सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
सायण-भाष्यम्
अहं भुवम्’ इत्येकादशर्चं षष्ठं सूक्तम् । पूर्वसूक्तेन सप्तगुना स्तुतो हृष्टः सन्निदमादिसूक्तत्रयेण स्वयमात्मानमस्तौत् । तस्माद्वैकुण्ठस्येन्द्रस्य वाक्यत्वात् “ यस्य वाक्यं स ऋषिः’ इति परिभाषया इन्द्र ऋषिः । वैकुण्ठस्येन्द्रस्य च स्तूयमानत्वात् ’ या तेनोच्यते सा देवता ’ इति परिभाषया इन्द्र एव देवता । दशम्येकादशीसप्तम्यस्त्रिष्टुभः । शिष्टास्त्रिष्टुबन्तपरिभाषया जगत्यः । तथा चानुक्रान्तं - स सप्तगुस्तुतिसंहृष्ट आत्मानमुत्तरैस्त्रिभिस्तुष्टावाहं भुवमेकादशान्त्ये त्रिष्टुभौ सप्तमी च ’ इति । अतिरात्रे द्वितीयपर्याये होतुः शस्त्र एतत्सूक्तम् । सूत्रितं च - ‘ अहं भुवमपाय्यस्यान्धसो मदायेति याज्या ’ ( आश्व. श्रौ. ६. ४ ) इति । समूळ्हस्य दशरात्रस्य तृतीये छन्दोमे निष्केवल्येऽप्येतत्सूक्तम् । अहं भुवं तत्त इन्द्रियमिति निष्केवल्यम् ’ (आश्व. श्रौ. ८.७) इति हि सूत्रितम् ॥
Jamison Brereton
48 (874)
Indra Vaikuṇthạ
Indra Vaikuṇṭha
11 verses: jagatī, except triṣṭubh 7, 10–11
As noted immediately above, X.48 and 49 present themselves as Indra’s self-praise (ātmastuti, on which see Thompson 1997). They are spoken in the 1st person, with insistent 1st-person pronouns and verbs. In this hymn only verse 10 lacks an explicit 1st-person form, and the first verses especially establish the pattern: each pāda of verse 1 begins with a 1st-person pronoun (ahám, ahám, mā́m, ahám), as does each half-verse of verse 2 (ahám, ahám), and again, each pāda of verse 3 (máhyam, máyi, máma, mā́m). (Of the 1st-person singular pronominal paradigm, only instrumental máyā and ablative mát are absent from this hymn, and both are poorly attested in the R̥gveda [three and twelve times respectively].)
The contents of the self-praise range over Indra’s many accomplishments, but especially focus on his victories in battle and what he has won thereby—a warrior’s boast, in other words. Some of the exploits are obscure, indeed mentioned only here (e.g., vs. 8).
The only verse lacking 1st-person reference, verse 10, appears to be a riddle, with a balanced opposition between the good or successful man (?), who has soma within, and his opposite number, whose failure is exposed by his lack of soma. But this interpretation must remain tentative, given the puzzles in that verse.
01 अहं भुवम् - जगती
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
अह᳓म् भुवं व᳓सुनः पूर्विय᳓स् प᳓तिर्
अहं᳓ ध᳓नानि सं᳓ जयामि श᳓श्वतः
मां᳐᳓ हवन्ते पित᳓रं न᳓ जन्त᳓वो
अहं᳓ दाशु᳓षे वि᳓ भजामि भो᳓जनम्
मूलम् ...{Loading}...
अ॒हं भु॑वं॒ वसु॑नः पू॒र्व्यस्पति॑र॒हं धना॑नि॒ सं ज॑यामि॒ शश्व॑तः ।
मां ह॑वन्ते पि॒तरं॒ न ज॒न्तवो॒ऽहं दा॒शुषे॒ वि भ॑जामि॒ भोज॑नम् ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - इन्द्रो वैकुंठः
- ऋषिः - इन्द्रो वैकुंठः
- छन्दः - जगती
Thomson & Solcum
अह᳓म् भुवं व᳓सुनः पूर्विय᳓स् प᳓तिर्
अहं᳓ ध᳓नानि सं᳓ जयामि श᳓श्वतः
मां᳐᳓ हवन्ते पित᳓रं न᳓ जन्त᳓वो
अहं᳓ दाशु᳓षे वि᳓ भजामि भो᳓जनम्
Vedaweb annotation
Strata
Archaic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
ahám ← ahám (pronoun)
{case:NOM, number:SG}
bhuvam ← √bhū- (root)
{number:SG, person:1, mood:INJ, tense:AOR, voice:ACT}
pátiḥ ← páti- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
pūrvyáḥ ← pūrvyá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
vásunaḥ ← vásu- (nominal stem)
{case:GEN, gender:N, number:SG}
ahám ← ahám (pronoun)
{case:NOM, number:SG}
dhánāni ← dhána- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:PL}
jayāmi ← √ji- 1 (root)
{number:SG, person:1, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
sám ← sám (invariable)
śáśvataḥ ← śáśvant- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
havante ← √hū- (root)
{number:PL, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:MED}
jantávaḥ ← jantú- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
mā́m ← ahám (pronoun)
{case:ACC, number:SG}
ná ← ná (invariable)
pitáram ← pitár- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
ahám ← ahám (pronoun)
{case:NOM, number:SG}
bhajāmi ← √bhaj- (root)
{number:SG, person:1, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
bhójanam ← bhójana- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
dāśúṣe ← dāśváṁs- (nominal stem)
{case:DAT, gender:M, number:SG}
ví ← ví (invariable)
पद-पाठः
अ॒हम् । भु॒व॒म् । वसु॑नः । पू॒र्व्यः । पतिः॑ । अ॒हम् । धना॑नि । सम् । ज॒या॒मि॒ । शश्व॑तः ।
माम् । ह॒व॒न्ते॒ । पि॒तर॑म् । न । ज॒न्तवः॑ । अ॒हम् । दा॒शुषे॑ । वि । भ॒जा॒मि॒ । भोज॑नम् ॥
Hellwig Grammar
- aham ← mad
- [noun], nominative, singular
- “I; mine.”
- bhuvaṃ ← bhuvam ← bhū
- [verb], singular, Aorist inj. (proh.)
- “become; be; originate; transform; happen; result; exist; be born; be; be; come to life; grow; elapse; come to mind; thrive; become; impend; show; conceive; understand; stand; constitute; serve; apply; behave.”
- vasunaḥ ← vasu
- [noun], genitive, singular, neuter
- “wealth; property; gold; vasu [word]; ruby; treasure; jewel.”
- pūrvyas ← pūrvyaḥ ← pūrvya
- [noun], nominative, singular, masculine
- “first; precedent; age-old; excellent; former(a).”
- patir ← patiḥ ← pati
- [noun], nominative, singular, masculine
- “husband; overlord; king; deity; īśvara; ruler; pati [word]; commanding officer; leader; owner; mayor; lord.”
- ahaṃ ← aham ← mad
- [noun], nominative, singular
- “I; mine.”
- dhanāni ← dhana
- [noun], accusative, plural, neuter
- “wealth; property; money; treasure; prize; dhana [word]; valuable; dhan; capital; fight.”
- saṃ ← sam
- [adverb]
- “sam; together; together; saṃ.”
- jayāmi ← ji
- [verb], singular, Present indikative
- “overcome; cure; win; conquer; control; win; succeed; remove; beat; govern; surpass; suppress.”
- śaśvataḥ ← śaśvat
- [noun], accusative, plural, masculine
- “śaśvat [word].”
- māṃ ← mām ← mad
- [noun], accusative, singular
- “I; mine.”
- havante ← hvā
- [verb], plural, Present indikative
- “raise; call on; call; summon.”
- pitaraṃ ← pitaram ← pitṛ
- [noun], accusative, singular, masculine
- “father; Pitṛ; ancestor; parent; paternal ancestor; pitṛ [word]; forefather.”
- na
- [adverb]
- “not; like; no; na [word].”
- jantavo ← jantavaḥ ← jantu
- [noun], nominative, plural, masculine
- “man; worm; being; child; Jantu; offspring; insect; vermin; animal.”
- ‘haṃ ← aham ← mad
- [noun], nominative, singular
- “I; mine.”
- dāśuṣe ← dāś
- [verb noun], dative, singular
- “sacrifice; give.”
- vi
- [adverb]
- “apart; away; away.”
- bhajāmi ← bhaj
- [verb], singular, Present indikative
- “eat; enjoy; enter (a state); worship; love; flee; possess; fall to one’s share; partake; share; get; approach; love; use.”
- bhojanam ← bhojana
- [noun], accusative, singular, neuter
- “food; eating; foodstuff; meal; property; sevana; enjoyment.”
सायण-भाष्यम्
अहम् इन्द्रः वसुनः धनस्य पूर्व्यः मुख्योऽसाधारणः पतिः स्वामी भुवम् अभवम् । भवतेर्लंङि बहुलं छन्दसि ’ इति शपो लुक् । ‘अचि नुधातुभ्रुवाम् ’ इत्यादिना उवङादेशः । अडभावश्छान्दसः । तथा अहं शश्वतः । बहुनामैतत् । बहोः शत्रोः संबन्धीनि धनानि । सम् इत्येकीभावे । सह जयामि । किंच माम् एव जन्तवः प्राणिनो यजमानाः हवन्ते आह्वयन्ति । पितरं न पितरमिव पुत्राः । अहं दाशुषे हविषो दात्रे यजमानाय भोजनम् अन्नं वि भजामि ददामि ॥
Wilson
English translation:
“I am the principal lord of wealth; I conquer the treasure of many (adversaries); living beings call uponme as (sons call upon) a father; I bestow food on the donor of oblations.”
Jamison Brereton
I was the foremost lord of goods. I win the stakes over and over.
Upon me do the creatures call, like kinfolk their father. I apportion
food to the pious man.
Griffith
I WAS the first possessor of all precious gear: the wealth of every man I win and gather up.
On me as on a Father living creatures call; I deal enjoyment to tho. man who offers gifts.
Geldner
Ich ward der allererste Herr des Guts; ich erobere alle Schätze zusammen. Mich rufen die Menschengeschlechter wie die Kinder ihren Vater. Ich teile dem Opferspender Speisung aus.
Grassmann
»Ich bin der Herr der Güter schon von Alters her, und ich erbeute eines jeden Schätze mir, Wie einen Vater rufen mich die Wesen an, ich theile viele Nahrung dem Verehrer aus.
Elizarenkova
Я был первым господином добра.
Я завоевываю богатство постоянно.
Меня призывают (роды людские), как дети – отца.
Я наделяю едой почитающего (меня).
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्रो वैकुण्ठः
- इन्द्रो वैकुण्ठः
- पादनिचृज्ज्गती
- निषादः
ब्रह्ममुनि - विषयः
इस सूक्त में ‘इन्द्र शब्द से परमेश्वर ग्रहण किया है। वह परमात्मा योगियों, उपासकों, आस्तिकों को मोक्ष प्रदान करता है, उनके साथ मित्रता करता है, वेदज्ञान देता है, दुष्टकर्मों से बचाता है और नास्तिकों को दण्ड देता है, यह वर्णित है।
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (अहम्) मैं परमात्मा (वसुनः) मुक्तों के नितान्त वासस्थान मोक्ष का (पूर्व्यः) पुरातन (पतिः) स्वामी हूँ (अहम्) मैं ही (धनानि) लौकिक धनों को (शश्वतः) बहुतेरे जीवगणों को उनकी तृप्ति के लिए (सं जयामि) संरक्षित रखता हूँ-स्वाधीन रखता हूँ (जन्तवः) मनुष्यादि प्राणी (मां पितरं न हवन्ते) मुझे पिता के समान आमन्त्रित करते हैं-पुकारते हैं (अहम्) मैं ही (दाशुषे) अन्यों को देनेवाले के लिए अथवा आत्मसमर्पण करनेवाले के लिए (भोजनम्) लोकसुखकर भोग तथा मोक्षानन्द को (वि भजामि) यथायोग्य विभक्त करके देता हूँ ॥१॥
ब्रह्ममुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - परमात्मा मुक्तात्माओं के मोक्षरूप वास का पुरातन स्वामी है, प्राणिगणों के लिए विविध धनों और जीवननिर्वाहक भोगों को यथायोग्य देता है ॥१॥
ब्रह्ममुनि - विषयः
अत्र ‘इन्द्र’शब्देन परमेश्वरो गृह्यते। स च योगिभ्य उपासकेभ्य आस्तिकेभ्यो मोक्षं प्रयच्छति तैः मित्रतामाचरति वेदवाचं च प्रयच्छति रक्षति च दुष्टकर्मभ्यः। नास्तिकान् दण्डयतीत्यादयो विषयाः सन्ति।
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (अहम्) अहं परमात्मा (वसुनः) नितान्तं वसन्ति मुक्तात्मानो यस्मिन् तस्य मोक्षधाम्नो धनभूतस्य (पूर्व्यः) सनातनः (पतिः) स्वामी खल्वस्मि (अहम्) अहमेव परमात्मा (धनानि) लौकिकानि धनानि (शश्वतः) बहोर्गणस्य जीवगणस्य “शश्वत्-बहुनाम” [निघ० ३।१] तृप्तये (संजयामि) संरक्षामि स्वाधीने संस्थापयामि, अतः (जन्तवः) जीवाः मनुष्याः “मनुष्या वै जन्तवः” [श० ७।३।१।३२] (मां पितरं न हवन्ते) मां पितरमिव-आह्वयन्ति (अहम्) अहं हि (दाशुषे) दत्तवतेऽन्येभ्यो दानकर्त्रे यद्वा स्वात्मसमर्पणं कृतवते (भोजनम्) लोकसुखकरं भोगं मोक्षानन्दं च (विभजामि) यथायोग्यं विभज्य प्रयच्छामि ॥१॥
02 अहमिन्द्रो रोधो - जगती
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
अह᳓म् इ᳓न्द्रो रो᳓धो व᳓क्षो अ᳓थर्वणस्
त्रिता᳓य गा᳓ अजनयम् अ᳓हेर् अ᳓धि
अहं᳓ द᳓स्युभ्यः प᳓रि नृम्ण᳓म् आ᳓ ददे
गोत्रा᳓ शि᳓क्षन् दधीचे᳓ मातरि᳓श्वने
मूलम् ...{Loading}...
अ॒हमिन्द्रो॒ रोधो॒ वक्षो॒ अथ॑र्वणस्त्रि॒ताय॒ गा अ॑जनय॒महे॒रधि॑ ।
अ॒हं दस्यु॑भ्यः॒ परि॑ नृ॒म्णमा द॑दे गो॒त्रा शिक्ष॑न्दधी॒चे मा॑त॒रिश्व॑ने ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - इन्द्रो वैकुंठः
- ऋषिः - इन्द्रो वैकुंठः
- छन्दः - जगती
Thomson & Solcum
अह᳓म् इ᳓न्द्रो रो᳓धो व᳓क्षो अ᳓थर्वणस्
त्रिता᳓य गा᳓ अजनयम् अ᳓हेर् अ᳓धि
अहं᳓ द᳓स्युभ्यः प᳓रि नृम्ण᳓म् आ᳓ ददे
गोत्रा᳓ शि᳓क्षन् दधीचे᳓ मातरि᳓श्वने
Vedaweb annotation
Strata
Archaic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
ahám ← ahám (pronoun)
{case:NOM, number:SG}
átharvaṇaḥ ← átharvan- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
índraḥ ← índra- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
ródhaḥ ← ródhas- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
vákṣaḥ ← vákṣas- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
ádhi ← ádhi (invariable)
áheḥ ← áhi- (nominal stem)
{case:ABL, gender:M, number:SG}
ajanayam ← √janⁱ- (root)
{number:SG, person:1, mood:IND, tense:IPRF, voice:ACT}
gā́ḥ ← gáv- ~ gó- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:PL}
tritā́ya ← tritá- (nominal stem)
{case:DAT, gender:M, number:SG}
ā́ ← ā́ (invariable)
ahám ← ahám (pronoun)
{case:NOM, number:SG}
dade ← √dā- 1 (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRF, voice:MED}
dásyubhyaḥ ← dásyu- (nominal stem)
{case:ABL, gender:M, number:PL}
nr̥mṇám ← nr̥mṇá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
pári ← pári (invariable)
dadhīcé ← dadhyáñc- (nominal stem)
{case:DAT, gender:M, number:SG}
gotrā́ ← gotrá- (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:PL}
mātaríśvane ← mātaríśvan- (nominal stem)
{case:DAT, gender:M, number:SG}
śíkṣan ← √śak- (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, tense:PRS, voice:ACT, mood:DES}
पद-पाठः
अ॒हम् । इन्द्रः॑ । रोधः॑ । वक्षः॑ । अथ॑र्वणः । त्रि॒ताय॑ । गाः । अ॒ज॒न॒य॒म् । अहेः॑ । अधि॑ ।
अ॒हम् । दस्यु॑ऽभ्यः । परि॑ । नृ॒म्णम् । आ । द॒दे॒ । गो॒त्रा । शिक्ष॑न् । द॒धी॒चे । मा॒त॒रिश्व॑ने ॥
Hellwig Grammar
- aham ← mad
- [noun], nominative, singular
- “I; mine.”
- indro ← indraḥ ← indra
- [noun], nominative, singular, masculine
- “Indra; leader; best; king; first; head; self; indra [word]; Indra; sapphire; fourteen; guru.”
- rodho ← rodhaḥ ← rodhas
- [noun], nominative, singular, neuter
- “shore; bank; slope; wall.”
- vakṣo ← vakṣaḥ ← vakṣas
- [noun], nominative, singular, neuter
- “breast; breast; bosom; thorax.”
- atharvaṇas ← atharvaṇaḥ ← atharvan
- [noun], genitive, singular, masculine
- “Atharvan; Atharvavedin.”
- tritāya ← trita
- [noun], dative, singular, masculine
- “Trita.”
- gā ← gāḥ ← go
- [noun], accusative, plural, feminine
- “cow; cattle; go [word]; Earth; bull; floor; milk; beam; sunbeam; leather; hide; horn; language; bowstring; earth; ox; Svarga.”
- ajanayam ← janay ← √jan
- [verb], singular, Imperfect
- “cause; give birth; produce; beget; generate; originate; create; create; make.”
- aher ← aheḥ ← ahi
- [noun], ablative, singular, masculine
- “snake; lead; nāga; Nāga; ahi [word]; Vṛtra.”
- adhi
- [adverb]
- “on; from; accordingly.”
- ahaṃ ← aham ← mad
- [noun], nominative, singular
- “I; mine.”
- dasyubhyaḥ ← dasyu
- [noun], ablative, plural, masculine
- “savage; outcast; mugger.”
- pari
- [adverb]
- “from; about; around.”
- nṛmṇam ← nṛmṇa
- [noun], accusative, singular, neuter
- “manhood; power.”
- ā
- [adverb]
- “towards; ākāra; until; ā; since; according to; ā [suffix].”
- dade ← dā
- [verb], singular, Perfect indicative
- “give; add; perform; put; administer; fill into; give; ignite; put on; offer; use; fuel; pour; grant; feed; teach; construct; insert; drip; wrap; pay; hand over; lend; inflict; concentrate; sacrifice; splint; poultice; create.”
- gotrā ← gotra
- [noun], accusative, plural, neuter
- “Gotra; patronymic; gotra [word]; name; family; family; kin; Gotra; mountain; herd; cow pen; cowbarn.”
- śikṣan ← śikṣ
- [verb noun], nominative, singular
- “help; give.”
- dadhīce ← dadhyac
- [noun], dative, singular
- “Dadhyac.”
- mātariśvane ← mātariśvan
- [noun], dative, singular, masculine
- “wind; Mātariśvan; Vayu; vāta.”
सायण-भाष्यम्
आद्यपादस्येतिहासमाहुः । आथर्वणं दध्यञ्चं मधुविद्यावन्तमिन्द्र आगत्य मधुविद्यां कस्यचिन्न ब्रूया इति नियमितवान् । यदि ब्रूयास्ते शिरो हरामीत्युक्तवान् । स चाथर्वणोऽश्विभ्यामुवाच । इदं वै तन्मधु दध्यङ्ङाथर्वाणोऽश्विभ्यामुवाच ’ (श. ब्रा. १४.२.५.१६) ‘ अश्वस्य शीर्ष्णा प्र यदीमुवाच ’ (ऋ. सं. १. ११६. १२) इति हि श्रुतिः । स चेन्द्र आगत्य दधीचः शिरोऽहरदिति तदत्रोच्यते । इन्द्रः अहम् अथर्वणः अथर्वणः पुत्रस्य दधीचः वक्षः । तदुपलक्षितं शिर इत्यर्थः । तस्य रोधः रोधको हर्तास्मि । तथा त्रिताय एतन्नामकायाप्त्याय कूपपतितायोद्धरणार्थम् अहेः मेघस्य अधि उपरि गाः उदकानि अजनयम् उदपादयम् । त्रितस्य कूपपतितस्येन्द्रं प्रत्युद्धरणप्रार्थनं ‘सं मा तपन्त्यभितः’ ( ऋ. सं. १०.३३.२) इत्यत्र प्रतिपादितम् । तथा अहं दस्युभ्यः उपक्षपयितृभ्यः शत्रुभ्यः सकाशात् नृम्णं धनम् आ ददे आदत्तवानस्मि । किं कुर्वन् । गोत्रा गवामुदकानां रक्षकान मेघान शिक्षन् विनयन्। किमर्थम् । मातरिश्वने मातरिश्वनः पुत्राय दधीचे एतन्नामकायर्षये वर्षकामाय प्रवर्षयितुमिच्छन् ॥
Wilson
English translation:
“I, Indra, amd the strtiker off of the head of the son of Atharvan, I genitive rated the waters from above thecloud for the sake of Trita. I carried off their wealth from the Dasyus; taming the clouds for Dadhyañc, the son ofMātariśvan.”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
Son of Atharvan: named Dadhyañc: Śatapatha Brāhmaṇa 14.5.16; RV 1.116.12;
Trita = TriaĀptya, who had fallen into a well; RV 10.33.2; Dadhyañc, son of Mātariśvan: different from anotherDadhyañc the son of Atharvan; mātariśvanaḥ putraḥ: Śatapatha Brāhmaṇa 14.2.5.16
Jamison Brereton
I am Indra, the bulwark and breast(-plate) of the Atharvan. For Trita I begat the cows from the serpent.
I took the manliness from the Dasyus, through my abilities seeking to win their cowpens for Dadhyañc and Mātariśvan.
Griffith
I, Indra, am Atharvan’s stay and firm support: I brought forth kine to Trita from the Dragon’s grasp.
I stripped the Dasyus of their manly might, and gave the cattle-stalls to Matarigvan and Dadhyac.
Geldner
Ich Indra ward des Atharvan Wall und schützende Brust. Für Trita trieb ich vom Drachen die Kühe ab. Ich nahm den Dasyu´s die Manneskraft weg, um ihre Kuhherden dem Dadhyanc, dem Matarisvan zuzuwenden.
Grassmann
Ich Indra bin des Feuerpriesters Schutz und Wehr, dem Trita schafft’ ich Kühe von dem Drachen her; Ich raubte den Dämonen ihre Manneskraft, dem Matariçvan, Dadhjank füllend ihren Stall.
Elizarenkova
Я, Индра, – (защитный) вал, грудь Атхарвана.
Для Триты я породил коров из змея.
Я забрал мужскую силу у дасью,
Желая подарить (их) стада Дадхьянчу, Матаришвану.
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्रो वैकुण्ठः
- इन्द्रो वैकुण्ठः
- जगती
- निषादः
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (अहम्-इन्द्रः) मैं ऐश्वर्यवान् परमात्मा (अथर्वणः) अचल योगी का-अहिंसक विद्वान् का (वक्षः-रोधः) ज्ञानप्रकाशक का अज्ञाननिवारक हूँ (त्रिताय-अहेः-गाः-अधि-अजनयम्) स्तुति-प्रार्थना-उपासना तीनों का विस्तार करनेवाले आध्यात्मिक और पापनाशक जन के लिए मैं वेदवाणियों को उत्पन्न करता हूँ (अहम्) मैं परमात्मा (दस्युभ्यः-नृम्णं परि आ वदे) अन्यों के पीडक जन के धन को स्वाधीन करता हूँ-लेता हूँ (मातरिश्वने दधीचे गोत्रा-शिक्षन्) माता के गर्भ में जानेवाले अर्थात् ध्यानी जीवात्मा के लिए सामान्य वाणियों को देता हूँ ॥२॥
ब्रह्ममुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - परमात्मा योगी-स्तुति प्रार्थना उपासना करनेवाले पापरहित आत्मा के लिए वेदज्ञान का उपदेश देता है और साधारण जनों के लिए सामान्य वाणी देता है। अज्ञानी दुष्ट मनुष्य की सम्पत्ति, शक्ति को नष्ट कर देता है ॥२॥
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (अहम्-इन्द्रः) अहमैश्वर्यवान् परमात्मा (अथर्वणः) अविचलितस्य योगिनः “अथर्वा……थर्वति गतिकर्मा तत्प्रतिषेघः” [निरु० ११।१९] “अहिंसकस्य विदुषः” [यजु० ११।३३ दयानन्दः] (वक्षः-रोधः) भासः-ज्ञानप्रकाशकस्य, “वक्षो भासः” [निरु० ४।१६] रोधयिता-अज्ञानान्निवारयिताऽस्मि (त्रिताय-अहेः-गाः अधि-अजनयम्) स्तुतिप्रार्थनोपासनास्तनोति यः स त्रितस्तस्मै-आध्यात्मिकजनाय, अहेः पापहन्त्रे जनाय “चतुर्थ्यर्थे बहुलं छन्दसि” [अष्टा० २।३।६२] ‘इति चतुर्थ्यर्थे षष्ठी’ “अहिः-निर्ह्रसितोपसर्गः-आहन्ता” [निरु० २।१७] ज्ञानवाचः “गौ-वाङ्नाम” [निघ० १।११] जनयामि-प्रादुर्भावयामि (अहम्) अहं परमात्मा (दस्युभ्यः-नृम्णं परि-आ ददे) अन्येषां क्षयकारकेभ्यस्तत्सकाशाद्धनं पूर्णतो गृह्वामि (मातरिश्वने दधीचे गोत्रा शिक्षन्) मातरि मातुर्गर्भे गच्छते गमनशीलाय ध्यानिने जीवाय सामान्यवाचः प्रयच्छामि ॥२॥
03 मह्यं त्वष्था - जगती
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
म᳓ह्यं त्व᳓ष्टा व᳓ज्रम् अतक्षद् आयस᳓म्
म᳓यि देवा᳓सो अवृजन्न् अ᳓पि क्र᳓तुम्
म᳓मा᳓नीकं सू᳓रियस्येव दुष्ट᳓रम्
मा᳓म् आ᳓र्यन्ति कृते᳓न क᳓र्तुवेन च
मूलम् ...{Loading}...
मह्यं॒ त्वष्टा॒ वज्र॑मतक्षदाय॒सं मयि॑ दे॒वासो॑ऽवृज॒न्नपि॒ क्रतु॑म् ।
ममानी॑कं॒ सूर्य॑स्येव दु॒ष्टरं॒ मामार्य॑न्ति कृ॒तेन॒ कर्त्वे॑न च ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - इन्द्रो वैकुंठः
- ऋषिः - इन्द्रो वैकुंठः
- छन्दः - जगती
Thomson & Solcum
म᳓ह्यं त्व᳓ष्टा व᳓ज्रम् अतक्षद् आयस᳓म्
म᳓यि देवा᳓सो अवृजन्न् अ᳓पि क्र᳓तुम्
म᳓मा᳓नीकं सू᳓रियस्येव दुष्ट᳓रम्
मा᳓म् आ᳓र्यन्ति कृते᳓न क᳓र्तुवेन च
Vedaweb annotation
Strata
Archaic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
atakṣat ← √takṣ- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:AOR, voice:ACT}
āyasám ← āyasá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
máhyam ← ahám (pronoun)
{case:DAT, number:SG}
tváṣṭā ← tváṣṭar- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
vájram ← vájra- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
ápi ← ápi (invariable)
avr̥jan ← √vr̥j- 1 (root)
{number:PL, person:3, mood:IND, tense:AOR, voice:ACT}
devā́saḥ ← devá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
krátum ← krátu- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
máyi ← ahám (pronoun)
{case:LOC, number:SG}
ánīkam ← ánīka- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
duṣṭáram ← duṣṭára- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
iva ← iva (invariable)
máma ← ahám (pronoun)
{case:GEN, number:SG}
sū́ryasya ← sū́rya- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
ā́ryanti ← √ār- (root)
{number:PL, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
ca ← ca (invariable)
kártvena ← kártva- (nominal stem)
{case:INS, gender:M, number:SG}
kr̥téna ← √kr̥- (root)
{case:INS, gender:M, number:SG, non-finite:PPP}
mā́m ← ahám (pronoun)
{case:ACC, number:SG}
पद-पाठः
मह्य॑म् । त्वष्टा॑ । वज्र॑म् । अ॒त॒क्ष॒त् । आ॒य॒सम् । मयि॑ । दे॒वासः॑ । अ॒वृ॒ज॒न् । अपि॑ । क्रतु॑म् ।
मम॑ । अनी॑कम् । सूर्य॑स्यऽइव । दु॒स्तर॑म् । माम् । आर्य॑न्ति । कृ॒तेन॑ । कर्त्वे॑न । च॒ ॥
Hellwig Grammar
- mahyaṃ ← mahyam ← mad
- [noun], dative, singular
- “I; mine.”
- tvaṣṭā ← tvaṣṭṛ
- [noun], nominative, singular, masculine
- “Tvaṣṭṛ; Viśvakarman; sun.”
- vajram ← vajra
- [noun], accusative, singular, masculine
- “vajra; Vajra; vajra; vajra; lightning; abhra; vajramūṣā; diamond; vajra [word]; vajrakapāṭa; vajra; vaikrānta.”
- atakṣad ← atakṣat ← takṣ
- [verb], singular, Imperfect
- “produce; shape; fashion; chisel; invent.”
- āyasam ← āyasa
- [noun], accusative, singular, masculine
- “iron; metallic.”
- mayi ← mad
- [noun], locative, singular
- “I; mine.”
- devāso ← devāsaḥ ← deva
- [noun], nominative, plural, masculine
- “Deva; Hindu deity; king; deity; Indra; deva [word]; God; Jina; Viśvedevās; mercury; natural phenomenon; gambling.”
- ‘vṛjann ← avṛjan ← vṛj
- [verb], plural, Root aorist (Ind.)
- api
- [adverb]
- “besides; even; surely; though; furthermore; among; contrastingly; assuredly.”
- kratum ← kratu
- [noun], accusative, singular, masculine
- “yajña; decision; plan; deliberation; intelligence; Kratu; will; kratu [word]; desire; resoluteness; ritual.”
- mamānīkaṃ ← mama ← mad
- [noun], genitive, singular
- “I; mine.”
- mamānīkaṃ ← anīkam ← anīka
- [noun], nominative, singular, neuter
- “army; face; battalion; battlefront; point; appearance.”
- sūryasyeva ← sūryasya ← sūrya
- [noun], genitive, singular, masculine
- “sun; Surya; sūrya [word]; right nostril; twelve; Calotropis gigantea Beng.; sūryakānta; sunlight; best.”
- sūryasyeva ← iva
- [adverb]
- “like; as it were; somehow; just so.”
- duṣṭaram ← duṣṭara
- [noun], nominative, singular, neuter
- “incomparable; irresistible; unbearable; unconquerable.”
- mām ← mad
- [noun], accusative, singular
- “I; mine.”
- āryanti ← ār
- [verb], plural, Present indikative
- “praise.”
- kṛtena ← kṛ
- [verb noun], instrumental, singular
- “make; perform; cause; produce; shape; construct; do; put; fill into; use; fuel; transform; bore; act; write; create; prepare; administer; dig; prepare; treat; take effect; add; trace; put on; process; treat; heed; hire; act; produce; assume; eat; ignite; chop; treat; obey; manufacture; appoint; evacuate; choose; understand; insert; happen; envelop; weigh; observe; practice; lend; bring; duplicate; plant; kṛ; concentrate; mix; knot; join; take; provide; utter; compose.”
- kartvena ← kṛ
- [verb noun], instrumental, singular
- “make; perform; cause; produce; shape; construct; do; put; fill into; use; fuel; transform; bore; act; write; create; prepare; administer; dig; prepare; treat; take effect; add; trace; put on; process; treat; heed; hire; act; produce; assume; eat; ignite; chop; treat; obey; manufacture; appoint; evacuate; choose; understand; insert; happen; envelop; weigh; observe; practice; lend; bring; duplicate; plant; kṛ; concentrate; mix; knot; join; take; provide; utter; compose.”
- ca
- [adverb]
- “and; besides; then; now; even.”
सायण-भाष्यम्
मह्यं मदर्थं त्वष्टा देवः आयसम् अयोमयं वज्रम् आयुधम् अतक्षत संपादितवान्। देवाः मयि विषये क्रतुं स्वविरोधिहननरूपं कर्म अपि अवृजन् समपादयन् । मम अनीकं सेनासमूहं सूर्यानीकमिव दुष्टरम् अन्येन तरीतुमशक्यम्। माम् एव कृतेन कर्मणा कर्त्वेन इतः परं कर्तव्येन वृत्रवधादिरूपेण आर्यन्ति गच्छन्ति । आर्यतिर्गतिकर्म। यद्वा । अर्यमीश्वरं कुर्वन्ति ।
Wilson
English translation:
“For me Tvaṣṭā fabricated the metal thunderbolt; in me the gods have concentrated pious acts; mylustre is insurmountable, like that of the Sun; men acknowledge me as lord in consequence of what I have done,and of what I shall do.”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
My lustre is the Sun: my army is hard to overcome, like the sun’s lustre;
Anīka = liṭ,face
Jamison Brereton
For me Tvaṣṭar fashioned the metal mace. To me have the gods bent their will.
My face, like that of the sun, is difficult to surpass. They recognize me by what has been done and is to be done.
Griffith
For me hath Tvastar forged the iron thunderbolt: in me the Gods have centred intellectual power.
My sheen is like the Sun’s insufferably bright: men honour me as Lord for past and future deeds.
Geldner
Für mich hat Tvastri die eherne Keule geschmiedet; nach mir haben die Götter ihren Willen gerichtet. Mein Anblick ist so schwer auszuhalten wie der der Sonne; mich erkennen sie an ob dem getanen und künftigen Werk.
Grassmann
Es machte Tvaschtar mir den Blitz, den ehernen, die Götter flössten hohe Geisteskraft mir ein; Unwiderstehlich wie der Sonne ist mein Glanz; was ich gethan und was ich thun will, rühmt man hoch.
Elizarenkova
Мне Тваштар выковал железную дубину,
Ко мне боги обратили (свою) волю.
Мой вид ослепительней, чем у солнца.
Меня уважают за то, что сделано и что будет сделано.
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्रो वैकुण्ठः
- इन्द्रो वैकुण्ठः
- पादनिचृज्ज्गती
- निषादः
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (मह्यम्) मुझे प्रदर्शित करने को (त्वष्टा-आयसं वज्रम्-अतक्षत्) सूर्य अपने ज्योतिःस्वरूप ओज को प्रकट करता है (मयि) मेरे लिए (देवासः-क्रतुम्-अपि-अवृजन्) मुमुक्षुजन कर्म-अध्यात्मकर्म-ध्यान समर्पित करते हैं (मम-अनीकं सूर्यस्य-इव दुष्टरम्) मेरा बल-तेजोबल सूर्य जैसा अतितीक्ष्ण है (कृतेन कर्त्वेन च माम्-आर्यन्ति) पिछले किये कर्म और आगे किये जानेवाले कर्म के द्वारा मुझे प्राप्त होते हैं, फल पाने के लिए ॥३॥
ब्रह्ममुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - सूर्य अपने तापप्रकाश के देनेवाले परमात्मा को प्रदर्शित करता है। मुमुक्षुजन स्तुति-प्रार्थना-उपासना ईश्वर के प्रति समर्पित करते हैं तथा कर्म करनेवाले मनुष्य फल पाने के लिए भी परमात्मा के अधीन हैं ॥३॥
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (मह्यम्) मदर्थ मां द्योतयितुम् (त्वष्टा-आयसं वज्रम् अतक्षत्) सूर्यः “त्वष्टारं छेदनकर्तारं सूर्यम्” [यजु० २२।९ दयानन्दः] तेजोमयं ज्योतिर्मयम् “आयसं तेजोमयम्” [ऋ० १।८०।११२ दयानन्दः] वज्रमोजो बलं करोति “तक्षति करोतिकर्मा” [निरु० ४।१९] (मयि) मदर्थं (देवासः-क्रतुम्-अपि-अवृजन्) मुमुक्षवः कर्माध्यात्मकर्मध्यानं समर्पयन्ति (मम-अनीकं सूर्यस्य-इव दुष्टरम्) मम बलं तेजोबलं सूर्यस्य यथा तीक्ष्णतरं भवति तद्वत् (कृतेन कर्त्वेन च माम्-आर्यन्ति) कृतेनाथ कर्त्तव्येन करिष्यमाणेन च मां प्राप्नुवन्ति फलाय ॥३॥
04 अहमेतं गव्ययमश्व्यम् - जगती
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
अह᳓म् एतं᳓ गव्य᳓यम् अ᳓श्वियम् पशु᳓म्
पुरीषि᳓णं सा᳓यकेना हिरण्य᳓यम्
पुरू᳓ सह᳓स्रा नि᳓ शिशामि दाशु᳓षे
य᳓न् मा सो᳓मास उक्थि᳓नो अ᳓मन्दिषुः
मूलम् ...{Loading}...
अ॒हमे॒तं ग॒व्यय॒मश्व्यं॑ प॒शुं पु॑री॒षिणं॒ साय॑केना हिर॒ण्यय॑म् ।
पु॒रू स॒हस्रा॒ नि शि॑शामि दा॒शुषे॒ यन्मा॒ सोमा॑स उ॒क्थिनो॒ अम॑न्दिषुः ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - इन्द्रो वैकुंठः
- ऋषिः - इन्द्रो वैकुंठः
- छन्दः - जगती
Thomson & Solcum
अह᳓म् एतं᳓ गव्य᳓यम् अ᳓श्वियम् पशु᳓म्
पुरीषि᳓णं सा᳓यकेना हिरण्य᳓यम्
पुरू᳓ सह᳓स्रा नि᳓ शिशामि दाशु᳓षे
य᳓न् मा सो᳓मास उक्थि᳓नो अ᳓मन्दिषुः
Vedaweb annotation
Strata
Archaic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
ahám ← ahám (pronoun)
{case:NOM, number:SG}
áśvyam ← áśvya- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
etám ← eṣá (pronoun)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
gavyáyam ← gavyáya- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
paśúm ← paśú- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
hiraṇyáyam ← hiraṇyáya- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
purīṣíṇam ← purīṣín- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
sā́yakena ← sā́yaka- (nominal stem)
{case:INS, gender:N, number:SG}
dāśúṣe ← dāśváṁs- (nominal stem)
{case:DAT, gender:M, number:SG}
ní ← ní (invariable)
purú ← purú- (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:PL}
sahásrā ← sahásra- (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:PL}
śiśāmi ← √śā- ~ śī- (root)
{number:SG, person:1, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
ámandiṣuḥ ← √mand- (root)
{number:PL, person:3, mood:IND, tense:AOR, voice:ACT}
mā ← ahám (pronoun)
{case:ACC, number:SG}
sómāsaḥ ← sóma- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
ukthínaḥ ← ukthín- (nominal stem)
{case:NOM, number:PL}
yát ← yá- (pronoun)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
पद-पाठः
अ॒हम् । ए॒तम् । ग॒व्यय॑म् । अश्व्य॑म् । प॒शुम् । पु॒री॒षिण॑म् । साय॑केन । हि॒र॒ण्यय॑म् ।
पु॒रु । स॒हस्रा॑ । नि । शि॒शा॒मि॒ । दा॒शुषे॑ । यत् । मा॒ । सोमा॑सः । उ॒क्थिनः॑ । अम॑न्दिषुः ॥
Hellwig Grammar
- aham ← mad
- [noun], nominative, singular
- “I; mine.”
- etaṃ ← etam ← etad
- [noun], accusative, singular, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); etad [word].”
- gavyayam ← gavyaya
- [noun], accusative, singular, masculine
- “bovine.”
- aśvyam ← aśvya
- [noun], accusative, singular, masculine
- “equine.”
- paśum ← paśu
- [noun], accusative, singular, masculine
- “domestic animal; sacrificial animal; animal; cattle; Paśu; stupid; Paśu; herd; goat.”
- purīṣiṇaṃ ← purīṣiṇam ← purīṣin
- [noun], accusative, singular, masculine
- sāyakenā ← sāyakena ← sāyaka
- [noun], instrumental, singular, masculine
- “arrow; munj.”
- hiraṇyayam ← hiraṇyaya
- [noun], accusative, singular, masculine
- “gold; aureate; hiraṇyaya [word].”
- purū ← puru
- [noun], accusative, plural, neuter
- “many; much(a); very.”
- sahasrā ← sahasra
- [noun], accusative, plural, neuter
- “thousand; one-thousandth; sahasra [word].”
- ni
- [adverb]
- “back; down.”
- śiśāmi ← śā
- [verb], singular, Present indikative
- “sharpen; whet; strengthen.”
- dāśuṣe ← dāś
- [verb noun], dative, singular
- “sacrifice; give.”
- yan ← yat
- [adverb]
- “once [when]; because; that; if; how.”
- mā ← mad
- [noun], accusative, singular
- “I; mine.”
- somāsa ← somāsaḥ ← soma
- [noun], nominative, plural, masculine
- “Soma; moon; soma [word]; Candra.”
- ukthino ← ukthinaḥ ← ukthin
- [noun], nominative, plural, masculine
- “laudatory.”
- amandiṣuḥ ← mad
- [verb], plural, Athematic is aor. (Ind.)
- “rut; intoxicate; delight; revel; rejoice; drink; ramp; exult.”
सायण-भाष्यम्
अहमेतं गव्ययं गोमयम् अश्व्यम् अश्वमयं हिरण्ययं हिरण्यालंकारोपेतं पुरीषिणम् । पुरीषमुदकं क्षीररूपम् । तद्वन्तं पशुं शत्रुसंबन्धिनम् । जात्येकवचनम् । पशुसंघमित्यर्थः । तं सायकेन आयुधेन अजयम् । तथा पुरु पुरूणि सहस्रा सहस्राणि शस्त्राणि नि शिशामि संस्करोमि दाशुषे हविर्दत्तवते यजमानाय । वैरिविनाशायेत्यर्थः । कदेति उच्यते । यत् यदा मा मां सोमासः सोमाः उक्थिनः शस्त्रोपेताः सन्तः अथवा सोमेन शस्त्रैश्चोपेता यजमानाः अमन्दिषुः तर्पयन्ति ।
Wilson
English translation:
“(I conquered) by my shaft this (wealth) comprehending kine, horses, herds, water, and gold; I givemany thousands to the donor (of the oblation) when libations and praises have afforded me delight.”
Jamison Brereton
I (win) livestock in cows and horses, overflowing and golden, with my weapon.
Many thousands do I “grind down” for the pious man, when the soma drops accompanied by hymns have brought me to exhilaration.
Griffith
I won myself these herdi of cattle, steeds and kine, and gold in ample store, with my destructive bolt.
I give full many a thousand to the worshipper, what time the Somas and the lauds have made me glad.
Geldner
Ich erbeutete jene Rinder- und Roßherde, die dungreiche, goldgeschmückte, mit meinem Geschoß. Viele Tausende steche für den Opferspender nieder, wann mich die Somatränke, von Lobliedern begleitet, berauscht haben.
Grassmann
Ich treibe Ross- und Rinderheerden schnell herbei und reichversehnen goldnen Schatz durch mein, Geschoss; Viel tausend Güter führ’ ich dem Verehrer zu, wenn Somatrank und Loblied mich begeistert hat.
Elizarenkova
Это богатство из коров и коней, скот,
Дающий изобилие, золотой (я захватил одним) выстрелом.
Много тысяч я повергаю ниц для почитающего (меня),
Когда меня опьянили соки сомы, сопровождаемые восхвалениями.
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्रो वैकुण्ठः
- इन्द्रो वैकुण्ठः
- निचृज्जगती
- निषादः
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (अहम्) मैं परमात्मा (एतं गव्ययम्-अश्व्यं पुरीषिणं पशुम्) इन्द्रियों में साधु, व्यापनशील मन में साधु-कुशल प्राणवान् द्रष्टा आत्मा को (सायकेन) पाप का अन्त करनेवाले (हिरण्ययम्) ज्ञानमयतेज से (पुरुसहस्रा) अतीव सहस्रगुणित धनलाभों को (नि शिशामि) निरन्तर देता हूँ (दाशुषे) आत्मसमर्पण करनेवाले के लिए (यत्) जो (मा) मेरे प्रति (उक्थिनः सोमासः-अमन्दिषुः) स्तुतिवाणीवाले के-स्तोता के उपासनारस हर्षित करते हैं ॥४॥
ब्रह्ममुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - इन्द्रियसंयमी मनोनिरोधक सावधान आत्मा के प्रति परमात्मा पापनाशक अपने तेज से सहस्रगुणित धनलाभ देता है तथा स्तुति करनेवाले उपासक के उपासनारसों से हर्षित होकर भी वह उन्हें धनलाभ देता है ॥४॥
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (अहम्) अहं परमात्मा (एतं गव्ययम्-अश्व्यं पुरीषिणं पशुम्) एतं गोषु-इन्द्रियेषु साधुं तथाश्वे व्यापनशीले मनसि साधुं कुशलं पुरीषवन्तं प्राणवन्तम् “स एष प्राण एव यत्पुरीषम्” [श० ८।७।३।६] द्रष्टारमात्मानम् (सायकेन) पापस्यान्तकारकेण “स्यन्ति क्षयन्ति येन” [ऋ० १।८४।११ दयानन्दः] (हिरण्ययम्) हिरण्ययेन ज्ञानमयेन तेजसा ‘विभक्तिव्यत्ययः’ (पुरुसहस्रा) अतीव सहस्रगुणितधनलाभान् (निशिशामि) नितरां निरन्तरं वा ददामि “शिशीति दानकर्मा” [निरु० ५।२३] (दाशुषे) आत्मसमर्पणं कृतवते (यत्) यतः (मा) माम् (उक्थिनः सोमासः-अमन्दिषुः) तस्य स्तुतिवाग्वतः-उपासनारसा मोदयन्ति हर्षयन्ति ॥४॥
05 अहमिन्द्रो न - जगती
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
अह᳓म् इ᳓न्द्रो न᳓ प᳓रा जिग्य इ᳓द् ध᳓नं
न᳓ मृत्य᳓वे अ᳓व तस्थे क᳓दा चन᳓
सो᳓मम् इ᳓न् मा सुन्व᳓न्तो याचता व᳓सु
न᳓ मे पूरवः सखिये᳓ रिषाथन
मूलम् ...{Loading}...
अ॒हमिन्द्रो॒ न परा॑ जिग्य॒ इद्धनं॒ न मृ॒त्यवेऽव॑ तस्थे॒ कदा॑ च॒न ।
सोम॒मिन्मा॑ सु॒न्वन्तो॑ याचता॒ वसु॒ न मे॑ पूरवः स॒ख्ये रि॑षाथन ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - इन्द्रो वैकुंठः
- ऋषिः - इन्द्रो वैकुंठः
- छन्दः - जगती
Thomson & Solcum
अह᳓म् इ᳓न्द्रो न᳓ प᳓रा जिग्य इ᳓द् ध᳓नं
न᳓ मृत्य᳓वे अ᳓व तस्थे क᳓दा चन᳓
सो᳓मम् इ᳓न् मा सुन्व᳓न्तो याचता व᳓सु
न᳓ मे पूरवः सखिये᳓ रिषाथन
Vedaweb annotation
Strata
Archaic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
ahám ← ahám (pronoun)
{case:NOM, number:SG}
dhánam ← dhána- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
índraḥ ← índra- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
ít ← ít (invariable)
jigye ← √ji- 1 (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRF, voice:MED}
ná ← ná (invariable)
párā ← párā (invariable)
áva ← áva (invariable)
caná ← caná (invariable)
kádā ← kádā (invariable)
mr̥tyáve ← mr̥tyú- (nominal stem)
{case:DAT, gender:M, number:SG}
ná ← ná (invariable)
tasthe ← √sthā- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRF, voice:MED}
ít ← ít (invariable)
mā ← ahám (pronoun)
{case:ACC, number:SG}
sómam ← sóma- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
sunvántaḥ ← √su- (root)
{case:NOM, gender:M, number:PL, tense:PRS, voice:ACT}
vásu ← vásu- (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:SG}
yācata ← √yāc- (root)
{number:PL, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
me ← ahám (pronoun)
{case:DAT, number:SG}
ná ← ná (invariable)
pūravaḥ ← pūrú- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:PL}
riṣāthana ← √riṣ- (root)
{number:PL, person:2, mood:SBJV, tense:AOR, voice:ACT}
sakhyé ← sakhyá- (nominal stem)
{case:LOC, gender:N, number:SG}
पद-पाठः
अ॒हम् । इन्द्रः॑ । न । परा॑ । जि॒ग्ये॒ । इत् । धन॑म् । न । मृ॒त्यवे॑ । अव॑ । त॒स्थे॒ । कदा॑ । च॒न ।
सोम॑म् । इत् । मा॒ । सु॒न्वन्तः॑ । या॒च॒त॒ । वसु॑ । न । मे॒ । पू॒र॒वः॒ । स॒ख्ये । रि॒षा॒थ॒न॒ ॥
Hellwig Grammar
- aham ← mad
- [noun], nominative, singular
- “I; mine.”
- indro ← indraḥ ← indra
- [noun], nominative, singular, masculine
- “Indra; leader; best; king; first; head; self; indra [word]; Indra; sapphire; fourteen; guru.”
- na
- [adverb]
- “not; like; no; na [word].”
- parā
- [adverb]
- “away.”
- jigya ← jigye ← ji
- [verb], singular, Perfect indicative
- “overcome; cure; win; conquer; control; win; succeed; remove; beat; govern; surpass; suppress.”
- id
- [adverb]
- “indeed; assuredly; entirely.”
- dhanaṃ ← dhanam ← dhana
- [noun], accusative, singular, neuter
- “wealth; property; money; treasure; prize; dhana [word]; valuable; dhan; capital; fight.”
- na
- [adverb]
- “not; like; no; na [word].”
- mṛtyave ← mṛtyu
- [noun], dative, singular, masculine
- “death; Yama; māraṇa; Mṛtyu.”
- ‘va ← ava
- [adverb]
- “down.”
- tasthe ← sthā
- [verb], singular, Perfect indicative
- “stay; stand; situate; exist; [in]; resist; endure; put; soak; be; stop; adhere; get stale; concentrate; grow; trust; wake; consociate; last; dwell; lie; stand; stop.”
- kadā
- [adverb]
- “when; kadā [word].”
- cana
- [adverb]
- “not even; cana [word].”
- somam ← soma
- [noun], accusative, singular, masculine
- “Soma; moon; soma [word]; Candra.”
- in ← id
- [adverb]
- “indeed; assuredly; entirely.”
- mā ← mad
- [noun], accusative, singular
- “I; mine.”
- sunvanto ← sunvantaḥ ← su
- [verb noun], nominative, plural
- “press out; su.”
- yācatā ← yāc
- [verb], plural, Present imperative
- “beg; ask; offer; ask.”
- vasu
- [noun], accusative, singular, neuter
- “wealth; property; gold; vasu [word]; ruby; treasure; jewel.”
- na
- [adverb]
- “not; like; no; na [word].”
- me ← mad
- [noun], genitive, singular
- “I; mine.”
- pūravaḥ ← pūru
- [noun], vocative, plural, masculine
- “Pūru; Pūru.”
- sakhye ← sakhya
- [noun], locative, singular, neuter
- “friendship; aid; company.”
- riṣāthana ← riṣ
- [verb], plural, Aorist conj./subj.
- “suffer; harm.”
सायण-भाष्यम्
इन्द्रः सर्वस्य धनस्य स्वामी अहं धनम् आत्मीयं न परा जिग्य इत् नैव पराभावयामि । मदीयं धनं न पराभूयत इत्यर्थः। किंचाहं मृत्यवे सर्वेषां मारकाय कदा चन कदापि न अव तस्थे नावस्थितो भवामि । इन्द्रभक्ता न मृत्युभाजो भवन्ति किल किमु वक्तव्यमिन्द्रस्य मृत्युविरहे । यस्मादेवं तस्मात् सोमं सुन्वन्तः हे यजमानाः वसु युष्मदपेक्षितं धनं मा इत् मामेव याचत । हे पूरवः मनुष्याः मे सख्ये न रिषाथन मा रिष्टा भवथ। मत्सख्यं मा विनाशयत ॥ ॥ ५ ॥
Wilson
English translation:
“I, Indra, am not surpassed in affluence; I never yield to death; pouring forth the Soma libation, ask ofme wealth; O men, forfeit not my friendship.”
Jamison Brereton
I am Indra: only I have not had the stake won away, and never have I given way to death.
Just when you are pressing soma, beg me for good things. You will not suffer harm in partnership with me, o Pūrus.
Griffith
Indra am I none ever wins my wealth from me never at any time am I a thrall to death.
Pressing the Soma, ask riches from me alone: ye, Purus, in my friendship shall not suffer harm.
Geldner
Ich Indra habe nie den Gewinn verspielt, und auch nicht einmal war ich dem Tod verfallen. Presset Soma aus und bittet mich um Gut! In meiner Freundschaft sollt ihr Puru´s keinen Schaden erleiden!
Grassmann
Ich Indra gebe nimmer meine Beute hin; und auch dem Tode falle nimmer ich anheim; Presst Soma nur, dann mögt ihr fordern jedes Gut, in meiner Freundschaft trifft euch Menschen nimmer Leid.
Elizarenkova
Я, Индра, никогда не проигрывал ставки,
(И) ни разу не попадался смерти.
Выжимая сому, просите меня о добре!
В дружбе со мной вы, Пуру, не потерпите вреда.
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्रो वैकुण्ठः
- इन्द्रो वैकुण्ठः
- विराड्जगती
- निषादः
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (अहम्-इन्द्रः-न-इत्-धनं पराजिग्ये) मैं ऐश्वर्यवान् परमात्मा कभी अध्यात्म धन को नहीं हराता हूँ-उससे रिक्त नहीं होता हूँ (मृत्यवे न कदाचन-अवतस्थे) मृत्यु के लिये भी कभी अवस्थित नहीं होता-मुझे मृत्यु कभी मार नहीं सकता, अतः (सोमम्-इत् सुन्वन्तः) उपासनारस का निष्पादन करते हुए (पूरवः-मा वसु याचत) हे मनुष्यों ! मुझ से धन के लिए प्रार्थना करो (मे सख्ये न रिषाथन) मेरी मित्रता में तुम हिंसित नहीं होते हो ॥५॥
ब्रह्ममुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - ऐश्वर्यवान् परमात्मा के यहाँ अध्यात्मधन की कमी नहीं होती, क्योंकि वह अमर है, अतः उसका अध्यात्म ऐश्वर्य भी अमर है। उपासनारस समर्पित करनेवाले उस धन की याचना किया करें और उसकी मित्रता के लिये यत्न करें, तो कभी पीड़ित न होवें ॥५॥
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (अहम्-इन्द्रः-न-इत्-धनं पराजिग्ये) अहमैश्वर्यवान् परमात्मा नैवाध्यात्मधनं पराभावयामि न तस्माद्रिक्तो भवामि (मृत्यवे न कदाचन-अवतस्थे) मृत्यवेऽपि कदाचिन्नावस्थितो भवामि नहि मृत्युर्मां मारयति, अतः (सोमम्-इत् सुन्वन्तः) उपासनारस-मुत्पादयन्तः (पूरवः-मा वसु याचत) हे मनुष्याः ! “पूरवः-मनुष्यनाम” [निघ० २।३] मां धनं प्रार्थयध्वम् (मे सख्ये न रिषाथन) मम सखित्वे यूयं न हिंसिता भवथ ॥५॥
06 अहमेताञ्छाश्वसतो द्वाद्वेन्द्रम् - जगती
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
अह᳓म् एता᳓ञ् छा᳓श्वसतो दुवा᳓-दुवा
इ᳓न्द्रं ये᳓ व᳓ज्रं युध᳓ये अ᳓कृण्वत
आह्व᳓यमानाँ अ᳓व ह᳓न्मनाहनं
दॄळ्हा᳓+ व᳓दन्न् अ᳓नमस्युर् नमस्वि᳓नः
मूलम् ...{Loading}...
अ॒हमे॒ताञ्छाश्व॑सतो॒ द्वाद्वेन्द्रं॒ ये वज्रं॑ यु॒धयेऽकृ॑ण्वत ।
आ॒ह्वय॑मानाँ॒ अव॒ हन्म॑नाहनं दृ॒ळ्हा वद॒न्नन॑मस्युर्नम॒स्विनः॑ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - इन्द्रो वैकुंठः
- ऋषिः - इन्द्रो वैकुंठः
- छन्दः - जगती
Thomson & Solcum
अह᳓म् एता᳓ञ् छा᳓श्वसतो दुवा᳓-दुवा
इ᳓न्द्रं ये᳓ व᳓ज्रं युध᳓ये अ᳓कृण्वत
आह्व᳓यमानाँ अ᳓व ह᳓न्मनाहनं
दॄळ्हा᳓+ व᳓दन्न् अ᳓नमस्युर् नमस्वि᳓नः
Vedaweb annotation
Strata
Archaic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
ahám ← ahám (pronoun)
{case:NOM, number:SG}
dvā́-dvā ← dvá- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:DU}
etā́n ← eṣá (pronoun)
{case:ACC, gender:M, number:PL}
śā́śvasataḥ ← √śvasⁱ- (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, tense:PRS, voice:ACT}
ákr̥ṇvata ← √kr̥- (root)
{number:PL, person:3, mood:IND, tense:IPRF, voice:MED}
índram ← índra- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
vájram ← vájra- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
yé ← yá- (pronoun)
yudháye ← √yudh- (root)
{case:DAT, number:SG}
ahanam ← √han- (root)
{number:SG, person:1, mood:IND, tense:IPRF, voice:ACT}
āhváyamānān ← √hvā- (root)
{case:ACC, gender:M, number:PL, tense:PRS, voice:MED}
áva ← áva (invariable)
hánmanā ← hánman- (nominal stem)
{case:INS, gender:N, number:SG}
ánamasyuḥ ← ánamasyu- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
dr̥ḷhā́ ← √dr̥h- (root)
{case:ACC, gender:N, number:PL, non-finite:PPP}
namasvínaḥ ← namasvín- (nominal stem)
{case:NOM, number:PL}
vádan ← √vadⁱ- (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, tense:PRS, voice:ACT}
पद-पाठः
अ॒हम् । ए॒तान् । शाश्व॑सतः । द्वाऽद्वा॑ । इन्द्र॑म् । ये । वज्र॑म् । यु॒धये॑ । अकृ॑ण्वत ।
आ॒ऽह्वय॑मानान् । अव॑ । हन्म॑ना । अ॒ह॒न॒म् । दृ॒ळ्हा । वद॑न् । अन॑मस्युः । न॒म॒स्विनः॑ ॥
Hellwig Grammar
- aham ← mad
- [noun], nominative, singular
- “I; mine.”
- etāñchāśvasato ← etān ← etad
- [noun], accusative, plural, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); etad [word].”
- etāñchāśvasato ← śāśvasataḥ ← śāśvas ← √śvas
- [verb noun], accusative, plural
- dvā ← dvi
- [noun], accusative, dual, masculine
- “two; dvi [word]; second.”
- dvendraṃ ← dvā ← dvi
- [noun], accusative, dual, masculine
- “two; dvi [word]; second.”
- dvendraṃ ← indram ← indra
- [noun], accusative, singular, masculine
- “Indra; leader; best; king; first; head; self; indra [word]; Indra; sapphire; fourteen; guru.”
- ye ← yad
- [noun], nominative, plural, masculine
- “who; which; yat [pronoun].”
- vajraṃ ← vajram ← vajra
- [noun], accusative, singular, masculine
- “vajra; Vajra; vajra; vajra; lightning; abhra; vajramūṣā; diamond; vajra [word]; vajrakapāṭa; vajra; vaikrānta.”
- yudhaye ← yudh
- [verb noun]
- “fight; overcome.”
- ‘kṛṇvata ← akṛṇvata ← kṛ
- [verb], plural, Imperfect
- “make; perform; cause; produce; shape; construct; do; put; fill into; use; fuel; transform; bore; act; write; create; prepare; administer; dig; prepare; treat; take effect; add; trace; put on; process; treat; heed; hire; act; produce; assume; eat; ignite; chop; treat; obey; manufacture; appoint; evacuate; choose; understand; insert; happen; envelop; weigh; observe; practice; lend; bring; duplicate; plant; kṛ; concentrate; mix; knot; join; take; provide; utter; compose.”
- āhvayamānāṃ ← āhvā ← √hvā
- [verb noun], accusative, plural
- “raise; call; challenge; invite; call.”
- ava
- [adverb]
- “down.”
- hanmanāhanaṃ ← hanmanā ← hanman
- [noun], instrumental, singular, neuter
- “weapon; blow.”
- hanmanāhanaṃ ← ahanam ← han
- [verb], singular, Root aorist (Ind.)
- “kill; cure; māray; remove; destroy; hit; injure; damage; destroy; paralyze; hurt; forge; beat; cut off; stop; overwhelm; kick; hunt; affect; strike; hammer; love; obstruct; shoot.”
- dṛḍhā ← dṛḍha
- [noun], accusative, plural, neuter
- “hard; intense; firm; fixed; resolute; mesomorphic; grim; dṛḍha [word]; rainproof; sturdy; shut; firm; insoluble; strong; tough; tight.”
- vadann ← vadan ← vad
- [verb noun], nominative, singular
- “describe; teach; speak; tell; say; call; name; enumerate; declare; diagnose; address; say; pronounce; express; instruct; order.”
- anamasyur ← a
- [adverb]
- “not; akāra; a [taddhita]; a [word]; a; a.”
- anamasyur ← namasyuḥ ← namasyu
- [noun], nominative, singular, masculine
- “bowed.”
- namasvinaḥ ← namasvin
- [noun], accusative, plural, masculine
- “worshiping; reverent.”
सायण-भाष्यम्
अहम् इन्द्रः एतान् वक्ष्यमाणान् शाश्वसतः भृशं प्राणतः प्रवृद्धबलान् शत्रून् द्वाद्वा द्वौ द्वौ। युग्मभूतानित्यर्थः। तानहनमिति संबन्धः। एतानित्युक्तं कानित्याह । ये शत्रवः इन्द्रं शत्रूणां दारकम् । इन्द्रः शत्रूणां दारयिता इति निरुक्तम् (निरु. १०. ८ )। ईदृशं वज्रं बलिनं यद्वा वज्रवन्तं युधये युद्धाय अकृण्वत अकुर्वत तानेतानित्यर्थः । पुनः कीदृशान् । आह्वयमानान् एहि युध्यस्वेत्याह्वयतः शत्रून् नमस्विनः नमनवतो बलान्नामयित्वा अनमस्युः अप्रणतिशीलः सन् दृळ्हा दृढानि भयजनकानि स्थिराणि वचनानि वदन् अहनं हतवानस्मि ॥
Wilson
English translation:
“I destroy those powerful (enemies) two by two who defy the (wielder of the) thunderbolt, Indra, tobattle, I slew them challenging (me to fight) with (great) slaughter, the unbending (slaying) the bending, theuttering stern (menaces).”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
Indra: indram, the destroyer of foes
Jamison Brereton
I (struck down) by twos those, snorting heavily, who caused Indra and his mace to fight (them);
I struck down with my stroke those who were challenging (me), while I, unbowable, was talking tough to those to be bowed.
Griffith
These, breathing loud in fury, two and two, who caused Indra to bring his bolt of thunder to the fray,
The challengers, I struck with deadly weapon down: firm stand what words the God speaks to his worshippers.
This One by stronger might I conquered singly; yea, also two: shall three prevail against me?
Like many sheaves upon the floor I thrash them. How can my foes, the Indraless, revile me?
Geldner
Ich trieb jene Schnaubenden je zwei zu Paaren, die den Indra, seine Keule zum Kampfe veranlaßten. Die Herausfordernden schlug ich mit einem Schlage nieder, eine feste Sprache gegen die sich Beugenden führend, selbst unbeugsam.
Grassmann
Ich schlug die wüthend schnaubenden je zwei und zwei, die Indra mich, und meinen Blitz zum Streit ersahn, Mit einem Hieb, die mich zum Kampfe forderten, mit starkem Schall, unbeugsam die sich beugenden.
Elizarenkova
Я (разогнал) подвое этих сопящих,
Что заставили Индру (поднять) ваджру для битвы.
Вызывающих (на бой) я сразил одним ударом,
Говоря твердо, несгибаемый с согнувшимися.
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्रो वैकुण्ठः
- इन्द्रो वैकुण्ठः
- स्वराडार्चीजगती
- निषादः
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (एतान्-शाश्वसतः) इन बार-बार या भली-भाँति प्राण लेते हुओं को (ये-इन्द्रं द्वा द्वा वज्रं युधये अकृण्वत) जो मुझ ऐश्वर्यवान् के प्रति शुष्क-आर्द्र दो-दो धाराओंवाले वज्र को युद्ध के लिए सम्पन्न करते हैं-फेंकते हैं (आह्वयमानान्) उन आह्वान करनेवाले विरोधियों (नमस्विनः) वज्रवालों को (अनमस्युः) वज्र को अपेक्षित न करते हुए भी (दृढा वदन्) दृढ़ वचनों को घोषित करता हुआ (हन्मना-अहम्-अव-अहनम्) मैं हनन बल रखनेवाला नष्ट करता हूँ ॥६॥
ब्रह्ममुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - वज्रधारी नास्तिक प्राणीजनों को वज्र की अपेक्षा न रखता भी हननशक्ति से सम्पन्न परमात्मा नष्ट कर देता है ॥६॥
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (एतान्-शाश्वसतः) इमान् पुनः पुनर्भृशं वा प्राणतः प्राणं गृह्णतः (ये-इन्द्रं द्वा द्वा वज्रं युधये-अकृण्वत) ये मामिन्द्रं प्रति द्वौ द्वौ मिलित्वा यच्छुष्कार्द्रभावको वज्रो भवति तं युद्धाय कुर्वन्ति सम्पादयन्ति क्षिपन्ति (आह्वयमानान्) तानाह्वयतो विरोधिनः (नमस्विनः) वज्रवतः “नम वज्रनाम” [निघ० २।२०] (अनमस्युः) वज्रमनिच्छुरपि (दृढा वदन्) दृढानि वचनानि वदन् घोषयन् (हन्मना अहम्-अव-अहनम्) हननबलेनाहं हन्मि ॥६॥
07 अभीथ्दमेकमेको अस्मि - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
अभी᳓द᳓म् ए᳓कम् ए᳓को अस्मि निष्षा᳓ळ्
अभी᳓ दुवा᳓ कि᳓म् उ त्र᳓यः करन्ति
ख᳓ले न᳓ पर्षा᳓न् प्र᳓ति हन्मि भू᳓रि
कि᳓म् मा निन्दन्ति श᳓त्रवो अनिन्द्राः᳓
मूलम् ...{Loading}...
अ॒भी॒३॒॑दमेक॒मेको॑ अस्मि नि॒ष्षाळ॒भी द्वा किमु॒ त्रयः॑ करन्ति ।
खले॒ न प॒र्षान्प्रति॑ हन्मि॒ भूरि॒ किं मा॑ निन्दन्ति॒ शत्र॑वोऽनि॒न्द्राः ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - इन्द्रो वैकुंठः
- ऋषिः - इन्द्रो वैकुंठः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
अभी᳓द᳓म् ए᳓कम् ए᳓को अस्मि निष्षा᳓ळ्
अभी᳓ दुवा᳓ कि᳓म् उ त्र᳓यः करन्ति
ख᳓ले न᳓ पर्षा᳓न् प्र᳓ति हन्मि भू᳓रि
कि᳓म् मा निन्दन्ति श᳓त्रवो अनिन्द्राः᳓
Vedaweb annotation
Strata
Archaic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
abhí ← abhí (invariable)
asmi ← √as- 1 (root)
{number:SG, person:1, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
ékaḥ ← éka- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
ékam ← éka- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
idám ← ayám (pronoun)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
niṣṣā́ṭ ← niṣṣáh- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
abhí ← abhí (invariable)
dvā́ ← dvá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:DU}
karanti ← √kr̥- (root)
{number:PL, person:3, mood:SBJV, tense:AOR, voice:ACT}
kím ← ká- (pronoun)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
tráyaḥ ← trí- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
u ← u (invariable)
bhū́ri ← bhū́ri- (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:SG}
hanmi ← √han- (root)
{number:SG, person:1, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
khále ← khála- (nominal stem)
{case:LOC, gender:M, number:SG}
ná ← ná (invariable)
parṣā́n ← parṣá- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:PL}
práti ← práti (invariable)
anindrā́ḥ ← anindrá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
kím ← ká- (pronoun)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
mā ← ahám (pronoun)
{case:ACC, number:SG}
nindanti ← √nid- (root)
{number:PL, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
śátravaḥ ← śátru- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
पद-पाठः
अ॒भि । इ॒दम् । एक॑म् । एकः॑ । अ॒स्मि॒ । नि॒ष्षाट् । अ॒भि । द्वा । किम् । ऊं॒ इति॑ । त्रयः॑ । क॒र॒न्ति॒ ।
खले॑ । न । प॒र्षान् । प्रति॑ । ह॒न्मि॒ । भूरि॑ । किम् । मा॒ । नि॒न्द॒न्ति॒ । शत्र॑वः । अ॒नि॒न्द्राः ॥
Hellwig Grammar
- abhīdam ← abhi
- [adverb]
- “towards; on.”
- abhīdam ← idam
- [noun], accusative, singular, neuter
- “this; he,she,it (pers. pron.); here.”
- ekam ← eka
- [noun], accusative, singular, masculine
- “one; single(a); alone(p); some(a); single(a); eka [word]; alone(p); excellent; each(a); some(a); one; same; alone(p); some(a); consistent; any(a); undifferentiated; disjunct.”
- eko ← ekaḥ ← eka
- [noun], nominative, singular, masculine
- “one; single(a); alone(p); some(a); single(a); eka [word]; alone(p); excellent; each(a); some(a); one; same; alone(p); some(a); consistent; any(a); undifferentiated; disjunct.”
- asmi ← as
- [verb], singular, Present indikative
- “be; exist; become; originate; happen; result; be; dwell; be born; stay; be; equal; exist; transform.”
- niṣṣāḍ ← niṣṣāh
- [noun], nominative, singular, masculine
- abhī ← abhi
- [adverb]
- “towards; on.”
- dvā ← dvi
- [noun], accusative, dual, masculine
- “two; dvi [word]; second.”
- kim ← ka
- [noun], accusative, singular, neuter
- “what; who; ka [pronoun].”
- u
- [adverb]
- “ukāra; besides; now; indeed; u.”
- trayaḥ ← tri
- [noun], nominative, plural, masculine
- “three; tri/tisṛ [word].”
- karanti ← kṛ
- [verb], plural, Aorist conj./subj.
- “make; perform; cause; produce; shape; construct; do; put; fill into; use; fuel; transform; bore; act; write; create; prepare; administer; dig; prepare; treat; take effect; add; trace; put on; process; treat; heed; hire; act; produce; assume; eat; ignite; chop; treat; obey; manufacture; appoint; evacuate; choose; understand; insert; happen; envelop; weigh; observe; practice; lend; bring; duplicate; plant; kṛ; concentrate; mix; knot; join; take; provide; utter; compose.”
- khale ← khala
- [noun], locative, singular, masculine
- “troublemaker; khala [word]; rogue; granary; earth.”
- na
- [adverb]
- “not; like; no; na [word].”
- parṣān ← parṣa
- [noun], accusative, plural, masculine
- “bundle.”
- prati
- [adverb]
- “towards; per; regarding; respectively; according to; until.”
- hanmi ← han
- [verb], singular, Present indikative
- “kill; cure; māray; remove; destroy; hit; injure; damage; destroy; paralyze; hurt; forge; beat; cut off; stop; overwhelm; kick; hunt; affect; strike; hammer; love; obstruct; shoot.”
- bhūri
- [noun], accusative, singular, neuter
- “much; many; much(a); abundant; rich; mighty; distinguished.”
- kim
- [adverb]
- “why; ka [pronoun]; if; how.”
- mā ← mad
- [noun], accusative, singular
- “I; mine.”
- nindanti ← nind
- [verb], plural, Present indikative
- “blame; disapprove; condemn; reprehend; reprimand.”
- śatravo ← śatravaḥ ← śatru
- [noun], nominative, plural, masculine
- “enemy; foe; enemy; Asura.”
- ’nindrāḥ ← an
- [adverb]
- “not.”
- ’nindrāḥ ← indrāḥ ← indra
- [noun], nominative, plural, masculine
- “Indra; leader; best; king; first; head; self; indra [word]; Indra; sapphire; fourteen; guru.”
सायण-भाष्यम्
अहम् इदम् इदानीम् एकं शत्रुम् एकः असहाय एव सन् अभि अस्मि अभिभवामि । किंच निष्षाट् सपत्नान्निःषहमाणोऽहं द्वा द्वावप्यसह्यौ शत्रू अभि अस्मि । किमु किं वा त्रयः शत्रवः करन्ति कुर्वन्ति । तानप्यभिभवामीत्यर्थः । किं बहुना । खले न खलनिष्पादने यथा जीर्णव्रीह्यादिस्तम्बाननायासेन प्रतिहन्ति कर्षकः तद्वत् पर्षान् निष्ठुरान् भूरि बहून् शत्रून् प्रति हन्मि । मा माम् अनिन्द्राः इन्द्ररहिता इन्द्रमजानन्त इन्द्रविरोधिनः शत्रवः मामिन्द्रं किं निन्दन्ति । निन्दितुमशक्ता इत्यर्थः । अत्र ‘ अभिभवामि’ (निरु. ३. १०) इत्यादि निरुक्तं द्रष्टव्यम् ॥
Wilson
English translation:
“Single, I overcome my single (adversary); (over-powering them) I overcome two foes; what can threeenemies who know not Indra revile me?”
Jamison Brereton
One against one here, I am the utter victor—and against two. What can three do?
I strike against a multitude, like sheaves on a threshing floor. Do my rivals, who have no Indra, scorn me?
Griffith
अ॒भी॒३॒॑दमेक॒मेको॑ अस्मि नि॒ष्षाळ॒भी द्वा किमु॒ त्रयः॑ करन्ति ।
खले॒ न प॒र्षान्प्रति॑ हन्मि॒ भूरि॒ किं मा॑ निन्दन्ति॒ शत्र॑वोऽनि॒न्द्राः ॥
Geldner
Da bin ich Einer, gegen Einen Sieger, gegen Zwei. Was machen mir auch Drei aus? Wie die Garben auf der Tenne dresche ich eine Mehrzahl. Wozu schmähen mich die Feinde, die keinen Indra als Gott haben?
Grassmann
Ich einer bin der einen Welt Bewält’ger; was können zwei, was können drei mir anthun? Wie Garben auf der Tenne dresch’ ich viele; was tadeln mich die indralosen Feinde?
Elizarenkova
Вот я один победитель против одного,
Против двоих. Что же трое (мне) сделают?
Я много смолочу, как снопы на гумне.
Что же надо мной насмехаются враги, не знающие Индры?
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्रो वैकुण्ठः
- इन्द्रो वैकुण्ठः
- विराट्त्रिष्टुप्
- धैवतः
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (एकः-निष्षाट्-इदम्-अस्मि) यद्यपि मैं अभिभूत करनेवाला परमात्मा अकेला हूँ, तथापि (एकम्-अभि) एक निन्दक या नास्तिक वर्ग को भी अभिभूत करता हूँ-अपने अधीन करके दण्ड देता हूँ (द्वा-अभि) दो वर्गों को भी दण्ड दे देता हूँ यद्वा (त्रयः किम्-उ करन्ति) अथवा तीन नास्तिक वर्ग भी क्या कर सकते हैं-क्या करेंगे ? उनको भी मैं अभिभूत करता हूँ, दण्ड देता हूँ (खले न पर्षान् भूरि प्रतिहन्मि) जैसे संग्राम में उसके भर देनेवाले योद्धाओं को हनन किया जाता है, ऐसे नास्तिकों-निन्दकों का हनन करता हूँ अथवा खलिहान में जैसे गाहे जाते हुए पूलों का विदारण किया जाता है, ऐसे विदारण करता हूँ (अनिन्द्राः शत्रवः किं मा निन्दन्ति) वे जो मुझ इन्द्र को-ऐश्वर्यवाले परमात्मा को जो नहीं जानते और मानते, ऐसे नास्तिक-शत्रु-विरोधी मेरी क्यों निन्दा करते हैं, अतः वे दण्डभागी होंगे ॥७॥
ब्रह्ममुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - परमात्मा एक है, परन्तु वह अकेला भी अनेक या बहुतेरे निन्दकों नास्तिकों-पापियों के वर्गों को दण्ड दे सकता है, जैसे संग्रामस्थल में सैनिक हताहत कर दिये जाते हैं या जैसे खलिहान में अन्नपूलों को चूर-चूर कर दिया जाता है, ऐसे ही परमात्मा उन वर्गों को चूर-चूर देता है। वे निन्दक या नास्तिक परमात्मा का कुछ नहीं बिगाड़ सकते हैं ॥७॥
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (एकः-निष्षाट्-इदम्-अस्मि) यद्यपि खलु निष्षहमानः परमात्माऽहमेकोऽस्मि, “इदं वाक्यालङ्कारे” तथापि (एकम्-अभि) एकं वर्गं निन्दकं नास्तिकमभिभवामि-स्वाधीनीकृत्य दण्डयामि (द्वा-अभि) द्वौ वर्गौ दण्डयामि यद्वा (त्रयः किम्-उ करन्ति) यद्वा त्रयो नास्तिकवर्गा अपि किं हि कुर्वन्ति-करिष्यन्ति, तानपि खल्वभिभवामि-दण्डयामि (खले न पर्षान् भूरि प्रति हन्ति) संग्रामे “खले संग्रामनाम” [निघ० २।१७] तस्य पूरकान् संग्रामकारिण इव निन्दकाय नास्तिकान् यद्वा खले शस्यसञ्चयस्थाने गाह्यमाने पूलकानिव भूरि-अतिशयेन बहून् वा प्रतिहन्ति विदारयामि (अनिन्द्राः शत्रवः किं मा निन्दन्ति) ये खल्विन्द्रं न विदुः, इन्द्रमैश्वर्यवन्तं न जानन्ति मन्यन्ते नास्तिकाः शत्रवः-विरोधिनः किम्-कथं मां ते निन्दन्ति, दण्डभागिनो भविष्यन्ति ॥७॥
08 अहं गुङ्गुभ्यो - जगती
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
अहं᳓ गुङ्गु᳓भ्यो अतिथिग्व᳓म् इ᳓ष्करम्
इ᳓षं न᳓ वृत्रतु᳓रं विक्षु᳓ धारयम्
य᳓त् पर्णयघ्न᳓ उत᳓ वा करञ्जहे᳓
प्रा᳓ह᳓म् महे᳓ वृत्रह᳓त्ये अ᳓शुश्रवि
मूलम् ...{Loading}...
अ॒हं गु॒ङ्गुभ्यो॑ अतिथि॒ग्वमिष्क॑र॒मिषं॒ न वृ॑त्र॒तुरं॑ वि॒क्षु धा॑रयम् ।
यत्प॑र्णय॒घ्न उ॒त वा॑ करञ्ज॒हे प्राहं म॒हे वृ॑त्र॒हत्ये॒ अशु॑श्रवि ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - इन्द्रो वैकुंठः
- ऋषिः - इन्द्रो वैकुंठः
- छन्दः - जगती
Thomson & Solcum
अहं᳓ गुङ्गु᳓भ्यो अतिथिग्व᳓म् इ᳓ष्करम्
इ᳓षं न᳓ वृत्रतु᳓रं विक्षु᳓ धारयम्
य᳓त् पर्णयघ्न᳓ उत᳓ वा करञ्जहे᳓
प्रा᳓ह᳓म् महे᳓ वृत्रह᳓त्ये अ᳓शुश्रवि
Vedaweb annotation
Strata
Archaic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
ahám ← ahám (pronoun)
{case:NOM, number:SG}
atithigvám ← atithigvá- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
guṅgúbhyaḥ ← guṅgú- (nominal stem)
{case:DAT, gender:M, number:PL}
íṣkaram ← √kr̥- (root)
{number:SG, person:1, mood:SBJV, tense:AOR, voice:ACT}
dhārayam ← √dhr̥- (root)
{number:SG, person:1, mood:INJ, tense:PRS, voice:ACT}
íṣam ← íṣ- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:SG}
ná ← ná (invariable)
vikṣú ← víś- (nominal stem)
{case:LOC, gender:F, number:PL}
vr̥tratúram ← vr̥tratúr- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
karañjahé ← karañjahá- (nominal stem)
{case:LOC, gender:N, number:SG}
parṇayaghné ← parṇayaghná- (nominal stem)
{case:LOC, gender:N, number:SG}
utá ← utá (invariable)
vā ← vā (invariable)
yát ← yá- (pronoun)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
ahám ← ahám (pronoun)
{case:NOM, number:SG}
áśuśravi ← √śru- (root)
{number:SG, person:1, mood:IND, tense:AOR, voice:MED}
mahé ← mahá- (nominal stem)
{case:LOC, gender:N, number:SG}
prá ← prá (invariable)
vr̥trahátye ← vr̥trahátya- (nominal stem)
{case:LOC, gender:N, number:SG}
पद-पाठः
अ॒हम् । गु॒ङ्गुऽभ्यः॑ । अ॒ति॒थि॒ऽग्वम् । इष्क॑रम् । इष॑म् । न । वृ॒त्र॒ऽतुर॑म् । वि॒क्षु । धा॒र॒य॒म् ।
यत् । प॒र्ण॒य॒ऽघ्ने । उ॒त । वा॒ । क॒र॒ञ्ज॒ऽहे । प्र । अ॒हम् । म॒हे । वृ॒त्र॒ऽहत्ये॑ । अशु॑श्रवि ॥
Hellwig Grammar
- ahaṃ ← aham ← mad
- [noun], nominative, singular
- “I; mine.”
- guṅgubhyo ← guṅgubhyaḥ ← guṅgu
- [noun], dative, plural, masculine
- “Guṅgu.”
- atithigvam ← atithigva
- [noun], accusative, singular, masculine
- iṣkaram ← iṣkṛ ← √kṛ
- [verb], singular, Root aorist (Ind.)
- “prepare.”
- iṣaṃ ← iṣam ← iṣ
- [noun], accusative, singular, feminine
- “refreshment; enjoyment; stores.”
- na
- [adverb]
- “not; like; no; na [word].”
- vṛtraturaṃ ← vṛtra
- [noun], masculine
- “Vṛtra; vṛtra [word].”
- vṛtraturaṃ ← turam ← tura
- [noun], accusative, singular, masculine
- “powerful; noble; noble.”
- vikṣu ← viś
- [noun], locative, plural
- “people; tribe; Vaisya; national; viś; real property; Vaisya.”
- dhārayam ← _ ← √_
- [?]
- “_”
- yat
- [adverb]
- “once [when]; because; that; if; how.”
- parṇayaghna ← parṇaya
- [noun], masculine
- parṇayaghna ← ghne ← ghna
- [noun], locative, singular, neuter
- “fight; killing.”
- uta
- [adverb]
- “and; besides; uta [indecl.]; similarly; alike; even.”
- vā
- [adverb]
- “or; optionally; either.”
- karañjahe ← karañja
- [noun], masculine
- “Indian beech; Karañja.”
- karañjahe ← he ← ha
- [noun], locative, singular, neuter
- prāham ← pra
- [adverb]
- “towards; ahead.”
- prāham ← aham ← mad
- [noun], nominative, singular
- “I; mine.”
- mahe ← maha
- [noun], locative, singular, neuter
- “great; abundant.”
- vṛtrahatye ← vṛtra
- [noun], masculine
- “Vṛtra; vṛtra [word].”
- vṛtrahatye ← hatye ← hatya
- [noun], locative, singular, neuter
- “killing.”
- aśuśravi ← śru
- [verb], singular, Plusquamperfect
- “listen; come to know; hear; hear; listen; study; heed; learn.”
सायण-भाष्यम्
अहम् इन्द्रः गुङ्गुभ्यः एतन्नामकेभ्यो जनपदेभ्यो रक्षणाय अतिथिग्वम् अतिथिगोः पुत्रं दिवोदासमृषिम् इष्करं निष्कर्तारं वृत्रतुरं शत्रूणां हिंसक विक्षु प्रजासु मध्ये इषं न अन्नमिव तासामन्नं यथा भोगाय भवति तद्वदन्नस्थानीयं धारयं धारितवानस्मि । कदेति उच्यते । यत् यदा पर्णयघ्ने पर्णयनामकस्यासुरस्य हननवति उत वा अपि च करञ्जहे एतन्नामकस्य हननोपेते महे महति वृत्रहत्ये संग्रामे अशुश्रवि श्रुतोऽभवम् ॥
Wilson
English translation:
“I prepared Atithigva for (the protection of) the Guṅgus, I upheld him, the destroyer of enemies, assustenance among the people; when I gained renown in the great Vṛtra-battle, in which Parṇaya and Karañja= hospitable; guṅgus = name of a people; parṇaya and karañja = names of asuras].”
Jamison Brereton
I restored Atithigva to the Guṅgus like a restorative, and I upheld the obstacle-overcomer among the clans,
when in the smashing of Parṇaya and in the smashing of Karañja, (as) in the great smashing of Vr̥tra, I spread my fame.
Griffith
Against the Gungus I made Atithigva strong, and kept him mid the folk like Vrtra-conquering strength,
When I won glory in the great foe-slaying fight, in battle where Karanja fell, and Parnaya.
Geldner
Ich stellte den Gungu´s den König Atithigva wieder her wie eine gute Speise und befestigte den Feindetöter bei seinem Clangenossen, als ich bei der Tötung des Parnaya oder auch bei der Tötung des Karanja und bei der großen Vritratötung meinen Ruhm verbreitet habe.
Grassmann
Den Gungu’s führte ich den Atithigva zu, bewahrt’ den Sieger bei den Leuten wie ein Gut, Als ich im grossen Vritrakampf mich hören liess, worin Karandscha ich erschlug und Parnaja.
Elizarenkova
Я (людям) Гунгу приготовил Атитхигву (царем),
Как жертвенную пищу, (и) укрепил убийцу врагов среди (его) соплеменников,
Когда при убийстве Парнаии или же при убийстве Каранджи
И при великом убийстве Вритры я прославил себя.
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्रो वैकुण्ठः
- इन्द्रो वैकुण्ठः
- जगती
- निषादः
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (अहम्) मैं परमात्मा (विक्षु गुङ्गुभ्यः) मनुष्यप्रजाओं में मेरे लिए जो अव्यक्त शब्द गाते हैं-मानसिक जप करते हैं, उनके हित के लिए (अतिथिग्वम्) अतिथि द्वारा-ज्ञानोपासक द्वारा प्रापणीय (इष्करम्-इषं न धारयम्) इष्ट करनेवाले अन्नादि की भाँति मोक्षसुख (वृत्रतुरम्) पापज्ञाननाशक को धारण करता हूँ (यत् पर्णयघ्ने-उत वा करञ्जहे) यतः मुझ पालनेवाले परमात्मा को प्राप्त होनेवाले आस्तिक उपासक जन को जो हनन करता है, उसके लिए तथा मेरी शरण को जो त्यागता है, उस नास्तिक के लिए (महे वृत्रहत्ये-अहं प्र-अशुश्रवि) उसके वध के निमित्त-महान् पापनाशन कार्य के निमित्त, मैं प्रकृष्टरूप से प्रसिद्ध हूँ ॥८॥
ब्रह्ममुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - जो मनुष्य परमात्मा के लिए उपांशु-अव्यक्त या मानसिक जप करता है, वह उनके अज्ञान को नष्ट करता है तथा जो ज्ञानी जन परमात्मा को प्राप्त करना चाहते हैं, वह उन्हें मोक्ष प्रदान करता है। परमात्मा की शरण लेनेवाले के प्रति जो पापचिन्तन करता है, उसको वह दण्ड देता है ॥८॥
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (अहम्) अहं परमात्मा (विक्षु गुङ्गुभ्यः) मनुष्यप्रजासु मदर्थं ये गुङ्गवः-अव्यक्तं शब्दयन्ति गायन्ति मनसि जपन्ति तेभ्यस्तेषां हिताय “गुङ्गाः-अव्यक्तोच्चारणाः” [ऋ० २।३२।८ दयानन्दः]“गौङ्गवं साम ऊर्ध्वमिव च तिर्यगिव च गीयते सामगैः” [जै० ३।१८५] (अतिथिग्वम्) अतिथिना ज्ञानिनोपासकेन गन्तव्यं प्रापणीयम् (इष्करम्-इषं न धारयम्) इष्टकरमन्नमिव मोक्षसुखम् (वृत्रतुरम्) पापाज्ञाननाशकेन मोक्षसुखं धारयामि (यत् पर्णयघ्ने-उत वा करञ्जहे) यतः पिपर्ति पालयति यः स पर्णोऽहं परमात्मा, तं मां याति प्राप्नोति मदुपासकस्तं यो हन्ति तस्मै, अपि च करं शरणं मदीयं जहाति त्यजति तस्मै नास्तिकाय (महे वृत्रहत्ये-अहं प्र-अशुश्रवि) तद्वधे महते पापनाशनकार्येऽहं प्रकर्षेण श्रुतः-प्रसिद्धोऽस्मि ॥८॥
09 प्र मे - जगती
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
प्र᳓ मे न᳓मी साप्य᳓ इषे᳓ भुजे᳓ भू᳐द्
ग᳓वाम् ए᳓षे सखिया᳓ कृणुत द्विता᳓
दिद्युं᳓ य᳓द् अस्य समिथे᳓षु मंह᳓यम्
आ᳓द् इ᳓द् एनं शं᳓सियम् उक्थि᳓यं करम्
मूलम् ...{Loading}...
प्र मे॒ नमी॑ सा॒प्य इ॒षे भु॒जे भू॒द्गवा॒मेषे॑ स॒ख्या कृ॑णुत द्वि॒ता ।
दि॒द्युं यद॑स्य समि॒थेषु॑ मं॒हय॒मादिदे॑नं॒ शंस्य॑मु॒क्थ्यं॑ करम् ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - इन्द्रो वैकुंठः
- ऋषिः - इन्द्रो वैकुंठः
- छन्दः - जगती
Thomson & Solcum
प्र᳓ मे न᳓मी साप्य᳓ इषे᳓ भुजे᳓ भू᳐द्
ग᳓वाम् ए᳓षे सखिया᳓ कृणुत द्विता᳓
दिद्युं᳓ य᳓द् अस्य समिथे᳓षु मंह᳓यम्
आ᳓द् इ᳓द् एनं शं᳓सियम् उक्थि᳓यं करम्
Vedaweb annotation
Strata
Archaic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
bhujé ← bhúj- (nominal stem)
{case:DAT, gender:F, number:SG}
bhūt ← √bhū- (root)
{number:SG, person:3, mood:INJ, tense:AOR, voice:ACT}
iṣé ← íṣ- (nominal stem)
{case:DAT, gender:F, number:SG}
me ← ahám (pronoun)
{case:DAT, number:SG}
námī ← námī- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
prá ← prá (invariable)
sāpyáḥ ← sāpyá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
dvitā́ ← dvitā́ (invariable)
éṣe ← éṣa- (nominal stem)
{case:LOC, gender:M, number:SG}
gávām ← gáv- ~ gó- (nominal stem)
{case:GEN, gender:F, number:PL}
kr̥ṇuta ← √kr̥- (root)
{number:PL, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
sakhyā́ ← sakhyá- (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:PL}
asya ← ayám (pronoun)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
didyúm ← didyú- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
maṁháyam ← √maṁh- (root)
{number:SG, person:1, mood:INJ, tense:PRS, voice:ACT}
samithéṣu ← samithá- (nominal stem)
{case:LOC, gender:N, number:PL}
yát ← yá- (pronoun)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
ā́t ← ā́t (invariable)
enam ← ena- (pronoun)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
ít ← ít (invariable)
karam ← √kr̥- (root)
{number:SG, person:1, mood:SBJV, tense:AOR, voice:ACT}
śáṁsyam ← śáṁsya- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
ukthyàm ← ukthyà- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
पद-पाठः
प्र । मे॒ । नमी॑ । सा॒प्यः । इ॒षे । भु॒जे । भू॒त् । गवा॑म् । एषे॑ । स॒ख्या । कृ॒णु॒त॒ । द्वि॒ता ।
दि॒द्युम् । यत् । अ॒स्य॒ । स॒म्ऽइ॒थेषु॑ । मं॒हय॑म् । आत् । इत् । ए॒न॒म् । शंस्य॑म् । उ॒क्थ्य॑म् । क॒र॒म् ॥
Hellwig Grammar
- pra
- [adverb]
- “towards; ahead.”
- me ← mad
- [noun], genitive, singular
- “I; mine.”
- namī ← nami
- [noun], nominative, singular, masculine
- “Nami.”
- sāpya ← sāpyaḥ ← sāpya
- [noun], nominative, singular, masculine
- “Nami.”
- iṣe ← iṣ
- [noun], dative, singular, feminine
- “refreshment; enjoyment; stores.”
- bhuje ← bhuj
- [verb noun]
- “eat; enjoy; consume; eat; love; burn; run down; enjoy; live on.”
- bhūd ← bhūt ← bhū
- [verb], singular, Aorist inj. (proh.)
- “become; be; originate; transform; happen; result; exist; be born; be; be; come to life; grow; elapse; come to mind; thrive; become; impend; show; conceive; understand; stand; constitute; serve; apply; behave.”
- gavām ← go
- [noun], genitive, plural
- “cow; cattle; go [word]; Earth; bull; floor; milk; beam; sunbeam; leather; hide; horn; language; bowstring; earth; ox; Svarga.”
- eṣe ← eṣa
- [noun], locative, singular, masculine
- “quest.”
- sakhyā ← sakhya
- [noun], accusative, plural, neuter
- “friendship; aid; company.”
- kṛṇuta ← kṛ
- [verb], singular, Present injunctive
- “make; perform; cause; produce; shape; construct; do; put; fill into; use; fuel; transform; bore; act; write; create; prepare; administer; dig; prepare; treat; take effect; add; trace; put on; process; treat; heed; hire; act; produce; assume; eat; ignite; chop; treat; obey; manufacture; appoint; evacuate; choose; understand; insert; happen; envelop; weigh; observe; practice; lend; bring; duplicate; plant; kṛ; concentrate; mix; knot; join; take; provide; utter; compose.”
- dvitā
- [adverb]
- “again.”
- didyuṃ ← didyum ← didyu
- [noun], accusative, singular, masculine
- “arrow; projectile.”
- yad ← yat
- [adverb]
- “once [when]; because; that; if; how.”
- asya ← idam
- [noun], genitive, singular, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); here.”
- samitheṣu ← samitha
- [noun], locative, plural, masculine
- “battle; conflict.”
- maṃhayam ← mahay ← √mah
- [verb], singular, Present injunctive
- “glorify.”
- ād ← āt
- [adverb]
- “then.”
- id
- [adverb]
- “indeed; assuredly; entirely.”
- enaṃ ← enam ← enad
- [noun], accusative, singular, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.).”
- śaṃsyam ← śaṃs
- [verb noun], accusative, singular
- “recommend; tell; praise; approve; communicate; recite; commend; bode; name; agree.”
- ukthyaṃ ← ukthyam ← ukthya
- [noun], accusative, singular, masculine
- “applaudable.”
- karam ← kṛ
- [verb], singular, Aorist inj. (proh.)
- “make; perform; cause; produce; shape; construct; do; put; fill into; use; fuel; transform; bore; act; write; create; prepare; administer; dig; prepare; treat; take effect; add; trace; put on; process; treat; heed; hire; act; produce; assume; eat; ignite; chop; treat; obey; manufacture; appoint; evacuate; choose; understand; insert; happen; envelop; weigh; observe; practice; lend; bring; duplicate; plant; kṛ; concentrate; mix; knot; join; take; provide; utter; compose.”
सायण-भाष्यम्
मे मम मत्संबन्धी नमी । नामकत्वान्नमः स्तोत्रम् । तदस्यास्तीति नमी स्तोता साप्यः । सर्वैराश्रयणीयः सन् इषे अन्नाय भुजे भोगाय प्र भूत प्रभवति । तं मत्स्तोतारं मनुष्याः गवामेषे अन्वेषणाय सख्या सख्याय च द्विता द्विविधं द्विप्रकाराय कृणुत कृण्वन्ति । गवां दातारं सखायं च कुर्वन्तीत्यर्थः । यद्वा। गवामेष एषणे द्विता द्वैधाय सख्याय शारीराय सैनिकाय च सख्यायं कृण्वन्ति । कदेति उच्यते । यत् यदा अस्य मत्संबन्धिनः स्तोतुर्जयार्थं समिथेषु संग्रामेषु दिद्युम् आयुधं मंहयं स्वीकुर्यामित्यर्थः । आदित् अनन्तरमेव एनं स्तोतारं शंस्यं स्तुत्यम् उक्थ्यम् उक्थार्हं करम् अकरं करोमि ॥
Wilson
English translation:
“My praiser, the refuge (of all), was food to enjoy; (him, men) use in two ways, to search for their cattle,and to be their freiend, when I bestow upon him a weapon in his battles, and make him worthy of celebrity andpraise.”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
When I bestow: when I appropriate
Jamison Brereton
Namī Sāpya came to the fore for me in order to enjoy restorative refreshment, and in the quest for cows he made partnerships (with
me?) once again.
When I readied the arrow for him in the clashes, just then did I make him one to be praised and hymned.
Griffith
With food for mine enjoyment Sapya Nami came: he joined me as a friend of old in search of kine.
As I bestowed on him an arrow for the fight I made him worthy of the song apd hymn of praise.
Geldner
Nami Sapya ging mir vor, daß er in den Genuß guter Speise kam. Auf der Suche nach Rindern schloß er abermals Freundschaft mit mir. Als ich ihm in den Schlachten seinen Pfeil lieh, da erst machte ich ihn zu einem rühmlichen, preislichen Helden.
Grassmann
Mir reichte Namī Sāpja Speis’ und Tränke dar, und war Genosse beim Erwerb der Kühe mir; Als ich ihm schenkte in den Kämpfen das Geschoss, da machte ich ihn preisenswerth und hochberühmt.
Elizarenkova
Первым стал у меня Нами Сапья для вкушения подкрепляющей пищи.
В поисках коров он снова заключил (со мной) дружбу.
Когда в сражениях я подарил ему стрелу,
Тогда я и сделал его достойным прославления и воспевания.
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्रो वैकुण्ठः
- इन्द्रो वैकुण्ठः
- स्वराडार्चीजगती
- निषादः
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (मे नमी साप्यः-इषे भुजे प्रभूत्) मेरा स्तुति करनेवाला जीवन्मुक्त, मेरा ज्ञान होने पर मोक्षसुखभोग में समर्थ होता है (गवाम्-एषे द्विता सख्या कृणुत) स्तुतियों के समर्पण करने पर दो प्रकार की मित्रताएँ अर्थात् संसार में प्रवृत्त मोक्ष में होनेवाली को मेरे साथ सम्पादित करो (अस्य) इस जीवन्मुक्त स्तुति करनेवाले के (समिथेषु) काम क्रोध आदि के संघर्षस्थलों में (यत्-दिद्युं मंहयम्) जब भी ज्ञानप्रकाश मैं देता हूँ (आत्-इत्-एनं शंस्यम्-उक्थ्यं करम्) अनन्तर ही इस प्रशंसनीय-सर्वत्र मनुष्यों द्वारा स्तुत्य करता हूँ ॥९॥
ब्रह्ममुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - परमात्मा की स्तुति करनेवाला मोक्षसुख प्राप्त करने में समर्थ या अधिकारी बन जाता है तथा निरन्तर स्तुतियों के द्वारा परमात्मा की मित्रता को प्राप्त करता है, जिससे मोक्षसुख के साथ सांसारिक सच्चा सुख भी प्राप्त करता है और काम क्रोध आदि भीतरी शत्रु भी उसके नष्ट हो जाते हैं। परमात्मा द्वारा ज्ञानप्रकाश प्राप्त कर मनुष्यों में प्रसिद्धि प्राप्त करता है ॥९॥
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (मे नमी साप्यः-इषे भुजे प्रभूत्) मम नमते स्तौतीति नमी “सप्तनामा सप्तैनमृषयः स्तुवन्ति” [निरु० ४।२७] कर्मान्तकारी जीवन्मुक्तः “साप्यम्-कर्मान्तकारिणम्” [ऋ० ६।२०।६ दयानन्दः] मदीये ज्ञाने मोक्षसुखभोगे प्रभवति (गवाम्-एषे द्विता सख्या कृणुत) वाचां स्तुतीनामेषणे-प्रेषणे सति द्वितानि द्विविधानि सख्यानि ऐहिकानि संसारे प्रवृत्तानि मोक्षभवानि च कुरुत सम्पादयत (अस्य) स्तोतुर्जीवन्मुक्तस्य (समिथेषु) संग्रामेषु “समिथे सङ्ग्रामनाम” [निघ० २।१७] कामक्रोधादिविषयकेषु (यत्-दिद्युं मंहयम्) यत्खलु ज्ञानप्रकाशकमहं ददामि (आत्-इत्-एनं शंस्यम्-उक्थ्यं करम्) अनन्तरं हि-एतं प्रशंसनीयं सर्वत्र जनैर्वचनीयं स्तुत्यं करोमि ॥९॥
10 प्र नेमस्मिन्ददृशे - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
प्र᳓ ने᳓मस्मिन् ददृशे सो᳓मो अन्त᳓र्
गोपा᳓ ने᳓मम् आवि᳓र् अस्था᳓ कृणोति
स᳓ तिग्म᳓शृङ्गं वृषभं᳓ यु᳓युत्सन्
द्रुह᳓स् तस्थौ बहुले᳓ बद्धो᳓ अन्तः᳓
मूलम् ...{Loading}...
प्र नेम॑स्मिन्ददृशे॒ सोमो॑ अ॒न्तर्गो॒पा नेम॑मा॒विर॒स्था कृ॑णोति ।
स ति॒ग्मशृ॑ङ्गं वृष॒भं युयु॑त्सन्द्रु॒हस्त॑स्थौ बहु॒ले ब॒द्धो अ॒न्तः ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - इन्द्रो वैकुंठः
- ऋषिः - इन्द्रो वैकुंठः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
प्र᳓ ने᳓मस्मिन् ददृशे सो᳓मो अन्त᳓र्
गोपा᳓ ने᳓मम् आवि᳓र् अस्था᳓ कृणोति
स᳓ तिग्म᳓शृङ्गं वृषभं᳓ यु᳓युत्सन्
द्रुह᳓स् तस्थौ बहुले᳓ बद्धो᳓ अन्तः᳓
Vedaweb annotation
Strata
Archaic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
antár ← antár (invariable)
dadr̥śe ← √dr̥ś- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRF, voice:MED}
némasmin ← néma- (nominal stem)
{case:LOC, gender:M, number:SG}
prá ← prá (invariable)
sómaḥ ← sóma- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
asthā́ ← asthā́ (invariable)
āvís ← āvís (invariable)
gopā́ḥ ← gopā́- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
kr̥ṇoti ← √kr̥- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
némam ← néma- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
sá ← sá- ~ tá- (pronoun)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
tigmáśr̥ṅgam ← tigmáśr̥ṅga- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
vr̥ṣabhám ← vr̥ṣabhá- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
yúyutsan ← √yudh- (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, tense:PRS, voice:ACT, mood:DES}
antár ← antár (invariable)
baddháḥ ← √bandh- (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, non-finite:PPP}
bahulé ← bahulá- (nominal stem)
{case:LOC, gender:N, number:SG}
druháḥ ← drúh- (nominal stem)
{case:GEN, gender:F, number:SG}
tasthau ← √sthā- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRF, voice:ACT}
पद-पाठः
प्र । नेम॑स्मिन् । द॒दृ॒शे॒ । सोमः॑ । अ॒न्तः । गो॒पाः । नेम॑म् । आ॒विः । अ॒स्था । कृ॒णो॒ति॒ ।
सः । ति॒ग्मऽशृ॑ङ्गम् । वृ॒ष॒भम् । युयु॑त्सन् । द्रु॒हः । त॒स्थौ॒ । ब॒हु॒ले । ब॒द्धः । अ॒न्तरिति॑ ॥
Hellwig Grammar
- pra
- [adverb]
- “towards; ahead.”
- nemasmin ← nema
- [noun], locative, singular, masculine
- “one.”
- dadṛśe ← dṛś
- [verb], singular, Perfect indicative
- “see; observe; view; visit; look; learn; meet; read; teach; examine; watch; see; notice; perceive; diagnose; travel to; show; detect; know; know; understand; understand; follow.”
- somo ← somaḥ ← soma
- [noun], nominative, singular, masculine
- “Soma; moon; soma [word]; Candra.”
- antar
- [adverb]
- “inside; in; antar [word]; midmost; between; among.”
- gopā ← gopāḥ ← gopā
- [noun], nominative, singular, masculine
- “herder; defender.”
- nemam ← nema
- [noun], accusative, singular, masculine
- “one.”
- āvir ← āvis
- [adverb]
- “openly; obviously.”
- asthā ← _ ← √_
- [?]
- “_”
- kṛṇoti ← kṛ
- [verb], singular, Present indikative
- “make; perform; cause; produce; shape; construct; do; put; fill into; use; fuel; transform; bore; act; write; create; prepare; administer; dig; prepare; treat; take effect; add; trace; put on; process; treat; heed; hire; act; produce; assume; eat; ignite; chop; treat; obey; manufacture; appoint; evacuate; choose; understand; insert; happen; envelop; weigh; observe; practice; lend; bring; duplicate; plant; kṛ; concentrate; mix; knot; join; take; provide; utter; compose.”
- sa ← tad
- [noun], nominative, singular, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); respective(a); that; nominative; then; particular(a); genitive; instrumental; accusative; there; tad [word]; dative; once; same.”
- tigmaśṛṅgaṃ ← tigma
- [noun]
- “sharp; pointed; fiery.”
- tigmaśṛṅgaṃ ← śṛṅgam ← śṛṅga
- [noun], accusative, singular, masculine
- “peak; horn; tusk; śṛṅga [word].”
- vṛṣabhaṃ ← vṛṣabham ← vṛṣabha
- [noun], accusative, singular, masculine
- “bull; Vṛṣabha; Vṛṣabha; best.”
- yuyutsan ← yuyuts ← √yudh
- [verb noun], nominative, singular
- druhas ← druhaḥ ← druh
- [noun], genitive, singular, feminine
- “deception; druh; misrepresentation; fraudulence; offense; injury.”
- tasthau ← sthā
- [verb], singular, Perfect indicative
- “stay; stand; situate; exist; [in]; resist; endure; put; soak; be; stop; adhere; get stale; concentrate; grow; trust; wake; consociate; last; dwell; lie; stand; stop.”
- bahule ← bahula
- [noun], locative, singular, neuter
- “frequent; endowed; much(a); many; abounding in(p); abundant; bahula [word]; accompanied; prevailing.”
- baddho ← baddhaḥ ← bandh
- [verb noun], nominative, singular
- “bandh; tie; envelop; close; dress; wrap; bind; constipate; fixate; shape; paralyze; construct; bandage; compress; beset; oblige; strap; restrain; bind; gesticulate; wear; bar; bandh; connect; stud; mix; obstruct; write; restrain; bind; persecute; enclose; ligature; fill into; fasten.”
- antaḥ ← antar
- [adverb]
- “inside; in; antar [word]; midmost; between; among.”
सायण-भाष्यम्
नेमस्मिन् । नेमशब्दोऽर्धपर्यायः । यष्टा अयष्टा च द्वौ पुरुषौ युध्यन्तौ। तयोरेकस्मिन् यष्टरीत्यर्थः । तस्मिन् अन्तः सोमः ददृशे दृश्यते । तं नेमम् अर्धमेकं गोपाः गोपायितेन्द्रः अस्था क्षेपणसाधनेन वज्रेण आविः कृणोति प्रकटयति । शत्रुभिरनभिभूतं करोतीत्यर्थः । सः यत्र सोमो न दृश्यते सः तिग्मशृङ्गं तीक्ष्णायुधं वृषभं बाणान् वर्षयन्तमिन्द्रेणानुगृहीतं प्रति युयुत्सन् योद्भुमिच्छन् द्रुहः द्रोग्ध्रा बद्धः सन् बहुले अन्धकारे अन्तः तस्य मध्ये तस्थौ तिष्ठति । यद्वा एवं व्याख्येयम् । नेमस्मिन्निन्द्रभक्तेऽन्तः सोमो ददृशे । नेममन्यं गोपाः स्वभक्तरक्षक इन्द्रोऽस्था अस्थ्ना वज्रेणाविष्कृणोति । आविष्करोति । वज्रेण पीडयतीत्यर्थः । स नेमो द्रुहस्तिग्मशृङ्गं वृषभमिन्द्रं युयुत्सन् । शिष्टं समानम् ॥
Wilson
English translation:
“The Soma is seen in one of the two (combatants); the cowherd (Indra) manifests the other with histhunderbolt; the latter warring against the sharp- horned bull, remains in great (darkness) bound by the victoṛ”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
Nema = part, half; or, one of two (combatants); the combatants are the yaṣṭā who offers libations and theyaṣṭā, one who does not; the latter assails the bull, Indra
Jamison Brereton
Soma is visible in the one, (even) when it is within (him); the herdsman exposes the other by its absence.
Whoever tries to fight the sharp-horned bull remains bound within the thick (fetter) of deception.
Griffith
One of the two hath Soma, seen within it; the Herdsman with the bone shows forth the other.
He, fain to fight the Bull whose horns were sharpened, stood fettered in the demon’s ample region.
Geldner
Bei dem Einen ward der Soma im Inneren geschaut; den anderen tut der Wächter durch den Knochen kund. Als dieser gegen den spitzhornigen Bullen kämpfen wollte, da blieb er in der dichten Schlinge des Trugs gefangen.
Grassmann
Bei dem einen zeigt sich der Soma im Innern [des Hauses?]; einen andern macht sogleich der Hüter offenbar; dieser, welcher den scharfgehörnten Stier bekämpfen wollte, stand gebunden in dem weiten Bereiche der Unholdin.
Elizarenkova
Внутри кого-то был заметен сома.
Кого-то пастух распознает по отсутствующему (соме).
Желая бороться с остророгим быком,
Он оказался пойманным в тугую (петлю) обмана.
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्रो वैकुण्ठः
- इन्द्रो वैकुण्ठः
- त्रिष्टुप्
- धैवतः
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (नेमस्मिन्) आधे अर्थात्स्तोतृग-आस्तिकगण के अन्दर शान्तस्वरूप परमात्मा रक्षकरूप में साक्षात् होता है (नेमम्-अस्था-आविः-कृणोति) आधे गण को अर्थात्नास्तिकगण को अपने क्षेपणबल से ताडन से अपने को प्रकट करता है कि कर्मफलदाता कोई है (स तिग्मशृङ्गं वृषभं युयुत्सन्) वह तीक्ष्णशृङ्गवाले वृषभ जैसे के साथ युद्ध करता हुआ सा (द्रुहः-तस्थौ) द्रोह करते विरोधियोंनास्तिकों के सम्मुख आता है (बहुले-अन्तः-बद्धः) बहुत सारे नास्तिकगण के अन्दर अवरुद्ध होकर बैठकर अपने को प्रकट करता है ॥१०॥
ब्रह्ममुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - परमात्मा मनुष्यों के एक वर्ग अर्थात् आस्तिक जनों में स्तुति करनेवालों के अन्दर कल्याणकारीरूप में साक्षात् होता है, दूसरे वर्ग नास्तिक वर्ग के सामने दण्ड देने को दण्डदातारूप में सामने आता है ॥१०॥
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (नेमस्मिन् सोमः-ददृशे-अन्तः-गोपाः) अर्धे स्तोतृगणे खल्वास्तिके गणे शान्तस्वरूपः परमात्मा रक्षकोऽन्तर्दृश्यते साक्षाद् भवति (नेमम्-अस्था-आविः-कृणोति) अर्धं गणं नास्तिकं गणं स्वक्षेपणबलेन ताडनेनात्मानं प्रकटयति यदस्मि दण्डदाता कर्मफलदाता (स तिग्मशृङ्गं वृषभं युयुत्सन्) स तीक्ष्णशृङ्गं वृषभमिव बलवन्तं तेन सह युद्धमिच्छन्निव (द्रुहः-तस्थौ) द्रोहकर्त्तॄन् विरोधिनो नास्तिकान् सम्मुखं तिष्ठति (बहुले-अन्तः-बद्धः) बहुले नास्तिके गणेऽवरुद्धः सन् तदन्तरात्मानमाविष्करोति ॥१०॥
11 आदित्यानां वसूनाम् - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
आदित्या᳓नां व᳓सूनां रुद्रि᳓याणां
देवो᳓ देवा᳓नां न᳓ मिनामि धा᳓म
ते᳓ मा भद्रा᳓य श᳓वसे ततक्षुर्
अ᳓पराजितम् अ᳓स्तृतम् अ᳓षाळ्हम्
मूलम् ...{Loading}...
आ॒दि॒त्यानां॒ वसू॑नां रु॒द्रिया॑णां दे॒वो दे॒वानां॒ न मि॑नामि॒ धाम॑ ।
ते मा॑ भ॒द्राय॒ शव॑से ततक्षु॒रप॑राजित॒मस्तृ॑त॒मषा॑ळ्हम् ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - इन्द्रो वैकुंठः
- ऋषिः - इन्द्रो वैकुंठः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
आदित्या᳓नां व᳓सूनां रुद्रि᳓याणां
देवो᳓ देवा᳓नां न᳓ मिनामि धा᳓म
ते᳓ मा भद्रा᳓य श᳓वसे ततक्षुर्
अ᳓पराजितम् अ᳓स्तृतम् अ᳓षाळ्हम्
Vedaweb annotation
Strata
Archaic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
ādityā́nām ← ādityá- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:PL}
rudríyāṇām ← rudríya- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:PL}
vásūnām ← vásu- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:PL}
deváḥ ← devá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
devā́nām ← devá- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:PL}
dhā́ma ← dhā́man- (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:SG}
mināmi ← √mī- 1 (root)
{number:SG, person:1, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
ná ← ná (invariable)
bhadrā́ya ← bhadrá- (nominal stem)
{case:DAT, gender:N, number:SG}
mā ← ahám (pronoun)
{case:ACC, number:SG}
śávase ← śávas- (nominal stem)
{case:DAT, gender:N, number:SG}
tatakṣuḥ ← √takṣ- (root)
{number:PL, person:3, mood:IND, tense:PRF, voice:ACT}
té ← sá- ~ tá- (pronoun)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
áparājitam ← áparājita- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
áṣāḷham ← áṣāḷha- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
ástr̥tam ← ástr̥ta- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
पद-पाठः
आ॒दि॒त्याना॑म् । वसू॑नाम् । रु॒द्रिया॑णाम् । दे॒वः । दे॒वाना॑म् । न । मि॒ना॒मि॒ । धाम॑ ।
ते । मा॒ । भ॒द्राय॑ । शव॑से । त॒त॒क्षुः॒ । अप॑राऽजितम् । अस्तृ॑तम् । अषा॑ळ्हम् ॥
Hellwig Grammar
- ādityānāṃ ← ādityānām ← āditya
- [noun], genitive, plural, masculine
- “sun; Aditya; Surya; āditya [word].”
- vasūnāṃ ← vasūnām ← vasu
- [noun], genitive, plural, masculine
- “Vasu; Vasu; eight; vas; audbhida; Deva; sun; pāṃśuja; Agni.”
- rudriyāṇāṃ ← rudriyāṇām ← rudriya
- [noun], genitive, plural, masculine
- “Marut.”
- devo ← devaḥ ← deva
- [noun], nominative, singular, masculine
- “Deva; Hindu deity; king; deity; Indra; deva [word]; God; Jina; Viśvedevās; mercury; natural phenomenon; gambling.”
- devānāṃ ← devānām ← deva
- [noun], genitive, plural, masculine
- “Deva; Hindu deity; king; deity; Indra; deva [word]; God; Jina; Viśvedevās; mercury; natural phenomenon; gambling.”
- na
- [adverb]
- “not; like; no; na [word].”
- mināmi ← mī
- [verb], singular, Present indikative
- “transgress; damage.”
- dhāma ← dhāman
- [noun], accusative, singular, neuter
- “domain; dwelling; law; appearance; light; race; agreement; color; location.”
- te ← tad
- [noun], nominative, plural, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); respective(a); that; nominative; then; particular(a); genitive; instrumental; accusative; there; tad [word]; dative; once; same.”
- mā ← mad
- [noun], accusative, singular
- “I; mine.”
- bhadrāya ← bhadra
- [noun], dative, singular, neuter
- “auspicious; lovely; good; happy; bhadra [word]; lucky; fine-looking; beautiful.”
- śavase ← śavas
- [noun], dative, singular, neuter
- “strength; power; superiority.”
- tatakṣur ← tatakṣuḥ ← takṣ
- [verb], plural, Perfect indicative
- “produce; shape; fashion; chisel; invent.”
- aparājitam ← aparājita
- [noun], accusative, singular, masculine
- “unbeaten; unexcelled.”
- astṛtam ← astṛta
- [noun], accusative, singular, masculine
- “durable; invincible.”
- aṣāḍham ← aṣāḍha
- [noun], accusative, singular, masculine
- “invincible.”
सायण-भाष्यम्
आदित्यानां वसूनां रुद्रियाणां रुद्राणां यद्वा रुद्रपुत्राणां मरुतां च देवानां धाम स्थानं देवः इन्द्रः न मिनाति न हिनस्ति । ते आदित्यादयः मा मां भद्राय शवसे ततक्षुः अनुगृह्णन्तु । अपराजितमस्तृतम् अहिंसितम् अषाळ्हम् अनभिभूतम् ॥
Wilson
English translation:
“The divine (Indra) abandons not the abode of the deities, the Ādityas, the Vasus, and the Rudriyas;may they fashion me for auspicious vigour, undefeated, unharmed, unconquered.”
Jamison Brereton
I, the god of gods, do not violate the ordinances of the Ādityas, Vasus, and Rudriyas.
For auspicious power they have fashioned me—invincible,
indestructible, unconquerable.
Griffith
I, as a God, ne’er violate the statutes of Gods, of Vasus, Rudriyas, Adityas.
These Gods have formed me for auspicious vigour, unconquered and invincible for ever.
Geldner
Als Gott übertrete ich nicht das Gesetz der Aditya´s, Vasu´s, Rudriya´s, der Götter. Die haben mich zu löblicher Krafttat geschaffen, mich den Unbesiegten, Unbezwungenen.
Grassmann
Ich störe nicht als Gott der Götter Ordnung, der Rudrija’s, der Vasu’s und Aditja’s; Sie haben mich zu grosser Kraft bereitet als unbezwungnen, unbesiegten Sieger.«
Elizarenkova
Бог, я не нарушаю закона богов:
Адитьев, Васу, Рудриев.
Они создали меня для силы, приносящей счастье,
Непобедимым, неповерженным, необоримым.
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्रो वैकुण्ठः
- इन्द्रो वैकुण्ठः
- त्रिष्टुप्
- धैवतः
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (आदित्यानां वसूनां रुद्रियाणां देवानां धाम) सूर्य के समान तेजस्वी अड़तालीस वर्षपर्यन्त ब्रह्मचर्य सेवन करनेवालों के, भूमिसमान बसाने के स्वभाववाले चौबीस वर्षपर्यन्त ब्रह्मचर्यव्रतवालों के, अग्नि के समान गतिकर्मवाले चवालीस वर्षपर्यन्त ब्रह्मचर्यसेवन करनेवालों के, उनके अध्यापक विद्वानों के पद या स्थान को (देवः-न मिनामि) मैं उन-उनके गुणों का दाता हिंसित नहीं करता हूँ (ते) वे आदित्य आदि ब्रह्मचारी (भद्राय शवसे) कल्याण के लिए और अपने आत्मबल के लिए (अपराजितम्-अस्तृतम्-अषाढं मा ततक्षुः) पराजयरहित हिंसावर्जित न सहने योग्य मुझ परमात्मा को अपने अन्दर साक्षात् करें ॥११॥
ब्रह्ममुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - अड़तालीस वर्ष के ब्रह्मचारियों, चवालीस वर्ष के ब्रह्मचारियों और चौबीस वर्ष के ब्रह्मचारियों के पद को वह परमात्माक्षीण नहीं करता, अपितु वे अपने कल्याण और स्वात्मबल के लिए उसे अपने अन्दर साक्षात् करते हैं। वह उन्हें कल्याण और आत्मबल देनेवाला है ॥११॥
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (आदित्यानां वसूनां रुद्रियाणां देवानां धाम) सूर्यसदृशतेजस्काना-मष्टाचत्वारिंशवर्षपर्यन्तकृतब्रह्मचर्याणां भूमिवद्वासस्वभावानां चतुर्विंशतिवर्षपर्यन्तकृतब्रह्मचर्याणां वा, अग्निवद्गतिकर्मवतां चतुश्चत्वारिंशवर्षपर्यन्तचरितब्रह्मचर्याणां ब्रह्मचारिणां वा तदध्यापकानां विदुषां च धाम प्रतिष्ठापदम् (देवः-न मिनामि) अहं तत्तद्गुणानां दाता परमात्मा न हिनस्मि (ते) आदित्यादयः (भद्राय शवसे) कल्याणाय स्वात्मबलाय च (अपराजितम्-अस्तृतम्-अषाढं मा ततक्षुः) पराजयरहितं हिंसावर्जितमषोढव्यं मां परमात्मानं स्वाभ्यन्तरे साक्षात्कुर्वन्तु ॥११॥