सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
सायण-भाष्यम्
‘ तां सु ते’ इति षडृचं द्वादशं सूक्तं वामदेवगोत्रस्य बृहदुक्थस्यार्षं त्रैष्टुभमैन्द्रम् । तथा चानुक्रान्तं – तां सु षड् बृहदुक्थो वामदेव्यः’ इति । समूळ्हस्य दशरात्रस्य द्वितीये छन्दोम एतत्सूक्तम् । सूत्रितं च - ‘ अपूर्व्या पुरुतमानि तां सु ते कीर्तिं त्वं महाँ इन्द्र’ (आश्व. श्रौ. ८, ७) इति । महाव्रते निष्केवल्य एतत्सूक्तम् । सूत्रितं च – तां सु ते कीर्तिं मघवन्महित्वा भूय इद्वावृधे वीर्याय’ (ऐ. आ. ५. १. ६ ) इति ॥
Jamison Brereton
54 (880)
Indra
Brhaduktha V ̥ āmadevya
6 verses: triṣṭubh
This short hymn begins by announcing (somewhat cryptically) that Indra’s fame or reputation is what prompted a frantic call on him from Heaven and Earth (vs. 1cd), and it ends (6cd) with the poet’s summation of his own praise hymn. In between there is both standard praise of Indra’s well-known deeds (e.g., vss. 1cd, 3) and more ambiguously phrased assessment of his accomplishments. In verse 2bc, for example, Indra’s victories seem almost dismissively characterized as a magic trick (māyā́, the word later famously used of the “illusion” of reality) produced by his own boasts. The four names of Indra in verse 4 are presumably his famous epi
thets, such as vr̥trahán “Vr̥tra-smasher,” but the poet also seems to be slyly implying that Indra’s deeds are reducible to words. These deprecatory hints are slight and could be otherwise interpreted, but in any case the poet has avoided a conventional recital of Indra’s exploits. Instead he seems to be saying that Indra’s great deeds and the words that express them are essentially the same: his reputation is equiva
lent to himself (vs. 1ab); his own proclamation of his powers is taken by the world as identical to “battles” (vs. 2); his epithets are the power that produces his deeds (vs. 4). Although this poetic ploy is, in one sense, the usual message that mortals’ praises strengthen Indra for his deeds, the poet here seems to be claiming something more: that the poet’s formulations are Indra’s essence.
In the very last pāda of the hymn the poet seems to be doing something simi lar with his own name Br̥haduktha (“having/producing lofty speech”), as Jesse Lundquist has suggested to me (personal communication). The pāda (6d) reads brahmakŕ̥to br̥hádukthād avāci (“…has been spoken…from Br̥haduktha, the crafter of sacred formulations”), with his name positioned between the other two words in the line. The first half of his name, br̥hát, is a close phonological match to the first half of the first word, brahma “sacred formulation”; the last half of his name, uktha “(solemn) speech,” is etymologically related to the verb avāci. Thus his very name can be, as it were, transformed into the verbal products that are his reason for being.
01 तां सु - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
तां᳓ सु᳓ ते कीर्ति᳓म् मघवन् महित्वा᳓
य᳓त् त्वा भीते᳓ रो᳓दसी अ᳓ह्वयेताम्
प्रा᳓वो देवाँ᳓ आ᳓तिरो दा᳓सम् ओ᳓जः
प्रजा᳓यै त्वस्यै य᳓द् अ᳓शिक्ष इन्द्र
मूलम् ...{Loading}...
तां सु ते॑ की॒र्तिं म॑घवन्महि॒त्वा यत्त्वा॑ भी॒ते रोद॑सी॒ अह्व॑येताम् ।
प्रावो॑ दे॒वाँ आति॑रो॒ दास॒मोजः॑ प्र॒जायै॑ त्वस्यै॒ यदशि॑क्ष इन्द्र ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - इन्द्रः
- ऋषिः - बृहदुक्थो वामदेव्यः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
तां᳓ सु᳓ ते कीर्ति᳓म् मघवन् महित्वा᳓
य᳓त् त्वा भीते᳓ रो᳓दसी अ᳓ह्वयेताम्
प्रा᳓वो देवाँ᳓ आ᳓तिरो दा᳓सम् ओ᳓जः
प्रजा᳓यै त्वस्यै य᳓द् अ᳓शिक्ष इन्द्र
Vedaweb annotation
Strata
Cretic
Pāda-label
genre D
genre D
genre D
genre D
Morph
kīrtím ← kīrtí- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:SG}
maghavan ← maghávan- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
mahitvā́ ← mahitvá- (nominal stem)
{case:INS, gender:N, number:SG}
sú ← sú (invariable)
tā́m ← sá- ~ tá- (pronoun)
{case:ACC, gender:F, number:SG}
te ← tvám (pronoun)
{case:DAT, number:SG}
áhvayetām ← √hvā- (root)
{number:DU, person:3, mood:IND, tense:IPRF, voice:MED}
bhīté ← √bhī- (root)
{case:NOM, gender:F, number:DU, non-finite:PPP}
ródasī ← ródasī- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:DU}
tvā ← tvám (pronoun)
{case:ACC, number:SG}
yát ← yá- (pronoun)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
ā́ ← ā́ (invariable)
atiraḥ ← √tr̥̄- 1 (root)
{number:SG, person:2, mood:IND, tense:IPRF, voice:ACT}
āvaḥ ← √avⁱ- (root)
{number:SG, person:2, mood:IND, tense:IPRF, voice:ACT}
dā́sam ← dā́sa- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
devā́n ← devá- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:PL}
ójaḥ ← ójas- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
prá ← prá (invariable)
áśikṣaḥ ← √śak- (root)
{number:SG, person:2, mood:IND, tense:IPRF, voice:ACT, mood:DES}
indra ← índra- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
prajā́yai ← prajā́- (nominal stem)
{case:DAT, gender:F, number:SG}
tvasyai ← tva- (pronoun)
{case:DAT, gender:F, number:SG}
yát ← yá- (pronoun)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
पद-पाठः
ताम् । सु । ते॒ । की॒र्तिम् । म॒घ॒ऽव॒न् । म॒हि॒ऽत्वा । यत् । त्वा॒ । भी॒ते इति॑ । रोद॑सी॒ इति॑ । अह्व॑येताम् ।
प्र । आ॒वः॒ । दे॒वान् । आ । अ॒ति॒रः॒ । दास॑म् । ओजः॑ । प्र॒ऽजायै॑ । त्व॒स्यै॒ । यत् । अशि॑क्षः । इ॒न्द्र॒ ॥
Hellwig Grammar
- tāṃ ← tām ← tad
- [noun], accusative, singular, feminine
- “this; he,she,it (pers. pron.); respective(a); that; nominative; then; particular(a); genitive; instrumental; accusative; there; tad [word]; dative; once; same.”
- su
- [adverb]
- “very; well; good; nicely; beautiful; su; early; quite.”
- te ← tvad
- [noun], genitive, singular
- “you.”
- kīrtim ← kīrti
- [noun], accusative, singular, feminine
- “fame; fame; glory; kīrti [word]; mention.”
- maghavan
- [noun], vocative, singular, masculine
- “Indra; maghavan [word].”
- mahitvā ← mahitva
- [noun], instrumental, singular, neuter
- “greatness.”
- yat
- [adverb]
- “once [when]; because; that; if; how.”
- tvā ← tvad
- [noun], accusative, singular
- “you.”
- bhīte ← bhī
- [verb noun], nominative, dual
- “fear; fear.”
- rodasī ← rodas
- [noun], nominative, dual, neuter
- “heaven and earth; Earth.”
- ahvayetām ← hvā
- [verb], dual, Imperfect
- “raise; call on; call; summon.”
- prāvo ← pra
- [adverb]
- “towards; ahead.”
- prāvo ← āvaḥ ← av
- [verb], singular, Imperfect
- “support; help; prefer; prefer; like.”
- devāṃ ← deva
- [noun], accusative, plural, masculine
- “Deva; Hindu deity; king; deity; Indra; deva [word]; God; Jina; Viśvedevās; mercury; natural phenomenon; gambling.”
- ātiro ← ā
- [adverb]
- “towards; ākāra; until; ā; since; according to; ā [suffix].”
- ātiro ← atiraḥ ← tṛ
- [verb], singular, Imperfect
- “traverse; overcome; float; rescue; reach; satisfy.”
- dāsam ← dāsa
- [noun], accusative, singular, neuter
- “dāsa(a).”
- ojaḥ ← ojas
- [noun], accusative, singular, neuter
- “strength; power; ojas; ojas [word]; potency; might.”
- prajāyai ← prajā
- [noun], dative, singular, feminine
- “people; offspring; being; national; man; prajā [word]; creature; child; descendants; population; race; animal.”
- tvasyai ← tva
- [noun], dative, singular, feminine
- “many a(a); one.”
- yad ← yat
- [adverb]
- “once [when]; because; that; if; how.”
- aśikṣa ← aśikṣaḥ ← śikṣ
- [verb], singular, Imperfect
- “help; give.”
- indra
- [noun], vocative, singular, masculine
- “Indra; leader; best; king; first; head; self; indra [word]; Indra; sapphire; fourteen; guru.”
सायण-भाष्यम्
हे इन्द्र मघवन् धनवन् ते तव संबन्धिनीं महित्वा महत्त्वेनागतां कीर्तिं सु सुष्ठु कीर्तयामीति शेषः । किंच यत् यदा त्वा त्वां प्रति भीते असुरैर्भयं प्राप्ते रोदसी द्यावापृथिव्यौ अह्वयेतां अवेत्यब्रूतां तदानीं देवान् प्रावः प्रारक्षः। तथा दासं देवानामुपक्षयकर्तारमसुरम् आतिरः व्यनाशयः। असुरान् हत्वा देवानां रक्षणेन द्यावापृथिव्योः भीतिं पर्यहर इति यदस्ति किंच त्वस्यै एकस्यै प्रजायै यजमानरूपायै यत् बलम् अशिक्षः प्रायच्छः । तां कीर्तिं कीर्तयामीत्यर्थः।
Wilson
English translation:
“(I celebrate), Maghavat, the great glory (you have acquired) by your might; when heaven and earthalarmed called upon you, you did defend the gods, and destroy (their) adversary; (I celebrate your glory), Indra,in that you gave strength to one person n (the worshipper).”
Jamison Brereton
It was to your reputation in its greatness, o bounteous one, that the two frightened world-halves called upon you.
You furthered the gods, you overcame the Dāsa might, as you did your best for the other progeny, Indra.
Griffith
I SING thy fame that, Maghavan, through thy Greatness the heavens and earth invoked thee in their terror,
Thou, aiding Gods, didst quell the power of Dasas, what time thou holpest many a race, O Indra.
Geldner
Diesen deinen guten Ruf, o Gabenreicher, will ich fein verkünden in ganzer Größe, da dich beide Welten erschrocken anriefen. Du standest den Göttern bei und setztest der dasischen Kraft ein Ziel, als du dem einen Teile der Kreatur nützen wolltest, Indra.
Grassmann
Mit Kraft will, mächt’ger, deinen Ruhm ich künden; als furchtsam dich die beiden Welten riefen, Halfst du den Göttern, schlugst die Macht des Dämons, als manchem Wesen, Indra, Huld du schenktest.
Elizarenkova
Эту твою хвалу (я хочу) прекрасно, величественно (провозгласить), о щедрый,
Когда испуганные две половины вселенной звали тебя.
Ты помог богам, положил конец дасовой силе,
Когда ты старался, о Индра, для некоего народа.
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्र:
- वृहदुक्थो वामदेव्यः
- त्रिष्टुप्
- धैवतः
ब्रह्ममुनि - विषयः
इस सूक्त में ‘इन्द्र’शब्द से परमात्मा गृहीत है। उसका स्वाभाविक नाम ‘ओ३म्’ ज्योतिर्पिण्डोंको ज्योति प्रदान करता है। मानव-कल्याणार्थ वेदज्ञान का उपदेश देता है, यह प्रमुख विषय है।
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (मघवन्) हे सब ऐश्वर्यों के स्वामी ! (ते महित्वा) तेरे महत्त्व से सिद्ध (तां सु कीर्तिम्) उस शोभन गुणकीर्ति को वर्णन करता हूँ (यत्) जिससे कि (भीते रोदसी त्वा-अह्वयेताम्) भय को प्राप्त द्यावापृथ्वी के समान ज्ञान प्रकाशवाले और अज्ञान अन्धकारवाले जन या राजप्रजा तुझे आह्वान करते हैं-बुलाते हैं (देवान् प्र-अवः-यत्) जिससे कि तू दिव्यगुणवाले आस्तिकों की रक्षा करता है (दासम् अतिरः) उपक्षयकर्त्तादुष्ट जन को तू नष्ट करता है (इन्द्र यत्) हे ऐश्वर्यवन् परमात्मन् ! जो तू (त्वस्यै प्रजायै-ओजः-अशिक्षः) देव और दास प्रजाओं में से एक देवप्रजा के लिए अध्यात्मबल को देता है ॥१॥
ब्रह्ममुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - परमात्मा का महत्त्व महान् है। उसकी गुणकीर्ति स्वतः सिद्ध है। ज्ञानी अज्ञानी दोनों वर्ग उसकी सता को अनुभव करते हुए भय करते हैं। वह सदाचारी ज्ञानियों की पूर्ण रक्षा करता है और असदाचरण करनेवाले दुष्ट जन को दण्ड देता है। अपितु देवश्रेणी की मनुष्यप्रजा को अपना अध्यात्मलाभ प्रदान करता है ॥१॥
ब्रह्ममुनि - विषयः
अत्र सूक्ते ‘इन्द्र’शब्देन परमात्मा गृह्यते। तस्य स्वाभाविकनाम ‘ओ३म्’ प्रत्येकज्योतिष्मति पिण्डे ज्योतिर्ददाति मानवकल्याणाय वेदज्ञानमुपदिशति, इति प्रमुखविषयाः।
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (मघवन्) हे सर्वैश्वर्यस्वामिन् ! (ते महित्वा) तव महत्त्वेन सिद्धाम् (तां सु कीर्तिम्) तां शोभनां कीर्तिं गुणगीतिं वर्णयामि (यत्) यतः (भीते रोदसी त्वा-अह्वयेताम्) भयप्राप्तौ द्यावापृथिव्याविव ज्ञानप्रकाशवदज्ञानान्धकारवन्तौ जनौ राजाप्रजाजनौ वा “रोदसी द्यावापृथिव्याविव राजाप्रजाव्यवहारौ” [ऋ० ३।३८।८ दयानन्दः] त्वामाह्वयतः (देवान् प्रावः-यत्)यतस्त्वं देवान् दिव्यगुणयुक्ता नास्तिकान् रक्षसि (दासम्-अतिरः) उपक्षयकर्त्तारं दुष्टं जनं नाशयसि “अतिरः-हंसि” [ऋ० ४।३०।७ दयानन्दः] (इन्द्र यत्) हे ऐश्वर्यवन् परमात्मन् ! यत् त्वम् (त्वस्यै प्रजायै-ओजः-अशिक्षः) अपि तु देवदासयोर्मध्ये वर्तमानायै-एकस्यै देवप्रजायै बलमध्या-त्मबलं च ददासि “शिक्षति दानकर्मा” [निघ० ३।२०] ॥१॥
02 यदचरस्तन्वा वावृधानो - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
य᳓द् अ᳓चरस् तनु᳓वा वावृधानो᳓
ब᳓लानीन्द्र प्रब्रुवाणो᳓ ज᳓नेषु
माये᳓त् सा᳓ ते या᳓नि युद्धा᳓नि आहु᳓र्
ना᳓द्य᳓ श᳓त्रुं ननु᳓ पुरा᳓ विवित्से
मूलम् ...{Loading}...
यदच॑रस्त॒न्वा॑ वावृधा॒नो बला॑नीन्द्र प्रब्रुवा॒णो जने॑षु ।
मा॒येत्सा ते॒ यानि॑ यु॒द्धान्या॒हुर्नाद्य शत्रुं॑ न॒नु पु॒रा वि॑वित्से ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - इन्द्रः
- ऋषिः - बृहदुक्थो वामदेव्यः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
य᳓द् अ᳓चरस् तनु᳓वा वावृधानो᳓
ब᳓लानीन्द्र प्रब्रुवाणो᳓ ज᳓नेषु
माये᳓त् सा᳓ ते या᳓नि युद्धा᳓नि आहु᳓र्
ना᳓द्य᳓ श᳓त्रुं ननु᳓ पुरा᳓ विवित्से
Vedaweb annotation
Strata
Cretic
Pāda-label
genre D
genre D
genre D
genre D
Morph
ácaraḥ ← √carⁱ- (root)
{number:SG, person:2, mood:IND, tense:IPRF, voice:ACT}
tanvā̀ ← tanū́- (nominal stem)
{case:INS, gender:F, number:SG}
vāvr̥dhānáḥ ← √vr̥dh- (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, tense:PRF, voice:MED}
yát ← yá- (pronoun)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
bálāni ← bála- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:PL}
indra ← índra- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
jáneṣu ← jána- (nominal stem)
{case:LOC, gender:M, number:PL}
prabruvāṇáḥ ← √brū- (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, tense:PRS, voice:MED}
āhúḥ ← √ah- (root)
{number:PL, person:3, mood:IND, tense:PRF, voice:ACT}
ít ← ít (invariable)
māyā́ ← māyā́- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:SG}
sā́ ← sá- ~ tá- (pronoun)
{case:NOM, gender:F, number:SG}
te ← tvám (pronoun)
{case:DAT, number:SG}
yā́ni ← yá- (pronoun)
{case:NOM, gender:N, number:PL}
yuddhā́ni ← √yudh- (root)
{case:NOM, gender:N, number:PL, non-finite:PPP}
adyá ← adyá (invariable)
ná ← ná (invariable)
nanú ← nanú (invariable)
purā́ ← purā́ (invariable)
śátrum ← śátru- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
vivitse ← √vid- 1 (root)
{number:SG, person:2, mood:IND, tense:PRF, voice:MED}
पद-पाठः
यत् । अच॑रः । त॒न्वा॑ । व॒वृ॒धा॒नः । बला॑नि । इ॒न्द्र॒ । प्र॒ऽब्रु॒वा॒णः । जने॑षु ।
मा॒या । इत् । सा । ते॒ । यानि॑ । यु॒द्धानि॑ । आ॒हुः । न । अ॒द्य । शत्रु॑म् । न॒नु । पु॒रा । वि॒वि॒त्से॒ ॥
Hellwig Grammar
- yad ← yat
- [adverb]
- “once [when]; because; that; if; how.”
- acaras ← acaraḥ ← car
- [verb], singular, Imperfect
- “car; wander; perform; travel; bore; produce; make; dwell; dig; act; observe; enter (a state); observe; cause; crop; behave; practice; heed; process; administer.”
- tanvā ← tanu
- [noun], instrumental, singular, feminine
- “body; embodiment; life; life; root; body; form.”
- vāvṛdhāno ← vāvṛdhānaḥ ← vṛdh
- [verb noun], nominative, singular
- “increase; grow; vṛdh; increase; succeed; strengthen; grow up; spread.”
- balānīndra ← balāni ← bala
- [noun], accusative, plural, neuter
- “strength; army; power; force; potency; vigor; Balarama; bala; violence; might; Shiva; bala [word]; myrrh; semen; reflex; bronze; influence; erection; potency; intensity.”
- balānīndra ← indra
- [noun], vocative, singular, masculine
- “Indra; leader; best; king; first; head; self; indra [word]; Indra; sapphire; fourteen; guru.”
- prabruvāṇo ← prabruvāṇaḥ ← prabrū ← √brū
- [verb noun], nominative, singular
- “state; name; disclose.”
- janeṣu ← jana
- [noun], locative, plural, masculine
- “people; national; man; relative; jan; Janaloka; person; jana [word]; man; attendant; Jana; foreigner; inhabitant; group.”
- māyet ← māyā
- [noun], nominative, singular, feminine
- “magic trick; Māyā; deception; illusion; māyā [word]; disguise; trick.”
- māyet ← id
- [adverb]
- “indeed; assuredly; entirely.”
- sā ← tad
- [noun], nominative, singular, feminine
- “this; he,she,it (pers. pron.); respective(a); that; nominative; then; particular(a); genitive; instrumental; accusative; there; tad [word]; dative; once; same.”
- te ← tvad
- [noun], genitive, singular
- “you.”
- yāni ← yad
- [noun], accusative, plural, neuter
- “who; which; yat [pronoun].”
- yuddhāny ← yuddhāni ← yuddha
- [noun], accusative, plural, neuter
- “fight; battle; war; Yuddha; battlefield.”
- āhur ← āhuḥ ← ah
- [verb], plural, Perfect indicative
- “describe; state; say; enumerate; call; name; teach; tell; deem; explain; say; define.”
- nādya ← na
- [adverb]
- “not; like; no; na [word].”
- nādya ← adya
- [adverb]
- “now; today; then; nowadays; adya [word].”
- śatruṃ ← śatrum ← śatru
- [noun], accusative, singular, masculine
- “enemy; foe; enemy; Asura.”
- nanu
- [adverb]
- “never; nanu [word].”
- purā
- [adverb]
- “once; earlier; first; purā [indecl.].”
- vivitse ← vid
- [verb], singular, Perfect indicative
- “find; detect; marry; get; think.”
सायण-भाष्यम्
हे इन्द्र तन्वा शरीरेण स्तोत्रेण वा वावृधानः वर्धमानः जनेषु प्राणिषु बलानि प्रब्रुवाणः वृत्रवधादिरूपाणि सामर्थ्यानि प्रकर्षेण कथयन् अचरः इति यत् संचारं कृतवानिति यदस्ति ते तव सा गतिः मायेत् मायैव । मृषेत्यर्थः। किंच यानि युद्धानि शत्रुविषयाणि आहुः ब्रुवते पुराविद ऋषयः तान्यपि मायैव । कुत इति आह । अद्य इदानीं शत्रुं हन्तव्यं न विवित्से न लभसे। अद्य मा भूत् पूर्वं हतवानस्मीति यत् ब्रूषे तदपि नेत्याह । ननु इति प्रश्ने। किं पुरा शत्रुमलभथाः । तदपि नेत्यर्थः ॥
Wilson
English translation:
“When you proceed, Indra, increasing in form, and proclaiming your prowess among mankind, false isthat your (wandering), false the combats which you have narrated; you (find) now no enemy (to attack), did youformerly find one? person n you have genitive rated at once both mother and father (or earth and heaven)?”
Jamison Brereton
When you roamed, having grown strong in body, proclaiming your own powers among the peoples, o Indra,
that was just your magic trick, which they call battles: neither today nor before have you discovered a rival.
Griffith
When thou wast roaming, waxen strong in body, telling thy might, Indra, among the people,
All that men called thy battles was illusion: no foe hast thou to-day, nor erst hast found one.
Geldner
Als du wandertest, am Leibe wachsend, deine Kräfte unter den Völkern kund tuend, Indra, - da war nur Blendwerk, was sie von deinen Kämpfen sagen. Nicht heute, noch ehedem hast du einen ebenbürtigen Gegner gefunden.
Grassmann
Als du dahingingst, wachsend an dem Leibe, den Menschen zeigend, Indra, deine Kräfte, Da war’s dein Zauber, was man Kämpfe nannte, nicht jetzt, noch je ist dir ein Feind gewachsen.
Elizarenkova
Когда ты странствовал, возрастая телом,
Провозглашая (свои) силы, о Индра, среди народов, -
Это только колдовство, то, что называют твоими битвами:
Ни сегодня, ни прежде ты не знал (равного себе) врага.
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्र:
- वृहदुक्थो वामदेव्यः
- विराट्त्रिष्टुप्
- धैवतः
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (इन्द्र) हे ऐश्वर्यवन् परमात्मन् ! (यत् तन्वा बलानि वावृधानः) जब स्वात्मस्वरूप से या अपनी व्याप्ति से अपने गुण वीर्यों को बढ़ाता हुआ (जनेषु प्रब्रुवाणः) मनुष्यों में प्रवचन करता हुआ (अचरः) तू प्राप्त होता है (ते यानि युद्धानि-आहुः) तेरे जो उपासकों के काम आदि दोष सम्बन्धी प्रहारक कर्म तेरे उपासक कहते हैं (सा माया-इत्) वह तेरी माया-सहजशक्ति ही है (न-अद्य पुरा शत्रुं ननु विवित्से) तू न इस कल्प में न पुरा कल्प में शत्रु को प्राप्त होता है ॥२॥
ब्रह्ममुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - परमात्मा वेदज्ञान द्वारा जब अपने गुण वीर्यों का ऋषियों के अन्दर प्रवचन करता है, उनके कामादि शत्रुओं पर प्रहार करनेवाले अपने प्रभावों को प्रदर्शित करता है, वह उसकी सहजशक्ति है। उस परमात्मा का न इस कल्प में कोई शत्रु है न पहले कोई था। केवल मनुष्यों के आन्तरिक शत्रुओं पर प्रहार करना लक्ष्य है ॥२॥
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (इन्द्र) हे ऐश्वर्यवन् परमात्मन् ! (यत्-तन्वा बलानि वावृधानः) स्वात्मस्वरूपेण “आत्मा वै तनूः” [श० ६।७।२।६] स्वव्याप्त्या वा “तनूः-व्याप्तिः” [ऋ० ४।१०।६ दयानन्दः] स्वगुणवीर्याणि वर्धयन् (जनेषु प्रब्रुवाणः) मनुष्येषु प्रवचनं कुर्वन् (अचरः) प्राप्नोषि (ते यानि युद्धानि-आहुः) तत्र यानि-उपासकानां कामादिदोषप्रहारकर्माणि ते खलूपासकाः कथयन्ति (सा माया-इत्) सा तव माया हि सहजशक्तिरेव (न-अद्य शत्रुं ननु पुरा विवित्से) त्वं न-अस्मिन्-कल्पे न हि पुराकल्पे शत्रुं प्राप्नोषि ॥२॥
03 क उ - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
क᳓ उ नु᳓ ते महिम᳓नः समस्य
अस्म᳓त् पू᳓र्व ऋ᳓षयो अ᳓न्तम् आपुः
य᳓न् मात᳓रं च पित᳓रं च साक᳓म्
अ᳓जनयथास् तनु᳓वः सुआ᳓याः
मूलम् ...{Loading}...
क उ॒ नु ते॑ महि॒मनः॑ समस्या॒स्मत्पूर्व॒ ऋष॒योऽन्त॑मापुः ।
यन्मा॒तरं॑ च पि॒तरं॑ च सा॒कमज॑नयथास्त॒न्व१॑ः॒ स्वायाः॑ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - इन्द्रः
- ऋषिः - बृहदुक्थो वामदेव्यः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
क᳓ उ नु᳓ ते महिम᳓नः समस्य
अस्म᳓त् पू᳓र्व ऋ᳓षयो अ᳓न्तम् आपुः
य᳓न् मात᳓रं च पित᳓रं च साक᳓म्
अ᳓जनयथास् तनु᳓वः सुआ᳓याः
Vedaweb annotation
Strata
Cretic
Pāda-label
genre D
genre D
genre D
genre D
Morph
káḥ ← ká- (pronoun)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
mahimánaḥ ← mahimán- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
nú ← nú (invariable)
samasya ← sama- (pronoun)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
te ← tvám (pronoun)
{case:DAT, number:SG}
u ← u (invariable)
ántam ← ánta- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
āpuḥ ← √āp- (root)
{number:PL, person:3, mood:IND, tense:PRF, voice:ACT}
asmát ← ahám (pronoun)
{case:ABL, number:PL}
pū́rve ← pū́rva- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
ŕ̥ṣayaḥ ← ŕ̥ṣi- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
ca ← ca (invariable)
ca ← ca (invariable)
mātáram ← mātár- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:SG}
pitáram ← pitár- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
sākám ← sākám (invariable)
yát ← yá- (pronoun)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
ájanayathāḥ ← √janⁱ- (root)
{number:SG, person:2, mood:IND, tense:IPRF, voice:MED}
svā́yāḥ ← svá- (pronoun)
{case:ABL, gender:F, number:SG}
tanvàḥ ← tanū́- (nominal stem)
{case:ABL, gender:F, number:SG}
पद-पाठः
के । ऊं॒ इति॑ । नु । ते॒ । म॒हि॒मनः॑ । स॒म॒स्य॒ । अ॒स्मत् । पूर्वे॑ । ऋष॑यः । अन्त॑म् । आ॒पुः॒ ।
यत् । मा॒तर॑म् । च॒ । पि॒तर॑म् । च॒ । सा॒कम् । अज॑नयथाः । त॒न्वः॑ । स्वायाः॑ ॥
Hellwig Grammar
- ka ← ke ← ka
- [noun], nominative, plural, masculine
- “what; who; ka [pronoun].”
- u
- [adverb]
- “ukāra; besides; now; indeed; u.”
- nu
- [adverb]
- “now; already.”
- te ← tvad
- [noun], genitive, singular
- “you.”
- mahimanaḥ ← mahiman
- [noun], genitive, singular, masculine
- “greatness; power; mahiman.”
- samasyāsmat ← samasya ← sama
- [noun], genitive, singular, masculine
- “like; like; alike(p); level; symmetrical; balanced; average; same; regular; impartial; imperturbable; even; sama [word]; every(a); accurate; identical; fair; equal; synonymous; changeless; whole; exact; calm; straight; even; wide.”
- samasyāsmat ← asmat ← mad
- [noun], ablative, plural
- “I; mine.”
- pūrva ← pūrve ← pūrva
- [noun], nominative, plural, masculine
- “aforesaid(a); antecedent; previous(a); first; eastern; former(a); pūrva [word]; age-old; anterior; bygone; fore(a); predictive; firstborn; easterly; instrumental.”
- ṛṣayo ← ṛṣayaḥ ← ṛṣi
- [noun], nominative, plural, masculine
- “Ṛṣi; spiritual teacher; ascetic; Mantra.”
- ’ntam ← antam ← anta
- [noun], accusative, singular, masculine
- “end; last syllable; end; end; boundary; inside; border; death; anta [word]; edge; end; shore; limit; region; outskirt; destruction; boundary; limit; anta; termination; corner; conclusion; hem; end; ant; edge.”
- āpuḥ ← āp
- [verb], plural, Perfect indicative
- “enter (a state); get; reach; obtain; equal.”
- yan ← yat
- [adverb]
- “once [when]; because; that; if; how.”
- mātaraṃ ← mātaram ← mātṛ
- [noun], accusative, singular, feminine
- “mother; mātṛkā; mātṛ [word]; parent; Salvinia cucullata Roxb.; Citrullus colocynthis Schrad.; cow.”
- ca
- [adverb]
- “and; besides; then; now; even.”
- pitaraṃ ← pitaram ← pitṛ
- [noun], accusative, singular, masculine
- “father; Pitṛ; ancestor; parent; paternal ancestor; pitṛ [word]; forefather.”
- ca
- [adverb]
- “and; besides; then; now; even.”
- sākam
- [adverb]
- “together; jointly; simultaneously.”
- ajanayathās ← ajanayathāḥ ← janay ← √jan
- [verb], singular, Imperfect
- “cause; give birth; produce; beget; generate; originate; create; create; make.”
- tanvaḥ ← tanū
- [noun], ablative, singular, feminine
- “body; self; own(a); person; form.”
- svāyāḥ ← sva
- [noun], ablative, singular, feminine
- “own(a); respective(a); akin(p); sva [word]; individual; present(a); independent.”
सायण-भाष्यम्
हे इन्द्र ते तव महिमनः महिम्नः समस्य सर्वस्यापि अन्तं पारम् अस्मत् अस्मत्तः पूर्व ऋषयः के आपुः प्राप्नुवन् । न केऽपीत्यर्थः । यद्यपि महत्त्वं प्रख्यापयन्ति तथापि न कार्त्स्न्येनेति । तत्र कारणमाह । यत् यस्मात् मातरं च पितरं च ।’ द्यौः पिता पृथिवी माता! ( तै. ब्रा. ३.७.५,४-५ ) इति हि श्रुतम् । अतो द्यावापृथिव्यावित्यर्थः । ते उभे अपि साकं सहैव स्वायाः तन्वः स्वकीयाच्छरीरात् अजनयथाः उदपादयः । अतो नापुरिति संबन्धः ॥
Jamison Brereton
What seers before us have reached the end of your whole greatness, in that you begot your mother and father [=Heaven and Earth] at the same time from your own body?
Griffith
Who are the Rsis, then, who comprehended before our time the bounds of all thy greatness?
For from thy body thou hast generated at the same time the Mother and the Father.
Geldner
Welche Rishi´s vor uns haben je die Grenze deiner ganzen Größe erreicht, da du Vater und Mutter auf einmal aus deinem Leib erzeugtest?
Grassmann
Gab je es Sänger, welche vor uns lebten, die deiner ganzen Grösse Ziel erreichten? Der du zugleich den Vater und die Mutter aus deinem eignen Leibe dir erzeugt hast.
Elizarenkova
Какие же риши до нас достигли предела
Всего твоего величия,
Когда отца и мать сразу
Ты породил из своего тела?
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्र:
- वृहदुक्थो वामदेव्यः
- स्वराडार्चीत्रिष्टुप्
- धैवतः
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (ते समस्य महिमनः) तेरे सब महत्त्व के (अन्तं के-उ-नु-अस्मत्-पूर्वे-ऋषयः-आपुः) पार को कौन हमसे पूर्ववर्ती ज्ञानी-तत्त्वदर्शी प्राप्त कर सके हैं ? अर्थात् कोई नहीं, (स्वायाः-तन्वः) स्व व्यापनशक्ति से या अव्यक्त प्रकृति से (यत्-मातरं च पितरं च साकम्-अजनयथाः) जो पृथिवी और द्युलोक को साथ ही तूने उत्पन्न किया है ॥३॥
ब्रह्ममुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - परमात्मा के महत्त्व का पूर्णरूप से कोई पार नहीं पा सकता कि उसने अपनी व्यापक शक्ति से तथा अव्यक्त प्रकृति से द्युलोक और पृथिवीलोक को-प्रकाशक और प्रकाश्य लोकों को कैसे बनाया है ! ॥३॥
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (ते समस्य महिमनः) तव सर्वस्य महिम्नः-महत्त्वस्य ‘उपधाया अकारस्य लोपाभावश्छान्दसः’ (अन्तं के-उ-नु अस्मत्-पूर्वे-ऋषयः-आपुः) पारं के हि वितर्कनी-यमेतत् ‘नु वितर्के’ [अव्ययार्थनिबन्धनम्) अस्मत्तः पूर्वे द्रष्टारः ज्ञानिनस्तत्त्वदर्शकाः प्राप्नुयुः, न केऽपीत्यर्थः (स्वायाः तन्वः) स्वव्यापनशक्तितोऽव्यक्त- प्रकृतितो वा (यत्-मातरं च पितरं च साकम्-अजनयथाः) यत् पृथिवीं च दिवं च “द्यौर्मे पिता माता…पृथिवी महीयम्” [ऋ० १।१६४।३३] साकं सहैव त्वमुत्पादयसि ॥३॥
04 चत्वारि ते - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
चत्वा᳓रि ते असुरि᳓याणि ना᳓म
अ᳓दाभियानि महिष᳓स्य सन्ति
तुव᳓म् अङ्ग᳓ ता᳓नि वि᳓श्वानि वित्से
ये᳓भिः क᳓र्माणि मघवञ् चक᳓र्थ
मूलम् ...{Loading}...
च॒त्वारि॑ ते असु॒र्या॑णि॒ नामादा॑भ्यानि महि॒षस्य॑ सन्ति ।
त्वम॒ङ्ग तानि॒ विश्वा॑नि वित्से॒ येभिः॒ कर्मा॑णि मघवञ्च॒कर्थ॑ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - इन्द्रः
- ऋषिः - बृहदुक्थो वामदेव्यः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
चत्वा᳓रि ते असुरि᳓याणि ना᳓म
अ᳓दाभियानि महिष᳓स्य सन्ति
तुव᳓म् अङ्ग᳓ ता᳓नि वि᳓श्वानि वित्से
ये᳓भिः क᳓र्माणि मघवञ् चक᳓र्थ
Vedaweb annotation
Strata
Cretic
Pāda-label
genre D
genre D
genre D
genre D
Morph
asuryā̀ṇi ← asuryà- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:PL}
catvā́ri ← catúr- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:PL}
nā́ma ← nā́man- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:PL}
te ← tvám (pronoun)
{case:DAT, number:SG}
ádābhyāni ← ádābhya- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:PL}
mahiṣásya ← mahiṣá- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
santi ← √as- 1 (root)
{number:PL, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
aṅgá ← aṅgá (invariable)
tā́ni ← sá- ~ tá- (pronoun)
{case:NOM, gender:N, number:PL}
tvám ← tvám (pronoun)
{case:NOM, number:SG}
víśvāni ← víśva- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:PL}
vitse ← √vid- 2 (root)
{number:SG, person:2, mood:IND, tense:PRF, voice:MED}
cakártha ← √kr̥- (root)
{number:SG, person:2, mood:IND, tense:PRF, voice:ACT}
kármāṇi ← kárman- (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:PL}
maghavan ← maghávan- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
yébhiḥ ← yá- (pronoun)
{case:INS, gender:M, number:PL}
पद-पाठः
च॒त्वारि॑ । ते॒ । अ॒सु॒र्या॑णि । नाम॑ । अदा॑भ्यानि । म॒हि॒षस्य॑ । स॒न्ति॒ ।
त्वम् । अ॒ङ्ग । तानि॑ । विश्वा॑नि । वि॒त्से॒ । येभिः॑ । कर्मा॑णि । म॒घ॒ऽव॒न् । च॒कर्थ॑ ॥
Hellwig Grammar
- catvāri ← catur
- [noun], nominative, plural, neuter
- “four; catur [word].”
- te ← tvad
- [noun], genitive, singular
- “you.”
- asuryāṇi ← asurya
- [noun], nominative, plural, neuter
- “āsura.”
- nāmādābhyāni ← nāmā ← nāman
- [noun], nominative, plural, neuter
- “name; appellation; nāman [word]; nāmakaraṇa; surname; noun; word.”
- nāmādābhyāni ← adābhyāni ← adābhya
- [noun], nominative, plural, neuter
- “trustworthy; disabused(p).”
- mahiṣasya ← mahiṣa
- [noun], genitive, singular, masculine
- “Old World buffalo; Mahiṣa; Mahiṣa.”
- santi ← as
- [verb], plural, Present indikative
- “be; exist; become; originate; happen; result; be; dwell; be born; stay; be; equal; exist; transform.”
- tvam ← tvad
- [noun], nominative, singular
- “you.”
- aṅga
- [adverb]
- “in truth; aṅga [word]; entirely; merely.”
- tāni ← tad
- [noun], accusative, plural, neuter
- “this; he,she,it (pers. pron.); respective(a); that; nominative; then; particular(a); genitive; instrumental; accusative; there; tad [word]; dative; once; same.”
- viśvāni ← viśva
- [noun], accusative, plural, neuter
- “all(a); whole; complete; each(a); viśva [word]; completely; wholly.”
- vitse ← vid
- [verb], singular, Present indikative
- “know; diagnose; perceive; know; accord; notice; deem; mind; learn; specify; watch; recognize; detect; call.”
- yebhiḥ ← yad
- [noun], instrumental, plural, neuter
- “who; which; yat [pronoun].”
- karmāṇi ← karman
- [noun], accusative, plural, neuter
- “action; saṃskāra; ritual; procedure; karman; treatment; object; function; production; job; operation; karman [word]; act; job; passive voice; activity; consequence; function; yajña; pañcakarman; cooking; occupation; profession; construction; duty; method; natural process; duty; therapy.”
- maghavañ ← maghavan
- [noun], vocative, singular, masculine
- “Indra; maghavan [word].”
- cakartha ← kṛ
- [verb], singular, Perfect indicative
- “make; perform; cause; produce; shape; construct; do; put; fill into; use; fuel; transform; bore; act; write; create; prepare; administer; dig; prepare; treat; take effect; add; trace; put on; process; treat; heed; hire; act; produce; assume; eat; ignite; chop; treat; obey; manufacture; appoint; evacuate; choose; understand; insert; happen; envelop; weigh; observe; practice; lend; bring; duplicate; plant; kṛ; concentrate; mix; knot; join; take; provide; utter; compose.”
सायण-भाष्यम्
हे इन्द्र महिषस्य महतः पूज्यस्य ते तव चत्वारि असुर्याणि असुरविघातीनि अदाभ्यानि अन्यैरहिंस्यानि उत्तरसूक्त उपान्त्यवर्जिते ‘दूरे तन्नाम’ इत्यादिषु प्रतिपादितानि यानि नाम नामकानि शरीराणि सन्ति अङ्ग सखे त्वं तानि विश्वानि सर्वाणि वित्से वेत्सि जानासि । येभिः यैः नामभिः कर्माणि वृत्रवधादिरूपाणि चकर्थ कुरुषे हे मघवन् तानि वेत्सीति ॥
Wilson
English translation:
“Four are the asura-slaying uninjurable forms of you the mighty one: you know them all wherewith,Maghavat, you have achieved your exploits.”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
Four forms: cf. sūkta 55, ṛca 1;
Nāma = śarīra, body, form
Jamison Brereton
There exist four lordly names for you, the unfalsifiable names of the buffalo.
You surely know all these, through which you have done your deeds, o bounteous one.
Griffith
Thou, Mighty Steer, hast four supremest natures, Asura natures that may ne’er be injured.
All these, O Maghavan, thou surely knowest, wherewith thou hast performed thy great achievements.
Geldner
Vier sind deine, des Büffels, asurische Namen, die unbetörbaren. Du allein kennst alle diese, unter denen du Gabenreicher deine Taten getan hast.
Grassmann
Vier allerhöchste Wesenheiten sind dir, dem allgewalt’gen, ewig unvertilgbar; Nur dir allein sind alle sie zu eigen, durch sie hast, starker, du vollbracht die Thaten.
Elizarenkova
Четыре асурских имени,
Не поддающихся обману, есть у тебя, быка.
Только ты знаешь их все
(Имена,) с помощью которых, о щедрый, ты совершил (свои) подвиги.
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्र:
- वृहदुक्थो वामदेव्यः
- स्वराडार्चीत्रिष्टुप्
- धैवतः
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (महिषस्य ते चत्वारि नाम) तुझ महान् परमात्मा के चार नाम (असुर्याणि-अदाभ्यानि सन्ति) मन से मनन करने योग्य अर्थात् जागरितस्थान ब्रह्म अकार-‘अ’ से, स्वप्नस्थान ब्रह्म उकार-‘उ’ से, सुषुप्तस्थान ब्रह्म मकार-‘म’ से, तुरीय ब्रह्म अमात्र-विराम से, ये चारों नाम अविनश्वर-स्वाभाविक हैं (अङ्ग) हे प्रिय परमात्मन् ! (तानि विश्वानि वित्से) उन सब अन्य नामों को उन चारों नामों से प्राप्त होते हो, अतः वे चार मुख्य नाम हैं (येभिः कर्माणि मघवन् त्वं चकर्थ) उनसे भिन्न जिन ‘विष्णु’ आदि नामों से तू सृष्टिरचना आदि कर्म करता है ॥४॥
ब्रह्ममुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - महान् परमात्मा के चार स्वाभाविक नाम हैं, जो ‘ओ३म्’ की चार मात्राओं द्वारा कहे जाते हैं-मन से समझे जाते हैं। ‘अ’ से जागरितस्थान ब्रह्म, ‘उ’ से स्वप्नस्थान ब्रह्म, ‘म्’ से सुषुप्तस्थान ब्रह्म, पश्चात् अमात्र-विराम से तुरीय ब्रह्म। अन्य नाम इन्हीं नामों के अन्तर्गत हो जाते हैं। ये नाम स्वाभाविक हैं, स्वरूपबोधक हैं। इनसे भिन्न ‘विष्णु’ आदि कर्मनाम हैं, सृष्टि आदि कर्मों को दर्शानेवाले हैं ॥४॥
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (महिषस्य ते चत्वारि नाम) महतस्तव “महिषः-महन्नाम” [निघ० ३।३] (असुर्याणि-अदाभ्यानि सन्ति) मनोज्ञेयानि-मनसा मननीयानि “मनो वा असुरम्” [जै० उ० ३।३५।३] जागरितस्थानं ब्रह्म-अकारमात्रया, स्वप्नस्थानं ब्रह्म-उकारमात्रया, सुषुप्तस्थानं ब्रह्म मकारमात्रया, तुरीयं ब्रह्म-अमात्ररूपेण, तानि खल्वविनश्यानि स्वाभाविकानि भवन्ति (अङ्ग) हे प्रिय परमात्मन् ! (तानि विश्वानि वित्से) तानि यानि खल्वन्यानि सर्वाणि नामानि तैश्चतुभिर्नामभिः लभसेऽतो मुख्यानि नामानि तानि (येभिः कर्माणि मघवन् त्वम् चकर्थ) यैर्नामभिस्तद्भिन्नैर्विष्णुप्रभृतिभिः कर्माणि सृष्टिरचनादिकर्माणि करोषि ॥४॥
05 त्वं विश्वा - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
तुवं᳓ वि᳓श्वा दधिषे के᳓वलानि
या᳓नि आवि᳓र् या᳓ च गु᳓हा व᳓सूनि
का᳓मम् इ᳓न् मे मघवन् मा᳓ वि᳓ तारीस्
त्व᳓म् आज्ञाता᳓ तुव᳓म् इन्द्रासि दाता᳓
मूलम् ...{Loading}...
त्वं विश्वा॑ दधिषे॒ केव॑लानि॒ यान्या॒विर्या च॒ गुहा॒ वसू॑नि ।
काम॒मिन्मे॑ मघव॒न्मा वि ता॑री॒स्त्वमा॑ज्ञा॒ता त्वमि॑न्द्रासि दा॒ता ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - इन्द्रः
- ऋषिः - बृहदुक्थो वामदेव्यः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
तुवं᳓ वि᳓श्वा दधिषे के᳓वलानि
या᳓नि आवि᳓र् या᳓ च गु᳓हा व᳓सूनि
का᳓मम् इ᳓न् मे मघवन् मा᳓ वि᳓ तारीस्
त्व᳓म् आज्ञाता᳓ तुव᳓म् इन्द्रासि दाता᳓
Vedaweb annotation
Strata
Cretic
Pāda-label
genre D
genre D
genre D
genre D
Morph
dadhiṣe ← √dhā- 1 (root)
{number:SG, person:2, mood:IND, tense:PRF, voice:MED}
kévalāni ← kévala- (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:PL}
tvám ← tvám (pronoun)
{case:NOM, number:SG}
víśvā ← víśva- (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:PL}
āvís ← āvís (invariable)
ca ← ca (invariable)
gúhā ← gúhā (invariable)
vásūni ← vásu- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:PL}
yā́ ← yá- (pronoun)
{case:NOM, gender:N, number:PL}
yā́ni ← yá- (pronoun)
{case:NOM, gender:N, number:PL}
ít ← ít (invariable)
kā́mam ← kā́ma- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
mā́ ← mā́ (invariable)
maghavan ← maghávan- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
me ← ahám (pronoun)
{case:DAT, number:SG}
tārīḥ ← √tr̥̄- 1 (root)
{number:SG, person:2, mood:INJ, tense:AOR, voice:ACT}
ví ← ví (invariable)
ājñātā́ ← ājñātár- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
asi ← √as- 1 (root)
{number:SG, person:2, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
dātā́ ← dātár- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
indra ← índra- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
tvám ← tvám (pronoun)
{case:NOM, number:SG}
tvám ← tvám (pronoun)
{case:NOM, number:SG}
पद-पाठः
त्वम् । विश्वा॑ । द॒धि॒षे॒ । केव॑लानि । यानि॑ । आ॒विः । या । च॒ । गुहा॑ । वसू॑नि ।
काम॑म् । इत् । मे॒ । म॒घ॒ऽव॒न् । मा । वि । ता॒रीः॒ । त्वम् । आ॒ऽज्ञा॒ता । त्वम् । इ॒न्द्र॒ । अ॒सि॒ । दा॒ता ॥
Hellwig Grammar
- tvaṃ ← tvam ← tvad
- [noun], nominative, singular
- “you.”
- viśvā ← viśva
- [noun], accusative, plural, neuter
- “all(a); whole; complete; each(a); viśva [word]; completely; wholly.”
- dadhiṣe ← dhā
- [verb], singular, Perfect indicative
- “put; give; cause; get; hold; make; provide; lend; wear; install; have; enter (a state); supply; hold; take; show.”
- kevalāni ← kevala
- [noun], accusative, plural, neuter
- “pure; alone(p); whole; all(a); pure; entire; kevala [word]; alone(p); single(a); white; absolute.”
- yāny ← yāni ← yad
- [noun], nominative, plural, neuter
- “who; which; yat [pronoun].”
- āvir ← āvis
- [adverb]
- “openly; obviously.”
- yā ← yad
- [noun], nominative, plural, neuter
- “who; which; yat [pronoun].”
- ca
- [adverb]
- “and; besides; then; now; even.”
- guhā
- [adverb]
- “secretly.”
- vasūni ← vasu
- [noun], nominative, plural, neuter
- “wealth; property; gold; vasu [word]; ruby; treasure; jewel.”
- kāmam ← kāma
- [noun], accusative, singular, masculine
- “wish; desire; sexual love; sexual desire; desire; Kama; sensuality; love; purpose; sexual arousal; pleasure; enjoyment; licentiousness; kāma [word]; sexual intercourse; thorn apple; wish.”
- in ← id
- [adverb]
- “indeed; assuredly; entirely.”
- me ← mad
- [noun], genitive, singular
- “I; mine.”
- maghavan
- [noun], vocative, singular, masculine
- “Indra; maghavan [word].”
- mā
- [adverb]
- “not.”
- vi
- [adverb]
- “apart; away; away.”
- tārīs ← tārīḥ ← tṛ
- [verb], singular, Aorist inj. (proh.)
- “traverse; overcome; float; rescue; reach; satisfy.”
- tvam ← tvad
- [noun], nominative, singular
- “you.”
- ājñātā ← ājñātṛ
- [noun], nominative, singular, masculine
- “leader.”
- tvam ← tvad
- [noun], nominative, singular
- “you.”
- indrāsi ← indra
- [noun], vocative, singular, masculine
- “Indra; leader; best; king; first; head; self; indra [word]; Indra; sapphire; fourteen; guru.”
- indrāsi ← asi ← as
- [verb], singular, Present indikative
- “be; exist; become; originate; happen; result; be; dwell; be born; stay; be; equal; exist; transform.”
- dātā ← dātṛ
- [noun], nominative, singular, masculine
- “giving; big.”
सायण-भाष्यम्
हे इन्द्र त्वं विश्वा सर्वाणि केवलानि अन्येषामसाधारणानि वसूनि धनानि दधिषे धारयसि । विश्वानीत्युक्तं कथं विश्वत्वमित्यत आह । यान्याविः आविर्भूतानि सर्वैः प्रसिद्धानि वसूनि वासयोग्यानि धनानि सन्ति या च गुहा गुहायां निगूढे प्रदेशे वर्तमानानि वसूनि सन्ति तानि विश्वानि दधिष इति । यस्मादेवं तस्मात् मे मम कामं काङ्क्षितं हे मघवन् धनवन्निन्द्र मा वि तारीः मा हिंसीः। इत् इति पूरणः। वर्धयेति शेषः। हे इन्द्र त्वमाज्ञाता असि प्रापयितासि अभिलषितं धनम् । तथा हे इन्द्र त्वं दाता असि ॥
Wilson
English translation:
“You have in your keeping all treasures, which are yours exclusively, whether they be manifest orhidden; thwart not, therefore, Maghavat, my desire (for wealth); for you are cognizant (of my desire), you are thedonor.”
Jamison Brereton
You have made those good things yours alone, both those in the open and those that are hidden.
Do not pass over my desire, bounteous one: you are the one who takes heed and gives, Indra,1464 X.55
Griffith
Thou hast all treasures in thy sole possession, treasures made manifest and treasures hidden.
Defer not thou, O Maghavan, my longing: thou, art Director, Indra, thou art Giver.
Geldner
Du hast alle Güter für dich allein beansprucht, die offenkundig und die verborgen sind. Halte meinen Wunsch nicht hin, du Gabenreicher; du bist der Errater des Wunsches; du bist der Geber, Indra!
Grassmann
Du hast die Güter alle, und kein andrer, die im Verborgnen und die offenbar sind; Durchkreuze nicht, o reicher, meine Wünsche, du weisest an, o Indra, du beschenkst auch.
Elizarenkova
Ты все безраздельно забрал себе:
(Те,) блага, что (существуют) явно и что тайно.
Не удерживай же моего желания, о щедрый:
Ты – тот, кто замечает; ты, Индра, тот, кто дает.
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्र:
- वृहदुक्थो वामदेव्यः
- पादनिचृत्त्रिष्टुप्
- धैवतः
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (मघवन्) हे ऐश्वर्यवन् परमात्मन् ! (त्वम्) तू (विश्वा केवलानि वसूनि मे) मेरे लिये सरे विशिष्ट धनों को (यानि-आविः-या च गुहा दधिषे) जो प्रसिद्ध-प्रत्यक्ष हैं और जो गुप्त-परोक्ष हैं, उनको धारण करता है (कामम् इत्-मा वितारीः) उन में से तू कमनीय धन को विनष्ट न कर अपितु (इन्द्र) हे परमात्मन् ! (त्वम्-आज्ञाता त्वं दाता-असि) तू समर्थ-सम्पन्न करनेवाला दाता है ॥५॥
ब्रह्ममुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - परमात्मा समस्त धनों-ऐश्वर्यों का स्वामी है, चाहे वे प्रसिद्ध-प्रत्यक्ष धन हों या इन्द्रियों से भोगने योग्य हों या गुप्त हों-मन आत्मा से भोगने योग्य हों। उनमें से परमात्मा यथाधिकार कमनीय धन को प्रदान करता है ॥५॥
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (मघवन्) हे ऐश्वर्यवन् परमात्मन् ! (त्वम्) त्वं खलु (विश्वा केवलानि वसूनि मे) सर्वाणि विशिष्टानि धनानि मह्यम् (यानि-आविः-या च गुहा दधिषे) यानि प्रसिद्धानि प्रत्यक्षाणि यानि च गुप्तानि परोक्षाणि धारयसि (कामम् इत्-मा वितारीः) कमनीयमेव वसुधनं न विनाशय, अपि तु (इन्द्र) हे परमात्मन् ! (त्वम्-आज्ञाता त्वं दाता-असि) त्वं समर्थयिता दाता च भवसि ॥५॥
06 यो अदधाज्ज्योतिषि - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
यो᳓ अ᳓दधाज् ज्यो᳓तिषि ज्यो᳓तिर् अन्त᳓र्
यो᳓ अ᳓सृजन् म᳓धुना स᳓म् म᳓धूनि
अ᳓ध प्रियं᳓ शूष᳓म् इ᳓न्द्राय म᳓न्म
ब्रह्मकृ᳓तो बृह᳓दुक्थाद् अवाचि
मूलम् ...{Loading}...
यो अद॑धा॒ज्ज्योति॑षि॒ ज्योति॑र॒न्तर्यो असृ॑ज॒न्मधु॑ना॒ सं मधू॑नि ।
अध॑ प्रि॒यं शू॒षमिन्द्रा॑य॒ मन्म॑ ब्रह्म॒कृतो॑ बृ॒हदु॑क्थादवाचि ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - इन्द्रः
- ऋषिः - बृहदुक्थो वामदेव्यः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
यो᳓ अ᳓दधाज् ज्यो᳓तिषि ज्यो᳓तिर् अन्त᳓र्
यो᳓ अ᳓सृजन् म᳓धुना स᳓म् म᳓धूनि
अ᳓ध प्रियं᳓ शूष᳓म् इ᳓न्द्राय म᳓न्म
ब्रह्मकृ᳓तो बृह᳓दुक्थाद् अवाचि
Vedaweb annotation
Strata
Cretic
Pāda-label
genre D
genre D
genre D
genre D
Morph
ádadhāt ← √dhā- 1 (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:IPRF, voice:ACT}
antár ← antár (invariable)
jyótiḥ ← jyótis- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
jyótiṣi ← jyótis- (nominal stem)
{case:LOC, gender:N, number:SG}
yáḥ ← yá- (pronoun)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
ásr̥jat ← √sr̥j- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:IPRF, voice:ACT}
mádhunā ← mádhu- (nominal stem)
{case:INS, gender:N, number:SG}
mádhūni ← mádhu- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:PL}
sám ← sám (invariable)
yáḥ ← yá- (pronoun)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
ádha ← ádha (invariable)
índrāya ← índra- (nominal stem)
{case:DAT, gender:M, number:SG}
mánma ← mánman- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
priyám ← priyá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
śūṣám ← śūṣá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
avāci ← √vac- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:AOR, voice:PASS}
brahmakŕ̥taḥ ← brahmakŕ̥t- (nominal stem)
{case:ABL, gender:M, number:SG}
br̥hádukthāt ← br̥háduktha- (nominal stem)
{case:ABL, gender:M, number:SG}
पद-पाठः
यः । अद॑धात् । ज्योति॑षि । ज्योतिः॑ । अ॒न्तः । यः । असृ॑जत् । मधु॑ना । सम् । मधू॑नि ।
अध॑ । प्रि॒यम् । शू॒षम् । इन्द्रा॑य । मन्म॑ । ब्र॒ह्म॒ऽकृतः॑ । बृ॒हत्ऽउ॑क्थात् । अ॒वा॒चि॒ ॥
Hellwig Grammar
- yo ← yaḥ ← yad
- [noun], nominative, singular, masculine
- “who; which; yat [pronoun].”
- adadhāj ← adadhāt ← dhā
- [verb], singular, Imperfect
- “put; give; cause; get; hold; make; provide; lend; wear; install; have; enter (a state); supply; hold; take; show.”
- jyotiṣi ← jyotis
- [noun], locative, singular, neuter
- “light; star; luminosity; fire; jyotis [word]; digestion; planet; light; sunlight.”
- jyotir ← jyotiḥ ← jyotis
- [noun], accusative, singular, neuter
- “light; star; luminosity; fire; jyotis [word]; digestion; planet; light; sunlight.”
- antar
- [adverb]
- “inside; in; antar [word]; midmost; between; among.”
- yo ← yaḥ ← yad
- [noun], nominative, singular, masculine
- “who; which; yat [pronoun].”
- asṛjan ← asṛjat ← sṛj
- [verb], singular, Imperfect
- “create; shoot; discharge; free; cause; throw; emit; send; produce; use; be born; make.”
- madhunā ← madhu
- [noun], instrumental, singular, neuter
- “honey; alcohol; sweet; nectar; madhu [word].”
- sam
- [adverb]
- “sam; together; together; saṃ.”
- madhūni ← madhu
- [noun], accusative, plural, neuter
- “honey; alcohol; sweet; nectar; madhu [word].”
- adha
- [adverb]
- “then; and; therefore; now.”
- priyaṃ ← priyam ← priya
- [noun], nominative, singular, neuter
- “beloved; pleasant; dear; fond(p); wanted; priya [word]; favorite; good; liked; suitable; proper.”
- śūṣam ← śūṣa
- [noun], nominative, singular, neuter
- “loud; brave.”
- indrāya ← indra
- [noun], dative, singular, masculine
- “Indra; leader; best; king; first; head; self; indra [word]; Indra; sapphire; fourteen; guru.”
- manma ← manman
- [noun], nominative, singular, neuter
- “hymn; idea; purpose.”
- brahmakṛto ← brahma ← brahman
- [noun], neuter
- “brahman; mantra; prayer; spell; Veda; Brahmin; sacred text; final emancipation; hymn; brahman [word]; Brāhmaṇa; study.”
- brahmakṛto ← kṛtaḥ ← kṛt
- [noun], ablative, singular, masculine
- “causing; making; performing; promotive; producing; doing; acting; writing; transforming; effecting.”
- bṛhadukthād ← bṛhadukthāt ← bṛhaduktha
- [noun], ablative, singular, masculine
- “Bṛhaduktha.”
- avāci ← vac
- [verb], singular, Aorist passive
- “say; describe; name; tell; address; enumerate; call; state; teach; explain; say; declare; speak; define; declare; order; address; recommend; answer; deem; recite; approve; proclaim; indicate; determine; mention; designate.”
सायण-भाष्यम्
यः इन्द्रः ज्योतिषि द्योतमाने आदित्यादिके तेजसि अन्तः ज्योतिः तेजः अदधात् धारितवान्। यदादित्याग्न्यादिषु तेजोऽस्ति तदिन्द्रकृतमित्यर्थः । यः च मधुना मधुरेण रसेन मधूनि सोमादिमधुरद्रव्याणि सम् असृजत् समयोजयत्। यद्वा । मधुना । अत्र मधुशब्देन सर्वैः सेव्यमान आदित्य उच्यते । तेन सह मधूनि उदकानि समसृजत् । अध संप्रति तस्मै इन्द्राय प्रियं प्रीतिजनकं शूषं बलं शत्रूणां शोषकत्वाद्बलकरं मन्म मननीयं स्तोत्रं ब्रह्मकृतः मन्त्रकृतः बृहदुक्थात् प्रभूतशस्त्रयुक्तादेतन्नामकादृषेर्मत्तः अवाचि उक्तमभूत् ॥ ॥ १५ ॥
Wilson
English translation:
“To that Indra, who has deposited the light in luminous bodies, who has flavoured sweet things withsweetness, this acceptable invigorating praise has been recited by Bṛhaduktha, the author of the prayer.”
Jamison Brereton
Who placed light within the light, who joined the honeys with the honey. So, a dear fortifying thought has been spoken to Indra from
Br̥haduktha, the crafter of sacred formulations.
Griffith
To him who set the light in things of splendour, and with all sweetness blent essential sweetness,
To Indra hath this welcome hymn that strengthens been uttered by the votary Brhaduktha.
Geldner
Der das Licht in das Licht legte, der das Süße mit der Süße verband - Darum ward dem Indra ein gerngehörtes Gedicht als Aufmunterung von dem erbauenden Brihaduktha aufgesagt.
Grassmann
Der du ins Licht des Lichtes Glanz gesetzt hast, und Süssigkeit mit Süssigkeit besprengt hast, Dir, Indra, ist dies liebe Kraftgebet jetzt gesagt vom frommen Dichter Brihaduktha.
Elizarenkova
Кто вложил свет в свет,
Кто снабдил сладость сладостью:
Поэтому Брихадуктхой-творцом священного слова было исполнено
Произведение как приятная бодрящая песнь для Индры
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्र:
- वृहदुक्थो वामदेव्यः
- त्रिष्टुप्
- धैवतः
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (यः) जो परमात्मा (ज्योतिषि-अन्तः-ज्योतिः-अदधात्)ज्योतिष्मान्के अन्दर ज्योति-तेज धारण करता है-स्थापित करता है (यः-मधुना मधूनि सम् असृजत्) जो माधुर्य से या मधुररस से मधुवाली वस्तुओं को संयुक्त करता है (अद्य) इस जीवन अथवा जन्म में (इन्द्राय) परमात्मा के लिए (प्रियं शूषं मन्म) प्रिय बलवान् मनोभाव-संकल्प या मन्त्र को (बृहदुक्थात्-ब्रह्मकृतः-अवाचि) महान् प्रशस्त वाणियाँ जिसमें हैं, ऐसे वेद से स्तुति करनेवालों से कहा जाता है ॥६॥
ब्रह्ममुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - परमात्मा प्रत्येक ज्योतिष्मान् सूर्य आदि के अन्दर ज्योति प्रदान करता है तथा प्रत्येक मधुरतायुक्त वस्तु में मधुरता को भरता है, ऐसे ही प्रशस्त वाणी से युक्त वेद को परमात्मा रचता है। उस वेद से लेकर स्तुति करनेवाले परमात्मा की स्तुतियाँ करते हैं ॥६॥
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (यः) इन्द्रः परमात्मा (ज्योतिषि-अन्तः-ज्योतिः-अदधात्) ज्योतिष्मति “मतुब्लोपश्छान्दसः’ तदन्तरे ज्योतिस्तेजो धारयति (यः-मधुना मधूनि सम्-असृजत्) यः खलु माधुर्येण मधुररसेन वा मधुमन्तिवस्तूनि संसृजति संयुक्तानि करोति (अद्य) अस्मिन् जीवने जन्मनि वा (इन्द्राय) परमात्मने (प्रियं शूषं मन्म) प्रियं बलवन्तं “शूषं बलनाम” [निघ० २।९] ‘मतुब्लोपश्छान्दसः’ मनोभावं मन्त्रं वा (बृहदुक्थात्-ब्रह्मकृतः-अवाचि) महदुक्थं प्रशस्ता वाचो यस्मिन् तस्माद् वेदाद् ब्रह्मकृद्भिः स्तुतिकृद्भिः ‘विभक्तिव्यत्ययः’ उच्यते ॥६॥