सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
सायण-भाष्यम्
‘अबुध्रम् ’ इति चतुर्दशर्चं षष्ठं सूक्तं धनाकपुत्रस्य लुशस्यार्षम् । इदमुत्तरं च वैश्वदेवम् । त्रयोदशीचतुर्दश्यौ त्रिष्टुभौ शिष्टा द्वादश जगत्यः । तथा चानुक्रान्तम् – अबुध्रं लुशो धानाको वैश्वदेवं तु द्वित्रिष्टुबन्तं तु ’ इति । गतः सूक्तविनियोगः । एकादशिनस्य वैश्वदेवस्य पशोर्वपायागस्यानुवाक्या ‘ विश्वे अद्य’ इत्येषा । सूत्रितं च — विश्वे अद्य मरुतो विश्व ऊत्या नो देवानामुप वेतु शंसः’ ( आश्व. श्रौ. ३. ७) इति ॥
Jamison Brereton
35 (861)
All Gods
Luśa Dhānāka
14 verses: jagatī, except triṣṭubh 13–14
This is primarily a morning hymn, calling especially on the gods associated with the early morning sacrifice for aid and protection: the Sun, the Dawn, Agni, Indra, the Aśvins, as well as Heaven and Earth. The ten interior verses (3–12) have a pāda length refrain dedicated to the kindled ritual fire, and the activities of Dawn occupy much of the hymn (esp. vss. 3–6). The hymn opens out toward its end, with special focus on the Ādityas (vss. 9, 11–12), but the later prominence of the Ādityas has been prepared by mention of “blamelessness” in earlier verses (2–3) and by the “proclamation of truth” in verse 8. This truth, formulated in 8c, is simply that “the Sun, as spy,” rises every day, but we know from elsewhere in the R̥gveda (nearby X.37 belonging to the same poetic group [see discussion there], as well as, e.g., VII.62.2, VII.63.1) that the Sun is the eye of the Ādityas, especially Mitra and Varuṇa, who attests to the innocence or guilt of the men whom he sees as he rises. Thus this brief truth formulation encapsulates our knowledge that our place in the moral order is mediated through the cosmic order of the daily rhythm of sunrise.
01 अबुध्रमु त्य - जगती
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
अबु॑ध्रमु॒ त्य इन्द्र॑वन्तो अ॒ग्नयो॒ ज्योति॒र्भर॑न्त उ॒षसो॒ व्यु॑ष्टिषु ।
म॒ही द्यावा॑पृथि॒वी चे॑तता॒मपो॒ऽद्या दे॒वाना॒मव॒ आ वृ॑णीमहे ॥
मूलम् ...{Loading}...
अबु॑ध्रमु॒ त्य इन्द्र॑वन्तो अ॒ग्नयो॒ ज्योति॒र्भर॑न्त उ॒षसो॒ व्यु॑ष्टिषु ।
म॒ही द्यावा॑पृथि॒वी चे॑तता॒मपो॒ऽद्या दे॒वाना॒मव॒ आ वृ॑णीमहे ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - विश्वेदेवाः
- ऋषिः - लुशो धानाकः
- छन्दः - जगती
Thomson & Solcum
अ꣡बुध्रम् उ त्य꣡ इ꣡न्द्रवन्तो अग्न꣡यो
ज्यो꣡तिर् भ꣡रन्त उष꣡सो वि꣡उष्टिषु
मही꣡ द्या꣡वापृथिवी꣡ चेतताम् अ꣡पो
अद्या꣡ देवा꣡नाम् अ꣡व आ꣡ वृणीमहे
Vedaweb annotation
Strata
Cretic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
ábudhram ← √budh- (root)
{number:PL, person:3, mood:IND, tense:AOR, voice:MED}
agnáyaḥ ← agní- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
índravantaḥ ← índravant- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
tyé ← syá- ~ tyá- (pronoun)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
u ← u (invariable)
{}
bhárantaḥ ← √bhr̥- (root)
{case:NOM, gender:M, number:PL, tense:PRS, voice:ACT}
jyótiḥ ← jyótis- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
uṣásaḥ ← uṣás- (nominal stem)
{case:GEN, gender:F, number:SG}
vyùṣṭiṣu ← vyùṣṭi- (nominal stem)
{case:LOC, gender:F, number:PL}
ápaḥ ← ápas- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
cetatām ← √cit- (root)
{number:DU, person:3, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
dyā́vāpr̥thivī́ ← dyā́vāpr̥thivī́- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:DU}
mahī́ ← máh- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:DU}
ā́ ← ā́ (invariable)
{}
adyá ← adyá (invariable)
{}
ávaḥ ← ávas- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
devā́nām ← devá- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:PL}
vr̥ṇīmahe ← √vr̥- ~ vr̥̄- (root)
{number:PL, person:1, mood:IND, tense:PRS, voice:MED}
पद-पाठः
अबु॑ध्रम् । ऊं॒ इति॑ । त्ये । इन्द्र॑ऽवन्तः । अ॒ग्नयः॑ । ज्योतिः॑ । भर॑न्तः । उ॒षसः॑ । विऽउ॑ष्टिषु ।
म॒ही इति॑ । द्यावा॑पृथि॒वी इति॑ । चे॒त॒ता॒म् । अपः॑ । अ॒द्य । दे॒वाना॑म् । अवः॑ । आ । वृ॒णी॒म॒हे॒ ॥
Hellwig Grammar
- abudhram ← budh
- [verb], plural, Root aorist (Ind.)
- “understand; notice; wake up; observe; detect; attend to; awaken; attend.”
- u
- [adverb]
- “ukāra; besides; now; indeed; u.”
- tya ← tye ← tya
- [noun], nominative, plural, masculine
- “that.”
- indravanto ← indravantaḥ ← indravat
- [noun], nominative, plural, masculine
- agnayo ← agnayaḥ ← agni
- [noun], nominative, plural, masculine
- “fire; Agni; sacrificial fire; digestion; cautery; Plumbago zeylanica; fire; vahni; agni [word]; agnikarman; gold; three; jāraṇa; pyre; fireplace; heating.”
- jyotir ← jyotiḥ ← jyotis
- [noun], accusative, singular, neuter
- “light; star; luminosity; fire; jyotis [word]; digestion; planet; light; sunlight.”
- bharanta ← bharantaḥ ← bhṛ
- [verb noun], nominative, plural
- “bring; hold; fill; support; wear; possess; carry; nourish; keep; hire; have; satiate; follow; bear.”
- uṣaso ← uṣasaḥ ← uṣas
- [noun], genitive, singular, feminine
- “Ushas; dawn; uṣas [word]; morning.”
- vyuṣṭiṣu ← vyuṣṭi
- [noun], locative, plural, feminine
- “dawn; happiness; consequence.”
- mahī ← mahi
- [noun], nominative, dual, feminine
- “great; firm.”
- dyāvāpṛthivī
- [noun], nominative, dual, feminine
- “heaven and earth; dyāvāpṛthivī [word].”
- cetatām ← cit
- [verb], dual, Present imperative
- “notice; observe; attend to; intend.”
- apo ← apaḥ ← apas
- [noun], accusative, singular, neuter
- “work; deed.”
- ‘dyā ← adya
- [adverb]
- “now; today; then; nowadays; adya [word].”
- devānām ← deva
- [noun], genitive, plural, masculine
- “Deva; Hindu deity; king; deity; Indra; deva [word]; God; Jina; Viśvedevās; mercury; natural phenomenon; gambling.”
- ava ← avaḥ ← avas
- [noun], accusative, singular, neuter
- “aid; favor; protection.”
- ā
- [adverb]
- “towards; ākāra; until; ā; since; according to; ā [suffix].”
- vṛṇīmahe ← vṛ
- [verb], plural, Present indikative
- “choose; ask.”
सायण-भाष्यम्
इन्द्रवन्तः यष्टव्यत्वेनेन्द्रसंबन्धिनः त्ये ते अमी आहवनीयादयः अग्नयः उषसो व्युष्टिषु व्युच्छनेषु तमसां विवासनकालेषु ज्योतिः तेजः भरन्तः धारयन्तः अबुध्रं प्रबुद्धा आसन् । मही महत्यौ द्यावापृथिवी द्यावापृथिव्यौ अपः कर्म । ‘अपोऽप्नः’ इति कर्मनामसु पाठात् । चेततां जानीताम् । अद्य अस्मिन्नहनि देवानाम् इन्द्रादीनाम् अवः रक्षणं वयम् आ वृणीमहे ॥
Wilson
English translation:
“The fires that are connected with Indra are awake, bringing light at the opening of the dawn; let thegreat heaven and earth be cognizant of that office; to-day we solicit the protection of the gods.”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
At the opening ofthe dawn: when he dawn repels the darkness
Jamison Brereton
They have awakened—these fires accompanied by Indra, bringing light at the early brightenings of the dawn.
Let great Heaven and Earth take cognizance of our work. Today we
choose the help of the gods.
Griffith
THESE fires associate with Indra are awake, bringing their light when first the Dawn begins to shine.
May Heaven and Earth, great Pair, observe our holy work. We claim for us this day the favour of the Gods.
Geldner
Jetzt sind hier die Feuer, die den Indra zur Seite haben, erwacht, Licht bringend bei der Morgenröte aufleuchten. Himmel und Erde, die großen sollen auf das Opferwerk achten. Wir erbitten uns heute der Götter Gunst.
Grassmann
Schon sind erweckt die Feuer, welche Indra liebt, die Licht erregen bei des Morgens erstem Schein; Es mögen Erd’ und Himmel achten auf das Werk; wir wünschen heut der Götter Hülfe uns herbei.
Elizarenkova
Вот пробудились те связанные с Индрой костры,
Неся свет при вспышках утренней зари.
Великие Небо-и-Земля пусть заметят жертвенный труд!
Сегодня мы просим о милости богов.
अधिमन्त्रम् (VC)
- विश्वेदेवा:
- लुशो धानाकः
- विराड्जगती
- निषादः
ब्रह्ममुनि - विषयः
इस सूक्त में सूर्य, उषा, द्युलोक, पृथिवीलोकों से उपयोग लेना, योगी विद्वानों से योगशिक्षा और पारिवारिक जनों का परस्पर वर्तना दिखलाया है।
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (उषसः-व्युष्टिषु) उषोवेला-प्रातर्वेला के अन्धकार दूर होनेवाले अवसरों में (त्ये-इन्द्रवन्तः-अग्नयः) वे सूर्यवाले-सूर्य सूर्य के आश्रित रहनेवाले किरण या परमात्मावाले-परमात्मा के आश्रित रहनेवाले उपासक विद्वान् जन (ज्योतिः-भरन्तः)प्रकाश धारण करनेवाले या ज्ञानज्योति धारण करनेवाले (अबुध्रम्) प्रादुर्भूत होते हैं या प्रबुद्ध हो जाते हैं (मही द्यावापृथिवी-अपः-चेतताम्) महत्त्वपूर्ण द्युलोक पृथ्वीलोक या स्त्री-पुरुष अपना कर्म प्रारम्भ कर देते हैं (देवानाम्-अवः-अद्य-आ वृणीमहे) उन किरणों या उपासक विद्वानों के रक्षण को हम माँगते हैं-चाहते हैं, निज जीवन में धारण करने को ॥१॥
ब्रह्ममुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - प्रातःकाल होते ही अन्धकार को हटानेवाली सूर्य की किरणें द्युलोक पृथिवीलोक को प्रकाशित कर देती हैं। उन पर कार्य प्रारम्भ हो जाने के लिये जीवनरक्षा के निमित्त उनको सेवन करना चाहिए तथा प्रातः होते ही अज्ञानान्धकार मिटानेवाले परमात्मा के उपासक विद्वान् जाग जाते हैं, स्त्री-पुरुषों को कार्य-व्यवहार चलाने को ज्ञानप्रकाश देते हैं, उनके रक्षण में जीवन उन्नत करना चाहिए ॥१॥
ब्रह्ममुनि - विषयः
अस्मिन् सूक्ते सूर्योषोद्युलोकपृथिवीलोकपदार्थेभ्य उपयोगग्रहणम्, विदुषां योगिनां सङ्गत्या योगशिक्षणम्, पारिवारिकजनानां पारस्परिकवर्तनं च वर्ण्यते।
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (उषसः व्युष्टिषु) उषोवेलायास्तमोव्युदसनावसरेषु (त्ये इन्द्रवन्तः-अग्नयः) ते सूर्यवन्तः सूर्याश्रिताः किरणाः परमात्मवन्तः परमात्मोपासका विद्वांसो वा (ज्योतिः-भरन्तः) प्रकाशं धारयन्तो ज्ञानज्योतिर्धारयन्तो वा (अबुध्रम्) प्रादुर्भवन्ति प्रबुद्धा भवन्ति वा (मही द्यावापृथिवीअपः-चेतताम्) महत्यौ द्यावापृथिव्यौ महत्त्वपूर्णौ द्युलोकपृथिवीलोकौ स्त्रीपुरुषौ वा स्वकीयं कर्म प्रारभेते (देवानाम्-अवः-अद्य-आ वृणीमहे) तेषां रश्मिरूपदेवानां विदुषामुपासकानां वा रक्षणं वयं याचामहे निजजीवने धारयितुम् ॥१॥
02 दिवस्पृथिव्योरव आ - जगती
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
दि॒वस्पृ॑थि॒व्योरव॒ आ वृ॑णीमहे मा॒तॄन्त्सिन्धू॒न्पर्व॑ताञ्छर्य॒णाव॑तः ।
अ॒ना॒गा॒स्त्वं सूर्य॑मु॒षास॑मीमहे भ॒द्रं सोमः॑ सुवा॒नो अ॒द्या कृ॑णोतु नः ॥
मूलम् ...{Loading}...
दि॒वस्पृ॑थि॒व्योरव॒ आ वृ॑णीमहे मा॒तॄन्त्सिन्धू॒न्पर्व॑ताञ्छर्य॒णाव॑तः ।
अ॒ना॒गा॒स्त्वं सूर्य॑मु॒षास॑मीमहे भ॒द्रं सोमः॑ सुवा॒नो अ॒द्या कृ॑णोतु नः ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - विश्वेदेवाः
- ऋषिः - लुशो धानाकः
- छन्दः - जगती
Thomson & Solcum
दिव꣡स्पृथिव्यो꣡र् अ꣡व आ꣡ वृणीमहे
मातॄ꣡न् सि꣡न्धून् प꣡र्वताञ् छर्यणा꣡वतः
अनागास्त्वं꣡ सू꣡र्यम् उषा꣡सम् ईमहे
भद्रं꣡ सो꣡मः स्वानो꣡° अद्या꣡ कृणोतु नः
Vedaweb annotation
Strata
Cretic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
ā́ ← ā́ (invariable)
{}
ávaḥ ← ávas- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
diváspr̥thivyóḥ ← dyā́vāpr̥thivī́- (nominal stem)
{case:GEN, gender:F, number:DU}
vr̥ṇīmahe ← √vr̥- ~ vr̥̄- (root)
{number:PL, person:1, mood:IND, tense:PRS, voice:MED}
mātr̥̄́n ← mātár- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:PL}
párvatān ← párvata- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:PL}
śaryaṇā́vataḥ ← śaryaṇā́vant- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:PL}
síndhūn ← síndhu- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:PL}
anāgāstvám ← anāgāstvá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
īmahe ← √yā- 2 (root)
{number:PL, person:1, mood:IND, tense:PRS, voice:MED}
sū́ryam ← sū́rya- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
uṣā́sam ← uṣás- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:SG}
adyá ← adyá (invariable)
{}
bhadrám ← bhadrá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
kr̥ṇotu ← √kr̥- (root)
{number:SG, person:3, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
naḥ ← ahám (pronoun)
{case:ACC, number:PL}
sómaḥ ← sóma- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
suvānáḥ ← √su- (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, tense:AOR, voice:MED}
पद-पाठः
दि॒वःपृ॑थि॒व्योः । अवः॑ । आ । वृ॒णी॒म॒हे॒ । मा॒तॄन् । सिन्धू॑न् । पर्व॑तान् । श॒र्य॒णाऽव॑तः ।
अ॒ना॒गाः॒ऽत्वम् । सूर्य॑म् । उ॒षस॑म् । ई॒म॒हे॒ । भ॒द्रम् । सोमः॑ । सु॒वा॒नः । अ॒द्य । कृ॒णो॒तु॒ । नः॒ ॥
Hellwig Grammar
- divaspṛthivyor ← divaspṛthivyoḥ ← divaspṛthivī
- [noun], genitive, dual, feminine
- “heaven and earth.”
- ava ← avaḥ ← avas
- [noun], accusative, singular, neuter
- “aid; favor; protection.”
- ā
- [adverb]
- “towards; ākāra; until; ā; since; according to; ā [suffix].”
- vṛṇīmahe ← vṛ
- [verb], plural, Present indikative
- “choose; ask.”
- mātṝn ← mātṛ
- [noun], accusative, plural
- “mother; mātṛkā; mātṛ [word]; parent; Salvinia cucullata Roxb.; Citrullus colocynthis Schrad.; cow.”
- sindhūn ← sindhu
- [noun], accusative, plural, masculine
- “river; Indus; sindhu [word].”
- parvatāñcharyaṇāvataḥ ← parvatān ← parvata
- [noun], accusative, plural, masculine
- “mountain; Parvata; parvata [word]; Parvata; Parvata; rock; height.”
- parvatāñcharyaṇāvataḥ ← śaryaṇāvataḥ ← śaryaṇāvant
- [noun], accusative, plural, masculine
- anāgāstvaṃ ← anāgāstvam ← anāgāstva
- [noun], accusative, singular, neuter
- “blamelessness; purity.”
- sūryam ← sūrya
- [noun], accusative, singular, masculine
- “sun; Surya; sūrya [word]; right nostril; twelve; Calotropis gigantea Beng.; sūryakānta; sunlight; best.”
- uṣāsam ← uṣas
- [noun], accusative, singular
- “Ushas; dawn; uṣas [word]; morning.”
- īmahe ← ī ← √i
- [verb], plural, Present indikative
- “beg; solicit.”
- bhadraṃ ← bhadram ← bhadra
- [noun], accusative, singular, neuter
- “auspicious; lovely; good; happy; bhadra [word]; lucky; fine-looking; beautiful.”
- somaḥ ← soma
- [noun], nominative, singular, masculine
- “Soma; moon; soma [word]; Candra.”
- suvāno ← suvānaḥ ← su
- [verb noun], nominative, singular
- “press out; su.”
- adyā ← adya
- [adverb]
- “now; today; then; nowadays; adya [word].”
- kṛṇotu ← kṛ
- [verb], singular, Present imperative
- “make; perform; cause; produce; shape; construct; do; put; fill into; use; fuel; transform; bore; act; write; create; prepare; administer; dig; prepare; treat; take effect; add; trace; put on; process; treat; heed; hire; act; produce; assume; eat; ignite; chop; treat; obey; manufacture; appoint; evacuate; choose; understand; insert; happen; envelop; weigh; observe; practice; lend; bring; duplicate; plant; kṛ; concentrate; mix; knot; join; take; provide; utter; compose.”
- naḥ ← mad
- [noun], dative, plural
- “I; mine.”
सायण-भाष्यम्
दिवःपृथिव्योः द्यावापृथिव्योः कार्यत्वेन संबन्धि अवः रक्षणं वयम् आ वृणीमहे । किंच मातॄन् लोकस्य निर्मातॄन् सिन्धून् शर्यणावतः सरसः संबन्धिनः पर्वतान् शिलोच्चयांश्च तथा सूर्यमुषसं च अनागास्त्वं कर्मवैगुण्यजनितपापराहित्यम् ईमहे वयं याचामहे । किंच अद्य अस्मिन्नहनि नः अस्माकं सुवानः अभिषूयमाणः सोमः भद्रं कल्याणं कृणोतु करोतु ॥
Wilson
English translation:
“We solicit the protection of heaven and earth; (we solicit) the maternal rivers, the mountains with theirlakes, the sun and the dawn, for freedom from sin; may the Soma that is now effused secure to us today goodfortune.”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
The mountains with their lakes = liṭ, the mountains of (the lake) Śaryaṇāvat
Jamison Brereton
We choose the help of Heaven and Earth. The Mother Rivers, the Mountains filled with (soma-)reeds,
the Sun, the Dawn we beseech for blamelessness. Let Soma, being
pressed, make good for us today.
Griffith
Yea, for ourselves we claim the grace of Heaven and Earth, of Saryanavan, of the Hills and Mother Streams.
For innocence we pray to Surya and to Dawn. So may the flowing Soma bring us bliss to-day.
Geldner
Wir erbitten uns die Gunst von Himmel und Erde. Die mütterlichen Flüsse, die Berge von Saryanavat bitten wir um ihre Gunst. Surya, die Usas ersuchen wir um Schuldlosigkeit. Der ausgepreßte Soma soll uns heute Glück schaffen.
Grassmann
Des Himmels und der Erde Hülfe flehn wir an, die Mutterströme und die somareichen Höhn, Um Unschuld flehn die Sonn’ und Morgenröthe wir; es schaff’ uns Heil der ausgepresste Soma heut,
Elizarenkova
О милости Неба-и-Земли мы просим,
Матерей-рек, горы из Шарьянавата (мы просим).
К Сурье (и) Ушас мы обращаемся за отсутствием вины.
Пусть сома выжатый создаст нам сегодня счастье!
अधिमन्त्रम् (VC)
- विश्वेदेवा:
- लुशो धानाकः
- भुरिग्जगती
- निषादः
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (दिवः-पृथिव्योः) द्युलोक पृथिवीलोक के तथा ज्ञानदाता अन्नदाता के (अवः-आ वृणीमहे) रक्षण को हम चाहते हैं (सिन्धून्-मातॄन् शर्यणावतः पर्वतान्) ओषधि-वनस्पतियों का निर्माणकर्ता स्यन्दमान-बहते हुए जलाशयों, अन्तरिक्षवाले मेघों को तथा मनुष्यों के निर्माणकर्ता सर्वत्र भ्रमणशील उपदेष्टाओं प्रणव धनुष पर स्थित अध्यात्म पर्ववाले योगियों कोहम चाहतें हैं (सूर्यम्-उषासम् अनागास्त्वम्-ईमहे) सूर्य और सुप्रभात वेला के निर्दोष प्रकाश को चाहते तथा विद्यासूर्य विद्वान् को उस जैसी ज्ञानप्रसारिका विदुषी को अज्ञानरहितता को भी चाहते हैं (सुवानः सोमः-नः-भद्रम्-अद्य कृणोतु) सुनिष्पन्न चन्द्रमा तथा नवस्नातक भी हमारे लिये अब कल्याण सिद्ध करे ॥२॥
ब्रह्ममुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - पृथिवीस्थ जलाशय और आकाश के मेघ हमारे रक्षा करनेवाले हैं, वे ओषधियाँ उत्पन्न करते हैं, सूर्य उषा-सुन्दर प्रभात वेला और चन्द्रमा उत्तम कल्याणप्रद प्रकाश देनेवाले हैं तथा माता पिता अन्नज्ञानदाता रक्षक हो सर्वत्र जानेवाले उपदेशक ज्ञानधर्म का उपदेश, विद्यासूर्य विद्वान् और विदुषी तथा नव स्नातक भी कल्याणकारी ज्ञान दें ॥२॥
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (दिवः-पृथिव्योः) द्यावापृथिव्योः ‘दिवः षष्ठ्याः अलुक् छान्दसः’ द्युलोकस्य पृथिवीलोकस्य च तथा ज्ञानदातुरन्नदातुश्च (अवः-आ वृणीमहे) रक्षणं वाञ्छामः (सिन्धून् मातॄन्-शर्यणावतः-पर्वतान्) ओषधिवनस्पतीनां निर्मातॄन् स्यन्दमानान् जलाशयान्, अन्तरिक्षस्थान् मेघांश्च “शर्मणावति-शर्यणोऽन्तरिक्षदेश-स्तस्यादूरभवे, अत्र ‘मध्वादिभ्यश्च’ (अष्टा०४।२।८६) इति मतुप् [ऋ०१।८४।१४ दयानन्दः] ‘आवृणीमहे’ वाञ्छामः (सूर्यम्-उषासम्-अनागास्त्वम्-ईमहे) सूर्यं सुप्रभातं च निर्दोषं वाञ्छामः (सुवानः सोमः) सुनिष्पन्नः प्रकाशमानश्चन्द्रमाश्च (नः-भद्रम्-अद्य कृणोतु) अस्मभ्यं सम्प्रति कल्याणं करोतु, यद्वा (मातॄन् सिन्धून् शर्यणावतः पर्वतान् सूर्यम् उषसम्-अनागास्त्वम्-ईमहे सुवानः-सोमः नः-भद्रम्-अद्य कृणोतु) जननिर्मातॄन् सर्वगति-शीलानुपदेष्टॄन् प्रणवधनुषि स्थितानध्यात्मपर्ववतो योगिनो वाञ्छामो विद्यासूर्यं विद्वांसं तत्सदृशीं ज्ञानप्रवर्तयित्रीं विदुषीं च वाञ्छामः पुनश्चाज्ञानदोषराहित्यं च वाञ्छामः, तथा नवस्नातकोऽपि खल्वस्मभ्यं कल्याणं साधयतु ॥२॥
03 द्यावा नो - जगती
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
द्यावा॑ नो अ॒द्य पृ॑थि॒वी अना॑गसो म॒ही त्रा॑येतां सुवि॒ताय॑ मा॒तरा॑ ।
उ॒षा उ॒च्छन्त्यप॑ बाधताम॒घं स्व॒स्त्य१॒॑ग्निं स॑मिधा॒नमी॑महे ॥
मूलम् ...{Loading}...
द्यावा॑ नो अ॒द्य पृ॑थि॒वी अना॑गसो म॒ही त्रा॑येतां सुवि॒ताय॑ मा॒तरा॑ ।
उ॒षा उ॒च्छन्त्यप॑ बाधताम॒घं स्व॒स्त्य१॒॑ग्निं स॑मिधा॒नमी॑महे ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - विश्वेदेवाः
- ऋषिः - लुशो धानाकः
- छन्दः - जगती
Thomson & Solcum
द्या꣡वा नो अद्य꣡ पृथिवी꣡ अ꣡नागसो
मही꣡ त्रायेतां सुविता꣡य मात꣡रा
उषा꣡ उछ꣡न्ति अ꣡प बाधताम् अघं꣡
सुअस्ति꣡ अग्निं꣡ समिधान꣡म् ईमहे
Vedaweb annotation
Strata
Cretic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
adyá ← adyá (invariable)
{}
ánāgasaḥ ← ánāgas- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:PL}
dyā́vā ← dyú- ~ div- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:DU}
naḥ ← ahám (pronoun)
{case:ACC, number:PL}
pr̥thivī́ ← pr̥thivī́- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:DU}
mahī́ ← máh- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:DU}
mātárā ← mātár- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:DU}
suvitā́ya ← suvitá- (nominal stem)
{case:DAT, gender:N, number:SG}
trāyetām ← √trā- (root)
{number:DU, person:3, mood:IMP, tense:PRS, voice:MED}
aghám ← aghá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
ápa ← ápa (invariable)
{}
bādhatām ← √bādhⁱ- (root)
{number:SG, person:3, mood:IMP, tense:PRS, voice:MED}
uchántī ← √vas- 1 (root)
{case:NOM, gender:F, number:SG, tense:PRS, voice:ACT}
uṣā́ḥ ← uṣás- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:SG}
agním ← agní- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
īmahe ← √yā- 2 (root)
{number:PL, person:1, mood:IND, tense:PRS, voice:MED}
samidhānám ← √idh- 1 (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, tense:AOR, voice:MED}
svastí ← svastí- (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:SG}
पद-पाठः
द्यावा॑ । नः॒ । अ॒द्य । पृ॒थि॒वी इति॑ । अना॑गसः । म॒ही इति॑ । त्रा॒ये॒ता॒म् । सु॒वि॒ताय॑ । मा॒तरा॑ ।
उ॒षाः । उ॒च्छन्ती॑ । अप॑ । बा॒ध॒ता॒म् । अ॒घम् । स्व॒स्ति । अ॒ग्निम् । स॒म्ऽइ॒धा॒नम् । ई॒म॒हे॒ ॥
Hellwig Grammar
- dyāvā ← div
- [noun], nominative, dual, masculine
- “sky; Svarga; day; div [word]; heaven and earth; day; dawn.”
- no ← naḥ ← mad
- [noun], accusative, plural
- “I; mine.”
- adya
- [adverb]
- “now; today; then; nowadays; adya [word].”
- pṛthivī
- [noun], nominative, dual, feminine
- “Earth; pṛthivī; floor; Earth; earth; pṛthivī [word]; land.”
- anāgaso ← anāgasaḥ ← anāgas
- [noun], accusative, plural, masculine
- “blameless; impeccant.”
- mahī ← mahi
- [noun], nominative, dual, feminine
- “great; firm.”
- trāyetāṃ ← trāyetām ← trā
- [verb], dual, Present imperative
- “protect; help.”
- suvitāya ← suvita
- [noun], dative, singular, neuter
- “prosperity; well-being.”
- mātarā ← mātṛ
- [noun], nominative, dual, feminine
- “mother; mātṛkā; mātṛ [word]; parent; Salvinia cucullata Roxb.; Citrullus colocynthis Schrad.; cow.”
- uṣā ← uṣāḥ ← uṣas
- [noun], nominative, singular, feminine
- “Ushas; dawn; uṣas [word]; morning.”
- ucchanty ← ucchantī ← vas
- [verb noun], nominative, singular
- “dawn; shine.”
- apa
- [adverb]
- “away.”
- bādhatām ← bādh
- [verb], singular, Present imperative
- “afflict; annoy; chase away; tease; grieve; irritate.”
- aghaṃ ← agham ← agha
- [noun], accusative, singular, neuter
- “sin; evil; impurity; agha [word].”
- svasty ← svasti
- [noun], accusative, singular, neuter
- “prosperity; well-being; fortune; benediction; svasti [word]; well; luck.”
- agniṃ ← agnim ← agni
- [noun], accusative, singular, masculine
- “fire; Agni; sacrificial fire; digestion; cautery; Plumbago zeylanica; fire; vahni; agni [word]; agnikarman; gold; three; jāraṇa; pyre; fireplace; heating.”
- sam
- [adverb]
- “sam; together; together; saṃ.”
- idhānam ← indh
- [verb noun], accusative, singular
- “kindle; ignite; set ablaze.”
- īmahe ← ī ← √i
- [verb], plural, Present indikative
- “beg; solicit.”
सायण-भाष्यम्
मही महत्यौ मातरा मातरौ सर्वस्य मातृभूते द्यावा पृथिवी द्यावापृथिव्यौ अद्य अस्मिन्नहनि अनागसः अपराधरहितान् नः अस्मान् सुविताय सुखाय त्रायेतां रक्षेताम् । किंच उच्छन्ती तमांसि विवासयन्ती उषाः अस्माकम् अघं पापम् अप बाधताम् अपनयतु । अपि च समिधानं सम्यग्दीप्यमानं अग्निं स्वस्ति सर्वप्रकाराविनाशम् ईमहे वयं याचामहे ॥
Wilson
English translation:
“May the vast maternal heaven and earth this day preserve us for our happiness, free from sin; may theopening dawn drive away our sin; we solicit the kindled fire for our welfare.”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
May the opening dawn drive awayour sin: ucchanti = driving away the darkness– ucchantī tamāṃsi bivāsayantī
Jamison Brereton
Heaven and Earth—let the two great mothers protect us, who are blameless, for our welfare. Let Dawn, dawning, thrust away evil. – We beseech Agni, when he is kindled, for well-being.
Griffith
May the great Twain, the Mothers, Heaven and Earth, this day preserve us free from sin for peace and happiness.
May Morning sending forth her light drive sin afar. We pray to kindled Agni for felicity.
Geldner
Himmel und Erde, die großen Mütter, sollen uns heute als Schuldlose beschirmen zur Wohlfahrt. Die aufleuchtende Morgenröte soll das Übel vertreiben. - Um Heil bitten wir den entflammten Agni.
Grassmann
Als schuldlos mögen heute Erd’ und Himmel uns, die reichen Mütter helfen uns zum Wohlergehn; Die Morgenröthe treibe leuchtend fort die Schuld, um Segen flehn wir den entflammten Agni an.
Elizarenkova
Пусть Небо-и-Земля, две великие матери,
Охраняют сегодня нас, невиновных, для удачного путешествия!
Ушас воспламеняющаяся пусть прогонит прочь зло!
К Агни зажженному мы обращаемся за благом.
अधिमन्त्रम् (VC)
- विश्वेदेवा:
- लुशो धानाकः
- पादनिचृज्ज्गती
- निषादः
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (मही) महत्त्वपूर्ण (द्यावापृथिवी मातरा) द्युलोक और पृथ्वीलोक दोनों अथवा ज्ञानप्रकाशिका विद्वत्सभा और अन्नादिव्यवस्था करनेवाली समिति प्रजानिर्माण करनेवाली (अनागसः-नः) हम दोषरहितों की (अद्य सुविताय त्रायेताम्) इस मानवजीवन में सुख के लिए रक्षा करें (उच्छन्ती-उषाः) प्रकट होती हुई ज्योतिर्मय प्रभातवेला तथा प्राप्त होती हुई नई वधू (अघं बाधताम्) अघ-अन्धकार अज्ञान को नष्ट करते हैं (समिधानम्-अग्निं स्वस्ति-ईमहे) अग्निहोत्र में सम्यक् दीप्ति हुई अग्नि को तथा अग्निहोत्र करते हुए यजमान को सुखी रूप में चाहते हैं ॥३॥
ब्रह्ममुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - द्युलोक पृथिवीलोक परमात्मा ने निर्दोष मनुष्यों के लिये कल्याणकारी बनाये।प्रातः वेला भी अज्ञान आदि दोषों को दूर करनेवाली बनाई है। अग्नि भी मनुष्य का कल्याण साधनेवाली रची है तथा ज्ञानप्रकाश करनेवाली विद्वत्सभा और अन्नादि की व्यवस्था करनेवाली समिति समाज या राष्ट्र में निर्दोष मनुष्यों की रक्षा करती है। उत्तम सुख प्राप्त कराती है। घर में नई वधू भी दुःख को हटाती है। प्रतिदिन अग्निहोत्र करनेवाले का कल्याण होता है ॥३॥
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (मही) महत्यौ (द्यावापृथिवी मातरा) द्यावापृथिव्यौ द्यौः पृथिवी चोभे यद्वा ज्ञानप्रकाशिका विद्वत्सभा तथाऽन्नादिव्यवस्थाकारिणी समितिर्निर्माणकर्त्र्यौ (अनागसः-नः) दोषरहितानस्मान् (अद्य सुविताय त्रायेताम्) अस्मिन् जीवनकाले जन्मनि वा सुगतसुखाय रक्षताम् (उच्छन्ती-उषाः) प्रादुर्भवन्ती खलूषा ज्योतिर्मयप्रभातवेला तथा प्राप्यमाणा नववधूः (अघं बाधताम्) अन्धकारमज्ञानान्धकारं नाशयेत्। (समिधानम्-अग्निं स्वस्ति-ईमहे) अग्निहोत्रे सम्यग् दीप्यमानं गृह्याग्निं च, तथा-अग्निहोत्रं कुर्वाणं यजमानं च कल्याणं वाञ्छामः “यजमानोऽग्निः” [श०६।३।२।२१] ॥३॥
04 इयं न - जगती
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
इ॒यं न॑ उ॒स्रा प्र॑थ॒मा सु॑दे॒व्यं॑ रे॒वत्स॒निभ्यो॑ रे॒वती॒ व्यु॑च्छतु ।
आ॒रे म॒न्युं दु॑र्वि॒दत्र॑स्य धीमहि स्व॒स्त्य१॒॑ग्निं स॑मिधा॒नमी॑महे ॥
मूलम् ...{Loading}...
इ॒यं न॑ उ॒स्रा प्र॑थ॒मा सु॑दे॒व्यं॑ रे॒वत्स॒निभ्यो॑ रे॒वती॒ व्यु॑च्छतु ।
आ॒रे म॒न्युं दु॑र्वि॒दत्र॑स्य धीमहि स्व॒स्त्य१॒॑ग्निं स॑मिधा॒नमी॑महे ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - विश्वेदेवाः
- ऋषिः - लुशो धानाकः
- छन्दः - जगती
Thomson & Solcum
इयं꣡ न उस्रा꣡ प्रथमा꣡ सुदेवि꣡यं
रेव꣡त् सनि꣡भ्यो रेव꣡ती वि꣡ उछतु
आरे꣡ मन्युं꣡ दुर्विद꣡त्रस्य धीमहि
सुअस्ति꣡ अग्निं꣡ समिधान꣡म् ईमहे
Vedaweb annotation
Strata
Cretic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M;; repeated line
Morph
iyám ← ayám (pronoun)
{case:NOM, gender:F, number:SG}
naḥ ← ahám (pronoun)
{case:ACC, number:PL}
prathamā́ ← prathamá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:SG}
sudevyàm ← sudevyà- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
usrā́ ← usrá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:SG}
revát ← revánt- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
revátī ← revánt- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:SG}
saníbhyaḥ ← saní- (nominal stem)
{case:DAT, gender:M, number:PL}
uchatu ← √vas- 1 (root)
{number:SG, person:3, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
ví ← ví (invariable)
{}
āré ← āré (invariable)
{}
dhīmahi ← √dhā- 1 (root)
{number:PL, person:1, mood:OPT, tense:AOR, voice:MED}
durvidátrasya ← durvidátra- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
manyúm ← manyú- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
agním ← agní- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
īmahe ← √yā- 2 (root)
{number:PL, person:1, mood:IND, tense:PRS, voice:MED}
samidhānám ← √idh- 1 (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, tense:AOR, voice:MED}
svastí ← svastí- (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:SG}
पद-पाठः
इ॒यम् । नः॒ । उ॒स्रा । प्र॒थ॒मा । सु॒ऽदे॒व्य॑म् । रे॒वत् । स॒निऽभ्यः॑ । रे॒वती॑ । वि । उ॒च्छ॒तु॒ु ।
आ॒रे । म॒न्युम् । दुः॒ऽवि॒दत्र॑स्य । धी॒म॒हि॒ । स्व॒स्ति । अ॒ग्निम् । स॒म्ऽइ॒धा॒नम् । ई॒म॒हे॒ ॥
Hellwig Grammar
- iyaṃ ← iyam ← idam
- [noun], nominative, singular, feminine
- “this; he,she,it (pers. pron.); here.”
- na ← naḥ ← mad
- [noun], dative, plural
- “I; mine.”
- usrā
- [noun], nominative, singular, feminine
- “cow; dawn.”
- prathamā ← prathama
- [noun], nominative, singular, feminine
- “first; prathama [word]; third; young; chief(a); best; antecedent.”
- sudevyaṃ ← sudevyam ← sudevya
- [noun], nominative, singular, neuter
- revat
- [noun], accusative, singular, neuter
- “abundant; rich; affluent; brilliant; brilliant.”
- sanibhyo ← sanibhyaḥ ← sani
- [noun], dative, plural, masculine
- “gain.”
- revatī ← revat
- [noun], nominative, singular, feminine
- “abundant; rich; affluent; brilliant; brilliant.”
- vy ← vi
- [adverb]
- “apart; away; away.”
- ucchatu ← vas
- [verb], singular, Present imperative
- “dawn; shine.”
- āre
- [adverb]
- “far.”
- manyuṃ ← manyum ← manyu
- [noun], accusative, singular, masculine
- “anger; fury; rage; wrath.”
- durvidatrasya ← durvidatra
- [noun], genitive, singular, masculine
- dhīmahi ← dhā
- [verb], plural, Aorist inj. (proh.)
- “put; give; cause; get; hold; make; provide; lend; wear; install; have; enter (a state); supply; hold; take; show.”
- svasty ← svasti
- [noun], accusative, singular, neuter
- “prosperity; well-being; fortune; benediction; svasti [word]; well; luck.”
- agniṃ ← agnim ← agni
- [noun], accusative, singular, masculine
- “fire; Agni; sacrificial fire; digestion; cautery; Plumbago zeylanica; fire; vahni; agni [word]; agnikarman; gold; three; jāraṇa; pyre; fireplace; heating.”
- sam
- [adverb]
- “sam; together; together; saṃ.”
- idhānam ← indh
- [verb noun], accusative, singular
- “kindle; ignite; set ablaze.”
- īmahe ← ī ← √i
- [verb], plural, Present indikative
- “beg; solicit.”
सायण-भाष्यम्
रेवती धनवती प्रथमा मुख्या इयम् उस्रा पापानामुत्सारिणी उषाः सुदेव्यं शोभनदेवार्हं रेवत् धनवत् प्रधानयागकालत्वं सनिभ्यः भजमानेभ्यः नः अस्मभ्यं प्रयच्छन्ती व्युच्छतु तमांसि विवासयतु । किंच दुर्विदत्रस्य दुर्धनस्य पुरुषस्य मन्युं क्रोधम् आरे दूरे धीमहि निधीमहि । सिद्धमन्यत् ॥
Wilson
English translation:
“May this first dawn, the possessor of wealth, open; bringing to us who are liberal (a season) fit for thegods, abounding with riches; we consider the anger of the malevolent (to be) remote; we solicit the kindled firefor our welfare.”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
We consideṛ..remote: we put it far off
Jamison Brereton
This foremost ruddy one here, *this lovely goddess—let her, the rich lady, dawn richly for our gain.
In the distance (from us) we would set the fury of the one who is bad to meet. – We beseech Agni, when he is kindled, for well-being.
Griffith
May this first Dawn bring us the host of gracious Gods: rich, may it richly shine for us who strive for wealth.
The wrath of the malignant may we keep afar. We pray to kindled Agni for feilicity.
Geldner
Diese reiche Usas soll uns als erste reichlich Glück für die Gewinne erstrahlen. Weit weg bannen wir den üblen Sinn des Unzugänglichen. - Um Heil bitten wir den entflammten Agni.
Grassmann
Uns strahle diese frühste Morgenröthe her der Götter Huld, die reiche, Reichthum zum Geschenk; Wir jagen weit des Missethäters Grimm hinweg; um Segen flehn wir den entflammten Agni an.
Elizarenkova
Эта утренняя заря, богатая, пусть как первая
Богато воссветит нам расположенность богов!
Далеко прочь мы хотим прогнать гнев недоброжелателя!
К Агни зажженному мы обращаемся за благом.
अधिमन्त्रम् (VC)
- विश्वेदेवा:
- लुशो धानाकः
- स्वराडार्चीजगती
- निषादः
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (इयं प्रथमा-उस्रा रेवती वि उच्छतु) यह प्रकृष्ट विस्तृत विकास करनेवाली पुष्टिमति-पुष्टिप्रदा या रेतस्वती-मनुष्य सनातन शक्तिवाली वधू घर में विशेषरूप से प्रभावशाली हो(सनिभ्यः-रेवत्-सुदेव्यम्) सेवन करनेवाले हम भागीदारों के लिये पुष्टिवाले ज्ञान और सन्तान को प्रदान करे (दुर्विदत्रस्य मन्युम्-आरे धीमहि) कठिनता से जानने योग्य परमात्मा के मननीय स्वरूप को समीपरूप में धारण करें (समिधानम्-अग्निं स्वस्ति-ईमहे) आगे अर्थ पूर्ववत् ॥४॥
ब्रह्ममुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - घर में विकसित हुई उषा या प्राप्त होती हुई नव वधू घर एवं परिवार का विकास करती हुई आती है। घर में रहनेवाले पारिवारिक जनों के लिए प्रकाश और सन्तान को प्रदान करती है। उस द्वारा सन्ध्या आदि धर्माचरण से गृहस्थ परमात्मा की ओर चलता है ॥४॥
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (इयं प्रथमा-उस्रा रेवती व्युच्छतु) एषा प्रतमा प्रकृष्टा विस्तृता उत्स्राविणी विकासयित्री पुष्टिमती पुष्टिप्रदा यद्वा वेतस्वती मनुष्यवती सन्तानशक्तिमती वधूः प्रकाशिता भवतु गृहे विशिष्टतया प्रभवतु (सनिभ्यः-रेवत्-सुदेव्यम्) सम्भाजकेभ्यो-ऽस्मभ्यं पुष्टिमत् सुदेवयोग्यं ज्ञानं सन्तानं च प्रयच्छ (दुर्विदत्रस्य मन्युम्-आरे धीमहि) दुर्विदत्रस्य परमात्मनो मननीयं स्वरूपं समीपं धारयेम (समिधानम्-अग्निं स्वस्ति-ईमहे) पूर्ववत् ॥४॥
05 प्र याः - जगती
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
प्र याः सिस्र॑ते॒ सूर्य॑स्य र॒श्मिभि॒र्ज्योति॒र्भर॑न्तीरु॒षसो॒ व्यु॑ष्टिषु ।
भ॒द्रा नो॑ अ॒द्य श्रव॑से॒ व्यु॑च्छत स्व॒स्त्य१॒॑ग्निं स॑मिधा॒नमी॑महे ॥
मूलम् ...{Loading}...
प्र याः सिस्र॑ते॒ सूर्य॑स्य र॒श्मिभि॒र्ज्योति॒र्भर॑न्तीरु॒षसो॒ व्यु॑ष्टिषु ।
भ॒द्रा नो॑ अ॒द्य श्रव॑से॒ व्यु॑च्छत स्व॒स्त्य१॒॑ग्निं स॑मिधा॒नमी॑महे ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - विश्वेदेवाः
- ऋषिः - लुशो धानाकः
- छन्दः - जगती
Thomson & Solcum
प्र꣡ याः꣡ सि꣡स्रते सू꣡रियस्य रश्मि꣡भिर्
ज्यो꣡तिर् भ꣡रन्तीर् उष꣡सो वि꣡उष्टिषु
भद्रा꣡ नो अद्य꣡ श्र꣡वसे वि꣡ उछत
सुअस्ति꣡ अग्निं꣡ समिधान꣡म् ईमहे
Vedaweb annotation
Strata
Cretic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M;; repeated line
Morph
prá ← prá (invariable)
{}
raśmíbhiḥ ← raśmí- (nominal stem)
{case:INS, gender:M, number:PL}
sísrate ← √sr̥- 2 (root)
{number:PL, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:MED}
sū́ryasya ← sū́rya- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
yā́ḥ ← yá- (pronoun)
{case:NOM, gender:F, number:PL}
bhárantīḥ ← √bhr̥- (root)
{case:NOM, gender:F, number:PL, tense:PRS, voice:ACT}
jyótiḥ ← jyótis- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
uṣásaḥ ← uṣás- (nominal stem)
{case:GEN, gender:F, number:SG}
vyùṣṭiṣu ← vyùṣṭi- (nominal stem)
{case:LOC, gender:F, number:PL}
adyá ← adyá (invariable)
{}
bhadrā́ḥ ← bhadrá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:PL}
naḥ ← ahám (pronoun)
{case:ACC, number:PL}
śrávase ← śrávas- (nominal stem)
{case:DAT, gender:N, number:SG}
uchata ← √vas- 1 (root)
{number:PL, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
ví ← ví (invariable)
{}
agním ← agní- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
īmahe ← √yā- 2 (root)
{number:PL, person:1, mood:IND, tense:PRS, voice:MED}
samidhānám ← √idh- 1 (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, tense:AOR, voice:MED}
svastí ← svastí- (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:SG}
पद-पाठः
प्र । याः । सिस्र॑ते । सूर्य॑स्य । र॒श्मिऽभिः॑ । ज्योतिः॑ । भर॑न्तीः । उ॒षसः॑ । विऽउ॑ष्टिषु ।
भ॒द्राः । नः॒ । अ॒द्य । श्रव॑से । वि । उ॒च्छ॒त॒ । स्व॒स्ति । अ॒ग्निम् । स॒म्ऽइ॒धा॒नम् । ई॒म॒हे॒ ॥
Hellwig Grammar
- pra
- [adverb]
- “towards; ahead.”
- yāḥ ← yad
- [noun], nominative, plural, feminine
- “who; which; yat [pronoun].”
- sisrate ← sṛ
- [verb], plural, Present indikative
- “sṛ; liquefy; run; spread; stretch out.”
- sūryasya ← sūrya
- [noun], genitive, singular, masculine
- “sun; Surya; sūrya [word]; right nostril; twelve; Calotropis gigantea Beng.; sūryakānta; sunlight; best.”
- raśmibhir ← raśmibhiḥ ← raśmi
- [noun], instrumental, plural, masculine
- “beam; rein; sunbeam; shininess; cord.”
- jyotir ← jyotiḥ ← jyotis
- [noun], accusative, singular, neuter
- “light; star; luminosity; fire; jyotis [word]; digestion; planet; light; sunlight.”
- bharantīr ← bharantīḥ ← bhṛ
- [verb noun], nominative, plural
- “bring; hold; fill; support; wear; possess; carry; nourish; keep; hire; have; satiate; follow; bear.”
- uṣaso ← uṣasaḥ ← uṣas
- [noun], nominative, plural, feminine
- “Ushas; dawn; uṣas [word]; morning.”
- vyuṣṭiṣu ← vyuṣṭi
- [noun], locative, plural, feminine
- “dawn; happiness; consequence.”
- bhadrā ← bhadrāḥ ← bhadra
- [noun], nominative, plural, feminine
- “auspicious; lovely; good; happy; bhadra [word]; lucky; fine-looking; beautiful.”
- no ← naḥ ← mad
- [noun], dative, plural
- “I; mine.”
- adya
- [adverb]
- “now; today; then; nowadays; adya [word].”
- śravase ← śravas
- [noun], dative, singular, neuter
- “fame; glory; ear.”
- vy ← vi
- [adverb]
- “apart; away; away.”
- ucchata ← vas
- [verb], plural, Present imperative
- “dawn; shine.”
- svasty ← svasti
- [noun], nominative, singular, neuter
- “prosperity; well-being; fortune; benediction; svasti [word]; well; luck.”
- agniṃ ← agnim ← agni
- [noun], accusative, singular, masculine
- “fire; Agni; sacrificial fire; digestion; cautery; Plumbago zeylanica; fire; vahni; agni [word]; agnikarman; gold; three; jāraṇa; pyre; fireplace; heating.”
- sam
- [adverb]
- “sam; together; together; saṃ.”
- idhānam ← indh
- [verb noun], accusative, singular
- “kindle; ignite; set ablaze.”
- īmahe ← ī ← √i
- [verb], plural, Present indikative
- “beg; solicit.”
सायण-भाष्यम्
याः उषसः सूर्यस्य रश्मिभिः किरणैः प्र सिस्रते संगच्छन्ते व्युष्टिषु व्युच्छनेषु तमसा विवासनकालेषु ज्योतिः आत्मीयं तेजः भरन्तीः भरन्ति च ता यूयं नः अस्माकम् अद्य अस्मिन्नहनि श्रवसे अन्नाय भद्राः भजनीया भवत व्युच्छत तमांसि विवासयत च । सिद्धमन्यत् ॥
Wilson
English translation:
“Dawns, who are associated with the rays of the sun, bringing light at the opening (of the day), shineupon us today, propitious, for our subsistence; we solicit the kindled fire for our welfare.”
Jamison Brereton
Those who stretch forth with the rays of the sun, bringing light at the early brightenings of the dawn,
do you dawn good things widely today for our fame. – We beseech
Agni, when he is kindled, for well-being.
Griffith
Dawns, who come forward with the bright beams of the Sun, and at your earliest flushing bring to us the light,
Shine ye on us to-day auspicious, for renown. We pray to kindled Agni for felicity.
Geldner
Die Usas, die mit den Strahlen des Surya zum Vorschein kommen, bei ihrem Aufgang Licht bringend, gehet uns heute glückbringend zum Ruhme auf! - Um Heil bitten wir den entflammten Agni.
Grassmann
Ihr, die ihr mit der Sonne Strahlen vorwärtsdringt, das Licht erweckend bei des Morgens erstem Schein, Erstrahlet heute glänzend uns zu hohem Ruhm; um Segen flehn wir den entflammten Agni an.
Elizarenkova
(Те,) что пробиваются вперед с лучами солнца,
Неся свет при вспышках утренней зари,
Как несущие счастье воссветите нам для славы!
К Агни зажженному мы обращаемся за благом.
अधिमन्त्रम् (VC)
- विश्वेदेवा:
- लुशो धानाकः
- भुरिगार्चीजगती
- निषादः
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (व्युष्टिषु) अन्धकार हटानेवाली प्रभातवेलाओं में (याः-उषसः) जो उष्ण आभाएँ या नई वधू प्रजाएँ (सूर्यस्य ज्योतिः-रश्मिभिः-भरन्तीः) सूर्य की किरणों से या विद्यासूर्य विद्वान् की ज्ञानधाराओं से ज्योति धारण करती हुई (प्र सिस्रते) पृथिवीपर गृहाश्रम में फैलती हैं (अद्य नः श्रवसे भद्रा वि उच्छत) प्रतिदिन या इस अवसर पर अन्नोत्पत्ति के लिये और यज्ञ के लिये कल्याणरूप सेवनीय उदय होवें या उन्नत होवें। आगे पूर्ववत् ॥५॥
ब्रह्ममुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - प्रातःकाल सूर्य की किरणें ज्योति को लेकर आती हैं और पृथ्वी पर फैलती हैं। वे अन्धकार को नष्ट करने के साथ अन्न की उत्पत्ति में कल्याणकारी सिद्ध होती हैं। तथा प्रथम घर में विद्वान् पति की नई विदुषी वधू आती है, तो शोभा लक्ष्मी का प्रसार करती है। गृहस्थ के लिये यश देती हुई कल्याणकारी बनती है ॥५॥
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (व्युष्टिषु) तमसो निवृत्तिवेलासु प्रभातवेलासु (याः-उषसः) याः खलूष्णाभासो नववध्वः प्रजा वा (सूर्यस्य ज्योतिः-रश्मिभिः-भरन्तीः) सूर्यस्य किरणैः, विद्यासूर्यविदुषो ज्ञानमयप्रवचनधाराभिः, ज्योतिर्धारयन्त्यः, ज्ञानज्योतिर्धारयन्त्यः (प्रसिस्रते) पृथिव्यां प्रसरन्ति, गृहाश्रमे गृहस्थेषु प्रसरन्ति प्रगच्छन्ति प्रवर्त्तन्ते प्रपूर्वकात् सृधातोः “बहुलं छन्दसि” [अष्टा०२।४।७६] व्यत्ययेनात्मनेपदं च “सिस्रते सरन्ति प्राप्नुवन्ति” [ऋ०४।२२।६ दयानन्दः] (अद्य नः श्रवसे भद्रा व्युच्छत) अद्य प्रतिदिनं अस्मिन् अवसरे वा अन्नाय-अन्नोत्पत्तये “श्रवः अन्ननाम” [निघं२।७] यशसे “श्रवः श्रवणीयं यशः [निरु०११।१९] भजनीया सेवनीया उदिता भवन्तु, उन्नता भवन्तु अग्रे पूर्ववत् ॥५॥
06 अनमीवा उषस - जगती
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
अ॒न॒मी॒वा उ॒षस॒ आ च॑रन्तु न॒ उद॒ग्नयो॑ जिहतां॒ ज्योति॑षा बृ॒हत् ।
आयु॑क्षाताम॒श्विना॒ तूतु॑जिं॒ रथं॑ स्व॒स्त्य१॒॑ग्निं स॑मिधा॒नमी॑महे ॥
मूलम् ...{Loading}...
अ॒न॒मी॒वा उ॒षस॒ आ च॑रन्तु न॒ उद॒ग्नयो॑ जिहतां॒ ज्योति॑षा बृ॒हत् ।
आयु॑क्षाताम॒श्विना॒ तूतु॑जिं॒ रथं॑ स्व॒स्त्य१॒॑ग्निं स॑मिधा॒नमी॑महे ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - विश्वेदेवाः
- ऋषिः - लुशो धानाकः
- छन्दः - जगती
Thomson & Solcum
अनमीवा꣡ उष꣡स आ꣡ चरन्तु न
उ꣡द् अग्न꣡यो जिहतां ज्यो꣡तिषा बृह꣡त्
आ꣡युक्षाताम् अश्वि꣡ना तू꣡तुजिं र꣡थं
सुअस्ति꣡ अग्निं꣡ समिधान꣡म् ईमहे
Vedaweb annotation
Strata
Cretic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M;; repeated line
Morph
ā́ ← ā́ (invariable)
{}
anamīvā́ḥ ← anamīvá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:PL}
carantu ← √carⁱ- (root)
{number:PL, person:3, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
naḥ ← ahám (pronoun)
{case:ACC, number:PL}
uṣásaḥ ← uṣás- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:PL}
agnáyaḥ ← agní- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
br̥hát ← br̥hánt- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
jihatām ← √hā- 1 (root)
{number:PL, person:3, mood:IMP, tense:PRS, voice:MED}
jyótiṣā ← jyótis- (nominal stem)
{case:INS, gender:N, number:SG}
út ← út (invariable)
{}
aśvínā ← aśvín- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:DU}
ā́yukṣātām ← √yuj- (root)
{number:DU, person:3, mood:IND, tense:AOR, voice:MED}
rátham ← rátha- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
tū́tujim ← tū́tuji- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
agním ← agní- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
īmahe ← √yā- 2 (root)
{number:PL, person:1, mood:IND, tense:PRS, voice:MED}
samidhānám ← √idh- 1 (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, tense:AOR, voice:MED}
svastí ← svastí- (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:SG}
पद-पाठः
अ॒न॒मी॒वाः । उ॒षसः॑ । आ । च॒र॒न्तु॒ । नः॒ । उत् । अ॒ग्नयः॑ । जि॒ह॒ता॒म् । ज्योति॑षा । बृ॒हत् ।
अयु॑क्षाताम् । अ॒श्विना॑ । तूतु॑जिम् । रथ॑म् । स्व॒स्ति । अ॒ग्निम् । स॒म्ऽइ॒धा॒नम् । ई॒म॒हे॒ ॥
Hellwig Grammar
- anamīvā ← anamīvāḥ ← anamīva
- [noun], nominative, plural, feminine
- “healthy; comfortable; beneficial.”
- uṣasa ← uṣasaḥ ← uṣas
- [noun], nominative, plural, feminine
- “Ushas; dawn; uṣas [word]; morning.”
- ā
- [adverb]
- “towards; ākāra; until; ā; since; according to; ā [suffix].”
- carantu ← car
- [verb], plural, Present imperative
- “car; wander; perform; travel; bore; produce; make; dwell; dig; act; observe; enter (a state); observe; cause; crop; behave; practice; heed; process; administer.”
- na ← naḥ ← mad
- [noun], accusative, plural
- “I; mine.”
- ud
- [adverb]
- “up.”
- agnayo ← agnayaḥ ← agni
- [noun], nominative, plural, masculine
- “fire; Agni; sacrificial fire; digestion; cautery; Plumbago zeylanica; fire; vahni; agni [word]; agnikarman; gold; three; jāraṇa; pyre; fireplace; heating.”
- jihatāṃ ← jihatām ← hā
- [verb], plural, Present imperative
- “move over; yield; give way.”
- jyotiṣā ← jyotis
- [noun], instrumental, singular, neuter
- “light; star; luminosity; fire; jyotis [word]; digestion; planet; light; sunlight.”
- bṛhat
- [noun], accusative, singular, neuter
- “large; great; loud; high; much(a); exalted; abundant; intensive; strong; huge.”
- ā
- [adverb]
- “towards; ākāra; until; ā; since; according to; ā [suffix].”
- yukṣātām ← yuj
- [verb], dual, Aorist inj. (proh.)
- “mix; use; endow; yoke; accompany; to practice Yoga; connect; hire; administer; compound; affect; add; concentrate; unite; join; prosecute; combine; supply; compound; attach to; appoint; fill; process; mobilize; mount; complement; eat; join; treat; coincide; affect; challenge.”
- aśvinā ← aśvin
- [noun], nominative, dual, masculine
- “Asvins; two.”
- tūtujiṃ ← tūtujim ← tūtuji
- [noun], accusative, singular, feminine
- “exciting; avid; eager.”
- rathaṃ ← ratham ← ratha
- [noun], accusative, singular, masculine
- “chariot; warrior; ratha [word]; Dalbergia oojeinensis; rattan.”
- svasty ← svasti
- [noun], accusative, singular, neuter
- “prosperity; well-being; fortune; benediction; svasti [word]; well; luck.”
- agniṃ ← agnim ← agni
- [noun], accusative, singular, masculine
- “fire; Agni; sacrificial fire; digestion; cautery; Plumbago zeylanica; fire; vahni; agni [word]; agnikarman; gold; three; jāraṇa; pyre; fireplace; heating.”
- sam
- [adverb]
- “sam; together; together; saṃ.”
- idhānam ← indh
- [verb noun], accusative, singular
- “kindle; ignite; set ablaze.”
- īmahe ← ī ← √i
- [verb], plural, Present indikative
- “beg; solicit.”
सायण-भाष्यम्
अनमीवाः रोगरहिताः उषसः नः अस्मान् आ चरन्तु आगच्छन्तु । बृहत् बृहता महता ज्योतिषा तेजसा युक्ताः अग्नयः अपि उत् जिहताम् उद्गच्छन्तु । अश्विना अश्विनावपि तूतुजिं क्षिप्रगामिनं रथम् आयुक्षाताम् । अस्मान् प्रत्यागन्तुं रासभाभ्यां युङ्क्ताम् । हरित आदित्यस्य रासभावश्विनोः ’ ( नि. १. १५. ३-४ ) इति पाठात् । सिद्धमन्यत् ॥
Wilson
English translation:
“May the salutary dawns hasten to us; may the fires blaze up with great lustre, and may the Aśvinsharness their quick-going chariot; we solicit the kindled fire for our welfare.”
Jamison Brereton
Let the dawns without affliction attend upon us; let the fires rear up loftily with their light.
Let the Aśvins hitch up their thrusting chariot. – We beseech Agni,
when he is kindled, for well-being.
Griffith
Free from all sickness may the Mornings come to us, and let our fires mount upward with a lofty blaze.
The Asvin Pair have harnessed their swift-moving car. We pray to kindled Agni for felicity.
Geldner
Ohne Krankheit sollen uns die Usas kommen, hoch sollen mit ihrer Helle die Feuer emporschlagen. Die Asvin haben ihren eiligen Wagen geschirrt. - Um Heil bitten wir den entflammten Agni.
Grassmann
Die Morgen mögen zu uns kommen ohne Leid, die Feuer hell erheben sich mit ihrem Licht, Den raschen Wagen schirrten schon die Ritter sich; um Segen flehn wir den entflammten Agni an.
Elizarenkova
Без болезней пусть придут к нам утренние зори!
Высоко пусть вздымаются костры со (своим) светом!
Ашвины запрягли (свою) быструю колесницу.
К Агни зажженному мы обращаемся за благом.
अधिमन्त्रम् (VC)
- विश्वेदेवा:
- लुशो धानाकः
- विराड्जगती
- निषादः
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (उषसः-अनमीवाः-नः-आ चरन्तु) अमीवा-रोग जिसके सेवन से नहीं होता है, वे ऐसे रोगनिवारक रोगसंस्पर्श से बचानेवाली प्रभातवेलाएँ हमें भली-भाँति प्राप्त हों, तथा कमनीय नववधुएँ रोगनिवारिकाएँ रोगसम्पर्क से बचानेवाली होती हुई हमें सेवन करें (अग्नयः बृहत्-ज्योतिषा-उज्जिहताम्) अग्नियाँ-विविध अग्निहोत्र महान् तेज से उज्ज्वलित हों, कार्य को सिद्ध करें, तथा विद्वान् जन महान् ज्ञानतेज से ऊपर उठें (अश्विनौ) फिर दिन-रात (तूतुजिं रथम्-आयुक्षाताम्) बलवान् निरन्तर रमणीय संसार को युक्त होवें तथा पति-पत्नी रमणीय गृहस्थाश्रम को युक्त होवें। आगे पूर्ववत् ॥६॥
ब्रह्ममुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - प्रभातवेलाएँ रोगनिवारक हुआ करती हैं। उनसे लाभ उठाना चाहिए। अग्निहोत्र भी सुखदायक होते हैं और संसार में प्रवर्तमान दिन-रात को भी सुखदायक बनाना चाहिये तथा घर में वधुएँ रोगों का निवारण करनेवाली हों और पुरुष भी विद्वान् होते हुए ज्ञान से ऊपर उठें। स्त्री-पुरुष गृहस्थ का सच्चा सुख लें ॥६॥
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (उषसः-अनमीवाः नः आचरन्तु) अमीवा रोगो न भवति याभिः सेविताभिः, ता रोगनिवारिका रोगसंस्पर्शाद् रक्षिका प्रभातभासोऽस्मान् समन्तात् प्राप्नुवन्तु कमनीया नववध्वः-रोगनिवारिका रोगसम्पर्काद् रक्षिका अस्मान् आचरन्तु सेवन्ताम् (अग्नयः-बृहत्-ज्योतिषा-उज्जिहताम्) अग्नयो विविधा महता तेजसा खलूद्गच्छन्तु कार्यंसाधयन्तु विद्वांसश्च महतो ज्ञानतेजसा-उद्भवन्तु (अश्विना) पुनरहोरात्रौ “अश्विनावहोरात्रा-वित्येके” [निरु०१२।१] (तूतुजिं रथम्-आयुक्षाताम्) बलवन्तं निरन्तरं रममाणं संसारं समन्ताद् युक्तौ भवेताम्, गृहाश्रमे भार्यापती समन्ताद् रमणीयगृहस्थाश्रमयुक्तौ भवेताम्। “तूतुजिं बलवन्तम्” [ऋ०६।२०।८ दयानन्दः] अग्रे पूर्ववत् ॥६॥
07 श्रेष्टं नो - जगती
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
श्रेष्ठं॑ नो अ॒द्य स॑वित॒र्वरे॑ण्यं भा॒गमा सु॑व॒ स हि र॑त्न॒धा असि॑ ।
रा॒यो जनि॑त्रीं धि॒षणा॒मुप॑ ब्रुवे स्व॒स्त्य१॒॑ग्निं स॑मिधा॒नमी॑महे ॥
मूलम् ...{Loading}...
श्रेष्ठं॑ नो अ॒द्य स॑वित॒र्वरे॑ण्यं भा॒गमा सु॑व॒ स हि र॑त्न॒धा असि॑ ।
रा॒यो जनि॑त्रीं धि॒षणा॒मुप॑ ब्रुवे स्व॒स्त्य१॒॑ग्निं स॑मिधा॒नमी॑महे ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - विश्वेदेवाः
- ऋषिः - लुशो धानाकः
- छन्दः - जगती
Thomson & Solcum
श्रे꣡ष्ठं नो अद्य꣡ सवितर् व꣡रेणियम्
भाग꣡म् आ꣡ सुव स꣡ हि꣡ रत्नधा꣡ अ꣡सि
रायो꣡ ज꣡नित्रीं धिष꣡णाम् उ꣡प ब्रुवे
सुअस्ति꣡ अग्निं꣡ समिधान꣡म् ईमहे
Vedaweb annotation
Strata
Cretic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M;; repeated line
Morph
adyá ← adyá (invariable)
{}
naḥ ← ahám (pronoun)
{case:ACC, number:PL}
savitar ← savitár- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
śréṣṭham ← śréṣṭha- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
váreṇyam ← váreṇya- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
ā́ ← ā́ (invariable)
{}
ási ← √as- 1 (root)
{number:SG, person:2, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
bhāgám ← bhāgá- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
hí ← hí (invariable)
{}
ratnadhā́ḥ ← ratnadhā́- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
sá ← sá- ~ tá- (pronoun)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
suva ← √sū- 1 (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
bruve ← √brū- (root)
{number:SG, person:1, mood:IND, tense:PRS, voice:MED}
dhiṣáṇām ← dhiṣáṇā- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:SG}
jánitrīm ← jánitrī- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:SG}
rāyáḥ ← rayí- ~ rāy- (nominal stem)
{gender:M}
úpa ← úpa (invariable)
{}
agním ← agní- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
īmahe ← √yā- 2 (root)
{number:PL, person:1, mood:IND, tense:PRS, voice:MED}
samidhānám ← √idh- 1 (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, tense:AOR, voice:MED}
svastí ← svastí- (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:SG}
पद-पाठः
श्रेष्ठ॑म् । नः॒ । अ॒द्य । स॒वि॒तः॒ । वरे॑ण्यम् । भा॒गम् । आ । सु॒व॒ । सः । हि । र॒त्न॒ऽधाः । असि॑ ।
रा॒यः । जनि॑त्रीन् । धि॒षणा॑म् । उप॑ । ब्रु॒वे॒ । स्व॒स्ति । अ॒ग्निम् । स॒म्ऽइ॒धा॒नम् । ई॒म॒हे॒ ॥
Hellwig Grammar
- śreṣṭhaṃ ← śreṣṭham ← śreṣṭha
- [noun], accusative, singular, masculine
- “best; better; chief(a); beautiful.”
- no ← naḥ ← mad
- [noun], dative, plural
- “I; mine.”
- adya
- [adverb]
- “now; today; then; nowadays; adya [word].”
- savitar ← savitṛ
- [noun], vocative, singular, masculine
- “Savitar; sun; Surya; Savitṛ.”
- vareṇyam ← vareṇya
- [noun], accusative, singular, masculine
- “excellent; desirable.”
- bhāgam ← bhāga
- [noun], accusative, singular, masculine
- “part; part; part; parcel; quarter; body part; location; region; allotment; part; numerator; division; application; function; outside; bhāga [word]; volume; helping.”
- ā
- [adverb]
- “towards; ākāra; until; ā; since; according to; ā [suffix].”
- suva ← sū
- [verb], singular, Present imperative
- “give birth; urge; bestow; cause.”
- sa ← tad
- [noun], nominative, singular, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); respective(a); that; nominative; then; particular(a); genitive; instrumental; accusative; there; tad [word]; dative; once; same.”
- hi
- [adverb]
- “because; indeed; for; therefore; hi [word].”
- ratnadhā ← ratna
- [noun], neuter
- “jewel; wealth; best; treasure; vajra; property; jewel; ruby; jewelry.”
- ratnadhā ← dhāḥ ← dhā
- [noun], nominative, singular, masculine
- “giving.”
- asi ← as
- [verb], singular, Present indikative
- “be; exist; become; originate; happen; result; be; dwell; be born; stay; be; equal; exist; transform.”
- rāyo ← rāyaḥ ← rai
- [noun], genitive, singular
- “wealth; possession; rai [word]; gold.”
- janitrīṃ ← janitrīm ← janitrī
- [noun], accusative, singular, feminine
- “mother.”
- dhiṣaṇām ← dhiṣaṇā
- [noun], accusative, singular, feminine
- “heaven and earth.”
- upa
- [adverb]
- “towards; on; next.”
- bruve ← brū
- [verb], singular, Present indikative
- “say; tell; describe; speak; state; answer; call; explain; address; proclaim; talk; talk; choose.”
- svasty ← svasti
- [noun], accusative, singular, neuter
- “prosperity; well-being; fortune; benediction; svasti [word]; well; luck.”
- agniṃ ← agnim ← agni
- [noun], accusative, singular, masculine
- “fire; Agni; sacrificial fire; digestion; cautery; Plumbago zeylanica; fire; vahni; agni [word]; agnikarman; gold; three; jāraṇa; pyre; fireplace; heating.”
- sam
- [adverb]
- “sam; together; together; saṃ.”
- idhānam ← indh
- [verb noun], accusative, singular
- “kindle; ignite; set ablaze.”
- īmahe ← ī ← √i
- [verb], plural, Present indikative
- “beg; solicit.”
सायण-भाष्यम्
हे सवितः त्वम् अद्य अस्मिन्नहनि नः अस्मभ्यं वरेण्यं वरणीयं श्रेष्ठं प्रशस्यतमं भागं भजनीयं धनम् आ सुव प्रेरय । देहीत्यर्थः । हि यस्मात् सः प्रार्थितस्त्वं रत्नधाः श्रेष्ठानां धनानां संविभक्ता असि भवसि । तथा च निगमान्तरं– ‘ विभक्तारं हवामहे वसोश्चित्रस्य राधसः सवितारं नृचक्षसम् ’ (ऋ. सं. १.२२.७) इति । रायः धनस्य जनित्रीं धिषणां सर्वदेवस्तुतिरूपां वाचम् उप ब्रुवे अहमुपब्रवीमि । यद्वा । धिषणां देवीमुप ब्रुवे उपस्तौमीत्यर्थः । सिद्धमन्यत् ॥
Wilson
English translation:
“Savitā, this day bestow upon us excellent and eligible portion, for you verily are the dispenser ofwealth; I recite the praise (of the gods) which is the progenitress of riches; we solicit the kindled fire for ourwelfare.”
Jamison Brereton
The best portion, worthy to be chosen, impel to us today, o Savitar, for you are a conferrer of treasure.
I call on her, the begetter of wealth, on the Holy Place. – We beseech Agni, when he is kindled, for well-being.
Griffith
Send us to-day a portion choice and excellent, O Savitar, for thou art he who dealeth wealth.
I cry to Dhisana, Mother of opulence. We pray to kindled Agni for felicity.
Geldner
Das beste vorzüglichste Teil weise uns heute zu, Savitri, denn du bist der Belohner! Der Dhisana rede ich als Erzeugerin des Reichtums zu. - Um Heil bitten wir den entflammten Agni.
Grassmann
Schaff heut uns her, o Savitar, das schönste Theil, das wonnige, denn Schatzvertheiler bist du ja; Die Götterschale ruf’ ich an, die Güter zeugt; um Segen flehn wir den entflammten Agni an.
Elizarenkova
Самую лучшую избранную долю, о Савитар,
Пробуди для нас сегодня – ты ведь даритель сокровищ!
Я уговариваю Дхишану, родительницу богатства.
К Агни зажженному мы обращаемся за благом.
अधिमन्त्रम् (VC)
- विश्वेदेवा:
- लुशो धानाकः
- पादनिचृज्ज्गती
- निषादः
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (सवितः) हे प्रेरक परमात्मन् ! तू (अद्य) इस जन्म में हमारे लिए (नः) श्रेष्ठ करनेवाले योग्य अध्यात्म सुखलाभ मोक्ष को प्राप्त करा (सः-हि रत्नधाः-असि) वह तू ही रमणीय धनों या सुखों का अत्यन्त धारक और देनेवाला है।(रायः जनित्रीं धिषणाम्)रमणीय धन भोग की सम्पन्न करानेवाली वाणी को (उप ब्रुवे) उपासनारूप में प्रस्तुत करता हूँ ॥७॥
ब्रह्ममुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - परमात्मा की उपासना से वह सर्वश्रेष्ठ मोक्षसुख और सांसारिक सच्चे सुख को ही प्रदान करता है ॥७॥
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (सवितः) हे प्रेरयितः परमात्मन् ! त्वम् (अद्य) अस्मिन् जन्मनि (नः) अस्मभ्यम् (श्रेष्ठं वरेण्यं भागम्-आसुव) प्रशस्यतमं वर्तुमर्हमनिवार्यं वरणीयमध्यात्मलाभरूपं भागं प्रापय (सः-हि रत्नधाः-असि) स त्वं हि रमणीयानां धनानां सुखानां वाऽतिशयेन धारको दाता च भवसि (रायः-जनित्रीं घिषणाम्) रमणीयस्य धनस्य प्रादुर्भावयित्रीं वाचम् (उपब्रुवे) उपस्तौमि ॥७॥
08 पिपर्तु मा - जगती
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
पिप॑र्तु मा॒ तदृ॒तस्य॑ प्र॒वाच॑नं दे॒वानां॒ यन्म॑नु॒ष्या॒३॒॑ अम॑न्महि ।
विश्वा॒ इदु॒स्राः स्पळुदे॑ति॒ सूर्यः॑ स्व॒स्त्य१॒॑ग्निं स॑मिधा॒नमी॑महे ॥
मूलम् ...{Loading}...
पिप॑र्तु मा॒ तदृ॒तस्य॑ प्र॒वाच॑नं दे॒वानां॒ यन्म॑नु॒ष्या॒३॒॑ अम॑न्महि ।
विश्वा॒ इदु॒स्राः स्पळुदे॑ति॒ सूर्यः॑ स्व॒स्त्य१॒॑ग्निं स॑मिधा॒नमी॑महे ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - विश्वेदेवाः
- ऋषिः - लुशो धानाकः
- छन्दः - जगती
Thomson & Solcum
पि꣡पर्तु मा त꣡द् ऋत꣡स्य प्रवा꣡चनं
देवा꣡नां य꣡न् मनुषि꣡या अ꣡मन्महि
वि꣡श्वा इ꣡द् उस्रा꣡ स्प꣡ळ् उ꣡द् एति सू꣡रियः
सुअस्ति꣡ अग्निं꣡ समिधान꣡म् ईमहे
Vedaweb annotation
Strata
Cretic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M;; repeated line
Morph
mā ← ahám (pronoun)
{case:ACC, number:SG}
pípartu ← √pr̥- (root)
{number:SG, person:3, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
pravā́canam ← pravā́cana- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
r̥tásya ← r̥tá- (nominal stem)
{case:GEN, gender:N, number:SG}
tát ← sá- ~ tá- (pronoun)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
ámanmahi ← √man- 1 (root)
{number:PL, person:1, mood:IND, tense:PRS, voice:MED}
devā́nām ← devá- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:PL}
manuṣyā̀ḥ ← manuṣyà- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
yát ← yá- (pronoun)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
eti ← √i- 1 (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
ít ← ít (invariable)
{}
spáṭ ← spáś- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
sū́ryaḥ ← sū́rya- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
usrā́ḥ ← usrá- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:PL}
út ← út (invariable)
{}
víśvāḥ ← víśva- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:PL}
agním ← agní- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
īmahe ← √yā- 2 (root)
{number:PL, person:1, mood:IND, tense:PRS, voice:MED}
samidhānám ← √idh- 1 (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, tense:AOR, voice:MED}
svastí ← svastí- (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:SG}
पद-पाठः
पिप॑र्तु । मा॒ । तत् । ऋ॒तस्य॑ । प्र॒ऽवाच॑नम् । दे॒वाना॑म् । यत् । म॒नु॒ष्याः॑ । अम॑न्महि ।
विश्वाः॑ । इत् । उ॒स्राः । स्पट् । उत् । ए॒ति॒ । सूर्यः॑ । स्व॒स्ति । अ॒ग्निम् । स॒म्ऽइ॒धा॒नम् । ई॒म॒हे॒ ॥
Hellwig Grammar
- pipartu ← pṛ
- [verb], singular, Present imperative
- “protect; promote; rescue; help.”
- mā ← mad
- [noun], accusative, singular
- “I; mine.”
- tad ← tat ← tad
- [noun], nominative, singular, neuter
- “this; he,she,it (pers. pron.); respective(a); that; nominative; then; particular(a); genitive; instrumental; accusative; there; tad [word]; dative; once; same.”
- ṛtasya ← ṛta
- [noun], genitive, singular, neuter
- “truth; order; fixed order; ṛta [word]; law; custom; custom.”
- pravācanaṃ ← pravācanam ← pravācana
- [noun], nominative, singular, neuter
- “announcement; fame.”
- devānāṃ ← devānām ← deva
- [noun], genitive, plural, masculine
- “Deva; Hindu deity; king; deity; Indra; deva [word]; God; Jina; Viśvedevās; mercury; natural phenomenon; gambling.”
- yan ← yat ← yad
- [noun], accusative, singular, neuter
- “who; which; yat [pronoun].”
- manuṣyā ← manuṣyāḥ ← manuṣya
- [noun], nominative, plural, masculine
- “man; people; man; manuṣya [word].”
- amanmahi ← man
- [verb], plural, Root aorist (Ind.)
- “think of; name; believe; teach; honor; deem; recommend; approve; think; define; call; respect; believe; enumerate; understand; see; describe.”
- viśvā ← viśvāḥ ← viśva
- [noun], accusative, plural, feminine
- “all(a); whole; complete; each(a); viśva [word]; completely; wholly.”
- id
- [adverb]
- “indeed; assuredly; entirely.”
- usrā ← usrāḥ ← usrā
- [noun], accusative, plural, feminine
- “cow; dawn.”
- spaḍ ← spaś
- [noun], nominative, singular, masculine
- “lookout; spy; spaś.”
- ud
- [adverb]
- “up.”
- eti ← i
- [verb], singular, Present indikative
- “go; travel; enter (a state); return; walk; continue; reach; ask.”
- sūryaḥ ← sūrya
- [noun], nominative, singular, masculine
- “sun; Surya; sūrya [word]; right nostril; twelve; Calotropis gigantea Beng.; sūryakānta; sunlight; best.”
- svasty ← svasti
- [noun], accusative, singular, neuter
- “prosperity; well-being; fortune; benediction; svasti [word]; well; luck.”
- agniṃ ← agnim ← agni
- [noun], accusative, singular, masculine
- “fire; Agni; sacrificial fire; digestion; cautery; Plumbago zeylanica; fire; vahni; agni [word]; agnikarman; gold; three; jāraṇa; pyre; fireplace; heating.”
- sam
- [adverb]
- “sam; together; together; saṃ.”
- idhānam ← indh
- [verb noun], accusative, singular
- “kindle; ignite; set ablaze.”
- īmahe ← ī ← √i
- [verb], plural, Present indikative
- “beg; solicit.”
सायण-भाष्यम्
यत् ऋतस्य यज्ञस्य सत्यस्य वा संबन्धि देवानां प्रवाचनं प्रकर्षेण गुणानां कथनं स्तोत्रं मनुष्याः वयम् अमन्महि कर्तुं जानीमः तत् प्रवाचनं मा मां पिपर्तु पालयतु । किंच सूर्यः विश्वाः सर्वाः उस्राः उषसः स्पट् स्पृशन्नवगच्छन् वा उदेति । सिद्धमन्यत् ॥
Wilson
English translation:
“May that glorification of the gods which men repeat in connection with the rite preserve me; the sunrises visiting all the lustre of the dawn; we solicit the kindled fire for our welfare.”
Jamison Brereton
Let this proclamation of truth carry me through, the one that as sons of Manu we have thought up for the gods:
“Through all the ruddy (dawns) the Sun, as spy, (always) goes up.”
– We beseech Agni, when he is kindled, for well-being.
Griffith
Further me this declaring of Eternal Law, the Law of Gods, as we mortals acknowledge it!
The Sun goes up beholding all the rays of morn. We pray to kindled Agni for felicity.
Geldner
Diese Verkündigung der Wahrheit über die Götter, deren wir Menschen eingedenk sind, soll uns weiterhelfen. Alle Morgen geht Surya als Späher auf. - Um Heil bitten wir den entflammten Agni.
Grassmann
Es fördre die Verkündigung des göttlichen Gesetzes mich, die wir als Menschen ausgeführt; Als Späher geht die Sonne alle Morgen auf; um Segen flehn wir den entflammten Agni an.
Elizarenkova
Пусть спасет меня это провозглашение закона богов,
Которое мы, люди, задумали!
Сурья восходит как дозорный всех утренних зорь.
К Агни зажженному мы обращаемся за благом.
अधिमन्त्रम् (VC)
- विश्वेदेवा:
- लुशो धानाकः
- स्वराडार्चीजगती
- निषादः
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (देवानां यत्-ऋतस्य प्रवाचनम्) सृष्टि के आदि में अग्नि आदि परम ऋषियों का जो प्रवचन करने योग्य वेदज्ञान जिसका है, उन ऋषियों द्वारा उनका प्रवचन परमात्मा कराता है (मनुष्याः-अमन्महि) हम मनुष्य चाहते हैं (तत्-मा पिपर्तु) वह मेरी रक्षा करे (सूर्यः) वह विद्यासूर्य परमात्मा (विश्वाः-उस्राः-इत् स्पट्-उदेति) सारी विद्या-धाराओं को ही जानता हुआ ऋषियों के अन्दर साक्षात् होता है ॥८॥
ब्रह्ममुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - समस्तविद्याप्रकाशक परमात्मा सृष्टि के आरम्भ में अग्नि आदि परम ऋषियों को उनके अन्दर साक्षात् वेदज्ञान का उपदेश मनुष्यों के कल्याणार्थ देता है ॥८॥
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (देवानाम्-यत्-ऋतस्य प्रवाचनम्) सृष्ट्यादौ खल्वग्निप्रभृतीनां परमर्षीणां यत् प्रवाचनमृतं वेदज्ञानं यस्य तैर्ऋषिभिः प्रवचनं कारयति परमात्मा ‘ऋतस्ये’ति षष्ठी व्यत्ययेन (मनुष्याः-अमन्महि) वयं मनुष्या याचामहे “मन्महे याच्ञाकर्मा” [निघ०३।१९] (तत् मा पिपर्तु) तदस्मान् रक्षतु यतः (सूर्यः) स विद्यासूर्यः परमात्मा (विश्वाः उस्राः इत्-स्पट् उदेति) सर्वान् विद्यारश्मीन् हि स्पृशन् जानन् हि “स्पश स्पर्शने” तेषु साक्षाद् भवति ॥८॥
09 अद्वेषो अद्य - जगती
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
अ॒द्वे॒षो अ॒द्य ब॒र्हिषः॒ स्तरी॑मणि॒ ग्राव्णां॒ योगे॒ मन्म॑नः॒ साध॑ ईमहे ।
आ॒दि॒त्यानां॒ शर्म॑णि॒ स्था भु॑रण्यसि स्व॒स्त्य१॒॑ग्निं स॑मिधा॒नमी॑महे ॥
मूलम् ...{Loading}...
अ॒द्वे॒षो अ॒द्य ब॒र्हिषः॒ स्तरी॑मणि॒ ग्राव्णां॒ योगे॒ मन्म॑नः॒ साध॑ ईमहे ।
आ॒दि॒त्यानां॒ शर्म॑णि॒ स्था भु॑रण्यसि स्व॒स्त्य१॒॑ग्निं स॑मिधा॒नमी॑महे ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - विश्वेदेवाः
- ऋषिः - लुशो धानाकः
- छन्दः - जगती
Thomson & Solcum
अद्वेषो꣡ अद्य꣡ बर्हि꣡ष स्त꣡रीमणि
ग्रा꣡व्णां यो꣡गे म꣡न्मनः सा꣡ध ईमहे
आदित्या꣡नां श꣡र्मणि स्था꣡ भुरण्यसि
सुअस्ति꣡ अग्निं꣡ समिधान꣡म् ईमहे
Vedaweb annotation
Strata
Cretic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M;; repeated line
Morph
adveṣáḥ ← adveṣás- (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:SG}
adyá ← adyá (invariable)
{}
barhíṣaḥ ← barhís- (nominal stem)
{case:GEN, gender:N, number:SG}
stárīmaṇi ← stárīman- (nominal stem)
{case:LOC, gender:M, number:SG}
grā́vṇām ← grā́van- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:PL}
īmahe ← √yā- 2 (root)
{number:PL, person:1, mood:IND, tense:PRS, voice:MED}
mánmanaḥ ← mánman- (nominal stem)
{case:GEN, gender:N, number:SG}
sā́dhe ← sā́dha- (nominal stem)
{case:LOC, gender:M, number:SG}
yóge ← yóga- (nominal stem)
{case:LOC, gender:M, number:SG}
ādityā́nām ← ādityá- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:PL}
bhuraṇyasi ← √bhuraṇy- (root)
{number:SG, person:2, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
śármaṇi ← śárman- (nominal stem)
{case:LOC, gender:N, number:SG}
sthā́ḥ ← sthā́- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
agním ← agní- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
īmahe ← √yā- 2 (root)
{number:PL, person:1, mood:IND, tense:PRS, voice:MED}
samidhānám ← √idh- 1 (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, tense:AOR, voice:MED}
svastí ← svastí- (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:SG}
पद-पाठः
अ॒द्वे॒षः । अ॒द्य । ब॒र्हिषः॑ । स्तरी॑मणि । ग्राव्णा॑म् । योगे॑ । मन्म॑नः । साधे॑ । ई॒म॒हे॒ ।
आ॒दि॒त्याना॑म् । शर्म॑णि । स्थाः । भु॒र॒ण्य॒सि॒ । स्व॒स्ति । अ॒ग्निम् । स॒म्ऽइ॒धा॒नम् । ई॒म॒हे॒ ॥
Hellwig Grammar
- adveṣo ← a
- [adverb]
- “not; akāra; a [taddhita]; a [word]; a; a.”
- adveṣo ← dveṣaḥ ← dveṣas
- [noun], accusative, singular, neuter
- “hostility; enemy.”
- adya
- [adverb]
- “now; today; then; nowadays; adya [word].”
- barhiṣa ← barhiṣaḥ ← barhis
- [noun], genitive, singular, neuter
- “Barhis; barhis [word].”
- starīmaṇi ← starīman
- [noun], locative, singular, masculine
- “scatter.”
- grāvṇāṃ ← grāvṇām ← grāvan
- [noun], genitive, plural, masculine
- “stone; millstone; grindstone; mountain.”
- yoge ← yoga
- [noun], locative, singular, masculine
- “method; application; yoga; remedy; mix; treatment; mixture; procedure; contact; use; yogin; connection; application; union; magic trick; formulation; fraud; relation; sense; connection; war; therapy; enterprise; addition; undertaking; performance; marriage; yoke; yoga [word]; art; combination; assortment; confluence; constellation; relationship; connection; agent; means.”
- manmanaḥ ← manman
- [noun], genitive, singular, neuter
- “hymn; idea; purpose.”
- sādha ← sādhe ← sādha
- [noun], locative, singular, masculine
- “sādha [word]; fulfillment.”
- īmahe ← ī ← √i
- [verb], plural, Present indikative
- “beg; solicit.”
- ādityānāṃ ← ādityānām ← āditya
- [noun], genitive, plural, masculine
- “sun; Aditya; Surya; āditya [word].”
- śarmaṇi ← śarman
- [noun], locative, singular, neuter
- “protection; protective covering; refuge; joy.”
- sthā ← sthāḥ ← sthā
- [noun], nominative, singular, masculine
- bhuraṇyasi ← bhuraṇy
- [verb], singular, Present indikative
- “be active.”
- svasty ← svasti
- [noun], accusative, singular, neuter
- “prosperity; well-being; fortune; benediction; svasti [word]; well; luck.”
- agniṃ ← agnim ← agni
- [noun], accusative, singular, masculine
- “fire; Agni; sacrificial fire; digestion; cautery; Plumbago zeylanica; fire; vahni; agni [word]; agnikarman; gold; three; jāraṇa; pyre; fireplace; heating.”
- sam
- [adverb]
- “sam; together; together; saṃ.”
- idhānam ← indh
- [verb noun], accusative, singular
- “kindle; ignite; set ablaze.”
- īmahe ← ī ← √i
- [verb], plural, Present indikative
- “beg; solicit.”
सायण-भाष्यम्
अद्य अस्मिन्नहनि बर्हिषः स्तरीमणि वेद्यां स्तरणे मन्मनः मननीयस्याभीष्टस्य फलस्य साधे साधके ग्राव्णाम् अभिषवपाषाणानां योगे सोनेन सह संयोगे च सति अद्वेषः द्वेषवर्जितानादित्यान ईमहे वयमभीष्टं याचामहे । हे स्तोतः त्वं तेषाम् आदित्यानां देवानां शर्मणि सुखे स्थाने वा स्थाः तिछ । भुरण्यसि कर्तव्यानि कर्माणि बिभर्षि गच्छसि वा । सिद्धमन्यत् ॥
Wilson
English translation:
“On strewing the sacred grass, and bringing the stones into contact (with the Soma), whereby ourwishes are accomplished, we solicit today the benevolent (Ādityas); abiding in the happiness of those Ādityas,you discharged, worshipper, your duties, we solicit the kindled fire for our welfare.”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
Whereby our wishes areaccomplished: manmanas sādhe = liṭ, on the accomplishment of our wishes; or, an epithet of yoga, the bringinginto contact, which is the accomplisher (sādhake) of our wishes; you discharge your duties: bhuraṇyasi =kartavyāni karmāṇi bibharṣi, you practise the acts that are to be performed
Jamison Brereton
Today at the strewing of the ritual grass, at the yoking of the pressing stones we beg for lack of hatred and for the realization of our
thought.
Standing in the shelter of the Ādityas, you are astir. – We beseech Agni, when he is kindled, for well-being.
Griffith
This day we pray with innocence in strewing grass, adjusting pressing-stones, and perfecting the hymn.
Thou in the Adityas’ keeping movest restlessly. We pray to kindled Agni for felicity.
Geldner
Wir bitten heute um Friedfertigkeit bei des Barhis Auslegen und bei der Preßsteine Tätigkeit, daß unsere Andacht erfolgreich sei. Im Schutze der Aditya´s stehend bist du tätig. - Um Heil bitten wir den entflammten Agni.
Grassmann
Wir flehen arglos bei der Streubereitung heut, beim Schirr’n der Steine und bei des Gebetes Werk; In der Aditja’s Schutze stehend regst du dich; um Segen flehn wir den entflammten Agni an.
Elizarenkova
Мы просим сегодня о невраждебности при расстилании жертвенной соломы,
При запрягании давильных камней, при исполнении молитвы.
Ты деятелен, находясь под защитой Адитьев.
К Агни эажженному мы обращаемся за благом.
अधिमन्त्रम् (VC)
- विश्वेदेवा:
- लुशो धानाकः
- विराड्जगती
- निषादः
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (अद्य) इस जन्म में (अद्वेषः-बर्हिषः स्तरीमणि) द्वेष अर्थात् ग्लानि से रहित अध्यात्मज्ञान के रक्षक वातावरण में (ग्राव्णां योगे) विद्वानों का सम्बन्ध-संयोग होने पर (मन्मनः साधे-ईमहे) मननीय मनोरथ साधने के लिये तुझ परमात्मा को प्रार्थित करते हैं-चाहते हैं (आदित्यानां शर्मणि स्थः-भुरण्यसि) हे परमात्मन् ! तू अखण्ड ब्रह्मचर्यवालों के कल्याण में स्थित होता हुआ उन्हें पालता है, उनकी रक्षा करता है। आगे पूर्ववत् ॥९॥
ब्रह्ममुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - मानव के वर्तमान युग में अध्यात्मज्ञान की वृद्धि होनी चाहिए। वेदविद्वानों के संयोग में और ब्रह्मचर्यादि व्रत द्वारा परमात्मा के उपासनारूप शरण में मनोरथों की सिद्धि होती है ॥९॥
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (अद्य) अस्मिन् जन्मनि (अद्वेषः बर्हिषः स्तरीमणि) यस्मिन् द्वेषो न भवति तथाभूतेऽध्यात्मज्ञानस्य “बर्हि विज्ञानम्” [ऋ०१।८३।६ दयानन्दः] आच्छादके स्तरे वातावरणे (ग्राव्णां योगे) विदुषां सम्बन्धे “विद्वांसो हि ग्रावाणः” [श०३।९।३-१४] (मन्मनः साधे-ईमहे) मननीयस्य मनोरथस्य साधनाय त्वा परमात्मानं याचामहे-प्रार्थयामहे (आदित्यानां शर्मणि स्थः भुरण्यसि) हे परमात्मन् ! त्वम्-अखण्डब्रह्मचर्यज्ञानवतां विदुषां कल्याणे स्थितः सन् तान् पालयसि, अग्रे पूर्ववत् ॥९॥
10 आ नो - जगती
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
आ नो॑ ब॒र्हिः स॑ध॒मादे॑ बृ॒हद्दि॒वि दे॒वाँ ई॑ळे सा॒दया॑ स॒प्त होतॄ॑न् ।
इन्द्रं॑ मि॒त्रं वरु॑णं सा॒तये॒ भगं॑ स्व॒स्त्य१॒॑ग्निं स॑मिधा॒नमी॑महे ॥
मूलम् ...{Loading}...
आ नो॑ ब॒र्हिः स॑ध॒मादे॑ बृ॒हद्दि॒वि दे॒वाँ ई॑ळे सा॒दया॑ स॒प्त होतॄ॑न् ।
इन्द्रं॑ मि॒त्रं वरु॑णं सा॒तये॒ भगं॑ स्व॒स्त्य१॒॑ग्निं स॑मिधा॒नमी॑महे ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - विश्वेदेवाः
- ऋषिः - लुशो धानाकः
- छन्दः - जगती
Thomson & Solcum
आ꣡ नो बर्हिः꣡ सधमा꣡दे बृह꣡द् दिवि꣡
देवाँ꣡ ईळे साद꣡या सप्त꣡ हो꣡तॄन्
इ꣡न्द्रम् मित्रं꣡ व꣡रुणं सात꣡ये भ꣡गं
सुअस्ति꣡ अग्निं꣡ समिधान꣡म् ईमहे
Vedaweb annotation
Strata
Cretic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M;; repeated line
Morph
ā́ ← ā́ (invariable)
{}
barhíḥ ← barhís- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
br̥hát ← br̥hánt- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
diví ← dyú- ~ div- (nominal stem)
{case:LOC, gender:M, number:SG}
naḥ ← ahám (pronoun)
{case:ACC, number:PL}
sadhamā́de ← sadhamā́da- (nominal stem)
{case:LOC, gender:M, number:SG}
devā́n ← devá- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:PL}
hótr̥̄n ← hótar- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:PL}
īḷe ← √īḍ- ~ √īḷ- (root)
{number:SG, person:1, mood:IND, tense:PRS, voice:MED}
sādáya ← √sad- (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
saptá ← saptá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
bhágam ← bhága- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
índram ← índra- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
mitrám ← mitrá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
sātáye ← sātí- (nominal stem)
{case:DAT, gender:F, number:SG}
váruṇam ← váruṇa- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
agním ← agní- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
īmahe ← √yā- 2 (root)
{number:PL, person:1, mood:IND, tense:PRS, voice:MED}
samidhānám ← √idh- 1 (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, tense:AOR, voice:MED}
svastí ← svastí- (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:SG}
पद-पाठः
आ । नः॒ । ब॒र्हिः । स॒ध॒ऽमादे॑ । बृ॒हत् । दि॒वि । दे॒वान् । ई॒ळे॒ । सा॒दय॑ । स॒प्त । होतॄ॑न् ।
इन्द्र॑म् । मि॒त्रम् । वरु॑णम् । सा॒तये॑ । भग॑म् । स्व॒स्ति । अ॒ग्निम् । स॒म्ऽइ॒धा॒नम् । ई॒म॒हे॒ ॥
Hellwig Grammar
- ā
- [adverb]
- “towards; ākāra; until; ā; since; according to; ā [suffix].”
- no ← naḥ ← mad
- [noun], genitive, plural
- “I; mine.”
- barhiḥ ← barhis
- [noun], accusative, singular, neuter
- “Barhis; barhis [word].”
- sadhamāde ← sadhamāda
- [noun], locative, singular, masculine
- “banquet; party; drink.”
- bṛhad ← bṛhat
- [noun], accusative, singular, neuter
- “large; great; loud; high; much(a); exalted; abundant; intensive; strong; huge.”
- divi ← div
- [noun], locative, singular, masculine
- “sky; Svarga; day; div [word]; heaven and earth; day; dawn.”
- devāṃ ← deva
- [noun], accusative, plural, masculine
- “Deva; Hindu deity; king; deity; Indra; deva [word]; God; Jina; Viśvedevās; mercury; natural phenomenon; gambling.”
- īḍe ← īḍ
- [verb], singular, Present indikative
- “praise; invite; raise.”
- sādayā ← sāday ← √sad
- [verb], singular, Present conjunctive (subjunctive)
- sapta ← saptan
- [noun], accusative, plural, masculine
- “seven; seventh.”
- hotṝn ← hotṛ
- [noun], accusative, plural, masculine
- “Hotṛ.”
- indram ← indra
- [noun], accusative, singular, masculine
- “Indra; leader; best; king; first; head; self; indra [word]; Indra; sapphire; fourteen; guru.”
- mitraṃ ← mitram ← mitra
- [noun], accusative, singular, masculine
- “friend; Mitra; mitra [word]; sun; ally.”
- varuṇaṃ ← varuṇam ← varuṇa
- [noun], accusative, singular, masculine
- “Varuna; varuṇa [word]; Crataeva religiosa Forst.; Varuṇa; varuṇādi.”
- sātaye ← sāti
- [noun], dative, singular, feminine
- “victory; acquisition; contest.”
- bhagaṃ ← bhagam ← bhaga
- [noun], accusative, singular, masculine
- “Bhaga; vulva; good fortune; vagina; bhaga [word]; sun; well-being; happiness; overlord.”
- svasty ← svasti
- [noun], accusative, singular, neuter
- “prosperity; well-being; fortune; benediction; svasti [word]; well; luck.”
- agniṃ ← agnim ← agni
- [noun], accusative, singular, masculine
- “fire; Agni; sacrificial fire; digestion; cautery; Plumbago zeylanica; fire; vahni; agni [word]; agnikarman; gold; three; jāraṇa; pyre; fireplace; heating.”
- sam
- [adverb]
- “sam; together; together; saṃ.”
- idhānam ← indh
- [verb noun], accusative, singular
- “kindle; ignite; set ablaze.”
- īmahe ← ī ← √i
- [verb], plural, Present indikative
- “beg; solicit.”
सायण-भाष्यम्
नः अस्माकं बृहत् बृहति महति दिवि दीप्ते सधमादे । सह माद्यन्ति देवा यत्र तस्मिन् । बर्हिः बहिषि यज्ञे सप्त सप्तसंख्याकान् होतॄन् वषट्कर्तॄन् इन्द्रं मित्रं च वरुणं च भगं च देवान् इतरानपि यष्टब्यान् देवान् हे अग्ने त्वम् आ सादय । अग्नेराभिमुख्यकरणम् ’ इहाद्य दैव्यं जनं बर्हिरा सादया वसो ’ ( ऋ. सं. १, ४५, ९) इत्येवमादिमन्त्रैरवगम्यते । तत्र त्वया आसादितांस्तानिन्द्रादीन् देवानहं सातये धनलाभाय ईळे स्तौमि । सिद्धमन्यत् ॥ ॥ ७ ॥
Wilson
English translation:
“On this our sacred grass, spacious and bright where the gods delight together, do you (Agni) seat theseven ministrant priests, Indra, Mitra, Varuṇa, Bhaga, I praise the gods for their bounty; we solicit the kindled firefor our welfare.”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
I praise the gods for their bounty: devān īḷe, sātaye
Jamison Brereton
Here is our ritual grass for the joint revelry. I reverently invoke the gods lofty in heaven. I will make the seven Hotars sit (on the ritual grass).
(We beseech) Indra, Mitra, Varuṇa, and Bhaga, for our gain. – We
beseech Agni, when he is kindled, for well-being.
Griffith
To our great holy grass I bid the Gods at morn to banquet, and will seat them as the seven priests,-
Varuna, Indra, Mitra, Bhaga for our gain. We pray to kindled Agni for felicity.
Geldner
Auf unser hohes Barhis rufe ich zu gemeinsamem Gelage die Götter im Himmel her, heiße ich die sieben Hotri Platz nehmen. Den Indra, Mitra, Varuna, Bhaga, um das Glück zu gewinnen, - Um Heil bitten wir den entflammten Agni.
Grassmann
Die sieben Priester setz’ ich nun auf unsre Streu beim Mahl, und rühm’ die Götter in dem Himmel laut, Den Indra, Bhaga, Mitra Varuna zum Heil; um Segen flehn wir den entflammten Agni an.
Elizarenkova
Я призываю богов на небе на нашу высокую жертвенную солому
Для совместного пиршества, я хочу усадить (их) как семерых хотаров:
Индру, Митру, Варуну, для достижения (счастья) Бхагу.
К Агни зажженному мы обращаемся за благом.
अधिमन्त्रम् (VC)
- विश्वेदेवा:
- लुशो धानाकः
- पादनिचृज्ज्गती
- निषादः
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (ईळे) हे परमात्मन् ! मैं तेरी स्तुति करता हूँ, अतः तू (नः) हमारे हर्षप्राप्ति के सह स्थान-महान् ज्ञानप्रकाशवाले अध्यात्मयज्ञ में (देवान् सप्त होतॄन्-आ सादय) अध्यात्मयज्ञ के सात ऋत्विक् दिव्य गुणोंवाले मन बुद्धि चित्तअहंकार नेत्र कान वाणी को सिद्ध कर-शक्तिसम्पन्न कर (सातये) आनन्दलाभ के लिये (इन्द्रं मित्रं वरुणं भगम्) तुझ ऐश्वर्यवान् प्रेरक वरनेवाले भजनीय परमात्मा की मैं स्तुति करता हूँ (स्वस्त्य०) आगे पूर्ववत् ॥१०॥
ब्रह्ममुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - मन, बुद्धि, चित्त,अहंकार, नेत्र, कान और वाणी के द्वारा परमात्मा का ध्यान उपासना आदि कर्म करके मनुष्य ऐश्वर्यवान् प्रेरक वरनेवाले भजनीय परमात्मा को अनुकूल बनाकर ऊँचा अध्यात्मसुख प्राप्त करता है ॥१०॥
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (ईळे) हे परमात्मन् ! अहं त्वां स्तौमि, अतस्त्वम् (नः) अस्माकम् (सधमादे बृहत्-दिवि बर्हिः) सहहर्षप्राप्तिस्थाने बृहति ज्ञानप्रकाशकेऽध्यात्मयज्ञे (देवान् सप्त होतॄन् आसादय) अध्यात्मयज्ञस्य सप्तहोतॄन् मनोबुद्धिचित्ताहङ्कारान् चक्षुःश्रोत्र-वाचश्च समन्तात् साधय (सातये) अध्यात्मानन्दलाभाय त्वाम् (इन्द्रं मित्रं वरुणं भगम्) ऐश्वर्यवन्तं प्रेरयितारं वरयितारं भजनीयं परमात्मानं खल्वहमीळे स्तौमि (स्वस्त्य०) पूर्ववत् ॥१०॥
11 त आदित्या - जगती
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
त आ॑दित्या॒ आ ग॑ता स॒र्वता॑तये वृ॒धे नो॑ य॒ज्ञम॑वता सजोषसः ।
बृह॒स्पतिं॑ पू॒षण॑म॒श्विना॒ भगं॑ स्व॒स्त्य१॒॑ग्निं स॑मिधा॒नमी॑महे ॥
मूलम् ...{Loading}...
त आ॑दित्या॒ आ ग॑ता स॒र्वता॑तये वृ॒धे नो॑ य॒ज्ञम॑वता सजोषसः ।
बृह॒स्पतिं॑ पू॒षण॑म॒श्विना॒ भगं॑ स्व॒स्त्य१॒॑ग्निं स॑मिधा॒नमी॑महे ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - विश्वेदेवाः
- ऋषिः - लुशो धानाकः
- छन्दः - जगती
Thomson & Solcum
त꣡ आदित्या आ꣡ गता सर्व꣡तातये
वृधे꣡ नो यज्ञ꣡म् अवता सजोषसः
बृ꣡हस्प꣡तिम् पूष꣡णम् अश्वि꣡ना भ꣡गं
सुअस्ति꣡ अग्निं꣡ समिधान꣡म् ईमहे
Vedaweb annotation
Strata
Cretic
Pāda-label
genre M;; repeated line
genre M
genre M
genre M;; repeated line
Morph
ā́ ← ā́ (invariable)
{}
ādityāḥ ← ādityá- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:PL}
gata ← √gam- (root)
{number:PL, person:2, mood:IMP, tense:AOR, voice:ACT}
sarvátātaye ← sarvátāti- (nominal stem)
{case:DAT, gender:F, number:SG}
té ← sá- ~ tá- (pronoun)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
avata ← √avⁱ- (root)
{number:PL, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
naḥ ← ahám (pronoun)
{case:ACC, number:PL}
sajoṣasaḥ ← sajóṣas- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:PL}
vr̥dhé ← vŕ̥dh- (nominal stem)
{case:DAT, gender:F, number:SG}
yajñám ← yajñá- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
aśvínā ← aśvín- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:DU}
bhágam ← bhága- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
bŕ̥haspátim ← bŕ̥haspáti- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
pūṣáṇam ← pūṣán- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
agním ← agní- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
īmahe ← √yā- 2 (root)
{number:PL, person:1, mood:IND, tense:PRS, voice:MED}
samidhānám ← √idh- 1 (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, tense:AOR, voice:MED}
svastí ← svastí- (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:SG}
पद-पाठः
ते । आ॒दि॒त्याः॒ । आ । ग॒त॒ । स॒र्वता॑तये । वृ॒धे । नः॒ । य॒ज्ञम् । अ॒व॒त॒ । स॒ऽजो॒ष॒सः॒ ।
बृह॒स्पति॑म् । पू॒षण॑म् । अ॒श्विना॑ । भग॑म् । स्व॒स्ति । अ॒ग्निम् । स॒म्ऽइ॒धा॒नम् । ई॒म॒हे॒ ॥
Hellwig Grammar
- ta ← te ← tad
- [noun], nominative, plural, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); respective(a); that; nominative; then; particular(a); genitive; instrumental; accusative; there; tad [word]; dative; once; same.”
- ādityā ← ādityāḥ ← āditya
- [noun], nominative, plural, masculine
- “sun; Aditya; Surya; āditya [word].”
- ā
- [adverb]
- “towards; ākāra; until; ā; since; according to; ā [suffix].”
- gatā ← gata ← gam
- [verb], plural, Aorist imperative
- “go; situate; enter (a state); travel; disappear; [in]; elapse; leave; reach; vanish; love; walk; approach; issue; hop on; gasify; get; come; die; drain; spread; transform; happen; discharge; ride; to be located; run; detect; refer; go; shall; drive.”
- sarvatātaye ← sarvatāti
- [noun], dative, singular, feminine
- “completeness; prosperity; sum.”
- vṛdhe ← vṛdh
- [verb noun]
- “increase; grow; vṛdh; increase; succeed; strengthen; grow up; spread.”
- no ← naḥ ← mad
- [noun], dative, plural
- “I; mine.”
- yajñam ← yajña
- [noun], accusative, singular, masculine
- “yajña; religious ceremony; Vishnu; yajña [word]; Yajña; Shiva.”
- avatā ← avata ← av
- [verb], plural, Present imperative
- “support; help; prefer; prefer; like.”
- sajoṣasaḥ ← sajoṣas
- [noun], nominative, plural, feminine
- “consentaneous; combined; associated; united.”
- bṛhaspatim ← bṛhaspati
- [noun], accusative, singular, masculine
- “Brihaspati; Jupiter; Bṛhaspati.”
- pūṣaṇam ← pūṣan
- [noun], accusative, singular, masculine
- “Pushan; pūṣan [word]; sun.”
- aśvinā ← aśvin
- [noun], accusative, dual, masculine
- “Asvins; two.”
- bhagaṃ ← bhagam ← bhaga
- [noun], accusative, singular, masculine
- “Bhaga; vulva; good fortune; vagina; bhaga [word]; sun; well-being; happiness; overlord.”
- svasty ← svasti
- [noun], accusative, singular, neuter
- “prosperity; well-being; fortune; benediction; svasti [word]; well; luck.”
- agniṃ ← agnim ← agni
- [noun], accusative, singular, masculine
- “fire; Agni; sacrificial fire; digestion; cautery; Plumbago zeylanica; fire; vahni; agni [word]; agnikarman; gold; three; jāraṇa; pyre; fireplace; heating.”
- sam
- [adverb]
- “sam; together; together; saṃ.”
- idhānam ← indh
- [verb noun], accusative, singular
- “kindle; ignite; set ablaze.”
- īmahe ← ī ← √i
- [verb], plural, Present indikative
- “beg; solicit.”
सायण-भाष्यम्
हे आदित्याः येऽस्माभिराहूताः ते यूयं सर्वतातये यज्ञार्थम् आ गत आगच्छत । आगत्य व हे सजोषसः संगता यूयं नः अस्माकं वृधे वर्धनाय यज्ञं प्रति अवत गच्छत । वयं व बृहस्पतिं पूषणं च अश्विना अश्विनौ च भगं भगाख्यं देवं च समिधानं सम्यग्दीप्तम् अग्निं च स्वस्ति सर्वप्रकाराविनाशम् ईमहे याचामहे ॥
Wilson
English translation:
“Ādityas, come to our ceremony, being well-plural ased protect the sacrifice for our growth; we solicit forour welfare Bṛhaspati, Pūṣan, the Aśvins, Bhaga, and the kindled fire.”
Jamison Brereton
Ādityas, come here for our wholeness; aid our sacrifice for us to grow strong, you who take pleasure together.
(We beseech) Br̥haspati, Pūṣan, the Aśvins, Bhaga. – We beseech Agni, when he is kindled, for well-being.
Griffith
Come hither, O Adityas, for our perfect weal: accordant help our sacrifice that we may thrive.
Pusan, Brhaspati, Bhaga, both Asvins, and enkindled Agni we implore for happiness.
Geldner
Ihr Aditya´s, kommet her zur Vollzähligkeit! Begünstigt einmütig unser Opfer zum Gedeihen! Den Brihaspati, Pusan, die Asvin, den Bhaga, - Um Heil bitten wir den entflammten Agni.
Grassmann
So kommt denn her, Aditja’s, uns zu vollem Heil, gemeinsam fördert unser Opfer zum Gedeihn; Die Ritter, Puschan, Bhaga, den Gebetesherrn und den entflammten Agni flehn um Heil wir an.
Elizarenkova
Вы, Адитьи, приходите для целостности!
Единодушные, помогите возрасти нашей жертве!
К Брихаспати, Пушану, Ашвинам, Бхаге,
К Агни зажженному мы обращаемся за благом.
अधिमन्त्रम् (VC)
- विश्वेदेवा:
- लुशो धानाकः
- विराड्जगती
- निषादः
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (ते-आदित्याः) वह अखण्ड एकरस परमात्मा (सर्वतातये) सब अध्यात्म कर्म फैले हुए हैंजिसमें, ऐसे योगरूप अध्यात्म यज्ञ के लिये (आगत) आ-प्राप्त हो (नः-वृधे) हमारी जीवनवृद्धि के निमित्त(सजोषसः-यज्ञम्-अवत) समान प्रीतिवाला-जितनी मैं प्रीति करता हूँ, उतनी ही तू भी करनेवाला होता है, इसलिये इस अध्यात्मयज्ञ की रक्षा करता है (बृहस्पतिं पूषणम्-अश्विना भगम्) तुझ वेदवाणी के स्वामी स्तुतिकर्ताओं के पोषक ज्योतिःस्वरूप और आनन्दरसरूप भजनीय की स्तुति करता हूँ। आगे पूर्व के समान अर्थ है ॥११॥
ब्रह्ममुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - मनुष्य जब श्रद्धा से योगाभ्यासरूप अध्यात्मयज्ञ का सेवन करता है, तो परमात्मा उस उपासक के अनुकूल उसकी जीवनवृद्धि-जीवनविकास के लिये पूर्ण सहायक बनता है ॥११॥
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (ते-आदित्याः) स अखण्ड एकरसः परमात्मा “बहुवचन-मादरार्थम्” (सर्वतातये) सर्वकर्मततयो यस्मिन् सर्वाणि-अध्यात्मकर्माणि ततानि भवन्ति तथाविधाभ्यासरूपाय योगयज्ञाय (आगत्) आगच्छ प्राप्तो भव (नः-वृधे) अस्माकं जीवनवृद्ध्यै (सजोषसः-यज्ञम्-अवत) समानप्रीतिमान् यावतीं प्रीतिमहं करोमि तावतीं प्रीतिं त्वमपि कुरु एतमध्यात्मयज्ञं रक्ष (बृहस्पतिम् पूषणम् अश्विना भगम्) बृहत्या वेदवाचः स्वामिनं स्तोतॄणां पोषकं तथा ज्योतिमयमानन्दरसमयं च भजनीयं त्वामीळे, स्तौमि, अग्रे पूर्ववत् ॥११॥
12 तन्नो देवा - जगती
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
तन्नो॑ देवा यच्छत सुप्रवाच॒नं छ॒र्दिरा॑दित्याः सु॒भरं॑ नृ॒पाय्य॑म् ।
पश्वे॑ तो॒काय॒ तन॑याय जी॒वसे॑ स्व॒स्त्य१॒॑ग्निं स॑मिधा॒नमी॑महे ॥
मूलम् ...{Loading}...
तन्नो॑ देवा यच्छत सुप्रवाच॒नं छ॒र्दिरा॑दित्याः सु॒भरं॑ नृ॒पाय्य॑म् ।
पश्वे॑ तो॒काय॒ तन॑याय जी॒वसे॑ स्व॒स्त्य१॒॑ग्निं स॑मिधा॒नमी॑महे ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - विश्वेदेवाः
- ऋषिः - लुशो धानाकः
- छन्दः - जगती
Thomson & Solcum
त꣡न् नो देवा यछत सुप्रवाचनं꣡
छर्दि꣡र् आदित्याः सुभ꣡रं नृपा꣡यियम्
प꣡श्वे तोका꣡य त꣡नयाय जीव꣡से
सुअस्ति꣡ अग्निं꣡ समिधान꣡म् ईमहे
Vedaweb annotation
Strata
Cretic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M;; repeated line
Morph
devāḥ ← devá- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:PL}
naḥ ← ahám (pronoun)
{case:ACC, number:PL}
supravācanám ← supravācaná- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
tát ← sá- ~ tá- (pronoun)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
yachata ← √yam- (root)
{number:PL, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
ādityāḥ ← ādityá- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:PL}
chardíḥ ← chardís- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
nr̥pā́yyam ← nr̥pā́yya- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
subháram ← subhára- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
jīváse ← √jīv- (root)
{case:DAT, number:SG}
páśve ← paśú- (nominal stem)
{case:DAT, gender:M, number:SG}
tánayāya ← tánaya- (nominal stem)
{case:DAT, gender:M, number:SG}
tokā́ya ← toká- (nominal stem)
{case:DAT, gender:N, number:SG}
agním ← agní- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
īmahe ← √yā- 2 (root)
{number:PL, person:1, mood:IND, tense:PRS, voice:MED}
samidhānám ← √idh- 1 (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, tense:AOR, voice:MED}
svastí ← svastí- (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:SG}
पद-पाठः
तत् । नः॒ । दे॒वाः॒ । य॒च्छ॒त॒ । सु॒ऽप्र॒वा॒च॒नम् । छ॒र्दिः । आ॒दि॒त्याः॒ । सु॒ऽभर॑म् । नृ॒ऽपाय्य॑म् ।
पश्वे॑ । तो॒काय॑ । तन॑याय । जी॒वसे॑ । स्व॒स्ति । अ॒ग्निम् । स॒म्ऽइ॒धा॒नम् । ई॒म॒हे॒ ॥
Hellwig Grammar
- tan ← tat ← tad
- [noun], accusative, singular, neuter
- “this; he,she,it (pers. pron.); respective(a); that; nominative; then; particular(a); genitive; instrumental; accusative; there; tad [word]; dative; once; same.”
- no ← naḥ ← mad
- [noun], dative, plural
- “I; mine.”
- devā ← devāḥ ← deva
- [noun], vocative, plural, masculine
- “Deva; Hindu deity; king; deity; Indra; deva [word]; God; Jina; Viśvedevās; mercury; natural phenomenon; gambling.”
- yacchata ← yam
- [verb], plural, Present imperative
- “concentrate; grant; restrain; cause; control; offer; cover; raise.”
- supravācanaṃ ← su
- [adverb]
- “very; well; good; nicely; beautiful; su; early; quite.”
- supravācanaṃ ← pravācanam ← pravācana
- [noun], accusative, singular, neuter
- “announcement; fame.”
- chardir ← chardiḥ ← chardis
- [noun], accusative, singular, neuter
- “protection; protective covering.”
- ādityāḥ ← āditya
- [noun], vocative, plural, masculine
- “sun; Aditya; Surya; āditya [word].”
- subharaṃ ← subharam ← subhara
- [noun], accusative, singular, neuter
- nṛpāyyam ← nṛpāyya
- [noun], accusative, singular, neuter
- paśve ← paśu
- [noun], dative, singular, masculine
- “domestic animal; sacrificial animal; animal; cattle; Paśu; stupid; Paśu; herd; goat.”
- tokāya ← toka
- [noun], dative, singular, neuter
- “offspring.”
- tanayāya ← tanaya
- [noun], dative, singular, neuter
- “biological.”
- jīvase ← jīv
- [verb noun]
- “survive; be; exist; live on; dwell.”
- svasty ← svasti
- [noun], accusative, singular, neuter
- “prosperity; well-being; fortune; benediction; svasti [word]; well; luck.”
- agniṃ ← agnim ← agni
- [noun], accusative, singular, masculine
- “fire; Agni; sacrificial fire; digestion; cautery; Plumbago zeylanica; fire; vahni; agni [word]; agnikarman; gold; three; jāraṇa; pyre; fireplace; heating.”
- sam
- [adverb]
- “sam; together; together; saṃ.”
- idhānam ← indh
- [verb noun], accusative, singular
- “kindle; ignite; set ablaze.”
- īmahe ← ī ← √i
- [verb], plural, Present indikative
- “beg; solicit.”
सायण-भाष्यम्
हे आदित्याः देवाः यूयं सुप्रवाचनम् अत्यन्तं प्रशस्तं सुभरं सुसमृद्धं नृपाय्यं नॄणां रक्षकं तत् अस्मदभिलषितं छर्दिः गृहं नः अस्माकं पश्वे पशवे तोकाय पुत्राय तनयाय पौत्राय च जीवसे जीवनार्थं यच्छत दत्त । सिद्धमन्यत् ॥
Wilson
English translation:
“Divine Aśvins, bestow upon us an excellent, spacious, man-protecting dwelling, for our cattle, oursons and our grandsons to exist; we solicit the kindled fire for our welfare.”
Jamison Brereton
O gods, Ādityas, extend to us this shelter good to proclaim, of good support, protective of men,
for our livestock, for our kith and kin to live. – We beseech Agni, when he is kindled, for well-being.
Griffith
Adityas, Gods, vouchsafe that this our home may be praise-worthy, prosperous, our heroes’ sure defence,
For cattle, for our sons, for progeny, for life. We pray to kindled Agni for felicity.
Geldner
Diesen gepriesenen Schutz gewähret uns, ihr Götter Aditya´s, dessen Last leicht ist, den männerschützenden, für das Vieh, für den leiblichen Nachwuchs zum Leben! - Um Heil bitten wir den entflammten Agni.
Grassmann
O Götter reicht uns solchen preisenswerthen Schutz, Aditja’s ihr, der kräftig ist und Männer schirmt, Zum Leben für die Kinder, Enkel, für das Vieh; um Segen flehn wir den entflammten Agni an.
Elizarenkova
Даруйте нам, о боги, ту достойную прекрасной хвалы
Защиту, о Адитьи, чье бремя легко, что хранит мужей,
Чтобы жили скот, дети и внуки!
К Агни зажженному мы обращаемся за благом.
अधिमन्त्रम् (VC)
- विश्वेदेवा:
- लुशो धानाकः
- पादनिचृज्ज्गती
- निषादः
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (आदित्याः-देवाः) हे आदि में होनेवाले विद्वानो ! (तत्) उस इश्वरोक्त (सुप्रवाचनम्) प्रवचनयोग्य वेदज्ञान को (नः) हमारे लिये (यच्छत) देवो-प्रदान करो (छर्दिः सुभरं नृपाय्यम्) वह प्रकाशमान सम्यक् धारण करने योग्य मनुष्यों का रक्षक (पश्वे तोकाय तनयाय जीवसे) ज्ञानवाले पुत्र-पौत्र के लिये और स्वजीवन के लिये कल्याणकारी होता है, आगे पूर्ववत् ॥१२॥
ब्रह्ममुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - आदि सृष्टि के विद्वान् इश्वरोक्त वेदज्ञान का उपदेश जो मनुष्यों के लिये कल्याणकर है, उसका उपदेश दिया करते हैं। उसका अध्ययन प्रत्येक परिवार को करना हितकर है ॥१२॥
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (आदित्याः-देवाः) आदौ भवा हे विद्वांसः ! (तत्) ईश्वरोक्तम् (सुप्रवाचनम्) प्रवचनीयं वेदज्ञानम् (नः) अस्मभ्यम् (यच्छत) प्रयच्छत-दत्त (छर्दिः सुभरं नृपाय्यम्) यत्प्रकाशमानं “छृदी सन्दीपने” [चुरादि०] सम्यग्धारणयोग्यं नृणां रक्षकमस्ति (पश्वे तोकाय तनयाय जीवसे) तज्ज्ञानं कल्याणकरं पशवे ज्ञानवते पुत्राय स्वजीवनाय च भवति, अग्रे पूर्ववत् ॥१२॥
13 विश्वे अद्य - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
विश्वे॑ अ॒द्य म॒रुतो॒ विश्व॑ ऊ॒ती विश्वे॑ भवन्त्व॒ग्नयः॒ समि॑द्धाः ।
विश्वे॑ नो दे॒वा अव॒सा ग॑मन्तु॒ विश्व॑मस्तु॒ द्रवि॑णं॒ वाजो॑ अ॒स्मे ॥
मूलम् ...{Loading}...
विश्वे॑ अ॒द्य म॒रुतो॒ विश्व॑ ऊ॒ती विश्वे॑ भवन्त्व॒ग्नयः॒ समि॑द्धाः ।
विश्वे॑ नो दे॒वा अव॒सा ग॑मन्तु॒ विश्व॑मस्तु॒ द्रवि॑णं॒ वाजो॑ अ॒स्मे ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - विश्वेदेवाः
- ऋषिः - लुशो धानाकः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
वि꣡श्वे अद्य꣡ मरु꣡तो वि꣡श्व ऊती꣡
वि꣡श्वे भवन्तु अग्न꣡यः स꣡मिद्धाः
वि꣡श्वे नो देवा꣡ अ꣡वसा꣡ गमन्तु
वि꣡श्वम् अस्तु द्र꣡विणं वा꣡जो अस्मे꣡
Vedaweb annotation
Strata
Cretic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
adyá ← adyá (invariable)
{}
marútaḥ ← marút- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
ūtī́ ← ūtí- (nominal stem)
{case:INS, gender:F, number:SG}
víśve ← víśva- (nominal stem)
{}
víśve ← víśva- (nominal stem)
{}
agnáyaḥ ← agní- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
bhavantu ← √bhū- (root)
{number:PL, person:3, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
sámiddhāḥ ← √idh- 1 (root)
{case:NOM, gender:M, number:PL, non-finite:PPP}
víśve ← víśva- (nominal stem)
{}
ā́ ← ā́ (invariable)
{}
ávasā ← ávas- (nominal stem)
{case:INS, gender:N, number:SG}
devā́ḥ ← devá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
gamantu ← √gam- (root)
{number:PL, person:3, mood:IMP, tense:AOR, voice:ACT}
naḥ ← ahám (pronoun)
{case:ACC, number:PL}
víśve ← víśva- (nominal stem)
{}
asmé ← ahám (pronoun)
{case:DAT, number:PL}
astu ← √as- 1 (root)
{number:SG, person:3, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
dráviṇam ← dráviṇa- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
vā́jaḥ ← vā́ja- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
víśvam ← víśva- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
पद-पाठः
विश्वे॑ । अ॒द्य । म॒रुतः॑ । विश्वे॑ । ऊ॒ती । विश्वे॑ । भ॒व॒न्तु॒ । अ॒ग्नयः॑ । सम्ऽइ॑द्धाः ।
विश्वे॑ । नः॒ । दे॒वाः । अव॑सा । आ । ग॒म॒न्तु॒ । विश्व॑म् । अ॒स्तु॒ । द्रवि॑णम् । वाजः॑ । अ॒स्मे इति॑ ॥
Hellwig Grammar
- viśve ← viśva
- [noun], nominative, plural, masculine
- “all(a); whole; complete; each(a); viśva [word]; completely; wholly.”
- adya
- [adverb]
- “now; today; then; nowadays; adya [word].”
- maruto ← marutaḥ ← marut
- [noun], nominative, plural, masculine
- “Marut; vāta; wind; Vayu.”
- viśva ← viśve ← viśva
- [noun], nominative, plural, masculine
- “all(a); whole; complete; each(a); viśva [word]; completely; wholly.”
- ūtī ← ūti
- [noun], instrumental, singular, feminine
- “aid; favor; ūti [word].”
- viśve ← viśva
- [noun], nominative, plural, masculine
- “all(a); whole; complete; each(a); viśva [word]; completely; wholly.”
- bhavantv ← bhavantu ← bhū
- [verb], plural, Present imperative
- “become; be; originate; transform; happen; result; exist; be born; be; be; come to life; grow; elapse; come to mind; thrive; become; impend; show; conceive; understand; stand; constitute; serve; apply; behave.”
- agnayaḥ ← agni
- [noun], nominative, plural, masculine
- “fire; Agni; sacrificial fire; digestion; cautery; Plumbago zeylanica; fire; vahni; agni [word]; agnikarman; gold; three; jāraṇa; pyre; fireplace; heating.”
- sam
- [adverb]
- “sam; together; together; saṃ.”
- iddhāḥ ← indh
- [verb noun], nominative, plural
- “kindle; ignite; set ablaze.”
- viśve ← viśva
- [noun], nominative, plural, masculine
- “all(a); whole; complete; each(a); viśva [word]; completely; wholly.”
- no ← naḥ ← mad
- [noun], accusative, plural
- “I; mine.”
- devā ← devāḥ ← deva
- [noun], nominative, plural, masculine
- “Deva; Hindu deity; king; deity; Indra; deva [word]; God; Jina; Viśvedevās; mercury; natural phenomenon; gambling.”
- avasā ← avas
- [noun], instrumental, singular, neuter
- “aid; favor; protection.”
- gamantu ← gam
- [verb], plural, Present imperative
- “go; situate; enter (a state); travel; disappear; [in]; elapse; leave; reach; vanish; love; walk; approach; issue; hop on; gasify; get; come; die; drain; spread; transform; happen; discharge; ride; to be located; run; detect; refer; go; shall; drive.”
- viśvam ← viśva
- [noun], nominative, singular, neuter
- “all(a); whole; complete; each(a); viśva [word]; completely; wholly.”
- astu ← as
- [verb], singular, Present imperative
- “be; exist; become; originate; happen; result; be; dwell; be born; stay; be; equal; exist; transform.”
- draviṇaṃ ← draviṇam ← draviṇa
- [noun], nominative, singular, neuter
- “wealth; property; money; jewel.”
- vājo ← vājaḥ ← vāja
- [noun], nominative, singular, masculine
- “prize; Vāja; reward; reward; Ribhus; vigor; strength; contest.”
- asme ← mad
- [noun], locative, plural
- “I; mine.”
सायण-भाष्यम्
अद्य अस्मिन्नहनि प्रधानयागदिवसे विश्वे सर्वे मरुतः विश्वे सर्वे मरुद्गणसहचरिता रुद्रादयो देवाश्च ऊती ऊत्यै रक्षणाय भवन्तु । अपि च विश्वे सर्वे अग्नयः आहवनीयादयः समिद्धाः संदीप्ताः भवन्तु । अपि च विश्वे सर्वे इन्द्रादयः देवाः नः अस्माकम् अवसा रक्षणेन आ गमन्तु आगच्छन्तु । किंच अस्मे अस्मासु विश्वं सर्वं द्रविणं धनं वाजः अन्नं च अस्तु भवतु ॥
Wilson
English translation:
“This day, may all the Maruts, all the (deities), be for our protection; and may all the fires be kindleḍMay all the gods come for our preservation, and may all wealth and food be ours.”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
Protection: ūtī, avasā =rakṣaṇam;
Alternative: ūtī = tarpaṇam, satisfaction;
Avasā = tuṣṭi, plural asure
Jamison Brereton
Let all the Maruts today all (be there) with aid, let all the kindled fires be (there with aid).
Let all the gods come here to us with help; let all wealth, (every) prize be for us.1434 X.36
Griffith
This day may all the Maruts, all he near us with aid: may all our fires be well enkindled.
May all Gods come to us with gracious favour. May spoil and wealth he ours, and all possessions.
Geldner
Alle Marut sollen heute, alle mit ihrem Beistand da sein, alle entflammten Feuer sollen es sein. Alle Götter sollen uns mit ihrer Gunst kommen. Aller Besitz soll unser Gewinn sein!
Grassmann
Alle Maruts, alle entflammten Feuer, sie seien alle mit Hülfe hier; alle Götter mögen uns mit Hülfe nahen; aller Reichthum möge bei uns sein und alle Labung.
Elizarenkova
Все Маруты сегодня, (пусть будут) все с поддержкой!
Все костры пусть будут зажжены!
Все Боги пусть придут к нам на помощь!
Все имущество пусть будет нашей добычей!
अधिमन्त्रम् (VC)
- विश्वेदेवा:
- लुशो धानाकः
- निचृत्त्रिष्टुप्
- धैवतः
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (अद्य) इस जीवन में या जन्म में (विश्वे मरुतः) सारे प्राण (विश्वे) सारे शरीराङ्ग (विश्वे समिद्धाः-अग्नयः) सब सम्यक् प्रकाशमान सूर्यादि पदार्थ (ऊती भवन्तु) रक्षा के लिये हों (विश्वे देवाः-नः-अवसा-आ गमन्तु) सब विद्वान् हमारे रक्षण के हेतु आवें-प्राप्त होवें (विश्वं द्रविणं वाजः-अस्मे-अस्तु) सब विद्यादि धन और बल हमारे लिये उपयुक्त हों ॥१३॥
ब्रह्ममुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - परमात्मा ने प्राण और शरीर के अन्य अङ्ग तथासूर्यादि प्रकाशमान पदार्थ जीवनरक्षा के लिये प्रदान किये हैं। विद्वान् जन भी हमारी रक्षा करते हैं। विद्यादि धन और बल हमारे उपयोग के लिये हैं ॥१३॥
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (अद्य) अस्मिन् जीवने जन्मनि वा (विश्वे मरुतः) सर्वे प्राणाः “मरुतः प्राणादयः” [ऋ०१।५२।९ दयानन्दः] (विश्वे) सर्वे शरीरावयवाः (विश्वे समिद्धाः-अग्नयः) सर्वे सम्यक् प्रकाशमानसूर्यादयः पदार्थाः (ऊती भवन्तु) ऊत्यै रक्षणाय भवन्तु (विश्वे देवाः नः-अवसा-आ गमन्तु) सर्वे विद्वांसश्चास्माकं रक्षणहेतुनाऽऽगच्छन्तु-प्राप्ता भवन्तु (विश्वं द्रविणं वाजः-अस्मे-अस्तु) सर्वं विद्यादिधनं बलं चास्मभ्यमुपयुक्तं भवतु ॥१३॥
14 यं देवासोऽवथ - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
यं दे॑वा॒सोऽव॑थ॒ वाज॑सातौ॒ यं त्राय॑ध्वे॒ यं पि॑पृ॒थात्यंहः॑ ।
यो वो॑ गोपी॒थे न भ॒यस्य॒ वेद॒ ते स्या॑म दे॒ववी॑तये तुरासः ॥
मूलम् ...{Loading}...
यं दे॑वा॒सोऽव॑थ॒ वाज॑सातौ॒ यं त्राय॑ध्वे॒ यं पि॑पृ॒थात्यंहः॑ ।
यो वो॑ गोपी॒थे न भ॒यस्य॒ वेद॒ ते स्या॑म दे॒ववी॑तये तुरासः ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - विश्वेदेवाः
- ऋषिः - लुशो धानाकः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
यं꣡ देवासो अ꣡वथ वा꣡जसातौ
यं꣡ त्रा꣡यध्वे य꣡म् पिपृथा꣡ति अं꣡हः
यो꣡ वो गोपीथे꣡ न꣡ भय꣡स्य वे꣡द
ते꣡ स्याम देव꣡वीतये तुरासः
Vedaweb annotation
Strata
Cretic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
ávatha ← √avⁱ- (root)
{number:PL, person:2, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
devāsaḥ ← devá- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:PL}
vā́jasātau ← vā́jasāti- (nominal stem)
{case:LOC, gender:F, number:SG}
yám ← yá- (pronoun)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
áṁhaḥ ← áṁhas- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
áti ← áti (invariable)
{}
pipr̥thá ← √pr̥- (root)
{number:PL, person:2, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
trā́yadhve ← √trā- (root)
{number:PL, person:2, mood:IND, tense:PRS, voice:MED}
yám ← yá- (pronoun)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
yám ← yá- (pronoun)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
bhayásya ← bhayá- (nominal stem)
{case:GEN, gender:N, number:SG}
gopīthé ← gopīthá- (nominal stem)
{case:LOC, gender:M, number:SG}
ná ← ná (invariable)
{}
vaḥ ← tvám (pronoun)
{case:ACC, number:PL}
véda ← √vid- 2 (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRF, voice:ACT}
yáḥ ← yá- (pronoun)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
devávītaye ← devávīti- (nominal stem)
{case:DAT, gender:F, number:SG}
syāma ← √as- 1 (root)
{number:PL, person:1, mood:OPT, tense:PRS, voice:ACT}
té ← sá- ~ tá- (pronoun)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
turāsaḥ ← turá- 1 (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:PL}
पद-पाठः
यम् । दे॒वा॒सः॒ । अव॑थ । वाज॑ऽसातौ । यम् । त्राय॑ध्वे । यम् । पि॒पृ॒थ । अति॑ । अंहः॑ ।
यः । वः॒ । गो॒ऽपी॒थे । न । भ॒यस्य॑ । वेद॑ । ते । स्या॒म॒ । दे॒वऽवी॑तये । तु॒रा॒सः॒ ॥
Hellwig Grammar
- yaṃ ← yam ← yad
- [noun], accusative, singular, masculine
- “who; which; yat [pronoun].”
- devāso ← devāsaḥ ← deva
- [noun], nominative, plural, masculine
- “Deva; Hindu deity; king; deity; Indra; deva [word]; God; Jina; Viśvedevās; mercury; natural phenomenon; gambling.”
- ‘vatha ← avatha ← av
- [verb], plural, Present indikative
- “support; help; prefer; prefer; like.”
- vājasātau ← vājasāti
- [noun], locative, singular, feminine
- “victory; battle.”
- yaṃ ← yam ← yad
- [noun], accusative, singular, masculine
- “who; which; yat [pronoun].”
- trāyadhve ← trā
- [verb], plural, Present indikative
- “protect; help.”
- yam ← yad
- [noun], accusative, singular, masculine
- “who; which; yat [pronoun].”
- pipṛthāty ← pipṛtha ← pṛ
- [verb], plural, Present indikative
- “protect; promote; rescue; help.”
- pipṛthāty ← ati
- [adverb]
- “very; excessively; beyond; excessively.”
- aṃhaḥ ← aṃhas
- [noun], accusative, singular, neuter
- “trouble; sin.”
- yo ← yaḥ ← yad
- [noun], nominative, singular, masculine
- “who; which; yat [pronoun].”
- vo ← vaḥ ← tvad
- [noun], genitive, plural
- “you.”
- gopīthe ← gopītha
- [noun], locative, singular, masculine
- “protection.”
- na
- [adverb]
- “not; like; no; na [word].”
- bhayasya ← bhaya
- [noun], genitive, singular, neuter
- “fear; danger; danger; bhaya [word]; distress; apprehension; alarm; apprehension.”
- veda ← vid
- [verb], singular, Perfect indicative
- “know; diagnose; perceive; know; accord; notice; deem; mind; learn; specify; watch; recognize; detect; call.”
- te ← tad
- [noun], nominative, plural, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); respective(a); that; nominative; then; particular(a); genitive; instrumental; accusative; there; tad [word]; dative; once; same.”
- syāma ← as
- [verb], plural, Present optative
- “be; exist; become; originate; happen; result; be; dwell; be born; stay; be; equal; exist; transform.”
- devavītaye ← deva
- [noun], masculine
- “Deva; Hindu deity; king; deity; Indra; deva [word]; God; Jina; Viśvedevās; mercury; natural phenomenon; gambling.”
- devavītaye ← vītaye ← vīti
- [noun], dative, singular, feminine
- turāsaḥ ← tura
- [noun], vocative, plural, masculine
- “powerful; noble; noble.”
सायण-भाष्यम्
हे तुरासः अभीष्टप्रधाने क्षिप्राः देवासः देवा यूयं वाजसातौ संग्रामे यं मनुष्यम् अवथ रक्षथ यं च त्रायध्वे शत्रोः पालयथ यं च अंहः पापम् अति अतिनीय पिपृथ कामैः पूरयथ यः चापि मनुष्यः वः युष्माकं कार्यत्वेन संबन्धिनि गोपीथे रक्षणे भयस्य भयं न वेद न जानाति ते सर्वे वयं देववीतये यज्ञार्थं स्याम भवेम ॥ ॥ ८ ॥
Wilson
English translation:
“Gods, who are prompt (to grant our desires), may he, whom you guard in battle, whom you defend(from his enemies), whom having extricated from sin, you gratify (in all his wishes), who (secure) in yourprotection; knows not of fear, may we (who are all this) be assiduous in offering sacrifice to the gods.”
Jamison Brereton
One whom you help, o gods, at the winning of prizes, one whom you safeguard, one whom you carry across narrow straits,
one who knows no fear under your protection—may we be (all) those, to pursue the gods, powerful ones.
Griffith
He whom ye aid, O Deities, in battle, whom ye protect and rescue from affliction,
Who fears no danger at your milk-libation, -such may we be to feast the Gods, ye Mighty.
Geldner
Wen ihr Götter begünstiget bei der Preisgewinnung, wen ihr beschirmt, wem ihr über die Not helfet, wer in eurem Schutze nichts von Furcht weiß - das alles wollen wir sein für die Götterladung, o Mächtige.
Grassmann
Wem ihr, o Götter, hülfreich seid in der Schlacht, wen ihr beschützt und durch Drangsal hindurchführt; wer von euch behütet wird, der kennt [veda tonlos zu lesen] keine Gefahr; solche mögen auch wir sein zur Götterbewirthung, o ihr starken.
Elizarenkova
Кому, о боги, вы помогаете в захвате добычи,
Кого храните, кого переправляете через узость,
Кто не знает страха в вашем укрытии –
Ими хотим мы быть при приглашении богов, о могучие!
अधिमन्त्रम् (VC)
- विश्वेदेवा:
- लुशो धानाकः
- विराट्त्रिष्टुप्
- धैवतः
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (देवासः-यं वाजसातौ-अवथ) हे विद्वानो ! जिस मनुष्य को अमृतान्न भोग की प्राप्ति-मुक्तिप्राप्ति के निमित सुरक्षित रखते हो-सम्पन्न करते हो (यं त्रायध्वे) जिस अधिकारी को भय से बचाते हो, पृथक् करते हो (यम्-अंहः-अति पिपृथ) जिसको पाप से पार करके सुरक्षित रखते हो (यः-वः-गोपीथे भयस्य न वेद) जो तुम्हारे प्रवचनपान-वेदाध्ययन में अर्थात् वेदाध्ययन के लिये कुछ भी भय नहीं जानता है-अनुभव करता है, उन ऐसे आप लोगों के संरक्षण में (देववीतये) दिव्य भोगों की प्राप्तिवाली मुक्ति के लिये (ते तुरासः स्याम) वे हम संसारसागर को तैरनेवाले हों ॥१४॥
ब्रह्ममुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - विद्वानों के संरक्षण में दोषों से बचकर ज्ञान का सेवन कर संसारसागर को पार करते हुए दिव्य सुखवाली मुक्ति के लिये यत्न करना चाहिये ॥१४॥
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (देवासः-यं वाजसातौ-अवथ) हे विद्वांसः ! यं जनं खल्वमृतान्नभोगप्राप्तौ मुक्तिप्राप्तौ रक्षथ सम्पादयत “अमृतोऽन्नं वै वाजः” [जै०१।१९३] (यं त्रायध्वे) यमधिकारिणं भयात् त्रायध्वे पृथक् कुरुथ (यम्-अंहः अति पिपृथ) यं पापमतिक्राम्य पालयत (यः वः-गोपीथे भयस्य न वेद) यः खलु युष्माकं वाक्पाने वेदाध्ययने वेदाध्ययनाय किमपि भयं न वेत्ति, तथाभूतानां विदुषां संरक्षणे (देववीतये) दिव्यानां भोगानां वीतिः प्राप्तिर्यस्यां तस्यै मुक्त्यै “देववीतये दिव्यानां …… भोगानां प्राप्तिः” [यजु० ५।९ दयानन्दः] (ते तुरासः स्याम) ते वयं संसारसागरं तरन्तः-तीर्णाः “तुरः-तरतेर्वा” [निरु० १२।१४] भवेम ॥१४॥