सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
सायण-भाष्यम्
‘ इदं ते ’ इति सप्तर्चं चतुर्दशं सूक्तम् । वामदेवपुत्रो बृहदुक्थ ऋषिः । चतुर्थीपञ्चमीषष्ठ्यो जगत्यः । आदितस्तिस्रः सप्तमी च त्रिष्टुभः । विश्वे देवा देवता । तथा चानुक्रान्तम् - इदं ते सप्त वैश्वदेवं तु चतुर्थ्याद्यास्तिस्रो जगत्य: ’ इति । गतः सूक्तविनियोगः । आहवनीये वाय्वादिकारणेनायतनान्निष्क्रम्य शम्यापरासादर्वाचीने देशे दीप्यमाने सति तमग्निमनया पुनरायतने संवपेत् । सूत्रितं च - ‘ आहवनीयमवदीप्यमानमर्वाक् शम्यापरासादिदं त एकं पर ऊ त एकमिति संवपेत् । (आश्व. श्रौ. ३. १०) इति ॥
Jamison Brereton
56 (881)
All Gods
Brhaduktha V ̥ āmadevya
7 verses: triṣṭubh 1–3, 7; jagatī 4–6
Traditionally this hymn was interpreted as Br̥haduktha’s funeral hymn for his son Vājin (the name extracted from vājín- “prizewinner” in vss. 2–3). More recently it has been taken as the funeral hymn for a horse, either the horse sacrificed in the Aśvamedha (Oldenberg) or simply a particularly distinguished racehorse (Geldner). We find all these interpretations unduly restrictive. Though it is undoubtedly a funeral hymn, or, to be more general, undoubtedly refers to what happens after death, there are no particularly equine features in it, since vājín can be used of humans and gods as well as horses. Nor is there any trace of the personal grief a poet might express for his son. Instead the hymn has taken some of the cosmic speculation of the last hymn (esp. X.55.2) and directed it to the more focused topic of the afterlife.
The first two verses urge the dead to merge his body with a light in an unspeci fied but very distant place, presumably even beyond heavenly lights like the sun, but associated with the gods. This merger is considered a kind of birth (see vs. 1d). The distance traveled on this good journey is treated in verse 3.
The meter changes in the next three verses (4–6) and so, to some extent, does the topic. Verse 4 is quite unclear and quite disputed, in part because the ref erent of the pronoun “their” (eṣām) is not specified. In our opinion the verse asserts that the ancestors (“forefathers”) do not control the fate of the recently dead: “their” greatness (i.e., that of the recently dead) is not in the power of their predecessors, the ancestors (4a); rather, the gods transfer the mental spirit of the dead to the realm of the gods (4b), where they, the dead, incorporate animating motion (4c) and re-enter their bodies (4d). In other words, the verse is an attempt to describe the mechanism whereby the dead regain their bodies, joining mental power with physical activity within the envelope of the old body. As such, it is more detailed than the simple, reassuring command to the dead in the funeral hymn X.14.8 “Unite with your body in your full luster,” which gives no directions as to how to go about it.
The happy result of this heavenly reincarnation is expressed in the first half of verse 5, but in the second half a more certain, because more visible, means to life after death is depicted—the familiar one of extending one’s own life in the lives of one’s progeny. This R̥gvedic truism is, in our view, developed in the following very difficult verse (6) in two complementary ways. On the one hand, sons can make their “lord” (in our view, their father) into a “finder of the sun”—here we take “sun” to be equivalent to the light in verse 1, with which the dead are to merge—in two ways. The father can merge with the highest light by being provided with a proper funeral, and he can have further life on earth, continue to see the sun, as it were, by being propagated in his children and grandchildren. Viewed from the opposite direction, the forefathers, already in the heavenly afterlife, established their paternal dominion by placing descendants in later generations. The final verse, returning to triṣṭubh meter, simply sums up in simpler language Br̥haduktha’s understanding of this process. For a more detailed interpretation of this hymn as a funeral hymn, see Brereton (forthcoming a).
01 इदं त - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
इ॒दं त॒ एकं॑ प॒र ऊ॑ त॒ एकं॑ तृ॒तीये॑न॒ ज्योति॑षा॒ सं वि॑शस्व ।
सं॒वेश॑ने त॒न्व१॒॑श्चारु॑रेधि प्रि॒यो दे॒वानां॑ पर॒मे ज॒नित्रे॑ ॥
मूलम् ...{Loading}...
इ॒दं त॒ एकं॑ प॒र ऊ॑ त॒ एकं॑ तृ॒तीये॑न॒ ज्योति॑षा॒ सं वि॑शस्व ।
सं॒वेश॑ने त॒न्व१॒॑श्चारु॑रेधि प्रि॒यो दे॒वानां॑ पर॒मे ज॒नित्रे॑ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - विश्वेदेवाः
- ऋषिः - बृहदुक्थो वामदेव्यः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
इदं꣡ त ए꣡कम् पर꣡ ऊ त ए꣡कं
तृती꣡येन ज्यो꣡तिषा सं꣡ विशस्व
संवे꣡शने तनु꣡वश् चा꣡रुर् एधि
प्रियो꣡ देवा꣡नाम् परमे꣡ जनि꣡त्रे
Vedaweb annotation
Strata
Cretic
Pāda-label
genre D
genre D
genre D
genre D
Morph
ékam ← éka- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
ékam ← éka- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
idám ← ayám (pronoun)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
parás ← parás (invariable)
{}
te ← tvám (pronoun)
{case:DAT, number:SG}
te ← tvám (pronoun)
{case:DAT, number:SG}
u ← u (invariable)
{}
jyótiṣā ← jyótis- (nominal stem)
{case:INS, gender:N, number:SG}
sám ← sám (invariable)
{}
tr̥tī́yena ← tr̥tī́ya- (nominal stem)
{case:INS, gender:N, number:SG}
viśasva ← √viś- (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
cā́ruḥ ← cā́ru- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
edhi ← √as- 1 (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
saṁvéśane ← saṁvéśana- (nominal stem)
{case:LOC, gender:N, number:SG}
tanvàḥ ← tanū́- (nominal stem)
{case:GEN, gender:F, number:SG}
devā́nām ← devá- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:PL}
janítre ← janítra- (nominal stem)
{case:LOC, gender:N, number:SG}
paramé ← paramá- (nominal stem)
{case:LOC, gender:N, number:SG}
priyáḥ ← priyá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
पद-पाठः
इ॒दम् । ते॒ । एक॑म् । प॒रः । ऊं॒ इति॑ । ते॒ । एक॑म् । तृ॒तीये॑न । ज्योति॑षा । सम् । वि॒श॒स्व॒ ।
स॒म्ऽवेश॑ने । त॒न्वः॑ । चारुः॑ । ए॒धि॒ । प्रि॒यः । दे॒वाना॑म् । प॒र॒मे । ज॒नित्रे॑ ॥
Hellwig Grammar
- idaṃ ← idam
- [noun], nominative, singular, neuter
- “this; he,she,it (pers. pron.); here.”
- ta ← te ← tvad
- [noun], genitive, singular
- “you.”
- ekam ← eka
- [noun], nominative, singular, neuter
- “one; single(a); alone(p); some(a); single(a); eka [word]; alone(p); excellent; each(a); some(a); one; same; alone(p); some(a); consistent; any(a); undifferentiated; disjunct.”
- para ← paras
- [adverb]
- “beyond; away; farther.”
- ū ← u
- [adverb]
- “ukāra; besides; now; indeed; u.”
- ta ← te ← tvad
- [noun], genitive, singular
- “you.”
- ekaṃ ← ekam ← eka
- [noun], nominative, singular, neuter
- “one; single(a); alone(p); some(a); single(a); eka [word]; alone(p); excellent; each(a); some(a); one; same; alone(p); some(a); consistent; any(a); undifferentiated; disjunct.”
- tṛtīyena ← tṛtīya
- [noun], instrumental, singular, neuter
- “third; neuter; tṛtīya [word]; homosexual.”
- jyotiṣā ← jyotis
- [noun], instrumental, singular, neuter
- “light; star; luminosity; fire; jyotis [word]; digestion; planet; light; sunlight.”
- saṃ ← sam
- [adverb]
- “sam; together; together; saṃ.”
- viśasva ← viś
- [verb], singular, Present imperative
- “enter; penetrate; settle; settle.”
- saṃveśane ← saṃveśana
- [noun], locative, singular, neuter
- “sexual intercourse; sleeping; penetration; sitting.”
- tanvaś ← tanvaḥ ← tanū
- [noun], genitive, singular, feminine
- “body; self; own(a); person; form.”
- cārur ← cāruḥ ← cāru
- [noun], nominative, singular, masculine
- “pleasant; beautiful; beloved; agreeable; cāru [word].”
- edhi ← as
- [verb], singular, Present imperative
- “be; exist; become; originate; happen; result; be; dwell; be born; stay; be; equal; exist; transform.”
- priyo ← priyaḥ ← priya
- [noun], nominative, singular, masculine
- “beloved; pleasant; dear; fond(p); wanted; priya [word]; favorite; good; liked; suitable; proper.”
- devānām ← deva
- [noun], genitive, plural, masculine
- “Deva; Hindu deity; king; deity; Indra; deva [word]; God; Jina; Viśvedevās; mercury; natural phenomenon; gambling.”
- parame ← parama
- [noun], locative, singular, neuter
- “extreme; best; excellent; highest; highest; devoted(p); maximal; distant; parama [word]; very; farthermost.”
- janitre ← janitra
- [noun], locative, singular, neuter
- “birthplace; parent.”
सायण-भाष्यम्
एतदादिभिर्बृहदुक्थो वाजिनं नाम स्वपुत्रं मृतं वदति । हे मृत पुत्र ते तव इदम् । उपरि ज्योतिषेति वक्ष्यमाणत्वादत्रेदंशब्देन ज्योतिरभिधीयते । इदं ज्योतिरग्न्याख्यम् एकम् एकोंऽशः । अतस्तमग्निं तव देहगताग्न्यंशेन बाह्यमग्निं सं विशस्व संगच्छस्व । तथा पर उ अन्योऽपि ते तत्र एकं वाय्वावाख्योंऽशः ते तव प्राणवाय्वाख्येनांशेन से विशस्व । शरीराग्निप्राणवाय्वोर्बाह्याग्निवाय्वो श्चैकत्वादंशत्वमिति भावः । तथा तृतीयेन ज्योतिषा आदित्याख्येन तेजसा तवात्मना सं विशस्व । सूर्यगतात्मचैतन्यदेहगतात्मचैतन्ययोरभेदादंशत्वम् । तत् योऽहं सोऽसौ योऽसौ सोऽहं ‘ सूर्य आत्मा जगतस्तस्थुषश्च ’ ( ऋ. सं. १.११५.१ ) इति श्रुतेरात्मनः सूर्यप्रवेशो युक्तः । तन्वः तन्वा: संवेशने तस्मिन्सूर्ये संविश्य चारुरेधि कल्याणो भव । कीदृशस्त्वम् । प्रियः तेन सह प्रीयमाणः । कीदृशे तस्मिन् ।“देवानां परमे उत्तमे जनित्रे जनके। देवानां ह्येतत्परमं जनित्रं यत्सूर्यः’ इति हि श्रुतिः ॥
Wilson
English translation:
“This (light) is one (portion) of you, and this other is one (portion); with your third light enter into (outerradiance); on the entrance of the body into (the sun), the supreme birthplace of the gods, become lovely andbeloved.”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
This light is one: liṭ, this (is) one of you, the other (is) one; with the third light enter; jyotis. is Agni, firehis deceased son Vājin, and the purport is to enjoin the reunion of the vital with the external elements, vitalwarmth with fire, vital breath with air, the soul animating the body with that animating the sun. The sun is the soulof the animate and inanimate world; sun is the supreme birthplace of the gods; entrance of the body: i.e., into thatsun; perhaps the vedantic notion of bodily existence after death by means of the sūkṣmaśarīra (the subtlebody)
Jamison Brereton
Here is one (light) of yours, and far away is another one. Merge with the third light.
At the merging of your body, be one cherished and dear to the gods at this highest means of begetting.
Griffith
HERE is one light for thee, another yonder: enter the third and he therewith united.
Uniting with a body be thou welcome, dear to the Gods in their sublimest birthplace.
Geldner
Dies ist dein eines Licht und im Jenseits dein eines: mit dem dritten Lichte vereinige dich! Bei der Vereinigung mit einem Leib sei schön, den Göttern lieb in der höchsten Heimat!
Grassmann
Hier ist der eine Glanz und dort ein zweiter und mit dem dritten sollst du dich vereinen; Mit neuem Leib dich einend sei willkommen und lieb den Göttern in der höchsten Stätte.
Elizarenkova
Это твой один (свет), а дальше твой другой –
С третьим светом соединись!
При соединении с телом будь прекрасным.
Приятным богам на высшей родине!
अधिमन्त्रम् (VC)
- विश्वेदेवा:
- वृहदुक्थो वामदेव्यः
- निचृत्त्रिष्टुप्
- धैवतः
ब्रह्ममुनि - विषयः
इस सूक्त में ‘विश्वेदेवाः’ से पारिवारिक जन तथा विद्वान् गृहीत हैं। गुणकर्मानुसार विवाह, संयम से गृहस्थचालन, सन्तान की विद्यायोग्यता बनाना, आत्मा द्वारा परम्परा से जन्मधारण और मोक्षप्राप्ति आदि वर्णन है।
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (ते) हे आत्मन् ! तेरा (इदम्-एकम्) यह शरीर एक आश्रयस्थान है (ते परः-उ-एकम्) तेरापरजन्म-अगला जन्म दूसरा स्थान है, परन्तु (तृतीयेन ज्योतिषा सं विशस्व) तृतीय स्थानभूत मोक्षस्थान को परमात्मज्योति से प्राप्त कर (तन्वः संवेशने चारुः-एधि) शरीर के लयस्थान मोक्ष में-तेरे तृतीय स्थान में तू अच्छी प्रकार रमणशील हो-स्वतन्त्र हो (परमे जनित्रे) उस अध्यात्म जन्म में-मोक्ष में (देवानां प्रियः) मुक्तों का प्रिय हो ॥१॥
ब्रह्ममुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - जीवात्मा का वर्त्तमान जन्म यह शरीर इस समय है। यही केवल नहीं, अपितु अगला जन्म भी इसका है। इस प्रकार बार-बार जन्म लेना इसका परम्परा से चला आता है। परन्तु जब ये परमात्मज्योति को अपने अन्दर समा लेता है, तो इन दोनों जन्मों को त्यागकर या जन्म-जन्मान्तर के क्रम को त्यागकर तीसरे अध्यात्मस्थान मोक्ष को प्राप्त होता है, जहाँ ये अव्याध गति से विचरता हुआ मुक्तों की श्रेणी में आ जाता है ॥१॥
ब्रह्ममुनि - विषयः
अत्र ‘विश्वेदेवाः’ पारिवारिकजनास्तथा विद्वांसो गृह्यन्ते। गुणकर्मानुरूपो विवाहः, संयमेन गृहस्थचालनम्, सन्तानस्य विद्यायोग्यते सम्पादनीये आत्मनः परम्परातो जन्मधारणं मोक्षश्चोपदिश्यते।
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (ते) हे आत्मन् ! तव (इदम्-एकम्) इदं शरीरमेकं स्थानमाश्रयस्थानम् (ते परः-उ-एकम्) तव परोभूतं परजन्म खलु ह्येकं स्थानम्, परन्तु (तृतीयेन ज्योतिषा सम्-विशस्व) तृतीयस्थानभूतेन परमात्मज्योतिषा मोक्षस्थानं संविशस्व सम्प्राप्नुहि (तन्वः संवेशने चारुः-एधि) शरीरस्य संवेशने लयस्थाने यत्र शरीरं लीनं भवति तथाभूते मोक्षे तृतीयस्थाने त्वं चारुश्चरणशीलोऽबद्धः स्वतन्त्रो भव (परमे जनित्रे) तत् परमे जन्मनि-अध्यात्मजन्मनि मोक्षे (देवानां प्रियः) मुक्तानां प्रियो भव ॥१॥
02 तनूष्थे वाजिन्तन्वण्ट् - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
त॒नूष्टे॑ वाजिन्त॒न्वं१॒॑ नय॑न्ती वा॒मम॒स्मभ्यं॒ धातु॒ शर्म॒ तुभ्य॑म् ।
अह्रु॑तो म॒हो ध॒रुणा॑य दे॒वान्दि॒वी॑व॒ ज्योतिः॒ स्वमा मि॑मीयाः ॥
मूलम् ...{Loading}...
त॒नूष्टे॑ वाजिन्त॒न्वं१॒॑ नय॑न्ती वा॒मम॒स्मभ्यं॒ धातु॒ शर्म॒ तुभ्य॑म् ।
अह्रु॑तो म॒हो ध॒रुणा॑य दे॒वान्दि॒वी॑व॒ ज्योतिः॒ स्वमा मि॑मीयाः ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - विश्वेदेवाः
- ऋषिः - बृहदुक्थो वामदेव्यः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
तनू꣡ष् टे वाजिन् तनु꣡वं न꣡यन्ती
वाम꣡म् अस्म꣡भ्य° धा꣡तु श꣡र्म तु꣡भ्यम्
अ꣡ह्रुतो महो꣡ धरु꣡णाय देवा꣡न्
दिवी꣡व ज्यो꣡तिः सुव꣡म् आ꣡ मिमीयाः
Vedaweb annotation
Strata
Cretic
Pāda-label
genre D
genre D
genre D
genre D
Morph
náyantī ← √nī- (root)
{case:NOM, gender:F, number:SG, tense:PRS, voice:ACT}
tanū́ḥ ← tanū́- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:SG}
tanvàm ← tanū́- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:SG}
te ← tvám (pronoun)
{case:DAT, number:SG}
vājin ← vājín- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
asmábhyam ← ahám (pronoun)
{case:DAT, number:PL}
dhā́tu ← √dhā- 1 (root)
{number:SG, person:3, mood:IMP, tense:AOR, voice:ACT}
śárma ← śárman- (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:SG}
túbhyam ← tvám (pronoun)
{case:DAT, number:SG}
vāmám ← vāmá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
áhrutaḥ ← áhruta- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
devā́n ← devá- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:PL}
dharúṇāya ← dharúṇa- (nominal stem)
{case:DAT, gender:N, number:SG}
maháḥ ← máh- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:PL}
ā́ ← ā́ (invariable)
{}
diví ← dyú- ~ div- (nominal stem)
{case:LOC, gender:M, number:SG}
iva ← iva (invariable)
{}
jyótiḥ ← jyótis- (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:SG}
mimīyāḥ ← √mī- 2 (root)
{number:SG, person:2, mood:OPT, tense:PRS, voice:ACT}
svám ← svá- (pronoun)
{case:ACC, gender:N, number:SG}
पद-पाठः
त॒नूः । ते॒ । वा॒जि॒न् । त॒न्व॑म् । नय॑न्ती । वा॒मम् । अ॒स्मभ्य॑म् । धातु॑ । शर्म॑ । तुभ्य॑म् ।
अह्रु॑तः । म॒हः । ध॒रुणा॑य । दे॒वान् । दि॒विऽइ॑व । ज्योतिः॑ । स्वम् । आ । मि॒मी॒याः॒ ॥
Hellwig Grammar
- tanūṣ ← tanūḥ ← tanū
- [noun], nominative, singular, feminine
- “body; self; own(a); person; form.”
- ṭe ← te ← tvad
- [noun], genitive, singular
- “you.”
- vājin
- [noun], vocative, singular, masculine
- “horse; bird; seven; hero; achiever; aphrodisiac.”
- tanvaṃ ← tanvam ← tanū
- [noun], accusative, singular, feminine
- “body; self; own(a); person; form.”
- nayantī ← nī
- [verb noun], nominative, singular
- “bring; lead; spend; decant; enter (a state); remove; take out; take away; enforce; marry; carry; fill into; bring; learn; go out; add.”
- vāmam ← vāma
- [noun], accusative, singular, neuter
- “agreeable; vāma [word]; beautiful.”
- asmabhyaṃ ← asmabhyam ← mad
- [noun], dative, plural
- “I; mine.”
- dhātu ← dhā
- [verb], singular, Aorist imperative
- “put; give; cause; get; hold; make; provide; lend; wear; install; have; enter (a state); supply; hold; take; show.”
- śarma ← śarman
- [noun], accusative, singular, neuter
- “protection; protective covering; refuge; joy.”
- tubhyam ← tvad
- [noun], dative, singular
- “you.”
- ahruto ← a
- [adverb]
- “not; akāra; a [taddhita]; a [word]; a; a.”
- ahruto ← hrutaḥ ← hvṛ
- [verb noun], nominative, singular
- maho ← mahaḥ ← mah
- [noun], accusative, plural, masculine
- “great; great; distinguished; much(a); adult; long; high.”
- dharuṇāya ← dharuṇa
- [noun], dative, singular, neuter
- “prop; foundation.”
- devān ← deva
- [noun], accusative, plural, masculine
- “Deva; Hindu deity; king; deity; Indra; deva [word]; God; Jina; Viśvedevās; mercury; natural phenomenon; gambling.”
- divīva ← divi ← div
- [noun], locative, singular, masculine
- “sky; Svarga; day; div [word]; heaven and earth; day; dawn.”
- divīva ← iva
- [adverb]
- “like; as it were; somehow; just so.”
- jyotiḥ ← jyotis
- [noun], accusative, singular, neuter
- “light; star; luminosity; fire; jyotis [word]; digestion; planet; light; sunlight.”
- svam ← sva
- [noun], accusative, singular, neuter
- “own(a); respective(a); akin(p); sva [word]; individual; present(a); independent.”
- ā
- [adverb]
- “towards; ākāra; until; ā; since; according to; ā [suffix].”
- mimīyāḥ ← mī
- [verb], singular, Present optative
- “transgress; damage.”
सायण-भाष्यम्
हे वाजिन् एतन्नामक पुत्र ते तव तन्वं शरीरं नयन्ती स्वशरीरं प्रापयन्ती तनूः इयं पृथिवी । उभयोरपि पार्थिवत्वात्तव शरीरस्य पृथिवीप्राप्तौ सत्यां तस्यास्तव शरीरनयनं युक्तम् । तादृशी पृथिवी वामं वननीयं धनम् अस्मभ्यं धातु दधातु शर्म च सुखं तुभ्यं धातु दधातु । स त्वम् अह्रुतः अनवपतितः सन् महः महतः देवान् तव कारणभूतान् दिवीव ज्योतिः द्युलोके वर्तमानं सूर्यं च । इवशब्दश्चार्थे निपातानामनेकार्थत्वात् । तं च स्वं तव स्वभूतम् आ मिमीयाः आविश ॥
Wilson
English translation:
“May this body (the earth) conveying your body, Vājin, give precious wealth to us and happiness toyou; an ddo you, without stumbling, enter among the great gods for their support; and the light that is in heaven(the sun) and your own (light).”
Jamison Brereton
Let your body, o prizewinner, leading the body, establish a thing of value for us and protection for you.
Unswerving, in order to uphold the great gods, you should exchange your own light as if for the light in heaven.
Griffith
Bearing thy body, Vajin, may thy body afford us blessing and thyself protection.
Unswerving, stablish as it were in heaven thine own light as the mighty God’s supporter.
Geldner
Dein Leib, du sieghafter Renner, der einen Leib führt, möge uns Glück bringen, dir Schirm! Ungebeugt, um die großen Götter zu tragen, mögest du wie die Sonne am Himmel dein eigenes Licht vertauschen.
Grassmann
Der Leib, o Held, der deinen Leib geleitet verleih uns reichen Schatz und dir Beschirmung, Schaff, unverletzter, her die grossen Götter zum Schutze uns, wie deinen Glanz zum Himmel.
Elizarenkova
О скакун, твое тело, везущее тело,
Пусть ниспошлет благословение нам, защиту тебе!
Несгибаемый, чтобы нести великих богов,
Пусть ниспошлет благословение нам, защиту тебе!
अधिमन्त्रम् (VC)
- विश्वेदेवा:
- वृहदुक्थो वामदेव्यः
- विराट्त्रिष्टुप्
- धैवतः
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (वाजिन्) हे ज्ञानवन् चेतन ! (ते तन्वम्) हमारे देह में उत्पन्न बालक ! तेरे शरीर को (तनूः-नयन्ती) आत्मा अर्थात् आत्मशक्ति बढ़ाती हुई (अस्मभ्यं वामं धातु) हमारे लिये वननीय सुख को धारण कराये-प्राप्त कराये(तुभ्यं शर्म) तेरे लिये सुख प्राप्त कराये (महः-देवान्) महान् देवों-विद्वानों को (धरुणाय) धारण करने के लिये-शरण प्राप्त करने के लिए (दिवि-इव ज्योतिः) द्युमण्डल में जैसे सूर्य प्रकाशित होता है, वैसे ही (स्वम्-आ मिमीयाः) अपने को-अपने स्वरूप को बना ॥२॥
ब्रह्ममुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - परिवार में जब आत्मा का जन्म होता है, तो वह सूर्य के समान घर को प्रकाशित करता है और समस्त घरवालों के लिए सुख देनेवाला हुआ-हुआ अपने को भी सुखी बनाता है। उससे भी आगे उत्तम सुख लेने के लिये विद्वानों की संगति में सूर्यसमान तेजस्वी उसे बनना चाहिये ॥२॥
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (वाजिन्) हे ज्ञानवत् चेतन ! अस्मद्देहे जात बालक ! (ते तन्वम्) तव शरीरम् (तनूः नयन्ती) आत्मा-आत्मशक्तिः “आत्मा वै तनूः” [श० ६।७।२।६] वर्धयन्ती सती (अस्मभ्यं वामं धातु) अस्मभ्यं वननीयं सुखं दधातु धारयतु प्रापयतु (तुभ्यं शर्म) तुभ्यं शर्म सुखम् “शर्म सुखनाम’ [निघ० ३।६] (अह्रुतः) त्वमकुटिलः सरलः “अह्रुतः-अकुटिलः सरलः” [ऋ० ६।६१।८ दयानन्दः] (महः-देवान्) महतो देवान् विदुषः (धरुणाय) धारणाय शरणाय (दिवि-इव ज्योतिः) द्युलोके यथा ज्योतिः सूर्यः प्रकाशते, तद्वत् (स्वयं-आ मिमीयाः) स्वं स्वरूपं मिमीहि-निर्मिमीहि ॥२॥
03 वाज्यसि वाजिनेना - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
वा॒ज्य॑सि॒ वाजि॑नेना सुवे॒नीः सु॑वि॒तः स्तोमं॑ सुवि॒तो दिवं॑ गाः ।
सु॒वि॒तो धर्म॑ प्रथ॒मानु॑ स॒त्या सु॑वि॒तो दे॒वान्त्सु॑वि॒तोऽनु॒ पत्म॑ ॥
मूलम् ...{Loading}...
वा॒ज्य॑सि॒ वाजि॑नेना सुवे॒नीः सु॑वि॒तः स्तोमं॑ सुवि॒तो दिवं॑ गाः ।
सु॒वि॒तो धर्म॑ प्रथ॒मानु॑ स॒त्या सु॑वि॒तो दे॒वान्त्सु॑वि॒तोऽनु॒ पत्म॑ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - विश्वेदेवाः
- ऋषिः - बृहदुक्थो वामदेव्यः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
वाजी꣡ असि वा꣡जिनेना सुवेनीः꣡
सुवित꣡ स्तो꣡मं सुवितो꣡ दि꣡वं गाः
सुवितो꣡ ध꣡र्म प्रथमा꣡नु सत्या꣡
सुवितो꣡ देवा꣡न् सुवितो꣡ ऽनु प꣡त्म
Vedaweb annotation
Strata
Cretic
Pāda-label
genre D
genre D
genre D
genre D
Morph
asi ← √as- 1 (root)
{number:SG, person:2, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
suvenī́ḥ ← suvená- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:PL}
vājī́ ← vājín- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
vā́jinena ← vā́jina- (nominal stem)
{case:INS, gender:N, number:SG}
dívam ← dyú- ~ div- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
gāḥ ← √gā- (root)
{number:SG, person:2, mood:INJ, tense:AOR, voice:ACT}
stómam ← stóma- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
suvitáḥ ← suvitá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
suvitáḥ ← suvitá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
ánu ← ánu (invariable)
{}
dhárma ← dhárman- (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:PL}
prathamā́ ← prathamá- (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:PL}
satyā́ ← satyá- (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:PL}
suvitáḥ ← suvitá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
ánu ← ánu (invariable)
{}
devā́n ← devá- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:PL}
pátma ← pátman- (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:SG}
suvitáḥ ← suvitá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
suvitáḥ ← suvitá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
पद-पाठः
वा॒जी । अ॒सि॒ । वाजि॑नेन । सु॒ऽवे॒नीः । सु॒वि॒तः । स्तोम॑म् । सु॒वि॒तः । दिव॑म् । गाः॒ ।
सु॒वि॒तः । धर्म॑ । प्र॒थ॒मा । अनु॑ । स॒त्या । सु॒वि॒तः । दे॒वान् । सु॒वि॒तः । अनु॑ । पत्म॑ ॥
Hellwig Grammar
- vājy ← vājī ← vājin
- [noun], nominative, singular, masculine
- “horse; bird; seven; hero; achiever; aphrodisiac.”
- asi ← as
- [verb], singular, Present indikative
- “be; exist; become; originate; happen; result; be; dwell; be born; stay; be; equal; exist; transform.”
- vājinenā ← vājinena ← vājina
- [noun], instrumental, singular, neuter
- “race; emulation.”
- suvenīḥ ← suvena
- [noun], accusative, plural, feminine
- suvita ← suvitaḥ ← suvita
- [noun], nominative, singular, masculine
- stomaṃ ← stomam ← stoma
- [noun], accusative, singular, masculine
- “hymn; Stoma; stoma [word].”
- suvito ← suvitaḥ ← suvita
- [noun], nominative, singular, masculine
- divaṃ ← divam ← div
- [noun], accusative, singular, masculine
- “sky; Svarga; day; div [word]; heaven and earth; day; dawn.”
- gāḥ ← gā
- [verb], singular, Aorist inj. (proh.)
- “go; enter (a state); arrive.”
- suvito ← suvitaḥ ← suvita
- [noun], nominative, singular, masculine
- dharma ← dharman
- [noun], accusative, singular, neuter
- “regulation; Dharma; law; property.”
- prathamānu ← prathamā ← prathama
- [noun], accusative, plural, neuter
- “first; prathama [word]; third; young; chief(a); best; antecedent.”
- prathamānu ← anu
- [adverb]
- “subsequently; behind; along; towards; because.”
- satyā ← satya
- [noun], accusative, plural, neuter
- “true; real; real; faithful; good.”
- suvito ← suvitaḥ ← suvita
- [noun], nominative, singular, masculine
- devān ← deva
- [noun], accusative, plural, masculine
- “Deva; Hindu deity; king; deity; Indra; deva [word]; God; Jina; Viśvedevās; mercury; natural phenomenon; gambling.”
- suvito ← suvitaḥ ← suvita
- [noun], nominative, singular, masculine
- ’nu ← anu
- [adverb]
- “subsequently; behind; along; towards; because.”
- patma ← patman
- [noun], accusative, singular, neuter
- “flight.”
सायण-भाष्यम्
हे पुत्र त्वं वाजिनेन अन्नरसेन बलेन वा वाज्यसि तद्वान् भवसि । कीदृशस्त्वम् । सुवेनीः सुष्ठु कान्तः । वी गत्यादिषु । तादृशस्त्वं सुवितः सुष्ठु प्रेरितस्त्वं स्तोमं पूर्वं त्वया कृतं स्तोत्रं तदभिमानिदेवम् अनु गाः अन्वगा: अनुगच्छ । तथा सुवितो दिवं गाः । तथा सुवितो धर्मं त्वया संपादितानि धर्माण्यनुगच्छ । कीदृशानि । प्रथमा मुख्यानि सत्या सत्यफलानि । तथा सुवितो देवान् इन्द्रादीन् । तथा सुवितः पत्म पतज्ज्योतिरादित्याख्यम् अनु गाः ॥
Wilson
English translation:
“You are, Vājin, (strong) through food; you (are) well-beloved; urged thereto follow (the object of your)praise; urged thereto proceed to heaven; urged thereto pursue the duties that are the most important and sure ofreward; urged thereto follow the gods; urged thereto follow (the light), descending (from heaven).”
Jamison Brereton
You are the prizewinner with a winning spirit. You are well gone to the (dawns?), the good trackers, well gone to the praise, well gone to heaven,
well gone according to the foremost foundations that hold true, well gone to the gods, well gone along your flight.
Griffith
Strong Steed art thou: go to the yearning Maidens with vigour, happily go to heaven and praises:
Fly happily to the Gods with easy passage, according to the first and faithful statutes.
Geldner
Du bist ein sieghafter Renner an Siegeskraft; gelange zu den schönen Geliebten, in glücklicher Fahrt den ersten gültigen Bestimmungen gemäß, in glücklicher Fahrt zu den Göttern, in glücklicher Fahrt auf deinem Fluge!
Grassmann
Ein Held bist du an Heldenkraft, nun schreite zu holden Fraun, zum Loblied, zu dem Himmel, Schön schreitend nach den ersten wahren Rechten zu Göttern schön, dem Flug des Windes folgend.
Elizarenkova
Ты скакун по силе побеждать, с прекрасно заплетенным хвостом (?),
Мчись успешно к хвале, успешно к небу,
Успешно по истинным древним законам,
Успешно к богам, успешно в (своем) полете!
अधिमन्त्रम् (VC)
- विश्वेदेवा:
- वृहदुक्थो वामदेव्यः
- निचृत्त्रिष्टुप्
- धैवतः
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (वाजी-असि) हे बालक तू ज्ञानी है (वाजिनेन सुवेनीः) वीर्य से सुकान्तिमान् है (सुवितः-स्तोमम्) शोभनगुणसम्पन्न हुआ तू स्तुति के योग्य है (सुवितः-दिवं गाः) तू सुशिक्षित होकर मोक्ष को प्राप्त हो (सुवितः-धर्म) सुचरित्रवान् हुआ धर्मपरायण हो (प्रथमा सत्या-अनु) प्रमुख सत्य कर्मफलों को प्राप्त कर (सुवितः-देवान्) उत्तम विद्यावाला होता हुआ विद्वानों की संगति कर (सुवितः-अनु पत्म) सुविज्ञ हुआ-हुआ अनुकूल मार्गोंकोप्राप्त कर ॥३॥
ब्रह्ममुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - बालक को चरित्रवान् बनाना, धर्मपरायण, विद्वान्, अपने से बड़े विद्वानों की संगति में रहना,यशस्वी बनाना, परमात्मा का उपासक इत्यादिउत्तम गुणों से सम्पन्न करना माता-पिता आदि का कर्त्तव्य है ॥३॥
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (वाजी-असि) हे बालक ! त्वं ज्ञानी खल्वसि (वाजिनेन सुवेनीः) वीर्येण “वीर्यं वाजिनम्” [ऐ० १।१३] सुकान्तः (सुवितः-स्तोमम्) सुष्ठु गतः-स्तुतिमर्हसि (सुवितः-दिवं गाः) सुशिक्षितो मोक्षं प्राप्नुयाः (सुवितः-धर्म) सुचरितवान् धर्मवान् परायणो भव ‘अत्र मतुब्लोपश्छान्दसः’ (प्रथमा सत्या-अनु) प्रमुखानि सत्यानि कर्म सत्यानि कर्मफलानि प्राप्नुयाः (सुवितः-देवान्) सुविद्यः सन् देवान् विदुषः सङ्गमय (सुवितः-अनु पत्म) सुविज्ञः सननुकूलान् मार्गान् प्रापय ॥३॥
04 महिम्न एषाम् - जगती
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
म॒हि॒म्न ए॑षां पि॒तर॑श्च॒नेशि॑रे दे॒वा दे॒वेष्व॑दधु॒रपि॒ क्रतु॑म् ।
सम॑विव्यचुरु॒त यान्यत्वि॑षु॒रैषां॑ त॒नूषु॒ नि वि॑विशुः॒ पुनः॑ ॥
मूलम् ...{Loading}...
म॒हि॒म्न ए॑षां पि॒तर॑श्च॒नेशि॑रे दे॒वा दे॒वेष्व॑दधु॒रपि॒ क्रतु॑म् ।
सम॑विव्यचुरु॒त यान्यत्वि॑षु॒रैषां॑ त॒नूषु॒ नि वि॑विशुः॒ पुनः॑ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - विश्वेदेवाः
- ऋषिः - बृहदुक्थो वामदेव्यः
- छन्दः - जगती
Thomson & Solcum
महिम्न꣡ एषाम् पित꣡रश् चने꣡शिरे
देवा꣡ देवे꣡षु अदधुर् अ꣡पि क्र꣡तुम्
स꣡म् अविव्यचुर् उत꣡ या꣡नि अ꣡त्विषुर्
आ꣡ एषां तनू꣡षु नि꣡ विविशुः पु꣡नः
Vedaweb annotation
Strata
Popular for linguistic reasons, and possibly also for non-linguistic reasons
Pāda-label
popular
popular
popular
popular
Morph
caná ← caná (invariable)
{}
eṣām ← ayám (pronoun)
{case:GEN, gender:M, number:PL}
īśire ← √īś- (root)
{number:PL, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:MED}
mahimnáḥ ← mahimán- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
pitáraḥ ← pitár- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
adadhuḥ ← √dhā- 1 (root)
{number:PL, person:3, mood:IND, tense:IPRF, voice:ACT}
ápi ← ápi (invariable)
{}
devā́ḥ ← devá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
devéṣu ← devá- (nominal stem)
{case:LOC, gender:M, number:PL}
krátum ← krátu- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
átviṣuḥ ← √tvíṣ- (root)
{number:PL, person:3, mood:IND, tense:AOR, voice:ACT}
avivyacuḥ ← √vyac- (root)
{number:PL, person:3, mood:IND, tense:PLUPRF, voice:ACT}
sám ← sám (invariable)
{}
utá ← utá (invariable)
{}
yā́ni ← yá- (pronoun)
{case:NOM, gender:N, number:PL}
ā́ ← ā́ (invariable)
{}
eṣām ← ayám (pronoun)
{case:GEN, gender:M, number:PL}
ní ← ní (invariable)
{}
púnar ← púnar (invariable)
{}
tanū́ṣu ← tanū́- (nominal stem)
{case:LOC, gender:F, number:PL}
viviśuḥ ← √viś- (root)
{number:PL, person:3, mood:IND, tense:PRF, voice:ACT}
पद-पाठः
म॒हि॒म्नः । ए॒षा॒म् । पि॒तरः॑ । च॒न । ई॒शि॒रे॒ । दे॒वाः । दे॒वेषु॑ । अ॒द॒धुः॒ । अपि॑ । क्रतु॑म् ।
सम् । अ॒वि॒व्य॒चुः॒ । उ॒त । यानि॑ । अत्वि॑षुः । आ । ए॒षा॒म् । त॒नूषु॑ । नि । वि॒वि॒शुः॒ । पुन॒रिति॑ ॥
Hellwig Grammar
- mahimna ← mahimnaḥ ← mahiman
- [noun], genitive, singular, masculine
- “greatness; power; mahiman.”
- eṣām ← idam
- [noun], genitive, plural, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); here.”
- pitaraś ← pitaraḥ ← pitṛ
- [noun], nominative, plural, masculine
- “father; Pitṛ; ancestor; parent; paternal ancestor; pitṛ [word]; forefather.”
- caneśire ← cana
- [adverb]
- “not even; cana [word].”
- caneśire ← īśire ← īś
- [verb], plural, Perfect indicative
- “govern; command; master; dominate; can; reign; control; own.”
- devā ← devāḥ ← deva
- [noun], nominative, plural, masculine
- “Deva; Hindu deity; king; deity; Indra; deva [word]; God; Jina; Viśvedevās; mercury; natural phenomenon; gambling.”
- deveṣv ← deveṣu ← deva
- [noun], locative, plural, masculine
- “Deva; Hindu deity; king; deity; Indra; deva [word]; God; Jina; Viśvedevās; mercury; natural phenomenon; gambling.”
- adadhur ← adadhuḥ ← dhā
- [verb], plural, Imperfect
- “put; give; cause; get; hold; make; provide; lend; wear; install; have; enter (a state); supply; hold; take; show.”
- api
- [adverb]
- “besides; even; surely; though; furthermore; among; contrastingly; assuredly.”
- kratum ← kratu
- [noun], accusative, singular, masculine
- “yajña; decision; plan; deliberation; intelligence; Kratu; will; kratu [word]; desire; resoluteness; ritual.”
- sam
- [adverb]
- “sam; together; together; saṃ.”
- avivyacur ← avivyacuḥ ← vyac
- [verb], plural, Imperfect
- uta
- [adverb]
- “and; besides; uta [indecl.]; similarly; alike; even.”
- yāny ← yāni ← yad
- [noun], nominative, plural, neuter
- “who; which; yat [pronoun].”
- atviṣur ← atviṣuḥ ← tviṣ
- [verb], plural, Imperfect
- aiṣāṃ ← ā
- [adverb]
- “towards; ākāra; until; ā; since; according to; ā [suffix].”
- aiṣāṃ ← eṣām ← idam
- [noun], genitive, plural, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); here.”
- tanūṣu ← tanū
- [noun], locative, plural, feminine
- “body; self; own(a); person; form.”
- ni
- [adverb]
- “back; down.”
- viviśuḥ ← viś
- [verb], plural, Perfect indicative
- “enter; penetrate; settle; settle.”
- punaḥ ← punar
- [adverb]
- “again; further; now; over and over; subsequently; repeatedly; however; besides.”
सायण-भाष्यम्
पितरश्चन अस्मत्पितरोऽप्यङ्गिरसः एषां देवानां महिम्नः महत्व्“स्य ईशिरे ईश्वरा अभवन् । ते देवाः अपि देवत्वं प्राप्ता अङ्गिरसः देवेषु इन्द्रादिषु क्रतुं संकल्पम् अदधुः धृतवन्तः । उत अपि च यानि तेजांसि अत्विषुः दीप्यन्ते तानि समविव्यचुः संगता आसन् । एषां देवानां तनूषु शरीरेषु नि विविशुः निविशन्ति पितरोऽङ्गिरसः । अतस्त्वमपि तथा कुर्वित्यर्थः ॥
Wilson
English translation:
“Our progenitors (the Aṅgirasas) were lords over the might of those (divinities), they having becomegods imposed their will upon the gods; they attained also (the radiances) which shone forth, and they againentered the bodies of those (gods).”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
The purport of this and following ṛcas is to enjoin Vājin to follow theexample of the Aṅgirasas
Jamison Brereton
Even the forefathers are not masters of their greatness. The gods placed their mental force among the gods,
and they enveloped those things that were in vibrant motion. They
entered into their bodies again.
Griffith
Part of their grandeur have the Fathers also gained: the Gods have seated mental power in them as Gods.
They have embraced within themselves all energies, which, issuing forth, again into their bodies pass.
Geldner
Auch die Väter verfügen nicht über deren Macht; die Götter legten Einsicht in die Göttlichen. Und sie faßten alle ihre Glanzleistungen zusammen, und diese sind wieder in ihre Leiber eingegangen.
Grassmann
Der Götter Grösse ward den Vätern auch zu Theil; sie selbst nun Götter theilten Kraft den Göttern mit; Sie fassten in sich, was sie einst hervorgebracht, und das ging wieder auch in ihre Leiber ein,
Elizarenkova
Даже отцы не властны над их могуществом.
Боги вложили силу разума в божественных.
Они вобрали в себя (все деяния,) которые сверкали:
(Те) снова вошли в их тела.
अधिमन्त्रम् (VC)
- विश्वेदेवा:
- वृहदुक्थो वामदेव्यः
- पादनिचृज्ज्गती
- निषादः
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (देवाः-देवेषु-अपि क्रतुम्-अदधुः) विद्वान् जन अपनी इन्द्रियों में शिवसङ्कल्प-सद्भावना को भरते हैं(एषां महिम्नः पितरः-चन ईशिरे) इसके महत्त्वपूर्ण प्रवचन द्वारा गृहस्थजन भी अपनी इन्द्रियों का स्वामित्व करते हैं। (सम् विव्यथुः) उनका सम्यक् व्यवहार करते हैं (उत) और(यानि-अत्विषुः)जिन स्थानों जन्मस्थानों को प्रकाशित करते हैं (एषां तनूषु) इनके शरीरोंमें (पुनः-निविविशुः) पुनः निविष्ट होते हैं-पुनः प्रसिद्ध होते हैं ॥४॥
ब्रह्ममुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - विद्वान् जन शिवसंकल्प या सद्भाव के अनुसार अपनी इन्द्रियों को चलाते हैं तथा गृहस्थ जन भी उनके उपदेशानुसार अपनी इन्द्रियों का स्वामित्व करते हैं और उन-उनके अपने स्थानों में अपनी शक्ति द्वारा प्रसिद्ध होते हैं ॥४॥
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (देवाः-देवेषु-अपि क्रतुम्-अदधुः) विद्वांसः खलु स्वकीयेन्द्रियेषु स्वसङ्कल्पं धरन्ति स्वशिवसङ्कल्पं भरन्ति (एषां महिम्नः पितरः-चन-ईशिरे) एतेषां महत्त्वपूर्णप्रवचनेन गृहस्थजनाः खल्वपि चेन्द्रियाणां स्वामित्वं कुर्वन्ति (सम् विव्यथुः) तानि सम्यग् व्यवहरन्ति (उत) अपि च (यानि-अत्विषुः) यानि स्थानानि जन्मस्थानानि प्रकाशन्ते (एषां तनूषु) एषां शरीरेषु (पुनः-निविविशुः) पुनर्निविशन्ते पुनर्जायन्ते ॥४॥
05 सहोभिर्विश्वं परि - जगती
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
सहो॑भि॒र्विश्वं॒ परि॑ चक्रमू॒ रजः॒ पूर्वा॒ धामा॒न्यमि॑ता॒ मिमा॑नाः ।
त॒नूषु॒ विश्वा॒ भुव॑ना॒ नि ये॑मिरे॒ प्रासा॑रयन्त पुरु॒ध प्र॒जा अनु॑ ॥
मूलम् ...{Loading}...
सहो॑भि॒र्विश्वं॒ परि॑ चक्रमू॒ रजः॒ पूर्वा॒ धामा॒न्यमि॑ता॒ मिमा॑नाः ।
त॒नूषु॒ विश्वा॒ भुव॑ना॒ नि ये॑मिरे॒ प्रासा॑रयन्त पुरु॒ध प्र॒जा अनु॑ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - विश्वेदेवाः
- ऋषिः - बृहदुक्थो वामदेव्यः
- छन्दः - जगती
Thomson & Solcum
स꣡होभिर् वि꣡श्वम् प꣡रि चक्रमू र꣡जः
पू꣡र्वा धा꣡मानि अ꣡मिता मि꣡मानाः
तनू꣡षु वि꣡श्वा भु꣡वना नि꣡ येमिरे
प्रा꣡सारयन्त पुरुध꣡ प्रजा꣡ अ꣡नु
Vedaweb annotation
Strata
Popular for linguistic reasons, and possibly also for non-linguistic reasons
Pāda-label
popular
popular
popular
popular
Morph
cakramuḥ ← √kramⁱ- (root)
{number:PL, person:3, mood:IND, tense:PRF, voice:ACT}
pári ← pári (invariable)
{}
rájaḥ ← rájas- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
sáhobhiḥ ← sáhas- (nominal stem)
{case:INS, gender:N, number:PL}
víśvam ← víśva- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
ámitā ← ámita- (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:PL}
dhā́māni ← dhā́man- (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:PL}
mímānāḥ ← √mā- 1 (root)
{case:NOM, gender:M, number:PL, tense:PRS, voice:MED}
pū́rvā ← pū́rva- (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:PL}
bhúvanā ← bhúvana- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:PL}
ní ← ní (invariable)
{}
tanū́ṣu ← tanū́- (nominal stem)
{case:LOC, gender:F, number:PL}
víśvā ← víśva- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:PL}
yemire ← √yam- (root)
{number:PL, person:3, mood:IND, tense:PRF, voice:MED}
ánu ← ánu (invariable)
{}
asārayanta ← √sr̥- 2 (root)
{number:PL, person:3, mood:IND, tense:IPRF, voice:MED}
prá ← prá (invariable)
{}
prajā́ḥ ← prajā́- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:PL}
purudhá ← purudhá (invariable)
{}
पद-पाठः
सहः॑ऽभिः । विश्व॑म् । परि॑ । च॒क्र॒मुः॒ । रजः॑ । पूर्वा॑ । धामा॑नि । अमि॑ता । मिमा॑नाः ।
त॒नूषु॑ । विश्वा॑ । भुव॑ना । नि । ये॒मि॒रे॒ । प्र । अ॒सा॒र॒य॒न्त॒ । पु॒रु॒ध । प्र॒ऽजाः । अनु॑ ॥
Hellwig Grammar
- sahobhir ← sahobhiḥ ← sahas
- [noun], instrumental, plural, neuter
- “force; strength; might; sahas [word]; conquest.”
- viśvam ← viśva
- [noun], accusative, singular, neuter
- “all(a); whole; complete; each(a); viśva [word]; completely; wholly.”
- pari
- [adverb]
- “from; about; around.”
- cakramū ← cakramuḥ ← kram
- [verb], plural, Perfect indicative
- “kram; step; go; continue; proceed; traverse; heat.”
- rajaḥ ← rajas
- [noun], accusative, singular, neuter
- “powder; menorrhea; dust; Rajas; atmosphere; rajas; pollen; passion; rajas [word]; sindūra; rust; tin; impurity; dark; sky.”
- pūrvā ← pūrva
- [noun], accusative, plural, neuter
- “aforesaid(a); antecedent; previous(a); first; eastern; former(a); pūrva [word]; age-old; anterior; bygone; fore(a); predictive; firstborn; easterly; instrumental.”
- dhāmāny ← dhāmāni ← dhāman
- [noun], accusative, plural, neuter
- “domain; dwelling; law; appearance; light; race; agreement; color; location.”
- amitā ← amita
- [noun], accusative, plural, neuter
- “infinite; illimitable; countless.”
- mimānāḥ ← mā
- [verb noun], nominative, plural
- “weigh; measure; total; last; weigh; measure; give away; transform.”
- tanūṣu ← tanū
- [noun], locative, plural, feminine
- “body; self; own(a); person; form.”
- viśvā ← viśva
- [noun], nominative, plural, neuter
- “all(a); whole; complete; each(a); viśva [word]; completely; wholly.”
- bhuvanā ← bhuvana
- [noun], nominative, plural, neuter
- “Earth; being; world; bhuvana [word].”
- ni
- [adverb]
- “back; down.”
- yemire ← yam
- [verb], plural, Perfect indicative
- “concentrate; grant; restrain; cause; control; offer; cover; raise.”
- prāsārayanta ← prasāray ← √sṛ
- [verb], plural, Imperfect
- “stretch out; open; put on; give; spread.”
- purudha ← purudhā
- [adverb]
- “multiply.”
- prajā ← prajāḥ ← prajā
- [noun], accusative, plural, feminine
- “people; offspring; being; national; man; prajā [word]; creature; child; descendants; population; race; animal.”
- anu
- [adverb]
- “subsequently; behind; along; towards; because.”
सायण-भाष्यम्
मदीयाः पितरः सहोभिः बलैः स्वीयैः विश्वं सर्वं रजः लोकम् । ‘लोका रजांस्युच्यन्ते । इति निरुक्तम् । पूर्वा पूर्वाणि धामानि स्थानानि अमिता अन्यैरमितानि मिमानाः परिच्छिन्दन्तः परि चक्रमुः पर्यक्रामन् । किंच तथा कुर्वन्तः विश्वा सर्वाणि भुवना भूतजातानि नि येमिरे नियमितवन्तः । किंच पुरुध पुरुधा बहुप्रकारं प्रजा अनु ज्योतींष्युदकानि वा प्रासारयन्त प्रसारितवन्तः । अस्मपितरः पूर्वेऽङ्गिरसः स्वसामर्थ्येन सर्वं लोकं व्याप्य पुरातनानि ग्रहनक्षत्रादीनि परिच्छिद्य सर्वभूतानि नियम्य प्रजा अनूदकानि तेजांसि वा प्रसारितवन्त इत्यर्थः । अतस्त्वमप्येवं कुर्विति भावः ॥
Wilson
English translation:
“By their powers they traversed the whole world, measuring the ancient divisions (till then)unmeasured; they restricted all existent beings to their proper forms; they distributed in many directions (light)among the people.”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
Measuring the ancient divisions: or, having sub-divided the plural nets, lunar asterisms etc.;distributeḍ..light: prāsārayanta, dispersing light or water
Jamison Brereton
With their powers they strode around the whole airy realm, measuring the ancient, unmeasurable domains.
All living beings are held down within their bodies, but they have
extended themselves multiply through their offspring.
Griffith
They strode through all the region with victorious might, establishing the old immeasurable laws.
They compassed in their bodies all existing things, and streamed forth offipring in many successive forms.
Geldner
Mit ihren siegreichen Kräften haben sie den ganzen Raum umwandelt, die alten ungezählten Schöpfungen durchmessend. Alle Geschöpfe sind an ihre Leiber gebunden. In vielen Gliedern pflanzten sie ihre Nachkommenschaft fort.
Grassmann
Mit Kraft durchschritten sie den ganzen Raum der Luft, die unermessnen alten Stätten massen sie; In ihre Leiber kehrten alle Wesen ein, Nachkommen schafften nach und nach sie überall.
Elizarenkova
Своими силами они проделали путь вокруг всего пространства,
Меряя прежние неизмеренные формы.
К (их) телам привязаны все существа.
Многими способами посылали они вслед (за собой) (новые) поколения.
अधिमन्त्रम् (VC)
- विश्वेदेवा:
- वृहदुक्थो वामदेव्यः
- विराड्जगती
- निषादः
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (सहोभिः-विश्वं रजः-परि चक्रमुः) ये आत्माएँ कर्मबलों से समस्त प्राणिलोक में परिभ्रमण करती हैं (पूर्वा-अमिता धामानि मिमानाः) श्रेष्ठअतुलित-अगणित, अनुपम, सुखमय परिमित बनाते हुए (तनूषु) भिन्न-भिन्न शरीरों में वर्त्तमान (विश्वा भुवना नियेमिरे) सारे शरीरों को नियमित करती हैं (पुरुध प्रजाः-अनु प्रासारयन्त) पितृभूत होकर बहुधा सन्तति का प्रसार करती हैं ॥५॥
ब्रह्ममुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - आत्माएँ कर्मबलों के आधार पर प्राणिलोकों में परिभ्रमण करती हैं-चक्र लगाती हैं। अपने अनुकूल सुखमय धामों में जाती हैं और पितृभूत होकर बहुत प्रकार से संतानों को उत्पन्न करती हैं। इस प्रकार आत्माओं के द्वारा वंशपरम्परा चलती है ॥५॥
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (सहोभिः-विश्वं रजः-परि चक्रमुः) एते-आत्मानः कर्मबलैः समस्तं प्राणिलोकम् “लोका रजांस्युच्यन्ते” [निरु० ४।१९] परिक्राम्यन्ति परिभ्रमन्ति (पूर्वा-अमिता धामानि मिमानाः) श्रेष्ठानि-अतुलानि-अनुपमानि सुखमयानि परिमितानि कुर्वन्त (तनूषु) भिन्न-भिन्नशरीरेषु वर्तमानाः (विश्वा भुवना नियेमिरे) सर्वाणि शरीराणि नियमयन्ति पितृभूताः (पुरुध प्रजाः-अनु प्रासारयन्त) बहुधा सन्ततिरनुलक्ष्य प्रसारयन्ति ॥५॥
06 द्विधा सूनवोऽसुरम् - जगती
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
द्विधा॑ सू॒नवोऽसु॑रं स्व॒र्विद॒मास्था॑पयन्त तृ॒तीये॑न॒ कर्म॑णा ।
स्वां प्र॒जां पि॒तरः॒ पित्र्यं॒ सह॒ आव॑रेष्वदधु॒स्तन्तु॒मात॑तम् ॥
मूलम् ...{Loading}...
द्विधा॑ सू॒नवोऽसु॑रं स्व॒र्विद॒मास्था॑पयन्त तृ॒तीये॑न॒ कर्म॑णा ।
स्वां प्र॒जां पि॒तरः॒ पित्र्यं॒ सह॒ आव॑रेष्वदधु॒स्तन्तु॒मात॑तम् ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - विश्वेदेवाः
- ऋषिः - बृहदुक्थो वामदेव्यः
- छन्दः - जगती
Thomson & Solcum
द्वि꣡धा सून꣡वो अ꣡सुरं सुवर्वि꣡दम्
आ꣡स्थापयन्त तृती꣡येन क꣡र्मणा
सुवा꣡म् प्रजा꣡म् पित꣡रः पि꣡त्रियं स꣡ह
आ꣡वरेषु अदधुस् त꣡न्तुम् आ꣡ततम्
Vedaweb annotation
Strata
Popular for linguistic reasons, and possibly also for non-linguistic reasons
Pāda-label
popular
popular
popular
popular
Morph
ásuram ← ásura- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
dvídhā ← dvídhā (invariable)
{}
sūnávaḥ ← sūnú- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
svarvídam ← svarvíd- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
ā́ ← ā́ (invariable)
{}
asthāpayanta ← √sthā- (root)
{number:PL, person:3, mood:IND, tense:IPRF, voice:MED}
kármaṇā ← kárman- (nominal stem)
{case:INS, gender:N, number:SG}
tr̥tī́yena ← tr̥tī́ya- (nominal stem)
{case:INS, gender:M, number:SG}
pitáraḥ ← pitár- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
pítryam ← pítrya- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
prajā́m ← prajā́- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:SG}
sáhaḥ ← sáhas- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
svā́m ← svá- (pronoun)
{case:ACC, gender:F, number:SG}
ā́ ← ā́ (invariable)
{}
adadhuḥ ← √dhā- 1 (root)
{number:PL, person:3, mood:IND, tense:IPRF, voice:ACT}
ā́tatam ← √tan- (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, non-finite:PPP}
ávareṣu ← ávara- (nominal stem)
{case:LOC, gender:M, number:PL}
tántum ← tántu- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
पद-पाठः
द्विधा॑ । सू॒नवः॑ । असु॑रम् । स्वः॒ऽविद॑म् । आ । अ॒स्था॒प॒य॒न्त॒ । तृ॒तीये॑न । कर्म॑णा ।
स्वाम् । प्र॒ऽजाम् । पि॒तरः॑ । पित्र्य॑म् । सहः॑ । आ । अव॑रेषु । अ॒द॒धुः॒ । तन्तु॑म् । आऽत॑तम् ॥
Hellwig Grammar
- dvidhā
- [adverb]
- “twofold; doubly.”
- sūnavo ← sūnavaḥ ← sūnu
- [noun], nominative, plural, masculine
- “son; offspring.”
- ‘suraṃ ← asuram ← asura
- [noun], accusative, singular, masculine
- “Asura; lord; asura [word]; sulfur.”
- svarvidam ← svar
- [noun], neuter
- “sun; sky; sunlight.”
- svarvidam ← vidam ← vid
- [noun], accusative, singular, masculine
- “finding.”
- āsthāpayanta ← āsthāpay ← √sthā
- [verb], plural, Imperfect
- “āsthāpay.”
- tṛtīyena ← tṛtīya
- [noun], instrumental, singular, neuter
- “third; neuter; tṛtīya [word]; homosexual.”
- karmaṇā ← karman
- [noun], instrumental, singular, neuter
- “action; saṃskāra; ritual; procedure; karman; treatment; object; function; production; job; operation; karman [word]; act; job; passive voice; activity; consequence; function; yajña; pañcakarman; cooking; occupation; profession; construction; duty; method; natural process; duty; therapy.”
- svām ← sva
- [noun], accusative, singular, feminine
- “own(a); respective(a); akin(p); sva [word]; individual; present(a); independent.”
- prajām ← prajā
- [noun], accusative, singular, feminine
- “people; offspring; being; national; man; prajā [word]; creature; child; descendants; population; race; animal.”
- pitaraḥ ← pitṛ
- [noun], nominative, plural
- “father; Pitṛ; ancestor; parent; paternal ancestor; pitṛ [word]; forefather.”
- pitryaṃ ← pitryam ← pitrya
- [noun], accusative, singular, neuter
- “ancestral; paternal.”
- saha ← sahaḥ ← sahas
- [noun], accusative, singular, neuter
- “force; strength; might; sahas [word]; conquest.”
- āvareṣv ← avareṣu ← avara
- [noun], locative, plural, masculine
- “worst; avara [word]; lower; nearer; base; short; low; abject; later(a); worse; antecedent.”
- adadhus ← adadhuḥ ← dhā
- [verb], plural, Imperfect
- “put; give; cause; get; hold; make; provide; lend; wear; install; have; enter (a state); supply; hold; take; show.”
- tantum ← tantu
- [noun], accusative, singular, masculine
- “thread; fiber; lineage; cobweb; fibril; stalk.”
- ātatam ← ātan ← √tan
- [verb noun], accusative, singular
- “expand; prolong; chant; inflate.”
सायण-भाष्यम्
सूनवः आदित्यस्य पुत्रा देवा अङ्गिरसः । ‘ देवानां ह्येतत्परमं जनित्रं यत्सूर्यः’ इति प्रदर्शितत्वादादित्यस्य सूनव इति गम्यते । असुरं बलवन्तं स्वर्विदं सर्वज्ञं स्वर्गस्य लम्भकं वादित्यं तृतीयेन कर्मणा प्रजोत्पत्त्याख्येन। ‘ ब्रह्मचर्येणर्षिभ्यो यज्ञेन देवेभ्यः प्रजया पितृभ्यः’ (तै. सं. ६. ३. १०. ५ ) इति श्रुतेः प्रजोत्पादनस्य तृतीयकर्मत्वम् । तेन आदित्यं द्विधा आस्थापयन्त द्विप्रकारमास्थापयन्ति । उदितं चास्तमितं च कुर्वन्ति ।’ उद्ग्राभं च निग्राभं च ब्रह्म देवा अवीवृधन्’ (तै. सं. १. १. १३. १ ) इति मन्त्रस्य ब्राह्मणे ’ असौ वा अदित्य उद्यनुद्ग्राभ एष निम्रोचन्निग्राभः’ (तै. सं. ५. ४. ६. ६ ) इति श्रुतत्वाद्देवानामादिस्यस्य द्विःस्थापनमुदयास्तमयकरणमिति गम्यते । किंच पितरः मदीया अङ्गिरसः स्वां प्रजाम् । उत्पाद्येति शेषः । पित्र्यं सहः पितुरादित्यस्य संबन्धिनमपराभिभवक्षमं बलम् अवरेषु आ दधुः निकृष्टेषु स्वप्रजाभूतेषु मनुष्येषु स्थापितवन्तः । यथा पित्र्यं धनं सम्यक् परिरक्ष्य स्वपुत्रेभ्यः प्रयच्छन्ति तद्वत्पितुरादित्यस्य प्रकाशादिबलं मनुष्येषु न्यदधुरित्यर्थः । किंच तन्तुं प्रजाम् आततं विततं कृतवन्त इति शेषः । पुत्रपौत्रादिरूपेणानवच्छिन्नां प्रजामित्यर्थः । ‘ अयं ह्यातततन्तुर्यत्प्रजाः’ इति ब्राह्मणं ‘ प्रजातन्तुं मा व्यवच्छेत्सीः ’ ( तै. आ. ७. ११. १ ) इति च । तन्तुं तन्वन्’ ( ऋ. सं. १०. ५३. ६ ) इत्यस्य ब्राह्मणं ‘ प्रजा वै तन्तुः’ ( ऐ. ब्रा. ३. ३८ ) इति ॥
Wilson
English translation:
“The sons (of Āditya, the Aṅgirasas), established by the third act of duty, the mighty, all-wise (sun) inhis two-fold (condition of rising and setting); our progenitors (having begotten) their own progeny, deposited inthe best (of them) the paternal strength, (making) an extended line (of progeny).”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
The third act of duty: there arehis duty to the gods; and the propagation of children, which is his duty to the Pitṛs. braṣṭvācaryeṇarṣibhyoyajñena devebhyaḥ pitṛbhyaḥ: Taittirīya Saṃhitā 6.3.10.5; prajā vai tantuḥ: Aitareya Brāhmaṇa 3.38
Jamison Brereton
Sons set up their lord [=father] as a finder of the sun in two ways by a third action.
And their forefathers have established their own offspring as their
paternal power, as their “stretched thread” among the later
generations.
Griffith
In two ways have the sons established in his place the Asura who finds the light, by the third act,
As fathers, they have set their heritage on earth, their offspring, as a thread continuously spun out.
Geldner
Die Söhne haben dem sonnegewinnenden Asura durch ihr drittes Werk zweifachen Bestand gegeben. Die Väter haben ihren Nachwuchs, die väterliche Gewalt, den ausgespannten Faden in die Nachfahren gelegt.
Grassmann
Den Gott, der Glanz schafft, haben zwiefach festgestellt die Söhne, und beim dritten Werk befestigten Die Väter ihr Geschlecht, die väterliche Kraft, und legten in die spätern das gewebte Werk.
Elizarenkova
Асуру, нашедшего свет, сыновья двояко
Укрепили с помощью третьего деяния.
Свою смену, отчую силу, протянутую нить
Отцы вложили в последующие (поколения).
अधिमन्त्रम् (VC)
- विश्वेदेवा:
- वृहदुक्थो वामदेव्यः
- भुरिगार्चीजगती
- निषादः
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (सूनवः पितरः) सन्तान-उत्पादक पितृभूत प्राप्त गृहस्थ (पित्र्यम्-असुरं सहः स्वर्विदं द्विधा-आ-अस्थापयन्त) पितृगण में होनेवाले-प्राणों में रमण करनेवाले बल वीर्य-पुत्रपुत्रियों की उत्पत्तिमें निमित्तभूत, दो प्रकार का गृहस्थसुख प्राप्त करानेवाले को पत्नी में आस्थापित करते हैं (तृतीयेन कर्मणा) प्रथम कर्म योगाभ्यास, दूसरा कर्म है त्याग और तृतीय गृहकर्म-गृहस्थ कर्म है, उस गृहस्थकर्म से ऋतुधर्म से (स्वां प्रजाम्) अपनी सन्तति प्राप्त करने को (अवरेषु-आततं तन्तुम्-आ-अदधुः) आगामी पुत्रों में फैलाये हुए वंशतन्तु को भलीभाँति धारण करते हैं ॥६॥
ब्रह्ममुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - गृहस्थ जन उत्तम सन्तान की उत्पत्ति के लिए संयमपूर्वक सुरक्षित जीवनतत्त्व गर्भाधान द्वारा ऋतु अनुसार योग्य पत्नी में संस्थापित करके संसारिक सुख को प्राप्त करें। पुनः त्यग और योगाभ्यास द्वारा अध्यात्मसुख भी प्राप्त करें ॥६॥
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (सूनवः-पितरः) प्राणिगर्भसंस्थापकाः “सूनवः प्राणिगर्भ-संस्थापकाः-प्राणिगर्भान् विमोचयन्ति ते” [ऋ० १।३७।१ दयानन्दः] पितृपदप्राप्ता गृहस्थाः [पित्र्यम्-असुरं सहः स्वर्विदं द्विधा-आ-अस्थापयन्त) पितृगणे भवं प्राणेषु रममाणं बलं वीर्यं पुत्रदुहितृजनननिमित्तं द्विप्रकारकं गृहस्थसुखप्रापकं जनन्यामास्थापयन्ति-गर्भाधानं कुर्वन्ति (तृतीयेन कर्मणा) प्रथमं कर्म योगाभ्यासः, द्वितीयं कर्म त्यागः, तृतीयं गृह्यकर्म-गार्हस्थ्यकर्म, ते गार्हस्थ्यकर्मणा-ऋतुधर्मेण (स्वां प्रजाम्) स्वकीयां सन्ततिं प्राप्तुमित्यर्थः (अवरेषु-आततं तन्तुम्-आ-अदधुः) आगामिषु पुत्रेषु आतानितं वंशतन्तुं समन्ताद् धारयन्ति ॥६॥
07 नावा न - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
ना॒वा न क्षोदः॑ प्र॒दिशः॑ पृथि॒व्याः स्व॒स्तिभि॒रति॑ दु॒र्गाणि॒ विश्वा॑ ।
स्वां प्र॒जां बृ॒हदु॑क्थो महि॒त्वाव॑रेष्वदधा॒दा परे॑षु ॥
मूलम् ...{Loading}...
ना॒वा न क्षोदः॑ प्र॒दिशः॑ पृथि॒व्याः स्व॒स्तिभि॒रति॑ दु॒र्गाणि॒ विश्वा॑ ।
स्वां प्र॒जां बृ॒हदु॑क्थो महि॒त्वाव॑रेष्वदधा॒दा परे॑षु ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - विश्वेदेवाः
- ऋषिः - बृहदुक्थो वामदेव्यः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
नावा꣡ न꣡ क्षो꣡दः प्रदि꣡शः पृथिव्याः꣡
सुअस्ति꣡भिर् अ꣡ति दुर्गा꣡णि वि꣡श्वा
सुवा꣡म् प्रजा꣡म् बृह꣡दुक्थो महित्वा꣡
आ꣡वरेषु अदधाद् आ꣡ प꣡रेषु
Vedaweb annotation
Strata
Popular for linguistic reasons, and possibly also for non-linguistic reasons
Pāda-label
popular
popular;; repeated line
popular
popular
Morph
kṣódaḥ ← kṣódas- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
ná ← ná (invariable)
{}
nāvā́ ← naú- ~ nā́v- (nominal stem)
{case:INS, gender:F, number:SG}
pradíśaḥ ← pradíś- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:PL}
pr̥thivyā́ḥ ← pr̥thivī́- (nominal stem)
{case:GEN, gender:F, number:SG}
áti ← áti (invariable)
{}
durgā́ṇi ← durgá- (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:PL}
svastíbhiḥ ← svastí- (nominal stem)
{case:INS, gender:M, number:PL}
víśvā ← víśva- (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:PL}
br̥hádukthaḥ ← br̥háduktha- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
mahitvā́ ← mahitvá- (nominal stem)
{case:INS, gender:N, number:SG}
prajā́m ← prajā́- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:SG}
svā́m ← svá- (pronoun)
{case:ACC, gender:F, number:SG}
ā́ ← ā́ (invariable)
{}
ā́ ← ā́ (invariable)
{}
adadhāt ← √dhā- 1 (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:IPRF, voice:ACT}
ávareṣu ← ávara- (nominal stem)
{case:LOC, gender:M, number:PL}
páreṣu ← pára- (nominal stem)
{case:LOC, gender:M, number:PL}
पद-पाठः
ना॒वा । न । क्षोदः॑ । प्र॒ऽदिशः॑ । पृ॒थि॒व्याः । स्व॒स्तिऽभिः॑ । अति॑ । दुः॒ऽगानि॑ । विश्वा॑ ।
स्वाम् । प्र॒ऽजाम् । बृ॒हत्ऽउ॑क्थः । म॒हि॒ऽत्वा । आ । अव॑रेषु । अ॒द॒धा॒त् । आ । परे॑षु ॥
Hellwig Grammar
- nāvā ← nau
- [noun], instrumental, singular, feminine
- “ship; boat; nau [word].”
- na
- [adverb]
- “not; like; no; na [word].”
- kṣodaḥ ← kṣodas
- [noun], accusative, singular, neuter
- “swell.”
- pradiśaḥ ← pradiś
- [noun], accusative, plural, feminine
- “quarter; direction; command; region; indication.”
- pṛthivyāḥ ← pṛthivī
- [noun], genitive, singular, feminine
- “Earth; pṛthivī; floor; Earth; earth; pṛthivī [word]; land.”
- svastibhir ← svastibhiḥ ← svasti
- [noun], instrumental, plural, neuter
- “prosperity; well-being; fortune; benediction; svasti [word]; well; luck.”
- ati
- [adverb]
- “very; excessively; beyond; excessively.”
- durgāṇi ← durga
- [noun], accusative, plural, neuter
- “fortress; stronghold; difficulty; danger; passage.”
- viśvā ← viśva
- [noun], accusative, plural, neuter
- “all(a); whole; complete; each(a); viśva [word]; completely; wholly.”
- svām ← sva
- [noun], accusative, singular, feminine
- “own(a); respective(a); akin(p); sva [word]; individual; present(a); independent.”
- prajām ← prajā
- [noun], accusative, singular, feminine
- “people; offspring; being; national; man; prajā [word]; creature; child; descendants; population; race; animal.”
- bṛhaduktho ← bṛhadukthaḥ ← bṛhaduktha
- [noun], nominative, singular, masculine
- “Bṛhaduktha.”
- mahitvāvareṣv ← mahitvā ← mahitva
- [noun], instrumental, singular, neuter
- “greatness.”
- mahitvāvareṣv ← avareṣu ← avara
- [noun], locative, plural, masculine
- “worst; avara [word]; lower; nearer; base; short; low; abject; later(a); worse; antecedent.”
- adadhād ← adadhāt ← dhā
- [verb], singular, Imperfect
- “put; give; cause; get; hold; make; provide; lend; wear; install; have; enter (a state); supply; hold; take; show.”
- ā
- [adverb]
- “towards; ākāra; until; ā; since; according to; ā [suffix].”
- pareṣu ← para
- [noun], locative, plural, masculine
- “best; other; following; devoted(p); extreme; highest; otherwordly; better; hostile; maximal; distant; another(a); para [word]; upper; concluding; foreign; earlier; worse; longer; finest; excessive.”
सायण-भाष्यम्
नावा न उदकोत्तरणसाधनेनेव क्षोदः उदकं यथा मनुष्या नावोदकमतितरन्ति यथा वा स्वस्तिभिः क्षेमैः विश्वा सर्वाणि दुर्गाणि दुःखेन गन्तव्यान्यतितरन्ति तद्वत् बृहदुक्थः स्वां प्रजां वाजिनं मृतं पुत्रं महित्वा स्वमहत्त्वेन अवरेषु अग्न्यादिषु आ अदधात् कृतवान् । तदा परेषु दिव्येषु सूर्यादिष्वादधात् । एवमृषिर्ब्रूते स्वयमेव वा स्वात्मानं परोक्षेणाह ॥ ॥ १८ ॥
Wilson
English translation:
“As men pass over the water to the several quarters of the earth in a ship; (as they pass over) alldifficulties by the blessings (of fortune), Bṛhaduktha by his might has committed his own offspring to those onthis side, and to those on the other side.”
Jamison Brereton
As if with a boat across the swell through all the earth’s directions, (having gone) beyond the difficult places with blessings,
Br̥haduktha by his greatness has placed his own offspring both among later ones and among those previous.
After the sequence of hymn trios beginning with X.39, the next group (57–60), of four hymns, seems out of place, but Oldenberg (1888: 236) suggests that the whole has been arbitrarily divided into four hymns and could conceivably be resolved into three. The hymns share a theme—that of healing and returning to life—and are ascribed to “the four Gaupāyanas.” Perhaps the division into four hymns was sug
gested by the four supposed authors.
1468 X.57–58
Griffith
As in a ship through billows, so through regions of air, with blessings, through toils and troubles
Hath Brhaduktha brought his seed with glory, and placed it here and in the realms beyond us.
Geldner
Wie mit dem Schiff über die Flut nach allen Richtungen der Erde, so glücklich über alle Gefahren hinwegkommend hat Brihaduktha durch seine Macht seine Nachkommenschaft zu den Späteren, zu den Früheren hinzugefügt.
Grassmann
Wie auf dem Schiff durchs Meer in ferne Lande, so fuhr sein eignes Kind auch Brihaduktha Durch alle Noth mit Segenswerk hinüber, hin zu den untern und den obern Göttern.
Elizarenkova
Как на челне – через пучину во (все) стороны земли,
Так благополучно (переправляясь) через все опасности,
Брихадуктха благодаря (своему) величию вложил
Свою смену в поздние (и) в ранние (поколения).
अधिमन्त्रम् (VC)
- विश्वेदेवा:
- वृहदुक्थो वामदेव्यः
- स्वराडार्चीत्रिष्टुप्
- धैवतः
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (नावा न क्षोदः) नौका से जिस प्रकार कोई मनुष्य जल को पार करता है (स्वस्तिभिः पृथिव्याः प्रदिशः) सुकल्याणकर आचरणों द्वारा फैली हुई सृष्टि के प्रदेशों को तथा (विश्वा दुर्गाणि-अति) तत्रस्थ सारे दुर्गम्य ऊँचे-नीचे स्थानों को पार करता है-लाँघता है (बृहदुक्थः स्वां प्रजाम्) महान् अर्थात् सबसे महत्त्वपूर्ण गुण वचनवाला सद्गृहस्थ अपनी सन्तति को(महित्वा-अवरेषु परेषु) महान् भावना-उदारता से समीप और दूरवालों में समानभाव से अपनों में तथादूसरे वंशों में गुण-कर्म-व्यवस्था के अनुसार (आ-अदधात्) सम्बन्ध का आधान करता है-विवाह करता है ॥७॥
ब्रह्ममुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - जैसे कोई मनुष्य नौका से जलाशय को पार करता है या जैसे विस्तृत सृष्टि के प्रदेशों और दुर्गम स्थानों को यात्रा के साधनों से पार करता है, इसी प्रकार गृहस्थ में आये संकटों को अपने शुभचरित्रों से पार करे तथा अपने पुत्र-पुत्रियों का विवाहसम्बन्ध स्ववंशीय स्ववर्ण के या परवंशीय-परवर्ण के जनों में गुणकर्मानुसार करे ॥७॥
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (नावा न क्षोदः) नौकया यथा कश्चिज्जन उदकं तरति “क्षोदः उदकनाम” [निघ० १।१२] (स्वस्तिभिः पृथिव्याः प्रदिशः-विश्वा दुर्गाणि-अति) सु-अस्तित्वकरैराचरणैः पृथिव्याः प्रथितायाः सृष्टेः प्रदिशः प्रविभागान् प्रदेशान् वा तथा तत्रस्थानि विश्वानि सर्वाणि दुर्गम्यानि क्रमणानि पारयति (बृहदुक्थः स्वां प्रजां महित्वा-अवरेषु परेषु-आ अदधात्) बृहत्-उक्थं महत्-महत्त्वपूर्णं सर्वेभ्यो महद् वचनं गुणवचनं यस्य स सद्गृहस्थः स्वकीयां पुत्ररूपां दुहितृरूपां च सन्ततिं महद्भावनया-उदारतया-अवरेषु समीपेषु परेषु दूरस्थेषु च समानभावेन स्ववंश्येषु परवंश्येषु च गुणकर्म-व्यवस्थामनुसरन् आदधाति विवाहयति ॥७॥