सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
सायण-भाष्यम्
यमैच्छाम’ इत्येकादशर्चमेकादशं सूक्तम् । देवानां वाक्यत्वाद्देवा ऋषयः । तदद्य’ इति द्वृचस्य सौचीकोऽग्निर्ऋषिः। ‘ तन्तु तन्वन् ’ इत्याद्या अष्टमीवर्जिता जगत्यः । अष्टमी शिष्टाश्च त्रिष्टुभः । तथा चानुक्रान्तं – तन्तुमाद्या जगत्योऽष्टमीवर्जम्’ इति । शिष्टमुक्तम् । गतः सूक्तविनियोगः ॥
Jamison Brereton
53 (879)
Agni [“Opferlied”]
Agni Saucīka
11 verses: triṣṭubh, except jagatī 6–7, 9–11
This hymn begins from the situation depicted in the last two hymns, but turns into a mystical meditation on the sacrifice. The first three verses are apparently spoken by mortal sacrificers, who have installed the recovered Agni as Hotar and are pleased (vs. 3) with the resulting success of their sacrifice.
In verses 4–5 Agni responds, inviting both gods and men to take pleasure in his application to this ritual role. Verse 4 also contains one of the few R̥gvedic refer ences to the enmity between the gods (Devas) and the Asuras. Although this persis tent rivalry dominates middle Vedic mythology, it only begins, very tentatively, to appear in the late R̥gveda, to which period this hymn belongs.
The next three verses (6–8) are again the speech of human priests, addressed both to Agni and to fellow celebrants, urging them to carry on the ritual work. In verse 7 the sacrifice, as often, is metaphorically identified with a chariot, and the puzzling beginning of verse 8 may refer metaphorically to a river crossing, taking the sacrificers to a better state.
The most enigmatic verses of the hymn are the last three (9–11), in jagatī meter (as opposed to the prevalent, but not ubiquitous triṣṭubh). They begin with the god Tvaṣṭar, the “Fashioner” of the gods: he has fashioned drinking cups for the gods, and now sharpens a hatchet for Brahmaṇaspati to use. Since Brahmaṇaspati has a transparent name, “Lord of the Sacred Formulation,” he is almost surely going to use the hatchet to hew a sacred formulation, the mystical verbal embodiment of cosmic truth. In verse 10 the poets are urged to use the same types of tools, presumably to fashion the same things: sacred formulations. Or, in another com mon metaphor, to create “hidden tracks” (that is, mystical verbal compositions). Verse 11 may be an example of such a hidden track: it is certainly impenetrable enough, with riddling and paradoxical images that several millennia of study have not solved.
Geldner
Die Priester:
01 यमैच्छाम मनसा - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
यमैच्छा॑म॒ मन॑सा॒ सो॒३॒॑ ऽयम् आगा॑द्(=आजगाम)
य॒ज्ञस्य॑ वि॒द्वान् परु॑षश्(=अङ्गानां) चिकि॒त्वान् ।
स नो॑ यक्षद् दे॒वता॑ता॒([तौ] - यज्ञे) यजी॑या॒न्(=यष्टृतरः)
नि हि षत्स॒द्(=सीदतु) अन्त॑रः॒(=मध्यवर्ती) पूर्वो॑ अ॒स्मत्(तः) ॥१
मूलम् ...{Loading}...
यमैच्छा॑म॒ मन॑सा॒ सो॒३॒॑ऽयमागा॑द्य॒ज्ञस्य॑ वि॒द्वान्परु॑षश्चिकि॒त्वान् ।
स नो॑ यक्षद्दे॒वता॑ता॒ यजी॑या॒न्नि हि षत्स॒दन्त॑रः॒ पूर्वो॑ अ॒स्मत् ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - अग्निः सौचीकः
- ऋषिः - देवाः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
य꣡म् अइ꣡छाम म꣡नसा सो᳡ ऽय꣡म् आ꣡गाद्
यज्ञ꣡स्य विद्वा꣡न् प꣡रुषश् चिकित्वा꣡न्
स꣡ नो यक्षद् देव꣡ताता य꣡जीयान्
नि꣡ हि꣡ ष꣡त्सद् अ꣡न्तरः पू꣡र्वो अस्म꣡त्
Vedaweb annotation
Strata
Popular for linguistic reasons, and possibly also for non-linguistic reasons
Pāda-label
popular
popular
popular;; repeated line
popular
Morph
ā́ ← ā́ (invariable)
{}
agāt ← √gā- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:AOR, voice:ACT}
aíchāma ← √iṣ- 2 (root)
{number:PL, person:1, mood:IND, tense:IPRF, voice:ACT}
ayám ← ayám (pronoun)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
mánasā ← mánas- (nominal stem)
{case:INS, gender:N, number:SG}
sáḥ ← sá- ~ tá- (pronoun)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
yám ← yá- (pronoun)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
cikitvā́n ← √cit- (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, tense:PRF, voice:ACT}
páruṣaḥ ← párus- (nominal stem)
{case:GEN, gender:N, number:SG}
vidvā́n ← √vid- 2 (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, tense:PRF, voice:ACT}
yajñásya ← yajñá- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
devátātā ← devátāti- (nominal stem)
{case:LOC, gender:F, number:SG}
naḥ ← ahám (pronoun)
{case:ACC, number:PL}
sá ← sá- ~ tá- (pronoun)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
yájīyān ← yájīyaṁs- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
yakṣat ← √yaj- (root)
{number:SG, person:3, mood:SBJV, tense:AOR, voice:ACT}
ántaraḥ ← ántara- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
asmát ← ahám (pronoun)
{case:ABL, number:PL}
hí ← hí (invariable)
{}
ní ← ní (invariable)
{}
pū́rvaḥ ← pū́rva- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
sátsat ← √sad- (root)
{number:SG, person:3, mood:SBJV, tense:AOR, voice:ACT}
पद-पाठः
यम् । ऐच्छा॑म । मन॑सा । सः । अ॒यम् । आ । अ॒गा॒त् । य॒ज्ञस्य॑ । वि॒द्वान् । परु॑षः । चि॒कि॒त्वान् ।
सः । नः॒ । य॒क्ष॒त् । दे॒वऽता॑ता । यजी॑यान् । नि । हि । स॒त्स॒त् । अन्त॑रः । पूर्वः॑ । अ॒स्मत् ॥
Hellwig Grammar
- yam ← yad
- [noun], accusative, singular, masculine
- “who; which; yat [pronoun].”
- aicchāma ← iṣ
- [verb], plural, Imperfect
- “desire; recommend; approve; seek; call; search; try; prefer; love; commend; assent; permit; choose.”
- manasā ← manas
- [noun], instrumental, singular, neuter
- “mind; Manas; purpose; idea; attention; heart; decision; manas [word]; manas [indecl.]; spirit; temper; intelligence.”
- so ← saḥ ← tad
- [noun], nominative, singular, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); respective(a); that; nominative; then; particular(a); genitive; instrumental; accusative; there; tad [word]; dative; once; same.”
- ‘yam ← ayam ← idam
- [noun], nominative, singular, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); here.”
- āgād ← āgāt ← āgā ← √gā
- [verb], singular, Root aorist (Ind.)
- “come; arrive.”
- yajñasya ← yajña
- [noun], genitive, singular, masculine
- “yajña; religious ceremony; Vishnu; yajña [word]; Yajña; Shiva.”
- vidvān ← vid
- [verb noun], nominative, singular
- “know; diagnose; perceive; know; accord; notice; deem; mind; learn; specify; watch; recognize; detect; call.”
- paruṣaś ← paruṣaḥ ← parus
- [noun], genitive, singular, neuter
- “joint.”
- cikitvān ← cit
- [verb noun], nominative, singular
- “notice; observe; attend to; intend.”
- sa ← tad
- [noun], nominative, singular, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); respective(a); that; nominative; then; particular(a); genitive; instrumental; accusative; there; tad [word]; dative; once; same.”
- no ← naḥ ← mad
- [noun], dative, plural
- “I; mine.”
- yakṣad ← yakṣat ← yaj
- [verb], singular, Aorist conj./subj.
- “sacrifice; worship; worship.”
- devatātā ← devatāti
- [noun], locative, singular, feminine
- “deity; Deva.”
- yajīyān ← yajīyas
- [noun], nominative, singular, masculine
- ni
- [adverb]
- “back; down.”
- hi
- [adverb]
- “because; indeed; for; therefore; hi [word].”
- ṣatsad ← satsat ← sad
- [verb], singular, Aorist conj./subj.
- “sit down; break down; slow; sink; crumble; fracture; perish; ride; stop; besiege; tire.”
- antaraḥ ← antara
- [noun], nominative, singular, masculine
- “another(a); other; interior; different; near; intermediate; following.”
- pūrvo ← pūrvaḥ ← pūrva
- [noun], nominative, singular, masculine
- “aforesaid(a); antecedent; previous(a); first; eastern; former(a); pūrva [word]; age-old; anterior; bygone; fore(a); predictive; firstborn; easterly; instrumental.”
- asmat ← mad
- [noun], ablative, plural
- “I; mine.”
सायण-भाष्यम्
यम् अग्निम् ऐच्छाम अन्विष्टवन्तो वयं मनसा हविष्प्रापणबुद्ध्या मह्यं हविः प्रापयत्विति बुद्ध्येत्यर्थः । सोऽयम् अग्निः आगात् आजगाम । कीदृशोऽग्निः । यज्ञस्य यज्ञं विद्वान् जानंस्तथा परुषः परूंषि संधातव्यान्यङ्गानि चिकित्वान् अभिगच्छन् । सः अग्निः यजीयान् यष्टृतमः नः अस्मान् देवताता देवतातौ यज्ञे यक्षत् यजतु । नि षत्सद्धि न्यसीदत् खलु वेद्यामिति शेषः ॥ कीदृशः सन् । अन्तरः ऋत्विजां यष्टव्यानां देवानां च मध्ये संचरन् अस्मत् पूर्वः अस्मत्तो देवेभ्यः पूर्वभावी सन् । अग्निं समिध्य पश्चाद्धि देव आहूयन्ते ॥
Wilson
English translation:
“(The gods). He whom we sought with (anxious) minds has arrived; he who understands the sacrificeand is acquainted with its different parts; may he who is most skilled in worship, sacrifice for us at the worship ofthe gods, being seated (at the altar), taking plural ce among (the priests), and preceding us.”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
He…has arrived: i.e.,the fire is kindled, and then the gods are worshipped
Jamison Brereton
The one whom we sought with our mind, this one has come here just now, knowing the sacrifice, attentive to its articulation.
He will perform sacrifice for us in the divine assemblage as superior
sacrificer, for he will sit down (as Hotar) close by, in front of us.
Griffith
HE hath arrived, he whom we sought with longing, who skilled in sacrifice well knows its courses.
Let him discharge his sacrificial duties: let him sit down as Friend who was before
Us.
Geldner
Gekommen ist jetzt der, den wir im Geiste suchten; des Opfers ist er kundig und seiner Gliederung eingedenk. Als der besser Opfernde möge er für uns im Gottesdienst opfern. So möge er denn in nächster Nähe vor uns seinen Platz einnehmen!
Grassmann
Den wir von Herzen suchten, der erschien jetzt, des Opfers kundig und der Zeiten achtend; Als bester Opfrer opfre er beim Feste für uns und setze nah sich vor uns nieder.
Elizarenkova
Вот пришел тот, кого искали мы мыслью,
Знаток жертвоприношения, разбирающийся в (его) членении.
Пусть приносит он жертвы на службе богам, жертвующий лучше (другого)!
Пусть же усядется он впереди, совсем близко от нас!
अधिमन्त्रम् (VC)
- अग्निः सौचीकः
- देवाः
- त्रिष्टुप्
- धैवतः
ब्रह्ममुनि - विषयः
इस सूक्त में ‘सौचीकोऽग्निः’ शब्द से देहाभिमानी आत्मा गृहीत है। उसके जन्मावसर पर प्रसन्नता, शिक्षणव्यवस्था, संयम से सांसारिक सुखलाभ और मोक्षलाभ प्राप्त करना चाहिए, श्रेष्ठ पुत्र और शिष्यों को बनाना आदि विषय वर्णित हैं।
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (यं मनसा-ऐच्छाम) हम मनोभाव से जिस आत्मा को चाहते थे, (सः-अयम्-आगात्) वह यह आता है, (यज्ञस्य विद्वान्) जो शरीर यज्ञ का अनुभव करनेवाला अपने को जानता है कि मैं यहाँ हूँ (परुषः-चिकित्वान्) इस शरीर के सारे अङ्ग प्रत्यङ्गों को चेतनायुक्त करता है (सः-यजीयान्-नः-देवताता यक्षत्) वह अतिशय से संगतिकर्ता हम देवों के शरीरयज्ञ में या विद्वत्संगति में संगत-प्राप्त होता है, अतः (अस्मत् पूर्वः-हि) हमारे से पूर्व ही (अन्तः-निषत्सत्) शरीर के अन्दर या सभामध्य में बैठता है-विराजता है ॥१॥
ब्रह्ममुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - आत्मा शरीर के अन्दर इन्द्रियों से पूर्व आता है। वह शरीर के अङ्ग-प्रत्यङ्ग में अपनी चेतना को प्रसारित करता है और अपने को अनुभव करता है कि मैं यहाँ-इस शरीर में हूँ तथा परिवारिक जन प्रतीक्षा करते हैं कि हमारे बीच में नया आत्मा सन्तान के रूप में आये। आत्मा नित्य है, अतः पहले से ही है, वह शरीर में आकर जन्म ले लेता है ॥१॥
ब्रह्ममुनि - विषयः
अस्मिन् सूक्ते ‘सौचीकोऽग्निः’शब्देन देहाभिमान्यात्मा गृह्यते। यः स्वयमात्मानमनुभवति तस्य जन्मावसरे प्रसन्नता, शिक्षणव्यवस्था, संयमेन संसारसुखलाभो मोक्षलाभश्च कार्यः। श्रेष्ठपुत्रशिष्याणा-मुत्पत्त्यादयो विषयाः सन्ति।
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (यं मनसा-ऐच्छाम) वयं मनोभावेन यमात्मानमिच्छामः स्म (सः-अयम्-आगात्) सोऽयमागतः-आयाति (यज्ञस्य विद्वान्) यः खलु शरीरयज्ञस्यानुभविता जानामि खल्वत्र स्थित एवंवित् (परुषः-चिकित्वान्) अस्य सर्वाणि परूंषि पर्वाणि-अङ्गप्रत्यङ्गानि च चेतनयुक्तानि करोति चेतयति (सः-यजीयान् नः-देवताता यक्षत्) सोऽतिशयेन सङ्गतिकर्त्ताऽस्माकं देवानां तातौ शरीरयज्ञे “देवताता यज्ञनाम” [निघ० ३।१७] विद्वत्सङ्गतौ वा सङ्गच्छते, अतः (अस्मत् पूर्वः-हि) अस्मत्तः पूर्व एव (अन्तः-निषत्सत्) अन्तः शरीरान्तरे सभामध्ये वा निषीदति ॥१॥
02 अराधि होता - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
अरा॑धि॒(=असिद्ध्यत) होता॑ नि॒षदा॒(=निषदनेन) यजी॑यान्
अ॒भि प्रयां॑सि॒(=अन्नानि) सुधि॑तानि॒(=सुष्ठु निहितानि) हि ख्यत्(=ईक्षते) ।
यजा॑महै य॒ज्ञिया॒न् हन्त॑ दे॒वाँ
ईळा॑महा॒ ईड्याँ॒ आज्ये॑न ॥२
मूलम् ...{Loading}...
अरा॑धि॒ होता॑ नि॒षदा॒ यजी॑यान॒भि प्रयां॑सि॒ सुधि॑तानि॒ हि ख्यत् ।
यजा॑महै य॒ज्ञिया॒न्हन्त॑ दे॒वाँ ईळा॑महा॒ ईड्याँ॒ आज्ये॑न ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - अग्निः सौचीकः
- ऋषिः - देवाः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
अ꣡राधि हो꣡ता निष꣡दा य꣡जीयान्
अभि꣡ प्र꣡यांसि सु꣡धितानि हि꣡ ख्य꣡त्
य꣡जामहै यज्ञि꣡यान् ह꣡न्त देवाँ꣡
ई꣡ळामहा ई꣡डियाँ आ꣡जियेन
Vedaweb annotation
Strata
Popular for linguistic reasons, and possibly also for non-linguistic reasons
Pāda-label
popular
popular
popular
popular
Morph
árādhi ← √rādh- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:AOR, voice:PASS}
hótā ← hótar- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
niṣádā ← niṣád- (nominal stem)
{case:INS, gender:F, number:SG}
yájīyān ← yájīyaṁs- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
abhí ← abhí (invariable)
{}
hí ← hí (invariable)
{}
khyát ← √khyā- (root)
{number:SG, person:3, mood:INJ, tense:AOR, voice:ACT}
práyāṁsi ← práyas- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:PL}
súdhitāni ← súdhita- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:PL}
devā́n ← devá- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:PL}
hánta ← hánta (invariable)
{}
yájāmahai ← √yaj- (root)
{number:PL, person:1, mood:SBJV, tense:PRS, voice:MED}
yajñíyān ← yajñíya- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:PL}
ā́jyena ← ā́jya- (nominal stem)
{case:INS, gender:N, number:SG}
ī́ḍyān ← ī́ḍya- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:PL}
ī́ḷāmahai ← √īḍ- ~ √īḷ- (root)
{number:PL, person:1, mood:SBJV, tense:PRS, voice:MED}
पद-पाठः
अरा॑धि । होता॑ । नि॒ऽसदा॑ । यजी॑यान् । अ॒भि । प्रयां॑सि । सुऽधि॑तानि । हि । ख्यत् ।
यजा॑महै । य॒ज्ञिया॑न् । हन्त॑ । दे॒वान् । ईळा॑महै । ईड्या॑न् । आज्ये॑न ॥
Hellwig Grammar
- arādhi ← rādh
- [verb], singular, Aorist passive
- “thrive; boom; succeed.”
- hotā ← hotṛ
- [noun], nominative, singular, masculine
- “Hotṛ.”
- niṣadā ← niṣad
- [noun], instrumental, singular, feminine
- yajīyān ← yajīyas
- [noun], nominative, singular, masculine
- abhi
- [adverb]
- “towards; on.”
- prayāṃsi ← prayas
- [noun], accusative, plural, neuter
- “food; dainty; enjoyment.”
- sudhitāni ← sudhita
- [noun], accusative, plural, neuter
- “sudhita [word].”
- hi
- [adverb]
- “because; indeed; for; therefore; hi [word].”
- khyat ← khyā
- [verb], singular, Aorist inj. (proh.)
- “name; describe; call; enumerate; watch; know.”
- yajāmahai ← yaj
- [verb], plural, Present conjunctive (subjunctive)
- “sacrifice; worship; worship.”
- yajñiyān ← yajñiya
- [noun], accusative, plural, masculine
- “sacrificial; divine; devoted.”
- hanta
- [adverb]
- “very well; hanta [word].”
- devāṃ ← deva
- [noun], accusative, plural, masculine
- “Deva; Hindu deity; king; deity; Indra; deva [word]; God; Jina; Viśvedevās; mercury; natural phenomenon; gambling.”
- īḍāmahā ← īḍāmahai ← īḍ
- [verb], plural, Present conjunctive (subjunctive)
- “praise; invite; raise.”
- īḍyāṃ ← īḍ
- [verb noun], accusative, plural
- “praise; invite; raise.”
- ājyena ← ājya
- [noun], instrumental, singular, neuter
- “ghee; clarified butter; ājya.”
सायण-भाष्यम्
अयमग्निः होता होमनिष्पादकः यजीयान् यष्टृतमश्च सन् निषदा वेद्यां निषदनेन अराधि सिद्धोऽभूत् । आहुतियोग्योऽभूदित्यर्थः । तथाभूतोऽयं सुधितानि सुष्ठु निहितानि प्रयांसि चरुपुरोडाशाद्यन्नानि अभि: हि ख्यत् अभिचष्टे सर्वतः पश्यति । हीति पूरणः । कया बुद्ध्येति । यज्ञियान् यष्टव्यान् आहुतिभाजः देवान् सुष्टु हन्त शीघ्रम् आज्येन यजामहै तथा ईड्यान् स्तुतिभाजो देवान् स्तुत्या ईळामहै इति बुद्ध्येति शेषः ॥
Wilson
English translation:
“The hotā, most skilled in worship, has been sanctified by his seat (at the altar); he contemplates thesacred offerings reverently plural ced (before him); let us speedily worship with ghī the gods to whom worship isdue; let us praise those who are entitled to praise.”
Jamison Brereton
He has been realized as Hotar, as superior sacrificer by his installation. Since he watches over the well-placed pleasurable offerings,
we shall sacrifice to the gods deserving the sacrifice—yes! We will
reverently salute those worthy of salutation with ghee.
Griffith
Best Priest, he hath been won by being seated, for he hath looked on the well-ordered viands.
Come, let usworship Gods who must be worshipped, and pouring oil, laud those who should be lauded.
Geldner
Der besser opfernde Hotri ist mit seinem Niedersitzen glücklich zustande gekommen; so möge er denn die wohlbereiteten Opfergenüsse sich ansehen. Wohlan! Wir wollen den opferwürdigen Göttern opfern, wir wollen die zu Labenden mit Opferbutter laden.
Grassmann
Der beste Opfrer ist durchs Mahl befriedigt; denn er ersah die wohlgesetzten Speisen; Wohlan, lasst opfern uns den hehren Göttern, mit Schmalz verehren die verehrungswerthen.
Elizarenkova
Управился хотар со (своим) усаживанием, (он,) жертвующий лучше (другого).
Так пусть же разглядит он хорошо приготовленные жертвенные услады!
Вперед! Мы хотим приносить жертвы достойным жертв богам.
Мы хотим призывать достойных призывов с помощью жертвенного масла!
अधिमन्त्रम् (VC)
- अग्निः सौचीकः
- देवाः
- विराट्त्रिष्टुप्
- धैवतः
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (निषदा) नियत स्थान में (यजीयान् होता-अराधि) शरीरयज्ञ का संचालक अथवा विद्वानों का अत्यन्त संगमनशील-संगतिकर्ता, बुलानेवाला अनुकूल बना लिया गया (प्रयांसि सुधितानि हि-अभिख्यत्) प्रीतिकर सुखों को जो दिखाता है या जनाता है,अतः (यजीयान् यजामहे) उसके आगमन से यज्ञयोग्यों-पूजायोग्यों को प्रसन्नता से या उसके आदेश से हम पूजते हैं (हन्त)अहो (देवान्-ईळामहै) विद्वानों को प्रशंसित करते हैं (आज्येन-ईड्यान्) स्नेहपूर्ण द्रव्य से स्तुति करने योग्यों कोपूजते हैं ॥२॥
ब्रह्ममुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - जब बालक विद्वानों की शरण में रहकर विद्वान् बन जाता है, तो घरवाले उसका स्वागत करें। उसके साथ में अन्य विद्वानों का भी स्वागत करें और स्निग्ध द्रव्यों का उपहार उन्हें दें ॥२॥
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (निषदा) नियतस्थाने ‘आकारादेशश्छान्दसः’ (यजीयान् होता-अराधि) शरीरयज्ञस्य सञ्चालको विदुषां वाऽतिसङ्गमनशीलो ह्वाता संसाधितोऽनुकूलीकृतः (प्रयांसि सुधितानि हि-अभिख्यत्) प्रीतिकराणि सुहितानि सुखानि हि योऽभिदर्शयति ज्ञापयति वा, अतः (यज्ञियान् यजामहे) तदागमनेन यज्ञार्हान् पूजायोग्यान् प्रसन्नतया तदादेशेन वा पूजयामः (हन्त) अहो (देवान्-ईळामहै) विदुषः प्रशंसामः (आज्येन-ईड्यान्) स्नेहद्रव्येण “आज्यस्य स्नेहद्रव्यस्य” [यजु० ६।१६ दयानन्दः] स्तोतव्यान् पूजयामः ॥२॥
03 साध्वीमकर्देववीतिं नो - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
सा॒ध्वीम् अ॑कर्(=अकरोत्) दे॒व-वी॑तिं नो अ॒द्य
य॒ज्ञस्य॑ जि॒ह्वाम् (खे विषुव-स्थानम्) अ॑विदाम॒ (अयन-चलन-कारणेन) गुह्या॑म् ।
स आयु॒र्(=आयुष्यम् [वसानो]) आगा॑त् सुर॒भिर् वसा॑नो
भ॒द्राम् अ॑कर् दे॒वहू॑तिं नो अ॒द्य ॥३
मूलम् ...{Loading}...
सा॒ध्वीम॑कर्दे॒ववी॑तिं नो अ॒द्य य॒ज्ञस्य॑ जि॒ह्वाम॑विदाम॒ गुह्या॑म् ।
स आयु॒रागा॑त्सुर॒भिर्वसा॑नो भ॒द्राम॑कर्दे॒वहू॑तिं नो अ॒द्य ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - अग्निः सौचीकः
- ऋषिः - देवाः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
साध्वी꣡म् अकर् देव꣡वीतिं नो अद्य꣡
यज्ञ꣡स्य जिह्वा꣡म् अविदाम गु꣡ह्याम्
स꣡ आ꣡युर् आ꣡गात् सुरभि꣡र् व꣡सानो
भद्रा꣡म् अकर् देव꣡हूतिं नो अद्य꣡
Vedaweb annotation
Strata
Popular for linguistic reasons, and possibly also for non-linguistic reasons
Pāda-label
popular
popular
popular
popular
Morph
adyá ← adyá (invariable)
{}
akar ← √kr̥- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:AOR, voice:ACT}
devávītim ← devávīti- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:SG}
naḥ ← ahám (pronoun)
{case:ACC, number:PL}
sādhvī́m ← sādhú- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:SG}
avidāma ← √vid- 1 (root)
{number:PL, person:1, mood:IND, tense:AOR, voice:ACT}
gúhyām ← gúhya- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:SG}
jihvā́m ← jihvā́- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:SG}
yajñásya ← yajñá- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
ā́ ← ā́ (invariable)
{}
agāt ← √gā- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:AOR, voice:ACT}
ā́yuḥ ← ā́yus- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
sáḥ ← sá- ~ tá- (pronoun)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
surabhíḥ ← surabhí- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
vásānaḥ ← √vas- 2 (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, tense:PRS, voice:MED}
adyá ← adyá (invariable)
{}
akar ← √kr̥- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:AOR, voice:ACT}
bhadrā́m ← bhadrá- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:SG}
deváhūtim ← deváhūti- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:SG}
naḥ ← ahám (pronoun)
{case:ACC, number:PL}
पद-पाठः
सा॒ध्वीम् । अ॒कः॒ । दे॒वऽवी॑तिम् । नः॒ । अ॒द्य । य॒ज्ञस्य॑ । जि॒ह्वाम् । अ॒वि॒दा॒म॒ । गुह्या॑म् ।
सः । आयुः॑ । आ । अ॒गा॒त् । सु॒र॒भिः । वसा॑नः । भ॒द्राम् । अ॒कः॒ । दे॒वऽहू॑तिम् । नः॒ । अ॒द्य ॥
Hellwig Grammar
- sādhvīm ← sādhu
- [noun], accusative, singular, feminine
- “good; good; correct; correct; sādhu [word]; excellent; efficient.”
- akar ← akaḥ ← kṛ
- [verb], singular, Root aorist (Ind.)
- “make; perform; cause; produce; shape; construct; do; put; fill into; use; fuel; transform; bore; act; write; create; prepare; administer; dig; prepare; treat; take effect; add; trace; put on; process; treat; heed; hire; act; produce; assume; eat; ignite; chop; treat; obey; manufacture; appoint; evacuate; choose; understand; insert; happen; envelop; weigh; observe; practice; lend; bring; duplicate; plant; kṛ; concentrate; mix; knot; join; take; provide; utter; compose.”
- devavītiṃ ← deva
- [noun], masculine
- “Deva; Hindu deity; king; deity; Indra; deva [word]; God; Jina; Viśvedevās; mercury; natural phenomenon; gambling.”
- devavītiṃ ← vītim ← vīti
- [noun], accusative, singular, feminine
- no ← naḥ ← mad
- [noun], genitive, plural
- “I; mine.”
- adya
- [adverb]
- “now; today; then; nowadays; adya [word].”
- yajñasya ← yajña
- [noun], genitive, singular, masculine
- “yajña; religious ceremony; Vishnu; yajña [word]; Yajña; Shiva.”
- jihvām ← jihvā
- [noun], accusative, singular, feminine
- “tongue; tongue; jihvā [word]; fire.”
- avidāma ← vid
- [verb], plural, Thematic aorist (Ind.)
- “find; detect; marry; get; think.”
- guhyām ← guhya
- [noun], accusative, singular, feminine
- “secret; concealed.”
- sa ← saḥ ← tad
- [noun], nominative, singular, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); respective(a); that; nominative; then; particular(a); genitive; instrumental; accusative; there; tad [word]; dative; once; same.”
- āyur ← āyuḥ ← āyus
- [noun], accusative, singular, neuter
- “life; longevity; āyus; life; āyus [word]; Āyus.”
- āgāt ← āgā ← √gā
- [verb], singular, Root aorist (Ind.)
- “come; arrive.”
- surabhir ← surabhiḥ ← surabhi
- [noun], nominative, singular, masculine
- “fragrant; perfumed; surabhi [word].”
- vasāno ← vasānaḥ ← vas
- [verb noun], nominative, singular
- “wear.”
- bhadrām ← bhadra
- [noun], accusative, singular, feminine
- “auspicious; lovely; good; happy; bhadra [word]; lucky; fine-looking; beautiful.”
- akar ← akaḥ ← kṛ
- [verb], singular, Root aorist (Ind.)
- “make; perform; cause; produce; shape; construct; do; put; fill into; use; fuel; transform; bore; act; write; create; prepare; administer; dig; prepare; treat; take effect; add; trace; put on; process; treat; heed; hire; act; produce; assume; eat; ignite; chop; treat; obey; manufacture; appoint; evacuate; choose; understand; insert; happen; envelop; weigh; observe; practice; lend; bring; duplicate; plant; kṛ; concentrate; mix; knot; join; take; provide; utter; compose.”
- devahūtiṃ ← deva
- [noun], masculine
- “Deva; Hindu deity; king; deity; Indra; deva [word]; God; Jina; Viśvedevās; mercury; natural phenomenon; gambling.”
- devahūtiṃ ← hūtim ← hūti
- [noun], accusative, singular, feminine
- “invocation.”
- no ← naḥ ← mad
- [noun], genitive, plural
- “I; mine.”
- adya
- [adverb]
- “now; today; then; nowadays; adya [word].”
सायण-भाष्यम्
अयमग्निः सुष्टु अद्य नः अस्माकं देववीतिं देवानामागमनवन्तं देवानां हविर्भक्षणोपेतं वा यज्ञं साध्वीमकः साधुमकरोत् । वयं च यज्ञस्य गुह्यां गूढतरां जिह्वाम् अविदाम लब्धवन्तः स्म । अग्निर्हि यज्ञस्य जिह्वा तेन देवानां पानाज्जिह्वात्वेनोपचारः ।
सः तादृशोऽग्निः सुरभिः सुगन्धः आयुः देवैः दत्तमायुष्यं वसानः आच्छादयन् आगात् आगच्छति । आगत्य च नः अस्मदर्थं देवहूतिं देवानामाह्वानवन्तं यज्ञं भद्रात्मकः कल्याणं कृतवान् अद्य इदानीम् ॥
भट्टभास्कर-टीका
यस्माद्वयं यज्ञस्यास्य जिह्वां जिह्वास्थानीयं भगवन्तमग्निमविदाम ज्ञातवन्तः लब्धवन्तो वा । वेत्तेर्विन्दतेर्वा व्यत्ययेन शप्रत्ययः, नुमभावश्च । कीदृशीं जिह्वां? गुह्यामविदुषां गूहनीयाम् । गुहायां भवेति दिगादित्वाद्यत्, ‘यतोऽनावः’ इत्याद्युदात्तत्वम् । तादृशीं तां भक्तिसामर्थ्याद्वयमविदाम । तस्मादद्य अस्मिन्नह्नि, नः अस्माकभस्माभिः क्रियमाणां देववीतिं देवभक्षं देवपूजां वा साध्वीं शोभनां अकः करोतु । ‘छन्दसि लुङ्लङ्लिटः’ इति लुङ्, ‘मन्त्रे घस’ इत्यादिना च्लेर्लुक् ।
किञ्च - स एवाग्निः आयुः वसानः आच्छादयन् आयुषा परिवीयमाणः अस्मान्वा आयुषा परिवारयन् आयुष्मतोस्मान्कुर्वन्, सुरभिस्सुगन्धिः चरुपुरोडाशादिगन्धयुक्तः अस्मानागादागच्छतु । पूर्ववल्लुङ्, ‘गातिस्था’ इत्यादिना सिचो लुक् । आगत्य चास्माकमायुरर्थे, अद्यास्मिन्नहनि नः अस्माकं देवहूतिं देवा हूयन्ते अस्यामिति देवहूतिरिष्टिः तां भद्रां शोभनां यथोक्तमनुतिष्ठतां अकः करोतु इति । स एव लुङ् । देववीतिदेवहूतिशब्दयोः दासीभारादित्वात्पूर्वपदप्रकृतिस्वरत्वम् ॥
Wilson
English translation:
“He has today made our banquet to the gods efficacious; we have obtained the mysterious tongue ofsacrifice; he has come, fragrant, clothed with life; he makes our oblation to the gods today auspicious.”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
Themysterious tongue: Agni is the tongue of the gods, by means of him they drink the oblations
Jamison Brereton
He has made our pursuit of the gods successful today. We found the tongue of the sacrifice in hiding.
He has come here, sweet smelling, clothing himself in life. He has made our invocation of the gods fortunate today.
Griffith
Now hath he made the feast of Gods effective: now have we found the secret tongue of worship.
Now hath he come, sweet, robed in vital vigour, and made our calling on the Gods effective.
Keith
Good hath he made our sacrifice this day;
The hidden tongue of the sacrifice have we found
He hath come, fragrant, clothed in life;
He hath made our sacrifice this day to prosper.
Geldner
Er hat unsere Götterladung heute erfolgreich gemacht; wir haben des Opfers geheime Zunge gefunden. Duftend ist er gekommen, sich in Lebenskraft kleidend; er hat heute unsere Götteranrufung gesegnet gemacht.
Grassmann
Ein heilsam Göttermahl vollbracht er heut uns, wir fanden nun des Opfers Wunder-Zunge, Er nahte duftig, sich in Jugend kleidend, hat heut gesegnet unsern Götteranruf.
Elizarenkova
Он сделал удачным для нас приглашение богов сегодня.
Мы нашли тайный язык жертвы.
Он пришел благоухающий, рядясь в силу жизни,
Он сделал счастливым для нас призыв богов сегодня.
Агни:
अधिमन्त्रम् (VC)
- अग्निः सौचीकः
- देवाः
- त्रिष्टुप्
- धैवतः
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (अद्य) इस जन्म अवसर पर या विद्वत्सम्मेलनावसर पर (नः) हमारे लिए (साध्वीं देववीतिम्-अकः) अच्छी इन्द्रिय भोगप्राप्ति या विद्वान् की ज्ञानप्राप्ति को करता है (यज्ञस्य गुह्यां जिह्वाम्-अविदाम) उसके द्वारा शरीरयज्ञ की या ज्ञानयज्ञ की रहस्यभूत वाणी तथा विद्या को (सः-आयुः सुरभिः-वसानः-आगात्)वह आत्मा या विद्वान् आयु का निमित्त, जीवनप्रद, ज्ञान का निमित्त ज्ञाता, निजगुणसुगन्धरूप हमें संरक्षण देता हुआ-हमारी रक्षा करता हुआ (अद्य) इस जन्मावसर पर यासत्सङ्गावसर पर(नः) हमारे लिए (भद्रां देवहूतिम्-अकः) कल्याणकारी या दिव्यगुणवाले विद्वानों की संगृहिति-सहप्राप्ति को करता है ॥३॥
ब्रह्ममुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - जन्म के अवसर पर बालक पारिवारिक जनों की प्रसन्नता का कारण बनता है। बड़ा होकर इन्द्रियों के भोगों को संयम से भोगता हुआ पारिवारिक जनों के सुख का निमित्त बनता है तथा घर में विद्वानों की संगति कराकर उसके विद्यामृत का लाभ भी पहुँचाता है, अतः बालकों को विद्याप्राप्ति करानी चाहिए ॥३॥
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (अद्य) अस्मिन् जन्मावसरे विद्वत्सम्मेलनावसरे वा (नः) अस्मभ्यम् (साध्वीं देववीतिम्-अकः) समीचीनां देवानामिन्द्रियाणां भोगप्राप्तिं “देववीतिं देवानां दिव्यानां गुणानां भोगानां प्राप्तये” [यजु० ५।९ दयानन्दः] विदुषां ज्ञानप्राप्तिं वा करोति (यज्ञस्य गुह्यां जिह्वाम्-अविदाम) तद्द्वारा शरीरयज्ञस्य ज्ञानयज्ञस्य रहस्यभूतां वाचं विद्यामिति यावत् “जिह्वा वाङ्नाम” [निघ० १।११] (सः-आयुः सुरभिर्वसानः-आगात्) स आत्मा विद्वान् वा आयुर्निमित्तो जीवनप्रदः ज्ञाननिमित्तो ज्ञाता “ज्ञाता” [ऋ० १।१६२।१ दयानन्दः] निजगुणसुगन्धरूपोऽस्मानाच्छादयन् संरक्षयन् (अद्य) अस्मिन् जन्मावसरे सत्सङ्गावसरे वा (नः) अस्मभ्यम् (भद्रां देवहूतिम्-अकः) कल्याणकरीं दिव्यगुणानां विदुषां वा सङ्गृहितिम् “देवहूतौ दिव्यगुणां विदुषां वा सङ्ग्रहणे” [ऋ० ६।५२।४ दयानन्दः] करोति ॥३॥
04 तदद्य वाचः - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
तद॒द्य वा॒चः प्र॑थ॒मं म॑(ं)सीय॒(=उच्चारयामि)
येनासु॑राँ अ॒भि दे॒वा असा॑म(भवेम) ।
ऊर्जा॑द(=अन्नाद) उ॒त य॑ज्ञियासः॒ पञ्च॑
जना॒ मम॑ हो॒त्रं जु॑षध्वम् ॥४
मूलम् ...{Loading}...
तद॒द्य वा॒चः प्र॑थ॒मं म॑सीय॒ येनासु॑राँ अ॒भि दे॒वा असा॑म ।
ऊर्जा॑द उ॒त य॑ज्ञियासः॒ पञ्च॑ जना॒ मम॑ हो॒त्रं जु॑षध्वम् ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - देवाः
- ऋषिः - अग्निः सौचीकः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
त꣡द् अद्य꣡ वाचः꣡ प्रथम꣡म् मसीय
ये꣡ना꣡सुराँ अभि꣡ देवा꣡ अ꣡साम
ऊ꣡र्जाद उत꣡ यज्ञियासः
प꣡ञ्च जना म꣡म होत्रं꣡ जुषध्वम्
Vedaweb annotation
Strata
Popular for linguistic reasons, and possibly also for non-linguistic reasons
Pāda-label
popular
popular
popular
popular
Morph
adyá ← adyá (invariable)
{}
masīya ← √man- 1 (root)
{number:SG, person:1, mood:OPT, tense:AOR, voice:MED}
prathamám ← prathamá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
tát ← sá- ~ tá- (pronoun)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
vācáḥ ← vā́c- (nominal stem)
{case:GEN, gender:F, number:SG}
abhí ← abhí (invariable)
{}
ásāma ← √as- 1 (root)
{number:PL, person:1, mood:SBJV, tense:PRS, voice:ACT}
ásurān ← ásura- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:PL}
devā́ḥ ← devá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
yéna ← yá- (pronoun)
{case:INS, gender:M, number:SG}
ū́rjādaḥ ← ūrjād- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:PL}
utá ← utá (invariable)
{}
yajñiyāsaḥ ← yajñíya- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:PL}
hotrám ← hotrá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
janāḥ ← jána- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
juṣadhvam ← √juṣ- (root)
{number:PL, person:2, mood:IMP, tense:AOR, voice:MED}
máma ← ahám (pronoun)
{case:GEN, number:SG}
páñca ← páñca- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
पद-पाठः
तत् । अ॒द्य । वा॒चः । प्र॒थ॒मम् । म॒सी॒य॒ । येन॑ । असु॑रान् । अ॒भि । दे॒वाः । असा॑म ।
ऊर्ज॑ऽअदः । उ॒त । य॒ज्ञि॒या॒सः॒ । पञ्च॑ । ज॒नाः॒ । मम॑ । हो॒त्रम् । जु॒ष॒ध्व॒म् ॥
Hellwig Grammar
- tad ← tat ← tad
- [noun], accusative, singular, neuter
- “this; he,she,it (pers. pron.); respective(a); that; nominative; then; particular(a); genitive; instrumental; accusative; there; tad [word]; dative; once; same.”
- adya
- [adverb]
- “now; today; then; nowadays; adya [word].”
- vācaḥ ← vāc
- [noun], genitive, singular, feminine
- “speech; statement; voice; voice; speech; language; vāc [word]; word; literary composition; conversation; sound; Sarasvati; cry; assurance; spell.”
- prathamam ← prathama
- [noun], accusative, singular, neuter
- “first; prathama [word]; third; young; chief(a); best; antecedent.”
- masīya ← man
- [verb], singular, Aorist optative
- “think of; name; believe; teach; honor; deem; recommend; approve; think; define; call; respect; believe; enumerate; understand; see; describe.”
- yenāsurāṃ ← yena ← yad
- [noun], instrumental, singular, neuter
- “who; which; yat [pronoun].”
- yenāsurāṃ ← asurāṃ ← asura
- [noun], accusative, plural, masculine
- “Asura; lord; asura [word]; sulfur.”
- abhi
- [adverb]
- “towards; on.”
- devā ← devāḥ ← deva
- [noun], nominative, plural, masculine
- “Deva; Hindu deity; king; deity; Indra; deva [word]; God; Jina; Viśvedevās; mercury; natural phenomenon; gambling.”
- asāma ← as
- [verb], plural, Present conjunctive (subjunctive)
- “be; exist; become; originate; happen; result; be; dwell; be born; stay; be; equal; exist; transform.”
- ūrjāda ← ūrjādaḥ ← ūrjād
- [noun], vocative, plural, masculine
- uta
- [adverb]
- “and; besides; uta [indecl.]; similarly; alike; even.”
- yajñiyāsaḥ ← yajñiya
- [noun], vocative, plural, masculine
- “sacrificial; divine; devoted.”
- pañca ← pañcan
- [noun], vocative, plural, masculine
- “five; fifth; pañcan [word].”
- janā ← janāḥ ← jana
- [noun], vocative, plural, masculine
- “people; national; man; relative; jan; Janaloka; person; jana [word]; man; attendant; Jana; foreigner; inhabitant; group.”
- mama ← mad
- [noun], genitive, singular
- “I; mine.”
- hotraṃ ← hotram ← hotra
- [noun], accusative, singular, neuter
- “yajña; sacrifice.”
- juṣadhvam ← juṣ
- [verb], plural, Present imperative
- “enjoy; endow; possess; frequent; accompany; induce; consume; approve; affect; attend; befit; blend; contract.”
सायण-भाष्यम्
इदमुत्तरं चाग्नेर्वाक्यमित्युक्तम् । अद्य इदानीं प्रथमम् । मुख्यनामैतत् । वाचां मुख्यं तत् वाचः वचः वचनं मसीय मंसीय उच्चारयामि । येन वचसा अहं देवाः च वयम् असुरान् अभि असाम अभिभवेम । किं तत् प्रथमं वचनमिति उच्यते । ऊर्जादः हे अन्नादः उत अपि च यज्ञियासः यज्ञार्हा हे पञ्च जनाः देवमनुष्यादयः यूयं मम होत्रं जुषध्वं सेवध्वमिति । एवं बहूच्यमानेऽग्निमनूद्यन्ति सर्वे देवा इत्यभिप्रायः । अत्र ‘तदद्य वाचः’ (निरु. ३. ८) इत्यादि निरुक्तं द्रष्टव्यम् ॥ ।
Wilson
English translation:
“(Agni speaks). I communicate today the best advice by which we gods may overcome the asuras; doyou who are the eaters of sacrificial food, who are entitled to worship, and you five orders of men, be plural ased bymy (discharge of) the office of hotā.”
Jamison Brereton
[Agni:] Might I today devise this as the foremost of speech, by which we gods will overcome the Asuras.
You nourishment eaters and you worthy of the sacrifice, you five
peoples, take pleasure in my Hotarship.
Griffith
This prelude of my speech I now will utter, whereby we Gods may quell our Asura foemen.
Eaters of strengthening food who merit worship, O ye Five Tribes, be pleased with mine oblation.
Geldner
Als Anfang meiner Rede will ich heute das erdenken, wodurch wir Götter die Asura´s überwinden können. Ihr Speiseesser und ihr Opferwürdigen, ihr fünf Völker, sollt an meinem Hotri-Amt Wohlgefallen haben!
Grassmann
»Dies erste Lied will heute ich ersinnen, durch das wir Götter die Asuren zwingen, Ihr Opferesser und ihr heil’gen alle, ihr fünf Geschlechter, meinen Trank geniesset!
Elizarenkova
Первое в (моей) речи сегодня, что я хочу придумать,
(Это) чем мы, боги, можем победить Асуров.
О поедающие пищу и достойные жертв,
О пять народов, наслаждайтесь моей службой хотара!
अधिमन्त्रम् (VC)
- देवाः
- अग्निः सौचीकः
- विराट्त्रिष्टुप्
- धैवतः
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (अद्य) इस जन्मावसर पर या सम्मेलन-अवसर पर (वाचः-तत् प्रथमं मंसीय) वेदवाणी के उस प्रमुख लक्ष्य ब्रह्म-ब्रह्मवाचक नाम ‘ओ३म्’ को स्मरण करूँ(येन-असुरान् देवाः-अभि-असाम) जिसके द्वारा दुष्टों को हम विद्वान् अभिभूत करें, अतः (ऊर्जादः) अन्न खानेवाले (उत) और (यज्ञियासः पञ्चजनाः)सूक्ष्म आहार करनेवाले मनुष्य (मम होत्रं जुषध्वम्) मेरे हितवचन को सेवन करें ॥४॥
ब्रह्ममुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - जन्मावसर पर वेदवाणी के या प्रमुख नाम ‘ओ३म्‘ का स्मरण करना और जन्मे हुए बालक की जिह्वा पर ‘ओ३म्’ का लिखना और कान में सुनाना तथा सभा सत्सङ्ग के अवसर पर ‘ओ३म्’ का स्मरण करना चाहिए। उस अवसर पर स्थूलान्नभोजी या सूक्ष्म आहार करनेवाले मनुष्य मिलकर ‘ओ३म्’ का स्मरण और कीर्तन करें ॥४॥
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (अद्य) अस्मिन् जन्मावसरे सम्मेलनावसरे (वाचः-तत् प्रथमं मंसीय) वेदवाचः प्रथमं प्रमुखं लक्ष्यं ब्रह्म ब्रह्मवाचकं नाम ‘ओ३म्’ चिन्तयेयम् (येन-असुरान् देवाः-अभि-असाम) येन खलु दुष्टान् वयं विद्वांसोऽभिभवेम, अतः (ऊर्जादः) अन्नभोक्तारः “ऊर्जादः-अन्नादः” [निरु० ३।८] (उत) अपि (यज्ञियासः पञ्चजनाः) यज्ञियसूक्ष्माहारा मनुष्याः “पञ्चजनाः-मनुष्यनाम” [निघ० २।३] (मम होत्रं जुषध्वम्) मम ह्वानं हितवचनं सेवेध्वम् ॥४॥
05 पञ्च जना - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
(पञ्च जनाः = गन्धर्वा पितरो देवा असुरा रक्षांसि +इति क्वचित्।)
पञ्च॒ जना॒ मम॑ हो॒त्रं जु॑षन्तां॒
गो(=भू)जा॑ता उ॒त ये य॒ज्ञिया॑सः ।
पृ॒थि॒वी नः॒ पार्थि॑वात् पा॒त्व् अंह॑सो॒
ऽन्तरि॑क्षं दि॒व्यात् पा॑त्व् अ॒स्मान् ॥५
मूलम् ...{Loading}...
पञ्च॒ जना॒ मम॑ हो॒त्रं जु॑षन्तां॒ गोजा॑ता उ॒त ये य॒ज्ञिया॑सः ।
पृ॒थि॒वी नः॒ पार्थि॑वात्पा॒त्वंह॑सो॒ऽन्तरि॑क्षं दि॒व्यात्पा॑त्व॒स्मान् ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - देवाः
- ऋषिः - अग्निः सौचीकः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
प꣡ञ्च ज꣡ना म꣡म होत्रं꣡ जुषन्तां
गो᳐꣡जाता उत꣡ ये꣡ यज्ञि꣡यासः
पृथिवी꣡ नः पा꣡र्थिवात् पातु अं꣡हसो
अन्त꣡रिक्षं दिविया꣡त् पातु अस्मा꣡न्
Vedaweb annotation
Strata
Popular for linguistic reasons, and possibly also for non-linguistic reasons
Pāda-label
popular
popular;; repeated line
popular;; repeated line
popular;; repeated line
Morph
hotrám ← hotrá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
jánāḥ ← jána- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
juṣantām ← √juṣ- (root)
{number:PL, person:3, mood:IMP, tense:AOR, voice:MED}
máma ← ahám (pronoun)
{case:GEN, number:SG}
páñca ← páñca- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
gójātāḥ ← gójāta- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
utá ← utá (invariable)
{}
yajñíyāsaḥ ← yajñíya- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
yé ← yá- (pronoun)
{}
áṁhasaḥ ← áṁhas- (nominal stem)
{case:ABL, gender:N, number:SG}
naḥ ← ahám (pronoun)
{case:ACC, number:PL}
pā́rthivāt ← pā́rthiva- (nominal stem)
{case:ABL, gender:N, number:SG}
pātu ← √pā- 1 (root)
{number:SG, person:3, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
pr̥thivī́ ← pr̥thivī́- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:SG}
antárikṣam ← antárikṣa- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
asmā́n ← ahám (pronoun)
{case:ACC, number:PL}
divyā́t ← divyá- (nominal stem)
{case:ABL, gender:N, number:SG}
pātu ← √pā- 1 (root)
{number:SG, person:3, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
पद-पाठः
पञ्च॑ । जनाः॑ । मम॑ । हो॒त्रम् । जु॒ष॒न्ता॒म् । गोऽजा॑ताः । उ॒त । ये । य॒ज्ञिया॑सः ।
पृ॒थि॒वी । नः॒ । पार्थि॑वात् । पा॒तु॒ । अंह॑सः । अ॒न्तरि॑क्षम् । दि॒व्यात् । पा॒तु॒ । अ॒स्मान् ॥
Hellwig Grammar
- pañca ← pañcan
- [noun], nominative, plural, masculine
- “five; fifth; pañcan [word].”
- janā ← janāḥ ← jana
- [noun], nominative, plural, masculine
- “people; national; man; relative; jan; Janaloka; person; jana [word]; man; attendant; Jana; foreigner; inhabitant; group.”
- mama ← mad
- [noun], genitive, singular
- “I; mine.”
- hotraṃ ← hotram ← hotra
- [noun], accusative, singular, neuter
- “yajña; sacrifice.”
- juṣantāṃ ← juṣantām ← juṣ
- [verb], plural, Present imperative
- “enjoy; endow; possess; frequent; accompany; induce; consume; approve; affect; attend; befit; blend; contract.”
- gojātā ← go
- [noun]
- “cow; cattle; go [word]; Earth; bull; floor; milk; beam; sunbeam; leather; hide; horn; language; bowstring; earth; ox; Svarga.”
- gojātā ← jātāḥ ← jan
- [verb noun], nominative, plural
- “become; originate; be born; transform; happen; result; grow; beget; produce; create; conceive; separate; cause; give birth; grow; produce; generate; be; become; arise; come on.”
- uta
- [adverb]
- “and; besides; uta [indecl.]; similarly; alike; even.”
- ye ← yad
- [noun], nominative, plural, masculine
- “who; which; yat [pronoun].”
- yajñiyāsaḥ ← yajñiya
- [noun], nominative, plural, masculine
- “sacrificial; divine; devoted.”
- pṛthivī
- [noun], nominative, singular, feminine
- “Earth; pṛthivī; floor; Earth; earth; pṛthivī [word]; land.”
- naḥ ← mad
- [noun], accusative, plural
- “I; mine.”
- pārthivāt ← pārthiva
- [noun], ablative, singular, neuter
- “earthly; earthen; mundane; royal; tellurian; sublunar.”
- pātv ← pātu ← pā
- [verb], singular, Present imperative
- “protect; govern.”
- aṃhaso ← aṃhasaḥ ← aṃhas
- [noun], ablative, singular, neuter
- “trouble; sin.”
- ’ntarikṣaṃ ← antarikṣam ← antarikṣa
- [noun], nominative, singular, neuter
- “sky; atmosphere; air; abhra.”
- divyāt ← divya
- [noun], ablative, singular, neuter
- “divine; celestial; divine; heavenly; divine; beautiful; rain; agreeable.”
- pātv ← pātu ← pā
- [verb], singular, Present imperative
- “protect; govern.”
- asmān ← mad
- [noun], accusative, plural
- “I; mine.”
सायण-भाष्यम्
पञ्च जनाः देवादयः मम होत्रं हवमाह्वानं जुषन्तां सेवन्तम्। अपि च गोजाताः भूम्यामुत्पन्नाः । यद्वा । गोशब्देन तज्जं पय आदिकमुच्यते । हविरर्थं प्रादुर्भूता इत्यर्थः । तादृशा ये सन्ति । उत अपि च ये यज्ञियासः यज्ञार्हाः सन्ति ते मम होत्रं जुषन्ताम्। किंच पृथिवी पृथिवीदेवता पार्थिवात् पृथिवीसंबन्धात् नः अस्मान् अंहसः पापात् पातु रक्षतु । तथा अन्तरिक्षम् अन्तरिक्षदेवता दिव्यात् आन्तरिक्षादंहसः पापसकाशात् अस्मान् पातु ॥ ॥१३॥
Wilson
English translation:
“May the fiver orders of men, may those who were born for the sake of ghī, may those who areentitled to worship be plural ased by my (discharge of) the office of hotā; may earth preserve us from all earthly sin;may the firmament preserve us from heavenly (sin).”
Jamison Brereton
[Agni:] Let the five peoples take pleasure in my Hotarship—and the cow-born and those who are worthy of the sacrifice.
Let Earth protect us from earthly constraint; let the Midspace protect us from heavenly (constraint).
Griffith
May the Five Tribes be pleased with mine oblation, and the Cow’s Sons and all who merit worship.
From earthly trouble may the earth protect us, and air’s mid realm from woe that comes from heaven.
Geldner
Die fünf Völker sollen an meinem Hotri-Amt Wohlgefallen haben, die kuhgeborenen und die opferwürdigen Götter. Die Erde soll uns vor irdischer Not schützen, das Luftreich soll uns vor himmlischer Not schützen!
Grassmann
Die fünf Geschlechter, die Gestirn-entsprossnen, die heil’gen mögen meinen Trank geniessen.« Die Erde schütze uns vor ird’schem Unheil, die Luft beschütz uns vor des Himmels Plage.
Elizarenkova
Пусть пять народов наслаждаются моей службой хотара,
(А также) рожденные от коровы и те, что достойны жертв!
Земля пусть защитит нас от земной нужды,
Воздушное пространство пусть защитит нас от небесной!
Жрецы:
अधिमन्त्रम् (VC)
- देवाः
- अग्निः सौचीकः
- स्वराडार्चीत्रिष्टुप्
- धैवतः
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (पञ्चजनाः-मम होत्रं जुषन्ताम्) मनुष्य मेरे ह्वान-वचन को सेवन करें (गोजाताः-उत ये यज्ञियासः) वेदवाणी के अन्दर जो निष्णात हैं तथा जो कर्मकाण्डी हैं, (पृथिवी नः पार्थिवात्-अंहसः-अस्मान् पातु) सम्यग्वेदोपदेश का स्मरण करते हुए हम लोगों की पृथिवी, पृथिवीसम्बन्धी दोष से रक्षा करे (अन्तरिक्षं दिव्यात् पातु) आकाश आकाशसम्बन्धी अर्थात् वृष्टिदोष से हमारी रक्षा करे ॥५॥
ब्रह्ममुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - गृहस्थ आश्रमी की आकाङ्क्षा-प्रार्थना होनी चाहिए कि उसके वचन को वेद-निष्णात और कर्मकाण्डी विद्वान् सुनें तथा उसका व्यवहार भी ऐसा होना चाहिए किपृथिवीके पार्थिव दोषों से-उपद्रवों से बचा रहे और आकाश के आकाशीय वृष्टि-अतिवृष्टि आदि आघातों से बचा रहे ॥५॥
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (पञ्चजनाः मम होत्रं जुषन्ताम्) मनुष्याः-खलु मम ह्वानं वचनं सेवन्ताम् (गोजाताः-उत ये यज्ञियासः) वेदवाचि जाता निष्णाताः, तथा ये यज्ञार्हाः कर्मकाण्डिनः (पृथिवी नः पार्थिवात् अंहसः-अस्मान् पातु) सम्यग्वेदोपदेशमनुसरतोऽस्मान् पृथिवी, पृथिवीसम्बन्धिनो दोषादस्मान् पातु-रक्षति-रक्षिष्यति (अन्तरिक्षं दिव्यात् पातु) अन्तरिक्षमाकाशः, दिविभवादाकाशभवाद् दोषादतिवृष्ट्यादेर्दोषाद् रक्षतु-रक्षिष्यति ॥५॥
06 तन्तुं तन्वन्रजसो - जगती
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
तन्तुं॑ त॒न्वन् रज॑सो(=दिवः) भा॒नुम् अन्वि॑हि॒
ज्योति॑ष्मतः प॒थो र॑क्ष धि॒या कृ॒तान् ।
(तेन खगोलं, विषुवस्थानञ्च साधु जानीहि!)
अ॒न्-उ॒ल्ब॒णं(=उत्कटम्) व॑यत॒ जोगु॑वा॒म्(=स्तोतॄणाम्) अपो॒(=कर्म)
मनु॑र् भव, ज॒नया॒ दैव्यं॒ जन॑म् ॥६
मूलम् ...{Loading}...
तन्तुं॑ त॒न्वन्रज॑सो भा॒नुमन्वि॑हि॒ ज्योति॑ष्मतः प॒थो र॑क्ष धि॒या कृ॒तान् ।
अ॒नु॒ल्ब॒णं व॑यत॒ जोगु॑वा॒मपो॒ मनु॑र्भव ज॒नया॒ दैव्यं॒ जन॑म् ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - अग्निः सौचीकः
- ऋषिः - देवाः
- छन्दः - जगती
Thomson & Solcum
त꣡न्तुं तन्व꣡न् र꣡जसो भानु꣡म् अ꣡न्व् इहि
ज्यो꣡तिष्मतः पथो꣡ रक्ष धिया꣡ कृता꣡न्
अनुल्बणं꣡ वयत जो꣡गुवाम् अ꣡पो
म꣡नुर् भव जन꣡या दइ꣡वियं ज꣡नम्
Vedaweb annotation
Strata
Popular for linguistic reasons, and possibly also for non-linguistic reasons
Pāda-label
popular
popular
popular
popular
Morph
ánu ← ánu (invariable)
{}
bhānúm ← bhānú- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
ihi ← √i- 1 (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
rájasaḥ ← rájas- (nominal stem)
{case:GEN, gender:N, number:SG}
tántum ← tántu- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
tanván ← √tan- (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, tense:PRS, voice:ACT}
dhiyā́ ← dhī́- (nominal stem)
{case:INS, gender:F, number:SG}
jyótiṣmataḥ ← jyótiṣmant- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:PL}
kr̥tā́n ← √kr̥- (root)
{case:ACC, gender:M, number:PL, non-finite:PPP}
patháḥ ← pánthā- ~ path- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:PL, tense:PRF, voice:MED}
rakṣa ← √rakṣⁱ- (root)
{number:SG, person:2, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
anulbaṇám ← anulbaṇá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
ápaḥ ← ápas- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
jóguvām ← jógū- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:PL}
vayata ← √u- 2 (root)
{number:PL, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
bhava ← √bhū- (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
daívyam ← daívya- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
jánam ← jána- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
janáya ← √janⁱ- (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
mánuḥ ← mánu- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
पद-पाठः
तन्तु॑म् । त॒न्वन् । रज॑सः । भा॒नुम् । अनु॑ । इ॒हि॒ । ज्योति॑ष्मतः । प॒थः । र॒क्ष॒ । धि॒या । कृ॒तान् ।
अ॒नु॒ल्ब॒णम् । व॒य॒त॒ । जोगु॑वाम् । अपः॑ । मनुः॑ । भ॒व॒ । ज॒नय॑ । दैव्य॑म् । जन॑म् ॥
Hellwig Grammar
- tantuṃ ← tantum ← tantu
- [noun], accusative, singular, masculine
- “thread; fiber; lineage; cobweb; fibril; stalk.”
- tanvan ← tan
- [verb noun], nominative, singular
- “expand; perform; cause; increase; write; spread; produce; spread; speak; propagate.”
- rajaso ← rajasaḥ ← rajas
- [noun], genitive, singular, neuter
- “powder; menorrhea; dust; Rajas; atmosphere; rajas; pollen; passion; rajas [word]; sindūra; rust; tin; impurity; dark; sky.”
- bhānum ← bhānu
- [noun], accusative, singular, masculine
- “sun; Surya; Calotropis gigantea Beng.; sunbeam; beam; luminosity; copper; light; twelve; appearance; Bhānu; flare.”
- anv ← anu
- [adverb]
- “subsequently; behind; along; towards; because.”
- ihi ← i
- [verb], singular, Present imperative
- “go; travel; enter (a state); return; walk; continue; reach; ask.”
- jyotiṣmataḥ ← jyotiṣmat
- [noun], accusative, plural, masculine
- “shining.”
- patho ← pathaḥ ← pathin
- [noun], accusative, plural, masculine
- “way; road; path [word]; journey; method.”
- rakṣa ← rakṣ
- [verb], singular, Present imperative
- “protect; guard; keep; stow; govern; guard; spare; accumulate.”
- dhiyā ← dhī
- [noun], instrumental, singular, feminine
- “intelligence; prayer; mind; insight; idea; hymn; purpose; art; knowledge.”
- kṛtān ← kṛ
- [verb noun], accusative, plural
- “make; perform; cause; produce; shape; construct; do; put; fill into; use; fuel; transform; bore; act; write; create; prepare; administer; dig; prepare; treat; take effect; add; trace; put on; process; treat; heed; hire; act; produce; assume; eat; ignite; chop; treat; obey; manufacture; appoint; evacuate; choose; understand; insert; happen; envelop; weigh; observe; practice; lend; bring; duplicate; plant; kṛ; concentrate; mix; knot; join; take; provide; utter; compose.”
- anulbaṇaṃ ← an
- [adverb]
- “not.”
- anulbaṇaṃ ← ulbaṇam ← ulbaṇa
- [noun], accusative, singular, neuter
- “abounding in(p); prevailing; strong; excess.”
- vayata ← ve
- [verb], plural, Present imperative
- “weave.”
- joguvām ← jogū
- [noun], genitive, plural, masculine
- apo ← apaḥ ← apas
- [noun], accusative, singular, neuter
- “work; deed.”
- manur ← manuḥ ← manu
- [noun], nominative, singular, masculine
- “Manu; mantra; Manusmṛti; fourteen; man; manu [word]; Vaivasvata; incantation; sacred text.”
- bhava ← bhū
- [verb], singular, Present imperative
- “become; be; originate; transform; happen; result; exist; be born; be; be; come to life; grow; elapse; come to mind; thrive; become; impend; show; conceive; understand; stand; constitute; serve; apply; behave.”
- janayā ← janaya ← janay ← √jan
- [verb], singular, Present imperative
- “cause; give birth; produce; beget; generate; originate; create; create; make.”
- daivyaṃ ← daivyam ← daivya
- [noun], accusative, singular, masculine
- “divine; divine; celestial.”
- janam ← jana
- [noun], accusative, singular, masculine
- “people; national; man; relative; jan; Janaloka; person; jana [word]; man; attendant; Jana; foreigner; inhabitant; group.”
सायण-भाष्यम्
हे अग्ने तन्तुं यज्ञं तन्वन् विस्तारयन् रजसः रञ्जनात्मकस्य लोकस्य भानुं भासकमादित्यम् अन्विहि अनुगच्छ। रश्मिद्वारा सूर्यमण्डलं प्रविशेत्यर्थः । किंच ज्योतिष्मतः प्रकाशवतो यज्ञस्य पथः गमनमार्गान् । अथवा ज्योतिष्मतो दीप्तिमतः स्वर्गस्य पथो मार्गान् देवयानान् । रक्ष पालय । कीदृशान्मार्गान् । धिया कर्मणा कृतान् संपादितान् । किंच सोऽग्निः जोगुवां स्तोतॄणाम् अपः । कर्मनामैतत् । क्रियया व्याप्यं कर्म अनुल्बणम् अनतिरिक्तं वयत करोतु । ‘यदेव यज्ञ उल्बणं क्रियते तस्यैवैषा शान्तिः ’ (तै. सं. ३. ४. ३. ७) इति हि ब्राह्मणम् । स त्वं मनुर्भव मन्तव्यो भव । स्तुत्यो भवेत्यर्थः। किंच दैव्यं जनं देवसंघं जनय उत्पादय । यज्ञाभिगमनवन्तं कुर्वित्यर्थः ॥
Wilson
English translation:
“(The gods) spreading out the sacrifice, follow the illuminator of the world (the sun); protect theluminous paths (of the gods) constructed by sacred acts; may Agni render the pious works of the worshipper freefrom defect; become Manu, genitive rate the people of heaven.”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
Become Manu: be deserving of praise;
Manu =mantavya stutya
Jamison Brereton
Stretching the thread (of the sacrifice), (o Agni,) go following the radiance of the airy realm. Protect the paths of light made by
insightful thought.
(You priests,) weave a work without knots for the ever-praising ones. Become Manu, (o Agni). Generate the divine race.
Griffith
Spinning the thread, follow the region’s splendid light: guard thou the path ways well which wisdom hath prepared.
Weave ye the knotless labour of the bards who sing: be Manu thou, and bring the Heavenly People forth.
Geldner
Deinen Faden weiterspannend geh du dem Lichte des Luftraumes nach; nimm die lichten Pfade, die mit Kunst bereiteten, in acht! Webet ohne Knoten das Werk der Sänger! Sei du Manu, schaffe das göttliche Volk zur Stelle!
Grassmann
Die Fäden spannend geh dem Glanz der Lüfte nach, beschirm die lichten Pfade, die die Andacht geht; ihr Flammen, webet knotenlos der Sänger Werk; sei Manu du, erquick das göttliche Geschlecht.
Elizarenkova
Протягивая нить, иди вслед за светом воздушного пространства!
Обращай внимание на полные света пути, созданные молитвой!
Тките без узлов работу воспевающих!
Стань Ману, породи божественный род!
अधिमन्त्रम् (VC)
- अग्निः सौचीकः
- देवाः
- निचृज्जगती
- निषादः
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (तन्तुं तन्वन्) हे गृहस्थ के कुल-पितृकुल में या गुरुकुल में उत्पन्न या निष्णात विद्वन् ! तू सन्ततिक्रम का शिष्यक्रम का विस्तार करता हुआ या विस्तार करने के हेतु (रजसः-भानुम्-अनु इहि) मनोरञ्जन के या अध्यात्मरञ्जन के परम्परा से प्रसिद्ध ज्ञान का अनुष्ठान कर (धिया कृतान्) कर्म से किये या बुद्धि से किये (ज्योतिष्मतः पथः-रक्ष) बहुत न्याययुक्त मार्गों का पालन कर (जोगुवाम्-अनुल्बणम्-अपः-वयत) उत्तम उपदेश करनेवालों के दोषरहित कर्म को जीवन में बढ़ा (मनुः-भव) मननशील हो (दैव्यं जनं जनय) दिव्यगुणवाले को उत्पन्न कर तथा शिष्य को तैयार कर ॥६॥
ब्रह्ममुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - मानव को चाहिए श्रेष्ठ सन्तान और श्रेष्ठ शिष्य का विस्तार करे। अपने जीवन में धर्म्य मार्गों का आलम्बन करते हुए मननशील होकर उत्तम गुणयुक्त पुत्र और शिष्य के निर्माण में यत्न करता रहे ॥६॥
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (तन्तुं तन्वन् रजसः-भानुम्-अन्विहि) हे गृहस्थस्य कुले पितृकुले गुरुकुले जातो निष्णातो विद्वन् त्वं सन्ततिक्रमं शिष्यक्रमं विस्तारयन्-विस्तारयितुं मनोरञ्जनस्याध्यात्मरञ्जनस्य भानुं परम्परया प्रसिद्धं ज्ञानमनुगच्छानुतिष्ठ (धिया कृतान्) कर्मणा कृतान् “धीः कर्मनाम” [निघ० २।१] “धीः प्रज्ञानाम” [निघ० ३।९] यद्वा बुद्ध्या कृतान् (ज्योतिष्मतः पथः-रक्ष) बहुन्याययुक्तान् मार्गान् “ज्योतिष्मत्-बहुन्याययुक्तम्” [ऋ० १।१३६।३ दयानन्दः] रक्ष-आचर (जोगुवाम्-अनुल्बणम्-अपः-वयत) भृशमुपदेष्टॄणां दोषरहितं कर्म “अपः कर्मनाम” [निघ० २।१] प्रतानय (मनुः-भव) मननशीलो भव (दैव्यं जनं जनय)दिव्यगुणयुक्तं पुत्रं शिष्यं वा उत्पादय सम्पादय वा ॥६॥
07 अक्षानहो नह्यतनोत - जगती
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
(खगोल+)अ॒क्षा॒नहो॑(=अक्षेषु नह्यान्) नह्यतन(=नह्यत)+उ॒त सो॑म्या॒(=सोमार्हा)
(न्)इष्-कृ॑णुध्वं (अश्वबन्धनाय) रश॒ना आ+उ॒त पिं॑शत(=अलङ्कुरुत) ।
अ॒ष्टा-व॑न्धुरं(=सारथिनिस्थानम्) वहता॒भितो॒ रथं॒
येन॑ दे॒वासो॒ अन॑यन्न् अ॒भि प्रि॒यम् ॥७
मूलम् ...{Loading}...
अ॒क्षा॒नहो॑ नह्यतनो॒त सो॑म्या॒ इष्कृ॑णुध्वं रश॒ना ओत पिं॑शत ।
अ॒ष्टाव॑न्धुरं वहता॒भितो॒ रथं॒ येन॑ दे॒वासो॒ अन॑यन्न॒भि प्रि॒यम् ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - अग्निः सौचीकः
- ऋषिः - देवाः
- छन्दः - जगती
Thomson & Solcum
अक्षान꣡हो नह्यतनोत꣡ सोमिया
इ꣡ष्कृणुध्वं रशना꣡ ओ꣡त꣡ पिंशत
अष्टा꣡वन्धुरं वहताभि꣡तो र꣡थं
ये꣡न देवा꣡सो अ꣡नयन्न् अभि꣡ प्रिय꣡म्
Vedaweb annotation
Strata
Popular for linguistic reasons, and possibly also for non-linguistic reasons
Pāda-label
popular
popular
popular
popular
Morph
akṣānáhaḥ ← akṣānáh- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:PL}
nahyatana ← √nah- (root)
{number:PL, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
somyāḥ ← somyá- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:PL}
utá ← utá (invariable)
{}
ā́ ← ā́ (invariable)
{}
íṣkr̥ṇudhvam ← √kr̥- (root)
{number:PL, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:MED}
piṁśata ← √piś- 1 (root)
{number:PL, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
raśanā́ḥ ← raśanā́- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:PL}
utá ← utá (invariable)
{}
abhítas ← abhítas (invariable)
{}
aṣṭā́vandhuram ← aṣṭā́vandhura- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
rátham ← rátha- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
vahata ← √vah- (root)
{number:PL, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
abhí ← abhí (invariable)
{}
ánayan ← √nī- (root)
{number:PL, person:3, mood:IND, tense:IPRF, voice:ACT}
devā́saḥ ← devá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
priyám ← priyá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
yéna ← yá- (pronoun)
{case:INS, gender:M, number:SG}
पद-पाठः
अ॒क्ष॒ऽनहः॑ । न॒ह्य॒त॒न॒ । उ॒त । सो॒म्याः॒ । इष्कृ॑णुध्वम् । र॒श॒नाः । आ । उ॒त । पिं॒श॒त॒ ।
अ॒ष्टाऽव॑न्धुरम् । व॒ह॒त॒ । अ॒भितः॑ । रथ॑म् । येन॑ । दे॒वासः॑ । अन॑यन् । अ॒भि । प्रि॒यम् ॥
Hellwig Grammar
- akṣānaho ← akṣānahaḥ ← akṣānah
- [noun], accusative, plural, masculine
- nahyatanota ← nahyatana ← nah
- [verb], plural, Present imperative
- “tie; envelop; tie.”
- nahyatanota ← uta
- [adverb]
- “and; besides; uta [indecl.]; similarly; alike; even.”
- somyā ← somyāḥ ← somya
- [noun], vocative, plural, masculine
- “saumya.”
- iṣkṛṇudhvaṃ ← iṣkṛṇudhvam ← iṣkṛ ← √kṛ
- [verb], plural, Present imperative
- “prepare.”
- raśanā ← raśanāḥ ← raśanā
- [noun], accusative, plural, feminine
- “rein; bridle; girdle; cord.”
- ota ← ā
- [adverb]
- “towards; ākāra; until; ā; since; according to; ā [suffix].”
- ota ← uta
- [adverb]
- “and; besides; uta [indecl.]; similarly; alike; even.”
- piṃśata ← piś
- [verb], plural, Present imperative
- “decorate.”
- aṣṭāvandhuraṃ ← aṣṭāvandhuram ← aṣṭāvandhura
- [noun], accusative, singular, masculine
- vahatābhito ← vahata ← vah
- [verb], plural, Present imperative
- “transport; bring; marry; run; drive; vāhay; drive; run; pull; nirvāpay; blow; transport; discharge; assume; remove.”
- vahatābhito ← abhitas
- [adverb]
- “about; around; regarding; about.”
- rathaṃ ← ratham ← ratha
- [noun], accusative, singular, masculine
- “chariot; warrior; ratha [word]; Dalbergia oojeinensis; rattan.”
- yena ← yad
- [noun], instrumental, singular, masculine
- “who; which; yat [pronoun].”
- devāso ← devāsaḥ ← deva
- [noun], nominative, plural, masculine
- “Deva; Hindu deity; king; deity; Indra; deva [word]; God; Jina; Viśvedevās; mercury; natural phenomenon; gambling.”
- anayann ← anayan ← nī
- [verb], plural, Imperfect
- “bring; lead; spend; decant; enter (a state); remove; take out; take away; enforce; marry; carry; fill into; bring; learn; go out; add.”
- abhi
- [adverb]
- “towards; on.”
- priyam ← priya
- [noun], accusative, singular, masculine
- “beloved; pleasant; dear; fond(p); wanted; priya [word]; favorite; good; liked; suitable; proper.”
सायण-भाष्यम्
अत्र यज्ञजिगमिषवो देवाः परस्परं ब्रुवते । हे सोम्याः सोमार्हा देवाः यूयम् अक्षानहः अक्षेषु नह्यान् बन्धनीयानश्वान् नह्यतन नह्यत बघ्नीत रथे। उत अपि च रशनाः अश्वबन्धनप्रग्रहान् इष्कृणुध्वं निष्कुरुत सम्यक् संस्कुरुत । नकारलोपश्छान्दसः। उत अपि च आ पिंशत । ‘ पिश अवयवे’। अश्वानलंकुरुतेत्यर्थः । अष्टावन्धुरम् । वन्धुरं सारथिनिवासस्थानम् । अष्टसंख्याकवन्धुरोपेतं रथं सूर्यसंबन्धिनम् अभितः सर्वतः वहत । सूर्यरथेन साकं युष्मदीयान्रथान् यज्ञं प्रति गमयतेत्यर्थः । येन देवासः देवाः प्रियम् अस्मान् अनयन् अभिगमयन्ति तं रथमभितो वहतेति संबन्धः । यद्वा । तं यज्ञं प्रति वहतेति योज्यम् ॥
Wilson
English translation:
“(The gods to one another). Drinkers of the Soma, bind (the horses) that are to be fastened to the pole;prepare the reins; caparison (the steeds); accompany everywhere (in your cars) the chariot which has eightseats with which the gods bring us acceptable (wealth).”
Jamison Brereton
Bind the axle-straps, you comrades in soma [=priests], and set the reins in order, and ornament (the chariot).
Drive the eight-seated chariot all about, the one with which the gods led a dear thing to (us?).
Griffith
Lovers of Soma, bind the chariot traces fast: set ye the reins in order and embellish them.
Bring hitherward the car with seats where eight may sit, whereon the Gods have brought the treasure that we love.
Geldner
Bindet die Achsenbänder fest, ihr Somawürdigen, machet die Zügel fertig und knüpfet sie an! Fahret den achtsitzigen Götterwagen her, auf dem die Götter Liebes zuführten!
Grassmann
Des Wagens Stränge schirret, die ihr Soma liebt: die Zügel macht zurecht und schmückt sie aus; den Wagen fahrt herbei, der acht Gesässe hat, auf dem die Götter uns erwünschtes zugeführt.
Elizarenkova
Привяжите привязи к осям, о занятые Сомой,
(А также) приготовьте поводья и украсьте (их)!
Поезжайте навстречу (нам) на колеснице с восемью сиденьями,
На которой боги привезли приятное (для нас)!
अधिमन्त्रम् (VC)
- अग्निः सौचीकः
- देवाः
- निचृज्जगती
- निषादः
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (सोम्याः) हे ज्ञानरस का सम्पादन करनेवाले विद्वानों ! (अक्षानहः-नह्यतन) इन्द्रियों के बन्धनयोग्य छिद्रों को बाँधो-नियन्त्रित करो (उत) और (रशनाः-इष्कृणुध्वम्) ज्ञानरश्मियों को उज्ज्वल करो-उभारो (उत) तथा (आ-पिंशत) भली प्रकार फैलाओ (अष्टाबन्धुरं रथम्-अभितः-वहत) अष्टाङ्गयोग में बाँधने योग्य विषयों में रमणशील मन को स्वाधीन करो (येन देवासः) जिसके द्वारा विद्वान्-मुमुक्षुजन (प्रियम्-अभि-अनयन्) प्रिय मोक्ष के प्रति आत्मा को ले जाते हैं ॥७॥
ब्रह्ममुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - ज्ञान का संग्रह करनेवाले विद्वान् अपनी ज्ञानधाराओं से इन्द्रियों के छिद्रों-दोषों के बन्द करें-विषयों से नियन्त्रित करें और मन जो विषयों में रमण करता है, उसे स्वाधीन करके अपने को मोक्ष का भागी बनाएँ। यह ज्ञान का परम फल है ॥७॥
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (सोम्याः) हे ज्ञानरससम्पादिनो विद्वांसः ! (अक्षानहः-नह्यतन) इन्द्रियाणां बन्धनयोग्यानि छिद्राणि बध्नीत सन्दध्वम् “मन्मे छिद्रं चक्षुषो………बृहस्पतिर्मे तद् दधातु” [यजु० ३६।२] (उत) अपि (रशनाः-इष्कृणुध्वम्) ज्ञानरश्मीन् निष्कृणुध्वम् ‘नकारलोपश्छान्दसः’ आविष्कुरुत “रशनया रश्मिना” [यजु० २१।४६ दयानन्दः] (उत) तथा (आ-पिंशत) समन्तान् प्रसारयत (अष्टावन्धुरं रथम्-अभितः-वहत) अष्टाङ्गयोगे बन्धनीयं विषयेषु रमणशीलं मनः स्वाधीनं कुरुत (येन देवासः) येन विद्वांसः-मुमुक्षवः (प्रियम्-अभि-अनयत्) आत्मानं मोक्षं प्रति नयन्ति ॥७॥
08 अश्मन्वती रीयते - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
अश्म॑न्वती(=आकाशगङ्गा) रीयते॒(=याति) सं र॑भध्व॒म्(=त्वरध्वम्)
उत्ति॑ष्ठत॒ प्र त॑रता सखायः ।
अत्रा॑ (नद्यां) जहाम॒ ये अस॒न्न्(=अभवन्) अशे॑वाः(=असुखाः)
शि॒वान् व॒यम् उत्त॑रेमा॒भि वाजा॑न्(=अन्नानि) ॥८
मूलम् ...{Loading}...
अश्म॑न्वती रीयते॒ सं र॑भध्व॒मुत्ति॑ष्ठत॒ प्र त॑रता सखायः ।
अत्रा॑ जहाम॒ ये अस॒न्नशे॑वाः शि॒वान्व॒यमुत्त॑रेमा॒भि वाजा॑न् ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - अग्निः सौचीकः
- ऋषिः - देवाः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
अ꣡श्मन्वती रीयते सं꣡ रभध्वम्
उ꣡त् तिष्ठत प्र꣡ तरता सखायः
अ꣡त्रा जहाम ये꣡ अ꣡सन्न् अ꣡शेवाः
शिवा꣡न् वय꣡म् उ꣡त् तरेमाभि꣡ वा꣡जान्
Vedaweb annotation
Strata
Popular for linguistic reasons, and possibly also for non-linguistic reasons
Pāda-label
popular
popular
popular
popular
Morph
áśmanvatī ← áśmanvant- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:SG}
rabhadhvam ← √rabh- (root)
{number:PL, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:MED}
rīyate ← √rī- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:MED}
sám ← sám (invariable)
{}
prá ← prá (invariable)
{}
sakhāyaḥ ← sákhi- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:PL}
tarata ← √tr̥̄- 1 (root)
{number:PL, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
tiṣṭhata ← √sthā- (root)
{number:PL, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
út ← út (invariable)
{}
ásan ← √as- 1 (root)
{number:PL, person:3, mood:SBJV, tense:PRS, voice:ACT}
áśevāḥ ← áśeva- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
átra ← átra (invariable)
{}
jahāma ← √hā- 2 (root)
{number:PL, person:1, mood:SBJV, tense:PRS, voice:ACT}
yé ← yá- (pronoun)
{}
abhí ← abhí (invariable)
{}
śivā́n ← śivá- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:PL}
tarema ← √tr̥̄- 1 (root)
{number:PL, person:1, mood:OPT, tense:PRS, voice:ACT}
út ← út (invariable)
{}
vā́jān ← vā́ja- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:PL}
vayám ← ahám (pronoun)
{case:NOM, number:PL}
पद-पाठः
अश्म॑न्ऽवती । री॒य॒ते॒ । सम् । र॒भ॒ध्व॒म् । उत् । ति॒ष्ठ॒त॒ । प्र । त॒र॒त॒ । स॒खा॒यः॒ ।
अत्र॑ । ज॒हा॒म॒ । ये । अस॑न् । अशे॑वाः । शि॒वान् । व॒यम् । उत् । त॒रे॒म॒ । अ॒भि । वाजा॑न् ॥
Hellwig Grammar
- aśmanvatī ← aśmanvat
- [noun], nominative, singular, feminine
- “rocky.”
- rīyate ← ri
- [verb], singular, Present indikative
- “free; liberate; run; let go of.”
- saṃ ← sam
- [adverb]
- “sam; together; together; saṃ.”
- rabhadhvam ← rabh
- [verb], plural, Present imperative
- “clasp.”
- ut ← ud
- [adverb]
- “up.”
- tiṣṭhata ← sthā
- [verb], plural, Present imperative
- “stay; stand; situate; exist; [in]; resist; endure; put; soak; be; stop; adhere; get stale; concentrate; grow; trust; wake; consociate; last; dwell; lie; stand; stop.”
- pra
- [adverb]
- “towards; ahead.”
- taratā ← tarata ← tṛ
- [verb], plural, Present imperative
- “traverse; overcome; float; rescue; reach; satisfy.”
- sakhāyaḥ ← sakhi
- [noun], vocative, plural, masculine
- “friend; companion; sakhi [word].”
- atrā ← atra
- [adverb]
- “now; there; then; then; there; here; here; in the following; alternatively; now.”
- jahāma ← hā
- [verb], plural, Present imperative
- “abandon; decrease; want; kill; deteriorate; get rid of; exclude; lose; avoid; remove; leave; abandon; neglect; leave; discard; apostatize; discontinue; weaken; abandon; assail; subtract; foreswear; pour away; withdraw; depart; reduce.”
- ye ← yad
- [noun], nominative, plural, masculine
- “who; which; yat [pronoun].”
- asann ← asan ← as
- [verb], plural, Present conjunctive (subjunctive)
- “be; exist; become; originate; happen; result; be; dwell; be born; stay; be; equal; exist; transform.”
- aśevāḥ ← aśeva
- [noun], nominative, plural, masculine
- “harmful; unfriendly.”
- śivān ← śiva
- [noun], accusative, plural, masculine
- “auspicious; benevolent; benign; good-hearted; dear; śiva [word]; holy; nice.”
- vayam ← mad
- [noun], nominative, plural
- “I; mine.”
- ut ← ud
- [adverb]
- “up.”
- taremābhi ← tarema ← tṛ
- [verb], plural, Present optative
- “traverse; overcome; float; rescue; reach; satisfy.”
- taremābhi ← abhi
- [adverb]
- “towards; on.”
- vājān ← vāja
- [noun], accusative, plural, masculine
- “prize; Vāja; reward; reward; Ribhus; vigor; strength; contest.”
सायण-भाष्यम्
अनयापि देवा यज्ञजिगमिषवः परस्परं ब्रुवते । अश्मन्वती नाम नदी रीयते गच्छति । ‘री गतिरेषणयोः’। तां यज्ञगमनायोत्तरीतुम् उत्तिष्ठत उद्गच्छत । तथा कृत्वा प्र तरत तां नदीमुल्लङ्घयत । हे सखायः यजमानस्य सखिभूता इति देवानां संबोधनम् । अत्र अस्यां नद्यां जहाम परित्यजाम । कानिति उच्यते । ये अशेवाः । शेवमिति सुखनाम। येऽसुखभूताः असन् अभवन् अस्मानाश्रित्य वर्तन्ते ताञ्जहाम । तथा कृत्वा शिवान् सुखकराणि वाजान् अन्नानि हवींषि अभि प्राप्तुम् उत्तरेम ॥
Wilson
English translation:
“The aśmanvatī flows along; be alert; rise up, cross over, may friends; here let us leave those whoare unhappy, so that we may cross over to auspicious sacrificial viands.”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
Āśvalāyana Gṛhya Sūtra 1.8: if amarriage procession comes to an unfordable river, the first half of this ttanza is to be repeated, when the bride isput into the boat; the second half when she has crossed; Yajus. 35.10: the ṛca is part of the ceremony of diggingthe ground for the situation of the funeral pile. āśevāḥ = the unhappy; or, the evil beings, rākṣasas
Jamison Brereton
The stony (stream) is flowing. Pull yourselves together! Stand up! Advance, comrades!
There let us leave behind those who were unfriendly. Might we cross
over and upward to friendly ones, to prizes.
Griffith
Here flows Asmanvati: hold fast each other, keep yourselves up, and pass, my friends, the river.
There let us leave the Powers that brought no profit, and cross the flood to Powers that are auspicious.
Geldner
Der steinige Fluß fließt, haltet euch fest, steiget auf, schreitet weiter, ihr Freunde! Dort wollen wir zurücklassen, die uns ungünstig sind. Wir wollen zu günstigem Gewinn ans Ufer steigen!
Grassmann
Der mit Steinen versehene Fluss strömt, haltet euch gegenseitig fest, steigt heraus, durchschreitet ihn, ihr Freunde; dort wollen wir [die Feinde] zurücklassen, die ins Unheil gerathen mögen, wir aber wollen zu heilvollen Labungen heraussteigen.
Elizarenkova
Течет каменистая (река), держитесь крепко,
Поднимайтесь, продвигайтесь вперед, о друзья!
Здесь мы бросаем (тех,) кто будет неблагоприятен (для нас).
Мы хотим вылезти (на берег) к благоприятным наградам.
अधिमन्त्रम् (VC)
- अग्निः सौचीकः
- देवाः
- त्रिष्टुप्
- धैवतः
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (सखायः) हे अपने को परमात्मा के सखा माननेवाले मुमुक्षुजनो ! (अश्मन्वती रीयते) विषय पाषाणवाली संसारनदी वेग से गति कर रही है-बह रही है (सं रभध्वम्) संभलो (उत् तिष्ठत) उठो-उद्यम करो (प्रतरत) पार करो (ये-अशेवाः-असन्) जो सुखरहित अकल्याणकर पाप दोष हैं (वयम्-अत्र जहाम) हम यहाँ पर उन्हें छोड़ दें (शिवान् वाजान्-अभि-उत्तरेम) कल्याणकारी अमृतभोगों को लक्षित कर अथवा कल्याणकारी पुण्यरूप नौका आदि के समान तरानेवाले बल प्रयत्नों को प्राप्त करके संसार नदी को तर जाएँ ॥८॥
ब्रह्ममुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - परमात्मा के साथ मित्रभाव बनानेवाले लोगों को चाहिए कि वे संसारनदी को पार करने के लिए सावधानी के साथ पाप बोझे को त्याग करके शुभकर्मों को करें, जो नौका के समान तरानेवाले हैं ॥८॥
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (सखायः) हे परमात्मनः सखायमात्मानं मन्यमाना मुमुक्षवो जनाः (अश्मन्वती रीयते) विषयपाषाणवती संसारनदी वेगेन गच्छति “रीयते गतिकर्मा” [निघ० २।१४] (संरभध्वम्) सावधाना भवत (उत्तिष्ठत) उद्यमं कुरुत (प्रतरत) पारं गच्छत (ये-अशेवाः-असन्) येऽसुखाः सुखरहिता अकल्याणकराः पापदोषाः सन्ति (वयम्-अत्र जहाम) वयमत्रावरस्थाने तान् त्यजामः (शिवान् वाजान्-अभि-उत्तरेम) शिवान् कल्याणकरान्-अमृतभोगान्-अभिलक्ष्य “अमृतोऽन्नं वै वाजः” [जै० २।१९३] यद्वा कल्याणकरान् पुण्यरूपान् नौकादिसदृशान् तारकान् बलप्रयत्नान्-अभिप्राप्य संसारनदीमुत्तरेम पारयेम ॥८॥
09 त्वष्था माया - जगती
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
त्वष्टा॑ मा॒या वे॑द्(=वेत्ति) अ॒पसा॑म्(=शोभनकर्मवतां) अ॒पस्त॑मो॒
बिभ्र॒त् पात्रा॑(णि) देव॒पाना॑नि॒ शन्त॑मा ।
शिशी॑ते(=तीक्ष्णयति) नू॒नं प॑र॒शुं स्वा॑य॒सं
येन॑ वृ॒श्चाद् एत॑शो॒(=नानावर्णः/ प्रकाशमान्) ब्रह्म॑ण॒स्(=मन्त्र)पतिः॑ ॥९
मूलम् ...{Loading}...
त्वष्टा॑ मा॒या वे॑द॒पसा॑म॒पस्त॑मो॒ बिभ्र॒त्पात्रा॑ देव॒पाना॑नि॒ शन्त॑मा ।
शिशी॑ते नू॒नं प॑र॒शुं स्वा॑य॒सं येन॑ वृ॒श्चादेत॑शो॒ ब्रह्म॑ण॒स्पतिः॑ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - अग्निः सौचीकः
- ऋषिः - देवाः
- छन्दः - जगती
Thomson & Solcum
त्व꣡ष्टा माया꣡ वेद् अप꣡साम् अप꣡स्तमो
बि꣡भ्रत् पा꣡त्रा देवपा꣡नानि शं꣡तमा
शि꣡शीते नून꣡म् परशुं꣡ सुआयसं꣡
ये꣡न वृश्चा꣡द् ए꣡तशो ब्र꣡ह्मणस् प꣡तिः
Vedaweb annotation
Strata
Popular for linguistic reasons, and possibly also for non-linguistic reasons
Pāda-label
popular
popular
popular
popular
Morph
apásām ← apás- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:PL}
apástamaḥ ← apástama- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
māyā́ḥ ← māyā́- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:PL}
tváṣṭā ← tváṣṭar- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
vet ← √vid- 2 (root)
{number:SG, person:3, mood:INJ, tense:PRF, voice:ACT}
bíbhrat ← √bhr̥- (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, tense:PRS, voice:ACT}
devapā́nāni ← devapā́na- (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:PL}
pā́trā ← pā́tra- (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:PL}
śáṁtamā ← śáṁtama- (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:PL}
nūnám ← nūnám (invariable)
{}
paraśúm ← paraśú- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
śíśīte ← √śā- ~ śī- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:MED}
svāyasám ← svāyasá- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
bráhmaṇaḥ ← bráhman- (nominal stem)
{case:GEN, gender:N, number:SG}
étaśaḥ ← étaśa- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
pátiḥ ← páti- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
vr̥ścā́t ← √vr̥śc- (root)
{number:SG, person:3, mood:SBJV, tense:PRS, voice:ACT}
yéna ← yá- (pronoun)
{case:INS, gender:M, number:SG}
पद-पाठः
त्वष्टा॑ । मा॒या । वे॒त् । अ॒पसा॑म् । अ॒पःऽत॑मः । बिभ्र॑त् । पात्रा॑ । दे॒व॒ऽपाना॑नि । शम्ऽत॑मा ।
शिशी॑ते । नू॒नम् । प॒र॒शुम् । सु॒ऽआ॒य॒सम् । येन॑ । वृ॒श्चात् । एत॑शः । ब्रह्म॑णः । पतिः॑ ॥
Hellwig Grammar
- tvaṣṭā ← tvaṣṭṛ
- [noun], nominative, singular, masculine
- “Tvaṣṭṛ; Viśvakarman; sun.”
- māyā ← māyāḥ ← māyā
- [noun], accusative, plural, feminine
- “magic trick; Māyā; deception; illusion; māyā [word]; disguise; trick.”
- ved ← vet ← vid
- [verb], singular, Present injunctive
- “know; diagnose; perceive; know; accord; notice; deem; mind; learn; specify; watch; recognize; detect; call.”
- apasām ← apas
- [noun], genitive, plural, neuter
- “work; deed.”
- apastamo ← apastamaḥ ← apastama
- [noun], nominative, singular, masculine
- bibhrat ← bhṛ
- [verb noun], nominative, singular
- “bring; hold; fill; support; wear; possess; carry; nourish; keep; hire; have; satiate; follow; bear.”
- pātrā ← pātra
- [noun], accusative, plural, neuter
- “vessel; pātra [word]; authority; receptacle; pātra; vessel; cup; bowl; basket.”
- devapānāni ← deva
- [noun], masculine
- “Deva; Hindu deity; king; deity; Indra; deva [word]; God; Jina; Viśvedevās; mercury; natural phenomenon; gambling.”
- devapānāni ← pānāni ← pāna
- [noun], accusative, plural, neuter
- “beverage; drinking; alcohol; drink; draft; drinking vessel; pāna [word]; vagina; well; cup; inhalation.”
- śantamā ← śaṃtama
- [noun], accusative, plural, neuter
- “beneficent.”
- śiśīte ← śā
- [verb], singular, Present indikative
- “sharpen; whet; strengthen.”
- nūnam
- [adverb]
- “now; surely; immediately; just.”
- paraśuṃ ← paraśum ← paraśu
- [noun], accusative, singular, masculine
- “ax.”
- svāyasaṃ ← su
- [adverb]
- “very; well; good; nicely; beautiful; su; early; quite.”
- svāyasaṃ ← āyasam ← āyasa
- [noun], accusative, singular, masculine
- “iron; metallic.”
- yena ← yad
- [noun], instrumental, singular, masculine
- “who; which; yat [pronoun].”
- vṛścād ← vṛścāt ← vraśc
- [verb], singular, Present conjunctive (subjunctive)
- “cleave; fell; cut off; hew.”
- etaśo ← etaśaḥ ← etaśa
- [noun], nominative, singular, masculine
- “Etaśa; horse.”
- brahmaṇaspatiḥ ← brahmaṇaspati
- [noun], nominative, singular, masculine
- “Brahmaṇaspati.”
सायण-भाष्यम्
अयं त्वष्टा देवशिल्पी मायाः। कर्मनामैतत् । कर्माणि पात्रनिर्माणविषयाणि वेत् वेत्ति जानाति । स च त्वष्टा अपसां शोभनकर्मवतां मध्ये अपस्तमः अतिशयेन शोभनकर्मा देवपानानि देवाः पिबन्ति येषु तानि पात्रा सोमपात्राणि बिभ्रत् धारयन् वर्तत इति शेषः । स च त्वष्टा नूनम् इदानीमग्नौ हविर्वहनायाङ्गीकृते सति स्वायसं शोभनायःसारभूतं परशुं शिशीते तीक्ष्णयति । त्वष्टा पात्रसंपादनार्थं येन परशुना एतशः एतशवर्णः ब्रह्मणस्पतिः ब्रह्मणो मन्त्रस्य पाता पात्रादिसंपादनरूपस्य कर्मणः स्वामी वा वृश्चात् वृश्चति ॥
Wilson
English translation:
“Tvaṣṭā knows the arts of fabricating (drinking vessels), the most skilful of artificers bearing thesacred drinking cups out of which the gods drink– verily he sharpens his axe of good metal, wherewith thewhite- complexioned brahmaṇaspati cuts them.”
Jamison Brereton
Tvaṣṭar knew (his own) magic powers, as the best worker of workers, bearing the cups, the most beneficial drinking vessels of the gods.
Now he sharpens the hatchet of good metal, with which the “(chariot-) steed,” Brahmaṇaspati, will hew.
Griffith
Tvastar, most deft of workmen, knew each magic art, bringing most blessed bowls that hold the drink of Gods.
His axe, wrought of good metal, he is sharpening now, wherewith the radiant Brahmanaspati will cut.
Geldner
Tvastri kennt die Verwandlungen, der Werkkundigen Kundigster, der die am meisten frommenden Schalen, aus denen die Götter trinken, bringt. Er schärft jetzt das Beil aus gutem Erze, mit dem der buntfarbige Brahmanaspati behauen soll.
Grassmann
Der Künstler bester, Tvaschtar, komme zauberreich, die gottgetrunkenen liebsten Becher bringend, her; schon schärft das Beil er, das aus gutem Erz gemacht mit dem Brihaspati, der schnelle, schlagen soll.
Elizarenkova
Тваштар знает волшебные превращения, (он,) самый деятельный из деятельных:
Он приносит самые счастливые сосуды для питья богов.
Сейчас он точит топор из хорошего железа.
Которым будет рубить переливающийся всеми цветами (?) Брахманаспати.
अधिमन्त्रम् (VC)
- अग्निः सौचीकः
- देवाः
- निचृज्जगती
- निषादः
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (अपसाम्-अपस्तमः) प्रशस्त कर्मवालों में अतिशय से प्रशस्त कर्मवाला (एतशः) सर्वव्यापक (ब्रह्मणः-पतिः) ब्रह्माण्ड का पालक स्वामी (त्वष्टा) रचयिता परमात्मा (मायाः-वेत्) मनुष्यों के कर्मों को जानता है (देवपानानि शन्तमा पात्रा बिभ्रत्) मुमुक्षुजन जिनके द्वारा विशिष्ट कल्याणकर आनन्द का पान करते हैं उनसाङ्कल्पिक इन्द्रियों को धारण करता है-अपने आनन्द से भरता है (स्वायसं परशुं नूनं शिशीते) शोभन तेजोमय परशु अर्थात् परों-दूसरों-प्रतिकूलों को हिंसित जिससे करता है, उस ज्ञान को प्रखर बनाता है (येन वृश्चात्) जिस ज्ञान के द्वारा उन आनन्दपात्रों को सम्पन्न करता है ॥९॥
ब्रह्ममुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - समस्त कर्म करनेवाले उत्कृष्ट मानव की अपेक्षा प्रशस्त कर्म करनेवाला परमात्मा है। वह सबके कर्मों को यथावत् जानता है। मुमुक्षुओं के कर्मानुसार मोक्ष में उन्हेंसाङ्कल्पिकमन श्रोत्र आदिओं आनन्द के पात्रों को सम्पन्न करता है ॥९॥
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (अपसाम्-अपस्तमः) कर्मवतामतिशयेन कर्मवान् “अपः कर्मनाम” [निघ० २।१] ‘मतुब्लोपश्छान्दसः’ (एतशः) सर्वस्मिन् जगति प्राप्तो व्याप्तः “सर्वं जगदितः स्वव्याप्त्या प्राप्तः ‘इणस्तशतसुनौ [उणा० ३।१४७। यजु० ११।६ दयानन्दः] (ब्रह्मणः-पति) ब्रह्माण्डस्य पतिः (त्वष्टा) रचयिता परमात्मा (मायाः-वेत्) मनुष्याणां कर्माणि “मायिनाम्-बहुविधं कर्म विद्यते तेषाम्, अत्र भूमि-अर्थे-इनि प्रत्ययः” [ऋ० १।१३२।४ दयानन्दः] वेत्-जानाति (देवपानानि शन्तमा पात्रा बिभ्रत्) देवाः-मुक्ताः पिबन्ति यैस्तानि विशिष्टकल्याणकराणि पात्राणि साङ्कल्पिकेन्द्रियाणि धारयति “शृण्वन् श्रोत्रं भवति…” [श० १४।२।२।१७] (स्वायसं परशुं नूनं शिशीते) शोभनं तेजोमयं “आयसः-तेजोमयः” [ऋ० १।८०।१२ दयानन्दः] परान् प्रतिकूलान् शृणाति हिनस्ति येन तं तेजोमयज्ञानं तीक्ष्णयति (येन वृश्चात्) तानि मोक्षे खल्वानन्दपानपात्राणि तक्षति करोति सम्पादयति ॥९॥
10 सतो नूनम् - जगती
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
स॒तो नू॒नं क॑वयः॒ सं शि॑शीत॒(=तीक्ष्णी कुरुत)
वाशी॑भि॒र्(=अस्त्रैः) याभि॑र् अ॒मृता॑य॒(=सोमाय) तक्ष॑थ ।
वि॒द्वांसः॑ प॒दा गुह्या॑नि कर्तन॒(=कुरुत)
येन॑ दे॒वासो॑ अमृत॒त्वम् आ॑न॒शुः(=प्राप्ताः) ॥१०
मूलम् ...{Loading}...
स॒तो नू॒नं क॑वयः॒ सं शि॑शीत॒ वाशी॑भि॒र्याभि॑र॒मृता॑य॒ तक्ष॑थ ।
वि॒द्वांसः॑ प॒दा गुह्या॑नि कर्तन॒ येन॑ दे॒वासो॑ अमृत॒त्वमा॑न॒शुः ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - अग्निः सौचीकः
- ऋषिः - देवाः
- छन्दः - जगती
Thomson & Solcum
सतो꣡ नूनं꣡ कवयः सं꣡ शिशीत
वा꣡शीभिर् या꣡भिर् अमृ꣡ताय त꣡क्षथ
विद्वां꣡सः पदा꣡ गु꣡हियानि कर्तन
ये꣡न देवा꣡सो अमृतत्व꣡म् आनशुः꣡
Vedaweb annotation
Strata
Popular for linguistic reasons, and possibly also for non-linguistic reasons
Pāda-label
popular
popular
popular
popular
Morph
kavayaḥ ← kaví- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:PL}
nūnám ← nūnám (invariable)
{}
sám ← sám (invariable)
{}
satáḥ ← √as- 1 (root)
{case:ACC, gender:M, number:SG, tense:PRS, voice:ACT}
śiśīta ← √śā- ~ śī- (root)
{number:PL, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
amŕ̥tāya ← amŕ̥ta- (nominal stem)
{case:DAT, gender:N, number:SG}
tákṣatha ← √takṣ- (root)
{number:PL, person:2, mood:INJ, tense:AOR, voice:ACT}
vā́śībhiḥ ← vā́śī- (nominal stem)
{case:INS, gender:F, number:PL}
yā́bhiḥ ← yá- (pronoun)
{case:INS, gender:F, number:PL}
gúhyāni ← gúhya- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:PL}
kartana ← √kr̥- (root)
{number:PL, person:2, mood:IMP, tense:AOR, voice:ACT}
padā́ ← padá- (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:PL}
vidvā́ṁsaḥ ← √vid- 2 (root)
{case:NOM, gender:M, number:PL, tense:PRF, voice:ACT}
amr̥tatvám ← amr̥tatvá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
ānaśúḥ ← √naś- 1 (root)
{number:PL, person:3, mood:IND, tense:PRF, voice:ACT}
devā́saḥ ← devá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
yéna ← yá- (pronoun)
{case:INS, gender:M, number:SG}
पद-पाठः
स॒तः । नू॒नम् । क॒व॒यः॒ । सम् । शि॒शी॒त॒ । वाशी॑भिः । याभिः॑ । अ॒मृता॑य । तक्ष॑थ ।
वि॒द्वांसः॑ । प॒दा । गुह्या॑नि । क॒र्त॒न॒ । येन॑ । दे॒वासः॑ । अ॒मृ॒त॒ऽत्वम् । आ॒न॒शुः ॥
Hellwig Grammar
- sato ← sataḥ ← as
- [verb noun], accusative, plural
- “be; exist; become; originate; happen; result; be; dwell; be born; stay; be; equal; exist; transform.”
- nūnaṃ ← nūnam
- [adverb]
- “now; surely; immediately; just.”
- kavayaḥ ← kavi
- [noun], vocative, plural, masculine
- “poet; wise man; bard; Venus; Uśanas; kavi [word]; Kavi; prophet; guru; Brahma.”
- saṃ ← sam
- [adverb]
- “sam; together; together; saṃ.”
- śiśīta ← śā
- [verb], plural, Present imperative
- “sharpen; whet; strengthen.”
- vāśībhir ← vāśībhiḥ ← vāśī
- [noun], instrumental, plural, feminine
- “ax; chisel.”
- yābhir ← yābhiḥ ← yad
- [noun], instrumental, plural, feminine
- “who; which; yat [pronoun].”
- amṛtāya ← amṛta
- [noun], dative, singular, neuter
- “amṛta; immortality; vatsanābha; ambrosia; mercury; medicine; vighasa; calcium hydroxide.”
- takṣatha ← takṣ
- [verb], plural, Present indikative
- “produce; shape; fashion; chisel; invent.”
- vidvāṃsaḥ ← vid
- [verb noun], nominative, plural
- “know; diagnose; perceive; know; accord; notice; deem; mind; learn; specify; watch; recognize; detect; call.”
- padā ← pada
- [noun], accusative, plural, neuter
- “word; location; foot; footprint; pada [word]; verse; footstep; metrical foot; situation; dwelling; state; step; mark; position; trace; construction; animal foot; way; moment; social station; topographic point; path; residence; site; topic.”
- guhyāni ← guhya
- [noun], accusative, plural, neuter
- “secret; concealed.”
- kartana ← kṛ
- [verb], plural, Aorist imperative
- “make; perform; cause; produce; shape; construct; do; put; fill into; use; fuel; transform; bore; act; write; create; prepare; administer; dig; prepare; treat; take effect; add; trace; put on; process; treat; heed; hire; act; produce; assume; eat; ignite; chop; treat; obey; manufacture; appoint; evacuate; choose; understand; insert; happen; envelop; weigh; observe; practice; lend; bring; duplicate; plant; kṛ; concentrate; mix; knot; join; take; provide; utter; compose.”
- yena
- [adverb]
- “wherein; so that; because; how.”
- devāso ← devāsaḥ ← deva
- [noun], nominative, plural, masculine
- “Deva; Hindu deity; king; deity; Indra; deva [word]; God; Jina; Viśvedevās; mercury; natural phenomenon; gambling.”
- amṛtatvam ← amṛta
- [noun]
- “immortal; amṛta; imperishable.”
- amṛtatvam ← tvam ← tva
- [noun], accusative, singular, neuter
- “state; quality; cause; reason.”
- ānaśuḥ ← aś
- [verb], plural, Perfect indicative
- “get; reach; enter (a state).”
सायण-भाष्यम्
हे कवयः मेधाविनस्त्वष्टुर्मम शिष्या ऋभवः सतः । सन्त इत्यर्थः । प्रशस्ता यूयं नूनम् इदानीं सं शिशीत अत्यर्थं तीक्ष्णीकुरुत वाशीः। याभिः वाशीभिः पात्राणि अमृताय सोमाय । तत्पानायेत्यर्थः । यद्वा युष्माकममृतत्वाय । तदर्थं तक्षथ संपादयथ । हे कवयः विद्वांसः यूयं गुह्यानि गोपनीयानि पदा पदानि निवासस्थानानि कर्तन कुरुत । येन स्थानकरणेन देवासः देवा यूयम् अमृतत्वमानशुः प्राप्ता यूयम् । एवं स्वशिष्यानाह॥ ।
Wilson
English translation:
“Verily being sages, (Ṛbhus) sharpen the instrumental uments with which you fabricate the cups for the nectaṛDo you, who are wise, prepare the mysterious paths whereby tte gods have attained to immortality.”
Jamison Brereton
Now, poets, sharpen up (the hatchets) that are (here), the axes with which you carve for the immortal.
As knowing ones, create hidden tracks, (like the track) by which the
gods achieved immortality.
Griffith
Now, O ye Sapient Ones, make ye the axes sharp wherewith ye fashion bowls to hold the Amrta.
Knowing the secret places make ye ready that whereby the Gods have gotten immortality.
Geldner
Nun schärfet gleichmäßig die Beile, ihr Seher, womit ihr für den Unsterblichen zimmert! Als Kundige gebraucht die geheimsinnigen Worte, wodurch die Götter die Unsterblichkeit erlangt haben!
Grassmann
Des tücht’gen Beile machet scharf, ihr weisen, nun durch die ihr zimmernd wirkt für die Unsterblichkeit; und kennend die geheimen Spuren führt das aus, wodurch die Götter kamen zur Unsterblichkeit.
Elizarenkova
О поэты, точите же сейчас все вместе топоры,
Которыми вы вытесываете для бессмертия!
Как знатоки творите тайные слова,
Благодаря чему боги достигли бессмертия.
अधिमन्त्रम् (VC)
- अग्निः सौचीकः
- देवाः
- विराड्जगती
- निषादः
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (कवयः) विद्वानों ! (नूनम्) अवश्य (वाशीभिः सतः सं शिशीत) वेदवाणियों के द्वारा सत्पुरुषों को तीक्ष्ण करो-उद्बुद्धकरो (याभिः-अमृतत्वाय तक्षथ) जिन वाणियों के द्वारा अपने को अमृतत्व-मोक्ष के लिए तुम सम्पन्न करते हो (विद्वांसः)हे विद्वानों ! (गुह्यानि पदा कर्तन) रहस्यमय गुप्त प्राप्तव्य सुखों कोयहाँ सम्पन्न-प्राप्त करते हो (येन देवासः-अमृतत्वम्-आनशुः)जिसज्ञान द्वारा विद्वान् मुमुक्षु जन अमृतत्व-मोक्ष को प्राप्त करते हैं ॥१०॥
ब्रह्ममुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - अपने लिए मुमुक्षु विद्वान् जैसे सांसारिक सुखों को वेदज्ञान से सिद्ध करते हैं, उसी प्रकार वेदज्ञान से मोक्ष को भी सिद्ध करते हैं। अपने की तरह दूसरों के भी दोनों सुखों को सिद्ध करने के लिए उन्हें वेद का प्रचार और उसके द्वारा अन्यों को प्रेरित करना चाहिए ॥१०॥
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (कवयः) विद्वांसः ! (नूनम्) अवश्यम् (वाशीभिः सतः संशिशीत) वेदवाग्भिः “वाशी वाङ्नाम” [निघ० १।११] सत्पुरुषान् तीक्ष्णी कुरुत (याभिः-अमृतत्वाय तक्षथ) याभिर्वाग्भिरमृतत्वाय मोक्षाय यूयमात्मानं सम्पादयत (विद्वांसः) हे विद्वांसः ! (गुह्यानि पदा कर्तन) रहस्यमयानि गुह्यानि प्राप्तव्यानि सुखानि कुरुत (येन देवासः-अमृतत्वम्-आनशुः) येन ज्ञानेन विद्वांसः-अमृतत्वं प्राप्नुयुः ॥१०॥
11 गर्भे योषामदधुर्वत्समासन्यपीच्येन - जगती
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
(यज्ञो हि खगोले दृश्यमानस्य ऋतस्यानुकरणम्।)
(खचक्रस्य) गर्भे॒ योषा॒म्(=कन्याराशिम्) अद॑धुर् (ख-)व॒त्सम् (खचक्रस्य) आ॒सनि(=आस्ये)
+अ॑पी॒च्ये॑न॒(=गुह्येन) मन॑सो॒त जि॒ह्वया॑ ।
स (ऋभुगणः) वि॒श्वाहा॑(सर्वाहस्सु) सु॒मना॑(=स्तुतीः) यो॒ग्या(ः) अ॒भि
सि॑षा॒सनि॑र्(=सम्भजनशीलः) वनते(=यच्छति) का॒र इज् जिति॑म् ॥११
मूलम् ...{Loading}...
गर्भे॒ योषा॒मद॑धुर्व॒त्समा॒सन्य॑पी॒च्ये॑न॒ मन॑सो॒त जि॒ह्वया॑ ।
स वि॒श्वाहा॑ सु॒मना॑ यो॒ग्या अ॒भि सि॑षा॒सनि॑र्वनते का॒र इज्जिति॑म् ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - अग्निः सौचीकः
- ऋषिः - देवाः
- छन्दः - जगती
Thomson & Solcum
ग꣡र्भे यो꣡षाम् अ꣡दधुर् वत्स꣡म् आस꣡नि
अपीचि꣡येन म꣡नसोत꣡ जिह्व꣡या
स꣡ विश्वा꣡हा सुम꣡ना योगिया꣡ अभि꣡
सिषास꣡निर् वनते कार꣡ इ꣡ज् जि꣡तिम्
Vedaweb annotation
Strata
Popular for linguistic reasons, and possibly also for non-linguistic reasons
Pāda-label
popular
popular
popular
popular
Morph
ádadhuḥ ← √dhā- 1 (root)
{number:PL, person:3, mood:IND, tense:IPRF, voice:ACT}
āsáni ← āsán- (nominal stem)
{case:LOC, gender:N, number:SG}
gárbhe ← gárbha- (nominal stem)
{case:LOC, gender:M, number:SG}
vatsám ← vatsá- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
yóṣām ← yóṣā- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:SG}
apīcyèna ← apīcyà- (nominal stem)
{case:INS, gender:N, number:SG}
jihváyā ← jihvā́- (nominal stem)
{case:INS, gender:F, number:SG}
mánasā ← mánas- (nominal stem)
{case:INS, gender:N, number:SG}
utá ← utá (invariable)
{}
abhí ← abhí (invariable)
{}
sá ← sá- ~ tá- (pronoun)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
sumánāḥ ← sumánas- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
viśvā́hā ← viśvā́hā (invariable)
{}
yogyā́ḥ ← yogyá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
ít ← ít (invariable)
{}
jítim ← jíti- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:SG}
kāráḥ ← kārá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
siṣāsániḥ ← siṣāsáni- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG, mood:DES}
vanate ← √vanⁱ- (root)
{number:SG, person:3, mood:SBJV, tense:AOR, voice:MED}
पद-पाठः
गर्भे॑ । योषा॑म् । अद॑धुः । व॒त्सम् । आ॒सनि॑ । अ॒पी॒च्ये॑न । मन॑सा । उ॒त । जि॒ह्वया॑ ।
सः । वि॒श्वाहा॑ । सु॒ऽमनाः॑ । यो॒ग्याः । अ॒भि । स॒सा॒सनिः॑ । व॒न॒ते॒ । का॒रः । इत् । जिति॑म् ॥
Hellwig Grammar
- garbhe ← garbha
- [noun], locative, singular, masculine
- “fetus; garbha; inside; cavity; embryo; uterus; child; pit; garbhadruti; filling; pregnancy; room; abdomen; fertilization; inside; hole; baby; calyx; midst.”
- yoṣām ← yoṣā
- [noun], accusative, singular, feminine
- “woman; puppet; daughter.”
- adadhur ← adadhuḥ ← dhā
- [verb], plural, Imperfect
- “put; give; cause; get; hold; make; provide; lend; wear; install; have; enter (a state); supply; hold; take; show.”
- vatsam ← vatsa
- [noun], accusative, singular, masculine
- “calf; child; Vatsa; vatsa [word]; juvenile; Vatsa; Vatsa; Vatsa; son; male child.”
- āsany ← āsani ← āsan
- [noun], locative, singular, neuter
- “mouth.”
- apīcyena ← apīcya
- [noun], instrumental, singular, neuter
- “secret; hidden; cryptic.”
- manasota ← manasā ← manas
- [noun], instrumental, singular, neuter
- “mind; Manas; purpose; idea; attention; heart; decision; manas [word]; manas [indecl.]; spirit; temper; intelligence.”
- manasota ← uta
- [adverb]
- “and; besides; uta [indecl.]; similarly; alike; even.”
- jihvayā ← jihvā
- [noun], instrumental, singular, feminine
- “tongue; tongue; jihvā [word]; fire.”
- sa ← tad
- [noun], nominative, singular, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); respective(a); that; nominative; then; particular(a); genitive; instrumental; accusative; there; tad [word]; dative; once; same.”
- viśvāhā
- [adverb]
- “always.”
- sumanā ← sumanāḥ ← sumanas
- [noun], nominative, singular, masculine
- “benevolent; cheerful; happy; satisfied.”
- yogyā ← yogya
- [noun], accusative, plural, neuter
- “suitable; fit.”
- abhi
- [adverb]
- “towards; on.”
- siṣāsanir ← siṣāsaniḥ ← siṣāsani
- [noun], nominative, singular, masculine
- vanate ← van
- [verb], singular, Present indikative
- “obtain; gain; desire; get; like; love; overcome.”
- kāra ← kāre ← kāra
- [noun], locative, singular, masculine
- ij ← id
- [adverb]
- “indeed; assuredly; entirely.”
- jitim ← jiti
- [noun], accusative, singular, feminine
- “victory.”
सायण-भाष्यम्
ते मरुतः गर्भे मृताया गोर्मध्ये ग्राहके चर्मणि मृताया गोः संबन्धिनि योषां कांचिद्गाम् अदधुः धारितवन्तः । निश्चर्मणो गामरिणीत धीतिभिः (ऋ. सं. १. १६१. ७ ) इत्युक्तम् । तथा आसनि मृताया आस्ये वत्सम् अदधुः । केन साधनेन अपीच्येन मनसा देवत्वमाकाङ्क्षता उत अपि च जिह्वया । सादृश्यप्रधानोऽयं निर्देशः । जिह्वावदायतया वाश्येत्यर्थः । यद्वा । जिह्वया युक्तां योषामिति संबन्धः । सिषासनिः संभजनशीलः सः ऋभुसंघः विश्वाहा सर्वेष्वहःसु सर्वदा योग्याः स्वोचिताः सुमनाः स्तुतीः अभि वनते । स च संघः जितिं शत्रुजयं कामं कार इत् कर्तैव शत्रुजयकर्तैव ॥ ॥ १४ ॥
Wilson
English translation:
“(The Maruts) plural ced a feminine le in the enveloping hide (of a dead cow), and a calf in the mouth (of adead cow), with mind and tongue, aiming (at deification); daily the genitive rous (fraternity of the Ṛbhus) offerssuitable praises (to the gods), granting victory over our foes.”
Jamison Brereton
They have placed the “maiden” in the embryo [=Agni?], have placed the “calf” in his mouth, with cryptic mind and tongue.
He, always benevolent, eager to gain, with the yoking strings wins the victory just at the decisive moment.
The next three hymns (54–56) are attributed to Br̥haduktha Vāmadevya.
Griffith
Ye with a secret tongue and dark intention laid the maiden deep within, the calf within the mouth.
They evermore are near us with their gracious help: successful is the song that strives for victory.
Geldner
Sie legten die Frau in den Mutterleib, das Kalb in das Maul mit geheimem Sinn und geheimer Zunge. Der nach Gewinn Strebende, der jederzeit guten Mutes zu seinen Aufgaben ist, pflegt im Kampfe den Sieg zu erringen.
Grassmann
Ihr setztet das Mädchen in den Mutterleib (?), das Kalb in den Mund (?) mit verborgenem Geiste und mit der Zunge; dieser wohlgesinnte, zu erlangen begierige, empfängt alle Tage angemessene Gaben und sein Loblied empfängt den Preis (?).
Elizarenkova
Они вложили в материнскую утробу женщину, теленка - в пасть,
С тайным смыслом и (тайным) языком.
Всегда хорошо настроенный к (своим) трудам.
Стремящийся захватить, он добивается победы в воспевании.
अधिमन्त्रम् (VC)
- अग्निः सौचीकः
- देवाः
- पादनिचृज्ज्गती
- निषादः
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (येषां गर्भे वत्सम्-अदधुः) वाणी के अन्दरवक्तव्यअर्थात् अभिप्राय को विद्वान् धारण करते हैं (आसनि) और मुख में बोलने योग्य वचन को धारण करते हैं (अपीच्येन मनसा-उत जिह्वया) अन्तर्हित मन से तथा जिह्वा से उसे प्रकट-प्रकाशित करते हैं (सः-कारः) वह स्तुतिकर्त्ता (सुमनाः) प्रसन्नमनयाशुद्धमनवाला होकर (विश्वाहा योग्याः) सदा योग्य वाणियाँ-स्तुतियाँ (अभि सिषासनिः) सम्यक् समर्पित करता हुआ परमात्मा के प्रति प्राप्त कराता हुआ (जितिम्-इत्-वनते) जीवन में विजय को सफलता को सेवन करता है ॥११॥
ब्रह्ममुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - विद्वान् लोग विद्या के अन्दर जो अभिप्राय होता है, उसे अपने अन्दर धारण करते हैं, अन्यों के लिए मौखिक प्रवचन करते हैं। इसी प्रकार मन और वाणी से परमात्मा की स्तुति करके अपने जीवन को सफल बनाते हैं ॥११॥
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (योषां गर्भे वत्सम्-अदधुः) योषाया वाचः ‘षष्ठीस्थाने व्यत्ययेन द्वितीया’ गर्भे-मध्ये “योषा हि वाक्” [श० १।४।४।४] वक्तव्यमभिप्रायं विद्वांसो धारयन्ति (आसनि) मुखे च वक्तव्यम् (अपीच्येन मनसा-उत जिह्वया) अन्तर्हितेन मनसा जिह्वया च प्रकटयन्ति (सः-कारः) स स्तुतिकर्त्ता (सुमनाः) शुद्धमनाः सन् (विश्वाहा योग्याः-अभि सिषासनिः) सर्वदा योग्या वाचः-स्तुतीः सम्भाजयमानः परमात्मानं प्रति प्रापयन् (जितिम्-इत्-वनते) जीवने विजयं साफल्यं सेवते ॥११॥