; Vishnu; yajña [word]; Yajña; Shiva.”
- prasādhanas ← prasādhanaḥ ← prasādhana
- [noun], nominative, singular, masculine
- “accomplishing; curative.”
- tantur ← tantuḥ ← tantu
- [noun], nominative, singular, masculine
- “thread; fiber; lineage; cobweb; fibril; stalk.”
- deveṣv ← deveṣu ← deva
- [noun], locative, plural, masculine
- “Deva; Hindu deity; king; deity; Indra; deva [word]; God; Jina; Viśvedevās; mercury; natural phenomenon; gambling.”
- ātataḥ ← ātan ← √tan
- [verb noun], nominative, singular
- “expand; prolong; chant; inflate.”
- tam ← tad
- [noun], accusative, singular, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); respective(a); that; nominative; then; particular(a); genitive; instrumental; accusative; there; tad [word]; dative; once; same.”
- āhutaṃ ← āhutam ← āhu ← √hu
- [verb noun], accusative, singular
- “sacrifice; sprinkle.”
- naśīmahi ← naś
- [verb], plural, Aorist inj. (proh.)
- “reach; achieve; enter (a state); reach.”
सायण-भाष्यम्
यः अयमग्न्याख्यः तन्तुः आहवनीयादिरूपेण विस्तृतः यज्ञस्य प्रसाधनः प्रकर्षेण साधयिता देवेष्वाततः देवैः स्तोतृभिर्ऋत्विग्भिर्विस्तारितो वर्तते वेद्यां तमाहुतं सर्वतो हूयमानं नशीमहि प्राप्नुयाम । नशतिर्व्यप्तिकर्मा ॥
Wilson
English translation:
“May we obtain (the favour of) him to whom burnt offerings are presented, (Agni), who is the thread, theperfecter of sacrifice, drawn out (by the priests) to the gods.”
Jamison Brereton
He who assures the success of the sacrifice, who is the thread stretched to the gods,
him [=Agni], bepoured, might we attain.
Griffith
May we obtain, completely wrought, the thread spun out to reach the Gods,
That perfecteth the sacrifice.
Geldner
Möchten wir den schmalzbeopferten Agni gewinnen, der der Ausrichter des Opfers, der zu den Göttern gespannter Faden ist.
Grassmann
Erreichen möchten wir den Gott, der selbst beopfert Opfer bringt, Als Aufzug zu den Göttern reicht.
Elizarenkova
Кто приводит жертву к цели,
(Кто) нить, протянутую к богам,
Его, политого (жиром), мы хотели бы достигнуть!
अधिमन्त्रम् (VC)
- विश्वेदेवा:
- बन्धुः सुबन्धुः श्रुतबन्धुर्विप्रबन्धुश्च गौपयाना लौपयाना वा
- निचृद्गायत्री
- षड्जः
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (यः) जो (यज्ञस्य साधनः-तन्तुः) अध्यात्मयज्ञ का साधक क्रम अर्थात् श्रवण, मनन, निदिध्यासन और साक्षात्कार है (देवेषु-आततः) मुमुक्षु जनों में परिपूर्ण होता है-आचरितहोता है (तम्-आहुतं प्र नशीमहि) उस ही प्रसिद्ध को हम प्राप्त हों॥२॥
ब्रह्ममुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - अध्यात्मयज्ञ के साधन श्रवण, मनन और निदिध्यासन तथा साक्षात्कार को आचरण में लाना चाहिए ॥२॥
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (यः) यः खलु (यज्ञस्य साधनः-तन्तुः) अध्यात्मयज्ञस्य साधकः क्रमः श्रवणमनननिदिध्यासनसाक्षात्काररूपः (देवेषु-आततः) मुमुक्षुषु परिपूर्णो भवति आचरितो भवति (तम्-आहुतं प्र नशीमहि) तमेव प्रसिद्धं प्राप्नुयाम ॥२॥
03 मनो न्वा - गायत्री
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
मनो॒ न्व् आ हु॑वामहे
नाराशं॒सेन॒ सोमे॑न ।
पि॒तॄ॒णां च॒ मन्म॑भिः ॥
मूलम् ...{Loading}...
मनो॒ न्वा हु॑वामहे नाराशं॒सेन॒ सोमे॑न ।
पि॒तॄ॒णां च॒ मन्म॑भिः ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - विश्वेदेवाः
- ऋषिः - बन्धुः श्रुतबन्धुर्विप्रबन्धुर्गौपायनाः
- छन्दः - गायत्री
Thomson & Solcum
म꣡नो नु꣡ आ꣡ हुवामहे
नाराशंसे꣡न सो꣡मेन
पितॄणां᳐꣡ च म꣡न्मभिः
Vedaweb annotation
Strata
Popular for linguistic reasons, and possibly also for non-linguistic reasons
Pāda-label
popular
popular
popular;; repeated line
Morph
ā́ ← ā́ (invariable)
{}
huvāmahe ← √hū- (root)
{number:PL, person:1, mood:IND, tense:PRS, voice:MED}
mánaḥ ← mánas- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
nú ← nú (invariable)
{}
nārāśaṁséna ← nārāśaṁsá- (nominal stem)
{case:INS, gender:M, number:SG}
sómena ← sóma- (nominal stem)
{case:INS, gender:M, number:SG}
ca ← ca (invariable)
{}
mánmabhiḥ ← mánman- (nominal stem)
{case:INS, gender:N, number:PL}
pitr̥̄ṇā́m ← pitár- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:PL}
पद-पाठः
मनः॑ । नु । आ । हु॒वा॒म॒हे॒ । ना॒रा॒शं॒सेन॑ । सोमे॑न ।
पि॒तॄ॒णाम् । च॒ । मन्म॑ऽभिः ॥
Hellwig Grammar
- mano ← manaḥ ← manas
- [noun], accusative, singular, neuter
- “mind; Manas; purpose; idea; attention; heart; decision; manas [word]; manas [indecl.]; spirit; temper; intelligence.”
- nv ← nu
- [adverb]
- “now; already.”
- ā
- [adverb]
- “towards; ākāra; until; ā; since; according to; ā [suffix].”
- huvāmahe ← hvā
- [verb], plural, Present indikative
- “raise; call on; call; summon.”
- nārāśaṃsena ← nārāśaṃsa
- [noun], instrumental, singular, masculine
- somena ← soma
- [noun], instrumental, singular, masculine
- “Soma; moon; soma [word]; Candra.”
- pitṝṇāṃ ← pitṝṇām ← pitṛ
- [noun], genitive, plural, masculine
- “father; Pitṛ; ancestor; parent; paternal ancestor; pitṛ [word]; forefather.”
- ca
- [adverb]
- “and; besides; then; now; even.”
- manmabhiḥ ← manman
- [noun], instrumental, plural, neuter
- “hymn; idea; purpose.”
सायण-भाष्यम्
वयं बन्धुश्रुतबन्ध्वादयः मनः सुबन्धोः संबन्धि मायाविभिरपहृतं नु क्षिप्रम् आ हुवामहे आह्वयामहे । केन साधनेनेति तदुच्यते । नाराशंसेन नराशंसचमसगतेन सोमेन । नरैः शस्यन्त इति नराशंसाः पितरः । तेषां चमसानां कम्पनमेव होमः । तथाविधेन सोमेन पितॄणाम् अङ्गिरसां मन्मभिः च मननीयैः स्तोत्रैश्च ॥
Wilson
English translation:
“We call upon the spirit (of Subandhu) with the Soma appropriated to the progenitors, with the praisesepithet of the Soma. Yajus. 3.53 reads stomena: praise is of to kinds, that of gods and men, the latter isnārāśamsaḥ, whence the epithet narāśaṃsa means, suited to man; that is, to deified men or pitṛs].”
Jamison Brereton
We now call mind hither, with soma dedicated to Naraśaṃsa
and with the composed thoughts of our forefathers.
Griffith
We call the spirit hither with the Soma of our parted sires,
Yea, with the Fathers’ holy hymns.
Geldner
Nun rufen wir den Geist durch den dem Narasamsa geweihten Soma her und mit den Gebeten der Väter.
Grassmann
Den Geist nun rufen wir herbei durch Loblied, das die Männer ehrt, Und durch der Väter Andachtslied.
Elizarenkova
Сейчас мы вызываем дух
С помощью сомы, посвященного Нарашансе,
И молитв отцов.
अधिमन्त्रम् (VC)
- विश्वेदेवा:
- बन्धुः सुबन्धुः श्रुतबन्धुर्विप्रबन्धुश्च गौपयाना लौपयाना वा
- निचृद्गायत्री
- षड्जः
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (नाराशंसेन सोमेन) मनुष्यों की प्रशंसा करनेवाले वेदज्ञान के द्वारा, तथा (पितॄणां मन्मभिः-च) पालक ऋषियों के मननीय विचारों-अनुभवों से (मनः-नु-आ हुवामहे) मन-अन्तःकरण को शीघ्र अच्छा बनावें ॥३॥
ब्रह्ममुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - मनुष्यों के व्यवहार को बतानेवाले परमात्मा से प्रकाशित वेदज्ञान द्वारा तथा पालक ऋषियों के अनुभवों द्वारा मानसिक स्तर को ऊँचा बनाना चाहिए ॥३॥
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (नाराशंसेन सोमेन) नराणां प्रशंसाकारकेण परमात्मज्ञानेन वेदेन “येन नराः प्रशस्यन्ते स नाराशंसः” [निरु० ९।१०] तथा (पितॄणां मन्मभिः-च) पालकर्षीणां च मननीयैर्ज्ञानैरनुभवैश्च (मनः नु-आ हुवामहे) मनोऽन्तःकरणं शीघ्रं सुसम्पादयामः ॥३॥
04 आ त - गायत्री
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
आ त॑ एतु॒ मनः॒ पुनः॒ क्रत्वे॒ दक्षा॑य जी॒वसे॑ ।
ज्योक्च॒ सूर्यं॑ दृ॒शे ॥
मूलम् ...{Loading}...
आ त॑ एतु॒ मनः॒ पुनः॒ क्रत्वे॒ दक्षा॑य जी॒वसे॑ ।
ज्योक्च॒ सूर्यं॑ दृ॒शे ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - विश्वेदेवाः
- ऋषिः - बन्धुः श्रुतबन्धुर्विप्रबन्धुर्गौपायनाः
- छन्दः - गायत्री
Thomson & Solcum
आ꣡ त एतु म꣡नः पु꣡नः
क्र꣡त्वे द꣡क्षाय जीव꣡से
जियो꣡क् च सू꣡रियं दृशे꣡
Vedaweb annotation
Strata
Popular for linguistic reasons, and possibly also for non-linguistic reasons
Pāda-label
popular
popular
popular;; repeated line
Morph
ā́ ← ā́ (invariable)
{}
etu ← √i- 1 (root)
{number:SG, person:3, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
mánaḥ ← mánas- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
púnar ← púnar (invariable)
{}
te ← tvám (pronoun)
{case:DAT, number:SG}
dákṣāya ← dákṣa- (nominal stem)
{case:DAT, gender:M, number:SG}
jīváse ← √jīv- (root)
{case:DAT, number:SG}
krátve ← krátu- (nominal stem)
{case:DAT, gender:M, number:SG}
ca ← ca (invariable)
{}
dr̥śé ← √dr̥ś- (root)
{case:DAT, number:SG}
jyók ← jyók (invariable)
{}
sū́ryam ← sū́rya- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
पद-पाठः
आ । ते॒ । ए॒तु॒ । मनः॑ । पुन॒रिति॑ । क्रत्वे॑ । दक्षा॑य । जी॒वसे॑ ।
ज्योक् । च॒ । सूर्य॑म् । दृ॒शे ॥
Hellwig Grammar
- ā
- [adverb]
- “towards; ākāra; until; ā; since; according to; ā [suffix].”
- ta ← te ← tvad
- [noun], genitive, singular
- “you.”
- etu ← i
- [verb], singular, Present imperative
- “go; travel; enter (a state); return; walk; continue; reach; ask.”
- manaḥ ← manas
- [noun], nominative, singular, neuter
- “mind; Manas; purpose; idea; attention; heart; decision; manas [word]; manas [indecl.]; spirit; temper; intelligence.”
- punaḥ ← punar
- [adverb]
- “again; further; now; over and over; subsequently; repeatedly; however; besides.”
- kratve ← kratu
- [noun], dative, singular, masculine
- “yajña; decision; plan; deliberation; intelligence; Kratu; will; kratu [word]; desire; resoluteness; ritual.”
- dakṣāya ← dakṣa
- [noun], dative, singular, masculine
- “Dakṣa; ability; cock; fitness; will; purpose; disposition; cock.”
- jīvase ← jīv
- [verb noun]
- “survive; be; exist; live on; dwell.”
- jyok
- [adverb]
- “long.”
- ca
- [adverb]
- “and; besides; then; now; even.”
- sūryaṃ ← sūryam ← sūrya
- [noun], accusative, singular, masculine
- “sun; Surya; sūrya [word]; right nostril; twelve; Calotropis gigantea Beng.; sūryakānta; sunlight; best.”
- dṛśe ← dṛś
- [verb noun]
- “see; observe; view; visit; look; learn; meet; read; teach; examine; watch; see; notice; perceive; diagnose; travel to; show; detect; know; know; understand; understand; follow.”
सायण-भाष्यम्
हे सुबन्धो ते मनः पुनः आ एतु अभिचरतः सकाशात् पुनरागच्छतु । किमर्थमिति उच्यते । क्रत्वे कर्मणे लौकिकवैदिकविषयाय दक्षाय बलाय च । यद्वा । क्रत्वे अपानाय दक्षाय प्राणाय । ‘प्राणो वै दक्षोऽपानः क्रतुः’ इति हि श्रुतिः । जीवसे जीवनाय च ज्योक् चिरकालं सूर्यं च दृशे सूर्यं द्रष्टुम् । अत्यन्तं चिरजीवनायेत्यर्थः ॥
Wilson
English translation:
“May (your) spirit (Subandhu) come back again to perform pious acts; to exercise strength; to live; andlong to see the sun.”
Jamison Brereton
Let your mind come here again, for will, for skill, for life,
and to see the sun for a long time.
Griffith
Thy spirit come to thee again for wisdom, energy, and lire,
That thou mayst long behold the sun!
Geldner
Dein Geist soll wiederkommen zur Überlegung, zum Entschluß, zum Leben, und daß du noch lange die Sonne sehest.
Grassmann
Es kehre wieder her dein Geist, zu Weisheit, Macht und Lebenskraft, Dass lange wir die Sonne schaun.
Elizarenkova
Да придет к тебе снова (твой) дух –
Для размышления, для силы действия, для жизни,
И чтоб долго видеть солнце!
अधिमन्त्रम् (VC)
- विश्वेदेवा:
- बन्धुः सुबन्धुः श्रुतबन्धुर्विप्रबन्धुश्च गौपयाना लौपयाना वा
- निचृद्गायत्री
- षड्जः
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (ते) हे पुत्र ! तेरा मन (पुनः-आ-एतु) पुनः पुनः उत्कृष्टत्व को प्राप्त हो (क्रत्वे दक्षाय जीवसे) कर्म करने, बल पाने और जीवन धारण करने के लिए (ज्योक् सूर्यं दृशे च) और देर तक ज्ञानप्रकाशक परमात्मा को देखने अर्थात् अनुभव करने के लिए ॥४॥
ब्रह्ममुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - गृहस्थ को चाहिए कि अपने पुत्र के मानसिक स्तर को ऊँचा बनाये तथा उसके अन्दर कर्मप्रवृत्ति, शारीरिक शक्ति और जीवनशक्ति दिनों-दिन बढ़ती जाये, इस बात का ध्यान रखें तथा परमात्मा के प्रति आस्तिक भावना और अनुभूति भी दिन-प्रतिदिन बढ़ती जाये ॥४॥
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (ते) हे पुत्र ! तव मनः (पुनः-आ-एतु) पुनः पुनः उत्कृष्टत्वं प्राप्नोतु (क्रत्वे दक्षाय जीवसे) कर्मकरणाय बलप्रापणाय जीवनधारण-कारणाय (ज्योक् सूर्यं दृशे च) चिरं ज्ञानप्रकाशकं परमात्मानं द्रष्टुं च ॥४॥
05 पुनर्नः पितरो - गायत्री
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
पुन॑र्नः पितरो॒ मनो॒ ददा॑तु॒ दैव्यो॒ जनः॑ ।
जी॒वं व्रातं॑ सचेमहि ॥
मूलम् ...{Loading}...
पुन॑र्नः पितरो॒ मनो॒ ददा॑तु॒ दैव्यो॒ जनः॑ ।
जी॒वं व्रातं॑ सचेमहि ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - विश्वेदेवाः
- ऋषिः - बन्धुः श्रुतबन्धुर्विप्रबन्धुर्गौपायनाः
- छन्दः - गायत्री
Thomson & Solcum
पु꣡नर् नः पितरो म꣡नो
द꣡दातु दइ꣡वियो ज꣡नः
जीवं꣡ व्रा꣡तं सचेमहि
Vedaweb annotation
Strata
Popular for linguistic reasons, and possibly also for non-linguistic reasons
Pāda-label
popular
popular
popular
Morph
mánaḥ ← mánas- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
naḥ ← ahám (pronoun)
{case:ACC, number:PL}
pitaraḥ ← pitár- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:PL}
púnar ← púnar (invariable)
{}
dádātu ← √dā- 1 (root)
{number:SG, person:3, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
daívyaḥ ← daívya- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
jánaḥ ← jána- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
jīvám ← jīvá- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
sacemahi ← √sac- 1 (root)
{number:PL, person:1, mood:OPT, tense:PRS, voice:MED}
vrā́tam ← vrā́ta- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
पद-पाठः
पुनः॑ । नः॒ । पि॒त॒रः॒ । मनः॑ । ददा॑तु । दैव्यः॑ । जनः॑ ।
जी॒वम् । व्रात॑म् । स॒चे॒म॒हि॒ ॥
Hellwig Grammar
- punar
- [adverb]
- “again; further; now; over and over; subsequently; repeatedly; however; besides.”
- naḥ ← mad
- [noun], dative, plural
- “I; mine.”
- pitaro ← pitaraḥ ← pitṛ
- [noun], vocative, plural, masculine
- “father; Pitṛ; ancestor; parent; paternal ancestor; pitṛ [word]; forefather.”
- mano ← manaḥ ← manas
- [noun], accusative, singular, neuter
- “mind; Manas; purpose; idea; attention; heart; decision; manas [word]; manas [indecl.]; spirit; temper; intelligence.”
- dadātu ← dā
- [verb], singular, Present imperative
- “give; add; perform; put; administer; fill into; give; ignite; put on; offer; use; fuel; pour; grant; feed; teach; construct; insert; drip; wrap; pay; hand over; lend; inflict; concentrate; sacrifice; splint; poultice; create.”
- daivyo ← daivyaḥ ← daivya
- [noun], nominative, singular, masculine
- “divine; divine; celestial.”
- janaḥ ← jana
- [noun], nominative, singular, masculine
- “people; national; man; relative; jan; Janaloka; person; jana [word]; man; attendant; Jana; foreigner; inhabitant; group.”
- jīvaṃ ← jīvam ← jīva
- [noun], accusative, singular, masculine
- “live; alive(p); amṛta.”
- vrātaṃ ← vrātam ← vrāta
- [noun], accusative, singular, masculine
- “troop; group; Vrāta; vrāta [word]; flock.”
- sacemahi ← sac
- [verb], plural, Present optative
- “accompany; follow; company; obey; participate; enter.”
सायण-भाष्यम्
नः अस्माकं पितरः पितृभूता अङ्गिरसः जनः । तेषां संघ इत्यर्थः। स च जीवं व्रातं प्राणादीन्द्रियसंघातं पुनः ददातु । तथा दैव्यो जनः । जनशब्दः संघवचनः । देवानां संघोऽपि जीवं व्रातं च ददातु । वयं च तदुभयं सचेमहि प्राप्नुयाम ॥
Wilson
English translation:
“May our progenitors, may the host of the gods, restore (your) spirit; may we obtain (for you) theaggregate of the functions of life.”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
Yajus. 3.55: progenitors, by our command let the divine people restore ourspirit, so that we may enjoy living descendants
Jamison Brereton
O fathers, let the divine race give us mind again.
May we keep company with the troop of the living.
Griffith
O Fathers, may the Heavenly Folk give us our spirit once again,
That we may be with those who live.
Geldner
Das göttliche Volk soll uns, ihr Väter, den Geist zurückgeben. Wir möchten noch lange der Gemeinschaft der lebenden angehören.
Grassmann
Den Geist, o Väter, gebe uns zurück das göttliche Geschlecht, Lasst bei den Lebenden uns sein.
Elizarenkova
О отцы, пусть божественный род
Снова отдаст наш дух!
Мы хотим принадлежать к толпе живых!
अधिमन्त्रम् (VC)
- विश्वेदेवा:
- बन्धुः सुबन्धुः श्रुतबन्धुर्विप्रबन्धुश्च गौपयाना लौपयाना वा
- निचृद्गायत्री
- षड्जः
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (पितरः) हे पालक जनो ! (दैव्यः जनः-नः-मनः पुनः-ददातु) ऊँचा विद्वान् आचार्य हमारे मनोबल-ज्ञान को हमें बार-बार प्रदान करे-बढ़ाये (जीवं व्रातं सचेमहि) जीवमात्र-जीवगण को सेवन करें-यथायोग्य उपयोग में लावें ॥५॥
ब्रह्ममुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - पारिवारिक जनों को चाहिए कि सन्तान को ऊँचे आचार्य से ऐसी शिक्षा दिलाएँ, कि प्राणिमात्र के प्रति यथोचित व्यवहारलाभ ग्रहण कर सके ॥५॥
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (पितरः) हे पालकजनाः ! (दिव्यः-जनः-नः मनः पुनः ददातु) विद्वज्जनोऽस्माकं मनोऽन्तःकरणं पुनः पुनः ददातु ज्ञानप्रदानेन प्रवर्धयतु (जीवं व्रातं सचेमहि) जीवमात्रं सेवेमहि-उपयुक्तं कुर्याम ॥५॥
06 वयं सोम - गायत्री
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
व॒यं सो॑म व्र॒ते तव॒ मन॑स्त॒नूषु॒ बिभ्र॑तः ।
प्र॒जाव॑न्तः सचेमहि ॥
मूलम् ...{Loading}...
व॒यं सो॑म व्र॒ते तव॒ मन॑स्त॒नूषु॒ बिभ्र॑तः ।
प्र॒जाव॑न्तः सचेमहि ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - विश्वेदेवाः
- ऋषिः - बन्धुः श्रुतबन्धुर्विप्रबन्धुर्गौपायनाः
- छन्दः - गायत्री
Thomson & Solcum
वयं꣡ सोम व्रते꣡ त꣡व
म꣡नस् तनू꣡षु बि꣡भ्रतः
प्रजा꣡वन्तः सचेमहि
Vedaweb annotation
Strata
Popular for linguistic reasons, and possibly also for non-linguistic reasons
Pāda-label
popular
popular
popular
Morph
soma ← sóma- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
táva ← tvám (pronoun)
{case:GEN, number:SG}
vayám ← ahám (pronoun)
{case:NOM, number:PL}
vraté ← vratá- (nominal stem)
{case:LOC, gender:N, number:SG}
bíbhrataḥ ← √bhr̥- (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, tense:PRS, voice:ACT}
mánaḥ ← mánas- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
tanū́ṣu ← tanū́- (nominal stem)
{case:LOC, gender:F, number:PL}
prajā́vantaḥ ← prajā́vant- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
sacemahi ← √sac- 1 (root)
{number:PL, person:1, mood:OPT, tense:PRS, voice:MED}
पद-पाठः
व॒यम् । सो॒म॒ । व्र॒ते । तव॑ । मनः॑ । त॒नूषु॑ । बिभ्र॑तः ।
प्र॒जाऽव॑न्तः । स॒चे॒म॒हि॒ ॥
Hellwig Grammar
- vayaṃ ← vayam ← mad
- [noun], nominative, plural
- “I; mine.”
- soma
- [noun], vocative, singular, masculine
- “Soma; moon; soma [word]; Candra.”
- vrate ← vrata
- [noun], locative, singular, neuter
- “vrata (vote); commandment; law; oath; command; rule; custom; vrata [word]; rule; behavior.”
- tava ← tvad
- [noun], genitive, singular
- “you.”
- manas ← manaḥ ← manas
- [noun], accusative, singular, neuter
- “mind; Manas; purpose; idea; attention; heart; decision; manas [word]; manas [indecl.]; spirit; temper; intelligence.”
- tanūṣu ← tanū
- [noun], locative, plural, feminine
- “body; self; own(a); person; form.”
- bibhrataḥ ← bhṛ
- [verb noun], nominative, plural
- “bring; hold; fill; support; wear; possess; carry; nourish; keep; hire; have; satiate; follow; bear.”
- prajāvantaḥ ← prajāvat
- [noun], nominative, plural, masculine
- “prolific.”
- sacemahi ← sac
- [verb], plural, Present optative
- “accompany; follow; company; obey; participate; enter.”
सायण-भाष्यम्
हे सोम देव वयं बन्ध्वादयः तव व्रते त्वदीये कर्मणि । व्रतमिति कर्मनाम । तव तनूषु त्वदीयेष्वङ्गेषु च मनः बिभ्रतः तात्पर्ययुक्तां बुद्धिं धारयन्तः.प्रजावन्तः प्रजाभिः पुत्रपौत्रादिभिर्युक्ताः सन्तः सचेमहि संगच्छेमहि । जीवं व्रातं चेति शेषः ॥ ॥ १९ ॥
Wilson
English translation:
“Soma, fixing our minds, on your worship and its details, may we, blessed with progeny, obtain (theaggreagate of the functions of life)”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
Yajus. 3.56: Soma is especially the deity at sacrifices to the pitṛs
Jamison Brereton
Under your commandment, o Soma, bearing mind in our bodies,
may we, along with our offspring, keep company with it.
Griffith
O Soma with the spirit still within us, blest with progeny,
May we be busied in the law.
Geldner
Wir möchten, o Soma, in deinem Dienste, den Geist im Körper tragend, mit Nachkommenschaft gesegnet ihr angehören.
Grassmann
In deinem Dienste mögen wir, o Soma, reich an Kindern, sein, Den Geist bewahrend in dem Leib.
Elizarenkova
Мы хотим, о сома, (живя) в твоем обете,
Неся дух в телах,
Имея потомство, принадлежать (ему)!
अधिमन्त्रम् (VC)
- विश्वेदेवा:
- बन्धुः सुबन्धुः श्रुतबन्धुर्विप्रबन्धुश्च गौपयाना लौपयाना वा
- निचृद्गायत्री
- षड्जः
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (सोम) हे शान्तस्वरूप परमात्मन् ! (वयं तव व्रते) हम तेरे नियम या आदेश में अर्थात् वेदशासन में वर्तमान हुए (तनूषु मनः-बिभ्रतः) इन्द्रियों में मन को लगाते हुए-उन्हें मन के अनुकूल संयम में चलाते हुए (प्रजावन्तः सचेमहि) प्रशस्त इन्द्रियवाले तेरा सेवन करें-तेरी उपासना करें ॥६॥
ब्रह्ममुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - परमात्मा की उपासना करने के लिए मनुष्य को संयमी होना चाहिए और वेदानुसार धर्मचर्या पर चलना चाहिए ॥६॥
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (सोम) हे शान्तस्वरूप परमात्मन् ! (वयं तव व्रते) वयं तव नियमे-आदेशे वेदशासने वर्तमानाः (तनूषु मनः बिभ्रतः) इन्द्रियेषु मनो धारयन्तः, तानि मनोऽनुकूले चालयन्तः (प्रजावन्तः सचेमहि) प्रशस्तेन्द्रियवन्तः “इन्द्रियं प्रजाः” [काठ० २७।२] त्वा सेवेमहि उपास्महे ॥६॥