सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
सायण-भाष्यम्
नमो मित्रस्य ’ इति द्वादशर्चमष्टमं सूक्तम् । अभितपा नाम सूर्यपुत्र ऋषिः । इदमादीनि पञ्च सूक्तानि जागतानि । अस्य सूक्तस्य दशमी त्रिष्टुप् । सूर्यो देवता । तथा चानुकान्तं – नमो द्वादश सौर्योऽभितपाः सौर्यं जागर्त वै त्रिष्टुब्दशमी ’ इति । आश्विनशस्त्रे सूर्योदयादूर्ध्वं सौर्यकाण्ड एतत्सूक्तम् । सूत्रितं च — चित्रं देवानां नमो मित्रस्य ’ (आश्व. श्रौ. ६. ५) इति । विषुवति निष्केवल्य आद्यस्तृचोऽनुरूपः । सूत्रितं च – विभ्राड्बृहत्पिबतु सौम्यं मधु नमो मित्रस्य वरुणस्य चक्षस इति स्तोत्रियानुरूपौ ’ ( आश्व. श्रौ. ८. ६ ) इति । स्वपन्तमभ्यस्तमये सति रात्रिशेषं स्थित्वा प्रातः ‘ येन सूर्यं ज्योतिषा’ इत्यादिभिः पञ्चभिः सूर्यं उपस्थेयः । सूत्रितं च — अव्याधित चेत्स्वपन्तमादित्योऽभ्यस्तमियाद्वाग्यतोऽनुपविशन् रात्रिशेषं भूत्वा येन सूर्यं ज्योतिषा बाधसे तम इति पञ्चभिरादित्यमुपतिष्ठेत ’ (आश्. गृ. ३.७.१ )। स्वपन्तमभ्युदिते ’ यस्य ते विश्वा ’ इत्यादिभिश्चतसृभिः सूर्य उपस्थेयः । सूत्रितं च –अभ्युदियाच्चेदकर्मश्रान्तमनभिरूपेण कर्मणा वाग्यत इति समानमुत्तराभिश्चतसृभिरुपस्थानम् ’ ( आश्व. गृ. ३, ७, २ ) इति । एकादशिनस्य सौर्यस्य पशोर्हविषी याज्या। सूत्रितं च — शं नो भव चक्षसा शं नो अह्ना वायो भूष शुचिपाः’ (आश्व. श्रौ. ३. ८) इति । होत्रकाणां शकलाधाने “ यद्वो देवाः ’ इत्येषा ( आश्व. श्रौ. ६, १२ )। विवाहे कन्यारोदनीये ‘ जीवं रुदन्ती’ इत्येषा जप्या ( आश्व. गृ. १, ८, ४ ) ॥
Jamison Brereton
37 (863)
Sūrya
Abhitapas Saurya
12 verses: jagatī, except triṣṭubh 10
Some of the themes sketched in X.35 are developed in this hymn into a more satis fyingly shaped composition. Though the hymns are not ascribed to the same poet,
the name of the supposed author of X.37, Abhitapas Saurya (“Scorching Heat, son of the Sun”), is an artificial one, derived from the hymn’s subject matter. In X.35 the daily rising of the sun, expressed as a brief truth formulation (X.35.8), was implicitly connected with the poet’s desire for “blamelessness” and for the protection of the Ādityas, but these themes were scattered through the hymn, which focused primarily on the early-morning sacrifice and the various gods associ ated with it. Here the Sun is primary, and his role as the eye of Mitra and Varuṇa, and thus as the observer of mortals’ guilt or blamelessness, is announced at the beginning (vs. 1a), and an expanded version of the truth formulation of X.35.8 is found in the second verse.
The benefits the Sun brings to us and the regularity of his return form the sub ject of the middle part of the hymn. The connection between our moral behavior and the Sun’s daily round is asserted again toward the end of the hymn (vs. 9), which concludes (vs. 12) with a general expiation for faults unwittingly committed and a scapegoating of our enemies.
01 नमो मित्रस्य - जगती
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
न᳓मो मित्र᳓स्य व᳓रुणस्य च᳓क्षसे
महो᳓ देवा᳓य त᳓द् ऋतं᳓ सपर्यत
दूरेदृ᳓शे देव᳓जाताय केत᳓वे
दिव᳓स् पुत्रा᳓य सू᳓रियाय शंसत
मूलम् ...{Loading}...
नमो॑ मि॒त्रस्य॒ वरु॑णस्य॒ चक्ष॑से म॒हो दे॒वाय॒ तदृ॒तं स॑पर्यत ।
दू॒रे॒दृशे॑ दे॒वजा॑ताय के॒तवे॑ दि॒वस्पु॒त्राय॒ सूर्या॑य शंसत ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - सूर्यः
- ऋषिः - अभितपाः सौर्यः
- छन्दः - जगती
Thomson & Solcum
न᳓मो मित्र᳓स्य व᳓रुणस्य च᳓क्षसे
महो᳓ देवा᳓य त᳓द् ऋतं᳓ सपर्यत
दूरेदृ᳓शे देव᳓जाताय केत᳓वे
दिव᳓स् पुत्रा᳓य सू᳓रियाय शंसत
Vedaweb annotation
Strata
Cretic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
cákṣase ← cákṣas- (nominal stem)
{case:DAT, gender:N, number:SG}
mitrásya ← mitrá- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
námaḥ ← námas- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
váruṇasya ← váruṇa- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
devā́ya ← devá- (nominal stem)
{case:DAT, gender:M, number:SG}
maháḥ ← mahás- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
r̥tám ← r̥tá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
saparyata ← √sapary- (root)
{number:PL, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
tát ← sá- ~ tá- (pronoun)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
devájātāya ← devájāta- (nominal stem)
{case:DAT, gender:M, number:SG}
dūredŕ̥śe ← dūredŕ̥ś- (nominal stem)
{case:DAT, gender:M, number:SG}
ketáve ← ketú- (nominal stem)
{case:DAT, gender:M, number:SG}
diváḥ ← dyú- ~ div- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
putrā́ya ← putrá- (nominal stem)
{case:DAT, gender:M, number:SG}
śaṁsata ← √śaṁs- (root)
{number:PL, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
sū́ryāya ← sū́rya- (nominal stem)
{case:DAT, gender:M, number:SG}
पद-पाठः
नमः॑ । मि॒त्रस्य॑ । वरु॑णस्य । चक्ष॑से । म॒हः । दे॒वाय॑ । तत् । ऋ॒तम् । स॒प॒र्य॒त॒ ।
दू॒रे॒ऽदृशे॑ । दे॒वऽजा॑ताय । के॒तवे॑ । दि॒वः । पु॒त्राय॑ । सूर्या॑य । शं॒स॒त॒ ॥
Hellwig Grammar
- namo ← namaḥ ← namas
- [noun], nominative, singular, neuter
- “adoration; court; namas [word]; bow; salute.”
- mitrasya ← mitra
- [noun], genitive, singular, masculine
- “friend; Mitra; mitra [word]; sun; ally.”
- varuṇasya ← varuṇa
- [noun], genitive, singular, masculine
- “Varuna; varuṇa [word]; Crataeva religiosa Forst.; Varuṇa; varuṇādi.”
- cakṣase ← cakṣas
- [noun], dative, singular, neuter
- “eye; look; radiance.”
- maho ← mahaḥ ← mahas
- [noun], accusative, singular, neuter
- devāya ← deva
- [noun], dative, singular, masculine
- “Deva; Hindu deity; king; deity; Indra; deva [word]; God; Jina; Viśvedevās; mercury; natural phenomenon; gambling.”
- tad ← tat ← tad
- [noun], accusative, singular, neuter
- “this; he,she,it (pers. pron.); respective(a); that; nominative; then; particular(a); genitive; instrumental; accusative; there; tad [word]; dative; once; same.”
- ṛtaṃ ← ṛtam ← ṛta
- [noun], accusative, singular, neuter
- “truth; order; fixed order; ṛta [word]; law; custom; custom.”
- saparyata ← sapary
- [verb], plural, Present imperative
- “worship.”
- dūredṛśe ← dūredṛś
- [noun], dative, singular, masculine
- devajātāya ← deva
- [noun], masculine
- “Deva; Hindu deity; king; deity; Indra; deva [word]; God; Jina; Viśvedevās; mercury; natural phenomenon; gambling.”
- devajātāya ← jātāya ← jan
- [verb noun], dative, singular
- “become; originate; be born; transform; happen; result; grow; beget; produce; create; conceive; separate; cause; give birth; grow; produce; generate; be; become; arise; come on.”
- ketave ← ketu
- [noun], dative, singular, masculine
- “banner; ketu; sunbeam; enemy; sign; Premna spinosa Roxb.; comet; signal; signal; luminosity.”
- divas ← divaḥ ← div
- [noun], genitive, singular, masculine
- “sky; Svarga; day; div [word]; heaven and earth; day; dawn.”
- putrāya ← putra
- [noun], dative, singular, masculine
- “son; putra [word]; male child; Putra; Bodhisattva.”
- sūryāya ← sūrya
- [noun], dative, singular, masculine
- “sun; Surya; sūrya [word]; right nostril; twelve; Calotropis gigantea Beng.; sūryakānta; sunlight; best.”
- śaṃsata ← śaṃs
- [verb], plural, Present imperative
- “recommend; tell; praise; approve; communicate; recite; commend; bode; name; agree.”
सायण-भाष्यम्
हे ऋत्विजः यूयं मित्रस्य वरुणस्य मित्रावरुणयोः चक्षसे द्रष्ट्रे महः महते देवाय द्योतमानाय दूरेदृशे दूरे सन्तमपि पश्यते देवजाताय देवेषु जाताय केतवे विश्वस्य प्रज्ञापकाय दिवः पुत्राय पुत्रभूताय । दिवि जायमानत्वात् तत्पुत्रत्वव्यपदेशः । सूर्याय सूर्यार्थं नमः कृत्वा तत् विहितम् ऋतं यागादिलक्षणं कर्म सपर्यत पूजयत । शंसत स्तुतिमपि कुरुत ॥
Wilson
English translation:
“(Having offered) adoration to Sūrya, the beholder of Mitra and Varuṇa, the mighty, the divine, thefar-seer, the god-born, the manifester (of all things), the son of heaven; celebrate the rite enjoined by him, andsing his praise.”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
Alternative: a salutation to the Sun, as Mitra and Varuṇa;
Cakṣase = the seer; or, Mitra andVaruṇa may typify the world
Jamison Brereton
Homage to the eye of Mitra and Varuṇa. Do great service to this truth [=hymn] for the god.
To the one seen from afar, the signal born of the gods, the son of heaven, to the Sun—recite!
Griffith
Do homage unto Varuna’s and Mitra’s Eye: offer this solemn worship to the Mighty God,
Who seeth far away, the Ensign, born of Gods. Sing praises unto Surya, to the Son of Dyaus.
Geldner
Verneigung vor dem Auge des Mitra und Varuna! Dem großen Gotte weihet dieses wahre Wort; dem weithin sichtbaren, gotterzeugten Wahrzeichen, des Himmels Sohne, dem Surya traget es vor!
Grassmann
Anbetung sei dem Auge Mitra-Varuna’s, dem Gotte bringt voll hoher Andacht Opfer dar; Der gottgebornen Leuchte, welche weithin schaut, dem Sonnengott, dem Sohn des Himmels, singt ein Lied.
Elizarenkova
Поклон глазу Митры-Варуны!
Мощно служите богу этой истиной!
Светлому знаку, рожденному от богов, видному издалека,
Сыну неба Сурье произнесите (хвалу)!
अधिमन्त्रम् (VC)
- सूर्यः
- अभितपाः सौर्यः
- निचृज्जगती
- निषादः
ब्रह्ममुनि - विषयः
इस सूक्त में सूर्य शब्द से परमात्मा और सूर्य का ग्रहण है। उनके प्रार्थना और सेवन से अपनी जीवनचर्या और दिनचर्या को उत्तम बनाना चाहिए।
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (मित्रस्य) प्रेरक दिन तथा संसार के (वरुणस्य) अपनी ओर वरनेवाली रात्रि तथा प्रलय के (चक्षसे)प्रख्यापक-प्रसिद्धकरनेवाले परमात्मा के लिये (नमः) अध्यात्मयज्ञ हो-हुआ करता है (महः-देवाय) महान् देव परमात्मा के लिये (तत्-ऋतं सपर्यत) उस सत्यवचन सत्यकर्म को समर्पित करो, निष्काम होकर समर्पण करो (दूरेदृशे) दूर तक भी दृष्टिशक्ति जिसकी है, ऐसे सर्वद्रष्टा सर्वज्ञ परमात्मा एवं (देवजाताय) अग्नि आदि देव जिससे उत्पन्न हुए, ऐसे (केतवे) चेतानेवाले (दिवः पुत्राय) मोक्षधाम को दोषों से पवित्र करनेवाले (सूर्याय) ज्ञानप्रकाशक परमात्मा के लिये (शंसत) स्तुति करो ॥१॥
ब्रह्ममुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - परमात्मा दिन-रात संसार तथा प्रलय का क्रमशः प्रकट करनेवाला है। उसकी प्राप्ति के लिये सत्यसंकल्प सत्यभाषण का आचरण करना चाहिये, वह दूरदर्शी, सर्वद्रष्टा, समस्त अग्नि आदि देवों का उत्पादक, वेदज्ञान द्वारा सचेत करनेवाला, मोक्ष को सब सांसारिक दोषों से पृथक् रखनेवाला है, उसकी सदा स्तुति करनी चाहिए ॥१॥
ब्रह्ममुनि - विषयः
अत्र सूक्ते सूर्यशब्देन परमात्मा-आदित्यश्च गृह्येते। परमात्मनः प्रार्थनया ज्ञानोपदेशेन निजजीवनचर्या सूर्यस्य प्रकाशेन दिनचर्या च खलु सम्पादनीया भवति।
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (मित्रस्य वरुणस्य चक्षसे नमः) प्रेरकस्य दिनरूपस्य “अहर्वै मित्रः” [ऐ० ४।१०] संसारस्य तथा स्वस्मिन् वरयितू रात्रिरूपस्य “रात्रिर्वरुणः” [ऐ० ४।१०] प्रलयस्य प्रख्यापकाय-परमात्मने नमोऽस्तु-अध्यात्मयज्ञोऽस्तु “यज्ञो वै नमः” [श० २।४।२।२४] (महः-देवाय तत्-ऋतं सपर्यत) महते परमात्मदेवाय तत् सत्य-सङ्कल्पं सत्यवचनं सत्यकर्मच सपर्यत निष्कामा भूत्वा कर्म कुरुत (दूरेदृशे) दूरेऽपि दृक्शक्तिर्यस्य तथाभूताय सर्वज्ञाय परमात्मने (देवजाताय) देवा जाता यस्मात् तस्मै (केतवे) प्रेरकाय (दिनः-पुत्राय) मोक्षधाम्नो दोषेभ्यः पवित्रकारकाय “पुवो ह्रस्वश्च” [उणा० ४।१६५] इति पूञ् धातोः क्तः-प्रत्ययः। पुत्रः यः पुनाति सः [ऋ० १।१८१।४ दयानन्दः] (सूर्याय) ज्ञानप्रकाशकाय (शंसत) स्तुतिं कुरुत ॥१॥
02 सा मा - जगती
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
सा᳓ मा सत्यो᳓क्तिः प᳓रि पातु विश्व᳓तो
द्या᳓वा च य᳓त्र तत᳓नन्न् अ᳓हानि च
वि᳓श्वम् अन्य᳓न् नि᳓ विशते य᳓द् ए᳓जति
विश्वा᳓हा᳓पो विश्वा᳓हो᳓द् एति सू᳓रियः
मूलम् ...{Loading}...
सा मा॑ स॒त्योक्तिः॒ परि॑ पातु वि॒श्वतो॒ द्यावा॑ च॒ यत्र॑ त॒तन॒न्नहा॑नि च ।
विश्व॑म॒न्यन्नि वि॑शते॒ यदेज॑ति वि॒श्वाहापो॑ वि॒श्वाहोदे॑ति॒ सूर्यः॑ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - सूर्यः
- ऋषिः - अभितपाः सौर्यः
- छन्दः - जगती
Thomson & Solcum
सा᳓ मा सत्यो᳓क्तिः प᳓रि पातु विश्व᳓तो
द्या᳓वा च य᳓त्र तत᳓नन्न् अ᳓हानि च
वि᳓श्वम् अन्य᳓न् नि᳓ विशते य᳓द् ए᳓जति
विश्वा᳓हा᳓पो विश्वा᳓हो᳓द् एति सू᳓रियः
Vedaweb annotation
Strata
Cretic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
mā ← ahám (pronoun)
{case:ACC, number:SG}
pári ← pári (invariable)
pātu ← √pā- 1 (root)
{number:SG, person:3, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
sā́ ← sá- ~ tá- (pronoun)
{case:NOM, gender:F, number:SG}
satyóktiḥ ← satyókti- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:SG}
viśvátas ← viśvátas (invariable)
áhāni ← áhar ~ áhan- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:PL}
ca ← ca (invariable)
ca ← ca (invariable)
dyā́vā ← dyú- ~ div- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:DU}
tatánan ← √tan- (root)
{number:PL, person:3, mood:SBJV, tense:PRF, voice:ACT}
yátra ← yátra (invariable)
anyát ← anyá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
éjati ← √ej- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
ní ← ní (invariable)
viśate ← √viś- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:MED}
víśvam ← víśva- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
yát ← yá- (pronoun)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
ā́paḥ ← áp- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:PL}
eti ← √i- 1 (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
sū́ryaḥ ← sū́rya- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
út ← út (invariable)
viśvā́hā ← viśvā́hā (invariable)
viśvā́hā ← viśvā́hā (invariable)
पद-पाठः
सा । मा॒ । स॒त्यऽउ॑क्तिः । परि॑ । पा॒तु॒ । वि॒श्वतः॑ । द्यावा॑ । च॒ । यत्र॑ । त॒तन॑न् । अहा॑नि । च॒ ।
विश्व॑म् । अ॒न्यत् । नि । वि॒श॒ते॒ । यत् । एज॑ति । वि॒श्वाहा॑ । आपः॑ । वि॒श्वाहा॑ । उत् । ए॒ति॒ । सूर्यः॑ ॥
Hellwig Grammar
- sā ← tad
- [noun], nominative, singular, feminine
- “this; he,she,it (pers. pron.); respective(a); that; nominative; then; particular(a); genitive; instrumental; accusative; there; tad [word]; dative; once; same.”
- mā ← mad
- [noun], accusative, singular
- “I; mine.”
- satyoktiḥ ← satyā ← satya
- [noun], nominative, singular, feminine
- “true; real; real; faithful; good.”
- satyoktiḥ ← uktiḥ ← ukti
- [noun], nominative, singular, feminine
- “teaching; word; expression.”
- pari
- [adverb]
- “from; about; around.”
- pātu ← pā
- [verb], singular, Present imperative
- “protect; govern.”
- viśvato ← viśvatas
- [adverb]
- “everywhere; around; about.”
- dyāvā ← div
- [noun], nominative, dual, masculine
- “sky; Svarga; day; div [word]; heaven and earth; day; dawn.”
- ca
- [adverb]
- “and; besides; then; now; even.”
- yatra
- [adverb]
- “wherein; once [when].”
- tatanann ← tatanan ← tan
- [verb], plural, Perfect conjunctive (subj.)
- “expand; perform; cause; increase; write; spread; produce; spread; speak; propagate.”
- ahāni ← ahar
- [noun], nominative, plural, neuter
- “day; day; ahar [word]; day; day.”
- ca
- [adverb]
- “and; besides; then; now; even.”
- viśvam ← viśva
- [noun], nominative, singular, neuter
- “all(a); whole; complete; each(a); viśva [word]; completely; wholly.”
- anyan ← anyat ← anya
- [noun], nominative, singular, neuter
- “other; another(a); remaining; different; anya [word]; other than; more(a); fresh; any(a).”
- ni
- [adverb]
- “back; down.”
- viśate ← viś
- [verb], singular, Present indikative
- “enter; penetrate; settle; settle.”
- yad ← yat ← yad
- [noun], nominative, singular, neuter
- “who; which; yat [pronoun].”
- ejati ← ej
- [verb], singular, Present indikative
- “move; stir; tremble; travel.”
- viśvāhāpo ← viśvāhā
- [adverb]
- “always.”
- viśvāhāpo ← āpaḥ ← ap
- [noun], nominative, plural, masculine
- “water; body of water; water; ap [word]; juice; jala.”
- viśvāhod ← viśvāhā
- [adverb]
- “always.”
- viśvāhod ← ud
- [adverb]
- “up.”
- eti ← i
- [verb], singular, Present indikative
- “go; travel; enter (a state); return; walk; continue; reach; ask.”
- sūryaḥ ← sūrya
- [noun], nominative, singular, masculine
- “sun; Surya; sūrya [word]; right nostril; twelve; Calotropis gigantea Beng.; sūryakānta; sunlight; best.”
सायण-भाष्यम्
सा सत्योक्तिः तत्सत्यवचनं मा मां विश्वतः सर्वतः परि पातु परिरक्षतु । यया सत्योक्त्या यत्र यस्मिन् देशे द्यावा च द्यावापृथिव्यौ अहानि रात्रयः च ततनन् अतन्वन् तत्र विश्वं सर्वम् अन्यत् भूतजातं नि विशते विश्राम्यति । यत् एतद्भूतजातम् एजति कम्पते विश्वाहा सर्वदा आपः च स्यन्दन्ते विश्वाहा सर्वदा सूर्यः च उदेति । सा सत्योक्तिर्मां परिपात्वित्यर्थः ॥ ।
Wilson
English translation:
“May that world of truth everywhere protect me, through which it is that the heaven and earth, and daysand nights, extend; all the rest of creation which trembles has rest (there); the waters daily (flow), the sun risesevery day.”
Jamison Brereton
Let this expression of reality protect me around on all sides, where(ver) Heaven (and Earth) and the days will extend:
“Every other thing that stirs settles down. But always the waters (are in motion), always the Sun rises.”
Griffith
May this my truthful speech guard me on every side wherever heaven and earth and days are spread abroad.
All else that is in motion finds a place of rest: the waters ever flow and ever mounts the Sun.
Geldner
Diese wahre Rede soll mich allenthalben schützen, solange Himmel und Erde und die Tage dauern. Alles andere geht zur Ruhe, was sich regt; allezeit fließen die Gewässer, allezeit geht die Sonne auf.
Grassmann
Von allen Seiten schütze mich dies wahre Wort, wo Erd’ und Himmel und der Tage Lauf sich dehnt, Das andre alles geht zur Ruhe, was sich regt; doch täglich gehn die Wasser, geht die Sonne auf.
Elizarenkova
Пусть это высказывание истины защитит меня со всех сторон,
Пока тянутся Небо-и(-Земля) и дни!
Все другое, что движется, отдыхает;
(Но) повсюду (струятся) воды, повсюду восходит солнце.
अधिमन्त्रम् (VC)
- सूर्यः
- अभितपाः सौर्यः
- निचृज्जगती
- निषादः
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (सा सत्योक्तिः) वह सत्यवाक्-वेदवाणी-ईश्वरीय वाणी (मा विश्वतः परि पातु) मुझे सब ओर से सुरक्षित रखे (यत्र) जिसके आश्रय में (द्यावा च) दोनों द्यावापृथिवी-द्युलोक व पृथ्वीलोक (अहानि च) दिन और रात्रियाँ (ततनन्) प्रसार पाती हैं (विश्वम्-अन्यत्-निविशते) सब अन्य वस्तु निविष्ट-रखी हुई हैं (यत्-एजति) जो चेतन वस्तु चेष्ठा कर रही है(आपः-विश्वाहा) जलधाराएँ बह रही हैं (सूर्यः-विश्वाहा-उदेति) सूर्य नित्य उदय होता है ॥२॥
ब्रह्ममुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - परमात्मा की सत्य वाणी-श्रुति वेदवाणी मनुष्यों की सब प्रकार से रक्षा करती है। उसी सत्य वाणी के अनुसार आकाश से लेकर पृथ्वीपर्यन्त लोक-लोकान्तर और अहर्गण तथारात्रिगण प्रसारित हो रहे हैं-क्रमशः चालू हैं। सब जड़ और चेतन पदार्थ अपने-अपने स्वरूप में स्थित चेष्टा करते हैं तथा तदनुसार जलधाराएँ बहती हैं, सूर्य उदय होता है, ऐसे उस परमात्मा का ध्यान और उसकी वेदवाणी का ज्ञान करना चाहिये ॥२॥
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (सा सत्योक्तिः मा विश्वतः परिपातु) सा सत्यवाक्-वेदवाक् श्रुतिरीश्वरवाणी मां सर्वतः खलु परिरक्षति सम्यक् सेवनेन ‘अत्र लडर्थे लोट्’ (यत्र) यदाश्रये (द्यावा च) द्यावौ “द्यावा…द्यावौ” [निरु० २।२१] द्यावापृथिव्यौ-द्युलोकपृथिवीलोकौ च (अहानि च) दिनानि च चकाराद् रात्रयश्च (ततनन्) प्रसरन्ति (विश्वम्-अन्यत्-निविशते) सर्वमन्यत्-यत् खलु स्थिरत्वं प्राप्तं जडं वस्तु (यत्-एजति) यच्च चेष्टते-चेतनं वस्तु (आपः-विश्वाहा) आपः सर्वदा प्रवहन्ति (सूर्यः-विश्वाहा-उदेति) सूर्यश्च नित्यमुदेति ॥२॥
03 न ते - जगती
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
न᳓ ते अ᳓देवः प्रदि᳓वो नि᳓ वासते
य᳓द् एतशे᳓भिः पतरइ᳓ रथर्य᳓सि
प्राची᳓नम् अन्य᳓द् अ᳓नु वर्तते र᳓ज
उ᳓द् अन्ये᳓न ज्यो᳓तिषा यासि सूरिय
मूलम् ...{Loading}...
न ते॒ अदे॑वः प्र॒दिवो॒ नि वा॑सते॒ यदे॑त॒शेभिः॑ पत॒रै र॑थ॒र्यसि॑ ।
प्रा॒चीन॑म॒न्यदनु॑ वर्तते॒ रज॒ उद॒न्येन॒ ज्योति॑षा यासि सूर्य ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - सूर्यः
- ऋषिः - अभितपाः सौर्यः
- छन्दः - जगती
Thomson & Solcum
न᳓ ते अ᳓देवः प्रदि᳓वो नि᳓ वासते
य᳓द् एतशे᳓भिः पतरइ᳓ रथर्य᳓सि
प्राची᳓नम् अन्य᳓द् अ᳓नु वर्तते र᳓ज
उ᳓द् अन्ये᳓न ज्यो᳓तिषा यासि सूरिय
Vedaweb annotation
Strata
Cretic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
ádevaḥ ← ádeva- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
ná ← ná (invariable)
ní ← ní (invariable)
pradívaḥ ← pradív- (nominal stem)
{case:ABL, gender:M, number:SG}
te ← tvám (pronoun)
{case:DAT, number:SG}
vāsate ← √vās- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:MED}
etaśébhiḥ ← étaśa- (nominal stem)
{case:INS, gender:M, number:PL}
pataraíḥ ← patará- (nominal stem)
{case:INS, gender:M, number:PL}
ratharyási ← √rathary- (root)
{number:SG, person:2, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
yát ← yá- (pronoun)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
ánu ← ánu (invariable)
anyát ← anyá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
prācī́nam ← prācī́na- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
rájaḥ ← rájas- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
vartate ← √vr̥t- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:MED}
anyéna ← anyá- (nominal stem)
{case:INS, gender:M, number:SG}
jyótiṣā ← jyótis- (nominal stem)
{case:INS, gender:N, number:SG}
sūrya ← sū́rya- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
út ← út (invariable)
yāsi ← √yā- 1 (root)
{number:SG, person:2, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
पद-पाठः
न । ते॒ । अदे॑वः । प्र॒ऽदिवः॑ । नि । वा॒स॒ते॒ । यत् । ए॒त॒शेभिः॑ । प॒त॒रैः । र॒थ॒र्यसि॑ ।
प्रा॒चीन॑म् । अ॒न्यत् । अनु॑ । व॒र्त॒ते॒ । रजः॑ । उत् । अ॒न्येन॑ । ज्योति॑षा । या॒सि॒ । सू॒र्य॒ ॥
Hellwig Grammar
- na
- [adverb]
- “not; like; no; na [word].”
- te ← tvad
- [noun], dative, singular
- “you.”
- adevaḥ ← a
- [adverb]
- “not; akāra; a [taddhita]; a [word]; a; a.”
- adevaḥ ← devaḥ ← deva
- [noun], nominative, singular, masculine
- “Deva; Hindu deity; king; deity; Indra; deva [word]; God; Jina; Viśvedevās; mercury; natural phenomenon; gambling.”
- pradivo ← pradivaḥ ← pradiv
- [noun], ablative, singular, masculine
- “age-old; long.”
- ni
- [adverb]
- “back; down.”
- vāsate ← vās
- [verb], singular, Present indikative
- yad ← yat
- [adverb]
- “once [when]; because; that; if; how.”
- etaśebhiḥ ← etaśa
- [noun], instrumental, plural, masculine
- “Etaśa; horse.”
- patarai ← pataraiḥ ← patara
- [noun], instrumental, plural, masculine
- “winged.”
- ratharyasi ← rathary
- [verb], singular, Present indikative
- “drive.”
- prācīnam ← prācīna
- [noun], accusative, singular, neuter
- “eastern; frontal.”
- anyad ← anyat ← anya
- [noun], nominative, singular, neuter
- “other; another(a); remaining; different; anya [word]; other than; more(a); fresh; any(a).”
- anu
- [adverb]
- “subsequently; behind; along; towards; because.”
- vartate ← vṛt
- [verb], singular, Present indikative
- “behave; happen; exist; return; dwell; die; roll; continue; act; exist; feed on; issue; move; travel; proceed; turn; situate; drive; account for; begin; do; inhere; revolve.”
- raja ← rajaḥ ← rajas
- [noun], accusative, singular, neuter
- “powder; menorrhea; dust; Rajas; atmosphere; rajas; pollen; passion; rajas [word]; sindūra; rust; tin; impurity; dark; sky.”
- ud
- [adverb]
- “up.”
- anyena ← anya
- [noun], instrumental, singular, neuter
- “other; another(a); remaining; different; anya [word]; other than; more(a); fresh; any(a).”
- jyotiṣā ← jyotis
- [noun], instrumental, singular, neuter
- “light; star; luminosity; fire; jyotis [word]; digestion; planet; light; sunlight.”
- yāsi ← yā
- [verb], singular, Present indikative
- “go; enter (a state); travel; disappear; reach; come; campaign; elapse; arrive; drive; reach; leave; run; depart; ride.”
- sūrya
- [noun], vocative, singular, masculine
- “sun; Surya; sūrya [word]; right nostril; twelve; Calotropis gigantea Beng.; sūryakānta; sunlight; best.”
सायण-भाष्यम्
हे सूर्य ते तव समीपे प्रदिवः प्रत्नः पुरातनः कश्चित् अदेवः असुरो राक्षसो वा न नि वासते न निवसति । कदेत्यत आह । यत् यदा त्वं पतरैः गमनशीलैः एतशेभिः अश्वैः रथर्यसि रथं कामयसे योक्तुम् । किंच प्राचीनमन्यत् त्वदीयं ज्योतिः रजः उदकम् अनु वर्तते । अन्येन तेन ज्योतिषा उत् यासि उदेषि । यद्वा । प्राचीनमन्यत् रजश्चन्द्राख्यं ज्योतिस्त्वामनु वर्तते ततस्त्वमन्येन ज्योतिषा सहोदेषीत्यर्थः ॥
Wilson
English translation:
“No ancient rākṣasa abides, Sūrya, near you when you desire to yoke to your chariot your rapidsteeds; one ancient radiance follows (you) while you rise with another.”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
One ancient radiance: i.e., the light of themoon (prācīnam = turned towards the east)
Jamison Brereton
No godless one seeks the upper hand against you early in the day, when you drive your chariot with its flying steeds.
The one (wheel) rolls eastward along the dusky realm; with the other one, the light, you drive upward, o Sun.
Griffith
No godless man from time remotest draws thee down when thou art driving forth with winged dappled Steeds.
One lustre waits upon thee moving to the cast, and, Surya, thou arisest with a different light.
Geldner
Seit alters hält dir kein Ungott stand, wenn du mit den geflügelten Etasa´s fährst. Ostwärts dreht sich die eine dunkle Seite, mit der anderen, dem Lichte, gehst du auf, o Surya.
Grassmann
Von jeher hält dir nie ein Götterhasser Stand, wenn du mit den beschwingten bunten Rossen fährst, Im Osten folgt ein andrer dunkler Raum dir nach; doch du, o Sonne, gehst mit neuem Lichte auf.
Elizarenkova
Испокон веков безбожник не может восторжествовать над тобой,
Когда ты едешь на колеснице с крылатыми конями.
Одна (твоя) сторона, обращена к востоку, вращается по темному пространству;
Благодаря другой ты восходишь со (своим) светом.
अधिमन्त्रम् (VC)
- सूर्यः
- अभितपाः सौर्यः
- निचृज्जगती
- निषादः
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (सूर्य) हे परमात्मन्! (यत्) जब (पतरैः-एतशेभिः) प्रगतिशील शक्ति तरङ्गों से या किरणों के द्वारा (रथर्यसि) तू प्राप्त होता है या गति करता है (प्रदिवः-अदेवः) पूर्ववर्ती तुझे न माननेवाला नास्तिक या प्रकाशरहित अन्धकार सम्मुख नहीं रहता है, नहीं ठहरता है। (प्राचीनम्-अन्यत्-रजः)तुझ से पीछे उत्पन्न किए हुए लोक या स्थान के प्रति(अनु-वर्तते)वर्तता है-प्राप्त होता है, जिससे कि (अन्येन ज्योतिषा-यासि) तू विशिष्ट ज्ञानप्रकाश से या ज्योति से प्राप्त होता है, जाना जाता है ॥३॥
ब्रह्ममुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - परमात्मा को न माननेवाला नास्तिक पुरुष उसके सामने नहीं ठहर सकता। वह शक्तितरङ्गों से सबको अपने अधिकार में किये हुए है। वह नास्तिक अन्य दुःखस्थानों को ही प्राप्त होता है तथा सूर्य के सम्मुख अन्धकार नहीं ठहर सकता। उसकी प्रखर ज्योतियों सेताड़ित हुआ किसी स्थान में चला जाता है। उस ज्ञानप्रकाशक परमात्मा और सूर्य की शरण लेना चाहिए ॥३॥
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (सूर्य) हे परमात्मन् ! सूर्य ! वा त्वम् (यत्-एतशेभिः पतरैः रथर्यसि) यदा-अश्वैरिव शक्तितरङ्गैः पतनशीलैः किरणैर्वा प्राप्नोषि गच्छसि वा ‘रथर्यति गतिकर्मा’ [निघ० २।१४] तदा (प्रदिवः-अदेवः-निवासते) पूर्ववर्ती “प्रदिव पुराणनाम” [निघ० ३।२७] त्वाममन्यमानो नास्तिकः प्रकाशरहितोऽन्धकारो वा “अदेवः प्रकाशरहितः” [ऋ० ६।१७।७ दयानन्दः] (प्राचीनम्-अन्यत्-रजः-अनुवर्तते) पश्चाद्भवमन्यत् खलु लोकं स्थानमनुवर्तते न तु तव सम्मुखम्। यतः (अन्येन ज्योतिषा यासि) तद्भिन्नेन विरलेन ज्ञानप्रकाशेन ज्योतिषा वा प्राप्तो भवसि ॥३॥
04 येन सूर्य - जगती
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
ये᳓न सूर्य ज्यो᳓तिषा बा᳓धसे त᳓मो
ज᳓गच् च वि᳓श्वम् उदिय᳓र्षि भानु᳓ना
ते᳓नास्म᳓द् वि᳓श्वाम् अ᳓निराम् अ᳓नाहुतिम्
अ᳓पा᳓मीवाम् अ᳓प दुष्व᳓प्नियं सुव
मूलम् ...{Loading}...
येन॑ सूर्य॒ ज्योति॑षा॒ बाध॑से॒ तमो॒ जग॑च्च॒ विश्व॑मुदि॒यर्षि॑ भा॒नुना॑ ।
तेना॒स्मद्विश्वा॒मनि॑रा॒मना॑हुति॒मपामी॑वा॒मप॑ दु॒ष्ष्वप्न्यं॑ सुव ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - सूर्यः
- ऋषिः - अभितपाः सौर्यः
- छन्दः - जगती
Thomson & Solcum
ये᳓न सूर्य ज्यो᳓तिषा बा᳓धसे त᳓मो
ज᳓गच् च वि᳓श्वम् उदिय᳓र्षि भानु᳓ना
ते᳓नास्म᳓द् वि᳓श्वाम् अ᳓निराम् अ᳓नाहुतिम्
अ᳓पा᳓मीवाम् अ᳓प दुष्व᳓प्नियं सुव
Vedaweb annotation
Strata
Cretic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
bā́dhase ← √bādhⁱ- (root)
{number:SG, person:2, mood:IND, tense:PRS, voice:MED}
jyótiṣā ← jyótis- (nominal stem)
{case:INS, gender:N, number:SG}
sūrya ← sū́rya- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
támaḥ ← támas- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
yéna ← yá- (pronoun)
{case:INS, gender:M, number:SG}
bhānúnā ← bhānú- (nominal stem)
{case:INS, gender:M, number:SG}
ca ← ca (invariable)
jágat ← jágat- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
udiyárṣi ← √r̥- 1 (root)
{number:SG, person:2, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
víśvam ← víśva- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
ánāhutim ← ánāhuti- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:SG}
ánirām ← ánirā- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:SG}
asmát ← ahám (pronoun)
{case:ABL, number:PL}
téna ← sá- ~ tá- (pronoun)
{case:INS, gender:M, number:SG}
víśvām ← víśva- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:SG}
ámīvām ← ámīvā- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:SG}
ápa ← ápa (invariable)
ápa ← ápa (invariable)
duṣvápnyam ← duṣvápnya- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
suva ← √sū- 1 (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
पद-पाठः
येन॑ । सू॒र्य॒ । ज्योति॑षा । बाध॑से । तमः॑ । जग॑त् । च॒ । विश्व॑म् । उ॒त्ऽइ॒यर्षि॑ । भा॒नुना॑ ।
तेन॑ । अ॒स्मत् । विश्वा॑म् । अनि॑राम् । अना॑हुतिम् । अप॑ । अमी॑वाम् । अप॑ । दुः॒ऽस्वप्न्य॑म् । सु॒व॒ ॥
Hellwig Grammar
- yena ← yad
- [noun], instrumental, singular, neuter
- “who; which; yat [pronoun].”
- sūrya
- [noun], vocative, singular, masculine
- “sun; Surya; sūrya [word]; right nostril; twelve; Calotropis gigantea Beng.; sūryakānta; sunlight; best.”
- jyotiṣā ← jyotis
- [noun], instrumental, singular, neuter
- “light; star; luminosity; fire; jyotis [word]; digestion; planet; light; sunlight.”
- bādhase ← bādh
- [verb], singular, Present indikative
- “afflict; annoy; chase away; tease; grieve; irritate.”
- tamo ← tamaḥ ← tamas
- [noun], accusative, singular, neuter
- “dark; darkness; Tamas; tamas [word]; faint; tamas; gloom; ignorance.”
- jagac ← jagat ← jagant
- [noun], accusative, singular, neuter
- “universe; Earth; world; people; Jagatī; Loka; animal; being.”
- ca
- [adverb]
- “and; besides; then; now; even.”
- viśvam ← viśva
- [noun], accusative, singular, neuter
- “all(a); whole; complete; each(a); viśva [word]; completely; wholly.”
- ud
- [adverb]
- “up.”
- iyarṣi ← ṛch
- [verb], singular, Present indikative
- “enter (a state); travel; shoot; send; hit; originate; get; raise; begin; harm.”
- bhānunā ← bhānu
- [noun], instrumental, singular, masculine
- “sun; Surya; Calotropis gigantea Beng.; sunbeam; beam; luminosity; copper; light; twelve; appearance; Bhānu; flare.”
- tenāsmad ← tena ← tad
- [noun], instrumental, singular, neuter
- “this; he,she,it (pers. pron.); respective(a); that; nominative; then; particular(a); genitive; instrumental; accusative; there; tad [word]; dative; once; same.”
- tenāsmad ← asmat ← mad
- [noun], ablative, plural
- “I; mine.”
- viśvām ← viśva
- [noun], accusative, singular, feminine
- “all(a); whole; complete; each(a); viśva [word]; completely; wholly.”
- anirām ← anirā
- [noun], accusative, singular, feminine
- “languor.”
- anāhutim ← anāhuti
- [noun], accusative, singular, feminine
- apāmīvām ← apa
- [adverb]
- “away.”
- apāmīvām ← amīvām ← amīvā
- [noun], accusative, singular, feminine
- “disease; affliction.”
- apa
- [adverb]
- “away.”
- duṣṣvapnyaṃ ← duṣṣvapnyam ← duḥṣvapnya
- [noun], accusative, singular, neuter
- “nightmare.”
- suva ← sū
- [verb], singular, Present imperative
- “give birth; urge; bestow; cause.”
सायण-भाष्यम्
हे सूर्य त्वं येन ज्योतिषा तेजसा तमः अन्धकारं बाधसे निवारयसि येन च भानुना तेजसा विश्वं सर्वं जगत् जङ्गमम् उदियर्षि उद्गमयसि तेन ज्योतिषा अस्मत् अस्मत्तः अनिराम् अन्नाभावम् अनाहुतिम् अहोमं च अमीवां रोगजातं च अप सुव अपगमय । दुःस्वप्न्यं दुःस्वप्नप्रभवमनिष्टं च अप सुवः ॥
Wilson
English translation:
“With that light, Sūrya, with which you disperse the darkness, and with that radiance with which youquicken every moving thing, remove from us all famine, neglect of oblations, sickness and evil dreams.”
Jamison Brereton
The light with which you thrust away the darkness, o Sun, and the radiance with which you rouse up every moving creature,
with that drive away from us every want of nourishment, every lack of oblation, drive away disease, away the bad dream.
Griffith
O Surya, with the light whereby thou scatterest gloom, and with thy ray impellest every moving thing,
Keep far from us all feeble, worthless sacrifice, and drive away disease and every evil dream.
Geldner
Mit welchem Lichte du, Surya, das Dunkel verdrängst und mit deinem Schein alles Lebende auftreibst, mit dem verbanne von uns jegliches Verschmachten, den Mangel an Opfern, Krankheit und bößen Traum!
Grassmann
Mit welchem Licht das Dunkel, Sonne, du verjagst und alle Wesen neu belebst durch deinen Glanz, Mit diesem schaffe alles Siechthum von uns fort, die Lässigkeit im Opfern, Krankheit, bösen Traum.
Elizarenkova
(Тот) свет, которым ты, Сурья, прогоняешь мрак,
И весь живой мир приводишь лучом в движение,
С его помощью прогони от нас всякое отсутствие подкреплений, отсутствие жертвоприношений,
Про(гони) болезнь (и) дурной сон!
अधिमन्त्रम् (VC)
- सूर्यः
- अभितपाः सौर्यः
- निचृज्जगती
- निषादः
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (सूर्य) हे जगत्प्रकाशक परमात्मन् !या सूर्य ! (येन ज्योतिषा) जिस ज्ञानप्रकाश से या रश्मिप्रकाश से (तमः-बाधसे) अज्ञान को या अन्धकार को हटाता है (भानुना) प्रभाव से या प्रकाश से (विश्वं जगत्) सारे जगत् को (उत्-इयर्षि) उभारता है-गतिमय करता है, (तेन) उससे (अस्मत्) हमसे (विश्वाम्-अनिराम्) सब अन्नरहितता-दरिद्रता को तथा (अनाहुतिम्) आहुतिप्रदान केअभावरूप घृत दूध आदि की रहितता को उसके निमित्तभूत गौ आदि पशुओं की रहितता को (अमीवाम्) रोगप्रवृत्तिको (दुःस्वप्न्यम्) निद्रादोष से प्राप्त दुर्भावना को (अप सुव) दूर कर ॥४॥
ब्रह्ममुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - परमात्मा अपने ज्ञानप्रकाश से अज्ञानान्धकार को हटाता है और समस्त जगत् को उद्भूत करता है-प्रसिद्ध करता है तथा दुर्भिक्षता और बुरे स्वप्नों को हटाता है तथा सूर्य अपनी रश्मि द्वारा अन्धकार को भगाता है, जगत् को चमकाता है। अन्नादि भोग्य पदार्थों के अभाव और निद्रादोष को दूर करता है ॥४॥
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (सूर्य) हे जगत्प्रकाशक परमात्मन् ! सूर्य ! वा (येन ज्योतिषा) येन ज्ञानप्रकाशेन यद्वा येन रश्मिप्रकाशेन (तमः-बाधसे) अज्ञानं यद्वान्धकारमपगमयसि (भानुना) प्रभावेण भासनेन वा (विश्वं जगत्-उत्-इयर्षि) सर्वं जगत्प्रेरयसि गतिमयं करोषि (तेन) तेन प्रभावेण भासनेन वा (अस्मत्) अस्मत्तः (विश्वाम्-अनिराम्) सर्वामन्नाभावरूपां दरिद्रताम् (अनाहुतिम्) आहुतिप्रदानाभावरूपां घृतदुग्धरहिततां तन्निमित्तभूतां गवादिपशुरहितताम् (अमीवाम्) रोगप्रवृत्तिम् (दुःस्वप्न्यम्) निद्रादोषात् प्राप्तां दुर्भावनाम् (अपसुव) दूरीकुरु ॥४॥
05 विश्वस्य हि - जगती
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
वि᳓श्वस्य हि᳓ प्रे᳓षितो र᳓क्षसि व्रत᳓म्
अ᳓हेळयन्न् उच्च᳓रसि स्वधा᳓ अ᳓नु
य᳓द् अद्य᳓ त्वा सूर्य उपब्र᳓वामहै
तं᳓ नो देवा᳓ अ᳓नु मंसीरत क्र᳓तुम्
मूलम् ...{Loading}...
विश्व॑स्य॒ हि प्रेषि॑तो॒ रक्ष॑सि व्र॒तमहे॑ळयन्नु॒च्चर॑सि स्व॒धा अनु॑ ।
यद॒द्य त्वा॑ सूर्योप॒ब्रवा॑महै॒ तं नो॑ दे॒वा अनु॑ मंसीरत॒ क्रतु॑म् ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - सूर्यः
- ऋषिः - अभितपाः सौर्यः
- छन्दः - जगती
Thomson & Solcum
वि᳓श्वस्य हि᳓ प्रे᳓षितो र᳓क्षसि व्रत᳓म्
अ᳓हेळयन्न् उच्च᳓रसि स्वधा᳓ अ᳓नु
य᳓द् अद्य᳓ त्वा सूर्य उपब्र᳓वामहै
तं᳓ नो देवा᳓ अ᳓नु मंसीरत क्र᳓तुम्
Vedaweb annotation
Strata
Cretic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
hí ← hí (invariable)
préṣitaḥ ← √iṣ- 1 (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, non-finite:PPP}
rákṣasi ← √rakṣⁱ- (root)
{number:SG, person:2, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
víśvasya ← víśva- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
vratám ← vratá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
áheḷayan ← áheḷayant- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
ánu ← ánu (invariable)
svadhā́ḥ ← svadhā́- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:PL}
uccárasi ← √carⁱ- (root)
{number:SG, person:2, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
adyá ← adyá (invariable)
sūrya ← sū́rya- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
tvā ← tvám (pronoun)
{case:ACC, number:SG}
upabrávāmahai ← √brū- (root)
{number:PL, person:1, mood:SBJV, tense:PRS, voice:MED}
yát ← yá- (pronoun)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
ánu ← ánu (invariable)
devā́ḥ ← devá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
krátum ← krátu- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
maṁsīrata ← √man- 1 (root)
{number:PL, person:3, mood:OPT, tense:AOR, voice:MED}
naḥ ← ahám (pronoun)
{case:ACC, number:PL}
tám ← sá- ~ tá- (pronoun)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
पद-पाठः
विश्व॑स्य । हि । प्रऽइ॑षितः । रक्ष॑सि । व्र॒तम् । अहे॑ळयन् । उ॒त्ऽचर॑सि । स्व॒धाः । अनु॑ ।
यत् । अ॒द्य । त्वा॒ । सू॒र्य॒ । उ॒प॒ऽब्रवा॑महै । तत् । नः॒ । दे॒वाः । अनु॑ । मं॒सी॒र॒त॒ । क्रतु॑म् ॥
Hellwig Grammar
- viśvasya ← viśva
- [noun], genitive, singular, masculine
- “all(a); whole; complete; each(a); viśva [word]; completely; wholly.”
- hi
- [adverb]
- “because; indeed; for; therefore; hi [word].”
- preṣito ← preṣitaḥ ← preṣ ← √iṣ
- [verb noun], nominative, singular
- “order; send; impel; propel.”
- rakṣasi ← rakṣ
- [verb], singular, Present indikative
- “protect; guard; keep; stow; govern; guard; spare; accumulate.”
- vratam ← vrata
- [noun], accusative, singular, neuter
- “vrata (vote); commandment; law; oath; command; rule; custom; vrata [word]; rule; behavior.”
- aheḍayann ← a
- [adverb]
- “not; akāra; a [taddhita]; a [word]; a; a.”
- aheḍayann ← heḍayan ← heḍay ← √hīḍ
- [verb noun], nominative, singular
- uccarasi ← uccar ← √car
- [verb], singular, Present indikative
- “rise.”
- svadhā
- [noun], instrumental, singular, feminine
- “free will; offering; libation; nature; svadhā [word]; comfort; power.”
- anu
- [adverb]
- “subsequently; behind; along; towards; because.”
- yad ← yat
- [adverb]
- “once [when]; because; that; if; how.”
- adya
- [adverb]
- “now; today; then; nowadays; adya [word].”
- tvā ← tvad
- [noun], accusative, singular
- “you.”
- sūryopabravāmahai ← sūrya
- [noun], vocative, singular, masculine
- “sun; Surya; sūrya [word]; right nostril; twelve; Calotropis gigantea Beng.; sūryakānta; sunlight; best.”
- sūryopabravāmahai ← upabravāmahai ← upabrū ← √brū
- [verb], plural, Present conjunctive (subjunctive)
- taṃ ← tam ← tad
- [noun], accusative, singular, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); respective(a); that; nominative; then; particular(a); genitive; instrumental; accusative; there; tad [word]; dative; once; same.”
- no ← naḥ ← mad
- [noun], genitive, plural
- “I; mine.”
- devā ← devāḥ ← deva
- [noun], nominative, plural, masculine
- “Deva; Hindu deity; king; deity; Indra; deva [word]; God; Jina; Viśvedevās; mercury; natural phenomenon; gambling.”
- anu
- [adverb]
- “subsequently; behind; along; towards; because.”
- maṃsīrata ← man
- [verb], plural, Aorist optative
- “think of; name; believe; teach; honor; deem; recommend; approve; think; define; call; respect; believe; enumerate; understand; see; describe.”
- kratum ← kratu
- [noun], accusative, singular, masculine
- “yajña; decision; plan; deliberation; intelligence; Kratu; will; kratu [word]; desire; resoluteness; ritual.”
सायण-भाष्यम्
हे सूर्य प्रेषितः प्रेरितस्त्वम् अहेळयन् अक्रुध्यन् विश्वस्य सर्वस्य यजमानस्य व्रतं कर्म रक्षसि हि । यज्ञविध्वंसकेभ्यो राक्षसेभ्यः पालयसि । स्वधा: हवींषि अनु उच्चरसि उद्गच्छसि च । प्रातर्होमे निवृत्ते सति पश्चादुद्गच्छसीत्यर्थः । तथा च यत् यदा अद्य अस्मिन्नहनि त्वा त्वाम् उपब्रवामहै उपब्रूमः तदा नः अस्माकं तं क्रतुं तत्कर्म देवाः इन्द्रादयः अनु मंसीरत अनुमन्यन्ताम् ॥
Wilson
English translation:
“When invoked, you who are genitive le protect the rite of every (worshipper); you rise after the svadhāofferings; when today we call upon you, may the gods be propitious to our sacred acts.”
Jamison Brereton
For impelled forth, you guard the commandment for all, when not being angry you proceed upward following your own customs.
When today we will appeal to you, o Sun, the gods should give assent to our intention.
Griffith
Sent forth thou guardest well the Universe’s law, and in thy wonted way arisest free from wrath.
When Surya, we address our prayers to thee to-day, may the Gods favour this our purpose and desire.
Geldner
Denn ausgesandt überwachest du eines jeden Treiben, ohne Ärgernis zu erregen gehst du eigenmächtig auf. Worum wir dich heute ansprechen wollen, o Surya, dieser Absicht von uns mögen die Götter zustimmen.
Grassmann
Denn ausgesandt bewachst du jedes Menschen Werk, nach deiner Weise gehst du ohne Zürnen auf; Wenn wir dich rufen wünschend heut, o Sonnengott, gewähre uns die Schar der Götter diesen Wunsch.
Elizarenkova
Ведь посланный (однажды), ты охраняешь образ жизни каждого.
Не раздражаясь, ты восходишь по своему побуждению.
С чем сегодня, о Сурья, мы обращаемся к тебе,
Пусть этот замысел наш одобрят боги!
अधिमन्त्रम् (VC)
- सूर्यः
- अभितपाः सौर्यः
- निचृज्जगती
- निषादः
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (सूर्य)हे जगत्प्रकाशक परमात्मन् ! (प्रेषितः) तू प्रार्थना द्वारा प्रेरित हुआ (विश्वस्य हि व्रतं रक्षसि) सबप्रत्येकमनुष्य के निष्पक्ष संकल्प-अभीष्ट को रखता है देने के लिये (स्वधाः-अनु) सर्वधारणाओं-स्वरूपशक्तियों के अनुसार (अहेळयन्-उच्चरसि) न क्रोध करते हुए, प्रिय बनाते हुए को उन्नत करता है (यत्-अद्य त्वा-उप ब्रवामहै) जब इस जीवन में प्रतिदिन तुझे चाहते हैं (नः क्रतुम्-अनु देवाः मंसीरत) हमारे उस संकल्प का विद्वान् जन अनुमोदन करते हैं ॥५॥
ब्रह्ममुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - प्रार्थना द्वारा प्रेरित हुआ परमात्मा शुभ कर्मकर्त्तामनुष्य के शुभ संकल्प को पूरा करता है।ऐसे मनुष्य के शुभ संकल्प का विद्वान् जन अनुमोदन किया करते हैं।
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (सूर्य) हे जगत्प्रकाशक परमात्मन् ! (प्रेषितः) प्रार्थनया प्रेरितस्त्वम् (विश्वस्य हि व्रतं रक्षसि) सर्वस्य जनस्य निष्पक्षं व्रतं सङ्कल्पितमभीष्टं रक्षसि तद्दानायेति (स्वधाः-अनु-अहेळयन्-उत्-चरसि) स्वधारणाः स्वरूपशक्तीरनुसृत्य अक्रुध्यन्-प्रियं कुर्वन्नुन्नयसि (यत्-अद्य त्वा उप ब्रवामहे) यदास्मिन् जीवने प्रत्यहं त्वां प्रार्थयामहे-याचामहे (नः क्रतुम् अनु देवाः-मंसीरत) अस्माकं तं सङ्कल्पं देवा विद्वांसोऽनुमोदन्ते ॥५॥
06 तं नो - जगती
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
तं᳓ नो द्या᳓वापृथिवी᳓ त᳓न् न आ᳓प
इ᳓न्द्रः शृण्वन्तु मरु᳓तो ह᳓वं व᳓चः
मा᳓ शू᳓ने भूम सू᳓रियस्य संदृ᳓शि
भद्रं᳓ जी᳓वन्तो जरणा᳓म् अशीमहि
मूलम् ...{Loading}...
तं नो॒ द्यावा॑पृथि॒वी तन्न॒ आप॒ इन्द्रः॑ शृण्वन्तु म॒रुतो॒ हवं॒ वचः॑ ।
मा शूने॑ भूम॒ सूर्य॑स्य सं॒दृशि॑ भ॒द्रं जीव॑न्तो जर॒णाम॑शीमहि ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - सूर्यः
- ऋषिः - अभितपाः सौर्यः
- छन्दः - जगती
Thomson & Solcum
तं᳓ नो द्या᳓वापृथिवी᳓ त᳓न् न आ᳓प
इ᳓न्द्रः शृण्वन्तु मरु᳓तो ह᳓वं व᳓चः
मा᳓ शू᳓ने भूम सू᳓रियस्य संदृ᳓शि
भद्रं᳓ जी᳓वन्तो जरणा᳓म् अशीमहि
Vedaweb annotation
Strata
Cretic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
ā́paḥ ← áp- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:PL}
dyā́vāpr̥thivī́ ← dyā́vāpr̥thivī́- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:DU}
naḥ ← ahám (pronoun)
{case:ACC, number:PL}
naḥ ← ahám (pronoun)
{case:ACC, number:PL}
tám ← sá- ~ tá- (pronoun)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
tát ← sá- ~ tá- (pronoun)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
hávam ← háva- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
índraḥ ← índra- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
marútaḥ ← marút- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
śr̥ṇvantu ← √śru- (root)
{number:PL, person:3, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
vácaḥ ← vácas- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
bhūma ← √bhū- (root)
{number:PL, person:1, mood:IND, tense:AOR, voice:ACT}
mā́ ← mā́ (invariable)
saṁdŕ̥śi ← saṁdŕ̥ś- (nominal stem)
{case:LOC, gender:F, number:SG}
śū́ne ← śū́na- (nominal stem)
{case:LOC, gender:N, number:SG}
sū́ryasya ← sū́rya- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
aśīmahi ← √naś- 1 (root)
{number:PL, person:1, mood:OPT, tense:AOR, voice:MED}
bhadrám ← bhadrá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
jaraṇā́m ← jaraṇā́- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:SG}
jī́vantaḥ ← √jīv- (root)
{case:NOM, gender:M, number:PL, tense:PRS, voice:ACT}
पद-पाठः
तम् । नः॒ । द्यावा॑पृथि॒वी इति॑ । तत् । नः॒ । आपः॑ । इन्द्रः॑ । शृ॒ण्व॒न्तु॒ । म॒रुतः॑ । हव॑म् । वचः॑ ।
मा । शूने॑ । भू॒म॒ । सूर्य॑स्य । स॒म्ऽदृशि॑ । भ॒द्रम् । जीव॑न्तः । ज॒र॒णाम् । अ॒शी॒म॒हि॒ ॥
Hellwig Grammar
- taṃ ← tam ← tad
- [noun], accusative, singular, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); respective(a); that; nominative; then; particular(a); genitive; instrumental; accusative; there; tad [word]; dative; once; same.”
- no ← naḥ ← mad
- [noun], genitive, plural
- “I; mine.”
- dyāvāpṛthivī
- [noun], nominative, dual, feminine
- “heaven and earth; dyāvāpṛthivī [word].”
- tan ← tat ← tad
- [noun], accusative, singular, neuter
- “this; he,she,it (pers. pron.); respective(a); that; nominative; then; particular(a); genitive; instrumental; accusative; there; tad [word]; dative; once; same.”
- na ← naḥ ← mad
- [noun], genitive, plural
- “I; mine.”
- āpa ← āpaḥ ← ap
- [noun], nominative, plural, feminine
- “water; body of water; water; ap [word]; juice; jala.”
- indraḥ ← indra
- [noun], nominative, singular, masculine
- “Indra; leader; best; king; first; head; self; indra [word]; Indra; sapphire; fourteen; guru.”
- śṛṇvantu ← śru
- [verb], plural, Present imperative
- “listen; come to know; hear; hear; listen; study; heed; learn.”
- maruto ← marutaḥ ← marut
- [noun], nominative, plural, masculine
- “Marut; vāta; wind; Vayu.”
- havaṃ ← havam ← hava
- [noun], accusative, singular, masculine
- “invocation.”
- vacaḥ ← vacas
- [noun], accusative, singular, neuter
- “statement; command; speech; words; advice; word; voice.”
- mā
- [adverb]
- “not.”
- śūne ← śūna
- [noun], locative, singular, neuter
- “lack; absence.”
- bhūma ← bhū
- [verb], plural, Aorist inj. (proh.)
- “become; be; originate; transform; happen; result; exist; be born; be; be; come to life; grow; elapse; come to mind; thrive; become; impend; show; conceive; understand; stand; constitute; serve; apply; behave.”
- sūryasya ← sūrya
- [noun], genitive, singular, masculine
- “sun; Surya; sūrya [word]; right nostril; twelve; Calotropis gigantea Beng.; sūryakānta; sunlight; best.”
- saṃdṛśi ← saṃdṛś
- [noun], locative, singular, feminine
- “appearance; view; view.”
- bhadraṃ ← bhadram ← bhadra
- [noun], accusative, singular, neuter
- “auspicious; lovely; good; happy; bhadra [word]; lucky; fine-looking; beautiful.”
- jīvanto ← jīvantaḥ ← jīv
- [verb noun], nominative, plural
- “survive; be; exist; live on; dwell.”
- jaraṇām ← jaraṇā
- [noun], accusative, singular, feminine
- “old age.”
- aśīmahi ← aś
- [verb], plural, Aorist optative
- “get; reach; enter (a state).”
सायण-भाष्यम्
द्यावापृथिवी द्यावापृथिव्यौ आपः च इन्द्रः च मरुतः च नः अस्माकं तं हवम् आह्वानं नः अस्माकं तत वचः स्तुतिरूपं वाक्यं च । न इति द्विरुक्तिरादरार्था। शृण्वन्तु । किंच वयं सूर्यस्य संदृशि संदर्शने शूने प्रवृद्धाय दुःखाय मा भूम मैव भवेम । किंतु जीवन्तः चिरं प्राणान् धारयन्तो वयं भद्रं कल्याणं जरणां वृद्धत्वममरत्वं च अशीमहि प्राप्नुयाम ॥ ॥ १२ ॥
Wilson
English translation:
“May heaven and earth, may the waters, may Indra, and the Maruts, hear this our invocation and thisour praise; may we not be in sorrow at the sight of the Sun; diving long, may we attain a prosperous old age.”
Jamison Brereton
This call of ours let Heaven and Earth, this speech of ours let the waters, Indra, and the Maruts hear.
Let us not be in want of the sight of the Sun. Living happily may we attain old age.
Griffith
This invocation, these our words may Heaven and Earth, and Indra and the Waters and the Maruts hear.
Ne’er may we suffer want in presence of the Sun, and, living happy lives, may we attain old age.
Geldner
Diesen Ruf von uns mögen Himmel und Erde, dieses Wort von uns die Wasser, Indra, die Marut hören! Nicht möchten wir den Anblick der Sonne entbehren; glücklich lebend möchten wir das Greisenalter erreichen.
Grassmann
Es höre Erd’ und Himmel diesen unsern Ruf, die Wasser, Indra und die Maruts dieses Wort, Nicht treffe Mangel bei der Sonne Anblick uns, und glücklich lebend mögen wir ins Alter gehn.
Elizarenkova
Этот наш зов, это наше слово,
Пусть Небо-и-Земля услышат его, пусть воды, Индра, Маруты!
Да не лишимся мы видения солнца!
Живя счастливо, пусть достигнем мы старости!
अधिमन्त्रम् (VC)
- सूर्यः
- अभितपाः सौर्यः
- विराड्जगती
- निषादः
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (नः-तं हवम्) हमारे उस अभिप्राय को (द्यावापृथिवी) माता-पिता या माता-पिता के सदृश परमात्मा (नः-तत्-वचः) हमारे उस वचन-प्रार्थनावचन को (आपः) आप्तजन या सर्वत्र व्यापक परमात्मा (इन्द्रः) ऐश्वर्यवान्राजा या परमात्मा (मरुतः) ऋत्विक् लोग या जीवनप्रद परमात्मा स्वीकार करें या स्वीकार कर (शूने मा भूम)शैथिल्य-आलस्य में न होवें-न रहें (सूर्यस्य संदृशि) सर्वप्रकाशक परमात्मा के ज्ञानदर्शन-वेदोपदेश में (जीवन्तः-भद्रं जरणाम्-अशीमहि) जीवन धारण करते हुए कल्याण और जरावस्था-देवों की आयु को हम प्राप्त करें ॥६॥
ब्रह्ममुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - परमात्मा के वेदज्ञान के अनुसार उसकी प्रार्थना करते हुए, कभी आलस्य में न रहकर जीवन बिताते हुए, सम्पूर्ण आयु को प्राप्त कर सकते हैं। तथा माता-पिता के आदेश में रहकर और विद्वानों से श्रवण करते हुए अपना जीवन ऊँचा व पूर्णायुवाला बना सकते हैं ॥६॥
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (नः तं हवम्) अस्माकं तमभिप्रायम् (द्यावापृथिवी) मातापितरौ “द्यौर्मे पिता……पृथिवी महीयम्” [ऋ० १।१६४।३३] यद्वा मातापितृभूतः परमात्मा (नः तत्-वचः) अस्माकं तद्वचनंप्रार्थनावचनम् (आपः) आप्तजनाः “मनुष्या वा आपश्चन्द्राः” [श० ७।३।१।२०] सर्वत्राप्तो व्यापकः परमात्मा ‘ता आपः स प्रजापतिः” [यजु० ३२।१] (इन्द्रः) ऐश्वर्यवान् राजा परमात्मा वा (मरुतः) ऋत्विजः ‘मरुतः-ऋत्विङ्नाम” [निघ० ३।१८] यद्वा जीवनप्रदः परमात्मा (शृण्वन्तु) स्वीकुर्वन्तु स्वीकरोतु वा (शूने मा भूम) शैथिल्ये-अलसत्वे न भवेम-तिष्ठेम (सूर्यस्य सदृशि) सर्वप्रकाशकस्य परमात्मनो ज्ञानदर्शने वेदोपदेशे (जीवन्तः-भद्रम् जरणाम्-अशीमहि) जीवनं धारयन्तः कल्याणं जरणाम्-जरां देवायुष्यं “जरा वै देवहितमायुः” [मै० १।७।५] वयं प्राप्नुयाम ॥६॥
07 विश्वाहा त्वा - जगती
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
विश्वा᳓हा त्वा सुम᳓नसः सुच᳓क्षसः
प्रजा᳓वन्तो अनमीवा᳓ अ᳓नागसः
उद्य᳓न्तं त्वा मित्रमहो दिवे᳓-दिवे
जियो᳓ग् जीवाः᳓ प्र᳓ति पश्येम सूरिय
मूलम् ...{Loading}...
वि॒श्वाहा॑ त्वा सु॒मन॑सः सु॒चक्ष॑सः प्र॒जाव॑न्तो अनमी॒वा अना॑गसः ।
उ॒द्यन्तं॑ त्वा मित्रमहो दि॒वेदि॑वे॒ ज्योग्जी॒वाः प्रति॑ पश्येम सूर्य ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - सूर्यः
- ऋषिः - अभितपाः सौर्यः
- छन्दः - जगती
Thomson & Solcum
विश्वा᳓हा त्वा सुम᳓नसः सुच᳓क्षसः
प्रजा᳓वन्तो अनमीवा᳓ अ᳓नागसः
उद्य᳓न्तं त्वा मित्रमहो दिवे᳓-दिवे
जियो᳓ग् जीवाः᳓ प्र᳓ति पश्येम सूरिय
Vedaweb annotation
Strata
Cretic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
sucákṣasaḥ ← sucákṣas- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
sumánasaḥ ← sumánas- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
tvā ← tvám (pronoun)
{case:ACC, number:SG}
viśvā́hā ← viśvā́hā (invariable)
ánāgasaḥ ← ánāgas- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
anamīvā́ḥ ← anamīvá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
prajā́vantaḥ ← prajā́vant- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
divé-dive ← dyú- ~ div- (nominal stem)
{case:LOC, gender:N, number:SG}
mitramahaḥ ← mitrámahas- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
tvā ← tvám (pronoun)
{case:ACC, number:SG}
udyántam ← √i- 1 (root)
{case:ACC, gender:M, number:SG, tense:PRS, voice:ACT}
jīvā́ḥ ← jīvá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
jyók ← jyók (invariable)
paśyema ← √paś- (root)
{number:PL, person:1, mood:OPT, tense:PRS, voice:ACT}
práti ← práti (invariable)
sūrya ← sū́rya- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
पद-पाठः
वि॒श्वाहा॑ । त्वा॒ । सु॒ऽमन॑सः । सु॒ऽचक्ष॑सः । प्र॒जाऽव॑न्तः । अ॒न॒मी॒वाः । अना॑गसः ।
उ॒त्ऽयन्त॑म् । त्वा॒ । मि॒त्र॒ऽम॒हः॒ । दि॒वेऽदि॑वे । ज्योक् । जी॒वाः । प्रति॑ । प॒श्ये॒म॒ । सू॒र्य॒ ॥
Hellwig Grammar
- viśvāhā
- [adverb]
- “always.”
- tvā ← tvad
- [noun], accusative, singular
- “you.”
- sumanasaḥ ← su
- [adverb]
- “very; well; good; nicely; beautiful; su; early; quite.”
- sumanasaḥ ← manasaḥ ← manas
- [noun], nominative, plural, masculine
- “mind; Manas; purpose; idea; attention; heart; decision; manas [word]; manas [indecl.]; spirit; temper; intelligence.”
- sucakṣasaḥ ← su
- [adverb]
- “very; well; good; nicely; beautiful; su; early; quite.”
- sucakṣasaḥ ← cakṣasaḥ ← cakṣas
- [noun], nominative, plural, masculine
- “eye; look; radiance.”
- prajāvanto ← prajāvantaḥ ← prajāvat
- [noun], nominative, plural, masculine
- “prolific.”
- anamīvā ← anamīvāḥ ← anamīva
- [noun], nominative, plural, masculine
- “healthy; comfortable; beneficial.”
- anāgasaḥ ← anāgas
- [noun], nominative, plural, masculine
- “blameless; impeccant.”
- udyantaṃ ← udyantam ← udi ← √i
- [verb noun], accusative, singular
- “rise; originate; rise; increase.”
- tvā ← tvad
- [noun], accusative, singular
- “you.”
- mitramaho ← mitra
- [noun], masculine
- “friend; Mitra; mitra [word]; sun; ally.”
- mitramaho ← mahas ← mahat
- [noun], vocative, singular, masculine
- “large; eminent; great; loud; dangerous; strong; long; high; much(a); mahant [word]; ample; very; great; adult; important; dark; high; abundant; violent; remarkable; mighty; big; long.”
- dive ← diva
- [noun], locative, singular, neuter
- “day; sky; Svarga.”
- dive ← diva
- [noun], locative, singular, neuter
- “day; sky; Svarga.”
- jyog ← jyok
- [adverb]
- “long.”
- jīvāḥ ← jīva
- [noun], nominative, plural, masculine
- “live; alive(p); amṛta.”
- prati
- [adverb]
- “towards; per; regarding; respectively; according to; until.”
- paśyema ← paś
- [verb], plural, Present optative
- “see; view; watch; meet; observe; think of; look; examine; behold; visit; understand.”
- sūrya
- [noun], vocative, singular, masculine
- “sun; Surya; sūrya [word]; right nostril; twelve; Calotropis gigantea Beng.; sūryakānta; sunlight; best.”
सायण-भाष्यम्
हे सूर्य त्वा त्वां सुमनसः प्रीतियुक्तमनस्काः सुचक्षसः सुदर्शनाः प्रजावन्तः पुत्राद्युपेताः अनमीवाः रोगरहिताः अनागसः अपराधवर्जिताश्च वयं विश्वाहा सर्वदा यजेमेति शेषः । किंच हे मित्रमहः मित्राणां पूजयितः सूर्यं दिवेदिवे प्रतिदिनम् उद्यन्तम् उदयं प्राप्नुवन्तं त्वा त्वां ज्योक् चिरं जीवाः जीवन्तो वयं प्रति पश्येम ॥
Wilson
English translation:
“May we, constantly happy in mind, sound of sight, blessed with posterity, exempt from sickness,devoid of sin, daily (worship you); may we, enjoying long life behold you, Sūrya, who are the cherisher of yourfriends rising day by day.”
Jamison Brereton
Always may we—of good mind, of good eye, rich in offspring, without disease, without blame—
living a long time look upon you rising every day, o Sun who have
Mitra’s might.
Griffith
Cheerful in spirit, evermore, and keen of sight, with store of children, free from sickness and from sin,
Long-living, may we look, O Surya, upon thee uprising day by day, thou great as Mitra is!
Geldner
Möchten wir dich allezeit, Gutes denkend, Gutes schauend, kinderreich, ohne Krankheit, ohne Sünde, dich, wie ein Freund Geehrter, Tag für Tag noch lange lebend wieder aufgehen sehen, o Surya.
Grassmann
Mit frohem Sinn und hellem Auge immerdar, an Kindern reich und ohne Krankheit, ohne Schuld, O Freundereicher, mögen wir dich Tag für Tag aufsteigen sehn, noch lange lebend, Sonnengott!
Elizarenkova
Повсюду тебя (мы,) благожелательные, с добрым взглядом,
Имея потомство, без болезней, невиновные,
Тебя, восходящего день за днем, о великий, как Митра,
Мы, живые, хотим долго видеть, о Сурья!
अधिमन्त्रम् (VC)
- सूर्यः
- अभितपाः सौर्यः
- विराड्जगती
- निषादः
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (सूर्य) हे सर्वप्रकाशक परमात्मन् ! (त्वा) तुझे (विश्वाहा) सर्वदा (सुमनसः) पवित्र अन्तःकरणवाले या प्रसन्न मनवाले (सुचक्षसः) पवित्र दृष्टिवाले-शोभनदृष्टिवाले या प्रशस्त नेत्रशक्तिवाले (प्रजावन्तः) प्रशस्त सन्तानवाले (अनमीवाः) रोगरहित (अनागसः) निष्पाप (जीवः) हम जीव (मित्रमहः) मित्रों स्नेही उपासकों द्वारा प्रशंसनीय,स्तुतियोग्य परमात्मन् ! या प्राणों को बढ़ानेवाले ! (त्वा) तुझको (दिवे-दिवे) प्रतिदिन (प्रतिपश्येम) प्रत्यक्ष साक्षात् करें ॥७॥
ब्रह्ममुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - परमात्मा का सक्षात्कार पवित्र मनवाले तथा प्रतिदिन उसकी स्तुति करनेवाले किया करते हैं और वे लोग निरोग एवं उत्तम सन्ततिवाले बन जाते हैं ॥७॥
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (सूर्य) सर्वप्रकाशक परमात्मन् ! (त्वा) त्वाम् (विश्वाहा) सर्वदा (सुमनसः) पवित्रान्तःकरणाः प्रसन्नमनसो वा (सुचक्षसः) पवित्रदृष्टिमन्तः शोभनदृष्टिमन्तः प्रशस्तनेत्रशक्तिका वा (प्रजावन्तः) प्रशस्तसन्ततिमन्तः (अनमीवाः) अरोगाः (अनागसः) निष्पापाः सन्तः (जीवाः) वयं जीवाः (मित्रमहः) स्नेहिभिः-स्नेहकर्तृभिरुपासकैः प्रशंसनीय स्तोतव्य परमात्मन् ! यद्वा प्राणानां वर्धयितः ! “प्राणो वै मित्रः” [श० ६।५।१।५] (त्वां) त्वाम् (दिवेदिवे) प्रतिदिनम् (प्रतिपश्येम) साक्षात्कुर्याम, प्रत्यक्षं पश्येम वा ॥७॥
08 महि ज्योतिर्बिभ्रतम् - जगती
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
म᳓हि ज्यो᳓तिर् बि᳓भ्रतं त्वा विचक्षण
भा᳐᳓स्वन्तं च᳓क्षुषे-चक्षुषे म᳓यः
आरो᳓हन्तम् बृहतः᳓ पा᳓जसस् प᳓रि
वयं᳓ जीवाः᳓ प्र᳓ति पश्येम सूरिय
मूलम् ...{Loading}...
महि॒ ज्योति॒र्बिभ्र॑तं त्वा विचक्षण॒ भास्व॑न्तं॒ चक्षु॑षेचक्षुषे॒ मयः॑ ।
आ॒रोह॑न्तं बृह॒तः पाज॑स॒स्परि॑ व॒यं जी॒वाः प्रति॑ पश्येम सूर्य ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - सूर्यः
- ऋषिः - अभितपाः सौर्यः
- छन्दः - जगती
Thomson & Solcum
म᳓हि ज्यो᳓तिर् बि᳓भ्रतं त्वा विचक्षण
भा᳐᳓स्वन्तं च᳓क्षुषे-चक्षुषे म᳓यः
आरो᳓हन्तम् बृहतः᳓ पा᳓जसस् प᳓रि
वयं᳓ जीवाः᳓ प्र᳓ति पश्येम सूरिय
Vedaweb annotation
Strata
Cretic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
bíbhratam ← √bhr̥- (root)
{case:ACC, gender:M, number:SG, tense:PRS, voice:ACT}
jyótiḥ ← jyótis- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
máhi ← máh- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
tvā ← tvám (pronoun)
{case:ACC, number:SG}
vicakṣaṇa ← vicakṣaṇá- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
bhā́svantam ← bhā́svant- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
cákṣuṣe-cakṣuṣe ← cákṣus- (nominal stem)
{case:DAT, gender:N, number:SG}
máyaḥ ← máyas- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
āróhantam ← √ruh- (root)
{case:ACC, gender:M, number:SG, tense:PRS, voice:ACT}
br̥hatáḥ ← br̥hánt- (nominal stem)
{case:ABL, gender:N, number:SG}
pā́jasaḥ ← pā́jas- (nominal stem)
{case:ABL, gender:N, number:SG}
pári ← pári (invariable)
jīvā́ḥ ← jīvá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
paśyema ← √paś- (root)
{number:PL, person:1, mood:OPT, tense:PRS, voice:ACT}
práti ← práti (invariable)
sūrya ← sū́rya- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
vayám ← ahám (pronoun)
{case:NOM, number:PL}
पद-पाठः
महि॑ । ज्योतिः॑ । बिभ्र॑तम् । त्वा॒ । वि॒ऽच॒क्ष॒ण॒ । भास्व॑न्तम् । चक्षु॑षेऽचक्षुषे । मयः॑ ।
आ॒ऽरोह॑न्तम् । बृ॒ह॒तः । पाज॑सः । परि॑ । व॒यम् । जी॒वाः । प्रति॑ । प॒श्ये॒म॒ । सू॒र्य॒ ॥
Hellwig Grammar
- mahi
- [noun], accusative, singular, neuter
- “great; firm.”
- jyotir ← jyotiḥ ← jyotis
- [noun], accusative, singular, neuter
- “light; star; luminosity; fire; jyotis [word]; digestion; planet; light; sunlight.”
- bibhrataṃ ← bibhratam ← bhṛ
- [verb noun], accusative, singular
- “bring; hold; fill; support; wear; possess; carry; nourish; keep; hire; have; satiate; follow; bear.”
- tvā ← tvad
- [noun], accusative, singular
- “you.”
- vicakṣaṇa
- [noun], vocative, singular, masculine
- “expert; wise; discerning; clear-sighted; conversant(p); bright.”
- bhāsvantaṃ ← bhāsvantam ← bhāsvat
- [noun], accusative, singular, masculine
- “shining; glorious; glistening; aglow(p); beautiful.”
- cakṣuṣe ← cakṣus
- [noun], dative, singular, neuter
- “eye; look; visual perception; cakṣus [word]; sight.”
- cakṣuṣe ← cakṣus
- [noun], dative, singular, neuter
- “eye; look; visual perception; cakṣus [word]; sight.”
- mayaḥ ← mayas
- [noun], accusative, singular, neuter
- “pleasure; refreshment.”
- ārohantam ← āruh ← √ruh
- [verb noun], accusative, singular
- “board; hop on; climb; ascend; descend; ride; copulate; grow.”
- bṛhataḥ ← bṛhat
- [noun], ablative, singular, neuter
- “large; great; loud; high; much(a); exalted; abundant; intensive; strong; huge.”
- pājasas ← pājasaḥ ← pājas
- [noun], ablative, singular, neuter
- “luminosity; look.”
- pari
- [adverb]
- “from; about; around.”
- vayaṃ ← vayam ← mad
- [noun], nominative, plural
- “I; mine.”
- jīvāḥ ← jīva
- [noun], nominative, plural, masculine
- “live; alive(p); amṛta.”
- prati
- [adverb]
- “towards; per; regarding; respectively; according to; until.”
- paśyema ← paś
- [verb], plural, Present optative
- “see; view; watch; meet; observe; think of; look; examine; behold; visit; understand.”
- sūrya
- [noun], vocative, singular, masculine
- “sun; Surya; sūrya [word]; right nostril; twelve; Calotropis gigantea Beng.; sūryakānta; sunlight; best.”
सायण-भाष्यम्
हे विचक्षण विद्रष्टः सूर्यं महि महत् ज्योतिः तेजः बिभ्रतं धारयन्तं भास्वन्तं दीप्तिमन्तं चक्षुषेचक्षुषे सर्वेषां दृष्टॄणां चक्षुषे मयः सुखकरं बृहतः महतः पाजसः बलवतः परि । महतो बलवतः समुद्रस्योदकस्योपरीत्यर्थः । आरोहन्तं त्वा त्वां जीवाः चिरं जीवन्तः वयं प्रति प्रतिदिनं पश्येम ॥
Wilson
English translation:
“May we, enoying (long) life, day by day behold you, Sūrya, who glance over all things, invested withgreat lustre, radiant, giving joy to every eye, and rising above the vast and mighty (ocean).”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
Enjoying long life:i.e., living prosperously may we attain old age
Jamison Brereton
Upon you, o wide-gazing one, bringing great light, luminous, a joy to every eye,
mounting from the surface of lofty (heaven)—may we, living, look
upon (you), o Sun.
Griffith
Surya, may we live long and look upon thee still, thee, O Far-seeing One, bringing the glorious light,
The radiant God, the spring of joy to every eye, as thou art mounting up o’er the high shining flood.
Geldner
Dich, der das große Licht bringt, du Weitschauender, den Leuchtenden, eine Freude für jedes Auge, der du aus der hohen Lichtgestalt aufsteigst, möchten wir lebend wiedersehen, o Surya!
Grassmann
Der grosses Licht du bringst, o weithinschauender, und strahlend jedem Auge Lust und Wonne bringst, Der du emporsteigst aus dem grossen Glanzesmeer, dich mögen lebend schauen wir, o Sonnengott.
Elizarenkova
Тебя, несущего великий свет, о смотрящий далеко,
Сверкающего, радость для любого взора,
(Тебя), поднимающегося с высокой поверхности,
Мы, живые, хотим видеть, о Сурья!
अधिमन्त्रम् (VC)
- सूर्यः
- अभितपाः सौर्यः
- विराड्जगती
- निषादः
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (सूर्य)हे ज्ञानप्रकाशक परमात्मन् ! या सूर्य ! (त्वा) तुझ (महि ज्योतिः बिभ्रतम्) महान्ज्योति धारण करते हुए को (भास्वन्तम्) प्रकाशवाले (चक्षुषे चक्षुषे मयः) प्रति नेत्रवाले प्राणिमात्र के लिए, सुखरूप-सुखप्रद को (बृहतः पाजसः-परि-आरोहन्तम्) महान् विस्तृत पालनीय संसार के ऊपर अधिष्ठित हुए को (वयं जीवाः) हम जीते हुए (प्रति पश्येम) साक्षात् करें-प्रत्यक्ष देखें ॥८॥
ब्रह्ममुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - महान् ज्योति को धारण किये परमात्मा या सूर्य का आश्रय लेने सेप्रत्येकनेत्रवान् प्राणी को दर्शनशक्ति और जीवनशक्ति मिलती है ॥८॥
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (सूर्य) हे जगत्प्रकाशक परमात्मन् ! सूर्य ! वा (त्वा) त्वाम् (महि ज्योतिः-बिभ्रतम्) महज्ज्योतिर्धारयन्तम् (भास्वन्तम्) प्रकाशवन्तम् (चक्षुषे चक्षुषे मयः) प्रतिनेत्राय-प्रतिनेत्रवते जनाय यद्वा प्रतिनेत्रवते प्राणिमात्रस्य सुखरूपं सुखप्रदं त्वाम् (बृहतः पाजसः-परि आरोहन्तम्) महतो विस्तृतस्य पालनीयस्य संसारस्य “पाजः पालनात्” [निरु० ६।१२] परि-अधितिष्ठन्तम् (वयं जीवाः) वयं जीवन्तः (प्रति पश्येम) साक्षात्कुर्याम प्रत्यक्षं पश्येम वा ॥८॥
09 यस्य ते - जगती
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
य᳓स्य ते वि᳓श्वा भु᳓वनानि केतु᳓ना
प्र᳓ चे᳓रते नि᳓ च विश᳓न्ते अक्तु᳓भिः
अनागास्त्वे᳓न हरिकेश सूरिय
अ᳓ह्नाह्ना नो व᳓स्यसा-वस्यसो᳓द् इहि
मूलम् ...{Loading}...
यस्य॑ ते॒ विश्वा॒ भुव॑नानि के॒तुना॒ प्र चेर॑ते॒ नि च॑ वि॒शन्ते॑ अ॒क्तुभिः॑ ।
अ॒ना॒गा॒स्त्वेन॑ हरिकेश सू॒र्याह्ना॑ह्ना नो॒ वस्य॑सावस्य॒सोदि॑हि ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - सूर्यः
- ऋषिः - अभितपाः सौर्यः
- छन्दः - जगती
Thomson & Solcum
य᳓स्य ते वि᳓श्वा भु᳓वनानि केतु᳓ना
प्र᳓ चे᳓रते नि᳓ च विश᳓न्ते अक्तु᳓भिः
अनागास्त्वे᳓न हरिकेश सूरिय
अ᳓ह्नाह्ना नो व᳓स्यसा-वस्यसो᳓द् इहि
Vedaweb annotation
Strata
Cretic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
bhúvanāni ← bhúvana- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:PL}
ketúnā ← ketú- (nominal stem)
{case:INS, gender:M, number:SG}
te ← tvám (pronoun)
{case:DAT, number:SG}
víśvā ← víśva- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:PL}
yásya ← yá- (pronoun)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
aktúbhiḥ ← aktú- (nominal stem)
{case:INS, gender:M, number:PL}
ca ← ca (invariable)
ca ← ca (invariable)
ī́rate ← √r̥- 1 (root)
{number:PL, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:MED}
ní ← ní (invariable)
prá ← prá (invariable)
viśánte ← √viś- (root)
{number:PL, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:MED}
anāgāstvéna ← anāgāstvá- (nominal stem)
{case:INS, gender:N, number:SG}
harikeśa ← hárikeśa- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
sūrya ← sū́rya- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
áhnāhnā ← áhar ~ áhan- (nominal stem)
{case:INS, gender:N, number:SG}
ihi ← √i- 1 (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
naḥ ← ahám (pronoun)
{case:ACC, number:PL}
út ← út (invariable)
vásyasā-vasyasā ← vásyaṁs- (nominal stem)
{case:INS, gender:N, number:SG}
पद-पाठः
यस्य॑ । ते॒ । विश्वा॑ । भुव॑नानि । के॒तुना॑ । प्र । च॒ । ईर॑ते । नि । च॒ । वि॒शन्ते॑ । अ॒क्तुऽभिः॑ ।
अ॒ना॒गाः॒ऽत्वेन॑ । ह॒रि॒ऽके॒श॒ । सू॒र्य॒ । अह्ना॑ऽअह्ना । नः॒ । वस्य॑साऽवस्यसा । उत् । इ॒हि॒ ॥
Hellwig Grammar
- yasya ← yad
- [noun], genitive, singular, masculine
- “who; which; yat [pronoun].”
- te ← tvad
- [noun], genitive, singular
- “you.”
- viśvā ← viśva
- [noun], nominative, plural, neuter
- “all(a); whole; complete; each(a); viśva [word]; completely; wholly.”
- bhuvanāni ← bhuvana
- [noun], nominative, plural, neuter
- “Earth; being; world; bhuvana [word].”
- ketunā ← ketu
- [noun], instrumental, singular, masculine
- “banner; ketu; sunbeam; enemy; sign; Premna spinosa Roxb.; comet; signal; signal; luminosity.”
- pra
- [adverb]
- “towards; ahead.”
- cerate ← ca
- [adverb]
- “and; besides; then; now; even.”
- cerate ← īrate ← īr
- [verb], plural, Present indikative
- “go.”
- ni
- [adverb]
- “back; down.”
- ca
- [adverb]
- “and; besides; then; now; even.”
- viśante ← viś
- [verb], plural, Present indikative
- “enter; penetrate; settle; settle.”
- aktubhiḥ ← aktu
- [noun], instrumental, plural, masculine
- “night; dark; beam.”
- anāgāstvena ← anāgāstva
- [noun], instrumental, singular, neuter
- “blamelessness; purity.”
- harikeśa ← hari
- [noun]
- “reddish brown; yellow; pale; yellow; aureate.”
- harikeśa ← keśa
- [noun], vocative, singular, masculine
- “mane; hair; keśa [word].”
- sūryāhnāhnā ← sūrya
- [noun], vocative, singular, masculine
- “sun; Surya; sūrya [word]; right nostril; twelve; Calotropis gigantea Beng.; sūryakānta; sunlight; best.”
- sūryāhnāhnā ← ahnā ← ahar
- [noun], instrumental, singular, neuter
- “day; day; ahar [word]; day; day.”
- sūryāhnāhnā ← ahnā ← ahar
- [noun], instrumental, singular, neuter
- “day; day; ahar [word]; day; day.”
- no ← naḥ ← mad
- [noun], dative, plural
- “I; mine.”
- vasyasā ← vasyas
- [noun], instrumental, singular, neuter
- “good fortune; well-being.”
- vasyasod ← vasyasā ← vasyas
- [noun], instrumental, singular, neuter
- “good fortune; well-being.”
- vasyasod ← ud
- [adverb]
- “up.”
- ihi ← i
- [verb], singular, Present imperative
- “go; travel; enter (a state); return; walk; continue; reach; ask.”
सायण-भाष्यम्
हे हरिकेश हरितवर्णकेश सूर्य यस्य ते तव केतुना प्रज्ञानेन विश्वा विश्वानि भुवनानि भूतजातानि प्र च ईरते प्रकर्षेण गच्छन्ति अक्तुभिः रात्रिभिः नि विशन्ते च विश्राम्यन्ति च । स्वपन्तीत्यर्थः । स त्वं नः अस्माकम् अनागास्त्वेन अपराधवर्जितत्वेन वस्यसावस्यसा अत्यन्तश्रेयस्करेण वसुमत्तरेण वा अह्नाह्ना तेन तेन दिवसेन उदिहि उद्गच्छ॥
Wilson
English translation:
“Golden-haired Sūrya, by whose guidance all beings move (by day), and repose by night, do youcome to us with freedom from sin, and more felicitous (life) every day.”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
By whose guidance…by night: by whosebanner all things go forth (to work), and by whose rays (aktubhiḥ) they go to rest; more felicitous life: vasyasā,ahnā = with an extremely felicitous day
Jamison Brereton
You at whose signal all creatures both go forth and settle down
at night—
by reason of our blamelessness, o golden-haired Sun, rise up with ever better (fortune) for us day after day.
Griffith
Thou by whose lustre all the world of life comes forth, and by thy beams again returns unto its rest,
O Surya with the golden hair, ascend for us day after day, still bringing purer innocence.
Geldner
Du, auf des Zeichen alle Wesen sich erheben und mit Dunkelheit zur Ruhe gehen. Mit Unschuldserklärung, o goldhaariger Surya, mit immer größerem Glück geh uns Tag für Tag auf!
Grassmann
Durch dessen Fackel alle Wesen dieser Welt hervorgehn und zur Ruh sich legen bei der Nacht, Geh auf, o Sonne, mit dem Flammenhaar und gib, dass Tag für Tag wir reiner sein von Sündenschuld.
Elizarenkova
(Ты,) по чьему светлому знаку все существа
Принимаются за дело (утром) и отдыхают по ночам,
Провозглашая (нашу) невиновность, о златовласый Сурья,
Восходи день за днем с все большим благом для нас!
अधिमन्त्रम् (VC)
- सूर्यः
- अभितपाः सौर्यः
- विराड्जगती
- निषादः
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (सूर्य) हे जगत्प्रकाशक परमात्मन् ! या सूर्य (यस्य ते) जिस तेरे (केतुना) प्रज्ञान-ज्ञानप्रेरक या प्रकाशप्रेरक स्वरूप से(विश्वा भुवनानि) समस्त भूत-प्राणी (प्र-ईरते च)गति करते हैं-व्यवहार करते हैं (अक्तुभिः-निविशन्ते च) तथा रात्रियों में सोते-विश्राम करते हैं (हरिकेश) हे अज्ञानहरणशील, ज्ञानरश्मिवाले परमात्मा ! या अन्धकार-हरणशील तेज रश्मिवाले सूर्य ! (अनागास्त्वेन) अपापभाव से या सर्वत्रगतिप्रवर्तन से (अह्ना-अह्ना) प्रत्येक दिन (नः) हमारे प्रति (वस्यसा-वस्यसा) अत्यन्त श्रेयस्साधक धर्म से (उत् इहि) साक्षात् हो या उदय को प्राप्त हो ॥९॥
ब्रह्ममुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - परमात्मा के द्वारा दिये ज्ञान से मनुष्य अपना व्यवहार करते हैं पुनः रात्रि में विश्राम पाते हैं। उसके द्वारा दिये ज्ञान से निष्पाप होकर उसका साक्षात् करते हैं एवं सूर्य के प्रकाश से सारे प्राणी दिन काव्यवहारकरके रात्रि में विश्राम करते हैं ॥९॥
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (सूर्य) हे जगत्प्रकाशक परमात्मन् ! सूर्य ! वा (यस्य ते) यस्य तव (केतुना) प्रज्ञापनेन ज्ञानप्रेरकेण वा (विश्वा भुवनानि) सर्वाणि भूतानि प्राणवन्ति वस्तूनि (प्र ईरते च) गतिं कुर्वन्ति व्यवहरन्ति (अक्तुभिः निविशन्ते च) तथा रात्रिभिः सह शेरते विश्राम्यन्ति (हरिकेश) हे हरणशील ज्ञानरश्मिमन् परमात्मन् ! अन्धकारहरणशील तेजोरश्मिमन् सूर्य ! (अनागास्त्वेन) अपापत्वेन, अनगतिकत्वेन सर्वत्रातिप्रवर्तनेन (अह्ना-अह्ना) सर्वदिनैः (नः) अस्मान् प्रति (वस्यसा-वस्यसा) अत्यन्तश्रेयस्साधकेन धर्मेण (उदिहि) साक्षाद् भव, उदयं गच्छ वा ॥९॥
10 शं नो - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
शं᳓ नो भव च᳓क्षसा शं᳓ नो अ᳓ह्ना
श᳓म् भानु᳓ना शं᳓ हिमा᳓ शं᳓ घृणे᳓न
य᳓था श᳓म् अ᳓ध्वञ् छ᳓म् अ᳓सद् दुरोणे᳓
त᳓त् सूरिय द्र᳓विणं धेहि चित्र᳓म्
मूलम् ...{Loading}...
शं नो॑ भव॒ चक्ष॑सा॒ शं नो॒ अह्ना॒ शं भा॒नुना॒ शं हि॒मा शं घृ॒णेन॑ ।
यथा॒ शमध्व॒ञ्छमस॑द्दुरो॒णे तत्सू॑र्य॒ द्रवि॑णं धेहि चि॒त्रम् ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - सूर्यः
- ऋषिः - अभितपाः सौर्यः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
शं᳓ नो भव च᳓क्षसा शं᳓ नो अ᳓ह्ना
श᳓म् भानु᳓ना शं᳓ हिमा᳓ शं᳓ घृणे᳓न
य᳓था श᳓म् अ᳓ध्वञ् छ᳓म् अ᳓सद् दुरोणे᳓
त᳓त् सूरिय द्र᳓विणं धेहि चित्र᳓म्
Vedaweb annotation
Strata
Cretic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
áhnā ← áhar ~ áhan- (nominal stem)
{case:INS, gender:N, number:SG}
bhava ← √bhū- (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
cákṣasā ← cákṣas- (nominal stem)
{case:INS, gender:N, number:SG}
naḥ ← ahám (pronoun)
{case:ACC, number:PL}
naḥ ← ahám (pronoun)
{case:ACC, number:PL}
śám ← śám (invariable)
śám ← śám (invariable)
bhānúnā ← bhānú- (nominal stem)
{case:INS, gender:M, number:SG}
ghr̥ṇéna ← ghr̥ṇá- (nominal stem)
{case:INS, gender:M, number:SG}
himā́ ← hímā- (nominal stem)
{case:INS, gender:M, number:SG}
śám ← śám (invariable)
śám ← śám (invariable)
śám ← śám (invariable)
ádhvan ← ádhvan- (nominal stem)
{case:LOC, gender:M, number:SG}
ásat ← √as- 1 (root)
{number:SG, person:3, mood:SBJV, tense:PRS, voice:ACT}
duroṇé ← duroṇá- (nominal stem)
{case:LOC, gender:N, number:SG}
śám ← śám (invariable)
śám ← śám (invariable)
yáthā ← yáthā (invariable)
citrám ← citrá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
dhehi ← √dhā- 1 (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
dráviṇam ← dráviṇa- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
sūrya ← sū́rya- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
tát ← sá- ~ tá- (pronoun)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
पद-पाठः
शम् । नः॒ । भ॒व॒ । चक्ष॑सा । सम् । नः॒ । अह्ना॑ । शम् । भा॒नुना॑ । शम् । हि॒माः । शम् । घृ॒णेन॑ ।
यथा॑ । शम् । अध्व॑न् । शम् । अस॑त् । दु॒रो॒णे । तत् । सू॒र्य॒ । द्रवि॑णम् । धे॒हि॒ । चि॒त्रम् ॥
Hellwig Grammar
- śaṃ ← śam
- [noun], nominative, singular, neuter
- “luck; well-being; fortune.”
- no ← naḥ ← mad
- [noun], dative, plural
- “I; mine.”
- bhava ← bhū
- [verb], singular, Present imperative
- “become; be; originate; transform; happen; result; exist; be born; be; be; come to life; grow; elapse; come to mind; thrive; become; impend; show; conceive; understand; stand; constitute; serve; apply; behave.”
- cakṣasā ← cakṣas
- [noun], instrumental, singular, neuter
- “eye; look; radiance.”
- śaṃ ← śam
- [noun], nominative, singular, neuter
- “luck; well-being; fortune.”
- no ← naḥ ← mad
- [noun], dative, plural
- “I; mine.”
- ahnā ← ahar
- [noun], instrumental, singular, neuter
- “day; day; ahar [word]; day; day.”
- śam
- [noun], nominative, singular, neuter
- “luck; well-being; fortune.”
- bhānunā ← bhānu
- [noun], instrumental, singular, masculine
- “sun; Surya; Calotropis gigantea Beng.; sunbeam; beam; luminosity; copper; light; twelve; appearance; Bhānu; flare.”
- śaṃ ← śam
- [noun], nominative, singular, neuter
- “luck; well-being; fortune.”
- himā ← hima
- [noun], instrumental, singular, neuter
- “snow; frost; hima [word]; winter; tin; silver; pearl; sauvīrāñjana; year; ague; Himalayas; coldness.”
- śaṃ ← śam
- [noun], nominative, singular, neuter
- “luck; well-being; fortune.”
- ghṛṇena ← ghṛṇa
- [noun], instrumental, singular, masculine
- “sunlight; heat; hotness.”
- yathā
- [adverb]
- “equally; as; so that; like; how; yathā [word]; that; wherein.”
- śam
- [noun], nominative, singular, neuter
- “luck; well-being; fortune.”
- adhvañcham ← adhvan
- [noun], locative, singular, masculine
- “way; journey; adhvan [word]; time; path; method; road; time; distance.”
- adhvañcham ← śam
- [noun], nominative, singular, neuter
- “luck; well-being; fortune.”
- asad ← asat ← as
- [verb], singular, Present conjunctive (subjunctive)
- “be; exist; become; originate; happen; result; be; dwell; be born; stay; be; equal; exist; transform.”
- duroṇe ← duroṇa
- [noun], locative, singular, neuter
- “home; dwelling.”
- tat ← tad
- [noun], accusative, singular, neuter
- “this; he,she,it (pers. pron.); respective(a); that; nominative; then; particular(a); genitive; instrumental; accusative; there; tad [word]; dative; once; same.”
- sūrya
- [noun], vocative, singular, masculine
- “sun; Surya; sūrya [word]; right nostril; twelve; Calotropis gigantea Beng.; sūryakānta; sunlight; best.”
- draviṇaṃ ← draviṇam ← draviṇa
- [noun], accusative, singular, neuter
- “wealth; property; money; jewel.”
- dhehi ← dhā
- [verb], singular, Present imperative
- “put; give; cause; get; hold; make; provide; lend; wear; install; have; enter (a state); supply; hold; take; show.”
- citram ← citra
- [noun], accusative, singular, neuter
- “manifold; extraordinary; beautiful; divers(a); varicolored; bright; bright; bright; outstanding; agitated; aglitter(p); brilliant; painted; obvious; patched; bizarre.”
सायण-भाष्यम्
हे सूर्य त्वं चक्षसा तेजसा नः अस्माकं शं सुखकरः भव । अह्ना दिवसेन च शं सुखकरः नः अस्माकं भव । भानुना रश्मिना च शं भव अस्माकं सुखकरो भव । हिमा शैत्येन च शं भव । घृणेन औष्ण्येन च शंकरो भव । यथा यादृशेन नः अस्माकम् अध्वन् अध्वनि मार्गे शं भवति दुरोणे गृहे च शं सुखम् असत् भवति तत् चित्रं पूजनीयं द्रविणं धनं धेहि अस्मभ्यं प्रयच्छ॥
Wilson
English translation:
“Be propitious to us with light; be propitious to us with sunshine; be propitious to us with warmth; bepropitious to us with frost; and grant us, Sūrya, various wealth, whereby we may prosper on the road and in thehouse.”
Jamison Brereton
Be luck for us with your eye, luck for us by day, luck with your radiance, luck in the cold, luck in the heat,
so that there will be luck on the road, luck at home. This brilliant
wealth establish (for us), o Sun.
Griffith
Bless us with shine, bless us with perfect daylight, bless us with cold, with fervent heat and lustre.
Bestow on us, O Surya, varied riches, to bless us in our home and when we travel.
Geldner
Sei uns zum Wohle mit deinem Anblick, zum Wohle mit dem neuen Tage, zum Wohle mit deinem Scheine, zum Wohle mit Kälte und Sommersglut! Auf daß es uns wohlergehe auf der Reise und im Hause, gib uns einen wunderbaren Schatz, o Surya!
Grassmann
Heil schaffe uns durch dein Auge, Heil durch die Tageshelle, Heil durch deinen Glanz, Heil durch Kühle, Heil durch Hitze, dass Heil auf unserm Wege sei und Heil zu Hause; dies mannichfache Gut, o Sonnengott, verleihe uns.
Elizarenkova
На счастье нам будь (своим) взглядом, на счастье нам днем,
На счастье лучом, на счастье холодом, на счастье жарой!
Чтоб счастье было в пути, счастье в доме,
Дай нам, о Сурья, блистательное богатство!
अधिमन्त्रम् (VC)
- सूर्यः
- अभितपाः सौर्यः
- निचृत्त्रिष्टुप्
- धैवतः
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (सूर्य) हे जगत्प्रकाशक परमात्मन्! या सूर्य ! (चक्षसा नः-शं भव) अपने ज्ञानप्रकाश या तेज से हमारे लिए कल्याणरूप हो (अह्ना नः-शं भव) अज्ञाननाशक धर्म से या अन्धकारनाशक दिन से हमारे लिए कल्याणनिमित्तहो (भानुना शम्) अपने सर्वज्ञत्व धर्म से या प्रकाशधर्म से कल्याणकारी हो (हिमा शम्) अशान्तिनाशक शान्तिदायक धर्म से या शीतकाल में होनेवाले स्वरूप से कल्याणकारी हो (घृणेन शम्) सन्दीपनधर्म से-दुष्टों को तपानेवाले धर्म से या ग्रीष्मकाल में होनेवाले तेज से कल्याणकारी हो (यथा-अध्वन् शम्-असत्) जैसे भी मार्ग में कल्याण होवे, ऐसे तू हो जा (तत्-दुरोणे) वह कल्याण घर में हो (चित्रं द्रविणं धेहि) दर्शनीय-साक्षात् दर्शनरूप धन हमारे में धारण करा ॥१०॥
ब्रह्ममुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - परमात्मा अपने ज्ञानप्रकाश से सब दिनों और सब ऋतुओं में हमारे लिए कल्याणकारी और अपना साक्षात् दर्शनरूप आनन्दधन प्राप्त कराता है एवं सूर्य भी अपने अन्धकारनाशक प्रकाश द्वारा सब दिनों और सब ऋतुओं में कल्याणकारी हो ॥१०॥
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (सूर्य) हे जगत्प्रकाशक परमात्मन् ! सूर्य ! वा (चक्षसा नः शं भव) ज्ञानप्रकाशेन तेजसा वा अस्मभ्यं कल्याणरूपो भव (अह्ना नः-शं भव) अज्ञाननाशकेन धर्मेण, अन्धकारनाशकेन दिनेन सहास्मभ्यं कल्याणनिमित्तो भव (भानुना शम्) सर्वज्ञत्वधर्मेण प्रकाशधर्मेण वा कल्याणरूपो भव (हिमा शम्) अशान्तिनाशकेन शान्तिधर्मेण शीतकालगतेन स्वरूपेण कल्याणकरो भव (घृणेन शम्) सन्दीपनधर्मेण दुष्टानां तापकधर्मेण ग्रीष्मकालभवेन तेजसा कल्याणकरो भव (यथा-अध्वन् शम् असत्) यथा हि मार्गे कल्याणं भवेत् तथा त्वं भव (तत् दुरोणे) तत् कल्याणं गृहे भवेत् (चित्रं द्रविणं धेहि) चायनीयं दर्शनीयं साक्षाद्दर्शनविषयं धनमस्मासु धारय ॥१०॥
11 अस्माकं देवा - जगती
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
अस्मा᳓कं देवा उभ᳓याय ज᳓न्मने
श᳓र्म यछत द्विप᳓दे च᳓तुष्पदे
अद᳓त् पि᳓बद् ऊर्ज᳓यमानम् आ᳓शितं
त᳓द् अस्मे᳓ शं᳓ यो᳓र् अरपो᳓ दधातन
मूलम् ...{Loading}...
अ॒स्माकं॑ देवा उ॒भया॑य॒ जन्म॑ने॒ शर्म॑ यच्छत द्वि॒पदे॒ चतु॑ष्पदे ।
अ॒दत्पिब॑दू॒र्जय॑मान॒माशि॑तं॒ तद॒स्मे शं योर॑र॒पो द॑धातन ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - सूर्यः
- ऋषिः - अभितपाः सौर्यः
- छन्दः - जगती
Thomson & Solcum
अस्मा᳓कं देवा उभ᳓याय ज᳓न्मने
श᳓र्म यछत द्विप᳓दे च᳓तुष्पदे
अद᳓त् पि᳓बद् ऊर्ज᳓यमानम् आ᳓शितं
त᳓द् अस्मे᳓ शं᳓ यो᳓र् अरपो᳓ दधातन
Vedaweb annotation
Strata
Cretic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
asmā́kam ← ahám (pronoun)
{case:GEN, number:PL}
devāḥ ← devá- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:PL}
jánmane ← jánman- (nominal stem)
{case:DAT, gender:N, number:SG}
ubháyāya ← ubháya- (nominal stem)
{case:DAT, gender:N, number:SG}
cátuṣpade ← cátuṣpad- (nominal stem)
{case:DAT, gender:N, number:SG}
dvipáde ← dvipád- (nominal stem)
{case:DAT, gender:N, number:SG}
śárma ← śárman- (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:SG}
yachata ← √yam- (root)
{number:PL, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
adát ← √ad- (root)
{case:NOM, gender:N, number:SG, tense:PRS, voice:ACT}
ā́śitam ← √aśⁱ- (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, non-finite:PPP}
píbat ← √pā- 2 (root)
{case:NOM, gender:N, number:SG, tense:PRS, voice:ACT}
ūrjáyamānam ← √ūrjay- (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, tense:PRS, voice:MED}
arapáḥ ← arapás- (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:SG}
asmé ← ahám (pronoun)
{case:DAT, number:PL}
dadhātana ← √dhā- 1 (root)
{number:PL, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
śám ← śám (invariable)
tát ← sá- ~ tá- (pronoun)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
yós ← yós (invariable)
पद-पाठः
अ॒स्माक॑म् । दे॒वाः॒ । उ॒भया॑य । जन्म॑ने । शर्म॑ । य॒च्छ॒त॒ । द्वि॒ऽपदे॑ । चतुः॑ऽपदे ।
अ॒दत् । पिब॑त् । ऊ॒र्जय॑मानम् । आशि॑तम् । तत् । अ॒स्मे इति॑ । शम् । योः । अ॒र॒पः । द॒धा॒त॒न॒ ॥
Hellwig Grammar
- asmākaṃ ← asmākam ← mad
- [noun], genitive, plural
- “I; mine.”
- devā ← devāḥ ← deva
- [noun], vocative, plural, masculine
- “Deva; Hindu deity; king; deity; Indra; deva [word]; God; Jina; Viśvedevās; mercury; natural phenomenon; gambling.”
- ubhayāya ← ubhaya
- [noun], dative, singular, neuter
- “both(a).”
- janmane ← janman
- [noun], dative, singular, neuter
- “birth; reincarnation; lineage; origin; race; metempsychosis; parentage; descent; appearance; age; birthplace; beginning; being.”
- śarma ← śarman
- [noun], accusative, singular, neuter
- “protection; protective covering; refuge; joy.”
- yacchata ← yam
- [verb], plural, Present imperative
- “concentrate; grant; restrain; cause; control; offer; cover; raise.”
- dvipade ← dvipad
- [noun], dative, singular, neuter
- “biped.”
- catuṣpade ← catuṣpada
- [noun], dative, singular, neuter
- “quadrupedal.”
- adat ← ad
- [verb noun], nominative, singular
- “eat; devour.”
- pibad ← pibat ← pā
- [verb noun], nominative, singular
- “drink; gulp; soak; drink; suck; inhale.”
- ūrjayamānam ← ūrjay
- [verb noun], nominative, singular
- “strengthen.”
- āśitaṃ ← āśitam ← āśay ← √aś
- [verb noun], nominative, singular
- “feed.”
- tad ← tat ← tad
- [noun], accusative, singular, neuter
- “this; he,she,it (pers. pron.); respective(a); that; nominative; then; particular(a); genitive; instrumental; accusative; there; tad [word]; dative; once; same.”
- asme ← mad
- [noun], dative, plural, masculine
- “I; mine.”
- śaṃ ← śam
- [noun], accusative, singular, neuter
- “luck; well-being; fortune.”
- yor ← yoḥ ← yos
- [noun], accusative, singular
- “fortune.”
- arapo ← arapaḥ ← arapas
- [noun], accusative, singular, neuter
- “safe; unharmed; beneficial.”
- dadhātana ← dhā
- [verb], plural, Present imperative
- “put; give; cause; get; hold; make; provide; lend; wear; install; have; enter (a state); supply; hold; take; show.”
सायण-भाष्यम्
हे देवाः सूर्येणाभ्यनुज्ञाता यूयम् अस्माकं द्विपदे मनुष्यात्मकाय चतुष्पदे पश्वात्मकाय च उभयाय उभयविधाय जन्मने भूतजाताय शर्म सुखं यच्छत दत्त । किंच यथास्मत्पुत्रादिकम् अदत् भक्षणीयं भक्षयत् पिबत् पानीयं पिबच्च ऊर्जयमानं बलवन्तमिवात्मानमाचरच्च आशितं सुहितं च भवति तथा शं रोगशान्तिनिमित्तकं सुखं योः विषययोगजनितं सुखं च अरपः अपापं च दधातन प्रयच्छत ॥
Wilson
English translation:
“Bestow, gods, felicity upon both (classes) of our living beings, bipeds and quadrupeds, so that,whether they be eating or drinking, they may be strong and healthy; so grant to us happiness, plural asure andfreedom from sin.”
Jamison Brereton
To both our breeds, o gods, to the two-footed and the four-footed, extend shelter.
Eating, drinking, drawing nourishment, satiated: establish for us this luck and lifetime without flaw.
Griffith
Gods, to our living creatures of both kinds vouchsafe protection, both to bipeds and to quadrupeds,
That they may drink and eat invigorating food. So grant us health and strength and perfect innocence.
Geldner
Ihr Götter, leihet euren Schutz unserer beiderlei Art, der zweifüßigen und der vierfüßigen! Essend, trinkend, sich stärkend, gesättigt seien sie; schaffet uns das Glück und Wohl ohne Gebreste!
Grassmann
Gewährt, o Götter, Schutz unserm beiderseitigen Geschlecht, dem zweifüssigen und vierfüssigen, sie beide mögen stärkende Speise essen und trinken, dies Heil und Glück verleiht uns ohne Fehl.
Elizarenkova
О боги, для обоих наших родов:
Для двуногого и четвероногого, даруйте нам защиту!
Едящими, пьющими, подкрепляющимися, насытившимися (пусть будут они)!
Дайте нам это счастье (и) благо невредимым!
अधिमन्त्रम् (VC)
- सूर्यः
- अभितपाः सौर्यः
- जगती
- निषादः
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (देवाः) हे जीवन्मुक्त ! या विद्वान् लोगों ! (अस्माकम्-उभयाय जन्मने) हमारे से सम्बन्ध रखनेवाले दोनों प्रकार के जन्मधारण करनेवाले (द्विपदे चतुष्पदे शर्म यच्छत) दो पैरोंवाले-मनुष्य और चार पैरोंवाले-पशुओं के लिए सुख प्रदान करो (तत् अदत् पिबत्-ऊर्जयमानम्-आशितम्) वह प्रत्येकगण खाता और पीता हुआ तथा भली प्रकार से भोग प्राप्त करता हुआ बलवान् हो (अस्मे-अरपः-शंयोः दधातन) हमारे लिए पापरहित सुख को धारण करो-प्रदान करो ॥११॥
ब्रह्ममुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - जीवन्मुक्त, परमात्मा की उपासना करनेवाले अपने सत्योपदेश के द्वारा हमें और हमारे पशुओं के लिए हित साधते हैं और निर्दोष सुख को प्राप्त कराते हैं। एवं सूर्य की किरणें और उनके जाननेवाले विद्वान् भी हमें और हमारे पशुओं को उत्तम जीवन प्रदान करते हैं ॥११॥
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (देवाः) जीवन्मुक्ता विद्वांसो वा (अस्माकम्-उभयाय जन्मने द्विपदे चतुष्पदे शर्म यच्छत) अस्मत्सम्बन्धिने खलूभयाय द्विप्रकाराय जन्मधारकाय द्विपदे मनुष्याय चतुष्पदे पशवे सुखं प्रयच्छत (तत्-अदत् पिबत्-ऊर्जयमानम्-आशितम्) तत् प्रत्येकं वृन्दं भक्षयत् पिबच्च तथा समन्ताद् भोगं प्राप्नुवत्-बलवद् भवतु (अस्मे-अरपः-शंयोः दधातन) अस्मभ्यं पापरहितं सुखं धारयत ॥११॥
12 यद्वो देवाश्चकृम - जगती
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
य᳓द् वो देवाश् चकृम᳓ जिह्व᳓या गुरु᳓
म᳓नसो वा प्र᳓युती देवहे᳓ळनम्
अ᳓रावा यो᳓ नो अभि᳓ दुछुनाय᳓ते
त᳓स्मिन् त᳓द् ए᳓नो वसवो नि᳓ धेतन
मूलम् ...{Loading}...
यद्वो॑ देवाश्चकृ॒म जि॒ह्वया॑ गु॒रु मन॑सो वा॒ प्रयु॑ती देव॒हेळ॑नम् ।
अरा॑वा॒ यो नो॑ अ॒भि दु॑च्छुना॒यते॒ तस्मि॒न्तदेनो॑ वसवो॒ नि धे॑तन ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - सूर्यः
- ऋषिः - अभितपाः सौर्यः
- छन्दः - जगती
Thomson & Solcum
य᳓द् वो देवाश् चकृम᳓ जिह्व᳓या गुरु᳓
म᳓नसो वा प्र᳓युती देवहे᳓ळनम्
अ᳓रावा यो᳓ नो अभि᳓ दुछुनाय᳓ते
त᳓स्मिन् त᳓द् ए᳓नो वसवो नि᳓ धेतन
Vedaweb annotation
Strata
Cretic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
cakr̥má ← √kr̥- (root)
{number:PL, person:1, mood:IND, tense:PRF, voice:ACT}
devāḥ ← devá- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:PL}
gurú ← gurú- (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:SG}
jihváyā ← jihvā́- (nominal stem)
{case:INS, gender:F, number:SG}
vaḥ ← tvám (pronoun)
{case:ACC, number:PL}
yát ← yá- (pronoun)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
devahéḷanam ← devahéḷana- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
mánasaḥ ← mánas- (nominal stem)
{case:GEN, gender:N, number:SG}
práyutī ← práyuti- (nominal stem)
{case:INS, gender:F, number:SG}
vā ← vā (invariable)
abhí ← abhí (invariable)
árāvā ← árāvan- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
duchunāyáte ← √duchunāy- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:MED}
naḥ ← ahám (pronoun)
{case:ACC, number:PL}
yáḥ ← yá- (pronoun)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
dhetana ← √dhā- 1 (root)
{number:PL, person:2, mood:IMP, tense:AOR, voice:ACT}
énaḥ ← énas- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
ní ← ní (invariable)
tásmin ← sá- ~ tá- (pronoun)
{case:LOC, gender:M, number:SG}
tát ← sá- ~ tá- (pronoun)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
vasavaḥ ← vásu- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:PL}
पद-पाठः
यत् । वः॒ । दे॒वाः॒ । च॒कृ॒म । जि॒ह्वया॑ । गु॒रु । मन॑सः । वा॒ । प्रऽयु॑ती । दे॒व॒ऽहेळ॑नम् ।
अरा॑वा । यः । नः॒ । अ॒भि । दु॒च्छु॒न॒ऽयते॑ । तस्मि॑न् । तत् । एनः॑ । व॒स॒वः॒ । नि । धे॒त॒न॒ ॥
Hellwig Grammar
- yad ← yat ← yad
- [noun], accusative, singular, neuter
- “who; which; yat [pronoun].”
- vo ← vaḥ ← tvad
- [noun], dative, plural
- “you.”
- devāś ← devāḥ ← deva
- [noun], vocative, plural, masculine
- “Deva; Hindu deity; king; deity; Indra; deva [word]; God; Jina; Viśvedevās; mercury; natural phenomenon; gambling.”
- cakṛma ← kṛ
- [verb], plural, Perfect indicative
- “make; perform; cause; produce; shape; construct; do; put; fill into; use; fuel; transform; bore; act; write; create; prepare; administer; dig; prepare; treat; take effect; add; trace; put on; process; treat; heed; hire; act; produce; assume; eat; ignite; chop; treat; obey; manufacture; appoint; evacuate; choose; understand; insert; happen; envelop; weigh; observe; practice; lend; bring; duplicate; plant; kṛ; concentrate; mix; knot; join; take; provide; utter; compose.”
- jihvayā ← jihvā
- [noun], instrumental, singular, feminine
- “tongue; tongue; jihvā [word]; fire.”
- guru
- [noun], accusative, singular, neuter
- “heavy; guru; heavy; heavy; long; guru [word]; difficult; vehement; full; impressive; serious.”
- manaso ← manasaḥ ← manas
- [noun], genitive, singular, neuter
- “mind; Manas; purpose; idea; attention; heart; decision; manas [word]; manas [indecl.]; spirit; temper; intelligence.”
- vā
- [adverb]
- “or; optionally; either.”
- prayutī ← prayuti
- [noun], instrumental, singular, feminine
- “absence.”
- devaheḍanam ← deva
- [noun], masculine
- “Deva; Hindu deity; king; deity; Indra; deva [word]; God; Jina; Viśvedevās; mercury; natural phenomenon; gambling.”
- devaheḍanam ← heḍanam ← heḍana
- [noun], accusative, singular, neuter
- “anger.”
- arāvā ← arāvan
- [noun], nominative, singular, masculine
- “begrudging; hostile; stingy.”
- yo ← yaḥ ← yad
- [noun], nominative, singular, masculine
- “who; which; yat [pronoun].”
- no ← naḥ ← mad
- [noun], accusative, plural
- “I; mine.”
- abhi
- [adverb]
- “towards; on.”
- ducchunāyate ← duchunāy
- [verb], singular, Present indikative
- “threaten.”
- tasmin ← tad
- [noun], locative, singular, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); respective(a); that; nominative; then; particular(a); genitive; instrumental; accusative; there; tad [word]; dative; once; same.”
- tad ← tat ← tad
- [noun], accusative, singular, neuter
- “this; he,she,it (pers. pron.); respective(a); that; nominative; then; particular(a); genitive; instrumental; accusative; there; tad [word]; dative; once; same.”
- eno ← enaḥ ← enas
- [noun], accusative, singular, neuter
- “sin; calamity; blame.”
- vasavo ← vasavaḥ ← vasu
- [noun], vocative, plural, masculine
- “good; good; benign; vasu [word].”
- ni
- [adverb]
- “back; down.”
- dhetana ← dhā
- [verb], plural, Perfect imperative
- “put; give; cause; get; hold; make; provide; lend; wear; install; have; enter (a state); supply; hold; take; show.”
सायण-भाष्यम्
हे वसवः वासयितारः देवाः वः युष्माकं वयं जिह्वया वाचा मनसः प्रयुती प्रयुत्या प्रयोगेण गुरु महत् देवहेळनं देवक्रोधनं च यत् एनः चकृम अकार्ष्म यः अस्मच्छत्रुः नः अस्मान् अभि प्रति अरावा गमनवान् भूत्वा दुच्छुनायते पापान्याचरति अस्मानुद्वेजयति वा तस्मिन् अस्मच्छत्रौ तत एनः अस्माभिः कृतं पापं नि धेतन सूर्यस्याज्ञया निधत्त । स्थापयतेत्यर्थः ॥ ॥ १३ ॥
Wilson
English translation:
“Whatever sin, great and exciting the wrath of the gods, we have committed against you, O gods, bythe tongue, or the working of the mind, do you, Vasu, transfer that sin to him, who assailing terrifies us.”
Jamison Brereton
Whatever we have done to you, o gods, with our tongue or through absence of mind, whatever grave (offense) angering the gods,
on the ungenerous one who brings misfortune to us, on him set down this offense, o good ones.
Griffith
If by some grievous sin we have provoked the Gods, O Deities, with the tongue or thoughtlessness of heart,
That guilt, O Vasus, lay upon the Evil One, on him who ever leads us into deep distress.
Geldner
Was wir euch, ihr Götter, als schweres Götterärgernis mit der Zunge oder aus der Fahrlässigkeit des Geistes angetan haben, diese Sünde ladet auf den Mißgünstigen ab, ihr Vasu´s, der uns Unheil droht!
Grassmann
Welche schwere Götterbeleidigung wir an euch, o Götter, begangen haben mit der Zunge oder aus Uebereilung des Herzens, die Schuld, o Gute, werft auf den, der gottlos ist und wider uns Böses im Schilde führt.
Elizarenkova
Если, о боги, мы совершили против вас языком
Или вялостью мысли тяжелое оскорбление богов,
То этот грех, о благие, переложите на того,
Кто, злобный, нам угрожает!
अधिमन्त्रम् (VC)
- सूर्यः
- अभितपाः सौर्यः
- जगती
- निषादः
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (देवाः) हे उपासकों या विद्वानों ! (वः) तुम्हारे प्रति (यत् जिह्वया मनसा वा) जो वाणी से या मन से (प्रयुती गुरु देवहेळनं चकृम) प्रयोग से-आचरण से तुम विद्वानों के प्रति जो भारी क्रोध या पाप हम करते हैं, उसे तुम लोग शोध दो (यः-अरावा नः-अभि दुच्छुनायते) जो कोई अदानशील अपितु हरणशील शत्रु हमारे प्रति दुष्ट कुत्तेकी भाँति आचरण करता है-द्वेष करता है। (तस्मिन् तत्-एनः-वसवः-निधेतन) उस द्वेष करनेवाले में उस पापकर्म के फल को हे बसानेवाले विद्वानों ! प्राप्त कराओ ॥१२॥
ब्रह्ममुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - विद्वानों के प्रति कभी भी मन, वाणी और आचरण से पाप नहीं करना चाहिए और न क्रोध। अपितु जो अपने प्रति द्वेष या ईर्ष्या करनेवाला शत्रु है, उसके ऐसे आचरण को उपदेश द्वारा दूर करने की प्रार्थना करनी चाहिए ॥१२॥
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (देवाः) हे उपासकाः ! विद्वांसो वा (वः) युष्मान् प्रति (यत्-जिह्वया मनसा वा प्रयुती गुरु देवहेळनं चकृम) यद् वाचा “जिह्वा वाङ्नाम” [निघ० १।११] मनसा यद्वा प्रयुत्या प्रयोगेण कर्मणा वा युष्माकं देवानां यत् बृहत् क्रोधनं पापं कुर्मः, ‘तद् यूयं शोधयत’ (यः अरावा नः अभिदुच्छुनायते) यः कश्चित्-अदानशीलोऽपितु हरणशीलः शत्रुरस्मान् दुष्टश्वेवाचरति द्वेष्टि (तस्मिन् तत्-एनः वसवः-निधेतन) तस्मिन् द्वेषिणि तत्पापकर्मफलं हे वासयितारः ! प्रापयत ॥१२॥