सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
सायण-भाष्यम्
‘जगृभ्मा ते’ इत्यष्टर्चं पञ्चमं सूक्तमाङ्गिरसस्य सप्तगुनाम्न आर्षं त्रैष्टुभम् । विकुण्ठा नाम असुरस्त्री। सा चेन्द्रसदृशं पुत्रं कामयमाना कृच्छ्रचान्द्रायणादिकं तपस्तेपे । मत्सदृशोऽन्यः कश्चिन्मा जनिष्टेति बुद्ध्येन्द्र एव तस्याः पुत्रोऽजायत । तादृशो वैकुण्ठ इन्द्रो देवता। तथा चानुक्रान्तं – ‘ जगृभ्माष्टौ सप्तगुर्वैकुण्ठमिन्द्रं तुष्टाव ’ इत्यादि । गतो विनियोगः ॥
Jamison Brereton
47 (873)
Indra
Saptagu Āṅgirasa
8 verses: triṣṭubh
Though the Anukramaṇī attributes this hymn to a different poet from the last two, structural considerations make it clear that it belongs with X.45–46, as Oldenberg convincingly argues (1888: 236); the Anukramaṇī has simply extracted the name Saptagu Āṅgirasa from verse 6, where it is properly applied to the god Br̥haspati. Nonetheless, the subject matter of this hymn is quite distinct from the two Agni hymns that precede it: it is a naked demand to Indra for wealth. The hymn has a superficially monotonous structure consisting of attributes in the accusative: verses 2–5 form a single sentence dependent on the second hemistich of 1. But this monot ony conceals, or rather reveals, the poet’s cleverness, for it is entirely ambiguous whether the accusatives modify Indra or the “wealth” of the refrain found in all the d-pādas. In the former case, the adjectives would agree with the accusative tvā in the verb phrase found in 1c vidmā́ hí tvā “for we know you (as),” punctuated and inter
rupted by the syntactically unconnected refrain; in the latter case with the accusative rayím in the refrain. The semantics of the predicate adjectives in these verses would allow either, sometimes slightly tipped toward one or the other. It may seem that the question is settled finally in verse 5, where we encounter the first noun—vā́jam
“prize”—in this sea of adjectives, since “prize” might seem a more likely synonym of “wealth” than of Indra. However, in the rhetorical universe of the R̥gveda it would certainly be possible to refer to a god as a prize. We think it highly likely that the poet intended the audience to consider both possibilities throughout the sequence.
The last three verses (6–8) more conventionally state that praises are being offered, to Br̥haspati (vs. 6) and to Indra (vss. 7–8), in return for favors.
01 जगृभ्मा ते - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
जगृभ्मा᳓ ते द᳓क्षिणम् इन्द्र ह᳓स्तं
वसूय᳓वो वसुपते व᳓सूनाम्
विद्मा᳓ हि᳓ त्वा गो᳓पतिं शूर गो᳓नाम्
अस्म᳓भ्यं चित्रं᳓ वृ᳓षणं रयिं᳓ दाः
मूलम् ...{Loading}...
ज॒गृ॒भ्मा ते॒ दक्षि॑णमिन्द्र॒ हस्तं॑ वसू॒यवो॑ वसुपते॒ वसू॑नाम् ।
वि॒द्मा हि त्वा॒ गोप॑तिं शूर॒ गोना॑म॒स्मभ्यं॑ चि॒त्रं वृष॑णं र॒यिं दाः॑ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - इन्द्रो वैकुंठः
- ऋषिः - सप्तगुः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
जगृभ्मा᳓ ते द᳓क्षिणम् इन्द्र ह᳓स्तं
वसूय᳓वो वसुपते व᳓सूनाम्
विद्मा᳓ हि᳓ त्वा गो᳓पतिं शूर गो᳓नाम्
अस्म᳓भ्यं चित्रं᳓ वृ᳓षणं रयिं᳓ दाः
Vedaweb annotation
Strata
Cretic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
dákṣiṇam ← dákṣiṇa- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
hástam ← hásta- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
indra ← índra- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
jagr̥bhmá ← √gr̥bhⁱ- (root)
{number:PL, person:1, mood:IND, tense:PRF, voice:ACT}
te ← tvám (pronoun)
{case:DAT, number:SG}
vásūnām ← vásu- (nominal stem)
{case:GEN, gender:N, number:PL}
vasupate ← vásupati- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
vasūyávaḥ ← vasūyú- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
gónām ← gáv- ~ gó- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:PL}
gópatim ← gópati- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
hí ← hí (invariable)
śūra ← śū́ra- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
tvā ← tvám (pronoun)
{case:ACC, number:SG}
vidmá ← √vid- 2 (root)
{number:PL, person:1, mood:IND, tense:PRF, voice:ACT}
asmábhyam ← ahám (pronoun)
{case:DAT, number:PL}
citrám ← citrá- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
dāḥ ← √dā- 1 (root)
{number:SG, person:2, mood:INJ, tense:AOR, voice:ACT}
rayím ← rayí- ~ rāy- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
vŕ̥ṣaṇam ← vŕ̥ṣan- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
पद-पाठः
ज॒गृ॒भ्म । ते॒ । दक्षि॑णम् । इ॒न्द्र॒ । हस्त॑म् । व॒सु॒ऽयवः॑ । व॒सु॒ऽप॒ते॒ । वसू॑नाम् ।
वि॒द्म । हि । त्वा॒ । गोऽप॑तिम् । शू॒र॒ । गोना॑म् । अ॒स्मभ्य॑म् । चि॒त्रम् । वृष॑णम् । र॒यिम् । दाः॒ ॥
Hellwig Grammar
- jagṛbhmā ← jagṛbhma ← grah
- [verb], plural, Perfect indicative
- “take; grasp; take out; extract; perceive; pick; assume; include; accept; understand; use; learn; possess; keep; choose; accept; afflict; suck; paralyze; mention; mistake; eat; wear; embrace; fill into; capture; eclipse; get; collect; hand down; marry; heed; touch.”
- te ← tvad
- [noun], genitive, singular
- “you.”
- dakṣiṇam ← dakṣiṇa
- [noun], accusative, singular, masculine
- “southern; right; south; southerly; dakṣiṇa [word]; sincere; clockwise; deft.”
- indra
- [noun], vocative, singular, masculine
- “Indra; leader; best; king; first; head; self; indra [word]; Indra; sapphire; fourteen; guru.”
- hastaṃ ← hastam ← hasta
- [noun], accusative, singular, masculine
- “hand; hand; proboscis; hasta [word]; autograph.”
- vasūyavo ← vasūyavaḥ ← vasūyu
- [noun], nominative, plural, masculine
- vasupate ← vasu
- [noun], neuter
- “wealth; property; gold; vasu [word]; ruby; treasure; jewel.”
- vasupate ← pate ← pati
- [noun], vocative, singular, masculine
- “husband; overlord; king; deity; īśvara; ruler; pati [word]; commanding officer; leader; owner; mayor; lord.”
- vasūnām ← vasu
- [noun], genitive, plural, neuter
- “wealth; property; gold; vasu [word]; ruby; treasure; jewel.”
- vidmā ← vidma ← vid
- [verb], plural, Perfect indicative
- “know; diagnose; perceive; know; accord; notice; deem; mind; learn; specify; watch; recognize; detect; call.”
- hi
- [adverb]
- “because; indeed; for; therefore; hi [word].”
- tvā ← tvad
- [noun], accusative, singular
- “you.”
- gopatiṃ ← gopatim ← gopati
- [noun], accusative, singular, masculine
- “Shiva; bull; cowboy; Indra; Gopati; king.”
- śūra
- [noun], vocative, singular, masculine
- “hero; cock; śūra; Śūra; Vatica robusta; Plumbago zeylanica; warrior; hero; attacker; lentil; wild boar; lion; dog.”
- gonām ← go
- [noun], genitive, plural, feminine
- “cow; cattle; go [word]; Earth; bull; floor; milk; beam; sunbeam; leather; hide; horn; language; bowstring; earth; ox; Svarga.”
- asmabhyaṃ ← asmabhyam ← mad
- [noun], dative, plural
- “I; mine.”
- citraṃ ← citram ← citra
- [noun], accusative, singular, masculine
- “manifold; extraordinary; beautiful; divers(a); varicolored; bright; bright; bright; outstanding; agitated; aglitter(p); brilliant; painted; obvious; patched; bizarre.”
- vṛṣaṇaṃ ← vṛṣaṇam ← vṛṣan
- [noun], accusative, singular, masculine
- “bullocky; potent; powerful; strong; manly; aroused; potent; much(a); male; large.”
- rayiṃ ← rayim ← rayi
- [noun], accusative, singular, masculine
- “wealth; property.”
- dāḥ ← dā
- [verb], singular, Aorist conj./subj.
- “give; add; perform; put; administer; fill into; give; ignite; put on; offer; use; fuel; pour; grant; feed; teach; construct; insert; drip; wrap; pay; hand over; lend; inflict; concentrate; sacrifice; splint; poultice; create.”
सायण-भाष्यम्
वसूनां वसुपते बहूनां धनानां स्वामिन् हे इन्द्र ते तव दक्षिणं हस्तं वसूयवः वसुकामा वयं जगृभ्म गृह्णीमः । यथा बहुप्रदस्यार्थिनो मह्यमदत्त्वा न गन्तव्यमिति हस्तं गृह्णन्ति तद्वत् । हे शूर विक्रान्तेन्द्र त्वा त्वां गोनां गोपतिम् । अत्र वृत्त्यवृत्तिभ्यां स्वामित्वं बहुत्वं च प्रतिपाद्यते । बह्वीनां गवां गोपतिं विद्म जानीमः । अतः अस्मभ्यं चित्रं चायनीयं वृषणं वर्षकं रयिं धनं दाः देहि ॥
Wilson
English translation:
“Indra, lord of abundant wealth, we, desiring wealth, seize hold of your right hand; we know you, hero,lord of abundant cattle, give us various fertilizing riches.”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
Vaikuṇṭha: the legend: Vikuṇṭha was a feminine le asura,who, desiring to have a son like Indra, performed penance (the kṛcchra and cādrāyaṇa etc.) for the purpose.Indra, wishing that there should not be another like himself, took upon him the state of the embryo of Vikuṇṭha,and was born as her son; give uṣ..riches: this refrain occurs in each ṛca: citram is variously explained as :desirable, honourable; vṛṣaṇam as fertilizing or a son
Jamison Brereton
We have grasped your right hand, Indra, seeking goods, you goods-lord of goods,
for we know you as cow-lord of cows, o champion. – To us give bright, bullish wealth.
Griffith
THY right hand have we grasped in ours, O Indra, longing for treasure, Treasure-Lord of treasures!
Because we know thee, Hero, Lord of cattle: vouchsafe us mighty and resplendent riches.
Geldner
Wir haben deine rechte Hand erfaßt, Indra, nach Gut begehrend, du Herr der Güter, denn wir kennen dich als Herrn der Rinder, o Tapferer. - Gib uns den ansehnlichen bullenhaften Schatz;
Grassmann
Wir haben deine rechte Hand ergriffen, nach Schätzen lüstern, Indra, Herr der Schätze. Wir kennen dich, o Held, als Herrn der Heerden; drum gib uns Reichthum, mannichfachen, starken.
Elizarenkova
Мы схватили твою правую руку, о Индра,
Стремясь к благам, о господин благ.
Ведь мы знаем тебя, о герой, как господина коров.
Нам даруй яркое, мощное богатство!
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्रो वैकुण्ठः
- सप्तगुः
- त्रिष्टुप्
- धैवतः
ब्रह्ममुनि - विषयः
इस सूक्त में ‘इन्द्र’ शब्द से परमात्मा कहा गया है और वह जगत् और मोक्ष का स्वामी होता हुआ यथायोग्य भोग का दाता, योग साधकों के लिए मोक्षदाता, आदि विषय वर्णित हैं।
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (वसूनां वसुपते शूर इन्द्र) हे धनों के धनस्वामिन् व्यापक परमात्मन् ! (वसूयवः) हम धन की कामना करनेवाले (ते दक्षिणं हस्तं जगृभ्म) तेरे देनेवाले हस्तरूप साधन को पकड़ते हैं-हाथके समान आश्रय को ग्रहण करते हैं (त्वा गोनां गोपतिं विद्म हि) तुझ सुख प्राप्त करानेवाले पदार्थों के स्वामी को हम जानते हैं-मानते हैं-उपासना में लाते हैं (अस्मभ्यं चित्रं वृषणं रयिं दाः) हमारे लिए दर्शनीय अपने स्वरूप को और सुखवर्षक आत्मपोषक धन को दे ॥१॥
ब्रह्ममुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - परमात्मा समस्त धनों और सुखों को देनेवाले पदार्थों का स्वामी है, उसकी हम उपासना करें, तो वह हमें निश्चित धन और सुख से संपन्न कर सकता है ॥१॥
ब्रह्ममुनि - विषयः
सूक्तेऽत्र ‘इन्द्र’शब्देन परमात्मा कथ्यते स च जगतो मोक्षस्य स्वामी सन् यथायोग्यं भोगप्रदाता योगसाधकेभ्यो मोक्षस्य दाता चेत्येवमादयो विषया वर्तन्ते।
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (वसूनां वसुपते शूर-इन्द्र) हे धनानां धनस्वामिन् सर्वत्रगतिमन् व्यापकपरमात्मन् ! “शूरः शवतेर्गतिकर्मणः” [निरु० ३।१३] (वसूयवः) वयं धनकामाः (ते दक्षिणं हस्तं जगृभ्म) तव दश्यते दीयते येन तं दानसाधनन् “दक्षिणः……दशतेर्वा स्याद्दानकर्मणः” [निरु० १।७] हस्तमिवालम्बनमाश्रयं गृह्वीमः (त्वा गोनां गोपतिं विद्म हि) गवां सुखस्य गमयितॄणां पदार्थानां तथाभूतानाञ्च स्वामिनं त्वां जानीम मन्यामहे, अतः (अस्मभ्यं चित्रं वृषणं रयिं दाः) अस्मदर्थं चायनीयं दर्शनीयं स्वरूपभूतं सुखवर्षकं धनमात्मपोषं देहि ॥१॥
02 स्वायुधं स्ववसम् - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
सुआयुधं᳓ सुअ᳓वसं सुनीथं᳓
च᳓तुःसमुद्रं धरु᳓णं रयीणा᳓म्
चर्कृ᳓तियं शं᳓सियम् भू᳓रिवारम्
अस्म᳓भ्यं चित्रं᳓ वृ᳓षणं रयिं᳓ दाः
मूलम् ...{Loading}...
स्वा॒यु॒धं स्वव॑सं सुनी॒थं चतुः॑समुद्रं ध॒रुणं॑ रयी॒णाम् ।
च॒र्कृत्यं॒ शंस्यं॒ भूरि॑वारम॒स्मभ्यं॑ चि॒त्रं वृष॑णं र॒यिं दाः॑ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - इन्द्रो वैकुंठः
- ऋषिः - सप्तगुः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
सुआयुधं᳓ सुअ᳓वसं सुनीथं᳓
च᳓तुःसमुद्रं धरु᳓णं रयीणा᳓म्
चर्कृ᳓तियं शं᳓सियम् भू᳓रिवारम्
अस्म᳓भ्यं चित्रं᳓ वृ᳓षणं रयिं᳓ दाः
Vedaweb annotation
Strata
Cretic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M;; repeated line
Morph
sunīthám ← sunīthá- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
svávasam ← svávas- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
svāyudhám ← svāyudhá- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
cátuḥsamudram ← cátuḥsamudra- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
dharúṇam ← dharúṇa- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
rayīṇā́m ← rayí- ~ rāy- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:PL}
bhū́rivāram ← bhū́rivāra- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
carkŕ̥tyam ← carkŕ̥tya- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
śáṁsyam ← śáṁsya- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
asmábhyam ← ahám (pronoun)
{case:DAT, number:PL}
citrám ← citrá- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
dāḥ ← √dā- 1 (root)
{number:SG, person:2, mood:INJ, tense:AOR, voice:ACT}
rayím ← rayí- ~ rāy- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
vŕ̥ṣaṇam ← vŕ̥ṣan- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
पद-पाठः
सु॒ऽआ॒यु॒धम् । सु॒ऽअव॑सम् । सु॒ऽनी॒थम् । चतुः॑ऽसमुद्रम् । ध॒रुण॑म् । र॒यी॒णाम् ।
च॒र्कृत्य॑म् । शंस्य॑म् । भूरि॑ऽवारम् । अ॒स्मभ्य॑म् । चि॒त्रम् । वृष॑णम् । र॒यिम् । दाः॒ ॥
Hellwig Grammar
- svāyudhaṃ ← su
- [adverb]
- “very; well; good; nicely; beautiful; su; early; quite.”
- svāyudhaṃ ← āyudham ← āyudha
- [noun], accusative, singular, masculine
- “weapon; āyudha [word].”
- svavasaṃ ← su
- [adverb]
- “very; well; good; nicely; beautiful; su; early; quite.”
- svavasaṃ ← avasam ← avas
- [noun], accusative, singular, masculine
- “aid; favor; protection.”
- sunīthaṃ ← su
- [adverb]
- “very; well; good; nicely; beautiful; su; early; quite.”
- sunīthaṃ ← nītham ← nīthā
- [noun], accusative, singular, masculine
- catuḥsamudraṃ ← catur
- [noun]
- “four; catur [word].”
- catuḥsamudraṃ ← samudram ← samudra
- [noun], accusative, singular, masculine
- “ocean; Samudra; sea; samudra [word]; four.”
- dharuṇaṃ ← dharuṇam ← dharuṇa
- [noun], accusative, singular, masculine
- “holding; supportive.”
- rayīṇām ← rayi
- [noun], genitive, plural, masculine
- “wealth; property.”
- carkṛtyaṃ ← carkṛtyam ← carkar ← √kṛ
- [verb noun], accusative, singular
- “praise; commemorate.”
- śaṃsyam ← śaṃs
- [verb noun], accusative, singular
- “recommend; tell; praise; approve; communicate; recite; commend; bode; name; agree.”
- bhūrivāram ← bhūri
- [noun]
- “much; many; much(a); abundant; rich; mighty; distinguished.”
- bhūrivāram ← vāram ← vāra
- [noun], accusative, singular, masculine
- “treasure; choice.”
- asmabhyaṃ ← asmabhyam ← mad
- [noun], dative, plural
- “I; mine.”
- citraṃ ← citram ← citra
- [noun], accusative, singular, masculine
- “manifold; extraordinary; beautiful; divers(a); varicolored; bright; bright; bright; outstanding; agitated; aglitter(p); brilliant; painted; obvious; patched; bizarre.”
- vṛṣaṇaṃ ← vṛṣaṇam ← vṛṣan
- [noun], accusative, singular, masculine
- “bullocky; potent; powerful; strong; manly; aroused; potent; much(a); male; large.”
- rayiṃ ← rayim ← rayi
- [noun], accusative, singular, masculine
- “wealth; property.”
- dāḥ ← dā
- [verb], singular, Aorist conj./subj.
- “give; add; perform; put; administer; fill into; give; ignite; put on; offer; use; fuel; pour; grant; feed; teach; construct; insert; drip; wrap; pay; hand over; lend; inflict; concentrate; sacrifice; splint; poultice; create.”
सायण-भाष्यम्
स्वायुधं शोभनवज्राद्यायुधं स्ववसं शोभनरक्षणं सुगमनं वा सुनीथं सुनयनं चतुःसमुद्रं चतुरः समुद्रान् यो यशसा व्याप्नोति तं धरुणं धारकम् । केषाम् । रयीणां धनानाम् । चर्कृत्यं पुनःपुनः कर्तव्यं शंस्यं स्तुत्यं भूरिवारं भूरीणां दुःखानां वारकं बहुभिर्वरणीयं वा त्वां विद्मेति शेषः । तादृशोऽस्मभ्यमित्यादि पूर्ववत् । यद्वा । हे इन्द्र उक्तगुणविशिष्ट पुत्राख्यं रयिं दाः देहि ॥
Wilson
English translation:
“(We know you to be) well armed, a sure protector, a safe guide, (renowned throughout) the fouroceans, the depositary of riches, deserving of repeated worship, adorable, the preventer of many (ills); grant usvarious fertilizing riches.”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
We know you to be: ukta-guṇaviśiṣṭam rayim dehi = give us wealth, having thesequalities, i.e. well-armed etc.
Jamison Brereton
Possessing good weapons, good help, good guidance, supporting four seas worth of riches,
ever to be celebrated, praiseworthy, bringing abundant things of value. – To us give bright, bullish wealth.
Griffith
Wealth, fully armed, good guard and kind protector, sprung from four seas, the prop and stay of treasures,
Fraught with great bounties, meet for praise and glory; vouchsafe us mighty and resplendent riches.
Geldner
Den gutebewaffneten, hilfreichen, den guten Führer, der dem Viermeer gleicht als Grundlage der Reichtümer, den rühmlichen, löblichen, vielbegehrten. - Gib uns den ansehnlichen bullenhaften Schatz;
Grassmann
Als wohlbewehrten starken Hort und Führer, als Reichthums-Becken, vier der Meere fassend, Als güterreichen, werth des Ruhms und Preises; drum gib uns Reichthum, mannichfachen, starken.
Elizarenkova
Дающее хорошее оружие, хорошую помощь, хорошее руководство,
Исходящее из четырех морей, основу богатств,
Заслуживающее воспевания (и) восхваления, многожеланное -
Нам даруй яркое, мощное богатство!
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्रो वैकुण्ठः
- सप्तगुः
- स्वराडार्चीत्रिष्टुप्
- धैवतः
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (सु-आयुधम्)शोभन आयु के धारण करानेवाले (सु-अवसम्) सम्यक्रक्षा करनेवाले (सुनीथम्) सुसंचालक-अच्छे नेता (चतुः-समुद्रम्) चार अर्थात् धर्मार्थकाममोक्ष जिससे सिद्ध होते हैं, उस ऐसे (रयीणां धरुणम्) पोषणकारक धनों के धारण करनेवाले (चर्कृत्यम्) पुनः-पुनः सत्करणीय-उपासनीय (शस्यम्) प्रशंसनीय (भूरिवारम्) बहुत वरणीय पदार्थों के दाता परमात्मा को जानते हैं-मानते हैं (अस्मभ्यं चित्रं वृषणं रयिं दाः) पूर्ववत्॥२॥
ब्रह्ममुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - परमात्मा उत्तम आयु का देनेवाला, उत्तम रक्षक, धर्मार्थकाममोक्ष का साधक, विविधधनों का धारण करनेवाला है, ऐसे बहुत वरणीय पदार्थों के दाता सत्करणीय परमात्मा को जानना और मानना चाहिए, वह हमें निश्चित धन और सुख से संपन्न कर सकता है ॥२॥
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (सु-आयुधम्) शोभनायुधारयितारम् (सु-अवसम्) सम्यग्रक्षणकर्तारम् (सुनीथम्) सुसञ्चालकं शोभननेतारम् (चतुःसमुद्रम्) चत्वारः कामाः कमनीयपदार्था धर्मार्थकाममोक्षा यस्मात् सिद्ध्यन्ति तथाभूतम् “कामं समुद्रमाविश” [तै० आ० ३।१०।२] (रयीणां धरुणम्) पोषणकराणां धनानां धारकम् (चर्कृत्यम्) पुनः पुनः सत्करणीयमुपासनीयम् “चर्कृत्यः यो जगदीश्वरः सर्वमनुष्यैः पुनः पुनरुपासनायोग्यः” [ऋग्वेदादिभाष्यभूमिका, दयानन्दः] (शस्यम्) प्रशंसनीयम् (भूरिवारम्) भूरयो वाराः-वरणीया यस्मात् तं बहुवरणीयानां दातारं विद्म जानीम इति (अस्मभ्यं चित्रं वृषणं रयिं दाः) पूर्ववत् ॥२॥
03 सुब्रह्माणं देववन्तम् - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
सुब्र᳓ह्माणं देव᳓वन्तम् बृह᳓न्तम्
उरुं᳓ गभीर᳓म् पृथु᳓बुध्नम् इन्द्र
श्रुत᳓र्षिम्° उग्र᳓म् अभिमातिषा᳓हम्
अस्म᳓भ्यं चित्रं᳓ वृ᳓षणं रयिं᳓ दाः
मूलम् ...{Loading}...
सु॒ब्रह्मा॑णं दे॒वव॑न्तं बृ॒हन्त॑मु॒रुं ग॑भी॒रं पृ॒थुबु॑ध्नमिन्द्र ।
श्रु॒तऋ॑षिमु॒ग्रम॑भिमाति॒षाह॑म॒स्मभ्यं॑ चि॒त्रं वृष॑णं र॒यिं दाः॑ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - इन्द्रो वैकुंठः
- ऋषिः - सप्तगुः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
सुब्र᳓ह्माणं देव᳓वन्तम् बृह᳓न्तम्
उरुं᳓ गभीर᳓म् पृथु᳓बुध्नम् इन्द्र
श्रुत᳓र्षिम्° उग्र᳓म् अभिमातिषा᳓हम्
अस्म᳓भ्यं चित्रं᳓ वृ᳓षणं रयिं᳓ दाः
Vedaweb annotation
Strata
Cretic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M;; repeated line
Morph
br̥hántam ← br̥hánt- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
devávantam ← devávant- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
subráhmāṇam ← subráhman- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
gabhīrám ← gabhīrá- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
indra ← índra- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
pr̥thúbudhnam ← pr̥thúbudhna- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
urúm ← urú- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
abhimātiṣā́ham ← abhimātiṣáh- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
śrutár̥ṣim ← śrutár̥ṣi- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
ugrám ← ugrá- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
asmábhyam ← ahám (pronoun)
{case:DAT, number:PL}
citrám ← citrá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
dāḥ ← √dā- 1 (root)
{number:SG, person:2, mood:INJ, tense:AOR, voice:ACT}
rayím ← rayí- ~ rāy- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
vŕ̥ṣaṇam ← vŕ̥ṣan- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
पद-पाठः
सु॒ऽब्रह्मा॑णम् । दे॒वऽव॑न्तम् । बृ॒हन्त॑म् । उ॒रुम् । ग॒भी॒रम् । पृ॒थुऽबु॑ध्नम् । इ॒न्द्र॒ ।
श्रु॒तऽऋ॑षिम् । उ॒ग्रम् । अ॒भि॒मा॒ति॒ऽसह॑म् । अ॒स्मभ्य॑म् । चि॒त्रम् । वृष॑णम् । र॒यिम् । दाः॒ ॥
Hellwig Grammar
- subrahmāṇaṃ ← su
- [adverb]
- “very; well; good; nicely; beautiful; su; early; quite.”
- subrahmāṇaṃ ← brahmāṇam ← brahman
- [noun], accusative, singular, masculine
- “brahman; mantra; prayer; spell; Veda; Brahmin; sacred text; final emancipation; hymn; brahman [word]; Brāhmaṇa; study.”
- devavantam ← devavat
- [noun], accusative, singular, masculine
- bṛhantam ← bṛhat
- [noun], accusative, singular, masculine
- “large; great; loud; high; much(a); exalted; abundant; intensive; strong; huge.”
- uruṃ ← urum ← uru
- [noun], accusative, singular, masculine
- “wide; broad; great; uru [word]; much(a); excellent.”
- gabhīram ← gabhīra
- [noun], accusative, singular, masculine
- “deep; profound; immeasurable; unfathomable; unfathomable; mysterious; deep; countless.”
- pṛthubudhnam ← pṛthu
- [noun]
- “broad; wide; great; flat; pṛthu [word]; far.”
- pṛthubudhnam ← budhnam ← budhna
- [noun], accusative, singular, masculine
- “bottom; bottom; base.”
- indra
- [noun], vocative, singular, masculine
- “Indra; leader; best; king; first; head; self; indra [word]; Indra; sapphire; fourteen; guru.”
- śrutaṛṣim ← śruta
- [noun]
- “celebrated; śruta [word].”
- śrutaṛṣim ← ṛṣim ← ṛṣi
- [noun], accusative, singular, masculine
- “Ṛṣi; spiritual teacher; ascetic; Mantra.”
- ugram ← ugra
- [noun], accusative, singular, masculine
- “powerful; awful; dangerous; intense; mighty; potent; colicky; atrocious.”
- abhimātiṣāham ← abhimātiṣāh
- [noun], accusative, singular, masculine
- asmabhyaṃ ← asmabhyam ← mad
- [noun], dative, plural
- “I; mine.”
- citraṃ ← citram ← citra
- [noun], accusative, singular, masculine
- “manifold; extraordinary; beautiful; divers(a); varicolored; bright; bright; bright; outstanding; agitated; aglitter(p); brilliant; painted; obvious; patched; bizarre.”
- vṛṣaṇaṃ ← vṛṣaṇam ← vṛṣan
- [noun], accusative, singular, masculine
- “bullocky; potent; powerful; strong; manly; aroused; potent; much(a); male; large.”
- rayiṃ ← rayim ← rayi
- [noun], accusative, singular, masculine
- “wealth; property.”
- dāḥ ← dā
- [verb], singular, Aorist conj./subj.
- “give; add; perform; put; administer; fill into; give; ignite; put on; offer; use; fuel; pour; grant; feed; teach; construct; insert; drip; wrap; pay; hand over; lend; inflict; concentrate; sacrifice; splint; poultice; create.”
सायण-भाष्यम्
हे इन्द्र त्वं सुब्रह्माणम् । ब्रह्म परिवृढं स्तुतिलक्षणं कर्म । शोभनस्तुतिकमित्यर्थः। देववन्तं बृहन्तं महान्तम् उरुं विस्तीर्णं गभीरम् असुरादिभिरगम्यं पृथुबुध्नं विस्तृतमूलं श्रुतऋषिं श्रुता ऋषयो येन तादृशमृषीणां ख्यापयितारं प्रथितज्ञानं वा उग्रम् उद्गूर्णबलमत एव अभिमातिषाहम् अभिमातीनां शत्रूणामभिभवितारं हन्तारम् अस्मभ्यं चित्रं पूज्यं वृषणं वर्षकं पुत्रं रयिं धनं च दाः देहि । अथवा विशेषणविशेष्यभावः । उक्तलक्षणं पुत्राख्यं रयिं दाः ॥
Wilson
English translation:
“Grant us, Indra, various fertilizing riches, the fit object of prayer, honoured by the gods, large, vast,”
Jamison Brereton
Accompanied by good sacred formulations, accompanied by the gods, lofty, wide, deep, broad-based, o Indra,
accompanied by famous seers, powerful, vanquishing hostility. – To us give bright, bullish wealth.
Griffith
Wealth, with good Brahmans, Indra! God-attended, high, wide, and deep, arid based on broad foundations,
Strong, with famed Rsis, conquering our foemen: vouchsafe us mighty and resplendent riches.
Geldner
Der im heiligen Worte tüchtig, gottbegünstigt, groß, weit, tief, auf breiter Grundlage ruht, o Indra, aus berühmten Rishi´s besteht, gewaltig, die Bedroher bezwingt! - Gib uns den ansehnlichen bullenhaften Schatz;
Grassmann
Gib viel erbetnen, gottbeschirmten Reichthum, der weit und tief auf breitem Boden wurzelt, Der Feinde schlagt, den Sänger rühmen, Indra! den schenke uns, den mannichfachen, starken.
Elizarenkova
Связанное с прекрасным священным словом, одобренное богами, высокое,
Широкое, глубокое, с обширной основой, о Индра,
Состоящее из прославленных риши, грозное, осиливающее противников –
Нам даруй яркое, мощное богатство!
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्रो वैकुण्ठः
- सप्तगुः
- भुरिक्त्रिष्टुप्
- धैवतः
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (सुब्रह्माणम्)शोभन वेदज्ञान के स्वामी (देवयन्तम्)मुमुक्षुओं के चाहनेवाले (बृहन्तम्) सर्वतो महान् (उरुम्) अनन्त (गभीरम्) अपार (पृथुबुध्नम्) सब जगत् के प्रथितमूल (श्रुतऋषिम्) ऋषियों द्वारा श्रवण करने योग्य (उग्रम्) सब के ऊपर विराजमान (अभिमातिषहम्) अभिमानी जनों के दबानेवाले परमात्मा को जानते हैं-मानते हैं (इन्द्र) वह तू इन्द्र ! (अस्मभ्यम्…) पूर्ववत् ॥३॥
ब्रह्ममुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - परमात्मा उत्तम वेदज्ञान का स्वामी है। सबसे महान्, अनन्त, जगत् का आदि कारण, ऋषियों द्वारा श्रवण करने योग्य, सर्वोपरि विराजमान, अभिमानियों का मानमर्दक है। उस परमात्मा को जानना चाहिए, वह हमें निश्चितरूप से धन और सुख से संपन्न कर सकता है ॥३॥
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (सुब्रह्माणम्) शोभनवेदज्ञानस्वामिनम् (देवयन्तम्) मुमुक्षून् कामयमानम् (बृहन्तम्) सर्वतो महान्तम् (उरुम्) विस्तीर्णमनन्तम् (गभीरम्) अपारम् (पृथुबुध्नम्) सर्वस्य जगतः प्रथितमूलरूपम् श्रुतऋषिम्) श्रुतः श्रोतव्य ऋषिभिस्तथाभूतो यस्तम् (उग्रम्) उद्गूर्णं सर्वत उपरि वर्तमानम् (अभिमातिषहम्) अभिमानिनां परिभावकं त्वामिन्द्रं परमात्मानं विद्म जानीम इति (इन्द्र) स त्वमिन्द्र ! (अस्मभ्यम्…) पूर्ववत् ॥३॥
04 सनद्वाजं विप्रवीरम् - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
सन᳓द्वाजं वि᳓प्रवीरं त᳓रुत्रं
धनस्पृ᳓तं शूशुवां᳓सं सुद᳓क्षम्
दस्युह᳓नम् पूर्भि᳓दम् इन्द्र सत्य᳓म्
अस्म᳓भ्यं चित्रं᳓ वृ᳓षणं रयिं᳓ दाः
मूलम् ...{Loading}...
स॒नद्वा॑जं॒ विप्र॑वीरं॒ तरु॑त्रं धन॒स्पृतं॑ शूशु॒वांसं॑ सु॒दक्ष॑म् ।
द॒स्यु॒हनं॑ पू॒र्भिद॑मिन्द्र स॒त्यम॒स्मभ्यं॑ चि॒त्रं वृष॑णं र॒यिं दाः॑ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - इन्द्रो वैकुंठः
- ऋषिः - सप्तगुः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
सन᳓द्वाजं वि᳓प्रवीरं त᳓रुत्रं
धनस्पृ᳓तं शूशुवां᳓सं सुद᳓क्षम्
दस्युह᳓नम् पूर्भि᳓दम् इन्द्र सत्य᳓म्
अस्म᳓भ्यं चित्रं᳓ वृ᳓षणं रयिं᳓ दाः
Vedaweb annotation
Strata
Cretic
Pāda-label
genre M
genre M;; repeated line
genre M
genre M;; repeated line
Morph
sanádvājam ← sanádvāja- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
tárutram ← tárutra- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
vípravīram ← vípravīra- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
dhanaspŕ̥tam ← dhanaspŕ̥t- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
sudákṣam ← sudákṣa- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
śūśuvā́ṁsam ← √śū- 1 (root)
{case:ACC, gender:M, number:SG, tense:PRF, voice:ACT}
dasyuhánam ← dasyuhán- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
indra ← índra- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
pūrbhídam ← pūrbhíd- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
satyám ← satyá- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
asmábhyam ← ahám (pronoun)
{case:DAT, number:PL}
citrám ← citrá- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
dāḥ ← √dā- 1 (root)
{number:SG, person:2, mood:INJ, tense:AOR, voice:ACT}
rayím ← rayí- ~ rāy- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
vŕ̥ṣaṇam ← vŕ̥ṣan- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
पद-पाठः
स॒नत्ऽवा॑जम् । विप्र॑ऽवीरम् । तरु॑त्रम् । ध॒न॒ऽस्पृत॑म् । शू॒शु॒ऽवांस॑म् । सु॒ऽदक्ष॑म् ।
द॒स्यु॒हन॑म् । पूः॒ऽभिद॑म् । इ॒न्द्र॒ । स॒त्यम् । अ॒स्मभ्य॑म् । चि॒त्रम् । वृष॑णम् । र॒यिम् । दाः॒ ॥
Hellwig Grammar
- sanadvājaṃ ← sanat ← san
- [verb noun]
- “win; get; gain.”
- sanadvājaṃ ← vājam ← vāja
- [noun], accusative, singular, masculine
- “prize; Vāja; reward; reward; Ribhus; vigor; strength; contest.”
- vipravīraṃ ← vipra
- [noun], masculine
- “Brahmin; poet; singer; priest; guru; Vipra.”
- vipravīraṃ ← vīram ← vīra
- [noun], accusative, singular, masculine
- “hero; man; Vīra; vīra; vīra [word]; Vīra.”
- tarutraṃ ← tarutram ← tarutra
- [noun], accusative, singular, masculine
- “triumphant; conquering(a); superior.”
- dhanaspṛtaṃ ← dhana
- [noun], neuter
- “wealth; property; money; treasure; prize; dhana [word]; valuable; dhan; capital; fight.”
- dhanaspṛtaṃ ← spṛtam ← spṛt
- [noun], accusative, singular, masculine
- “victorious; protecting.”
- śūśuvāṃsaṃ ← śūśuvāṃsam ← śvi
- [verb noun], accusative, singular
- “swell; grow.”
- sudakṣam ← su
- [adverb]
- “very; well; good; nicely; beautiful; su; early; quite.”
- sudakṣam ← dakṣam ← dakṣa
- [noun], accusative, singular, masculine
- “Dakṣa; ability; cock; fitness; will; purpose; disposition; cock.”
- dasyuhanam ← dasyu
- [noun], masculine
- “savage; outcast; mugger.”
- dasyuhanam ← hanam ← han
- [noun], accusative, singular, masculine
- “killing; curative; destroying; removing; māraka; stabbing.”
- pūrbhidam ← pūrbhid
- [noun], accusative, singular, masculine
- “Indra.”
- indra
- [noun], vocative, singular, masculine
- “Indra; leader; best; king; first; head; self; indra [word]; Indra; sapphire; fourteen; guru.”
- satyam ← satya
- [noun], accusative, singular, masculine
- “true; real; real; faithful; good.”
- asmabhyaṃ ← asmabhyam ← mad
- [noun], dative, plural
- “I; mine.”
- citraṃ ← citram ← citra
- [noun], accusative, singular, masculine
- “manifold; extraordinary; beautiful; divers(a); varicolored; bright; bright; bright; outstanding; agitated; aglitter(p); brilliant; painted; obvious; patched; bizarre.”
- vṛṣaṇaṃ ← vṛṣaṇam ← vṛṣan
- [noun], accusative, singular, masculine
- “bullocky; potent; powerful; strong; manly; aroused; potent; much(a); male; large.”
- rayiṃ ← rayim ← rayi
- [noun], accusative, singular, masculine
- “wealth; property.”
- dāḥ ← dā
- [verb], singular, Aorist conj./subj.
- “give; add; perform; put; administer; fill into; give; ignite; put on; offer; use; fuel; pour; grant; feed; teach; construct; insert; drip; wrap; pay; hand over; lend; inflict; concentrate; sacrifice; splint; poultice; create.”
सायण-भाष्यम्
सनद्वाजं लब्धान्नं विप्रवीरं मेधाविनं पुत्रं तरुत्रं तारकं धनस्पृतं धनानां पूरकं स्प्रष्टारं वा । स्पृणोतेः स्पृशतेर्वोत्तरपदम्। शूशुवांसं वर्धमानं सुदक्षं शोभनबलं दस्युहनं शत्रूणां हन्तारं पूर्भिदं शत्रूणां पुरां भेत्तारं सत्यं सत्यकर्माणम् । शिष्टमुक्तम् ॥
Wilson
English translation:
“Grant us, Indra, various fertilizing riches, dispensing food, comprising intelligent male offspring, theprotector, filling men with wealth, the granter of increase, the very powerful, the slayer of the Dasyus, thedestroyer of cities, the observer of truth.”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
Comprising intelligent male offspring: or, as an epithet of Indra, the heroof the sages
Jamison Brereton
Winning prizes, having poets as heroes, overwhelming, gaining the stakes, swelling with strength, of good skill,
Dasyu-smashing, stronghold-splitting—(above all) real, o Indra. – To us give bright, bullish wealth.1454 X.48
Griffith
Victorious, winning strength, with hero sages, confirmed in power, most useful, wealth-attracting,
True, Indra! crushing forts and slaying Dasyus: vouchsafe us mighty and resplendent riches.
Geldner
Der Lohn verdient, aus beredten Männern besteht, siegreich ist, den Siegerpreis davonträgt, überlegen, sehr tüchtig, die Dasyu´s erschlägt, burgbrechend, zuverlässig, o Indra; - Gib uns den ansehnlichen bullenhaften Schatz;
Grassmann
Der Labung bringt, der Beute schafft und Stärke, den kräft’gen, wahren, den die Männer preisen, Der Feinde schlägt und Burgen bricht, o Indra, den mannichfachen, starken Reichthum schenk uns.
Elizarenkova
Захватывающее награды, состоящее из вдохновенных мужей победоносное,
Срывающее ставки (в игре), возрастающее, очень действенное,
Убивающее дасью, проламывающее крепости, о Индра, истинное –
Нам даруй яркое, мощное богатство!
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्रो वैकुण्ठः
- सप्तगुः
- त्रिष्टुप्
- धैवतः
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (सनद्वाजम्) अमृतान्न के सम्भाजक (विप्रवीरम्) मेधावी उपासकोंवाले (तरुतारम्) संसारसागर तरानेवाले, (धनस्पृतम्) धनप्राप्त करानेवाले (शूशुवांसम्)बढ़ानेवाले या व्यापनेवाले (सुदक्षम्) श्रेष्ठ बलवाले (दस्युहनम्) दुष्टनाशक (पूर्भिदम्) पापपुरों-मन की वासना के नाशक (सत्यम्) अविनाशी तुझ परमात्मा को हम जानते हैं-मानते हैं (अस्मभ्यम्) पूर्ववत्॥४॥
ब्रह्ममुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - परमात्मा अमृतान्न भोग का दाता, मेधावी लोगों द्वारा उपासनीय, संसारसागर से तरानेवाला, धन को प्राप्त करानेवाला, वर्धक, व्यापक, प्रशस्त बलवाला, दुष्टनाशक, मानसिक वासनाओं को दूर करनेवाला एवं अविनाशी है। वह सबके द्वारा जानने, मानने और उपासना करने योग्य है॥४॥
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (सनद्वाजम्) वाजममृतान्नं सनति सम्भजतीति सनद्वाजम्-अमृतान्नसम्भाजयितारम्, यथा भरद्वाजम्-“प्रजा वै वाजास्ता एष बिभर्ति तस्माद् भरद्वाजः” [ऐ० आ० २।२।२] (विप्रवीरम्) विप्रा उपासका मेधाविनो वीरा वीर्यं धारयमाणा यस्य तम् (तरुत्रम्) भवसागरात् तारकम् (धनस्पृतम् धनं) स्पारयति प्रापयति यस्तम् ‘अन्तर्गतो णिजर्थः’ (शूशुवांसम्) वर्धयितारम्, व्याप्नुवन्तम्, “शूशुवांसं व्याप्नुवन्तम्” [ऋ० ६।१८।२ दयानन्दः] (सुदक्षम्) श्रेष्ठबलवन्तम् (दस्युहनम्) दुष्टनाशकम् (पूर्भिदम्) पापपुरां मनोवृत्तीनां भेत्तारम् (सत्यम्) सत्यमविनाशिनम्, इन्द्र ! त्वां विद्म जानीम (अस्मभ्यम्…) पूर्ववत् ॥४॥
05 अश्वावन्तं रथिनम् - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
अ᳓श्वावन्तं रथि᳓नं वीर᳓वन्तं
सहस्रि᳓णं शति᳓नं वा᳓जम् इन्द्र
भद्र᳓व्रातं वि᳓प्रवीरं सुअर्षा᳓म्
अस्म᳓भ्यं चित्रं᳓ वृ᳓षणं रयिं᳓ दाः
मूलम् ...{Loading}...
अश्वा॑वन्तं र॒थिनं॑ वी॒रव॑न्तं सह॒स्रिणं॑ श॒तिनं॒ वाज॑मिन्द्र ।
भ॒द्रव्रा॑तं॒ विप्र॑वीरं स्व॒र्षाम॒स्मभ्यं॑ चि॒त्रं वृष॑णं र॒यिं दाः॑ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - इन्द्रो वैकुंठः
- ऋषिः - सप्तगुः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
अ᳓श्वावन्तं रथि᳓नं वीर᳓वन्तं
सहस्रि᳓णं शति᳓नं वा᳓जम् इन्द्र
भद्र᳓व्रातं वि᳓प्रवीरं सुअर्षा᳓म्
अस्म᳓भ्यं चित्रं᳓ वृ᳓षणं रयिं᳓ दाः
Vedaweb annotation
Strata
Cretic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M;; repeated line
Morph
áśvāvantam ← áśvāvant- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
rathínam ← rathín- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
vīrávantam ← vīrávant- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
indra ← índra- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
sahasríṇam ← sahasrín- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
śatínam ← śatín- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
vā́jam ← vā́ja- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
bhadrávrātam ← bhadrávrāta- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
svarṣā́m ← svarṣā́- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
vípravīram ← vípravīra- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
asmábhyam ← ahám (pronoun)
{case:DAT, number:PL}
citrám ← citrá- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
dāḥ ← √dā- 1 (root)
{number:SG, person:2, mood:INJ, tense:AOR, voice:ACT}
rayím ← rayí- ~ rāy- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
vŕ̥ṣaṇam ← vŕ̥ṣan- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
पद-पाठः
अश्व॑ऽवन्तम् । र॒थिन॑म् । वी॒रऽव॑न्तम् । स॒ह॒स्रिण॑म् । श॒तिन॑म् । वाज॑म् । इ॒न्द्र॒ ।
भ॒द्रऽव्रा॑तम् । विप्र॑ऽवीरम् । स्वः॒ऽसाम् । अ॒स्मभ्य॑म् । चि॒त्रम् । वृष॑णम् । र॒यिम् । दाः॒ ॥
Hellwig Grammar
- aśvāvantaṃ ← aśvāvantam ← aśvāvat
- [noun], accusative, singular, masculine
- “rich in horses.”
- rathinaṃ ← rathinam ← rathin
- [noun], accusative, singular, masculine
- vīravantaṃ ← vīravantam ← vīravat
- [noun], accusative, singular, masculine
- “rich in men.”
- sahasriṇaṃ ← sahasriṇam ← sahasrin
- [noun], accusative, singular, masculine
- “thousandfold.”
- śatinaṃ ← śatinam ← śatin
- [noun], accusative, singular, masculine
- “hundredfold.”
- vājam ← vāja
- [noun], accusative, singular, masculine
- “prize; Vāja; reward; reward; Ribhus; vigor; strength; contest.”
- indra
- [noun], vocative, singular, masculine
- “Indra; leader; best; king; first; head; self; indra [word]; Indra; sapphire; fourteen; guru.”
- bhadravrātaṃ ← bhadra
- [noun]
- “auspicious; lovely; good; happy; bhadra [word]; lucky; fine-looking; beautiful.”
- bhadravrātaṃ ← vrātam ← vrāta
- [noun], accusative, singular, masculine
- “troop; group; Vrāta; vrāta [word]; flock.”
- vipravīraṃ ← vipra
- [noun], masculine
- “Brahmin; poet; singer; priest; guru; Vipra.”
- vipravīraṃ ← vīram ← vīra
- [noun], accusative, singular, masculine
- “hero; man; Vīra; vīra; vīra [word]; Vīra.”
- svarṣām ← svarṣā
- [noun], accusative, singular, masculine
- asmabhyaṃ ← asmabhyam ← mad
- [noun], dative, plural
- “I; mine.”
- citraṃ ← citram ← citra
- [noun], accusative, singular, masculine
- “manifold; extraordinary; beautiful; divers(a); varicolored; bright; bright; bright; outstanding; agitated; aglitter(p); brilliant; painted; obvious; patched; bizarre.”
- vṛṣaṇaṃ ← vṛṣaṇam ← vṛṣan
- [noun], accusative, singular, masculine
- “bullocky; potent; powerful; strong; manly; aroused; potent; much(a); male; large.”
- rayiṃ ← rayim ← rayi
- [noun], accusative, singular, masculine
- “wealth; property.”
- dāḥ ← dā
- [verb], singular, Aorist conj./subj.
- “give; add; perform; put; administer; fill into; give; ignite; put on; offer; use; fuel; pour; grant; feed; teach; construct; insert; drip; wrap; pay; hand over; lend; inflict; concentrate; sacrifice; splint; poultice; create.”
सायण-भाष्यम्
अश्वावन्तं बहुभिरश्वैरुपेतं रथिनं रथवन्तं वीरवन्तं वीरैः पुरुषैरुपेतं सहस्रिणं सहस्रवन्तं शतिनं शतवन्तम् । असंख्यातगवादियुक्तमित्यर्थः। भद्रव्रातं भद्रगणं कल्याणसेवकैः परिवृतं विप्रवीरं विप्रैर्वीरैश्चोपेतं स्वर्षां सर्वस्य संभक्तारं वाजं बलवन्तं हे इन्द्र । शिष्टमुक्तम् ॥ ॥३॥
Wilson
English translation:
“Grant us, Indra, various fettilizing wealth, consisting of horses, of chariots, of valiant followers, ofthousands, of hundreds (of cattle), surrounded by beautiful attendants, endowed with sages and heroes, theenjoyer of all (benefits).”
Jamison Brereton
Rich in horses, in chariots, in heroes, a thousandfold, hundredfold prize, o Indra,
having beneficial troops, having poets as heroes, sun-winning. – To us give bright, bullish wealth.
Griffith
Wealthy in heroes and in cars and horses, strength hundredfold and thousandfold, O Indra,
With manly sages, happy troops, Iight-winning: vouchsafe us mighty and resplentdent riches.
Geldner
Gib uns Gewinn, der in Rossen, Wagen und Mannen besteht, tausendfältigen, o Indra; der eine glückliche Schar bildet, aus beredten Söhnen besteht und das Sonnenlicht gewinnt! - Gib uns den ansehnlichen bullenhaften Schatz;
Grassmann
Gib, Indra, hundert-, tausendfachen Schatz uns, der reich an Rossen, Wagen sei und Männern, Der glanzumschart, gerühmt von Sängern, Glück bringt, den mannichfachen, starken Reichthum schenk uns.
Elizarenkova
Награду, состоящую из коней, колесниц, героев,
Тысячную, сотенную, о Индра,
Образующую блистательный отряд, состоящую из вдохновенных мужей, завоевывающую солнце –
Нам даруй яркое, мощное богатство!
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्रो वैकुण्ठः
- सप्तगुः
- निचृत्त्रिष्टुप्
- धैवतः
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (अश्वावन्तम्) अश्व के समान व्याप्तिवाले (रथिनम्) मुमुक्षुओं के रमणयोग्य मोक्षवाले (वीरवन्तम्)अध्यात्मवीरों के स्वामी (सहस्रिणं शतिनं वाजम्) सहस्रगुणित तथा असंख्यगुणित, अमृतान्नरूप (भद्रव्रातम्) कल्याणकारी वस्तुओं के स्वामी (विप्रवीरम्) मेधावी उपासकवाले (स्वर्षाम्) सुखसम्पादक-सुखदाता परमात्मा को हम जानते हैं-मानते हैं(अस्मभ्यम्…) पूर्ववत्॥५॥
ब्रह्ममुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - व्याप्तिमान्-सबमें व्याप्त, मुमुक्षुओं के मोक्ष का स्वामी, अध्यात्मवीरों का स्वामी, सहस्रों और असंख्य अमृतान्न भोगों का स्वामी, कल्याणकारी वस्तु समूहों का स्वामी, मेधावी उपासकों का स्वामी परमात्मा मनुष्यों का सुखसम्भाजक जानने-मानने योग्य है, वह धन और सुखों से हमें अवश्य संपन्न करता है ॥५॥
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (अश्वावन्तम्) अश्ववद्व्याप्तधर्माणम् (रथिनम्) मुमुक्षूणां रमणस्थानं मोक्षस्तद्वन्तम् (वीरवन्तम्) अध्यात्मवीराणां स्वामिनम् (सहस्रिणं शतिनं वाजम्)सहस्रगुणितं तथासंख्यगुणिवाजममृतान्नरूपम् (भद्रव्रातम्) भद्राणि कल्याणकराणि वस्तुवृन्दानि यस्य तथाभूतम् (विप्रवीरम्) विप्रा मेधाविन उपासका वीराः पुत्राः “पुत्रो वै वीरः” [श० ३।३।१।१२]यस्य तथाभूतम् (स्वर्षाम्) सुखसम्भाजकं सुखदातारं विद्म जानीमः (अस्मभ्यम्…) पूर्ववत् ॥५॥
06 प्र सप्तगुमृतधीतिम् - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
प्र᳓ सप्त᳓गुम् ऋत᳓धीतिं सुमेधा᳓म्
बृ᳓हस्प᳓तिम् मति᳓र् अ᳓छा जिगाति
य᳓ आङ्गिरसो᳓ न᳓मसोपस᳓द्यो
अस्म᳓भ्यं चित्रं᳓ वृ᳓षणं रयिं᳓ दाः
मूलम् ...{Loading}...
प्र स॒प्तगु॑मृ॒तधी॑तिं सुमे॒धां बृह॒स्पतिं॑ म॒तिरच्छा॑ जिगाति ।
य आ॑ङ्गिर॒सो नम॑सोप॒सद्यो॒ऽस्मभ्यं॑ चि॒त्रं वृष॑णं र॒यिं दाः॑ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - इन्द्रो वैकुंठः
- ऋषिः - सप्तगुः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
प्र᳓ सप्त᳓गुम् ऋत᳓धीतिं सुमेधा᳓म्
बृ᳓हस्प᳓तिम् मति᳓र् अ᳓छा जिगाति
य᳓ आङ्गिरसो᳓ न᳓मसोपस᳓द्यो
अस्म᳓भ्यं चित्रं᳓ वृ᳓षणं रयिं᳓ दाः
Vedaweb annotation
Strata
Cretic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M;; repeated line
Morph
prá ← prá (invariable)
r̥tádhītim ← r̥tádhīti- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
saptágum ← saptágu- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
sumedhā́m ← sumedhá- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:SG}
ácha ← ácha (invariable)
bŕ̥haspátim ← bŕ̥haspáti- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
jigāti ← √gā- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
matíḥ ← matí- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:SG}
āṅgirasáḥ ← āṅgirasá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
námasā ← námas- (nominal stem)
{case:INS, gender:N, number:SG}
upasádyaḥ ← upasádya- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
yáḥ ← yá- (pronoun)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
asmábhyam ← ahám (pronoun)
{case:DAT, number:PL}
citrám ← citrá- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
dāḥ ← √dā- 1 (root)
{number:SG, person:2, mood:INJ, tense:AOR, voice:ACT}
rayím ← rayí- ~ rāy- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
vŕ̥ṣaṇam ← vŕ̥ṣan- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
पद-पाठः
प्र । स॒प्तऽगु॑म् । ऋ॒तऽधी॑तिम् । सु॒ऽमे॒धाम् । बृह॒स्पति॑म् । म॒तिः । अच्छ॑ । जि॒गा॒ति॒ ।
यः । आ॒ङ्गि॒र॒सः । नम॑सा । उ॒प॒ऽसद्यः॑ । अ॒स्मभ्य॑म् । चि॒त्रम् । वृष॑णम् । र॒यिम् । दाः॒ ॥
Hellwig Grammar
- pra
- [adverb]
- “towards; ahead.”
- saptagum ← saptagu
- [noun], accusative, singular, masculine
- ṛtadhītiṃ ← ṛta
- [noun]
- “timely; honest.”
- ṛtadhītiṃ ← dhītim ← dhīti
- [noun], accusative, singular, feminine
- “thinking; prayer; understanding.”
- sumedhām ← su
- [adverb]
- “very; well; good; nicely; beautiful; su; early; quite.”
- sumedhām ← medhām ← medhā
- [noun], accusative, singular, masculine
- “intelligence; medhā [word]; Medhā.”
- bṛhaspatim ← bṛhaspati
- [noun], accusative, singular, masculine
- “Brihaspati; Jupiter; Bṛhaspati.”
- matir ← matiḥ ← mati
- [noun], nominative, singular, feminine
- “intelligence; decision; mind; hymn; purpose; idea; opinion; belief; desire; wish; conviction; plan; devotion.”
- acchā
- [adverb]
- “towards; accha [prefix].”
- jigāti ← gā
- [verb], singular, Present indikative
- “go; enter (a state); arrive.”
- ya ← yaḥ ← yad
- [noun], nominative, singular, masculine
- “who; which; yat [pronoun].”
- āṅgiraso ← āṅgirasaḥ ← āṅgirasa
- [noun], nominative, singular, masculine
- namasopasadyo ← namasā ← namas
- [noun], instrumental, singular, neuter
- “adoration; court; namas [word]; bow; salute.”
- namasopasadyo ← upasadyaḥ ← upasad ← √sad
- [verb noun], nominative, singular
- “respect.”
- ‘smabhyaṃ ← asmabhyam ← mad
- [noun], dative, plural
- “I; mine.”
- citraṃ ← citram ← citra
- [noun], accusative, singular, masculine
- “manifold; extraordinary; beautiful; divers(a); varicolored; bright; bright; bright; outstanding; agitated; aglitter(p); brilliant; painted; obvious; patched; bizarre.”
- vṛṣaṇaṃ ← vṛṣaṇam ← vṛṣan
- [noun], accusative, singular, masculine
- “bullocky; potent; powerful; strong; manly; aroused; potent; much(a); male; large.”
- rayiṃ ← rayim ← rayi
- [noun], accusative, singular, masculine
- “wealth; property.”
- dāḥ ← dā
- [verb], singular, Aorist conj./subj.
- “give; add; perform; put; administer; fill into; give; ignite; put on; offer; use; fuel; pour; grant; feed; teach; construct; insert; drip; wrap; pay; hand over; lend; inflict; concentrate; sacrifice; splint; poultice; create.”
सायण-भाष्यम्
सप्तगुं मां मतिः स्तुतिदेवविषया अच्छा जिगाति अभिगच्छति । कीदृशं सप्तगुम् । ऋतधीतिं सत्यकर्माणं सुमेधां शोभनप्रज्ञं बृहस्पतिं बृहतो मन्त्रस्य स्वामिनम्। यः सप्तगुः आङ्गिरसः अङ्गिरोगोत्रोत्पन्नोऽहं नमसा नमस्कारेण देवान् उपसद्यः उपगतः । यद्वा । नमसान्नेनोपसद्य उपसदनीयः । देवैरनुग्राह्य इत्यर्थः । तादृशाय अस्मभ्यं मह्यं चित्रं वृषणं रयिं दाः॥
Wilson
English translation:
“The praise (addressed to the gods) comes to the presence of Saptagu, the observer of the truth, theintelligent, the lord of much (praise), who, being of the family of Aṅgirasa, has approached (the gods) withoblations; do you, (Indra) grant me various fertilizing riches.”
Jamison Brereton
To the one with seven cows [/Saptagu], whose poetic vision is truth, to Br̥haspati of good wisdom my thought goes forth,
to him, the Āṅgirasa, who is to be reverently approached with homage. – To us give bright, bullish wealth.
Griffith
To Saptagu the sage, the holy-minded, to him, Brhaspati, the song approaches,
Angiras’ Son who must be met with homage: vouchsafe us mighty and reslendent riches.
Geldner
Zu Brihaspati, der sieben Kühe hat und das Rechte erkennt, zu dem Weisen geht mein Denken, zu dem angirasischen, dem man unter Verbeugung nahen muß. - Gib uns den ansehnlichen bullenhaften Schatz;
Grassmann
Zum heiligen Brihaspati, dem weisen, der fährt mit sieben Rindern, eilt Gebet hin; Verehrt als Herr der Angiras mit Demuth, verleih uns Reichthum, mannichfachen, starken.
Elizarenkova
К имеющему семь коров, обладающему истинной мыслью, очень мудрому
Брихаспати движется молитва,
К (богу,) принадлежащему к Ангирасам, к которому надо приближаться с поклонением.
Нам даруй яркое, мощное богатство!
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्रो वैकुण्ठः
- सप्तगुः
- निचृत्त्रिष्टुप्
- धैवतः
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (सप्तगुम्) सात छन्दोमय गान करनेवाली वेदवाणियों के स्वामी (ऋतधीतिम्) सत्यकर्मवाले (सुमेधाम्) शोभन प्रज्ञावाले (बृहस्पतिम्) महान् आकाशादि पदार्थों के स्वामी परमात्मा को (यः-आङ्गिरसः-मतिः) जो प्राणायाम का अभ्यासी मेधावी जन है, वह (नमसा-उपसद्यः-अच्छ-प्र जिगाति) स्तुति से समीप पहुँचनेवाला, भलीभाँति प्राप्त करता है (अस्मभ्यम्…) पूर्ववत् ॥६॥
ब्रह्ममुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - प्राणायाम आदि योगाभ्यास करनेवाला जन वेदवाणी के स्वामी, सर्वज्ञ, सत्यकर्मवाले महान् विश्व के स्वामी परमात्मा को स्तुति से प्राप्त करता है। जो परमात्मा हमें निश्चित धनों और सुखों को प्राप्त कराता है ॥६॥
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (सप्तगुम्) सप्तगावो गानकर्त्र्यो गायत्रीप्रभृतयो वाचो यस्य तथाभूतम् (ऋतधीतिम्) सत्यकर्माणम् “धीतिभिः कर्मभिः” [निरु० २।२४] (सुमेधाम्) शोभनप्रज्ञम् (बृहस्पतिम्) बृहतामाकाशादीनां पतिं स्वामिनम् (यः-आङ्गिरसः-मतिः) यः खलु प्राणानामभ्यासी मेधावी जनः “मतयः-मेधाविनाम” [निघ० ३।१५] (नमसा-उपसद्यः-अच्छ प्रजिगाति) स्तुत्या प्राप्तुं योग्योऽभिमुखं प्राप्नोति (अस्मभ्यम्…) पूर्ववत् ॥६॥
07 वनीवानो मम - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
व᳓नीवानो म᳓म दूता᳓स इ᳓न्द्रं
स्तो᳓माश् चरन्ति सुमती᳓र् इयानाः᳓
हृदिस्पृ᳓शो म᳓नसा वच्य᳓माना
अस्म᳓भ्यं चित्रं᳓ वृ᳓षणं रयिं᳓ दाः
मूलम् ...{Loading}...
वनी॑वानो॒ मम॑ दू॒तास॒ इन्द्रं॒ स्तोमा॑श्चरन्ति सुम॒तीरि॑या॒नाः ।
हृ॒दि॒स्पृशो॒ मन॑सा व॒च्यमा॑ना अ॒स्मभ्यं॑ चि॒त्रं वृष॑णं र॒यिं दाः॑ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - इन्द्रो वैकुंठः
- ऋषिः - सप्तगुः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
व᳓नीवानो म᳓म दूता᳓स इ᳓न्द्रं
स्तो᳓माश् चरन्ति सुमती᳓र् इयानाः᳓
हृदिस्पृ᳓शो म᳓नसा वच्य᳓माना
अस्म᳓भ्यं चित्रं᳓ वृ᳓षणं रयिं᳓ दाः
Vedaweb annotation
Strata
Cretic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M;; repeated line
Morph
dūtā́saḥ ← dūtá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
índram ← índra- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
máma ← ahám (pronoun)
{case:GEN, number:SG}
vánīvānaḥ ← vánīvan- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
caranti ← √carⁱ- (root)
{number:PL, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
iyānā́ḥ ← √yā- 2 (root)
{case:NOM, gender:M, number:PL, tense:PRS, voice:MED}
stómāḥ ← stóma- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
sumatī́ḥ ← sumatí- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:PL}
hr̥dispŕ̥śaḥ ← hr̥dispŕ̥ś- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
mánasā ← mánas- (nominal stem)
{case:INS, gender:N, number:SG}
vacyámānāḥ ← √vañc- (root)
{case:NOM, gender:M, number:PL, tense:PRS, voice:PASS}
asmábhyam ← ahám (pronoun)
{case:DAT, number:PL}
citrám ← citrá- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
dāḥ ← √dā- 1 (root)
{number:SG, person:2, mood:INJ, tense:AOR, voice:ACT}
rayím ← rayí- ~ rāy- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
vŕ̥ṣaṇam ← vŕ̥ṣan- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
पद-पाठः
वनी॑वानः । मम॑ । दू॒तासः॑ । इन्द्र॑म् । सोमाः॑ । च॒र॒न्ति॒ । सु॒ऽम॒तीः । इ॒या॒नाः ।
हृ॒दि॒ऽस्पृशः॑ । मन॑सा । व॒च्यमा॑नाः । अ॒स्मभ्य॑म् । चि॒त्रम् । वृष॑णम् । र॒यिम् । दाः॒ ॥
Hellwig Grammar
- vanīvāno ← vanīvānaḥ ← vanīvan
- [noun], nominative, plural, masculine
- “eager.”
- mama ← mad
- [noun], genitive, singular
- “I; mine.”
- dūtāsa ← dūtāsaḥ ← dūta
- [noun], nominative, plural, masculine
- “messenger; emissary; dūta [word].”
- indraṃ ← indram ← indra
- [noun], accusative, singular, masculine
- “Indra; leader; best; king; first; head; self; indra [word]; Indra; sapphire; fourteen; guru.”
- stomāś ← stomāḥ ← stoma
- [noun], nominative, plural, masculine
- “hymn; Stoma; stoma [word].”
- caranti ← car
- [verb], plural, Present indikative
- “car; wander; perform; travel; bore; produce; make; dwell; dig; act; observe; enter (a state); observe; cause; crop; behave; practice; heed; process; administer.”
- sumatīr ← sumatīḥ ← sumati
- [noun], accusative, plural, feminine
- “benevolence; favor; Sumati.”
- iyānāḥ ← ī ← √i
- [verb noun], nominative, plural
- “beg; solicit.”
- hṛdispṛśo ← hṛdispṛśaḥ ← hṛdispṛśa
- [noun], nominative, singular, masculine
- “lovely.”
- manasā ← manas
- [noun], instrumental, singular, neuter
- “mind; Manas; purpose; idea; attention; heart; decision; manas [word]; manas [indecl.]; spirit; temper; intelligence.”
- vacyamānā ← vacyamānāḥ ← vañc
- [verb noun], nominative, plural
- asmabhyaṃ ← asmabhyam ← mad
- [noun], dative, plural
- “I; mine.”
- citraṃ ← citram ← citra
- [noun], accusative, singular, masculine
- “manifold; extraordinary; beautiful; divers(a); varicolored; bright; bright; bright; outstanding; agitated; aglitter(p); brilliant; painted; obvious; patched; bizarre.”
- vṛṣaṇaṃ ← vṛṣaṇam ← vṛṣan
- [noun], accusative, singular, masculine
- “bullocky; potent; powerful; strong; manly; aroused; potent; much(a); male; large.”
- rayiṃ ← rayim ← rayi
- [noun], accusative, singular, masculine
- “wealth; property.”
- dāḥ ← dā
- [verb], singular, Aorist conj./subj.
- “give; add; perform; put; administer; fill into; give; ignite; put on; offer; use; fuel; pour; grant; feed; teach; construct; insert; drip; wrap; pay; hand over; lend; inflict; concentrate; sacrifice; splint; poultice; create.”
सायण-भाष्यम्
वनीवानः वननवन्तः । ‘ छन्दसीवनिपौ ’ इति मत्वर्थीयो वनिप् । मम सप्तगोः दूतासः दूतसदृशा दूता यथा भर्तुरभिमतार्थं प्रापणीयं प्रापयन्ति तद्वत्स्तुत्यान् गुणान् प्रापयन्तः स्तोमा: स्तवाः सुमतीः तस्येन्द्रस्यास्मद्विषया अनुकूला बुद्धीः इयानाः याचमानाः इन्द्रं चरन्ति प्राप्नुवन्ति । पुनश्च त एव विशेष्यन्ते । हृदिस्पृशः हृदये स्पृशन्तः । स्तुत्यस्य प्रियभूता इत्यर्थः । ‘ हृद्द्युभ्यां ङेरुपसंख्यानम्’ इति सप्तम्या अलुक् । मनसा सत्त्वोद्रिक्तेन वच्यमानाः उच्यमानाः । अस्मभ्यमित्यादि गतम् ॥
Wilson
English translation:
“My praises, (my) messengers soliciting ((audience), come to Indra, praying (his) favourable (thoughts),heart-touching, spoken from the soul; (therefore, Indra) grant me various fertilizing riches.”
Jamison Brereton
My eager messengers, my praises, proceed to Indra, begging for favors, touching the heart, intertwining with the mind. – To us give bright,
bullish wealth.
Griffith
My lauds, like envoys, craving loving-kindness, go forth to Indra with their strong entreaty,
Moving his heart and uttered by my spirit: vouchsafe us mighty and resplendent riches.
Geldner
Als werbende Boten ziehen meine Loblieder zu Indra, um Gnade bittend, herzrührend, mit dem Gedanken fliegend. - Gib uns den ansehnlichen bullenhaften Schatz;
Grassmann
Verehrend gehn zu Indra meine Lieder, als Boten hin, und flehende Gebete, Zum Herzen dringend, andachtsvoll gesprochen, verleih uns Reichthum, mannichfachen, starken.
Elizarenkova
Мои настойчиво добивающиеся вестники – восхваления
Движутся к Индре, прося о милостях,
Касаясь сердца, кружась мыслью.
Нам даруй яркое, мощное богатство!
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्रो वैकुण्ठः
- सप्तगुः
- त्रिष्टुप्
- धैवतः
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (मम) मुझ स्तोता के (स्तोमाः) पूर्वोक्त स्तुतिसमूह (वनीवानाः) अनुरागवाले (दूतासः) दूत की भाँति अभिप्राय प्रकट करनेवाले (सुमतीः-इयानाः) प्रियकारिणी मतियों को चाहते हुए (हृदिस्पृशः-मनसा वच्यमानाः) हृदय में लगती हुई-अन्तःकरण से उच्चरित होती हुई सी (इन्द्रं चरन्ति) परमात्मा को प्राप्त होती हैं (अस्मभ्यम्…) पूर्ववत्॥७॥
ब्रह्ममुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - उपासक की स्तुतियाँ अनुरागपूर्ण कल्याण चाहती हुई, हृदय में लगती हुई, अन्तःकरण से निकली हुई परमात्मा के लिए होनी चाहिए। वह परमात्मा हमारे लिए धनों और सुखों को प्राप्त कराता है ॥७॥
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (मम) मम स्तोतुः (स्तोमाः) पूर्वोक्ताः स्तुतिसमूहाः (वनीवानाः) सम्भजनवन्तः-अनुरागवन्तः (दूतासः) दूतवदभिप्रायं प्रकटयन्तः (सुमतीः-इयानाः) अनुकूलमतीः प्रियकारिणीर्मतीर्याचमानाः (हृदिस्पृशः-मनसा वच्यमानाः) हृदये संलग्ना मनसाऽन्तः- करणेनोच्यमानाः (इन्द्रं चरन्ति) परमात्मानं प्राप्नुवन्ति (अस्मभ्यम्…) पूर्ववत् ॥७॥
08 यत्त्वा यामि - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
य᳓त् तुवा या᳓मि दद्धि᳓ त᳓न् न इन्द्र
बृह᳓न्तं क्ष᳓यम् अ᳓समं ज᳓नानाम्
अभि᳓ त᳓द् द्या᳓वापृथिवी᳓ गृणीताम्
अस्म᳓भ्यं चित्रं᳓ वृ᳓षणं रयिं᳓ दाः
मूलम् ...{Loading}...
यत्त्वा॒ यामि॑ द॒द्धि तन्न॑ इन्द्र बृ॒हन्तं॒ क्षय॒मस॑मं॒ जना॑नाम् ।
अ॒भि तद्द्यावा॑पृथि॒वी गृ॑णीताम॒स्मभ्यं॑ चि॒त्रं वृष॑णं र॒यिं दाः॑ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - इन्द्रो वैकुंठः
- ऋषिः - सप्तगुः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
य᳓त् तुवा या᳓मि दद्धि᳓ त᳓न् न इन्द्र
बृह᳓न्तं क्ष᳓यम् अ᳓समं ज᳓नानाम्
अभि᳓ त᳓द् द्या᳓वापृथिवी᳓ गृणीताम्
अस्म᳓भ्यं चित्रं᳓ वृ᳓षणं रयिं᳓ दाः
Vedaweb annotation
Strata
Cretic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M;; repeated line
Morph
daddhí ← √dā- 1 (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
indra ← índra- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
naḥ ← ahám (pronoun)
{case:ACC, number:PL}
tát ← sá- ~ tá- (pronoun)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
tvā ← tvám (pronoun)
{case:ACC, number:SG}
yā́mi ← √yā- 2 (root)
{number:SG, person:1, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
yát ← yá- (pronoun)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
ásamam ← ásama- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
br̥hántam ← br̥hánt- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
jánānām ← jána- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:PL}
kṣáyam ← kṣáya- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
abhí ← abhí (invariable)
dyā́vāpr̥thivī́ ← dyā́vāpr̥thivī́- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:DU}
gr̥ṇītām ← √gr̥̄- 1 (root)
{number:DU, person:3, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
tát ← sá- ~ tá- (pronoun)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
asmábhyam ← ahám (pronoun)
{case:DAT, number:PL}
citrám ← citrá- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
dāḥ ← √dā- 1 (root)
{number:SG, person:2, mood:INJ, tense:AOR, voice:ACT}
rayím ← rayí- ~ rāy- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
vŕ̥ṣaṇam ← vŕ̥ṣan- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
पद-पाठः
यत् । त्वा॒ । यामि॑ । द॒द्धि । तत् । नः॒ । इ॒न्द्र॒ । बृ॒हन्त॑म् । क्षय॑म् । अस॑मम् । जना॑नाम् ।
अ॒भि । तत् । द्यावा॑पृथि॒वी इति॑ । गृ॒णी॒ता॒म् । अ॒स्मभ्य॑म् । चि॒त्रम् । वृष॑णम् । र॒यिम् । दाः॒ ॥
Hellwig Grammar
- yat ← yad
- [noun], accusative, singular, neuter
- “who; which; yat [pronoun].”
- tvā ← tvad
- [noun], accusative, singular
- “you.”
- yāmi ← yā
- [verb], singular, Present indikative
- “go; enter (a state); travel; disappear; reach; come; campaign; elapse; arrive; drive; reach; leave; run; depart; ride.”
- daddhi ← dā
- [verb], singular, Present imperative
- “give; add; perform; put; administer; fill into; give; ignite; put on; offer; use; fuel; pour; grant; feed; teach; construct; insert; drip; wrap; pay; hand over; lend; inflict; concentrate; sacrifice; splint; poultice; create.”
- tan ← tat ← tad
- [noun], accusative, singular, neuter
- “this; he,she,it (pers. pron.); respective(a); that; nominative; then; particular(a); genitive; instrumental; accusative; there; tad [word]; dative; once; same.”
- na ← naḥ ← mad
- [noun], dative, plural
- “I; mine.”
- indra
- [noun], vocative, singular, masculine
- “Indra; leader; best; king; first; head; self; indra [word]; Indra; sapphire; fourteen; guru.”
- bṛhantaṃ ← bṛhantam ← bṛhat
- [noun], accusative, singular, masculine
- “large; great; loud; high; much(a); exalted; abundant; intensive; strong; huge.”
- kṣayam ← kṣaya
- [noun], accusative, singular, masculine
- “dwelling; house; kṣaya [word]; home; family.”
- asamaṃ ← asamam ← asama
- [noun], accusative, singular, masculine
- “incomparable; unlike.”
- janānām ← jana
- [noun], genitive, plural, masculine
- “people; national; man; relative; jan; Janaloka; person; jana [word]; man; attendant; Jana; foreigner; inhabitant; group.”
- abhi
- [adverb]
- “towards; on.”
- tad ← tat ← tad
- [noun], accusative, singular, neuter
- “this; he,she,it (pers. pron.); respective(a); that; nominative; then; particular(a); genitive; instrumental; accusative; there; tad [word]; dative; once; same.”
- dyāvāpṛthivī
- [noun], nominative, dual, feminine
- “heaven and earth; dyāvāpṛthivī [word].”
- gṛṇītām ← gṛ
- [verb], dual, Present imperative
- “praise.”
- asmabhyaṃ ← asmabhyam ← mad
- [noun], dative, plural
- “I; mine.”
- citraṃ ← citram ← citra
- [noun], accusative, singular, masculine
- “manifold; extraordinary; beautiful; divers(a); varicolored; bright; bright; bright; outstanding; agitated; aglitter(p); brilliant; painted; obvious; patched; bizarre.”
- vṛṣaṇaṃ ← vṛṣaṇam ← vṛṣan
- [noun], accusative, singular, masculine
- “bullocky; potent; powerful; strong; manly; aroused; potent; much(a); male; large.”
- rayiṃ ← rayim ← rayi
- [noun], accusative, singular, masculine
- “wealth; property.”
- dāḥ ← dā
- [verb], singular, Aorist conj./subj.
- “give; add; perform; put; administer; fill into; give; ignite; put on; offer; use; fuel; pour; grant; feed; teach; construct; insert; drip; wrap; pay; hand over; lend; inflict; concentrate; sacrifice; splint; poultice; create.”
सायण-भाष्यम्
हे इन्द्र त्वा त्वां यत् वक्ष्यमाणं यामि याचामि । वर्णलोपश्छान्दसः । याच्यमानं तत् दद्धि देहि। ‘ दद दाने ‘। लोटि व्यत्ययेन परस्मैपदम्। ‘बहुलं छन्दसि ’ इति शपो लुक् । तदिति सामान्येन निर्दिष्टं विशेषयति । बृहन्तं महान्तं क्षयं निवासं जनानाम् अन्येषाम् असमम् असाधारणं देहि । त्वया दातव्यं द्यावापृथिवी अभि गृणीताम् । अस्मभ्यमित्यादि गतम् ॥॥४॥
Wilson
English translation:
“Bestow, Indra, that which I solicit of you; a large mansion, not held in common with other men; andmay heaven and earth approve of it; grant us, (Indra), various fertilizing riches.”
Jamison Brereton
What I beg you for, give that to us, Indra—a lofty dwelling place without equal among the peoples.
Let Heaven and Earth applaud this. – To us give bright, bullish wealth.
The next three hymns (X.48–50) are both ascribed to and dedicated to Indra Vaikuṇṭha. Given the supposed identity of poet and dedicand, the first two of these are appropriately cast as Indra’s own self-praise.
Griffith
Grant us the boon for which I pray, O Indra, a spacious home unmatched among the people.
To this may Heaven and Earth accord approval: vouchsafe us mighty and resplendent riches.
Geldner
Gib uns, Indra, das, worum ich dich ersuche, einen großen Wohnsitz, der nicht seines gleichen hat unter den Menschen. Himmel und Erde sollen dem zustimmen. - Gib uns den ansehnlichen bullenhaften Schatz;
Grassmann
Was ich dich bitte, das gewähr uns, Indra! der Männer grossen Wohnsitz ohne Gleichen, Das mögen Erd’ und Himmel hold gewähren; verleih uns Reichthum, mannichfachen, starken.
Elizarenkova
Дай нам то, о Индра, о чем тебя прошу я:
Обширное место для жилья, не имеющее равных среди людей!
Пусть признают это Небо-и-Земля!
Нам даруй яркое, мощное богатство!
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्रो वैकुण्ठः
- सप्तगुः
- निचृत्त्रिष्टुप्
- धैवतः
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (इन्द्र) हे ऐश्वर्यवन् परमात्मन् ! (त्वा) तुझे-तुझसे (यत्-यामि) जो माँगता हूँ या चाहता हूँ (तत्-नः-दद्धि) उसे हमारे लिए प्रदान कर (जनानाम्-असमं क्षयम्) उपासक जनों का अन्यों की अपेक्षा जो विशिष्ट अमरस्थान मोक्ष है, उसे दे (तत्-द्यावापृथिवी-अभि गृणीताम्) उसे माता-पितारूप स्त्री-पुरुष अध्यापिका-अध्यापक, उसका उपदेश करते हैं (अस्मभ्यम्…) पूर्ववत्॥८॥
ब्रह्ममुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - उपासकों का अभीष्ट अमरधाम मोक्ष है। उसे प्राप्त करने के लिए परमात्मा से याचना करनी चाहिए। माता-पिता, अध्यापिका-अध्यापक, स्त्री-पुरुष, अपने पुत्रों और शिष्यों को उसकी प्राप्ति करने के यत्न का उपदेश दें ॥८॥
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (इन्द्र) हे ऐश्वर्यवन् परमात्मन् ! (त्वा) त्वाम् (यत्-यामि) यत् खलु याचामि याचेऽहम् “यामि याच्ञाकर्मा” [निघ० ३।१९] (तत्-नः-दद्धि) तदस्मभ्यं देहि “दद दाने” [भ्वादिः] ‘लोटि व्यत्ययेन परस्मैपदं बहुलं छन्दसि शपो लुक् च’, तत्किमित्युच्यते (जनानाम्-असमं क्षयम्) उपासकजनानामन्येभ्यो विशिष्टममरस्थानं मोक्षमित्यर्थः (तत्-द्यावापृथिवी-अभिगृणीताम्) तत् खलु मातापितरौ मातापितृभूतौ स्त्रीपुरुषौ, अध्यापिकाध्यापकौ “द्यौर्मे पिता………माता पृथिवी महीयम्” [ऋ० १।१६४।३३] अभ्युपदिशतः (अस्मभ्यम्…) पूर्ववत् ॥८॥