सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
सायण-भाष्यम्
चतुर्थेऽनुवाकेऽष्टादश सूक्तानि । तत्र ‘ अच्छा मे’ इत्येकादशर्चं प्रथमं सूक्तम्। दशम्येकादश्यौ त्रिष्टुभौ । शिष्टा जगत्यः । पूर्ववदृषिदेवते । तथा चानुक्रान्तम्- अच्छा मे द्वित्रिष्टुबन्तम्’ इति । उक्थ्ये ब्राह्मणाच्छंसिनस्तृतीयसवन एतत्सूक्तम् । सूत्रितं च – ‘ अच्छा म इन्द्रं बृहस्पते युवमिन्द्रश्च वस्व इति याज्ये ’ ( आश्व. श्रौ. ६. १) इति । षष्ठेऽहन्यप्यस्यैतत्सूक्तम्। सूत्रितं च – ‘ अच्छा म इन्द्रमिति नित्यमैकाहिकम्’ ( आश्व. श्रौ. ८. ३) इति ॥
Jamison Brereton
43 (869)
Indra
Krṣ̥ ṇa Āṅgirasa
11 verses: jagatī, except triṣṭubh 10–11
This second of Kr̥ṣṇa Āṅgirasa’s three eleven-verse Indra hymns has very clear ties to the previous one, X.42. They share the last two verses (10–11), as well as lexicon and phraseology. Yet the two hymns are thematically distinct, and X.43 lacks the carefully balanced reciprocity of X.42. The focus here is on liquids—on nourishing streams of water (vss. 3, 6–8) as well as on soma (vss. 2, 4, 6–8)—and on finding the sun or the light (vss. 1, 4, 5, 8). These themes together evoke the triumphant progress of the Ārya, conquering rivers and finding sunlit space, which is mythically embodied in Indra’s release of the waters confined by Vr̥tra indirectly reflected in verse 8b. This recourse to the mythic model accounts for the references to Manu, the primal Ārya sacrificer (vss. 4, 8).
One can point to a nice index of the different uses even shared elements are put to in the two hymns X.42 and X.43: identical or almost identical phrases assign roles to exactly opposite personnel. Thus, the phrase “fix desire on someone” (√śri kā́mam locative) is found in both X.42.6b and X.43.2b; in the former Indra has fixed his desire on us, while in the latter I have fixed my desire on Indra. Similarly, in the elaborate gambling simile found almost identically in X.42.9abc and X.43.5ab it is the mortal who is the subject in X.42 and Indra in X.43.
01 अच्छा म - जगती
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
अ᳓छा म इ᳓न्द्रम् मत᳓यः सुवर्वि᳓दः
सध्री᳓चीर् वि᳓श्वा उशती᳓र् अनूषत
प᳓रि ष्वजन्ते ज᳓नयो य᳓था प᳓तिम्
म᳓र्यं न᳓ शुन्ध्यु᳓म् मघ᳓वानम् ऊत᳓ये
मूलम् ...{Loading}...
अच्छा॑ म॒ इन्द्रं॑ म॒तयः॑ स्व॒र्विदः॑ स॒ध्रीची॒र्विश्वा॑ उश॒तीर॑नूषत ।
परि॑ ष्वजन्ते॒ जन॑यो॒ यथा॒ पतिं॒ मर्यं॒ न शु॒न्ध्युं म॒घवा॑नमू॒तये॑ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - इन्द्रः
- ऋषिः - कृष्णः
- छन्दः - जगती
Thomson & Solcum
अ᳓छा म इ᳓न्द्रम् मत᳓यः सुवर्वि᳓दः
सध्री᳓चीर् वि᳓श्वा उशती᳓र् अनूषत
प᳓रि ष्वजन्ते ज᳓नयो य᳓था प᳓तिम्
म᳓र्यं न᳓ शुन्ध्यु᳓म् मघ᳓वानम् ऊत᳓ये
Vedaweb annotation
Strata
Cretic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
ácha ← ácha (invariable)
índram ← índra- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
matáyaḥ ← matí- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:PL}
me ← ahám (pronoun)
{case:DAT, number:SG}
svarvídaḥ ← svarvíd- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:PL}
anūṣata ← √nu- ~ nū- (root)
{number:PL, person:3, mood:IND, tense:AOR, voice:MED}
sadhrī́cīḥ ← sadhryàñc- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:PL}
uśatī́ḥ ← √vaś- (root)
{case:NOM, gender:F, number:PL, tense:PRS, voice:ACT}
víśvāḥ ← víśva- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:PL}
jánayaḥ ← jáni- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:PL}
pári ← pári (invariable)
pátim ← páti- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
svajante ← √svaj- (root)
{number:PL, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:MED}
yáthā ← yáthā (invariable)
maghávānam ← maghávan- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
máryam ← márya- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
ná ← ná (invariable)
śundhyúm ← śundhyú- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
ūtáye ← ūtí- (nominal stem)
{case:DAT, gender:F, number:SG}
पद-पाठः
अच्छ॑ । मे॒ । इन्द्र॑म् । म॒तयः॑ । स्वः॒ऽविदः॑ । स॒ध्रीचीः॑ । विश्वाः॑ । उ॒श॒तीः । अ॒नू॒ष॒त॒ ।
परि॑ । स्व॒ज॒न्ते॒ । जन॑यः । यथा॑ । पति॑म् । मर्य॑म् । न । शु॒न्ध्युम् । म॒घऽवा॑नम् । ऊ॒तये॑ ॥
Hellwig Grammar
- acchā
- [adverb]
- “towards; accha [prefix].”
- ma ← me ← mad
- [noun], genitive, singular
- “I; mine.”
- indram ← indra
- [noun], accusative, singular, masculine
- “Indra; leader; best; king; first; head; self; indra [word]; Indra; sapphire; fourteen; guru.”
- matayaḥ ← mati
- [noun], nominative, plural, feminine
- “intelligence; decision; mind; hymn; purpose; idea; opinion; belief; desire; wish; conviction; plan; devotion.”
- svarvidaḥ ← svar
- [noun], neuter
- “sun; sky; sunlight.”
- svarvidaḥ ← vidaḥ ← vid
- [noun], nominative, plural, feminine
- “finding.”
- sadhrīcīr ← sadhrīcīḥ ← sadhryañc
- [noun], nominative, plural, feminine
- viśvā ← viśvāḥ ← viśva
- [noun], nominative, plural, feminine
- “all(a); whole; complete; each(a); viśva [word]; completely; wholly.”
- uśatīr ← uśatīḥ ← vaś
- [verb noun], nominative, plural
- “desire; agree; call; care; like; love.”
- anūṣata ← nū
- [verb], plural, Athematic s aor. (Ind.)
- “praise; shout.”
- pari
- [adverb]
- “from; about; around.”
- ṣvajante ← svajante ← svaj
- [verb], plural, Present indikative
- “embrace.”
- janayo ← janayaḥ ← jani
- [noun], nominative, plural, feminine
- “wife; jan; woman; jani [word]; birth.”
- yathā
- [adverb]
- “equally; as; so that; like; how; yathā [word]; that; wherein.”
- patim ← pati
- [noun], accusative, singular, masculine
- “husband; overlord; king; deity; īśvara; ruler; pati [word]; commanding officer; leader; owner; mayor; lord.”
- maryaṃ ← maryam ← marya
- [noun], accusative, singular, masculine
- “young buck; boyfriend.”
- na
- [adverb]
- “not; like; no; na [word].”
- śundhyum ← śundhyu
- [noun], accusative, singular, masculine
- “fine-looking; beautiful.”
- maghavānam ← maghavan
- [noun], accusative, singular
- “Indra; maghavan [word].”
- ūtaye ← ūti
- [noun], dative, singular, feminine
- “aid; favor; ūti [word].”
सायण-भाष्यम्
आङ्गिरसस्य कृष्णस्य मे मम स्वर्विदः सर्वस्य लम्भयित्र्यः सध्रीचीः संगताः विश्वाः व्याप्ताः उशतीः कामयमानाः मतयः स्तुतयः इन्द्रम् अच्छ अनूषत अभिष्टुवन्ति । किंच जनयः जायाः यथा पतिं भर्तारं मर्यं न यथा च मनुष्यं शुन्ध्युं शुद्धं दोषरहितं मघवानं धनवन्तम् ऊतये रक्षणार्थं परि ष्वजन्ते आलिङ्गन्ति तद्वदिन्द्र मे स्तुतयः परि ष्वजन्ते ॥
Wilson
English translation:
“My praises, all-acquiring, concentrated and eager, glorify Indra; they embrace Maghavat as wives(embrace) a husband; as (women embrace) a man free from defect for the sake of protection.”
Jamison Brereton
My thoughts—sun-finding, all directed to a single goal, eager—have bellowed to Indra.
They embrace him as wives do their husband, embrace the bounteous one like a sleek young blood, for help.
Griffith
IN perfect unison all yearning hymns of mine that find the light of heaven have sung forth Indra’s praise.
As wives embrace their lord, the comely bridegroom, so they compass Maghavan about that he may help.
Geldner
Zu Indra haben meine Dichtungen, die das Sonnenlicht fanden, alle vereint voll Verlangen geschrieen. Sie umarmen ihn wie Frauen den Gemahl, wie einen schmucken jungen Mann ihn, den Gabenreichen, zur Gunsterweisung.
Grassmann
Dem Indra jauchzen alle meine Lieder zu nach gleichem Ziel, nach Glück verlangend, sehnsuchtsvoll, Umschlingen ihn wie den Gemahl die Gattinnen, wie schönen Buhlen ihn, den reichen, zum Genuss.
Elizarenkova
Произведения мои, находящие свет, возликовали
Все вместе, стремясь к Индре.
Они обнимают щедрого, как жены (своего) мужа,
Как нарядного молодого мужчину – для (получения) помощи.
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्र:
- कृष्णः
- निचृज्जगती
- निषादः
ब्रह्ममुनि - विषयः
इस सूक्त में ‘इन्द्र’ शब्द से परमात्मा लक्षित है। वह अपने उपासकों की स्तुतियों से प्रसन्न होकर उनकी बाधाओं को दूर करता है, सुखों को देता है, उनके अन्दर साक्षात् होता है, यह वर्णित है।
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (इन्द्र) हे परमात्मन् ! (मे) मेरी (स्वर्विदः सध्रीचीः-विश्वाः-मतयः) मोक्ष प्राप्त करानेवाली परस्पर सहयोग सङ्गत हुई सब वाणियाँ (उशतीः-अच्छ-अनूषत) तुझे चाहती हुई स्तुति करती हैं, उसके द्वारा (यथा जनयः-मर्यं पतिं न) जैसे भार्याएँ-पत्नियाँ अपने पुरुष पति को एवं (शुन्ध्युं मघवानम्-ऊतये परिष्वजन्ते) पवित्रकर्त्तातुझ अध्यात्म धनवाले को आत्मतृप्ति के लिए स्तोताजन आलिङ्गित करते हैं ॥१॥
ब्रह्ममुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - मनुष्य की वाणियाँ जो परमात्मा की स्तुति करनेवाली हैं, परमात्मा का समागम कराने-मोक्ष प्राप्त कराने कीपरम साधनहैं ॥१॥
ब्रह्ममुनि - विषयः
सूक्तेऽस्मिन् ‘इन्द्र’ शब्देन परमात्मा गृह्यते। स स्वोपासकानां स्तुतिभिः प्रीयमाणः सर्वविधबाधा दूरीकरोति बहूनि सुखानि तेभ्यः प्रयच्छति तदनन्तरं साक्षाद् भवतीति प्रदर्श्यते।
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (इन्द्र) हे परमात्मन् ! (मे) मम (स्वर्विदः सध्रीचीः-विश्वाः-मतयः) सुखं मोक्षं प्रापयित्र्यः “स्वर्वित् सुखप्रापिकाः” [ऋ० १।९६।४ दयानन्दः] परस्पर सहयोगिन्यः सङ्गताः सर्वाः खलु वाचः “वाग्वै मतिः [श० ८।१।२।७] (उशतीः-अच्छ-अनूषत) त्वां कामयमानाः सम्यक् स्तुवन्ति “अनूषत-अस्तोषत” [निरु० ४।१९] “णु स्तुतौ” [अदादि०] ताभिः (यथा जनयः मर्यं पतिं नः) भार्या यथा मनुष्यं पतिमिव-एवम् (शुन्ध्युं मघवानं परिष्वजन्ते-ऊतये) पवित्रकर्तारमध्यात्मधनवन्तं त्वामात्मतृप्तये स्तोतारः परिष्वजन्ते-आलिङ्गन्ति ॥१॥
02 न घा - जगती
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
न᳓ घा तुवद्रि᳓ग् अ᳓प वेति मे म᳓नस्
तुवे᳓ इ᳓त् का᳓मम् पुरुहूत शिश्रय
रा᳓जेव दस्म नि᳓ षदो᳓ ऽधि बर्हि᳓षि
अस्मि᳓न् सु᳓ सो᳓मे अवपा᳓नम् अस्तु ते
मूलम् ...{Loading}...
न घा॑ त्व॒द्रिगप॑ वेति मे॒ मन॒स्त्वे इत्कामं॑ पुरुहूत शिश्रय ।
राजे॑व दस्म॒ नि ष॒दोऽधि॑ ब॒र्हिष्य॒स्मिन्त्सु सोमे॑ऽव॒पान॑मस्तु ते ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - इन्द्रः
- ऋषिः - कृष्णः
- छन्दः - जगती
Thomson & Solcum
न᳓ घा तुवद्रि᳓ग् अ᳓प वेति मे म᳓नस्
तुवे᳓ इ᳓त् का᳓मम् पुरुहूत शिश्रय
रा᳓जेव दस्म नि᳓ षदो᳓ ऽधि बर्हि᳓षि
अस्मि᳓न् सु᳓ सो᳓मे अवपा᳓नम् अस्तु ते
Vedaweb annotation
Strata
Cretic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
ápa ← ápa (invariable)
gha ← gha (invariable)
mánaḥ ← mánas- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
me ← ahám (pronoun)
{case:DAT, number:SG}
ná ← ná (invariable)
tvadrík ← tvadrík (invariable)
veti ← √vī- 1 (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
ít ← ít (invariable)
kā́mam ← kā́ma- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
puruhūta ← puruhūtá- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
śiśraya ← √śri- (root)
{number:SG, person:1, mood:IND, tense:PRF, voice:ACT}
tvé ← tvám (pronoun)
{case:LOC, number:SG}
ádhi ← ádhi (invariable)
barhíṣi ← barhís- (nominal stem)
{case:LOC, gender:N, number:SG}
dasma ← dasmá- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
iva ← iva (invariable)
ní ← ní (invariable)
rā́jā ← rā́jan- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
sadaḥ ← √sad- (root)
{number:SG, person:2, mood:INJ, tense:AOR, voice:ACT}
asmín ← ayám (pronoun)
{case:LOC, gender:M, number:SG}
astu ← √as- 1 (root)
{number:SG, person:3, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
avapā́nam ← avapā́na- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
sóme ← sóma- (nominal stem)
{case:LOC, gender:M, number:SG}
sú ← sú (invariable)
te ← tvám (pronoun)
{case:DAT, number:SG}
पद-पाठः
न । घ॒ । त्व॒द्रिक् । अप॑ । वे॒ति॒ । मे॒ । मनः॑ । त्वे इति॑ । इत् । काम॑म् । पु॒रु॒ऽहू॒त॒ । शि॒श्र॒य॒ ।
राजा॑ऽइव । द॒स्म॒ । नि । स॒दः॒ । अधि॑ । ब॒र्हिषि॑ । अ॒स्मिन् । सु । सोमे॑ । अ॒व॒ऽपान॑म् । अ॒स्तु॒ । ते॒ ॥
Hellwig Grammar
- na
- [adverb]
- “not; like; no; na [word].”
- ghā ← gha
- [adverb]
- tvadrig ← tvadrik
- [adverb]
- apa
- [adverb]
- “away.”
- veti ← vī
- [verb], singular, Present indikative
- “approach; ask; desire; go; drive.”
- me ← mad
- [noun], genitive, singular
- “I; mine.”
- manas ← manaḥ ← manas
- [noun], nominative, singular, neuter
- “mind; Manas; purpose; idea; attention; heart; decision; manas [word]; manas [indecl.]; spirit; temper; intelligence.”
- tve ← tvad
- [noun], locative, singular
- “you.”
- it ← id
- [adverb]
- “indeed; assuredly; entirely.”
- kāmam ← kāma
- [noun], accusative, singular, masculine
- “wish; desire; sexual love; sexual desire; desire; Kama; sensuality; love; purpose; sexual arousal; pleasure; enjoyment; licentiousness; kāma [word]; sexual intercourse; thorn apple; wish.”
- puruhūta
- [noun], vocative, singular, masculine
- “Indra; Vishnu.”
- śiśraya ← śri
- [verb], singular, Perfect indicative
- “situate; dwell; go; lurk; reach; rear; repose; cling to.”
- rājeva ← rājā ← rājan
- [noun], nominative, singular, masculine
- “king; Kshatriya; rājan [word]; best; rājāvarta; Yakṣa.”
- rājeva ← iva
- [adverb]
- “like; as it were; somehow; just so.”
- dasma
- [noun], vocative, singular, masculine
- “fantastic; extraordinary.”
- ni
- [adverb]
- “back; down.”
- ṣado ← sadaḥ ← sad
- [verb], singular, Aorist inj. (proh.)
- “sit down; break down; slow; sink; crumble; fracture; perish; ride; stop; besiege; tire.”
- ‘dhi ← adhi
- [adverb]
- “on; from; accordingly.”
- barhiṣy ← barhiṣi ← barhis
- [noun], locative, singular, neuter
- “Barhis; barhis [word].”
- asmin ← idam
- [noun], locative, singular, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); here.”
- su
- [adverb]
- “very; well; good; nicely; beautiful; su; early; quite.”
- some ← soma
- [noun], locative, singular, masculine
- “Soma; moon; soma [word]; Candra.”
- ‘vapānam ← avapānam ← avapāna
- [noun], nominative, singular, neuter
- “drinking.”
- astu ← as
- [verb], singular, Present imperative
- “be; exist; become; originate; happen; result; be; dwell; be born; stay; be; equal; exist; transform.”
- te ← tvad
- [noun], dative, singular
- “you.”
सायण-भाष्यम्
हे पुरुहूत बहुभिराहूत दस्म दर्शनीयेन्द्र त्वद्रिक् त्वदभिमुखं मे मदीयं मनः न घ न खलु अप वेति त्वत्तोऽपगच्छति । किंच त्वे इत् त्वय्येव कामम् अभिलाषं शिश्रय स्थापयामि । किंच राजेव ईश्वर इव बर्हिषि अधि नि षदः निषीद। किंच ते तव अस्मिन् सोमे अवपानमस्तु भवतु ॥
Wilson
English translation:
“Indra, of godly aspect, the invoked of many, my mind intent on you wanders not from your presence, Ifix my desire on you; take your seat like a prince upon this sacred grass, and may your drinking be of this Soma.”
Jamison Brereton
Directed toward you, my mind does not lose the track: just on you have I fixed my desire, o much invoked one.
Like a king, wondrous one, sit down upon the ritual grass. Since there is soma here, let there be drinking for you.
Griffith
Directed unto thee my spirit never strays, for I have set my hopes on thee, O Much-invoked!
Sit, Wonderful! as King upon the sacred grass, and let thy drinking-place be by the Soma juice.
Geldner
Mein Denken ist auf dich gerichtet und läßt nicht ab; nur auf dich habe ich meinen Wunsch gestellt, du Vielgerufener. Wie ein König setze dich auf das Barhis, du Meister! Bei diesem Soma soll fein deine Tränke sein!
Grassmann
Mein Geist strebt hin zu dir und wendet nie sich ab; in dir nur ruht, o vielgerufner, meine Lust, Setz, herrlicher, dich wie ein König auf die Streu, bei diesem Soma sei der Ort, wo gern du trinkst.
Elizarenkova
Не отвлекается моя мысль, направленная на тебя;
Только к тебе устремлено мое желание, о многопризываемый,
Как царь, усаживайся, о удивительный, на жертвенную солому!
Пусть у этого сомы будет хороший водопой!
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्र:
- कृष्णः
- स्वराडार्चीजगती
- निषादः
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (पुरुहूत)हे बहुत प्रकार से बुलाने योग्य राजन् ! (मे मनः- त्वद्रिक्-न घ अप वेति) मेरा मन तेरे में लगकर अलग नहीं होता है (त्वे-इत् कामं शिश्रय) तेरे अन्दर ही कामना को आश्रय देता हूँ (दस्म) हे दर्शनीय परमात्मन् ! (राजा-इव बर्हिषि निषदः) राजा की भाँति तू मेरेहृदयावकाश-हृदयासन पर विराजमान हो (अस्मिन् सोमे सु-अवपानम्-अस्तु) इस उपासनारस में तेरा सुन्दर तुच्छपान हो ॥२॥
ब्रह्ममुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - परमात्मा में मन को ऐसा लगाना चाहिए कि उसी के अन्दर सब इच्छाएँ पूरी हो सकें। मन ठीक परमात्मा में लग जाने पर इधर-उधर भटकना छोड़ देता है। उपासक परमात्मा को अपनेहृदय में तब साक्षात् कर लेता है ॥२॥
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (पुरुहूत) हे बहुप्रकारेण ह्वातव्य राजन् ! (मे मनः त्वद्रिक् न घ-अपवेति) मम मनः खलु त्वयि सम्पृक्तम्‘रिच सम्पर्चने’ [चुरादि०] ‘ततः क्विप्’ न हि पृथग्भवति (त्वे-इत् कामं शिश्रय) त्वयि हि सर्वमभिलाषं स्थापयामि (दस्म) हे दर्शनीय परमात्मन् ! (राजा-इव बर्हिषि निषदः) राजा यथा तथाभूतस्त्वं हृदयावकाशे-हृदयासने निषीद (अस्मिन् सोमे सु-अवपानम्-अस्तु) अस्मिन्-उपासनारसे तव शोभनं तुच्छपानं भवतु ॥२॥
03 विषूवृदिन्द्रो अमतेरुत - जगती
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
विषूवृ᳓द् इ᳓न्द्रो अ᳓मतेर् उत᳓ क्षुधः᳓
स᳓ इ᳓द् रायो᳓ मघ᳓वा व᳓स्व ईशते
त᳓स्ये᳓द् इमे᳓ प्रवणे᳓ सप्त᳓ सि᳓न्धवो
व᳓यो वर्धन्ति वृषभ᳓स्य शुष्मि᳓णः
मूलम् ...{Loading}...
वि॒षू॒वृदिन्द्रो॒ अम॑तेरु॒त क्षु॒धः स इद्रा॒यो म॒घवा॒ वस्व॑ ईशते ।
तस्येदि॒मे प्र॑व॒णे स॒प्त सिन्ध॑वो॒ वयो॑ वर्धन्ति वृष॒भस्य॑ शु॒ष्मिणः॑ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - इन्द्रः
- ऋषिः - कृष्णः
- छन्दः - जगती
Thomson & Solcum
विषूवृ᳓द् इ᳓न्द्रो अ᳓मतेर् उत᳓ क्षुधः᳓
स᳓ इ᳓द् रायो᳓ मघ᳓वा व᳓स्व ईशते
त᳓स्ये᳓द् इमे᳓ प्रवणे᳓ सप्त᳓ सि᳓न्धवो
व᳓यो वर्धन्ति वृषभ᳓स्य शुष्मि᳓णः
Vedaweb annotation
Strata
Cretic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
ámateḥ ← ámati- (nominal stem)
{case:GEN, gender:F, number:SG}
índraḥ ← índra- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
kṣudháḥ ← kṣúdh- (nominal stem)
{case:GEN, gender:F, number:SG}
utá ← utá (invariable)
viṣūvŕ̥t ← viṣūvŕ̥t- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
īśate ← √īś- (root)
{number:SG, person:3, mood:SBJV, tense:PRS, voice:MED}
ít ← ít (invariable)
maghávā ← maghávan- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
rāyáḥ ← rayí- ~ rāy- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
sáḥ ← sá- ~ tá- (pronoun)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
vásvaḥ ← vásu- (nominal stem)
{case:GEN, gender:N, number:SG}
imé ← ayám (pronoun)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
ít ← ít (invariable)
pravaṇé ← pravaṇá- (nominal stem)
{case:LOC, gender:N, number:SG}
saptá ← saptá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
síndhavaḥ ← síndhu- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
tásya ← sá- ~ tá- (pronoun)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
śuṣmíṇaḥ ← śuṣmín- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
vardhanti ← √vr̥dh- (root)
{number:PL, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
váyaḥ ← váyas- 2 (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
vr̥ṣabhásya ← vr̥ṣabhá- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
पद-पाठः
वि॒षु॒ऽवृत् । इन्द्रः॑ । अम॑तेः । उ॒त । क्षु॒धः । सः । इत् । रा॒यः । म॒घऽवा॑ । वस्वः॑ । ई॒श॒ते॒ ।
तस्य॑ । इत् । इ॒मे । प्र॒व॒णे । स॒प्त । सिन्ध॑वः । वयः॑ । व॒र्ध॒न्ति॒ । वृ॒ष॒भस्य॑ । शु॒ष्मिणः॑ ॥
Hellwig Grammar
- viṣūvṛd ← viṣūvṛt
- [noun], nominative, singular, masculine
- indro ← indraḥ ← indra
- [noun], nominative, singular, masculine
- “Indra; leader; best; king; first; head; self; indra [word]; Indra; sapphire; fourteen; guru.”
- amater ← amateḥ ← amati
- [noun], genitive, singular, feminine
- “indigence.”
- uta
- [adverb]
- “and; besides; uta [indecl.]; similarly; alike; even.”
- kṣudhaḥ ← kṣudh
- [noun], genitive, singular, feminine
- “hunger; kṣudh.”
- sa ← saḥ ← tad
- [noun], nominative, singular, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); respective(a); that; nominative; then; particular(a); genitive; instrumental; accusative; there; tad [word]; dative; once; same.”
- id
- [adverb]
- “indeed; assuredly; entirely.”
- rāyo ← rāyaḥ ← rai
- [noun], genitive, singular, masculine
- “wealth; possession; rai [word]; gold.”
- maghavā ← maghavan
- [noun], nominative, singular, masculine
- “Indra; maghavan [word].”
- vasva ← vasvaḥ ← vasu
- [noun], genitive, singular, neuter
- “wealth; property; gold; vasu [word]; ruby; treasure; jewel.”
- īśate ← īś
- [verb], singular, Present conjunctive (subjunctive)
- “govern; command; master; dominate; can; reign; control; own.”
- tasyed ← tasya ← tad
- [noun], genitive, singular, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); respective(a); that; nominative; then; particular(a); genitive; instrumental; accusative; there; tad [word]; dative; once; same.”
- tasyed ← id
- [adverb]
- “indeed; assuredly; entirely.”
- ime ← idam
- [noun], nominative, plural, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); here.”
- pravaṇe ← pravaṇa
- [noun], locative, singular, neuter
- “descent.”
- sapta ← saptan
- [noun], nominative, plural, masculine
- “seven; seventh.”
- sindhavo ← sindhavaḥ ← sindhu
- [noun], nominative, plural, masculine
- “river; Indus; sindhu [word].”
- vayo ← vayaḥ ← vayas
- [noun], accusative, singular, neuter
- “age; vigor; old age; strength; vayas [word]; aging; power; youth; food.”
- vardhanti ← vṛdh
- [verb], plural, Present indikative
- “increase; grow; vṛdh; increase; succeed; strengthen; grow up; spread.”
- vṛṣabhasya ← vṛṣabha
- [noun], genitive, singular, masculine
- “bull; Vṛṣabha; Vṛṣabha; best.”
- śuṣmiṇaḥ ← śuṣmin
- [noun], genitive, singular, masculine
- “strong; hotheaded.”
सायण-भाष्यम्
इन्द्रः अमतेः अस्माकं दुर्बुद्धेः प्रज्ञापहारिण्याः पिपासाया वा विषूवृत् विष्वग्वर्तको भवतु। उत अपि च क्षुधः बुभुक्षाया विषूवृत् भवतु । किंच सः इत् स एव मघवा धनवानिन्द्रः वस्वः वासयितुः रायः धनस्य ईशते ईष्टे । किंच वृषभस्य वर्षितुः तस्येत् इन्द्रस्यैव इमे प्रसिद्धाः सप्त सप्तसंख्याकाः सिन्धवः नद्यः प्रवणे देशे वयः अन्नं वर्धन्ति वर्धयन्ति ।
Wilson
English translation:
“May Indra be the remover of thirst and hunger, for he, Maghavat, is lord over precious riches; theseseven rivers of the powerful showerer, (Indra), flowing down a declivity, augment food.”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
Remover of thirst andhunger: amati = ignorance; or, thirst taking away the understanidng; precious riches: vasvaḥ = riches whichcover us with clothes
Jamison Brereton
Indra, warding off from diverse directions neglect and hunger—just he, as bounteous one, will be master of wealth and goods.
Just his vitality do these seven rivers, in their torrent, increase—the
vitality of the tempestuous bull.
Griffith
From indigence and hunger Indra turns away: Maghavan hath dominion over precious wealth.
These the Seven Rivers flowing on their downward path increase the vital vigour of the potent Steer.
Geldner
Indra ist Abwender der Verzweiflung und des Hungers. Nur er, der Gabenreiche, soll über Reichtum und Gut verfügen. Diese sieben Ströme in ihrem Gefälle stärken die Kraft dieses ungestümen Bullen.
Grassmann
Ja, Indra ist’s, der Durst und Hunger ferne hält, der mächtige Gebieter über Geld und Gut, Und seine Kraft, des starken Stieres, steigern hier die sieben Ströme rinnend hier in jähem Sturz.
Elizarenkova
Индра рассеивает нужду и голод,
Только он, щедрый, властвует над богатством (и) добром.
Только у него, неистового быка, увеличивают
Жизненную силу эти семь рек, (текущие) под откос.
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्र:
- कृष्णः
- जगती
- निषादः
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (सः-इन्द्रः) वह परमात्मा (विषुवृत्) विषम अर्थात् कुटिलों को दबाता है, हटा देता है, वह (अमतेः-उत क्षुधः) अज्ञान और भोगेच्छा को भी निवृत्त करता है (मघवा-इत्-रायः-वस्वः-ईशते) वह ऐश्वर्यवान् परमात्मा बाह्यधन का और बसानेवाले आन्तरिक धन-आत्मबल का स्वामी है (तस्य वृषभस्य शुष्मिणः-इत्-प्रवणे) उस सुखवर्षक बलवान् परमात्मा के शासन में (इमे सप्त सिन्धवः) येसर्पणशील प्राण या नदियाँ(वयः-वर्धन्ति) जीवन और अन्न को बढ़ाते हैं ॥३॥
ब्रह्ममुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - परमात्मा कुटिलों पर कृपा नहीं करता। उनको किसी न किसी ढंग से दण्ड देता है। अज्ञान और बहुत भोगेच्छा को भी निवृत्त करता है। समस्त बाहरी और आन्तरिक धन का स्वामी है। उसी के शासन से नदियाँ प्रवाहित होती हुई अन्न को बढ़ाती हैं और उसी में प्राण प्रगति करते हुए जीवन को बढ़ाते हैं ॥३॥
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (सः इन्द्रः) स परमात्मा (विषुवृत्) विषमान् खल्वसरलान् वृणोति-आच्छादयति निवारयति वा सः ‘विषुरूपे विषमरूपे” [निरु० १२।२८] (अमतेः-उत क्षुधः) अज्ञानस्यापि चाशनायाश्च निवारकः (मघवा-इत्-रायः-वस्वः ईशते) स ऐश्वर्यवान् परमात्मा हि बाह्यधनस्य तथा वासयितुरात्मबलस्याध्यात्मैश्वर्यस्य चेष्टे स्वामित्वं करोति (वृषभस्य शुष्मिणः-तस्य इत् प्रवणे) तस्यैव सुखवर्षयितुर्बलवतः परमात्मनो निम्ने शासने (इमे सप्त सिन्धवः) एते सर्पणशीलाः प्राणा नद्यो वा “प्राणो वै सिन्धुश्छन्दः” [श० ८।५।२।४] (वयः-वर्धन्ति) जीवनमन्नं वा वर्धयन्ति ॥३॥
04 वयो न - जगती
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
व᳓यो न᳓ वृक्षं᳓ सुपलाश᳓म् आ᳓सदन्
सो᳓मास इ᳓न्द्रम् मन्दि᳓नश् चमूष᳓दः
प्रइ᳓षाम् अ᳓नीकं श᳓वसा द᳓विद्युतद्
विद᳓त् सु᳓वर् म᳓नवे ज्यो᳓तिर् आ᳓रियम्
मूलम् ...{Loading}...
वयो॒ न वृ॒क्षं सु॑पला॒शमास॑द॒न्त्सोमा॑स॒ इन्द्रं॑ म॒न्दिन॑श्चमू॒षदः॑ ।
प्रैषा॒मनी॑कं॒ शव॑सा॒ दवि॑द्युतद्वि॒दत्स्व१॒॑र्मन॑वे॒ ज्योति॒रार्य॑म् ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - इन्द्रः
- ऋषिः - कृष्णः
- छन्दः - जगती
Thomson & Solcum
व᳓यो न᳓ वृक्षं᳓ सुपलाश᳓म् आ᳓सदन्
सो᳓मास इ᳓न्द्रम् मन्दि᳓नश् चमूष᳓दः
प्रइ᳓षाम् अ᳓नीकं श᳓वसा द᳓विद्युतद्
विद᳓त् सु᳓वर् म᳓नवे ज्यो᳓तिर् आ᳓रियम्
Vedaweb annotation
Strata
Cretic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
ā́ ← ā́ (invariable)
asadan ← √sad- (root)
{number:PL, person:3, mood:IND, tense:AOR, voice:ACT}
ná ← ná (invariable)
supalāśám ← supalāśá- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
váyaḥ ← ví- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
vr̥kṣám ← vr̥kṣá- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
camūṣádaḥ ← camūṣád- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
índram ← índra- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
mandínaḥ ← mandín- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
sómāsaḥ ← sóma- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
ánīkam ← ánīka- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
dávidyutat ← √dyut- (root)
{case:NOM, gender:N, number:SG, tense:PRS, voice:ACT}
eṣām ← ayám (pronoun)
{case:GEN, gender:M, number:PL}
prá ← prá (invariable)
śávasā ← śávas- (nominal stem)
{case:INS, gender:N, number:SG}
ā́ryam ← ā́rya- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
jyótiḥ ← jyótis- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
mánave ← mánu- (nominal stem)
{case:DAT, gender:M, number:SG}
svàr ← svàr- (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:SG}
vidát ← √vid- 1 (root)
{number:SG, person:3, mood:INJ, tense:AOR, voice:ACT}
पद-पाठः
वयः॑ । न । वृ॒क्षम् । सु॒ऽप॒ला॒शम् । आ । अ॒स॒द॒न् । सोमा॑सः । इन्द्र॑म् । म॒न्दिनः॑ । च॒मू॒ऽसदः॑ ।
प्र । ए॒षा॒म् । अनी॑कम् । शव॑सा । दवि॑द्युतत् । वि॒दत् । स्वः॑ । मन॑वे । ज्योतिः॑ । आर्य॑म् ॥
Hellwig Grammar
- vayo ← vayaḥ ← vi
- [noun], nominative, plural, masculine
- “vi; bird; vi.”
- na
- [adverb]
- “not; like; no; na [word].”
- vṛkṣaṃ ← vṛkṣam ← vṛkṣa
- [noun], accusative, singular, masculine
- “tree; fruit tree.”
- supalāśam ← su
- [adverb]
- “very; well; good; nicely; beautiful; su; early; quite.”
- supalāśam ← palāśam ← palāśa
- [noun], accusative, singular, masculine
- “leaf; petal; blade.”
- āsadan ← āsad ← √sad
- [verb], plural, Thematic aorist (Ind.)
- “approach; attack; sit down; approach; find; arrive.”
- somāsa ← somāsaḥ ← soma
- [noun], nominative, plural, masculine
- “Soma; moon; soma [word]; Candra.”
- indram ← indra
- [noun], accusative, singular, masculine
- “Indra; leader; best; king; first; head; self; indra [word]; Indra; sapphire; fourteen; guru.”
- mandinaś ← mandinaḥ ← mandin
- [noun], nominative, plural, masculine
- “intoxicant; exhilarating.”
- camūṣadaḥ ← camūṣad
- [noun], nominative, plural, masculine
- praiṣām ← pra
- [adverb]
- “towards; ahead.”
- praiṣām ← eṣām ← idam
- [noun], genitive, plural, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); here.”
- anīkaṃ ← anīkam ← anīka
- [noun], nominative, singular, neuter
- “army; face; battalion; battlefront; point; appearance.”
- śavasā ← śavas
- [noun], instrumental, singular, neuter
- “strength; power; superiority.”
- davidyutad ← davidyutat ← davidyut ← √dyut
- [verb noun], nominative, singular
- “flash.”
- vidat ← vid
- [verb], singular, Aorist inj. (proh.)
- “find; detect; marry; get; think.”
- svar
- [noun], accusative, singular, neuter
- “sun; sky; sunlight.”
- manave ← manu
- [noun], dative, singular, masculine
- “Manu; mantra; Manusmṛti; fourteen; man; manu [word]; Vaivasvata; incantation; sacred text.”
- jyotir ← jyotiḥ ← jyotis
- [noun], accusative, singular, neuter
- “light; star; luminosity; fire; jyotis [word]; digestion; planet; light; sunlight.”
- āryam ← ārya
- [noun], accusative, singular, neuter
- “noble; noble; Indo-European; ārya [word]; honorable; noble.”
सायण-भाष्यम्
वयो न यथा पक्षिणः सुपलाशं शोभनपर्णं वृक्षम् आसीदन्ति तद्वत् मन्दिनः मदकराः चमूषदः चमसपात्रेषु स्थातारः सोमासः सोमाः इन्द्रम् आ असदन् आसीदन्ति । अधितिष्ठन्तीत्यर्थः । एषाम् इन्द्रमधितिष्ठतां सोमानां शवसा वेगेन युक्तम् अनीकम् अग्रं प्र दविद्युतत् प्रद्योतते । किंचायमिन्द्रः स्वः स्वात्मना आर्यं प्रेर्यं ज्योतिः आदित्याख्यं तेजः मनवे मनुष्येभ्यः विदत् प्रयच्छतु ॥
Wilson
English translation:
“As birds perch upon the leafy tree, so the exhilarating Soma fillling the ladles (go) to (Indra), thesummit of them shines through their speed, may Indra spontaneously bestow excellent light upon man.”
Jamison Brereton
Like birds on a leafy tree, the soma drops—exhilarating, sitting in the cup—have settled down on Indra.
Their countenance, powerfully flashing forth again and again, found the sun, the light of the Ārya, for Manu.
Griffith
As on the fair-leafed tree rest birds, to Indra flow the gladdening Soma juices that the bowls contain.
Their face that glows with splendour through their mighty power hath found the shine of heaven for man, the Aryas’ light.
Geldner
Wie die Vögel auf den schönbelaubten Baum, so haben sich die Somasäfte in Indra gesetzt, die berauschenden, die im Camugefäß sitzen. Ihr Anblick, von Kraft erglänzend, fand für Manu die Sonne, das arische Licht.
Grassmann
Wie Vögel auf belaubten Baum, so setzten sich auf Indra aus den Bechern lust’ge Tränke hin, Ihr ganzes Heer, das hell erglänzt mit grosser Kraft, verschaffe Glanz dem Menschen, Licht dem Arier.
Elizarenkova
Словно птицы уселись на дерево с прекрасными листьями,
Пьянящие соки сомы, сидящие в чане, (приникли) к Индре.
Их передовой отряд, мощно сверкая,
Нашел солнце для Ману, свет арийский.
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्र:
- कृष्णः
- विराड्जगती
- निषादः
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (वयः-न सुपलाशं वृक्षम्-आसदन्) पक्षी जैसे सुन्दर हरे-भरे पत्तोंवाले वृक्ष पर बैठते हैं, उसी भाँति (चमूषदः सोमासः-मन्दिनः-इन्द्रम्) अध्यात्मरस काआस्वादन करानेवाली समाधि में स्थित शान्त, स्तुति करनेवाले उपासक परमात्मा को आश्रित करते हैं (एषाम्-अनीकं शवसा प्र दविद्युतत्) इनका मुख आत्मबल अर्थात् आत्मतेज से प्रकाशित हो जाता है (मनवे-आर्यं स्वः-ज्योतिः-विदत्) मननशील के लिए श्रेष्ठ और सुखद ज्योति प्राप्त हो जाती है ॥४॥
ब्रह्ममुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - जैसे पक्षी हरे-भरे सुन्दर पत्तोंवाले वृक्ष पर बैठ कर आनन्द लेते हैं, ऐसे स्तुति करनेवाले उपासक समाधिस्थ, शान्त हो परमात्मा के आश्रय में आनन्द लेते हैं। उनका मुख आत्मतेज से दीप्त हो जाता है और उन्हें श्रेष्ठ सुखद ज्ञानज्योति प्राप्त हो जाती है ॥४॥
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (वयः न सुपलाशं वृक्षम्-आसदन्) पक्षिणो यथा शोभन-पर्णयुक्तं वृक्षमासीदन्ति, तद्वत् (चमूषदः सोमासः-मन्दिनः-इन्द्रम्) चमन्ति खल्वध्यात्मरसंयस्मिन् समाधौ तत्र स्थिताः शान्ताः स्तोतारः “मदि स्तुतिमोद…” [भ्वादि०] उपासकाः परमात्मानमासीदन्ति (एषाम्-अनीकं शवसा प्रदविद्युतत्) एषां मुखमात्मबलेन तेजसा प्रकाशयति (मनवे-आर्यं स्वः-ज्योतिः-विदत्) मननशीलाय श्रेष्ठं सुखप्रदं ज्ञानज्योतिः प्राप्नोति ॥४॥
05 कृतं न - जगती
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
कृतं᳓ न᳓ श्वघ्नी᳓ वि᳓ चिनोति दे᳓वने
संव᳓र्गं य᳓न् मघ᳓वा सू᳓रियं ज᳓यत्
न᳓ त᳓त् ते अन्यो᳓ अ᳓नु वीरि᳓यं शकन्
न᳓ पुराणो᳓ मघवन् नो᳓त᳓ नू᳓तनः
मूलम् ...{Loading}...
कृ॒तं न श्व॒घ्नी वि चि॑नोति॒ देव॑ने सं॒वर्गं॒ यन्म॒घवा॒ सूर्यं॒ जय॑त् ।
न तत्ते॑ अ॒न्यो अनु॑ वी॒र्यं॑ शक॒न्न पु॑रा॒णो म॑घव॒न्नोत नूत॑नः ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - इन्द्रः
- ऋषिः - कृष्णः
- छन्दः - जगती
Thomson & Solcum
कृतं᳓ न᳓ श्वघ्नी᳓ वि᳓ चिनोति दे᳓वने
संव᳓र्गं य᳓न् मघ᳓वा सू᳓रियं ज᳓यत्
न᳓ त᳓त् ते अन्यो᳓ अ᳓नु वीरि᳓यं शकन्
न᳓ पुराणो᳓ मघवन् नो᳓त᳓ नू᳓तनः
Vedaweb annotation
Strata
Cretic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
cinoti ← √ci- 1 (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
dévane ← dévana- (nominal stem)
{case:LOC, gender:N, number:SG}
kr̥tám ← √kr̥- (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, non-finite:PPP}
ná ← ná (invariable)
śvaghnī́ ← śvaghnín- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
ví ← ví (invariable)
jáyat ← √ji- 1 (root)
{number:SG, person:3, mood:INJ, tense:PRS, voice:ACT}
maghávā ← maghávan- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
saṁvárgam ← saṁvárga- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
sū́ryam ← sū́rya- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
yát ← yá- (pronoun)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
ánu ← ánu (invariable)
anyáḥ ← anyá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
ná ← ná (invariable)
śakat ← √śak- (root)
{number:SG, person:3, mood:SBJV, tense:AOR, voice:ACT}
tát ← sá- ~ tá- (pronoun)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
te ← tvám (pronoun)
{case:DAT, number:SG}
vīryàm ← vīryà- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
maghavan ← maghávan- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
ná ← ná (invariable)
ná ← ná (invariable)
nū́tanaḥ ← nū́tana- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
purāṇáḥ ← purāṇá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
utá ← utá (invariable)
पद-पाठः
कृ॒तम् । न । श्व॒ऽघ्नी । वि । चि॒नो॒ति॒ । देव॑ने । स॒म्ऽवर्ग॑म् । यत् । म॒घऽवा॑ । सूर्य॑म् । जय॑त् ।
न । तत् । ते॒ । अ॒न्यः । अनु॑ । वी॒र्य॑म् । श॒क॒त् । न । पु॒रा॒णः । म॒घ॒ऽव॒न् । न । उ॒त । नूत॑नः ॥
Hellwig Grammar
- kṛtaṃ ← kṛtam ← kṛta
- [noun], accusative, singular, neuter
- “Kṛta; action; throw; work; production; work; kindness; four; kṛta [word].”
- na
- [adverb]
- “not; like; no; na [word].”
- śvaghnī ← śvaghnin
- [noun], nominative, singular, masculine
- “gambler.”
- vi
- [adverb]
- “apart; away; away.”
- cinoti ← ci
- [verb], singular, Present indikative
- “cover; accumulate; pile up; pick; cover.”
- devane ← devana
- [noun], locative, singular, neuter
- “gambling; gambling house.”
- saṃvargaṃ ← saṃvargam
- [adverb]
- yan ← yat
- [adverb]
- “once [when]; because; that; if; how.”
- maghavā ← maghavan
- [noun], nominative, singular, masculine
- “Indra; maghavan [word].”
- sūryaṃ ← sūryam ← sūrya
- [noun], accusative, singular, masculine
- “sun; Surya; sūrya [word]; right nostril; twelve; Calotropis gigantea Beng.; sūryakānta; sunlight; best.”
- jayat ← ji
- [verb], singular, Present injunctive
- “overcome; cure; win; conquer; control; win; succeed; remove; beat; govern; surpass; suppress.”
- na
- [adverb]
- “not; like; no; na [word].”
- tat ← tad
- [noun], accusative, singular, neuter
- “this; he,she,it (pers. pron.); respective(a); that; nominative; then; particular(a); genitive; instrumental; accusative; there; tad [word]; dative; once; same.”
- te ← tvad
- [noun], genitive, singular
- “you.”
- anyo ← anyaḥ ← anya
- [noun], nominative, singular, masculine
- “other; another(a); remaining; different; anya [word]; other than; more(a); fresh; any(a).”
- anu
- [adverb]
- “subsequently; behind; along; towards; because.”
- vīryaṃ ← vīryam ← vīrya
- [noun], accusative, singular, neuter
- “potency; vīrya; heroism; potency; strength; semen; power; deed; active agent; efficacy; vīryapāramitā; gold; vigor; vīrya [word]; virility; manfulness; jewel; force.”
- śakan ← śakat ← śak
- [verb], singular, Aorist conj./subj.
- “can; invigorate.”
- na
- [adverb]
- “not; like; no; na [word].”
- purāṇo ← purāṇaḥ ← purāṇa
- [noun], nominative, singular, masculine
- “age-old; stale; old; old; traditional; aged.”
- maghavan
- [noun], vocative, singular, masculine
- “Indra; maghavan [word].”
- nota ← na
- [adverb]
- “not; like; no; na [word].”
- nota ← uta
- [adverb]
- “and; besides; uta [indecl.]; similarly; alike; even.”
- nūtanaḥ ← nūtana
- [noun], nominative, singular, masculine
- “new; fresh; recent; contemporary; present(a); first.”
सायण-भाष्यम्
श्वघ्नी परस्वानां हन्ता कितवः देवने द्यूते कृतं न यथा कृतं वि चिनोति तद्वदिन्द्रः सूर्यं मृगयते । कदेत्यत आह । यत् यदा मघवा धनवानिन्द्रः संवर्गं सम्यग्वृष्टेर्वर्जयितारं सूर्यम् आदित्यं जयत् तदीयरसापहरणद्वारेण जथति । अथ प्रत्यक्षस्तुतिः । हे मघवन् धनवन्निन्द्र ते तव तत् सूर्यजयलक्षणं वीर्यं वीरत्वम् अन्यः त्वत्तोऽन्यो भविष्यत्कालीनः पुमान् अनु अनुकर्तुं न शकत् न शक्नोति । पुराणः पूर्वोऽपि त्वद्वीर्यमनुकर्तुं न शकत् न शक्नोति । उत अपि च नूतनः वर्तमानकालीनोऽपि त्वदीयं वीर्यमनुकर्तुं न शक्नोति ॥ ॥ २४ ॥
Wilson
English translation:
“As a gambler at plural y selects his adversary, so does Maghavat when he overcomes the rain-bestowingsun; no one, Maghavat, ancient or modern, is able to imitate this your vigour.”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
When he overcomeṣ..the suṅIndra’s victory over the sun is said to be his taking away the moisture or rain from the latter
Jamison Brereton
Like a (gambler) with the best throw he pulls out the perfect (“hand” of dice) in the game, when the bounteous one wins the sun as his takings. No other will be able to match this heroic deed of yours, neither one of the past, o bounteous one, nor of the present.
Griffith
As in the game a gambler piles his winnings, so Maghavan, sweeping all together, gained the Sun
This mighty deed of thine none other could achieve, none, Maghavan, before thee, none in recent time.
Geldner
Wie der Spieler im Spiele sucht er den höchsten Wurf aus, wenn der Gabenreiche alle Gewinne einstreichend die Sonne erobert. Kein anderer kann dir diese Heldentat nachmachen, weder ein Früherer noch ein Jetztlebender, o Gabenreicher.
Grassmann
Ein Spieler streicht er den Gewinnst beim Spiele ein, wenn er, der Held, als Beute sich die Sonne nimmt, Es kommt kein andrer dieser deiner Stärke gleich, kein früherer, o starker, noch ein jetziger.
Elizarenkova
Как удачливый игрок, он раскладывает счастливый бросок при игре (в кости),
Когда щедрый завоевывает притягивающее все солнце.
Никто другой не может сравниться с тобой в этом подвиге,
Ни (кто-либо) прежний, о щедрый, ни теперешний.
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्र:
- कृष्णः
- विराड्जगती
- निषादः
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (श्वघ्नी कृतं न वि चिनोति) भेड़िया अपने प्रहार किये हुए-मारे हुए प्राणी को जैसे स्वाधीन करता है, (यत् मघवा देवने संवर्गं सूर्यं जयत्) वैसे ही ऐश्वर्यवान् परमात्मा प्रकाश करने के लिए प्रकाश को छोड़नेवाले-बिखेरनेवाले सूर्य को स्वाधीन करता है (तत्-ते-अन्यः अनुवीर्यं शकत्) तदनन्तर ही वह तुझसे भिन्न सूर्य तेरे अनुकूल वीर्य तेज करने में समर्थ होता है (मघवन्) हे परमात्मन् ! (न पुराणः-न-उत-नूतनः) वह सूर्य न तेरे जैसा पूर्ववर्ती है और न अन्य वस्तुओं जैसा नवीन है-पश्चाद्वर्ती है ॥५॥
ब्रह्ममुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - परमात्मा के अधीन बड़े-बड़े शक्तिशाली सूर्य जैसे पिण्ड हैं। जो सूर्य ब्रह्माण्ड में प्रकाश फेंकता है, वह परमात्मा के अधीन होकर ही फेंकता है। सूर्य शाश्वतिक नहीं है, न अन्य जड़ वस्तुओं जैसा अर्वाचीन है, क्योंकि उसके प्रकाश से ही वनस्पति आदि जीवन धारण करती हैं ॥५॥
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (श्वघ्नी कृतं न विचिनोति) श्वहन्ता वृकः कृतं प्रहृतं यथा स्वाधीनं करोति (यत्-मघवा देवने संवर्गं सूर्यं जयत्) यत्-यथा तथा ऐश्वर्यवान् परमात्मा प्रकाशस्य वर्जयितारं प्रसारयितारं प्रकाशकरणे सूर्यमभिभवति-स्वाधीनी करोति “जि-अभिभवे” [भ्वादि०] (तत्-ते अन्यः-अनुवीर्यं शकत्) यथा तव वीर्यमनुकर्त्तुं शक्नोति (मघवन्) हे परमात्मन् ! (न पुराणः-न-उत नूतनः) स एष सूर्यो न पूर्वकालीनो नावरकालीनः ॥५॥
06 विशंविशं मघवा - जगती
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
वि᳓शं-विशम् मघ᳓वा प᳓र्य् अशायत
ज᳓नानां धे᳓ना अवचा᳓कशद् वृ᳓षा
य᳓स्या᳓ह शक्रः᳓ स᳓वनेषु र᳓ण्यति
स᳓ तीव्रइः᳓ सो᳓मैः सहते पृतन्यतः᳓
मूलम् ...{Loading}...
विशं॑विशं म॒घवा॒ पर्य॑शायत॒ जना॑नां॒ धेना॑ अव॒चाक॑श॒द्वृषा॑ ।
यस्याह॑ श॒क्रः सव॑नेषु॒ रण्य॑ति॒ स ती॒व्रैः सोमैः॑ सहते पृतन्य॒तः ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - इन्द्रः
- ऋषिः - कृष्णः
- छन्दः - जगती
Thomson & Solcum
वि᳓शं-विशम् मघ᳓वा प᳓र्य् अशायत
ज᳓नानां धे᳓ना अवचा᳓कशद् वृ᳓षा
य᳓स्या᳓ह शक्रः᳓ स᳓वनेषु र᳓ण्यति
स᳓ तीव्रइः᳓ सो᳓मैः सहते पृतन्यतः᳓
Vedaweb annotation
Strata
Cretic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
aśāyata ← √aśāy- (root)
{number:SG, person:3, mood:INJ, tense:PRS, voice:MED}
maghávā ← maghávan- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
pári ← pári (invariable)
víśaṁ-viśam ← víś- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:SG}
avacā́kaśat ← √kāś- (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, tense:PRS, voice:ACT}
dhénāḥ ← dhénā- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:PL}
jánānām ← jána- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:PL}
vŕ̥ṣā ← vŕ̥ṣan- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
áha ← áha (invariable)
ráṇyati ← √ranⁱ- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
śakráḥ ← śakrá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
sávaneṣu ← sávana- 1 (nominal stem)
{case:LOC, gender:N, number:PL}
yásya ← yá- (pronoun)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
pr̥tanyatáḥ ← √pr̥tany- (root)
{case:ACC, gender:M, number:SG, tense:PRS, voice:ACT}
sá ← sá- ~ tá- (pronoun)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
sahate ← √sah- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:MED}
sómaiḥ ← sóma- (nominal stem)
{case:INS, gender:M, number:PL}
tīvraíḥ ← tīvrá- (nominal stem)
{case:INS, gender:M, number:PL}
पद-पाठः
विश॑म्ऽविशम् । म॒घऽवा॑ । परि॑ । अ॒शा॒य॒त॒ । जना॑नाम् । धेनाः॑ । अ॒व॒ऽचाक॑शत् । वृषा॑ ।
यस्य॑ । अह॑ । श॒क्रः । सव॑नेषु । रण्य॑ति । सः । ती॒व्रैः । सोमैः॑ । स॒ह॒ते॒ । पृ॒त॒न्य॒तः ॥
Hellwig Grammar
- viśaṃ ← viśam ← viś
- [noun], accusative, singular, feminine
- “people; tribe; Vaisya; national; viś; real property; Vaisya.”
- viśam ← viś
- [noun], accusative, singular, feminine
- “people; tribe; Vaisya; national; viś; real property; Vaisya.”
- maghavā ← maghavan
- [noun], nominative, singular, masculine
- “Indra; maghavan [word].”
- pary ← pari
- [adverb]
- “from; about; around.”
- aśāyata ← śī
- [verb], singular, Imperfect
- “lie; sleep.”
- janānāṃ ← janānām ← jana
- [noun], genitive, plural, masculine
- “people; national; man; relative; jan; Janaloka; person; jana [word]; man; attendant; Jana; foreigner; inhabitant; group.”
- dhenā ← dhenāḥ ← dhenā
- [noun], accusative, plural, feminine
- “river; lip; voice.”
- ava ← av
- [verb], singular, Present imperative
- “support; help; prefer; prefer; like.”
- cākaśad ← cākaśat ← cākaś ← √kāś
- [verb noun], nominative, singular
- vṛṣā ← vṛṣan
- [noun], nominative, singular, masculine
- “bull; Indra; stallion; Vṛṣan; man.”
- yasyāha ← yasya ← yad
- [noun], genitive, singular, masculine
- “who; which; yat [pronoun].”
- yasyāha ← aha
- [adverb]
- “aha [word]; indeed.”
- śakraḥ ← śakra
- [noun], nominative, singular, masculine
- “Indra; Terminalia arjuna (Roxb.) Wight et Arn.; ivory tree.”
- savaneṣu ← savana
- [noun], locative, plural, neuter
- “yajña; savana [word]; Snāna; Soma sacrifice; press.”
- raṇyati ← raṇ
- [verb], singular, Present indikative
- “rejoice.”
- sa ← tad
- [noun], nominative, singular, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); respective(a); that; nominative; then; particular(a); genitive; instrumental; accusative; there; tad [word]; dative; once; same.”
- tīvraiḥ ← tīvra
- [noun], instrumental, plural, masculine
- “intense; severe; pungent; acute; potent; loud.”
- somaiḥ ← soma
- [noun], instrumental, plural, masculine
- “Soma; moon; soma [word]; Candra.”
- sahate ← sah
- [verb], singular, Present indikative
- “endure; overcome; habituate.”
- pṛtanyataḥ ← pṛtany
- [verb noun], accusative, plural
- “attack.”
सायण-भाष्यम्
वृषा कामानां वर्षिता मघवा धनवानिन्द्रः विशंविशं सर्वान् मनुष्यान् पर्यशायत परिशेते। किंच जनानां स्तोतृजनानां धेनाः स्तुतीः अवचाकशत् अभिपश्यति । किंच शक्रः इन्द्रः यस्याह यस्यैव यजमानस्य सवनेषु रण्यति रमते सः यजमानः तीव्रैः तीव्रकरैः प्रदीयमानैः सोमैः पृतन्यतः संग्राममिच्छतः शत्रून् सहते अभिभवति ॥
Wilson
English translation:
“Maghavat, the showerer (of benefits), encompasses all people; he contemplates the praises ofmankind; the man in whose sacrifice Śakra delights, overcomes (foes) wishing to fight by means of his pungentSoma-libations.”
Jamison Brereton
Clan after clan does the bounteous one encircle, as the bull keeping watch over the nourishing streams of the peoples.
In whose soma-pressings the able one rejoices, that one vanquishes,
with his sharp soma juices, those doing battle.
Griffith
Maghavan came by turns to all the tribes of men: the Steer took notice of the people’s songs of praise.
The man in whose libations Sakra hath delight by means of potent Somas vanquisheth his foes.
Geldner
Zu einem Clan um den anderen kommt der Gabenreiche herum, auf die Lippen, die Reden der Leute achtend, der Bulle. Bei wessen Trankopfern der Mächtige sich´s wohlsein läßt, der bezwingt mit den scharfen Somasäften die Angreifer.
Grassmann
Es lagert sich der starke Stier um jedes Haus, so oft er nur des Menschen Milchgetränk erblickt; An wessen Mahl der starke Indra sich ergötzt, der schlägt die Feinde durch der Somatränke Kraft.
Elizarenkova
От одного племени к другому переходит щедрый,
Присматриваясь к потокам у людей, (этот) бык.
А у кого могучий радуется на выжиманиях,
Тот с помощью резких соков сомы одолевает нападающих.
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्र:
- कृष्णः
- जगती
- निषादः
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (मघवा)ऐश्वर्यवान् परमात्मा (विशं विशं परि अशायत) मनुष्यादि प्राणिमात्र को प्राप्त है (वृषा जनानां धेनाः-अव चाकशत्) कामनाओं का बरसानेवाला मनुष्यों के स्तुतिवचनों को जानता है (यस्य-अह सवनेषु) जिस स्तोता के स्तुतिप्रसङ्गों में (तीव्रैः सोमैः शक्रः-रण्यति) जिसके प्रवृद्ध उपासनाप्रकारों में शक्तिमान् परमात्मा रमण करता है-प्रसन्न होता है (पृतन्यतः-सहते) उस स्तोता के शत्रुओं को-कामादि शत्रुओं को दबाता है-नष्ट करता है ॥६॥
ब्रह्ममुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - परमात्मा प्रत्येक मनुष्यादि प्राणी का अन्तःसाक्षी है, वह स्तुतिकर्ता मनुष्य की स्तुतिवाणी को जानता है। वह समस्त स्तुतिप्रसङ्गों में रमण करता है। स्तुति करनेवाले के कामादि शत्रुओं को नष्ट करता है ॥६॥
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (मघवा) ऐश्वर्यवान् परमात्मा (विशं विशं पर्यशायत) मनुष्यादिप्राणिमात्रं परिप्राप्नोति (वृषा जनानां धेनाः-अवचाकशत्) कामानां वर्षयिता मनुष्याणां स्तुतिवाचः “धेना वाङ्नाम” [निघ० १।११] पश्यति जानाति (यस्य-अह सवनेषु) यस्य स्तोतुर्हि स्तुतिप्रसङ्गेषु (तीव्रैः सोमैः शक्रः-रण्यति) प्रवृद्धैरुपासनाप्रकारैः शक्तिमान् परमात्मा रमते (पृतन्यतः सहते) तस्य स्तोतुः संग्रामं कुर्वतः कामादीन् शत्रून् सहते-अभिभवति-नाशयति ॥६॥
07 आपो न - जगती
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
आ᳓पो न᳓ सि᳓न्धुम् अभि᳓ य᳓त् सम᳓क्षरन्
सो᳓मास इ᳓न्द्रं कुलिया᳓ इव ह्रद᳓म्
व᳓र्धन्ति वि᳓प्रा म᳓हो अस्य सा᳓दने
य᳓वं न᳓ वृष्टि᳓र् दिविये᳓न दा᳓नुना
मूलम् ...{Loading}...
आपो॒ न सिन्धु॑म॒भि यत्स॒मक्ष॑र॒न्त्सोमा॑स॒ इन्द्रं॑ कु॒ल्या इ॑व ह्र॒दम् ।
वर्ध॑न्ति॒ विप्रा॒ महो॑ अस्य॒ साद॑ने॒ यवं॒ न वृ॒ष्टिर्दि॒व्येन॒ दानु॑ना ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - इन्द्रः
- ऋषिः - कृष्णः
- छन्दः - जगती
Thomson & Solcum
आ᳓पो न᳓ सि᳓न्धुम् अभि᳓ य᳓त् सम᳓क्षरन्
सो᳓मास इ᳓न्द्रं कुलिया᳓ इव ह्रद᳓म्
व᳓र्धन्ति वि᳓प्रा म᳓हो अस्य सा᳓दने
य᳓वं न᳓ वृष्टि᳓र् दिविये᳓न दा᳓नुना
Vedaweb annotation
Strata
Cretic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
abhí ← abhí (invariable)
ā́paḥ ← áp- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:PL}
ná ← ná (invariable)
samákṣaran ← √kṣar- (root)
{number:PL, person:3, mood:IND, tense:IPRF, voice:ACT}
síndhum ← síndhu- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
yát ← yá- (pronoun)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
hradám ← hradá- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
índram ← índra- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
iva ← iva (invariable)
kulyā́ḥ ← kulyā́- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:PL}
sómāsaḥ ← sóma- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
asya ← ayám (pronoun)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
máhaḥ ← máhas- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
sā́dane ← sā́dana- (nominal stem)
{case:LOC, gender:N, number:SG}
várdhanti ← √vr̥dh- (root)
{number:PL, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
víprāḥ ← vípra- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
dā́nunā ← dā́nu- 2 (nominal stem)
{case:INS, gender:N, number:SG}
divyéna ← divyá- (nominal stem)
{case:INS, gender:N, number:SG}
ná ← ná (invariable)
vr̥ṣṭíḥ ← vr̥ṣṭí- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:SG}
yávam ← yáva- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
पद-पाठः
आपः॑ । न । सिन्धु॑म् । अ॒भि । यत् । स॒म्ऽअक्ष॑रन् । सोमा॑सः । इन्द्र॑म् । कु॒ल्याःऽइ॑व । ह्र॒दम् ।
वर्ध॑न्ति । विप्राः॑ । महः॑ । अ॒स्य॒ । साद॑ने । यव॑म् । न । वृ॒ष्टिः । दि॒व्येन॑ । दानु॑ना ॥
Hellwig Grammar
- āpo ← āpaḥ ← ap
- [noun], nominative, plural, feminine
- “water; body of water; water; ap [word]; juice; jala.”
- na
- [adverb]
- “not; like; no; na [word].”
- sindhum ← sindhu
- [noun], accusative, singular, masculine
- “river; Indus; sindhu [word].”
- abhi
- [adverb]
- “towards; on.”
- yat
- [adverb]
- “once [when]; because; that; if; how.”
- sam
- [adverb]
- “sam; together; together; saṃ.”
- akṣaran ← kṣar
- [verb], plural, Root aorist (Ind.)
- “run; melt.”
- somāsa ← somāsaḥ ← soma
- [noun], nominative, plural, masculine
- “Soma; moon; soma [word]; Candra.”
- indraṃ ← indram ← indra
- [noun], accusative, singular, masculine
- “Indra; leader; best; king; first; head; self; indra [word]; Indra; sapphire; fourteen; guru.”
- kulyā ← kulyāḥ ← kulyā
- [noun], nominative, plural, feminine
- “rivulet; canal.”
- iva
- [adverb]
- “like; as it were; somehow; just so.”
- hradam ← hrada
- [noun], accusative, singular, masculine
- “lake; pool; hrada [word]; body of water; pool.”
- vardhanti ← vṛdh
- [verb], plural, Present indikative
- “increase; grow; vṛdh; increase; succeed; strengthen; grow up; spread.”
- viprā ← viprāḥ ← vipra
- [noun], nominative, plural, masculine
- “Brahmin; poet; singer; priest; guru; Vipra.”
- maho ← mahaḥ ← mahas
- [noun], accusative, singular, neuter
- “greatness; festival; glory; reward; gladness.”
- asya ← idam
- [noun], genitive, singular, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); here.”
- sādane ← sādana
- [noun], locative, singular, neuter
- “home; dwelling; seat.”
- yavaṃ ← yavam ← yava
- [noun], accusative, singular, masculine
- “barley; yava; barleycorn; yava [word]; yava; yavakṣāra; grain.”
- na
- [adverb]
- “not; like; no; na [word].”
- vṛṣṭir ← vṛṣṭiḥ ← vṛṣṭi
- [noun], nominative, singular, feminine
- “rain; shower; rainy season.”
- divyena ← divya
- [noun], instrumental, singular, neuter
- “divine; celestial; divine; heavenly; divine; beautiful; rain; agreeable.”
- dānunā ← dānu
- [noun], instrumental, singular, neuter
- “Dānu; dew; drop.”
सायण-भाष्यम्
यत् यदा सोमासः सोमाः इन्द्रम् अभि समक्षरन् अभिक्षरन्ति । अभिगच्छन्तीत्यर्थः । तत्र दृष्टान्तौ दर्शयति । आपो न यथा आपः सिन्धुं समुद्रमभिसंक्षरन्ति । कुल्याइव यथा च कुल्याः हदम् अभिसंक्षरन्ति तद्वदित्यर्थः । तदानीम् अस्य इन्द्रस्य महः महत्त्वं सदने यज्ञगृहे विप्राः मेधाविनः वर्धन्ति । तत्र दृष्टान्तमाह। यवं न यथा यवं यवसस्यं वृष्टिः । कर्तरि कृत् । वर्षिता पर्जन्यः दिव्येन दिवि भवेन दानुना दानेन वर्षणेन वर्धयति तद्वदित्यर्थः ॥
Wilson
English translation:
“When the Soma flows towards Indra, as waters to the sea, as rivers to a lake, then the piousworshippers augment his greatness in the (sacrificial) abode, as the rain by its heavenly gift, (augments) thebarley.”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
The rain: the sender of rain, vṛṣṭiḥ = varṣitā
Jamison Brereton
When the soma juices have flowed together into Indra, like waters into a river, like brooks into a pond,
the inspired poets at the (sacrificial) seat increase his greatness, like rain the barley, with the heavenly gift [/drop].
Griffith
When Soma streams together unto Indra flow like waters to the river, rivulets to the lake,
In place of sacrifice sages exalt his might, as the rain swells the corn by moisture sent from heaven.
Geldner
Wenn die Somatränke sich in Indra ergossen haben wie die Gewässer in die Sindhu, wie die Bäche in den See, dann lassen die Redekundigen am Opfersitz seine Herrlichkeit wachsen wie der Regen durch die himmlische Gabe das Korn.
Grassmann
Wenn rings die Soma’s, wie die Wasser in das Meer in Indra strömen, wie die Bäche in den See, So mehren Sänger in dem Hause seine Kraft, gleichwie das Korn der Regen durch des Himmels Nass.
Elizarenkova
Когда соки сомы влились в Индру,
Как воды в Синдху, как ручьи в озеро,
В сидении (жертвы) вдохновенные (поэты) взращивают его величие,
Как дождь зерно благодаря небесной влаге.
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्र:
- कृष्णः
- विराड्जगती
- निषादः
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (आपः-न सिन्धुं यत्) जलप्रवाह-नदियाँ जैसे समुद्र के प्रति (कुल्याः-इव ह्रदम्) या जैसे नहरें बड़े जलाशय या बड़ी नदियों के प्रति (सम् अभि अक्षरन्) अभिलक्षित होकर बहती हैं, ऐसे ही (सोमासः-इन्द्रम्) उपासकों के उपासनारसप्रवाह परमात्मा के प्रति बहते हैं (सदने-अस्य महः) हृदय में इस महान् परमात्मा को (विप्राः-वर्धन्ति) उपासक बढ़ाते हैं-साक्षात् करते हैं (वृष्टिः-दिव्येन दानुना यवं न) या जैसे वर्षणशील मेघ जलप्रदान से खेती के अन्न को बढ़ाता है ॥७॥
ब्रह्ममुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - नदियाँ जैसे समुद्र को और नहरें जैसे बड़े जलाशय अथवा नदी को प्राप्त होती हैं, ऐसे ही उपासकों के उपासनाप्रवाह परमात्मा को प्राप्त होते हैं और वे उपासनाप्रवाह उपासकों के अन्दर परमात्मा को प्रवृद्ध करते हैं, जैसे मेघजल से खेती के अन्न प्रवृद्ध होते हैं ॥७॥
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (आपः न सिन्धुं यत्) जलप्रवाहा नद्यः समुद्रं प्रति यथा (कुल्याः-इव ह्रदम्) नदीकुले भवाः कृत्रिमा अल्पनद्यः “अल्पनद्यः-निर्मिता जलगमनमार्गाः” [ऋ० ५।८३।८ दयानन्दः] यथा महान्तं जलाशयम् (समभ्यक्षरन्) अभिलक्ष्य संवहन्ति, तद्वत् (सोमासः-इन्द्रम्) उपासकानामुपासनाप्रवाहाः परमात्मानमभिलक्ष्य संवहन्ति सम्प्राप्ता भवन्ति, नान्यथा भवन्ति(सदने-अस्य महः) सदने हृदये ‘अस्य’-इमम् ‘विभक्तिव्यत्ययेन’ महान्तं परमात्मानमभिलक्ष्य (विप्राः-वर्धन्ति) उपासकविद्वांसो वर्धयन्ति-प्रवृद्धं कुर्वन्ति (वृष्टिः दिव्येन दानुना यवं न ) यद्वा यथा वर्षणशीलो मेघः “वृषु सेचने” [भ्वादिः] ‘ततः क्तिच् कर्त्तरि तथा कृत्वाऽन्तोदात्तः’ आकाशभवेन जलप्रदानेनान्नं वर्धयन्ति ॥७॥
08 वृषा न - जगती
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
वृ᳓षा न᳓ क्रुद्धः᳓ पतयद् र᳓जस्सु आ᳓
यो᳓ अर्य᳓पत्नीर् अ᳓कृणोद् इमा᳓ अपः᳓
स᳓ सुन्वते᳓ मघ᳓वा जीर᳓दानवे
अ᳓विन्दज् ज्यो᳓तिर् म᳓नवे हवि᳓ष्मते
मूलम् ...{Loading}...
वृषा॒ न क्रु॒द्धः प॑तय॒द्रज॒स्स्वा यो अ॒र्यप॑त्नी॒रकृ॑णोदि॒मा अ॒पः ।
स सु॑न्व॒ते म॒घवा॑ जी॒रदा॑न॒वेऽवि॑न्द॒ज्ज्योति॒र्मन॑वे ह॒विष्म॑ते ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - इन्द्रः
- ऋषिः - कृष्णः
- छन्दः - जगती
Thomson & Solcum
वृ᳓षा न᳓ क्रुद्धः᳓ पतयद् र᳓जस्सु आ᳓
यो᳓ अर्य᳓पत्नीर् अ᳓कृणोद् इमा᳓ अपः᳓
स᳓ सुन्वते᳓ मघ᳓वा जीर᳓दानवे
अ᳓विन्दज् ज्यो᳓तिर् म᳓नवे हवि᳓ष्मते
Vedaweb annotation
Strata
Cretic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
ā́ ← ā́ (invariable)
kruddháḥ ← √krudh- (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, non-finite:PPP}
ná ← ná (invariable)
patayat ← √pat- 1 (root)
{number:SG, person:3, mood:INJ, tense:PRS, voice:ACT}
rájassu ← rájas- (nominal stem)
{case:LOC, gender:N, number:PL}
vŕ̥ṣā ← vŕ̥ṣan- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
ákr̥ṇot ← √kr̥- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:IPRF, voice:ACT}
apáḥ ← áp- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:PL}
aryápatnīḥ ← aryápatnī- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:PL}
imā́ḥ ← ayám (pronoun)
{case:ACC, gender:F, number:PL}
yáḥ ← yá- (pronoun)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
jīrádānave ← jīrádānu- (nominal stem)
{case:DAT, gender:M, number:SG}
maghávā ← maghávan- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
sá ← sá- ~ tá- (pronoun)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
sunvaté ← √su- (root)
{case:DAT, gender:M, number:SG, tense:PRS, voice:ACT}
ávindat ← √vid- 1 (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:IPRF, voice:ACT}
havíṣmate ← havíṣmant- (nominal stem)
{case:DAT, gender:M, number:SG}
jyótiḥ ← jyótis- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
mánave ← mánu- (nominal stem)
{case:DAT, gender:M, number:SG}
पद-पाठः
वृषा॑ । न । क्रु॒द्धः । प॒त॒य॒त् । रजः॑ऽसु । आ । यः । अ॒र्यऽप॑त्नीः । अकृ॑णोत् । इ॒माः । अ॒पः ।
सः । सु॒न्व॒ते । म॒घऽवा॑ । जी॒रऽदा॑नवे । अवि॑न्दत् । ज्योतिः॑ । मन॑वे । ह॒विष्म॑ते ॥
Hellwig Grammar
- vṛṣā ← vṛṣan
- [noun], nominative, singular, masculine
- “bull; Indra; stallion; Vṛṣan; man.”
- na
- [adverb]
- “not; like; no; na [word].”
- kruddhaḥ ← krudh
- [verb noun], nominative, singular
- “anger; kup.”
- patayad ← patayat ← patay ← √pat
- [verb], singular, Present injunctive
- “fly.”
- rajassv ← rajaḥsu ← rajas
- [noun], locative, plural, neuter
- “powder; menorrhea; dust; Rajas; atmosphere; rajas; pollen; passion; rajas [word]; sindūra; rust; tin; impurity; dark; sky.”
- ā
- [adverb]
- “towards; ākāra; until; ā; since; according to; ā [suffix].”
- yo ← yaḥ ← yad
- [noun], nominative, singular, masculine
- “who; which; yat [pronoun].”
- aryapatnīr ← arya
- [noun]
- aryapatnīr ← patnīḥ ← patnī
- [noun], accusative, plural, feminine
- “wife; mistress; queen.”
- akṛṇod ← akṛṇot ← kṛ
- [verb], singular, Imperfect
- “make; perform; cause; produce; shape; construct; do; put; fill into; use; fuel; transform; bore; act; write; create; prepare; administer; dig; prepare; treat; take effect; add; trace; put on; process; treat; heed; hire; act; produce; assume; eat; ignite; chop; treat; obey; manufacture; appoint; evacuate; choose; understand; insert; happen; envelop; weigh; observe; practice; lend; bring; duplicate; plant; kṛ; concentrate; mix; knot; join; take; provide; utter; compose.”
- imā ← imāḥ ← idam
- [noun], accusative, plural, feminine
- “this; he,she,it (pers. pron.); here.”
- apaḥ ← ap
- [noun], accusative, plural, feminine
- “water; body of water; water; ap [word]; juice; jala.”
- sa ← tad
- [noun], nominative, singular, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); respective(a); that; nominative; then; particular(a); genitive; instrumental; accusative; there; tad [word]; dative; once; same.”
- sunvate ← su
- [verb noun], dative, singular
- “press out; su.”
- maghavā ← maghavan
- [noun], nominative, singular, masculine
- “Indra; maghavan [word].”
- jīradānave ← jīra
- [noun]
- “agile; quick; fast.”
- jīradānave ← dānave ← dānu
- [noun], dative, singular, masculine
- “giving; big.”
- ‘vindaj ← avindat ← vid
- [verb], singular, Imperfect
- “find; detect; marry; get; think.”
- jyotir ← jyotiḥ ← jyotis
- [noun], accusative, singular, neuter
- “light; star; luminosity; fire; jyotis [word]; digestion; planet; light; sunlight.”
- manave ← manu
- [noun], dative, singular, masculine
- “Manu; mantra; Manusmṛti; fourteen; man; manu [word]; Vaivasvata; incantation; sacred text.”
- haviṣmate ← haviṣmat
- [noun], dative, singular, masculine
- “sacrificing.”
सायण-भाष्यम्
रजःसु लोकेषु वृषा न यथा वृषभः क्रुद्धः सन् प्रतिवृषभवधाय पतयत् गच्छति तद्वत् यः इन्द्रः क्रुद्धः सन् मेघवधाय पतयति हत्वा च मेघम् अर्यपत्नीः सर्वस्य जगतः स्वामिन इन्द्रस्य पालयितव्याः इमाः प्रसिद्धाः अपः वृष्ट्युदकानि आ अकृणोत् आकृणोति अस्मदभिमुखं करोति सः मघवा धनवानिन्द्रः सुन्वते सोमाभिषवं कुर्वते जीरदानवे क्षिप्रदानाय हविष्मते मनवे मनुष्याय । यजमानायेत्यर्थः । ज्योतिः तेजः अविन्दत् प्रायच्छत् ॥
Wilson
English translation:
“As in the world an angry bull rushes (upon another), so does Indra, who directs (towards us) thewaters, the brides of the lord (of earth); when (the Soma) is effused, Maghavat bestows light upon the man, whogives promptly, who offers oblations.”
Jamison Brereton
Like an angry bull he flies among the airy realms—he who made these waters here to have an Ārya as their husband.
The bounteous one found light for the presser possessing lively gifts
[/drops], for Manu who offered oblation.
Griffith
He rushes through the region like a furious Bull, he who hath made these floods the dames of worthy lords.
This Maghavan hath found light for the man who brings oblation, sheds the juice, and promptly pours his gifts.
Geldner
Wie ein zorniger Bulle stürmt er unter Staubwolken dahin, der diese Gewässer zu Gattinnen eines edlen Herrn machte. Der Gabenreiche fand für den somapressenden, raschgebenden opfernden Manu, den Mensch, das Licht.
Grassmann
Die Luft durchflog er wie ein wuthentbrannter Stier, und machte diese Wasser sich zu Ehefraun; Dem Manne, der ihm Soma presst an Strömen reich und Opfer bringt, dem schenkt der starke Glückes Glanz.
Elizarenkova
Как разьяренный бык, мечется по воздушным просторам (тот,)
Кто эти воды сделал женами ария.
Этот щедрый нашел свет для Ману,
Выжимающего (сому), быстро дающего, жертвенное возлияние.
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्र:
- कृष्णः
- विराड्जगती
- निषादः
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (क्रुद्धः-वृषा न रजःसु पतयत्) बल से बढ़ा हुआ वृषभ जैसे धूलिकणों में गिरता है-बल से धूलि को कुरेदता है, उसी भाँति (यः-इमाः-अपः-अर्यपत्नीः-आ अकृणोत्) जो इन प्रापणशील उपासक आप्तजनों को, अपनी पालन करने योग्य प्रजाओं को स्वीकार करता है-अपनाता है, उनके विरोधी कामादि शत्रुओं पर प्रहार करता है (सः-मघवा) वह ऐश्वर्यवान् परमात्मा (हविष्मते) आत्मवान् (मनवे) मननशील (सुन्वते) उपासनारस निष्पादन करनेवाले (जीरदानवे) जीवनदाता के लिए (ज्योतिः-अविन्दत्) स्वज्योति-अपने स्वरूप को प्राप्त करता है ॥८॥
ब्रह्ममुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - परमात्मा अपने उपासकों को अपनाता है, उनके अन्दर से उनके कामादि शत्रुओं को ऐसे उखाड़ फेंकता है, जैसे बलवान् वृषभ पृथिवीस्तर से धूलिकणों को उखाड़ फेंकता है। उसका स्वभाव है कि आत्मसमर्पी उपासनारस सम्पादन करनेवाले, अन्यों को जीवन देनेवाले के लिए अपनी ज्योति-अपने स्वरूप को प्राप्त कराता है ॥८॥
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (क्रुद्धः-वृषा न रजःसु पतयत्) बलेन संवृद्धो वृषभो यथा धूलिषु मृत्कणेषु पतति, तद्वत् (यः-इमाः अपः अर्यपत्नीः आकृणोत्) य आप्तान् मनुष्यान् प्रापण-शीलानुपासकान् “मनुष्या वा आपश्चन्द्राः” [श० ७।३।१।२०] अर्यस्य स्वस्य पालयितव्याः प्रजाः स्वीकरोति तस्मात्तद्विरोधिकामादिशत्रुषु पतति ताडयति, अत एव (सः मघवा) स ऐश्वर्यवान् परमात्मा (हविष्मते) आत्मवते “आत्मा वै हविः” [काठ० ८।५] (मनवे) मननकर्त्रे (सुन्वते) उपासनारसं निष्पादयते (जीरदानवे) जीवनदात्रे (ज्योतिः अविन्दत्) स्वज्योतिःस्वरूपं प्रापयति ॥८॥
09 उज्जायतां परशुर्ज्योतिषा - जगती
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
उ᳓ज् जायताम् परशु᳓र् ज्यो᳓तिषा सह᳓
भूया᳓ ऋत᳓स्य सुदु᳓घा पुराणव᳓त्
वि᳓ रोचताम् अरुषो᳓ भानु᳓ना शु᳓चिः
सु᳓वर् ण᳓ शुक्रं᳓ शुशुचीत स᳓त्पतिः
मूलम् ...{Loading}...
उज्जा॑यतां पर॒शुर्ज्योति॑षा स॒ह भू॒या ऋ॒तस्य॑ सु॒दुघा॑ पुराण॒वत् ।
वि रो॑चतामरु॒षो भा॒नुना॒ शुचिः॒ स्व१॒॑र्ण शु॒क्रं शु॑शुचीत॒ सत्प॑तिः ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - इन्द्रः
- ऋषिः - कृष्णः
- छन्दः - जगती
Thomson & Solcum
उ᳓ज् जायताम् परशु᳓र् ज्यो᳓तिषा सह᳓
भूया᳓ ऋत᳓स्य सुदु᳓घा पुराणव᳓त्
वि᳓ रोचताम् अरुषो᳓ भानु᳓ना शु᳓चिः
सु᳓वर् ण᳓ शुक्रं᳓ शुशुचीत स᳓त्पतिः
Vedaweb annotation
Strata
Cretic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
jāyatām ← √janⁱ- (root)
{number:DU, person:3, mood:IMP, tense:PRS, voice:MED}
jyótiṣā ← jyótis- (nominal stem)
{case:INS, gender:N, number:SG}
paraśúḥ ← paraśú- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
sahá ← sahá (invariable)
út ← út (invariable)
bhūyā́ḥ ← √bhū- (root)
{number:SG, person:3, mood:OPT, tense:AOR, voice:ACT, mood:PREC}
purāṇavát ← purāṇavát (invariable)
r̥tásya ← r̥tá- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
sudúghā ← sudúgha- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:SG}
aruṣáḥ ← aruṣá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
bhānúnā ← bhānú- (nominal stem)
{case:INS, gender:M, number:SG}
rocatām ← √ruc- (root)
{number:SG, person:3, mood:IMP, tense:PRS, voice:MED}
śúciḥ ← śúci- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
ví ← ví (invariable)
ná ← ná (invariable)
sátpatiḥ ← sátpati- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
śukrám ← śukrá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
śuśucīta ← √śuc- (root)
{number:SG, person:3, mood:OPT, tense:PRF, voice:MED}
svàr ← svàr- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
पद-पाठः
उत् । जा॒य॒ता॒म् । प॒र॒शुः । ज्योति॑षा । स॒ह । भू॒याः । ऋ॒तस्य॑ । सु॒ऽदुघा॑ । पु॒रा॒ण॒ऽवत् ।
वि । रो॒च॒ता॒म् । अ॒रु॒षः । भा॒नुना॑ । शुचिः॑ । स्वः॒ । न । शु॒क्रम् । शु॒शु॒ची॒त॒ । सत्ऽप॑तिः ॥
Hellwig Grammar
- uj ← ud
- [adverb]
- “up.”
- jāyatām ← jan
- [verb], singular, Present imperative
- “become; originate; be born; transform; happen; result; grow; beget; produce; create; conceive; separate; cause; give birth; grow; produce; generate; be; become; arise; come on.”
- paraśur ← paraśuḥ ← paraśu
- [noun], nominative, singular, masculine
- “ax.”
- jyotiṣā ← jyotis
- [noun], instrumental, singular, neuter
- “light; star; luminosity; fire; jyotis [word]; digestion; planet; light; sunlight.”
- saha
- [adverb]
- “together; together; with; jointly; together; saha [word]; along.”
- bhūyā ← bhūyāḥ ← bhū
- [verb], singular, Prekativ
- “become; be; originate; transform; happen; result; exist; be born; be; be; come to life; grow; elapse; come to mind; thrive; become; impend; show; conceive; understand; stand; constitute; serve; apply; behave.”
- ṛtasya ← ṛta
- [noun], genitive, singular, neuter
- “truth; order; fixed order; ṛta [word]; law; custom; custom.”
- sudughā
- [noun], nominative, singular, feminine
- “cow.”
- purāṇavat ← purāṇa
- [noun]
- “age-old; stale; old; old; traditional; aged.”
- purāṇavat ← vat
- [adverb]
- “equally; like.”
- vi
- [adverb]
- “apart; away; away.”
- rocatām ← ruc
- [verb], singular, Present imperative
- “please; shine.”
- aruṣo ← aruṣaḥ ← aruṣa
- [noun], nominative, singular, masculine
- “red; red.”
- bhānunā ← bhānu
- [noun], instrumental, singular, masculine
- “sun; Surya; Calotropis gigantea Beng.; sunbeam; beam; luminosity; copper; light; twelve; appearance; Bhānu; flare.”
- śuciḥ ← śuci
- [noun], nominative, singular, masculine
- “clean; clean; pure; bright; clear; honest; śuci [word]; clear; impeccant.”
- svar
- [noun], accusative, singular, neuter
- “sun; sky; sunlight.”
- ṇa ← na
- [adverb]
- “not; like; no; na [word].”
- śukraṃ ← śukram ← śukra
- [noun], accusative, singular, neuter
- “bright; clear; white; light; pure.”
- śuśucīta ← śuc
- [verb], singular, Perfect optative
- “mourn; grieve; flame; glow; burn; repent.”
- satpatiḥ ← satpati
- [noun], nominative, singular, masculine
- “Indra.”
सायण-भाष्यम्
परशुः इन्द्रस्य वज्रः ज्योतिषा तेजसा सह उज्जायताम् । अस्मच्छत्रुवधे मेघवधे व व्याप्रियतामित्यर्थः। किंच ऋतस्य सत्यस्य सुदुघा माध्यमिका वाक् पुराणवत् प्रत्नवत् काले भूयाः भूयात् । पुरुषव्यत्ययः । किंच इन्द्रः अरुषः आरोचमानः भानुना दीप्त्या शुचिः ज्वलन् वि रोचतां प्रकाशताम्। किंच सत्पतिः सतां पतिरिन्द्रः स्वर्न आदित्य इव शुक्रं ज्वलन् शुशुचीत अत्यन्तं दीप्यताम् ॥
Wilson
English translation:
“Let the axe (of Indra) be put forth together with light; may the easily milked cow of truth be(manifested) as of old; may the pure and radiant Indra shine with splendour; may the lord of the virtuous shinebrightly like the sun.”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
The axe, the cow: the axe is the thunderbolt, and the cow is the thunder
Jamison Brereton
Let the axe [=fire] arise, together with its light. The (cow) of truth, yielding good milk, should come into being as of old.
Let the ruddy, blazing (fire) shine out with its radiance. The master of settlements should blaze like the blazing sun.
Griffith
Let the keen axe come forth together with the light: here be,.as erst, the teeming cow of sacrifice.
Let the Red God shine bright with his refulgent ray, and let the Lord of heroes glow like heaven’s clear sheen.
Geldner
Das Beil soll mit seinem Glanz zum Vorschein kommen; wie früher soll die gutmelkende Kuh der Opferordnung da sein. Der rötliche soll rein in seinem Glanze erstrahlen, wie die lichte Sonne soll der wahre Gebieter erglühen.
Grassmann
Das Flammenbeil des Agni stehe auf mit Glanz und ströme reich des Opfers Milch nach alter Art, Es strahle weit der flammende mit hellem Glanz, wie Licht der Sonne leuchte hell der starke Herr.
Elizarenkova
Пусть возникнет топор вместе со светом!
Пусть будет, как прежде, хорошо доящаяся корова жертвоприношения!
Красный (и) чистый пусть ярко светит (своим) лучом!
Как яркое солнце, пусть сверкает истинный господин!
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्र:
- कृष्णः
- निचृज्जगती
- निषादः
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (ऋतस्य) अमृतरूप परमात्मा का (परशुः) उपासक के शत्रुओं को हिंसित करनेवाला गुण (ज्योतिषा सह) अपने तेज के साथ है (सुदुघा पुराणवत्) सुदोहन-सुखदोहनवाली कृपा पूर्ववत् (भूयाः) होवे (अरुषः-भानुना रोचताम्) सब ओर से प्रकाशमान परमात्मा अपने प्रकाश से हमारे अन्दर प्रकाशित हो (सत्पतिः-स्वः-न शुचिः-शुक्रं शुशुचीत) वह सत्पुरुषों का पालक सूर्य के समान अपने शुभ्र तेज को बहुत प्रकाशित करे ॥९॥
ब्रह्ममुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - परमात्मा अपने उपासकों के कामादि शत्रुओं को अपने तेज से नष्ट करता है। दूध देनेवाली गौ की भाँति उसकी कृपा अमृतपान कराती है और वह हमारे अन्दर अपने तेजस्वरूप का दर्शन भी कराता है ॥९॥
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (ऋतस्य) अमृतरूपस्य परमात्मनः “ऋतममृतमित्याह” [जै० २।१६०] (परशुः) उपासकस्य परान् शत्रून् शृणाति हिनस्ति येन सः “आङ्परयोः खनिशॄभ्यां डिच्च-उः” [उणादि० १।३३] (ज्योतिषा सह) स्वतेजसा सहास्ति (सुदुघा पुराणवत्) सुदोहनरूपा सुखदोग्ध्री पूर्ववत्-शाश्वतिकी (भूयाः) भूयात् “पुरुष-व्यत्ययः” (अरुषः-भानुना रोचताम्) समन्तात् प्रकाशमानः स परमात्मा स्वेन प्रकाशेनास्मासु प्रकाशताम् (सत्पतिः स्वः न शुचिः शुक्रं शुशुचीत) स सतां पालकः सूर्य इव शुभ्रं तेजो भृशं प्रकाशयेत् ॥९॥
10 गोभिष्थरेमामतिं दुरेवाम् - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
१० गोभिष्टरेमामतिं दुरेवां ...{Loading}...
गो᳓भिष् टरेम अ᳓मतिं दुरे᳓वां
य᳓वेन क्षु᳓धम् पुरुहूत वि᳓श्वाम्
वयं᳓ रा᳓जभिः प्रथमा᳓ ध᳓नानि
अस्मा᳓केन वृज᳓नेना जयेम
मूलम् ...{Loading}...
गोभि॑ष्टरे॒माम॑तिं दु॒रेवां॒ यवे॑न॒ क्षुधं॑ पुरुहूत॒ विश्वा॑म् ।
व॒यं राज॑भिः प्रथ॒मा धना॑न्य॒स्माके॑न वृ॒जने॑ना जयेम ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
010 ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - इन्द्रः
- ऋषिः - कृष्णः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
गो᳓भिष् टरेम अ᳓मतिं दुरे᳓वां
य᳓वेन क्षु᳓धम् पुरुहूत वि᳓श्वाम्
वयं᳓ रा᳓जभिः प्रथमा᳓ ध᳓नानि
अस्मा᳓केन वृज᳓नेना जयेम
Vedaweb annotation
Strata
Popular for linguistic reasons, and possibly also for non-linguistic reasons
Pāda-label
popular
popular
popular
popular
Morph
ámatim ← ámati- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:SG}
durévām ← duréva- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:SG}
góbhiḥ ← gáv- ~ gó- (nominal stem)
{case:INS, gender:M, number:PL}
tarema ← √tr̥̄- 1 (root)
{number:PL, person:1, mood:OPT, tense:PRS, voice:ACT}
kṣúdham ← kṣúdh- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:SG}
puruhūta ← puruhūtá- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
víśvām ← víśva- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:SG}
yávena ← yáva- (nominal stem)
{case:INS, gender:M, number:SG}
dhánāni ← dhána- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:PL}
prathamā́ḥ ← prathamá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
rā́jabhiḥ ← rā́jan- (nominal stem)
{case:INS, gender:M, number:PL}
vayám ← ahám (pronoun)
{case:NOM, number:PL}
asmā́kena ← asmā́ka- (nominal stem)
{case:INS, gender:M, number:SG}
jayema ← √ji- 1 (root)
{number:PL, person:1, mood:OPT, tense:PRS, voice:ACT}
vr̥jánena ← vr̥jána- (nominal stem)
{case:INS, gender:N, number:SG}
पद-पाठः
गोभिः॑ । त॒रे॒म॒ । अम॑तिम् । दुः॒ऽएवा॑म् । यवे॑न । क्षुध॑म् । पु॒रु॒ऽहू॒त॒ । विश्वा॑म् ।
व॒यम् । राज॑ऽभिः । प्र॒थ॒मा । धना॑नि । अ॒स्माके॑न । वृ॒जने॑न । ज॒ये॒म॒ ॥
Hellwig Grammar
- gobhiṣ ← gobhiḥ ← go
- [noun], instrumental, plural, masculine
- “cow; cattle; go [word]; Earth; bull; floor; milk; beam; sunbeam; leather; hide; horn; language; bowstring; earth; ox; Svarga.”
- ṭaremāmatiṃ ← tarema ← tṛ
- [verb], plural, Present optative
- “traverse; overcome; float; rescue; reach; satisfy.”
- ṭaremāmatiṃ ← amatim ← amati
- [noun], accusative, singular, feminine
- “indigence.”
- durevāṃ ← durevām ← dureva
- [noun], accusative, singular, feminine
- “malevolent; bad; crabbed.”
- yavena ← yava
- [noun], instrumental, singular, masculine
- “barley; yava; barleycorn; yava [word]; yava; yavakṣāra; grain.”
- kṣudham ← kṣudh
- [noun], accusative, singular, feminine
- “hunger; kṣudh.”
- puruhūta
- [noun], vocative, singular, masculine
- “Indra; Vishnu.”
- viśvām ← viśva
- [noun], accusative, singular, feminine
- “all(a); whole; complete; each(a); viśva [word]; completely; wholly.”
- vayaṃ ← vayam ← mad
- [noun], nominative, plural
- “I; mine.”
- rājabhiḥ ← rājan
- [noun], instrumental, plural, masculine
- “king; Kshatriya; rājan [word]; best; rājāvarta; Yakṣa.”
- prathamā ← prathama
- [noun], accusative, plural, neuter
- “first; prathama [word]; third; young; chief(a); best; antecedent.”
- dhanāny ← dhanāni ← dhana
- [noun], accusative, plural, neuter
- “wealth; property; money; treasure; prize; dhana [word]; valuable; dhan; capital; fight.”
- asmākena ← asmāka
- [noun], instrumental, singular, neuter
- “our; asmāka [word].”
- vṛjanenā ← vṛjanena ← vṛjana
- [noun], instrumental, singular, neuter
- “community; settlement.”
- jayema ← ji
- [verb], plural, Present optative
- “overcome; cure; win; conquer; control; win; succeed; remove; beat; govern; surpass; suppress.”
सायण-भाष्यम्
हे पुरुहूत बहुभिराहूतेन्द्र तव प्रसादात दुरेवां दुष्टागमनां दारिद्र्यादागताम् अमतिं दुर्बुद्धिं वयं घौषेयाः सुहस्त्याः गोभिः पशुभिः तरेम निस्तरेम । किंच यवेन विश्वां व्याप्तां क्षुधं तरेम । किंच प्रथमाः मुख्यानि धनानि राजभिः धनानामीश्वरैः । लभेमहीति शेषः । यद्वा । प्रथमा वयमिति संबन्धः। किंच अस्माकेन अस्मदीयेन वृजनेन बलेन जयेम । शत्रूनिति शेषः ॥
Wilson
English translation:
“Indra, invoked of many, may we escape all ignorance caused by poverty by means of our cattle; (maywe escape) all hunger by means of our barley; (may we acquire) the chief riches through the princes (of wealth);may we conquer by our valour.”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
May we acquire the chief riches: or, may we, the chief, acquire riches
Jamison Brereton
With cows we would overcome neglect that goes ill, and with barley we would overcome all hunger, o you who are much invoked.
With our kings and our community might we be the first to win the stakes.
Griffith
O Much-invoked, may we subdue all famine and evil want with store of grain and cattle.
May we allied, as first in rank, with princes obtain possessions by our own exertion.
Geldner
Durch Kühe wollen wir die Ratlosigkeit, die Böses trachtet, überwinden, durch Korn jeglichen Hunger, o Vielgerufener. Wir wollen mit den Königen zuerst die Siegesbeute, mit unserem Bunde gewinnen.
Grassmann
Durch Milchtrank lass den bösen Durst uns stillen, durch Korn, o vielgerufner, jeden Hunger; Die beste Beute lass uns durch die Fürsten und auch durch unsre Kriegerschar gewinnen.
Elizarenkova
С помощью коров пусть преодолеем мы отсутствие мыслей ведущее к злу,
С помощью зерна – любой голод, о многопризываемый!
Вместе с царями, вместе с нашей общиной
Пусть завоюем мы первые ставки!
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्र:
- कृष्णः
- विराट्त्रिष्टुप्
- धैवतः
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (पुरुहूत)हे बहुत आह्वान करने योग्य राजन्(गोभिः-दुरेवाम्-अमतिम्) वेदवाणियों से दुःख प्राप्त करानेवाली अज्ञान बुद्धि को (यवेन विश्वां क्षुधम्) अन्न से समस्त भूख को (तरेम) पार करें-निवृत्त करें (राजभिः प्रथमा धनानि) आप जैसे राजाओं से प्रमुख धनों को प्राप्त करें (अस्माकेन वृजनेन जयेम) तथा हम अपने बल से विजय प्राप्त करें ॥१०॥
ब्रह्ममुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - राष्ट्र की प्रजाएँ शासकों की सहायता से धनसम्पत्ति का उपार्जन करें। अपने बल से अपने कार्यों में सफलता प्राप्त करें। विविध भोजनों से क्षुधा की निवृत्ति करें एवं नाना विद्याओं के अध्ययन से अज्ञानबुद्धि को दूर करें ॥१०॥
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (पुरुहूत) हे बहुह्वातव्य राजन् ! (गोभिः-दुरेवाम्-अमतिम्) वेदवाग्भिर्दुःखप्रापिकामज्ञानबुद्धिम् (यवेन विश्वां क्षुधम्) अन्नेन सर्वां क्षुधम् (तरेम) पारयेम (राजभिः प्रथमा धनानि) भवादृशैः शासकैः प्रमुखानि धनानि (अस्माकेन वृजनेन जयेम) तथा स्वकीयेनास्मदीयेन बलेन जयेम-जयं प्राप्नुयाम ॥१०॥
11 बृहस्पतिर्नः परि - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
११ बृहस्पतिर्नः परि ...{Loading}...
मूलम् ...{Loading}...
बृह॒स्पति॑र्नः॒ परि॑ पातु प॒श्चादु॒तोत्त॑रस्मा॒दध॑रादघा॒योः ।
इन्द्रः॑ पु॒रस्ता॑दु॒त म॑ध्य॒तो नः॒ सखा॒ सखि॑भ्यो॒ वरि॑वः कृणोतु ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
011 ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - इन्द्रः
- ऋषिः - कृष्णः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
बृ᳓हस्प᳓तिर् नः प᳓रि पातु पश्चा᳓द्
उतो᳓त्तरस्माद् अ᳓धराद् अघायोः᳓
इ᳓न्द्रः पुर᳓स्ताद् उत᳓ मध्यतो᳓ नः
स᳓खा स᳓खिभ्यो व᳓रिवः कृणोतु
Vedaweb annotation
Strata
Popular for linguistic reasons, and possibly also for non-linguistic reasons
Pāda-label
popular
popular
popular
popular
Morph
bŕ̥haspátiḥ ← bŕ̥haspáti- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
naḥ ← ahám (pronoun)
{case:ACC, number:PL}
pári ← pári (invariable)
paścā́t ← paścā́t (invariable)
pātu ← √pā- 1 (root)
{number:SG, person:3, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
ádharāt ← ádhara- (nominal stem)
{case:ABL, gender:M, number:SG}
aghāyóḥ ← aghāyú- (nominal stem)
{case:ABL, gender:M, number:SG}
utá ← utá (invariable)
úttarasmāt ← úttara- (nominal stem)
{case:ABL, gender:M, number:SG}
índraḥ ← índra- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
madhyatáḥ ← madhyatáḥ (invariable)
naḥ ← ahám (pronoun)
{case:ACC, number:PL}
purástāt ← purástāt (invariable)
utá ← utá (invariable)
kr̥ṇotu ← √kr̥- (root)
{number:SG, person:3, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
sákhā ← sákhi- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
sákhibhyaḥ ← sákhi- (nominal stem)
{case:DAT, gender:M, number:PL}
várivaḥ ← várivas- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
पद-पाठः
बृह॒स्पतिः॑ । नः॒ । परि॑ । पा॒तु॒ । प॒श्चात् । उ॒त । उत्ऽत॑रस्मात् । अध॑रात् । अ॒घ॒ऽयोः ।
इन्द्रः॑ । पु॒रस्ता॑त् । उ॒त । म॒ध्य॒तः । नः॒ । सखा॑ । सखि॑ऽभ्यः । वरि॑वः । कृ॒णो॒तु॒ ॥
Hellwig Grammar
- bṛhaspatir ← bṛhaspatiḥ ← bṛhaspati
- [noun], nominative, singular, masculine
- “Brihaspati; Jupiter; Bṛhaspati.”
- naḥ ← mad
- [noun], accusative, plural
- “I; mine.”
- pari
- [adverb]
- “from; about; around.”
- pātu ← pā
- [verb], singular, Present imperative
- “protect; govern.”
- paścād ← paścāt
- [adverb]
- “subsequently; westward; paścāt [word]; after; back.”
- utottarasmād ← uta
- [adverb]
- “and; besides; uta [indecl.]; similarly; alike; even.”
- utottarasmād ← uttarasmāt ← uttara
- [noun], ablative, singular, masculine
- “northern; following; upper; additional; better; more(a); last; concluding; superior; later(a); uttara [word]; prevailing; future; left; northerly; northerly; higher; second; dominant; excellent; chief(a).”
- adharād ← adharāt
- [adverb]
- “below; south.”
- aghāyoḥ ← aghāyu
- [noun], ablative, singular, masculine
- “malevolent.”
- indraḥ ← indra
- [noun], nominative, singular, masculine
- “Indra; leader; best; king; first; head; self; indra [word]; Indra; sapphire; fourteen; guru.”
- purastād ← purastāt
- [adverb]
- “ahead; eastward; earlier; above; above.”
- uta
- [adverb]
- “and; besides; uta [indecl.]; similarly; alike; even.”
- madhyato ← madhyatas
- [adverb]
- “in.”
- naḥ ← mad
- [noun], dative, plural
- “I; mine.”
- sakhā ← sakhi
- [noun], nominative, singular, masculine
- “friend; companion; sakhi [word].”
- sakhibhyo ← sakhibhyaḥ ← sakhi
- [noun], dative, plural, masculine
- “friend; companion; sakhi [word].”
- varivaḥ ← varivas
- [noun], accusative, singular, neuter
- “room; varivas [word]; space; escape.”
- kṛṇotu ← kṛ
- [verb], singular, Present imperative
- “make; perform; cause; produce; shape; construct; do; put; fill into; use; fuel; transform; bore; act; write; create; prepare; administer; dig; prepare; treat; take effect; add; trace; put on; process; treat; heed; hire; act; produce; assume; eat; ignite; chop; treat; obey; manufacture; appoint; evacuate; choose; understand; insert; happen; envelop; weigh; observe; practice; lend; bring; duplicate; plant; kṛ; concentrate; mix; knot; join; take; provide; utter; compose.”
सायण-भाष्यम्
पश्चात् पश्चिमतो योऽघायुरागच्छति तस्मात् अघायोः पापकाच्छत्रोः नः अस्मान् बृहस्पतिः परि पातु रक्षतु । उत अपि च उत्तरस्मात् उत्तरतः अधरात् अधस्ताच्च योऽघायुरागच्छति तस्मादघायोः नोऽस्मान् परि पातु । उत अपि च इन्द्रः पुरस्तात् पूर्वतः मध्यतः व योऽघायुरागच्छति तस्मादघायोः नः अस्मान् परि पातु । किंच सखा सखिभूतेन्द्रः सखिभ्यः प्रियेभ्योऽस्मभ्यं वरिवः धनं कृणोतु करोतु ॥ ॥ २३ ॥ ॥ ३ ॥
भट्टभास्कर-टीका
बृहस्पतिः नः अस्मान् परिपातु सर्वैः प्रकारैः रक्षतु । पश्चादपरस्यां दिशि अवस्थितात् अघायोः अघं पापं योस्मभ्यमिच्छति तस्मात् पुरुषान्नः पातु । ‘छन्दसि परेच्छायामपि’ इति क्यच्, ‘न छन्दसि’ इतीत्वाभावः । उत अपि च उत्तरस्मादुत्तरदिगवस्थितात् अघायोर्नः पातु । अधरात् दक्षिणदिगवस्थिताच्चाघायोर्नः पातु, भूगोळे दक्षिणस्याधरत्वात् । इन्द्रश्च नो ऽस्मान्पुरस्तात्पूर्वतः पातु पूर्वस्यां दिश्यवस्थितात् अघायोः नः पातु । उत अपि च मध्यतः मध्यदिग्व्यवस्थिताच्च । किंच – सखा समानख्यानः सखिभ्यः समानख्यानेभ्यः यजमानेभ्यः वरिवः धनं कृणोतु ददातु । कः? आनन्तर्यादिन्द्रः ॥
Wilson
English translation:
“May Bṛhaspati defend us from a malignant (foe) coming from behind, from above, or from below; mayIndra defend us from foes in front and in the middle; may he, our friend, bestow wealth upon (us) his friends.”
Jamison Brereton
Let Indra, lord of the formulation, protect us all around, from behind and from above and from below, from him who wishes ill—
from in front and from the middle. Let him, as comrade/partner, create wide space for his comrades/partners``.
Griffith
Brhaspati protect us from the rearward, and from above, and from below, from sinners!
May Indra from the front, and from the centre, as Friend to friends, vouchsafe us room and freedom.
Geldner
Brihaspati soll uns von hinten und von oben, von unten vor dem Übelwollenden schützen, Indra soll uns von vorn und in der Mitte als Freund den Freunden einen Ausweg schaffen!
Grassmann
Brihaspati beschütze uns von Westen von Norden und von Süden vor dem Frevler, Von Osten Indra und aus unsrer Mitte; der Freund verschaffe weiten Raum uns Freunden.
Elizarenkova
Брихаспати пусть защитит нас сзади,
А также сверху и снизу от злоумышленника,
(А) Индра пусть нам спереди и посредине,
Как друг для друзей, создаст широкий путь!
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्र:
- कृष्णः
- त्रिष्टुप्
- धैवतः
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (बृहस्पतिः) वेदवाणी का स्वामी परमात्मा (अघायोः) हमारे प्रति पाप-अनिष्ट को चाहनेवाले से (नः पश्चात्-उत-उत्तरस्मात्) हमें पश्चिम की ओर से, उत्तर की ओर से (अधरात् परि पातु) और नीचे की ओर से बचावे (इन्द्रः) वही ऐश्वर्यवान् परमात्मा (पुरस्तात्-उत मध्यतः) पूर्वदिशा की ओर से और मध्य दिशा की ओर से भी रक्षा करे (सखा नः सखिभ्यः-वरिवः कृणोतु) मित्ररूप परमात्मा हम मित्रों के लिए धन प्रदान करे ॥११॥
ब्रह्ममुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - किसी भी दिशा में वर्त्तमान अनिष्टकारी से परमात्मा रक्षा करता है, जब कि हम सखासमान गुण आचरण को कर लेते हैं ॥११॥
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (बृहस्पतिः) वेदवाण्याः स्वामी परमात्मा (अघायोः) पापकामिनोऽनिष्टेच्छुकात् (पश्चात्-उत उत्तरस्मात्-अधरात्-नः परिपातु) पश्चिमतोऽप्युत्तरतो दक्षिणतश्चास्मान् रक्षतु (इन्द्रः) स ऐश्वर्यवान् परमात्मा (पुरस्तात्-उत मध्यतः) पूर्वदिक्तो मध्यतश्च रक्षतु (सखा नः सखिभ्यः-वरिवः कृणोतु) स एव सखिभूतः परमात्माऽस्मभ्यं सखिभूतेभ्यो धनप्रदानं करोतु “वरिवः धननाम” [निघ० २।१०] ॥११॥