सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
सायण-भाष्यम्
‘ प्रावेपाः’ इति चतुर्दशर्चं पञ्चमं सूक्तमैलूषस्य कवषस्यार्षं मुजवतः पुत्रस्याक्षाख्यस्य वा। सप्तमी जगती शिष्टास्त्रयोदश त्रिष्टुभः । अत्र द्वादशी अक्षान् स्तौति नवम्याद्या च सप्तमी । अतस्तद्देवत्याः । त्रयोदशी कृषिं स्तौति । अतस्तस्याः सा देवता । एवं पञ्च गताः । शिष्टाभिर्नवभिः कितवोऽक्षाश्च निन्द्यन्ते । अतस्ता अपि तद्देवत्याः । तथा चानुक्रान्तं — ‘ प्रावेपाः षळूना मौजवान्वाक्षोऽक्षकृषिप्रशंसा चाक्षकितवनिन्दा च सप्तमी जगती ’ इति । गतो विनियोगः ।।
Jamison Brereton
34 (860)
Gambler
Kavaṣa Ailūṣa or Akṣa Maujavant
14 verses: triṣṭubh, except jagatī 7
One of the most famous, most translated, and most anthologized hymns in the R̥gveda, this lively and vivid lament of the gambler depicts the sad lot of a man addicted to dicing but unsuccessful at it. This hapless speaker describes the intoxi cation that grips him when he is playing or even contemplating play and that leaves him helpless to resist (vss. 1, 5–9), as well as the toll this compulsion takes on his personal life and the self-pity this evokes in him (vss. 2–4, 10–11). At the end of the hymn the gambler vows to renounce play (vs. 12), and the god Savitar restores him to his former position (vs. 13). The final verse (14) is the gambler’s address to the dice, urging them to leave him alone and find another victim. This portion of the
hymn has the form of a ritual expiation, embodied especially in the last words of 12d, in which the gambler avows the truth of his speech.
Dicing was an important cultural feature of ancient India, especially associ ated with kings and the ruling class. Already in middle Vedic sacrifice, in the Rājasūya, the ritual of the consecration of the king, there is a ritual dicing match, rigged so that the king-to-be wins. Of course, the whole of the great epic, the Mahābhārata, is determined by the outcome of the dicing match between Yudhiṣṭhira and his cousins: Yudhiṣṭhira gambles away his kingdom, his broth ers, his wife, and himself and must fight to regain his kingship. The much-loved story of Nala and Damayantī also involves the gambling away of a kingdom, this time by Nala. And the dharma texts consider gambling, along with hunting and womanizing, to be a characteristic pursuit—and vice—of kings (cf. Mānava Dharma Śāstra VII.47, 50; for condemnation of gambling in general see, e.g., MDŚ IX.220–28).
Ancient Indian dicing was quite different from the game that the word con jures up in the modern mind, and much scholarship has been devoted to figur ing out what the play actually consisted of (see, e.g., Lüders 1907; Falk 1986). It seems to have involved a large quantity of a particular kind of nut (vibhīdaka /vibhītaka) as the dice; these had no markings on them. They were thrown into a hollow on the ground, and the players took turns pulling out a handful. The best “hand” was one divisible by four, and the other hands were ranked accord ing to how many nuts were left over after a division by four, with a single leftover nut being the worst (see vs. 2c). For details, see Falk (1986: 73–133). Although it may be hard for us to imagine the passions enflamed by this kind of long division, our own games of chance probably will not stand up to scrutiny some millennia in the future.
The monologue form found here is almost unprecedented in the R̥gveda, and the shifting play of emotions—guilty excitement, tender remembrance of his past life and family, scorn for his own weakness and the disgust he arouses in others, bitter anger at the inanimate dice that brought him low, to which he ascribes agency and malign intention and for which he still longs—is psychologi
cally convincing and very moving. Showing our own biases, we might proudly deem it quite “modern.”
01 प्रावेपा मा - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
प्रावेपा᳓ मा बृहतो᳓ मादयन्ति
प्रवातेजा᳓ इ᳓रिणे व᳓र्वृतानाः
सो᳓मस्येव मौजवत᳓स्य भक्षो᳓
विभी᳓दको जा᳓गृविर् म᳓ह्यम् अछान्
मूलम् ...{Loading}...
प्रा॒वे॒पा मा॑ बृह॒तो मा॑दयन्ति प्रवाते॒जा इरि॑णे॒ वर्वृ॑तानाः ।
सोम॑स्येव मौजव॒तस्य॑ भ॒क्षो वि॒भीद॑को॒ जागृ॑वि॒र्मह्य॑मच्छान् ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - अक्षकृषिप्रशंसा
- ऋषिः - कवष ऐलूषो अक्षो वा मौजवान्
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
प्रावेपा᳓ मा बृहतो᳓ मादयन्ति
प्रवातेजा᳓ इ᳓रिणे व᳓र्वृतानाः
सो᳓मस्येव मौजवत᳓स्य भक्षो᳓
विभी᳓दको जा᳓गृविर् म᳓ह्यम् अछान्
Vedaweb annotation
Strata
Popular for linguistic reasons, and possibly also for non-linguistic reasons
Pāda-label
popular
popular
popular
popular
Morph
br̥hatáḥ ← br̥hánt- (nominal stem)
{case:GEN, number:SG}
mā ← ahám (pronoun)
{case:ACC, number:SG}
mādayanti ← √mad- (root)
{number:PL, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
prāvepā́ḥ ← prāvepá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
íriṇe ← íriṇa- (nominal stem)
{case:LOC, gender:N, number:SG}
pravātejā́ḥ ← pravātejá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
várvr̥tānāḥ ← √vr̥t- (root)
{case:NOM, gender:F, number:PL, tense:PRS, voice:MED}
bhakṣáḥ ← bhakṣá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
iva ← iva (invariable)
maujavatásya ← maujavatá- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
sómasya ← sóma- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
achān ← √chand- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:AOR, voice:ACT}
jā́gr̥viḥ ← jā́gr̥vi- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
máhyam ← ahám (pronoun)
{case:DAT, number:SG}
vibhī́dakaḥ ← vibhī́daka- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
पद-पाठः
प्रा॒वे॒पाः । मा॒ । बृ॒ह॒तः । मा॒द॒य॒न्ति॒ । प्र॒वा॒ते॒ऽजाः । इरि॑णे । वर्वृ॑तानाः ।
सोम॑स्यऽइव । मौ॒ज॒ऽव॒तस्य॑ । भ॒क्षः । वि॒ऽभीद॑कः । जागृ॑विः । मह्य॑म् । अ॒च्छा॒न् ॥
Hellwig Grammar
- prāvepā ← prāvepāḥ ← prāvepa
- [noun], nominative, plural, masculine
- mā ← mad
- [noun], accusative, singular
- “I; mine.”
- bṛhato ← bṛhataḥ ← bṛhat
- [noun], genitive, singular, masculine
- “large; great; loud; high; much(a); exalted; abundant; intensive; strong; huge.”
- mādayanti ← māday ← √mad
- [verb], plural, Present indikative
- “delight; enjoy; intoxicate.”
- pravātejā ← pravātejāḥ ← pravātejā
- [noun], nominative, plural, masculine
- iriṇe ← iriṇa
- [noun], locative, singular, neuter
- “hole; rivulet.”
- varvṛtānāḥ ← varvṛt ← √vṛt
- [verb noun], nominative, plural
- somasyeva ← somasya ← soma
- [noun], genitive, singular, masculine
- “Soma; moon; soma [word]; Candra.”
- somasyeva ← iva
- [adverb]
- “like; as it were; somehow; just so.”
- maujavatasya ← maujavata
- [noun], genitive, singular, masculine
- bhakṣo ← bhakṣaḥ ← bhakṣa
- [noun], nominative, singular, masculine
- “food; eating; drink; beverage.”
- vibhīdako ← vibhīdakaḥ ← vibhīdaka
- [noun], nominative, singular, masculine
- “dice.”
- jāgṛvir ← jāgṛviḥ ← jāgṛvi
- [noun], nominative, singular, masculine
- “attentive; argus-eyed; light.”
- mahyam ← mad
- [noun], dative, singular
- “I; mine.”
- acchān ← chand
- [verb], singular, Athematic s aor. (Ind.)
सायण-भाष्यम्
बृहतः महतो विभीतकस्य फलत्वेन संबन्धिनः प्रवातेजाः प्रवणे देशे जाताः इरिणे आस्फारे वर्वृतानाः प्रवर्तमानाः प्रावेपाः प्रवेपिणः कम्पनशीला अक्षाः मा मां मादयन्ति हर्षयन्ति । किंच जागृविः जयपराजययोर्हर्षशोकाभ्यां कितवानां जागरणस्य कर्ता विभीदकः विभीतकविकारोऽक्षो मह्यं माम् अच्छान् अचच्छदत् अत्यर्थं मादयति । तत्र दृष्टान्तः । सोमस्येव यथा सोमस्य मौजवतस्य । मुजवति पर्वते जातो मौजवतः । तस्य । तत्र ह्युत्तमः सोमो जायते । भक्षः पानं यजमानान् देवांश्च मादयति तद्वदित्यर्थः । तथा च यास्कः —- ‘ प्रवेपिणो मा महतो विभीतकस्य फलानि मादयन्ति । प्रवातेजाः प्रवणेजा इरिणे वर्तमाना इरिणं निर्ऋणमृणातेरपार्णं भवत्यपरता अस्मादोषधय इति वा । सोमस्येव मौजवतस्य भक्षो मौजवतो मुजवति जातो मुजवान् पर्वतो मुञ्जवान् मुञ्जो विमुच्यत इषीकयेषीकेषतेर्गतिकर्मण इयमपीतरेषीकैतस्मादेव विभीतको विभेदनाज्जागृविर्जागरणान्मह्यमचच्छदत् ’ (निरु. ९. ८) इति ॥
Wilson
English translation:
“The large rattling dice exhilarate me as torrents borne on a precipice flowing in a desert; the excitingdice animate me as the taste of the Soma of Maujavat (delights the gods).”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
Flowing in a desert: iriṇevarvṛtānaḥ: a reference to the dice; rolling on the dice-board; exciting dice: vibhītaka, the seed of themyrobalan, used as a die;
Maujavat: a mountain, where is said the best Soma is found
Jamison Brereton
The dangling (nuts) of the lofty (tree) exhilarate me, the ones born in a windy place, constantly whirling in the gaming hollow.
Like a draught of soma from Mt. Mūjavant, the wakeful vibhīdaka nut has pleased me.
Griffith
SPRUNG from tall trees on windy heights, these rollers transport me as they turn upon the table.
The enlivening Vibhīdaka has pleased me like the draught of Soma from Mūjavant.
Macdonell
On high trees born and in a windy region The danglers, rolling on the diceboard, cheer me. Like Soma draught from Mūjavant’s great mountain, The rousing nut Vibhīdaka has pleased me.
Geldner
Die Ohrenbommeln des hohen Baums, die im Sturmwind geborenen, berauschen mich, wenn sie in der Rinne trudeln. Wie ein Trunk Soma vom Berge Mujavat deuchte mir der wach haltende Vibhidakawürfel.
Grassmann
Die hüpfenden aus luft’gem Wipfel stammend berauschen mich, wenn in der Bahn sie rollen, Wie der Genuss des Maudschawater Soma’s dünkt lustig des Vibhīdakbaumes Nuss mir.
Elizarenkova
Дрожащие (орехи-) серьги огромного (дерева) опьяняют меня,
Рожденные на ветру, перекатывающиеся в углублении.
Как глоток сомы с (горы) Муджават,
Показалась мне бодрствующая (игральная кость) вибхидака.
अधिमन्त्रम् (VC)
- अक्षकृषिप्रशंसा
- कवष ऐलूष अक्षो वा मौजवान्
- त्रिष्टुप्
- धैवतः
ब्रह्ममुनि - विषयः
इस सूक्त में द्यूत-जुआ खेलने के दुष्परिणाम दिखलाते हुए कृषि की प्रशंसा दिखलाई है।
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (बृहतः प्रावेपाः) महान् विभीदक वृक्ष के फल-अक्ष कम्पनशील या कम्पानेवाले हैं (प्रवातेजाः) निम्न स्थान पर्वत की उपत्यका में उत्पन्न हुए (इरिणे वर्वृतानाः) जलरहित ओषधिरहित वनप्रदेश में होनेवाले (मा मादयन्ति) मुझे हर्षित करते हैं (मौजवतस्य सोमस्य इव भक्षः) मूँजवाले पर्वत पर उत्पन्न हुए सोम ओषधि विशेष के भक्षण की भाँति विभीदक वृक्ष के फल का भक्षण स्वादवाला द्यूतक्रीडन-स्थान में होता है (मह्यं-जागृविः-अच्छान्) मुझे जागृति देनेवाला होता मेरे ऊपर छाया हुआ है ॥१॥
ब्रह्ममुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - अक्ष जुआ खेलने के पाशे जुआरी को जुआ खेलने में सोमपान जैसा हर्ष अनुभव कराते हैं और जागृति देते हैं, ऐसा वह समझा करता है ॥१॥
ब्रह्ममुनि - विषयः
अत्र सूक्ते द्यूतकीडाया दुष्परिणामप्रदर्शनपूर्विका निन्दा कृषिप्रशंसा च प्रदर्श्यते।
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (बृहतः प्रावेपाः) महतो विभीतकस्य फलानि-अक्षाः प्रवेपिणः प्रकम्पनशीलाः “प्रवेपिणो महतो विभीदकस्य फलानि” [निरु०९।६] (प्रवातेजाः) निम्नस्थाने पर्वतस्योपत्यके जाताः “प्रवातेजाः प्रवणे जाः” [निरु०९।६] (इरिणे वर्वृतानाः) निर्जले निरोषधिके प्रदेशे जङ्गले वर्त्तमानाः [निरु०९।६] (मा मादयन्ति) मां हर्षयन्ति (मौजवतस्य सोमस्य-इव भक्षः) मूजवति मुञ्जवति पर्वते जातस्य “मूजवान् पर्वतो मुञ्जवान्” [निरु०९।६] सोमस्यौषधिविशेषस्य भक्षो भक्षणं यथा तथा विभीदकस्तत्फलभक्षो भक्षणं स्वादु देवने द्यूतक्रीडने भवति (मह्यं जागृविः-अच्छान्) मह्यं जगृतिप्रदः सन् मामचच्छदत् ॥१॥
02 न मा - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
न᳓ मा मिमेथ न᳓ जिहीळ एषा᳓
शिवा᳓ स᳓खिभ्य उत᳓ म᳓ह्यम् आसीत्
अक्ष᳓स्याह᳓म् एकपर᳓स्य हेतो᳓र्
अ᳓नुव्रताम् अ᳓प जाया᳓म् अरोधम्
मूलम् ...{Loading}...
न मा॑ मिमेथ॒ न जि॑हीळ ए॒षा शि॒वा सखि॑भ्य उ॒त मह्य॑मासीत् ।
अ॒क्षस्या॒हमे॑कप॒रस्य॑ हे॒तोरनु॑व्रता॒मप॑ जा॒याम॑रोधम् ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - अक्षकितवनिन्दा
- ऋषिः - कवष ऐलूषो अक्षो वा मौजवान्
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
न᳓ मा मिमेथ न᳓ जिहीळ एषा᳓
शिवा᳓ स᳓खिभ्य उत᳓ म᳓ह्यम् आसीत्
अक्ष᳓स्याह᳓म् एकपर᳓स्य हेतो᳓र्
अ᳓नुव्रताम् अ᳓प जाया᳓म् अरोधम्
Vedaweb annotation
Strata
Popular for linguistic reasons, and possibly also for non-linguistic reasons
Pāda-label
popular
popular
popular
popular
Morph
eṣā́ ← eṣá (pronoun)
{case:NOM, gender:F, number:SG}
jihīḷe ← √hīḍ- ~ √hīḷ- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRF, voice:MED}
mā ← ahám (pronoun)
{case:ACC, number:SG}
mimetha ← √mith- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRF, voice:ACT}
ná ← ná (invariable)
ná ← ná (invariable)
āsīt ← √as- 1 (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:IPRF, voice:ACT}
máhyam ← ahám (pronoun)
{case:DAT, number:SG}
sákhibhyaḥ ← sákhi- (nominal stem)
{case:DAT, gender:M, number:PL}
śivā́ ← śivá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:SG}
utá ← utá (invariable)
ahám ← ahám (pronoun)
{case:NOM, number:SG}
akṣásya ← akṣá- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
ekaparásya ← ekapará- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
hetóḥ ← hetú- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
ánuvratām ← ánuvrata- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:SG}
ápa ← ápa (invariable)
arodham ← √rudh- 1 (root)
{number:SG, person:1, mood:IND, tense:AOR, voice:ACT}
jāyā́m ← jāyā́- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:SG}
पद-पाठः
न । मा॒ । मि॒मे॒थ॒ । न । जि॒ही॒ळे॒ । ए॒षा । शि॒वा । सखि॑ऽभ्यः । उ॒त । मह्य॑म् । आ॒सी॒त् ।
अ॒क्षस्य॑ । अ॒हम् । ए॒क॒ऽप॒रस्य॑ । हे॒तोः । अनु॑ऽव्रताम् । अप॑ । जा॒याम् । अ॒रो॒ध॒म् ॥
Hellwig Grammar
- na
- [adverb]
- “not; like; no; na [word].”
- mā ← mad
- [noun], accusative, singular
- “I; mine.”
- mimetha ← mith
- [verb], singular, Perfect indicative
- “oppose.”
- na
- [adverb]
- “not; like; no; na [word].”
- jihīḍa ← hīḍ
- [verb], singular, Perfect indicative
- “anger; stew.”
- eṣā ← etad
- [noun], nominative, singular, feminine
- “this; he,she,it (pers. pron.); etad [word].”
- śivā ← śiva
- [noun], nominative, singular, feminine
- “auspicious; benevolent; benign; good-hearted; dear; śiva [word]; holy; nice.”
- sakhibhya ← sakhibhyaḥ ← sakhi
- [noun], dative, plural, masculine
- “friend; companion; sakhi [word].”
- uta
- [adverb]
- “and; besides; uta [indecl.]; similarly; alike; even.”
- mahyam ← mad
- [noun], dative, singular
- “I; mine.”
- āsīt ← as
- [verb], singular, Imperfect
- “be; exist; become; originate; happen; result; be; dwell; be born; stay; be; equal; exist; transform.”
- akṣasyāham ← akṣasya ← akṣa
- [noun], genitive, singular, masculine
- “belleric myrobalan; dice; gambling; karṣa; akṣa; akṣa [word]; berry.”
- akṣasyāham ← aham ← mad
- [noun], nominative, singular
- “I; mine.”
- ekaparasya ← eka
- [noun]
- “one; single(a); alone(p); some(a); single(a); eka [word]; alone(p); excellent; each(a); some(a); one; same; alone(p); some(a); consistent; any(a); undifferentiated; disjunct.”
- ekaparasya ← parasya ← para
- [noun], genitive, singular, masculine
- “best; other; following; devoted(p); extreme; highest; otherwordly; better; hostile; maximal; distant; another(a); para [word]; upper; concluding; foreign; earlier; worse; longer; finest; excessive.”
- hetor ← hetoḥ ← hetu
- [noun], genitive, singular, masculine
- “cause; for; reason; agens; means; logic; hetu [word]; origin; cause; argument.”
- anuvratām ← anuvrata
- [noun], accusative, singular, feminine
- “attached; devoted(p); faithful.”
- apa
- [adverb]
- “away.”
- jāyām ← jāyā
- [noun], accusative, singular, feminine
- “wife; jāyā [word].”
- arodham ← rudh
- [verb], singular, Root aorist (Ind.)
- “fill into; close; insert; put; enclose; obstruct; seal; besiege; cover; blockade; stop; lock in; plug; withhold; extinguish; connect.”
सायण-भाष्यम्
एषा अस्मदीया जाया मा मां कितवं न मिमेथ न च चुक्रोध न जिहीळे न च लज्जितवती । सखिभ्यः अस्मदीयेभ्यः कितवेभ्यः शिवा सुखकरी आसीत् अभूत् । उत अपि च मह्यं शिवासीत् । इत्थम् अनुव्रताम् अनुकूलां जायाम् एकपरस्य एकः परः प्रधानं यस्य तस्य अक्षस्य हेतोः कारणात् अहम् अप अरोधं परित्यक्तवानस्मीत्यर्थः ॥
Wilson
English translation:
“This (my wife) has not been angry (with me), nor was she overcome with sham; kind was she to meand to my friends; yet for the sake of one or other die, I have deserted this affectionate spouse.”
Jamison Brereton
She did not oppose me, nor did she get angry; she was gracious to my comrades and to me.
I, on account of one die too many, have pushed away my avowed wife.
Griffith
She never vexed me nor was angry with me, but was ever gracious to my friends and me.
For a dice which scored one too much, I drive away my own devoted wife.
Macdonell
She wrangles not with me nor is she angry: To me and comrades she was ever kindly. For dice that only luckless throws effected I’ve driven away from home a wife devoted.
Geldner
Sie hat mich nie gescholten, nie war sie ärgerlich, sie war freundlich gegen die Kameraden und gegen mich. Um des Würfels willen, der um Eins zu hoch war, habe ich die treue Ehefrau von mir gestoßen.
Grassmann
Nie reizte mich, noch zürnte mir die Gattin, sie war mir hold, mir selbst und meinen Freunden; Des Würfels halb, der durch ein Aug’ entscheidet, verstiess ich die mir treuergebne Gattin.
Elizarenkova
Не бранила меня, не сердилась она.
Благосклонна к друзьям и ко мне была.
Из-за одной лишней игральной кости
Я оттолкнул преданную жену.
अधिमन्त्रम् (VC)
- अक्षकितवनिन्दा
- कवष ऐलूष अक्षो वा मौजवान्
- त्रिष्टुप्
- धैवतः
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (एषा) यह मेरी पत्नी (मा) मुझे (न मिमेथ) पीड़ा नहीं पहुँचाती-दुःख नहीं देती है (न जिहीळे) न अनादर करती है, तथा (सखिभ्यः-उत मह्यम्) मेरे सहयोगियों के लिये और मेरे लिये (शिवा-आसीत्) कल्याणी है-सुख देनेवाली है, परन्तु खेद है ! (अक्षस्य-एकपरस्य हेतोः) एकमात्र जुए के दोष के कारण (अहम्-अनुव्रतां जायाम्-अप-अरोधम्) मैं अनुकूल आचरण करती हुई पत्नी को न रख सका-नहीं रख सकता, वह मुझसे अलग हो जाती है या मैं स्वयं उसको नहीं रख सकता ॥२॥
ब्रह्ममुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - द्यूतदोष के कारण मनुष्य सुख देनेवाली अनुकूल पत्नी को भी अपने से अलग कर बैठता है ॥२॥
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (एषा) इयं मे पत्नी (मा) माम् (न मिमेथ) न हिनस्ति-पीडयति (न जिहीळे) नह्यनाद्रियते “हेडृ अनादरे” [भ्वादि०] (सखिभ्यः-उत मह्यम्) सहयोगिभ्योऽपि च मह्यम् (शिवा-आसीत्) कल्याणकरी खल्वस्ति (अक्षस्य-एकपरस्य हेतोः) द्यूतस्यैकमात्रदोषप्रधानस्य हेतोरेव (अहम्-अनुव्रतां जायाम्-अप-अरोधम्) अहमनुकूलमाचरन्तीं पत्नीं नारक्षम् ॥२॥
03 द्वेष्थि श्वश्रूरप - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
द्वे᳓ष्टि श्वश्रू᳓र् अ᳓प जाया᳓ रुणद्धि
न᳓ नाथितो᳓ विन्दते मर्डिता᳓रम्
अ᳓श्वस्येव ज᳓रतो व᳓स्नियस्य
ना᳓हं᳓ विन्दामि कितव᳓स्य भो᳓गम्
मूलम् ...{Loading}...
द्वेष्टि॑ श्व॒श्रूरप॑ जा॒या रु॑णद्धि॒ न ना॑थि॒तो वि॑न्दते मर्डि॒तार॑म् ।
अश्व॑स्येव॒ जर॑तो॒ वस्न्य॑स्य॒ नाहं वि॑न्दामि कित॒वस्य॒ भोग॑म् ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - अक्षकितवनिन्दा
- ऋषिः - कवष ऐलूषो अक्षो वा मौजवान्
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
द्वे᳓ष्टि श्वश्रू᳓र् अ᳓प जाया᳓ रुणद्धि
न᳓ नाथितो᳓ विन्दते मर्डिता᳓रम्
अ᳓श्वस्येव ज᳓रतो व᳓स्नियस्य
ना᳓हं᳓ विन्दामि कितव᳓स्य भो᳓गम्
Vedaweb annotation
Strata
Popular for linguistic reasons, and possibly also for non-linguistic reasons
Pāda-label
popular
popular
popular
popular
Morph
ápa ← ápa (invariable)
dvéṣṭi ← √dviṣ- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
jāyā́ ← jāyā́- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:SG}
ruṇaddhi ← √rudh- 1 (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
śvaśrū́ḥ ← śvaśrū́- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:SG}
marḍitā́ram ← marḍitár- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
ná ← ná (invariable)
nāthitáḥ ← √nāth- (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, non-finite:PPP}
vindate ← √vid- 1 (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:MED}
áśvasya ← áśva- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
iva ← iva (invariable)
járataḥ ← járant- (nominal stem)
vásnyasya ← vásnya- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
ahám ← ahám (pronoun)
{case:NOM, number:SG}
bhógam ← bhóga- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
kitavásya ← kitavá- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
ná ← ná (invariable)
vindāmi ← √vid- 1 (root)
{number:SG, person:1, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
पद-पाठः
द्वेष्टि॑ । श्व॒श्रूः । अप॑ । जा॒या । रु॒ण॒द्धि॒ । न । ना॒थि॒तः । वि॒न्द॒ते॒ । म॒र्डि॒तार॑म् ।
अश्व॑स्यऽइव । जर॑तः । वस्न्य॑स्य । न । अ॒हम् । वि॒न्दा॒मि॒ । कि॒त॒वस्य॑ । भोग॑म् ॥
Hellwig Grammar
- dveṣṭi ← dviṣ
- [verb], singular, Present indikative
- “hate; dislike.”
- śvaśrūr ← śvaśrūḥ ← śvaśrū
- [noun], nominative, singular, feminine
- “mother-in-law; śvaśrū.”
- apa
- [adverb]
- “away.”
- jāyā
- [noun], nominative, singular, feminine
- “wife; jāyā [word].”
- ruṇaddhi ← rudh
- [verb], singular, Present indikative
- “fill into; close; insert; put; enclose; obstruct; seal; besiege; cover; blockade; stop; lock in; plug; withhold; extinguish; connect.”
- na
- [adverb]
- “not; like; no; na [word].”
- nāthito ← nāthitaḥ ← nāth
- [verb noun], nominative, singular
- “distress.”
- vindate ← vid
- [verb], singular, Present indikative
- “find; detect; marry; get; think.”
- marḍitāram ← marḍitṛ
- [noun], accusative, singular, masculine
- “sympathizer.”
- aśvasyeva ← aśvasya ← aśva
- [noun], genitive, singular, masculine
- “horse; aśva [word]; Aśva; stallion.”
- aśvasyeva ← iva
- [adverb]
- “like; as it were; somehow; just so.”
- jarato ← jarataḥ ← jṛ
- [verb noun], genitive, singular
- “jṛ; digest; age; cook; boil down; decay; decay; ripen.”
- vasnyasya ← vasnya
- [noun], genitive, singular, masculine
- nāhaṃ ← na
- [adverb]
- “not; like; no; na [word].”
- nāhaṃ ← aham ← mad
- [noun], nominative, singular
- “I; mine.”
- vindāmi ← vid
- [verb], singular, Present indikative
- “find; detect; marry; get; think.”
- kitavasya ← kitava
- [noun], genitive, singular, masculine
- “gambler; deceiver; thorn apple; kitava [word].”
- bhogam ← bhoga
- [noun], accusative, singular, masculine
- “enjoyment; use; bhoga [word]; property; sexual intercourse; possession.”
सायण-भाष्यम्
श्वश्रूः जायाया माता गृहगतं कितवं द्वेष्टि निन्दतीत्यर्थः । किंच जाया भार्या अप रुणद्धि निरुणद्धि । अपि च नाथितः याचमानः कितवो धनं मर्डितारं धनदानेन सुखयितारं न विन्दते न लभते । इत्थं बुद्ध्या विमृशन् अहं जरतः वृद्धस्य वस्न्यस्य । वस्नं मूल्यम् । तदर्हस्य अश्वस्येव कितवस्य भोगं न विन्दामि न लभे ॥
Wilson
English translation:
“My mother-in-law reviles me, my wife opposes me; the beggar meets no compassionate (benefactor); Ido not realize the enjoyment of the gamester any more than that of a valuable horse grown old.”
Jamison Brereton
Her mother-in-law [=my mother] hates me; my wife pushes me away. A man in distress finds no one to pity him. “I find no more use for a gambler than for an old nag up for sale,” (so they say).
Griffith
My wife drives me away, her mother hates me: the wretched man finds none to give him comfort.
[They say:] “I find no more use in a gambler than in an aged horse which is for sale.”
Macdonell
Her mother hates me, she herself rejects me: For one in such distress there is no pity. I find a gambling man is no more useful Than is an aged horse that’s in the market.
Geldner
Die Schwiegermutter ist mir feind, die Gattin stößt mich von sich. In Not geraten, findet der Spieler keinen Erbarmer: Ich finde an dem Spieler keinen Nutzen, so wenig wie an einem alten verkäuflichen Pferd.
Grassmann
Mich hasst die Schwieger, mich verlässt die Gattin, und der bedrängte findet kein Erbarmen; Auch find’ ich nicht, wozu der Spieler nutze, gleich wie ein Ross, das theuer, aber alt ist.
Elizarenkova
Ненавидит свекровь, отталкивает жена.
Несчастный не находит сочувствующего.
Как в старой лошади на продажу,
Я не нахожу пользы в игроке.
अधिमन्त्रम् (VC)
- अक्षकितवनिन्दा
- कवष ऐलूष अक्षो वा मौजवान्
- निचृत्त्रिष्टुप्
- धैवतः
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (श्वश्रूः द्वेष्टि) कितव-जुआ खेलनेवाले की सास द्वेष करती है-आदर नहीं करती है (जाया-अपरुणद्धि) पत्नी उसे नहीं चाहती-अलग हो जाती है (नाथितः-मर्डितारं न विन्दते) जुए के दोष से पीड़ित हुआ सुख देनेवाले को प्राप्त नहीं करता है-कोई उसकी सहायता नहीं करता है (वस्न्यस्य-अश्वस्य-जरतः-इव) मूल्यवान्-बहुमूल्य जराजीर्ण उचित-भोगरहित घोड़े के समान (भोगं न विन्दामि) भोग प्राप्त नहीं करता हूँ (कितवस्य) कौन जुआ खेलनेवाले के लिये भोगपदार्थ दे ॥३॥
ब्रह्ममुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - जुआ खेलनेवाले के प्रति उसकी सास घृणा करती है। पत्नी उसे नहीं चाहती है। कोई सुख देनेवाला उसे नहीं मिलता। उचित भोगों से वञ्चित रहता है ॥३॥
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (श्वश्रूः द्वेष्टि) कितवस्य श्वश्रूस्तं द्वेष्टि नाद्रियते (जाया-अपरुणद्धि) जाया तं कितवं न वाञ्छति ततोऽपगता भवति (नाथितः-मर्डितारं न विन्दते) तद्वोषेण पीडितः सन् सुखयितारं न प्राप्नोति न लभते न कश्चित् साहाय्यं ददाति (वस्न्यस्य-अश्वस्य जरतः-इव) मूल्यार्हस्य बहुमूल्यस्य जरागतस्याश्वस्येव स्थितोऽहं यथा जरागतो बहुमूल्यवान् भोगपदार्थमुचितं न लभते तद्वत् स्थितोऽहं कुतश्चिदपि (भोगं न विन्दामि) भोगं न लभे यतः (कितवस्य) कः कितवस्य भोगं दद्यात् ॥३॥
04 अन्ये जायाम् - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
अन्ये᳓ जाया᳓म् प᳓रि मृशन्ति अस्य
य᳓स्या᳓गृधद् वे᳓दने वाजी᳓ अक्षः᳓
पिता᳓ माता᳓ भ्रा᳓तर एनम् आहुर्
न᳓ जानीमो न᳓यता बद्ध᳓म् एत᳓म्
मूलम् ...{Loading}...
अ॒न्ये जा॒यां परि॑ मृशन्त्यस्य॒ यस्यागृ॑ध॒द्वेद॑ने वा॒ज्य१॒॑क्षः ।
पि॒ता मा॒ता भ्रात॑र एनमाहु॒र्न जा॑नीमो॒ नय॑ता ब॒द्धमे॒तम् ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - अक्षकितवनिन्दा
- ऋषिः - कवष ऐलूषो अक्षो वा मौजवान्
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
अन्ये᳓ जाया᳓म् प᳓रि मृशन्ति अस्य
य᳓स्या᳓गृधद् वे᳓दने वाजी᳓ अक्षः᳓
पिता᳓ माता᳓ भ्रा᳓तर एनम् आहुर्
न᳓ जानीमो न᳓यता बद्ध᳓म् एत᳓म्
Vedaweb annotation
Strata
Popular for linguistic reasons, and possibly also for non-linguistic reasons
Pāda-label
popular
popular
popular
popular
Morph
anyé ← anyá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
asya ← ayám (pronoun)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
jāyā́m ← jāyā́- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:SG}
mr̥śanti ← √mr̥ś- (root)
{number:PL, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
pári ← pári (invariable)
ágr̥dhat ← √gr̥dh- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:AOR, voice:ACT}
akṣáḥ ← akṣá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
vājī́ ← vājín- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
védane ← védana- (nominal stem)
{case:LOC, gender:N, number:SG}
yásya ← yá- (pronoun)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
āhuḥ ← √ah- (root)
{number:PL, person:3, mood:IND, tense:PRF, voice:ACT}
bhrā́taraḥ ← bhrā́tar- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
enam ← ena- (pronoun)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
mātā́ ← mātár- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:SG}
pitā́ ← pitár- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
baddhám ← √bandh- (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, non-finite:PPP}
etám ← eṣá (pronoun)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
jānīmaḥ ← √jñā- (root)
{number:PL, person:1, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
ná ← ná (invariable)
náyata ← √nī- (root)
{number:PL, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
पद-पाठः
अ॒न्ये । जा॒याम् । परि॑ । मृ॒श॒न्ति॒ । अ॒स्य॒ । यस्य॑ । अगृ॑धत् । वेद॑ने । वा॒जी । अ॒क्षः ।
पि॒ता । मा॒ता । भ्रात॑रः । ए॒न॒म् । आ॒हुः॒ । न । जा॒नी॒मः॒ । नय॑त । ब॒द्धम् । ए॒तम् ॥
Hellwig Grammar
- anye ← anya
- [noun], nominative, plural, masculine
- “other; another(a); remaining; different; anya [word]; other than; more(a); fresh; any(a).”
- jāyām ← jāyā
- [noun], accusative, singular, feminine
- “wife; jāyā [word].”
- pari
- [adverb]
- “from; about; around.”
- mṛśanty ← mṛśanti ← mṛś
- [verb], plural, Present indikative
- “touch.”
- asya ← idam
- [noun], genitive, singular, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); here.”
- yasyāgṛdhad ← yasya ← yad
- [noun], genitive, singular, masculine
- “who; which; yat [pronoun].”
- yasyāgṛdhad ← agṛdhat ← gṛdh
- [verb], singular, Thematic aorist (Ind.)
- “desire; covet.”
- vedane ← vedana
- [noun], locative, singular, neuter
- “property; marriage; obtainment.”
- vājy ← vājī ← vājin
- [noun], nominative, singular, masculine
- “victorious; triumphant; strong; gainful.”
- akṣaḥ ← akṣa
- [noun], nominative, singular, masculine
- “belleric myrobalan; dice; gambling; karṣa; akṣa; akṣa [word]; berry.”
- pitā ← pitṛ
- [noun], nominative, singular, masculine
- “father; Pitṛ; ancestor; parent; paternal ancestor; pitṛ [word]; forefather.”
- mātā ← mātṛ
- [noun], nominative, singular, feminine
- “mother; mātṛkā; mātṛ [word]; parent; Salvinia cucullata Roxb.; Citrullus colocynthis Schrad.; cow.”
- bhrātara ← bhrātaraḥ ← bhrātṛ
- [noun], nominative, plural, masculine
- “brother; bhrātṛ; relative.”
- enam ← enad
- [noun], accusative, singular, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.).”
- āhur ← āhuḥ ← ah
- [verb], plural, Perfect indicative
- “describe; state; say; enumerate; call; name; teach; tell; deem; explain; say; define.”
- na
- [adverb]
- “not; like; no; na [word].”
- jānīmo ← jānīmaḥ ← jñā
- [verb], plural, Present indikative
- “know; diagnose; perceive; know; come to know; notice; determine; think of; find; learn; perceive; identify; recognize; understand; know; learn; ascertain; detect; deem.”
- nayatā ← nayata ← nī
- [verb], plural, Present imperative
- “bring; lead; spend; decant; enter (a state); remove; take out; take away; enforce; marry; carry; fill into; bring; learn; go out; add.”
- baddham ← bandh
- [verb noun], accusative, singular
- “bandh; tie; envelop; close; dress; wrap; bind; constipate; fixate; shape; paralyze; construct; bandage; compress; beset; oblige; strap; restrain; bind; gesticulate; wear; bar; bandh; connect; stud; mix; obstruct; write; restrain; bind; persecute; enclose; ligature; fill into; fasten.”
- etam ← etad
- [noun], accusative, singular, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); etad [word].”
सायण-भाष्यम्
यस्य कितवस्य वेदने धने वाजी बलवान् अक्ष: देवः अगृधत् अभिकाङ्क्षां करोति तस्य अस्य कितवस्य जायां भार्याम् अन्ये प्रतिकितवाः परि मृशन्ति वस्त्रकेशाद्याकर्षणेन संस्पृशन्ति । किंच पिता जननी च भ्रातरः सहोदरश्च एनं कितवम् आहुः वदन्ति । न वयमस्मदीयमेनं जानीमः । रज्ज्वा बद्धमेतं कितवं हे कितवाः यूयं नयत यथेष्टदेशं प्रापयतेति ॥
Wilson
English translation:
“Others touch the wife of him whose wealth the potent dice covet; his mother, father, brothers say, “weknow him not, take him away bound (where you will)".”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
Touch the wife: parimṛśanti: they drag her by her clothesor her hair
Jamison Brereton
Others fondle the wife of a man whose possessions the die with eyes on the prize has hungered for.
Father, mother, brothers say about him, “We do not know him; lead him away bound.”
Griffith
Others embrace the wife of him whose riches the victorious dice have coveted:
Father and mother and brothers say about him [to the landlord’s men]: “We know him not: tie him up and take him away.”
Macdonell
Others embrace the wife of him whose chattels The eager dice have striven hard to capture; And father, mother, brothers say about him: “We know him not; lead him away a captive.”
Geldner
Andere vergreifen sich an dessen Weibe, nach wessen Habe der beutemachende Würfel Begehren trägt. Vater, Mutter und Brüder sagen von ihm: Wir kennen ihn nicht, führet ihn gefesselt fort!
Grassmann
Von andern wird umarmt des Spielers Gattin, nach dessen Gut der rasche Würfel trachtet; Und Vater, Mutter und die Brüder sagen: Wir kennen nicht ihn, führt ihn fort gebunden.
Elizarenkova
Другие ласкают жену того,
На чье имущество накинулась стремительная игральная кость.
Отец, мать, братья говорят о нем:
Мы не знаем (его!) Уведите его связанным!
अधिमन्त्रम् (VC)
- अक्षकितवनिन्दा
- कवष ऐलूष अक्षो वा मौजवान्
- विराट्त्रिष्टुप्
- धैवतः
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (यस्य वाजी-अक्षः-वेदने-अगृधत्) जिस कितव-जुआ खेलनेवाले का द्यूतपाश-जुए का पाशा धन को चाहता है कि धन आये, कहीं से चोरी का भी आये (अस्य जायाम्-अन्ये परि मृशन्ति) इस जुआरी की पत्नी को अन्य जुआरी जन सब ओर से वस्त्र-आभूषणादि पकड़ते हुए दूषित करते हैं (पिता माता भ्रातरः) पिता, माता, भाई लोग (न जानीमः-एनम्-आहुः) इसे हम नहीं जानते, ऐसा कहते हैं (एतं बद्धं नयत) हे जुआरियों या राज्यकर्मचारियों ! इसे बाँधकर ले जाओ ॥४॥
ब्रह्ममुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - जुए का व्यसन जब किसी को लग जाता है, तो वह कहीं से भी धन मिले, चाहे चोरी से मिले, उसे जुए पर लगा देता है। धन खोकर अपनी पत्नी की दुर्दशा कराता है, माता, पिता, भाई उसका साथ नहीं देते। इस प्रकार दुखी होकर अपने जीवन को समाप्त कर देता है ॥४॥
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (यस्य वाजी-अक्षः-वेदने-अगृधत्) यस्य कितवस्य बलवान् द्यूतपाशः द्यूतधननिमित्तमभिकाङ्क्षति यद् धनमागच्छेत् कुतश्चिदपि चौर्यकर्मणापि वा (अस्य जायाम्-अन्ये परिमृशन्ति) अस्य तादृशस्य कितवस्य द्यूतव्यसनिनः पत्नीमन्ये जनाः कितवाः परितः स्पृशन्ति वस्त्राभूषणादिग्रहणाय दूषयन्ति (पिता माता भ्रातरः-न जानीमः-एनम्-आहुः) पित्र्यादय पारिवारिकजना एनं न जानीमहे-इति ते कथयन्ति (एतं बद्धं नयत) हे कितवाः राज्यकर्मचारिणो वा ! एतं बद्धं कृत्वा नयत ॥४॥
05 यदादीध्ये न - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
य᳓द् आदी᳓ध्ये न᳓ दविषाणि एभिः
पराय᳓द्भ्यो अ᳓व हीये स᳓खिभ्यः
नि᳓उप्ताश् च बभ्र᳓वो वा᳓चम् अ᳓क्रतँ
ए᳓मी᳓द् एषां निष्कृतं᳓ जारि᳓णीव
मूलम् ...{Loading}...
यदा॒दीध्ये॒ न द॑विषाण्येभिः परा॒यद्भ्योऽव॑ हीये॒ सखि॑भ्यः ।
न्यु॑प्ताश्च ब॒भ्रवो॒ वाच॒मक्र॑तँ॒ एमीदे॑षां निष्कृ॒तं जा॒रिणी॑व ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - अक्षकितवनिन्दा
- ऋषिः - कवष ऐलूषो अक्षो वा मौजवान्
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
य᳓द् आदी᳓ध्ये न᳓ दविषाणि एभिः
पराय᳓द्भ्यो अ᳓व हीये स᳓खिभ्यः
नि᳓उप्ताश् च बभ्र᳓वो वा᳓चम् अ᳓क्रतँ
ए᳓मी᳓द् एषां निष्कृतं᳓ जारि᳓णीव
Vedaweb annotation
Strata
Popular for linguistic reasons, and possibly also for non-linguistic reasons
Pāda-label
popular
popular
popular
popular
Morph
ādī́dhye ← √dhī- (root)
{number:SG, person:1, mood:IND, tense:PRF, voice:MED}
daviṣāṇi ← √dīv- (root)
{number:SG, person:1, mood:SBJV, tense:AOR, voice:ACT}
ebhiḥ ← ayám (pronoun)
{case:INS, gender:M, number:PL}
ná ← ná (invariable)
yát ← yá- (pronoun)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
áva ← áva (invariable)
hīye ← √hā- 2 (root)
{number:SG, person:1, mood:IND, tense:PRS, voice:PASS}
parāyádbhyaḥ ← √i- 1 (root)
{case:DAT, gender:M, number:PL, tense:PRS, voice:ACT}
sákhibhyaḥ ← sákhi- (nominal stem)
{case:ABL, gender:M, number:PL}
ákrata ← √kr̥- (root)
{number:PL, person:3, mood:IND, tense:AOR, voice:MED}
babhrávaḥ ← babhrú- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
ca ← ca (invariable)
nyùptāḥ ← √vap- 2 (root)
{case:NOM, gender:M, number:PL, non-finite:PPP}
vā́cam ← vā́c- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:SG}
émi ← √i- 1 (root)
{number:SG, person:1, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
eṣām ← ayám (pronoun)
{case:GEN, gender:M, number:PL}
ít ← ít (invariable)
iva ← iva (invariable)
jāríṇī ← jāríṇī- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:SG}
niṣkr̥tám ← niṣkr̥tá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
पद-पाठः
यत् । आ॒ऽदीध्ये॑ । न । द॒वि॒षा॒णि॒ । ए॒भिः॒ । प॒रा॒यत्ऽभ्यः॑ । अव॑ । हीये॑ । सखि॑ऽभ्यः ।
निऽउ॑प्ताः । च॒ । ब॒भ्रवः॑ । वाच॑म् । अक्र॑त । एमि॑ । इत् । ए॒षा॒म् । निः॒ऽकृ॒तम् । जा॒रिणी॑ऽइव ॥
Hellwig Grammar
- yad ← yat
- [adverb]
- “once [when]; because; that; if; how.”
- ā
- [adverb]
- “towards; ākāra; until; ā; since; according to; ā [suffix].”
- dīdhye ← dhī
- [verb], singular, Present indikative
- “think; desire; chew over.”
- na
- [adverb]
- “not; like; no; na [word].”
- daviṣāṇy ← daviṣāṇi ← dīv
- [verb], singular, Aorist imperative
- “gamble; play; Aṣṭādhyāyī 4.4.2.”
- ebhiḥ ← idam
- [noun], instrumental, plural, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); here.”
- parāyadbhyo ← parāyadbhyaḥ ← pare ← √i
- [verb noun], ablative, plural
- “travel; depart; go; die.”
- ‘va ← ava
- [adverb]
- “down.”
- hīye ← hā
- [verb], singular, Indikativ Pr¦s. Passiv
- “abandon; decrease; want; kill; deteriorate; get rid of; exclude; lose; avoid; remove; leave; abandon; neglect; leave; discard; apostatize; discontinue; weaken; abandon; assail; subtract; foreswear; pour away; withdraw; depart; reduce.”
- sakhibhyaḥ ← sakhi
- [noun], ablative, plural, masculine
- “friend; companion; sakhi [word].”
- nyuptāś ← nyuptāḥ ← nivap ← √vap
- [verb noun], nominative, plural
- ca
- [adverb]
- “and; besides; then; now; even.”
- babhravo ← babhravaḥ ← babhru
- [noun], nominative, plural, masculine
- “tawny; brown.”
- vācam ← vāc
- [noun], accusative, singular, feminine
- “speech; statement; voice; voice; speech; language; vāc [word]; word; literary composition; conversation; sound; Sarasvati; cry; assurance; spell.”
- akrataṃ ← kṛ
- [verb], plural, Root aorist (Ind.)
- “make; perform; cause; produce; shape; construct; do; put; fill into; use; fuel; transform; bore; act; write; create; prepare; administer; dig; prepare; treat; take effect; add; trace; put on; process; treat; heed; hire; act; produce; assume; eat; ignite; chop; treat; obey; manufacture; appoint; evacuate; choose; understand; insert; happen; envelop; weigh; observe; practice; lend; bring; duplicate; plant; kṛ; concentrate; mix; knot; join; take; provide; utter; compose.”
- emīd ← emi ← i
- [verb], singular, Present indikative
- “go; travel; enter (a state); return; walk; continue; reach; ask.”
- emīd ← id
- [adverb]
- “indeed; assuredly; entirely.”
- eṣāṃ ← eṣām ← idam
- [noun], genitive, plural, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); here.”
- niṣkṛtaṃ ← niṣkṛtam ← niṣkṛta
- [noun], accusative, singular, neuter
- “place; rendezvous.”
- jāriṇīva ← jāriṇī
- [noun], nominative, singular, feminine
- jāriṇīva ← iva
- [adverb]
- “like; as it were; somehow; just so.”
सायण-भाष्यम्
यत् यदा अहम् आदीध्ये ध्यायामि तदानीम् एभिः अक्षैः न दविषाणि न दूषये न परितपामि । यद्वा । न दविषाणि न देविष्यामीत्यर्थः । परायद्भ्यः स्वयमेव परागच्छद्भ्यः सखिभ्यः सखिभूतेभ्यः कितवेभ्यः अव हीये अवहितो भवामि । नाहं प्रथममक्षान् विसृजामीति । किंच बभ्रवः बभ्रुवर्णा अक्षाः न्युप्ताः कितवैरवक्षिप्ताः सन्तः वाचमक्रत शब्दं कुर्वन्ति । तदा संकल्पं परित्यज्य अक्षव्यसनेनाभिभूयमानोऽहम् एषाम् अक्षाणां निष्कृतं स्थानं जारिणीव यथा कामव्यसनेनाभिभूयमाना स्वैरिणी संकेतस्थानं याति तद्वत् एमीत् गच्छाम्येव ॥ ॥ ३ ॥
Wilson
English translation:
“When I relect, (then I say), “I will plural y no more with them”. I pay attention to my friends who desert(me); and the tawny dice rattle as they are thrown; I hasten to their accusative tomed plural ce as a harlot (to anassignation).”
Jamison Brereton
When I resolve, “I will not play with them,” I am bereft of my
comrades, who go off (without me).
And as soon as, scattered down, the brown (dice) have raised their
voice, I just go to their appointed place, like a girl with a lover.
Griffith
When I resolve “I will not play with them, I will remain behind when my friends [= fellow-gamblers] depart [to play]”,
and the brown dice, thrown on the board, have rattled, like a fond girl I seek the place of meeting.
Macdonell
When to myself I think, “I’ll not go with them, I’ll stay behind my friends that go to gamble,” And those brown nuts, thrown down, have raised their voices, I go, like wench, straight to the place of meeting.
Geldner
Wenn ich mir vornehme: ich will nicht mehr mit ihnen spielen, ich bleibe hinter den fortgehenden Kameraden zurück - und wenn die geworfenen Braunen ihre Stimme erheben, so eile ich doch zu ihrem Stelldichein wie eine Buhlin.
Grassmann
Und wenn ich denk’: nicht will ich ferner spielen, so weichen von mir alle meine Freunde; Und hör ich dann die braunen Würfel fallen, so eil’ ich wie zum Stelldichein die Buhle.
Elizarenkova
Когда я решаю: Я не буду играть с ними,
Отстану от уходящих товарищей, –
То стоит брошенным коричневым (костям) подать голос,
Как я спешу на свидание с ними, подобно любовнице.
अधिमन्त्रम् (VC)
- अक्षकितवनिन्दा
- कवष ऐलूष अक्षो वा मौजवान्
- विराट्त्रिष्टुप्
- धैवतः
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (यत्-आदीध्ये-एभिः-न दविषाणि) जब मैं सङ्कल्प करता हूँ कि इन पाशों से नहीं खेलूँगा (परायद्भ्यः सखिभ्यः-अवहीये)मुझ पर प्रभाव डालनेवाले आते हुए जुआरी साथियों से मैं दब जाता हूँ, (बभ्रवः-न्युप्ताः-च वाचम्-अक्रत) चमकते हुए जुए के पाशे फैंके हुए जब शब्द करते हैं, (एषां निष्कृतं जारिणी-इव-एमि) इन पाशों के सजे स्थान की ओर व्यभिचारिणी स्त्री की भाँति चला जाता हूँ ॥५॥
ब्रह्ममुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - जुए का व्यसन जब किसी को पड़ जाता है, उससे बचना कठिन हो जाता है। बचने की भावना या संकल्प होते हुए भी पुराने साथियों को और जुए के स्थान को देखकर जुए की ओर फिर चल पड़ता है। यह व्यसन बहुत बुरा है और इससे बचना चाहिये ॥५॥
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (यत्-आदीध्ये-एभिः न दविषाणि) यदा संकल्पयामि-एभिरक्षैर्न क्रीडिष्यामि (परायद्भ्यः सखिभ्यः अवहीये) परागच्छद्भ्यः स्वयं बलादागच्छद्भ्यः कितवेभ्योऽवस्थितो भवामि स्तब्धो भवामि (बभ्रवः-न्युप्ताः-च वाचम्-अक्रत) बभ्रुवर्णा अक्षाः क्षिप्ताश्च शब्दं कुर्वन्ति तदा (एषां निष्कृतं जारिणी-इव-एमि) एषामक्षाणां सम्पादितं स्थानं व्यभिचारिणीव गच्छामि ॥५॥
06 सभामेति कितवः - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
सभा᳓म् एति कितवः᳓ पृछ᳓मानो
जेष्या᳓मी᳓ति तनु᳓वा शू᳓शुजानः
अक्षा᳓सो अस्य वि᳓ तिरन्ति का᳓मम्
प्रतिदी᳓व्ने द᳓धत आ᳓ कृता᳓नि
मूलम् ...{Loading}...
स॒भामे॑ति कित॒वः पृ॒च्छमा॑नो जे॒ष्यामीति॑ त॒न्वा॒३॒॑ शूशु॑जानः ।
अ॒क्षासो॑ अस्य॒ वि ति॑रन्ति॒ कामं॑ प्रति॒दीव्ने॒ दध॑त॒ आ कृ॒तानि॑ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - अक्षकितवनिन्दा
- ऋषिः - कवष ऐलूषो अक्षो वा मौजवान्
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
सभा᳓म् एति कितवः᳓ पृछ᳓मानो
जेष्या᳓मी᳓ति तनु᳓वा शू᳓शुजानः
अक्षा᳓सो अस्य वि᳓ तिरन्ति का᳓मम्
प्रतिदी᳓व्ने द᳓धत आ᳓ कृता᳓नि
Vedaweb annotation
Strata
Popular for linguistic reasons, and possibly also for non-linguistic reasons
Pāda-label
popular
popular
popular
popular
Morph
eti ← √i- 1 (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
kitaváḥ ← kitavá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
pr̥chámānaḥ ← √praś- (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, tense:PRS, voice:MED}
sabhā́m ← sabhā́- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:SG}
íti ← íti (invariable)
jeṣyā́mi ← √ji- 1 (root)
{number:SG, person:1, mood:IND, tense:FUT, voice:ACT}
śū́śujānaḥ ← √śuj- (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, voice:MED}
tanvā̀ ← tanū́- (nominal stem)
{case:INS, gender:F, number:SG}
akṣā́saḥ ← akṣá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
asya ← ayám (pronoun)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
kā́mam ← kā́ma- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
tiranti ← √tr̥̄- 1 (root)
{number:PL, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
ví ← ví (invariable)
ā́ ← ā́ (invariable)
dádhataḥ ← √dhā- 1 (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, tense:PRS, voice:ACT}
kr̥tā́ni ← √kr̥- (root)
{case:NOM, gender:N, number:PL, non-finite:PPP}
pratidī́vne ← pratidī́van- (nominal stem)
{case:DAT, gender:M, number:SG}
पद-पाठः
स॒भाम् । ए॒ति॒ । कि॒त॒वः । पृ॒च्छमा॑नः । जे॒ष्यामि॑ । इति॑ । त॒न्वा॑ । शूशु॑जानः ।
अ॒क्षासः॑ । अ॒स्य॒ । वि । ति॒र॒न्ति॒ । काम॑म् । प्र॒ति॒ऽदीव्ने॑ । दध॑तः । आ । कृ॒तानि॑ ॥
Hellwig Grammar
- sabhām ← sabhā
- [noun], accusative, singular, feminine
- “assembly hall; sabhā [word]; assembly; audience.”
- eti ← i
- [verb], singular, Present indikative
- “go; travel; enter (a state); return; walk; continue; reach; ask.”
- kitavaḥ ← kitava
- [noun], nominative, singular, masculine
- “gambler; deceiver; thorn apple; kitava [word].”
- pṛcchamāno ← pṛcchamānaḥ ← pracch
- [verb noun], nominative, singular
- “ask; ask; ask; consult; interrogate.”
- jeṣyāmīti ← jeṣyāmi ← ji
- [verb], singular, Future
- “overcome; cure; win; conquer; control; win; succeed; remove; beat; govern; surpass; suppress.”
- jeṣyāmīti ← iti
- [adverb]
- “thus; so; iti [word].”
- tanvā ← tanū
- [noun], instrumental, singular, feminine
- “body; self; own(a); person; form.”
- śūśujānaḥ ← śuj
- [verb noun], nominative, singular
- akṣāso ← akṣāsaḥ ← akṣa
- [noun], nominative, plural, masculine
- “belleric myrobalan; dice; gambling; karṣa; akṣa; akṣa [word]; berry.”
- asya ← idam
- [noun], genitive, singular, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); here.”
- vi
- [adverb]
- “apart; away; away.”
- tiranti ← tṛ
- [verb], plural, Present indikative
- “traverse; overcome; float; rescue; reach; satisfy.”
- kāmam ← kāma
- [noun], accusative, singular, masculine
- “wish; desire; sexual love; sexual desire; desire; Kama; sensuality; love; purpose; sexual arousal; pleasure; enjoyment; licentiousness; kāma [word]; sexual intercourse; thorn apple; wish.”
- pratidīvne ← pratidīvan
- [noun], dative, singular, masculine
- “adversary.”
- dadhata ← dadhataḥ ← dhā
- [verb noun], nominative, plural
- “put; give; cause; get; hold; make; provide; lend; wear; install; have; enter (a state); supply; hold; take; show.”
- ā
- [adverb]
- “towards; ākāra; until; ā; since; according to; ā [suffix].”
- kṛtāni ← kṛta
- [noun], accusative, plural, neuter
- “Kṛta; action; throw; work; production; work; kindness; four; kṛta [word].”
सायण-भाष्यम्
तन्वा शरीरेण शू शुजानः शोशुचानो दीप्यमानः कितवः कोऽत्रास्ति धनिकस्तं जेष्यामीति पृच्छमानः पृच्छन् सभां कितवसंबन्धिनीम् एति गच्छति । तत्र प्रतिदीव्ने प्रतिदेवित्रे कितवाय कृतानि देवनोपयुक्तानि कर्माणि आ दधतः ज़यार्थमाभिमुख्येन मर्यादया वा दधतः अस्य कितवस्य कामम् इच्छाम् अक्षासः अक्षाः वि तिरन्ति वर्धयन्ति । '
Wilson
English translation:
“The gamester goes to the gambling table, radiant in person n, and asking himself, “Shall I win?” Thedice increase his passion for plural y as he practises the arts of (gambling) with his adversary.”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
Shall I win: askingwhat rich man is here; I shall beat him
Jamison Brereton
The gambler goes to the hall of play asking himself, “will I win?” puffing himself up with “I will win!”
The dice run counter to his desire, conferring the winning throws on his opponent.
Griffith
The gamester seeks the gambling-house, and wonders, his body all afire, “Will I be lucky?”
The dice run against his desire, giving the best throws to his adversary.
Macdonell
To the assembly hall the gambler sallies. And asking, “Shall I win?” he quakes and trembles. And then the dice run counter to his wishes, Giving the lucky throw to his opponent.
Geldner
In die Halle geht der Spieler sich erkundigend und sich breit machend in der Hoffnung: Ich werde siegen. Die Würfel aber halten seinen Wunsch hin, indem sie dem Gegenspieler die höchsten Würfe zubringen.
Grassmann
Ins Spielhaus geht der Spieler voll Begierde, »heut sieg’ ich«, spricht er, auf sich selbst vertrauend; Die Würfel steigern höher sein Begehren, was er gewonnen, setzt er ein dem Gegner.
Elizarenkova
В собрание идет игрок, спрашивая себя:
Я выиграю? (и) подбадривая себя.
Игральные кости пресекают его желание,
Они отдают противнику счастливые броски.
अधिमन्त्रम् (VC)
- अक्षकितवनिन्दा
- कवष ऐलूष अक्षो वा मौजवान्
- निचृत्त्रिष्टुप्
- धैवतः
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (कितवः-तन्वा शूशुजानः पृच्छमानः सभाम्-एति) जुआ खेलनेवाला शरीर से आवेश में आता हुआ द्यूतक्रीडा में प्रसिद्ध हुआ पूछने-हेतु जुआरी की मण्डली में जाता है (जेष्यामि) प्रकट करता है कि मैं जीतूँगा (प्रतिदीव्ने-अक्षासः-अस्य कृतानि-आदधतः कामं वि तरन्ति) जुए में प्रतिपक्ष को लक्ष्य करके पाशे इसके कर्मों को भलीभाँति धारण करते हुए के यथेच्छ जय को प्रदान करते हैं ॥६॥
ब्रह्ममुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - जुआरी शरीर में आवेश खाया हुआ, बोलता हुआ जुआरियों की मण्डली में जय की इच्छा से जाता है। प्रतिपक्षी को लक्ष्य करके कि ये पाशे मुझे जय दिलाएँगे, ऐसी उसकी भावना है ॥६॥
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (कितवः-तन्वा शूशुजानः पृच्छमानः सभाम्-एति) द्यूत-क्रीडी जनः शरीरेण दीप्यमानः कितवकर्मणि प्रसिद्धः पृच्छमानः प्रष्टुं यतमानः कितवः सभां गच्छति (जेष्यामि) अहं जयं करिष्यामि (प्रतिदीव्ने-अक्षासः-अस्य कृतानि-आदधतः कामं वितरन्ति) द्यूते प्रतिपक्षिणे-प्रतिपक्षिणं लक्षयित्वा-अक्षाः-अस्य कितवस्य द्यूतकर्मणि समन्ताद् धारयतः कितवस्य कामं जयं प्रयच्छन्ति ॥६॥
07 अक्षास इदङ्कुशिनो - जगती
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
अक्षा᳓स इ᳓द् अङ्कुशि᳓नो नितोदि᳓नो
निकृ᳓त्वानस् त᳓पनास् तापयिष्ण᳓वः
कुमार᳓देष्णा ज᳓यतः पुनर्ह᳓णो
म᳓ध्वा स᳓म्पृक्ताः कितव᳓स्य बर्ह᳓णा
मूलम् ...{Loading}...
अ॒क्षास॒ इद॑ङ्कु॒शिनो॑ नितो॒दिनो॑ नि॒कृत्वा॑न॒स्तप॑नास्तापयि॒ष्णवः॑ ।
कु॒मा॒रदे॑ष्णा॒ जय॑तः पुन॒र्हणो॒ मध्वा॒ सम्पृ॑क्ताः कित॒वस्य॑ ब॒र्हणा॑ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - अक्षकृषिप्रशंसा
- ऋषिः - कवष ऐलूषो अक्षो वा मौजवान्
- छन्दः - जगती
Thomson & Solcum
अक्षा᳓स इ᳓द् अङ्कुशि᳓नो नितोदि᳓नो
निकृ᳓त्वानस् त᳓पनास् तापयिष्ण᳓वः
कुमार᳓देष्णा ज᳓यतः पुनर्ह᳓णो
म᳓ध्वा स᳓म्पृक्ताः कितव᳓स्य बर्ह᳓णा
Vedaweb annotation
Strata
Popular for linguistic reasons, and possibly also for non-linguistic reasons
Pāda-label
popular
popular
popular
popular
Morph
akṣā́saḥ ← akṣá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
aṅkuśínaḥ ← aṅkuśín- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
ít ← ít (invariable)
nitodínaḥ ← nitodín- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
nikŕ̥tvānaḥ ← nikŕ̥tvan- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
tápanāḥ ← tápana- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
tāpayiṣṇávaḥ ← tāpayiṣṇú- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
jáyataḥ ← √ji- 1 (root)
{case:ACC, gender:M, number:SG, tense:PRS, voice:ACT}
kumārádeṣṇāḥ ← kumārádeṣṇa- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
punarháṇaḥ ← punarhán- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
barháṇā ← barháṇā- (nominal stem)
{case:INS, gender:F, number:SG}
kitavásya ← kitavá- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
mádhvā ← mádhu- (nominal stem)
{case:INS, gender:N, number:SG}
sámpr̥ktāḥ ← √pr̥c- (root)
{case:NOM, gender:M, number:PL, non-finite:PPP}
पद-पाठः
अ॒क्षासः॑ । इत् । अ॒ङ्कु॒शिनः॑ । नि॒ऽतो॒दिनः॑ । नि॒ऽकृत्वा॑नः । तप॑नाः । ता॒प॒यि॒ष्णवः॑ ।
कु॒मा॒रऽदे॑ष्णाः । जय॑तः । पु॒नः॒ऽहनः॑ । मध्वा॑ । सम्ऽपृ॑क्ताः । कि॒त॒वस्य॑ । ब॒र्हणा॑ ॥
Hellwig Grammar
- akṣāsa ← akṣāsaḥ ← akṣa
- [noun], nominative, plural, masculine
- “belleric myrobalan; dice; gambling; karṣa; akṣa; akṣa [word]; berry.”
- id
- [adverb]
- “indeed; assuredly; entirely.”
- aṅkuśino ← aṅkuśinaḥ ← aṅkuśin
- [noun], nominative, plural, masculine
- nitodino ← nitodinaḥ ← nitodin
- [noun], nominative, plural, masculine
- nikṛtvānas ← nikṛtvānaḥ ← nikṛtvan
- [noun], nominative, plural, masculine
- tapanās ← tapanāḥ ← tapana
- [noun], nominative, plural, masculine
- tāpayiṣṇavaḥ ← tāpayiṣṇu
- [noun], nominative, plural, masculine
- kumāradeṣṇā ← kumāra
- [noun], masculine
- “prince; male child; child; Skanda; son; kumārabandha; kumāra [word]; young person.”
- kumāradeṣṇā ← deṣṇāḥ ← deṣṇa
- [noun], nominative, plural, masculine
- “gift; giving.”
- jayataḥ ← ji
- [verb noun], accusative, plural
- “overcome; cure; win; conquer; control; win; succeed; remove; beat; govern; surpass; suppress.”
- punarhaṇo ← punarhaṇaḥ ← punarhan
- [noun], nominative, plural, masculine
- madhvā ← madhu
- [noun], instrumental, singular, neuter
- “honey; alcohol; sweet; nectar; madhu [word].”
- saṃpṛktāḥ ← sampṛc ← √pṛc
- [verb noun], nominative, plural
- “mix; connect.”
- kitavasya ← kitava
- [noun], genitive, singular, masculine
- “gambler; deceiver; thorn apple; kitava [word].”
- barhaṇā
- [noun], instrumental, singular, feminine
- “power; might.”
सायण-भाष्यम्
अक्षास इत् अक्षा एव अङ्कुशिनः अङ्कुशवन्तः नितोदिनः नितोदितवन्तश्च निकृत्वानः पराजये निकर्तनशीलाश्छेत्तारो वा तपनाः पराजये कितवस्य संतापकाः तापयिष्णवः सर्वस्वहारकत्वेन कुटुम्बस्य संतापनशीलाश्च भवन्ति । किंच जयतः कितवस्य कुमारदेष्णाः धनदानेन धान्यतां लम्भयन्तः कुमाराणां दातारो भवन्ति । अपि च मध्वा मधुना संपृक्ताः प्रतिकितवेन बर्हणा परिवृद्धेन सर्वस्वहरणेन कितवस्य पुनर्हणः पुनर्हन्तारो भवन्ति ॥
Wilson
English translation:
“Dice verily are armed with hooks, with goads, pricking, paining and torturing (the gamester); to thewinning (plural yer) they are the givers of sons, they are tipped with honey; slaying him in return by taking away thegambler’s (all).”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
They are the givers of sons: by acquiring wealth through their means a family may be reared; bytaking the gambler’s all: barhaṇa = parivṛddheṇa sarvasvaharaṇena
Jamison Brereton
They are just “dice”—but hooking, goading, debasing, scorching, seeking to scorch,
giving (temporarily) like a child, then in turn slapping down the victor, infused with honey, with power over the gambler.
Griffith
Dice, verily, are armed with goads and driving-hooks, deceiving and tormenting, causing grievous woe.
They give gifts like boys [do], and then snatch them back from the winner,
[they are] sweetened [as] with honey with magic power over the gambler.
Macdonell
The dice attract the gambler, but deceive and wound, Both paining men at play and causing them to pain. Like boys they offer first and then take back their gifts: With honey sweet to gamblers by their magic charm.
Geldner
Die Würfel haben Widerhaken, Stacheln; sie sind Vereitler, Quäler, Quälgeister. Ihre Geschenke sind wie die der Kinder; sie schlagen den Sieger wieder. Durch des Spielers Übereifer sind sie mit Honig durchtränkt.
Grassmann
Die Würfel sind anhakend und sich einbohrend, knechtend, brennend, marternd, nur kurzes Glück gewährend, den Sieger dann wieder schlagend; und doch mit Süssigkeit vermischt durch Bezauberung des Spielers.
Elizarenkova
Ведь игральные кости – цепляющие крючьями, колющие,
Порабощающие, мучающие, испепеляющие,
Дающие мимолетние дары, вновь поражающие победителя.
Пропитанные медом, они мощно (держат) игрока.
अधिमन्त्रम् (VC)
- अक्षकृषिप्रशंसा
- कवष ऐलूष अक्षो वा मौजवान्
- जगती
- निषादः
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (अक्षासः-इत्) पाशे अवश्य (अङ्कुशिनः-नितोदिनः) अङ्कुशधारी पीड़ा देनेवालों के समान (निकृत्वानः) वंशच्छेदक (तपनाः-तापयिष्णवः) सन्ताप ताप स्वभाववाले (कुमारदेष्णाः) बुरी तरह मृत्यु देनेवाले (जयतः कितवस्य पुनर्हणः) जीतते हुए जुआरी के पुनः-पुनः घातक (मध्वा बर्हणा सम्पृक्ताः) मधु से युक्त विष के समान हैं ॥७॥
ब्रह्ममुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - जुए के पाशे जीतते हुए के लिये पीड़ा देनेवाले, बुरी तरह मृत्यु करानेवाले, मिठाई से लिप्त विषान्न के समान हैं, इनसे सदा बचना ही चाहिए ॥७॥
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (अक्षासः-इत्) अक्षाः खलु हि (अङ्कुशिनः-नितोदिनः) अङ्कुशवन्तः-अङ्कुशधारिण इव नितोदकाः-व्यथाकारिणः (निकृत्वानः) वंशच्छेदकाः (तपनाः-तापयिष्णवः) सन्तापकास्तापशीलाः (कुमारदेष्णाः) कुत्सितमृत्युदेयं येषां तथाभूता अतिकष्टमृत्युहेतुकाः “देष्णं दातुं योग्यम्” [ऋ०२।९।४ दयानन्दः] (जयतः कितवस्य पुनर्हणः) जयं कुर्वतः कितवस्य पुनर्घातकाः (मध्वा बर्हणा सम्पृक्ताः) परिवृद्धेन मधुना संयुक्ता विषवत् सन्ति ॥७॥
08 त्रिपञ्चाशः क्रीळति - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
त्रिपञ्चाशः᳓ क्रीळति व्रा᳓त एषां
देव᳓ इव सविता᳓ सत्य᳓धर्मा
उग्र᳓स्य चिन् मन्य᳓वे ना᳓ नमन्ते
रा᳓जा चिद् एभ्यो न᳓म इ᳓त् कृणोति
मूलम् ...{Loading}...
त्रि॒प॒ञ्चा॒शः क्री॑ळति॒ व्रात॑ एषां दे॒व इ॑व सवि॒ता स॒त्यध॑र्मा ।
उ॒ग्रस्य॑ चिन्म॒न्यवे॒ ना न॑मन्ते॒ राजा॑ चिदेभ्यो॒ नम॒ इत्कृ॑णोति ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - अक्षकितवनिन्दा
- ऋषिः - कवष ऐलूषो अक्षो वा मौजवान्
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
त्रिपञ्चाशः᳓ क्रीळति व्रा᳓त एषां
देव᳓ इव सविता᳓ सत्य᳓धर्मा
उग्र᳓स्य चिन् मन्य᳓वे ना᳓ नमन्ते
रा᳓जा चिद् एभ्यो न᳓म इ᳓त् कृणोति
Vedaweb annotation
Strata
Popular for linguistic reasons, and possibly also for non-linguistic reasons
Pāda-label
popular
popular
popular
popular
Morph
eṣām ← ayám (pronoun)
{case:GEN, gender:M, number:PL}
krīḷati ← √krīḍ- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
tripañcāśáḥ ← tripañcāśá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
vrā́taḥ ← vrā́ta- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
deváḥ ← devá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
iva ← iva (invariable)
satyádharmā ← satyádharman- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
savitā́ ← savitár- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
ā́ ← ā́ (invariable)
cit ← cit (invariable)
manyáve ← manyú- (nominal stem)
{case:DAT, gender:M, number:SG}
ná ← ná (invariable)
namante ← √nam- 1 (root)
{number:PL, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:MED}
ugrásya ← ugrá- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
cit ← cit (invariable)
ebhyaḥ ← ayám (pronoun)
{case:DAT, gender:M, number:PL}
ít ← ít (invariable)
kr̥ṇoti ← √kr̥- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
námaḥ ← námas- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
rā́jā ← rā́jan- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
पद-पाठः
त्रि॒ऽप॒ञ्चा॒शः । क्री॒ळ॒ति॒ । व्रातः॑ । ए॒षा॒म् । दे॒वःऽइ॑व । स॒वि॒ता । स॒त्यऽध॑र्मा ।
उ॒ग्रस्य॑ । चि॒त् । म॒न्यवे॑ । न । न॒म॒न्ते॒ । राजा॑ । चि॒त् । ए॒भ्यः॒ । नमः॑ । इत् । कृ॒णो॒ति॒ ॥
Hellwig Grammar
- tripañcāśaḥ ← tripañcāśa
- [noun], nominative, singular, masculine
- krīḍati ← krīḍ
- [verb], singular, Present indikative
- “frolic; love; play; amuse.”
- vrāta ← vrātaḥ ← vrāta
- [noun], nominative, singular, masculine
- “troop; group; Vrāta; vrāta [word]; flock.”
- eṣāṃ ← eṣām ← idam
- [noun], genitive, plural, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); here.”
- deva ← devaḥ ← deva
- [noun], nominative, singular, masculine
- “Deva; Hindu deity; king; deity; Indra; deva [word]; God; Jina; Viśvedevās; mercury; natural phenomenon; gambling.”
- iva
- [adverb]
- “like; as it were; somehow; just so.”
- savitā ← savitṛ
- [noun], nominative, singular, masculine
- “Savitar; sun; Surya; Savitṛ.”
- satyadharmā ← satya
- [noun]
- “true; real; real; faithful; good.”
- satyadharmā ← dharmā ← dharman
- [noun], nominative, singular, masculine
- “regulation; Dharma; law; property.”
- ugrasya ← ugra
- [noun], genitive, singular, masculine
- “powerful; awful; dangerous; intense; mighty; potent; colicky; atrocious.”
- cin ← cit
- [adverb]
- “even; indeed.”
- manyave ← manyu
- [noun], dative, singular, masculine
- “anger; fury; rage; wrath.”
- nā ← na
- [adverb]
- “not; like; no; na [word].”
- namante ← nam
- [verb], plural, Present indikative
- “bow; bend; condescend; worship; bend; lower.”
- rājā ← rājan
- [noun], nominative, singular, masculine
- “king; Kshatriya; rājan [word]; best; rājāvarta; Yakṣa.”
- cid ← cit
- [adverb]
- “even; indeed.”
- ebhyo ← ebhyaḥ ← idam
- [noun], dative, plural, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); here.”
- nama ← namaḥ ← namas
- [noun], accusative, singular, neuter
- “adoration; court; namas [word]; bow; salute.”
- it ← id
- [adverb]
- “indeed; assuredly; entirely.”
- kṛṇoti ← kṛ
- [verb], singular, Present indikative
- “make; perform; cause; produce; shape; construct; do; put; fill into; use; fuel; transform; bore; act; write; create; prepare; administer; dig; prepare; treat; take effect; add; trace; put on; process; treat; heed; hire; act; produce; assume; eat; ignite; chop; treat; obey; manufacture; appoint; evacuate; choose; understand; insert; happen; envelop; weigh; observe; practice; lend; bring; duplicate; plant; kṛ; concentrate; mix; knot; join; take; provide; utter; compose.”
सायण-भाष्यम्
एषाम् अक्षाणां त्रिपञ्चाशः त्र्यधिकपञ्चाशत्संख्याकः व्रातः संघः क्रीळति आस्फारे विहरति । अक्षिकाः प्रायेण तावद्भिरक्षैर्दीव्यन्ति हि । तत्र दृष्टान्तः । सत्यधर्मा सविता सर्वस्य जगतः प्रेरकः सूर्यो देवइव । यथा सविता देवो जगति विहरति तद्वदक्षाणां संघ आस्फारे विहरतीत्यर्थः । किंच उग्रस्य चित् क्रूरस्यापि मन्यवे क्रोधाय एते अक्षाः न नमन्ते न प्रह्वीभवन्ति । न वशे वर्तन्ते । तं नमयन्तीत्यर्थः । राजा चित् जगत ईश्वरोऽपि एभ्यः नम इत् नमस्कारमेव देवनवेलायां कृणोति । नावज्ञां करोतीत्यर्थः ॥
Wilson
English translation:
“The aggregate fifty-three of them are plural yed as the divine truth, observant Savitā, (travels); the dicebow not before the wrath of any, however violent; a king himself pays them homage.”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
The aggregate…travels: asthe sun roams (viharati) in the world, so the heap of dice moves or plural ys on the dice table (āsphāre). Maybe,fifty-three dice were used, akṣikāḥ prāyeṇa tāvadbhir akṣair dīvyati, gamblers usually plural y with so manydice; maybe, the dice were thrown from east to west to render the comparison with the sun meaningful
Jamison Brereton
The troop of them plays, three times fifty strong. Like god Savitar’s, their ordinances hold true.
Even to the battle fury of the mighty they do not bow; even the king makes his bow to them.
Griffith
Their troop of three-times-fifty plays [as undefeatably] as Savitr the god whose ways are faithful.
They bend not even to the anger of the mighty: the King himself pays homage and reveres them.
Macdonell
Their throng in triple fifties plays untrammelled, Like Savitar the god whose laws are constant. They yield not to the wrath of even the mighty: A king himself on them bestows obeisance.
Geldner
Ihre Schar tummelt sich dreimal fünfzig zählend, ihre Regeln sind gültig wie die des Gottes Savit?. Sie beugen sich nicht vor dem Zorn auch der Gewaltigen; auch der König macht ihnen eine Verbeugung.
Grassmann
Es tummelt sich die Schar der dreiundfunfzig, wie Savitar, der Gott, die Ordnung wahrend, Sie weichen nicht dem Zorn, auch des gewalt’gen, ein König selbst muss sich vor ihnen beugen.
Elizarenkova
Резвится их стая числом трижды пятьдесят –
(Она) как бог Савитар, чей закон – истина.
Не склоняются они перед яростью даже могучего.
Даже царь делает им поклон.
अधिमन्त्रम् (VC)
- अक्षकितवनिन्दा
- कवष ऐलूष अक्षो वा मौजवान्
- त्रिष्टुप्
- धैवतः
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (एषां व्रातः) इन पाशों का समूह (सत्यधर्मा सविता देवः-इव) स्थिर नियमवाले सूर्यदेव के समान प्रभावकारी (त्रिपञ्चाशः क्रीडति) तीन और पाँच अर्थात् आठों दिशाओं में खेलता है-विहार करता है (उग्रस्य मन्यवे चित्-न नमन्ते) ये पाशे क्रूर के क्रोध के लिये-क्रोध के आगे नहीं झुकते हैं (राजा चित्-एभ्यः-नमः-इत् कृणोति) राजा भी इनके लिये नमस्कार करता है-इनके वश हो जाता है। ये ऐसे दुष्प्रभावकारी हैं, इनसे न खेलना चाहिए ॥८॥
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (एषां व्रातः) एतेषामक्षाणां समूहः (सत्यधर्मा सविता-देवः इव) स्थिरनियमवान् सूर्यो देव इव प्रभावकारी (त्रिपञ्चाशः क्रीडति) त्रयश्च पञ्च च त्रिपञ्च-अष्टसंख्याकदिशस्तासु दीर्घश्छन्दसि “अन्येषामपि दृश्यते” [अष्टा०६।३।१२५] विहरति, (उग्रस्य मन्यवे चित्-न नमन्ते) एतेऽक्षाः क्रूरस्य क्रोधाय तत्कोधाग्रे न नम्रीभवन्ति (राजा चित्-एभ्यः-नमः-इत् कृणोति) राजाऽपि खल्वेभ्योऽक्षेभ्यो नमस्कारं करोति-एषां वशीभवति तथाभूता दुष्प्रभावकारिण एते, न तैः सह क्रीडनीयं कदाचित् ॥८॥
09 नीचा वर्तन्त - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
नीचा᳓ वर्तन्त उप᳓रि स्फुरन्ति
अहस्ता᳓सो ह᳓स्तवन्तं सहन्ते
दिव्या᳓ अ᳓ङ्गारा इ᳓रिणे नि᳓उप्ताः
शीताः᳓ स᳓न्तो हृ᳓दयं नि᳓र् दहन्ति
मूलम् ...{Loading}...
नी॒चा व॑र्तन्त उ॒परि॑ स्फुरन्त्यह॒स्तासो॒ हस्त॑वन्तं सहन्ते ।
दि॒व्या अङ्गा॑रा॒ इरि॑णे॒ न्यु॑प्ताः शी॒ताः सन्तो॒ हृद॑यं॒ निर्द॑हन्ति ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - अक्षकृषिप्रशंसा
- ऋषिः - कवष ऐलूषो अक्षो वा मौजवान्
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
नीचा᳓ वर्तन्त उप᳓रि स्फुरन्ति
अहस्ता᳓सो ह᳓स्तवन्तं सहन्ते
दिव्या᳓ अ᳓ङ्गारा इ᳓रिणे नि᳓उप्ताः
शीताः᳓ स᳓न्तो हृ᳓दयं नि᳓र् दहन्ति
Vedaweb annotation
Strata
Popular for linguistic reasons, and possibly also for non-linguistic reasons
Pāda-label
popular
popular
popular
popular
Morph
nīcā́ ← nyàñc- (nominal stem)
{case:INS, gender:N, number:SG}
sphuranti ← √sphr̥̄- (root)
{number:PL, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
upári ← upári (invariable)
vartante ← √vr̥t- (root)
{number:PL, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:MED}
ahastā́saḥ ← ahastá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
hástavantam ← hástavant- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
sahante ← √sah- (root)
{number:PL, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:MED}
áṅgārāḥ ← áṅgāra- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
divyā́ḥ ← divyá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
íriṇe ← íriṇa- (nominal stem)
{case:LOC, gender:N, number:SG}
nyùptāḥ ← √vap- 2 (root)
{case:NOM, gender:M, number:PL, non-finite:PPP}
dahanti ← √dah- (root)
{number:PL, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
hŕ̥dayam ← hŕ̥daya- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
nís ← nís (invariable)
sántaḥ ← √as- 1 (root)
{case:NOM, gender:M, number:PL, tense:PRS, voice:ACT}
śītā́ḥ ← śītá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
पद-पाठः
नी॒चा । व॒र्त॒न्ते॒ । उ॒परि॑ । स्फु॒र॒न्ति॒ । अ॒ह॒स्तासः॑ । हस्त॑ऽवन्तम् । स॒ह॒न्ते॒ ।
दि॒व्याः । अङ्गा॑राः । इरि॑णे । निऽउ॑प्ताः । शी॒ताः । सन्तः॑ । हृद॑यम् । निः । द॒ह॒न्ति॒ ॥
Hellwig Grammar
- nīcā ← nīcāḥ ← nīca
- [noun], nominative, plural, masculine
- “short; mean; less; humble; base; low; despicable.”
- vartanta ← vartante ← vṛt
- [verb], plural, Present indikative
- “behave; happen; exist; return; dwell; die; roll; continue; act; exist; feed on; issue; move; travel; proceed; turn; situate; drive; account for; begin; do; inhere; revolve.”
- upari
- [adverb]
- “above; up; additionally; upari [word]; subsequently.”
- sphuranty ← sphuranti ← sphur
- [verb], plural, Present indikative
- “glitter; bounce; quiver; pulsate.”
- ahastāso ← ahastāsaḥ ← ahasta
- [noun], nominative, plural, masculine
- “handless.”
- hastavantaṃ ← hastavantam ← hastavat
- [noun], accusative, singular, masculine
- “handed.”
- sahante ← sah
- [verb], plural, Present indikative
- “endure; overcome; habituate.”
- divyā ← divyāḥ ← divya
- [noun], nominative, plural, masculine
- “divine; celestial; divine; heavenly; divine; beautiful; rain; agreeable.”
- aṅgārā ← aṅgārāḥ ← aṅgāra
- [noun], nominative, plural, masculine
- “charcoal.”
- iriṇe ← iriṇa
- [noun], locative, singular, neuter
- “hole; rivulet.”
- nyuptāḥ ← nivap ← √vap
- [verb noun], nominative, plural
- śītāḥ ← śīta
- [noun], nominative, plural, masculine
- “cold; śīta; cooled; cool; śīta [word].”
- santo ← santaḥ ← as
- [verb noun], nominative, plural
- “be; exist; become; originate; happen; result; be; dwell; be born; stay; be; equal; exist; transform.”
- hṛdayaṃ ← hṛdayam ← hṛdaya
- [noun], accusative, singular, neuter
- “heart; heart; mind; hṛdaya [word]; science; thorax; Aṣṭāṅgahṛdayasaṃhitā; soul.”
- nir ← niḥ
- [adverb]
- “niḥ; away; out; without.”
- dahanti ← dah
- [verb], plural, Present indikative
- “burn; cauterize; heat; burn; burn; burn; roast; blaze; burn; distress; destroy.”
सायण-भाष्यम्
अपि चैतेऽक्षाः नीचा नीचीनस्थले वर्तन्ते । तथापि उपरि पराजयात् भीतानां द्यूतकराणां कितवानां हृदयस्योपरि स्फुरन्ति । अहस्तासः हस्तरहिता अध्यक्षाः हस्तवन्तं द्यूतकरं कितवं सहन्ते पराजयकरणेनाभिभवन्ति । दिव्याः दिवि भवा अपकृताः अङ्गाराः अङ्गारसदृशा अक्षाः इरिणे इन्धनरहिते आस्फारे न्युप्ताः शीताः शीतस्पर्शाः सन्तः अपि हृदयं कितवानामन्तःकरणं निर्दहन्ति पराजयजनितसंतापेन भस्मीकुर्वन्ति ।
Wilson
English translation:
“Now they abide below; now they palpitate on high handless, they overpower him who has hands; castupon the dice-board like coals from the sky, even though cold they burn the heart.”
Jamison Brereton
Downward they roll; up above they ricochet. Lacking hands, they overpower the man with hands.
Heavenly coals scattered down in the gaming hollow, though they are cold they burn up the heart.
Griffith
Downward they roll, and then spring quickly upward, and, handless, force the man with hands to serve them.
Cast on the board, like lumps of magic charcoal, though cold themselves they burn the heart to ashes.
Macdonell
Downward they roll, then swifty springing upward, They overcome the man with hands, though handless. Cast on the board like magic bits of charcoal, Though cold themselves, they burn the heart to ashes.
Geldner
Sie rollen nieder, schnellen in die Höhe, ohne Hände zwingen sie dem, der Hände hat. Die überirdischen Kohlen, in die Rinne geworfen, versengen das Herz, obwohl sie kalt sind.
Grassmann
Sie rollen nieder, springen in die Höhe, und handlos zwingen sie den handbegabten, Als Zauber-Kohlen auf die Bahn geworfen versengen sie das Herz, obwol sie kalt sind.
Elizarenkova
Они катятся вниз, прыгают вверх.
Без рук они одолевают того, у кого есть руки.
Небесные уголья, брошенные в углубление,
Они сжигают сердце, хотя и холодные.
अधिमन्त्रम् (VC)
- अक्षकृषिप्रशंसा
- कवष ऐलूष अक्षो वा मौजवान्
- विराट्त्रिष्टुप्
- धैवतः
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (नीचा वर्त्तन्ते-उपरि स्फुरन्ति) ये जुए के पाशे कभी नीचे गये हुए अर्थात् स्वाधीन होते हैं, कभी ऊपर अर्थात् जुआरी को हरानेवाले होते हैं (अहस्तासः-हस्तवन्तं सहन्ते) हाथों से रहित हुए या हाथ से छूटे हुए हाथवाले-हाथ से फैंकनेवाले जुआरी मनुष्य को अभिभूत करते हैं-उसे दबाते हैं (दिव्याः अङ्गाराः) अलौकिकअङ्गारे बने हुए (इरिणे न्युप्ताः शीताः सन्तः) तृण-काष्ठ आदि रहित प्रदेश में गिरे हुएठण्डेहोते भी (हृदयं निर्दहन्ति) जुआरी के अन्तःकरण को दग्ध करते हैं-जलाते हैं। यह जुए का दुष्फल है ॥९॥
ब्रह्ममुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - जुए के पाशे चाहे हराते हुए हों, चाहे जिताते हुए हों, वे ठण्डे अङ्गारे से बनकर जुआरी के हृदय को जलाते रहते हैं-अशान्त किये रहते हैं, इसलिये जुआ खेलना बुरा है ॥९॥
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (नीचा वर्त्तन्ते-उपरि स्फुरन्ति) एतेऽक्षा द्यूत-साधनपदार्थाः कदाचित् खलु नीचा नीचैर्गताः स्वाधीना वर्त्तन्ते कदाचित् खलूपरि प्रगच्छन्ति कितवस्य पराजयकरा भवन्ति (अहस्तासः हस्तवन्तं सहन्ते) हस्तरहिताः सन्तो हस्ताच्च्युता वा हस्तवन्तं हस्तेन क्षेप्तारं कितवं द्यूतकारिणं जनमभिभवन्ति। (दिव्याः-अङ्गाराः) अलौकिका अङ्गाराः (इरिणे न्युप्ताः शीताः सन्तः) ओषधिरहिते तृणकाष्ठादिरहिते प्रदेशे “इरिणं निर्ऋणम्-ऋणातेरपार्णं भवति अपरता अस्मादोषधय इति वा” [निरु०९।६] निक्षिप्ताः शीताः सन्तोऽपि (हृदयं निर्दहन्ति) कितवस्य द्यूतकारिणो हृदयमन्तःकरणं निर्दग्धं कुर्वन्ति, इति द्यूतस्य दुष्फलम् ॥९॥
10 जाया तप्यते - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
जाया᳓ तप्यते कितव᳓स्य हीना᳓
माता᳓ पुत्र᳓स्य च᳓रतः कु᳓व स्वित्
ऋणावा᳓ बि᳓भ्यद् ध᳓नम् इछ᳓मानो
अन्ये᳓षाम् अ᳓स्तम् उ᳓प न᳓क्तम् एति
मूलम् ...{Loading}...
जा॒या त॑प्यते कित॒वस्य॑ ही॒ना मा॒ता पु॒त्रस्य॒ चर॑तः॒ क्व॑ स्वित् ।
ऋ॒णा॒वा बिभ्य॒द्धन॑मि॒च्छमा॑नो॒ऽन्येषा॒मस्त॒मुप॒ नक्त॑मेति ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - अक्षकितवनिन्दा
- ऋषिः - कवष ऐलूषो अक्षो वा मौजवान्
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
जाया᳓ तप्यते कितव᳓स्य हीना᳓
माता᳓ पुत्र᳓स्य च᳓रतः कु᳓व स्वित्
ऋणावा᳓ बि᳓भ्यद् ध᳓नम् इछ᳓मानो
अन्ये᳓षाम् अ᳓स्तम् उ᳓प न᳓क्तम् एति
Vedaweb annotation
Strata
Popular for linguistic reasons, and possibly also for non-linguistic reasons
Pāda-label
popular
popular
popular
popular
Morph
hīnā́ ← √hā- 2 (root)
{case:NOM, gender:F, number:SG, non-finite:PPP}
jāyā́ ← jāyā́- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:SG}
kitavásya ← kitavá- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
tapyate ← √tap- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:MED}
cárataḥ ← √carⁱ- (root)
{case:ACC, gender:M, number:SG, tense:PRS, voice:ACT}
kvà ← kvà (invariable)
mātā́ ← mātár- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:SG}
putrásya ← putrá- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
svit ← svit (invariable)
bíbhyat ← √bhī- (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, voice:ACT}
dhánam ← dhána- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
ichámānaḥ ← √iṣ- 2 (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, tense:PRS, voice:MED}
r̥ṇāvā́ ← r̥ṇāván- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
anyéṣām ← anyá- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:PL}
ástam ← ásta- (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:SG}
eti ← √i- 1 (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
náktam ← nákt- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:SG}
úpa ← úpa (invariable)
पद-पाठः
जा॒या । त॒प्य॒ते॒ । कि॒त॒वस्य॑ । ही॒ना । मा॒ता । पु॒त्रस्य॑ । चर॑तः । क्व॑ । स्वि॒त् ।
ऋ॒ण॒ऽवा । बिभ्य॑त् । धन॑म् । इ॒च्छमा॑नः । अ॒न्येषा॑म् । अस्त॑म् । उप॑ । नक्त॑म् । ए॒ति॒ ॥
Hellwig Grammar
- jāyā
- [noun], nominative, singular, feminine
- “wife; jāyā [word].”
- tapyate ← tap
- [verb], singular, Indikativ Pr¦s. Passiv
- “heat; burn; grieve; afflict; burn; afflict; trouble; boil.”
- kitavasya ← kitava
- [noun], genitive, singular, masculine
- “gambler; deceiver; thorn apple; kitava [word].”
- hīnā ← hā
- [verb noun], nominative, singular
- “abandon; decrease; want; kill; deteriorate; get rid of; exclude; lose; avoid; remove; leave; abandon; neglect; leave; discard; apostatize; discontinue; weaken; abandon; assail; subtract; foreswear; pour away; withdraw; depart; reduce.”
- mātā ← mātṛ
- [noun], nominative, singular, feminine
- “mother; mātṛkā; mātṛ [word]; parent; Salvinia cucullata Roxb.; Citrullus colocynthis Schrad.; cow.”
- putrasya ← putra
- [noun], genitive, singular, masculine
- “son; putra [word]; male child; Putra; Bodhisattva.”
- carataḥ ← car
- [verb noun], genitive, singular
- “car; wander; perform; travel; bore; produce; make; dwell; dig; act; observe; enter (a state); observe; cause; crop; behave; practice; heed; process; administer.”
- kva
- [adverb]
- “wherein; how; kva [word].”
- svit ← svid
- [adverb]
- “svid [word].”
- ṛṇāvā ← ṛṇāvan
- [noun], nominative, singular, masculine
- “indebted(p).”
- bibhyad ← bibhyat ← bhī
- [verb noun], nominative, singular
- “fear; fear.”
- dhanam ← dhana
- [noun], accusative, singular, neuter
- “wealth; property; money; treasure; prize; dhana [word]; valuable; dhan; capital; fight.”
- icchamāno ← icchamānaḥ ← iṣ
- [verb noun], nominative, singular
- “desire; recommend; approve; seek; call; search; try; prefer; love; commend; assent; permit; choose.”
- ’nyeṣām ← anyeṣām ← anya
- [noun], genitive, plural, masculine
- “other; another(a); remaining; different; anya [word]; other than; more(a); fresh; any(a).”
- astam ← asta
- [noun], accusative, singular, neuter
- “home.”
- upa
- [adverb]
- “towards; on; next.”
- naktam ← nakta
- [noun], accusative, singular, neuter
- “night; night.”
- eti ← i
- [verb], singular, Present indikative
- “go; travel; enter (a state); return; walk; continue; reach; ask.”
सायण-भाष्यम्
क्व स्वित् क्वापि चरतः निर्वेदाद्गच्छतः कितवस्य जाया भार्या हीना परित्यक्ता सती तप्यते वियोगजसंतापेन संतप्ता भवति। माता जनन्यपि पुत्रस्य क्वापि चरतः कितवस्य संबधाद्धीना तप्यते । पुत्रशोकेन संतप्ता भवति। ऋणावा अक्षपराजयादृणवान् कितवः सर्वतो बिभ्यद्धनं स्तेयजनितम् इच्छमानः कामयमानः अन्येषां ब्राह्मणादीनाम् अस्तं गृहम। ‘ अस्तं पस्त्यम् ’ इति गृहनामसु पाठात् । नक्तं रात्रौ उप ऐति चौर्यार्थमुपगच्छति ॥ ॥ ४ ॥
Wilson
English translation:
“The deserted wife of the gamester is afflicted; the mother (grieves) for the son wandering wherever helikes; involved in debt, ever in fear, anxious for wealth, (the gambler) goes forth by night to the dwellings of others(to plural nder).”
Jamison Brereton
The wife of the gambler, abandoned, is scorched, and the mother of the child wandering who knows where.
In debt, fearful, seeking money, he approaches by night the house of others.
Griffith
The gambler’s wife is left forlorn and wretched: the mother mourns the son who wanders homeless.
In constant fear, in debt, and seeking money, he goes by night to the home of others [probably to steal].
Macdonell
Grieved is the gambler’s wife by him abandoned, Grieved, too, his mother as he aimless wanders. Indebted, fearing, he desiring money At night approaches other people’s houses.
Geldner
Verlassen härmt sich des Spielers Weib, die Mutter des Sohnes, der wer weiß wo hingeht. Verschuldet geht er voll Furcht Geld suchend bei der Nacht in das Haus anderer.
Grassmann
Verlassen grämt des Spielers Weib sich einsam, die Mutter um den Sohn, wo mag er schweifen? Verschuldet, angstvoll und nach Gut verlangend geht er zur Nacht in andrer Leute Wohnung.
Elizarenkova
Страдает брошенная жена игрока
(И) мать сына, бродящего неизвестно где.
Обремененный долгами, испуганно ищущий денег,
Идет он ночью в дом других (людей).
अधिमन्त्रम् (VC)
- अक्षकितवनिन्दा
- कवष ऐलूष अक्षो वा मौजवान्
- विराट्त्रिष्टुप्
- धैवतः
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (कितवस्य हीना जाया तप्यते) जुआरी की पत्नी धन-आभूषण से क्षीण हुई सन्तप्त रहती है (क्व स्वित्-चरतः पुत्रस्य माता) कहीं-कहीं इधर-उधर भटकते हुए जुआरी पुत्र की माता भी सन्तप्त रहती है, (ऋणावा बिभ्यत्) ऋणी होकर ऋण देनेवाले से डरता रहता है, (धनम्-इच्छमानः) धन को चाहता हुआ (अन्येषाम्-अस्तं नक्तम्-उप-एति) दूसरों के घर रात्रि में चोरी करने चला जाता है, यह जुआरी की दुर्दशा होती है ॥१०॥
ब्रह्ममुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - जुआरी के घर में पत्नी भी दुःखी रहती है। स्वयं भी वह ऋण देनेवाले से भय खाये रहता है। दुखी होकर के घरों में चोरी करने लगता है। यह दुर्दशा जुआ खेलने से होती है ॥१०॥
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (कितवस्य हीना जाया तप्यते) द्यूतकारिणो जनस्य धनाभूषणैः क्षीणा सती पत्नी सन्तापयुक्ता भवति (माता क्वस्वित्-चरतः पुत्रस्य) क्वापि विचरतः पुत्रस्य माताऽपि पीडिता भवति (ऋणावा बिभ्यत्) ऋणवान् सन् बिभेति ऋणदातृतः (धनम्-इच्छमानः) धनमाकाङ्क्षन् (अन्येषाम्-अस्तं नक्तम् उप-एति) अन्येषां गृहं रात्रौ गच्छति चौर्यकरणाय, इति द्यूतकारिणो दुर्दशा भवति ॥१०॥
11 स्त्रियं दृष्थ्वाय - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
स्त्रि᳓यं दृष्ट्वा᳓य कितवं᳓ तताप
अन्ये᳓षां जायां᳓ सु᳓कृतं च यो᳓निम्
पूर्वाह्णे᳓ अ᳓श्वान् युयुजे᳓ हि᳓ बभ्रू᳓न्
सो᳓ अग्ने᳓र् अ᳓न्ते वृषलः᳓ पपाद
मूलम् ...{Loading}...
स्त्रियं॑ दृ॒ष्ट्वाय॑ कित॒वं त॑तापा॒न्येषां॑ जा॒यां सुकृ॑तं च॒ योनि॑म् ।
पू॒र्वा॒ह्णे अश्वा॑न्युयु॒जे हि ब॒भ्रून्त्सो अ॒ग्नेरन्ते॑ वृष॒लः प॑पाद ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - अक्षकितवनिन्दा
- ऋषिः - कवष ऐलूषो अक्षो वा मौजवान्
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
स्त्रि᳓यं दृष्ट्वा᳓य कितवं᳓ तताप
अन्ये᳓षां जायां᳓ सु᳓कृतं च यो᳓निम्
पूर्वाह्णे᳓ अ᳓श्वान् युयुजे᳓ हि᳓ बभ्रू᳓न्
सो᳓ अग्ने᳓र् अ᳓न्ते वृषलः᳓ पपाद
Vedaweb annotation
Strata
Popular for linguistic reasons, and possibly also for non-linguistic reasons
Pāda-label
popular
popular
popular
popular
Morph
dr̥ṣṭvā́ya ← √dr̥ś- (root)
{non-finite:CVB}
kitavám ← kitavá- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
stríyam ← strī́- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:SG}
tatāpa ← √tap- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRF, voice:ACT}
anyéṣām ← anyá- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:PL}
ca ← ca (invariable)
jāyā́m ← jāyā́- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:SG}
súkr̥tam ← súkr̥ta- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
yónim ← yóni- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
áśvān ← áśva- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:PL}
babhrū́n ← babhrú- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:PL}
hí ← hí (invariable)
pūrvāhṇé ← pūrvāhṇá- (nominal stem)
{case:LOC, gender:M, number:SG}
yuyujé ← √yuj- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRF, voice:MED}
agnéḥ ← agní- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
ánte ← ánta- (nominal stem)
{case:LOC, gender:M, number:SG}
papāda ← √pad- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRF, voice:ACT}
sáḥ ← sá- ~ tá- (pronoun)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
vr̥ṣaláḥ ← vr̥ṣalá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
पद-पाठः
स्त्रिय॑म् । दृ॒ष्ट्वाय॑ । कि॒त॒वम् । त॒ता॒प॒ । अ॒न्येषा॑म् । जा॒याम् । सुऽकृ॑तम् । च॒ । योनि॑म् ।
पू॒र्वा॒ह्णे । अश्वा॑न् । यु॒यु॒जे । हि । ब॒भ्रून् । सः । अ॒ग्नेः । अन्ते॑ । वृ॒ष॒लः । प॒पा॒द॒ ॥
Hellwig Grammar
- striyaṃ ← striyam ← strī
- [noun], accusative, singular, feminine
- “woman; wife; feminine; strīvajra; sexual activity; strī [word]; daughter; female.”
- dṛṣṭvāya ← dṛś
- [verb noun]
- “see; observe; view; visit; look; learn; meet; read; teach; examine; watch; see; notice; perceive; diagnose; travel to; show; detect; know; know; understand; understand; follow.”
- kitavaṃ ← kitavam ← kitava
- [noun], accusative, singular, masculine
- “gambler; deceiver; thorn apple; kitava [word].”
- tatāpānyeṣāṃ ← tatāpa ← tap
- [verb], singular, Perfect indicative
- “heat; burn; grieve; afflict; burn; afflict; trouble; boil.”
- tatāpānyeṣāṃ ← anyeṣām ← anya
- [noun], genitive, plural, masculine
- “other; another(a); remaining; different; anya [word]; other than; more(a); fresh; any(a).”
- jāyāṃ ← jāyām ← jāyā
- [noun], accusative, singular, feminine
- “wife; jāyā [word].”
- sukṛtaṃ ← su
- [adverb]
- “very; well; good; nicely; beautiful; su; early; quite.”
- sukṛtaṃ ← kṛtam ← kṛ
- [verb noun], accusative, singular
- “make; perform; cause; produce; shape; construct; do; put; fill into; use; fuel; transform; bore; act; write; create; prepare; administer; dig; prepare; treat; take effect; add; trace; put on; process; treat; heed; hire; act; produce; assume; eat; ignite; chop; treat; obey; manufacture; appoint; evacuate; choose; understand; insert; happen; envelop; weigh; observe; practice; lend; bring; duplicate; plant; kṛ; concentrate; mix; knot; join; take; provide; utter; compose.”
- ca
- [adverb]
- “and; besides; then; now; even.”
- yonim ← yoni
- [noun], accusative, singular, masculine
- “vagina; vulva; uterus; beginning; origin; reincarnation; birthplace; family; production; cause; race; grain; raw material; birth; kind; caste; kinship; bed.”
- pūrvāhṇe ← pūrvāhṇa
- [noun], locative, singular, masculine
- “morning; pūrvāhṇa [word].”
- aśvān ← aśva
- [noun], accusative, plural, masculine
- “horse; aśva [word]; Aśva; stallion.”
- yuyuje ← yuj
- [verb], singular, Perfect indicative
- “mix; use; endow; yoke; accompany; to practice Yoga; connect; hire; administer; compound; affect; add; concentrate; unite; join; prosecute; combine; supply; compound; attach to; appoint; fill; process; mobilize; mount; complement; eat; join; treat; coincide; affect; challenge.”
- hi
- [adverb]
- “because; indeed; for; therefore; hi [word].”
- babhrūn ← babhru
- [noun], accusative, plural, masculine
- “tawny; brown.”
- so ← saḥ ← tad
- [noun], nominative, singular, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); respective(a); that; nominative; then; particular(a); genitive; instrumental; accusative; there; tad [word]; dative; once; same.”
- agner ← agneḥ ← agni
- [noun], genitive, singular, masculine
- “fire; Agni; sacrificial fire; digestion; cautery; Plumbago zeylanica; fire; vahni; agni [word]; agnikarman; gold; three; jāraṇa; pyre; fireplace; heating.”
- ante ← anta
- [noun], locative, singular, masculine
- “end; last syllable; end; end; boundary; inside; border; death; anta [word]; edge; end; shore; limit; region; outskirt; destruction; boundary; limit; anta; termination; corner; conclusion; hem; end; ant; edge.”
- vṛṣalaḥ ← vṛṣala
- [noun], nominative, singular, masculine
- “Shudra; Shudra.”
- papāda ← pad
- [verb], singular, Perfect indicative
- “fall.”
सायण-भाष्यम्
कितवं कितवः । विभक्तिव्यत्ययः । अन्येषां स्वव्यतिरिक्तानां पुरुषाणां जायां जायाभूतां स्त्रियं नारीं सुखेन वर्तमानां सुकृतं सुष्ठु कृतं योनिं गृहं च दृष्ट्वाय मज्जाया दुःखिता गृहं चासंस्कृतमिति ज्ञात्वा तताप तप्यते । पुनः पूर्वाह्णे प्रातःकाले बभ्रून् बभ्रुवर्णान् अश्वान् व्यापकानक्षान् युयुजे युनक्ति । पुनश्च वृषल: वृषलकर्मा सः कितवो रात्रौ अग्नेरन्ते समीपे पपाद शीतार्तः सन् शेते ॥
Wilson
English translation:
“The gamester, having observed the happy wife and well-ordered home of others, suffers regret; yet inthe forenoon he puts to the tawny steeds, and at night the sinner lies down by the fire.”
Jamison Brereton
It scorched the gambler to see a woman—the wife and well-ordered home of others.
Since early in the day he hitched up his brown horses [=dice], the “little bullock” fell [=left off gambling and sought shelter] (only) at the end of the fire [=late at night].
Griffith
Sad is the gambler when he sees a woman, another man’s wife, and his well-ordered dwelling.
He yokes the brown horses [= the dice] in the early morning, and in the evening he sinks down beside [his] fire, a beggar.
Macdonell
It pains the gambler when he sees a woman Another’s wife, and their well-ordered household. He yokes those brown steeds early in the morning, And when the fire is low sinks down a beggar.
Geldner
Es peinigt den Spieler, als er das Eheweib und das wohlbereitete Lager anderer sah. Da er schon am Vormittag die braunen Rosse angespannt hatte, so sank er elend in der Nähe des Feuers nieder:
Grassmann
Es schmerzt den Spieler, wenn er nur ein Weib sieht, die Gattin und den schönen Heimsitz andrer; Die braunen Würfel schirrt er früh am Morgen und spät am Feuer sinkt er kraftlos nieder.
Elizarenkova
Игрок стал мучиться, увидев женщину –
Жену других и (их) уютный домашний очаг.
Но ведь он с раннего утра запряг коричневых коней,
(И вот) лег он перед огнем, как слуга.
अधिमन्त्रम् (VC)
- अक्षकितवनिन्दा
- कवष ऐलूष अक्षो वा मौजवान्
- निचृत्त्रिष्टुप्
- धैवतः
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (कितवम्) जुआरी मनुष्य (स्त्रियं दृष्ट्वाय) अपनी दुःखित स्त्री को देखकर (अन्येषां जायां सुकृतं योनिं च) अन्य जनों की सुखयुक्त पत्नी को और सुशोभित घर को देखकर (तताप) पीड़ित होता है (पूर्वाह्णे बभ्रून्-अश्वान् युयुजे) प्रातः ही पोषक इन्द्रियप्राणों से युक्त होता है, सावधान होता है, तो (सः वृषलः-अग्नेः-अन्ते पपाद) वह धर्म का लोप करनेवाला जुआरी शोकार्त हुआ परमात्मा की शरण में जाता है ॥११॥
ब्रह्ममुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - जुआरी जुए के परिणाम से अपने पत्नी को दुखी देखता हुआ और दरिद्रता का अनुभव करता हुआ तथा अन्यों की पत्नी और घरों को सुखी सम्पन्न पाता हुआ पश्चात्ताप करता है, तो रात्रि के पश्चात् प्रातः सावधान हुआ अपने उत्थानार्थ परमात्मा का स्मरण करता है ॥११॥
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (कितवम्) कितवो द्यूतव्यसनी जनः “विभक्तिव्यत्ययश्छान्दसः” (स्त्रियं दृष्ट्वाय) स्वकीयपत्नीं दुःखितां दृष्ट्वा (अन्येषां जायां सुकृतं योनिं च) अन्येषा जनानां पत्नीं सुखयुक्तां सुशोभितगृहं च “योनिः गृहनाम” [निघं०३।४] दृष्ट्वेति सम्बन्धः (तताप) तप्यते पीडितो भवति (पूर्वाह्णे-बभ्रून्-अश्वान् युयुजे) प्रातरेव पोषकान् इन्द्रियप्राणान् “इन्द्रियाणि हयानाहुः” [कठो १।३।४] युनक्ति (सः-वृषलः-अग्नेः-अन्ते पपाद) स धर्मस्य लोपयिता शोकार्तः सन्-अग्रणायकस्य परमात्मनः समीपे-शरणे गतो भवति ॥११॥
12 यो वः - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
यो᳓ वः सेनानी᳓र् महतो᳓ गण᳓स्य
रा᳓जा व्रा᳓तस्य प्रथमो᳓ बभू᳓व
त᳓स्मै कृणोमि न᳓ ध᳓ना रुणध्मि
द᳓शाह᳓म् प्रा᳓चीस् त᳓द् ऋतं᳓ वदामि
मूलम् ...{Loading}...
यो वः॑ सेना॒नीर्म॑ह॒तो ग॒णस्य॒ राजा॒ व्रात॑स्य प्रथ॒मो ब॒भूव॑ ।
तस्मै॑ कृणोमि॒ न धना॑ रुणध्मि॒ दशा॒हं प्राची॒स्तदृ॒तं व॑दामि ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - अक्षकृषिप्रशंसा
- ऋषिः - कवष ऐलूषो अक्षो वा मौजवान्
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
यो᳓ वः सेनानी᳓र् महतो᳓ गण᳓स्य
रा᳓जा व्रा᳓तस्य प्रथमो᳓ बभू᳓व
त᳓स्मै कृणोमि न᳓ ध᳓ना रुणध्मि
द᳓शाह᳓म् प्रा᳓चीस् त᳓द् ऋतं᳓ वदामि
Vedaweb annotation
Strata
Popular for linguistic reasons, and possibly also for non-linguistic reasons
Pāda-label
popular
popular
popular
popular
Morph
gaṇásya ← gaṇá- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
mahatáḥ ← mahā́nt- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
senānī́ḥ ← senānī́- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
vaḥ ← tvám (pronoun)
{case:ACC, number:PL}
yáḥ ← yá- (pronoun)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
babhū́va ← √bhū- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRF, voice:ACT}
prathamáḥ ← prathamá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
rā́jā ← rā́jan- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
vrā́tasya ← vrā́ta- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
dhánā ← dhána- (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:PL}
kr̥ṇomi ← √kr̥- (root)
{number:SG, person:1, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
ná ← ná (invariable)
ruṇadhmi ← √rudh- 1 (root)
{number:SG, person:1, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
tásmai ← sá- ~ tá- (pronoun)
{case:DAT, gender:M, number:SG}
ahám ← ahám (pronoun)
{case:NOM, number:SG}
dáśa ← dáśa- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:PL}
prā́cīḥ ← prā́ñc- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:PL}
r̥tám ← r̥tá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
tát ← sá- ~ tá- (pronoun)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
vadāmi ← √vadⁱ- (root)
{number:SG, person:1, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
पद-पाठः
यः । वः॒ । से॒ना॒ऽनीः । म॒ह॒तः । ग॒णस्य॑ । राजा॑ । व्रात॑स्य । प्र॒थ॒मः । ब॒भूव॑ ।
तस्मै॑ । कृ॒णो॒मि॒ । न । धना॑ । रु॒ण॒ध्मि॒ । दश॑ । अ॒हम् । प्राचीः॑ । तत् । ऋ॒तम् । व॒दा॒मि॒ ॥
Hellwig Grammar
- yo ← yaḥ ← yad
- [noun], nominative, singular, masculine
- “who; which; yat [pronoun].”
- vaḥ ← tvad
- [noun], genitive, plural
- “you.”
- senānīr ← senānīḥ ← senānī
- [noun], nominative, singular, masculine
- mahato ← mahataḥ ← mahat
- [noun], genitive, singular, masculine
- “large; eminent; great; loud; dangerous; strong; long; high; much(a); mahant [word]; ample; very; great; adult; important; dark; high; abundant; violent; remarkable; mighty; big; long.”
- gaṇasya ← gaṇa
- [noun], genitive, singular, masculine
- “group; varga; troop; troop; battalion; flock; herd; gaṇa [word]; corporation; gaṇa; herd; sect; swarm; set; party; gaṇa; series; Ganesa; flight.”
- rājā ← rājan
- [noun], nominative, singular, masculine
- “king; Kshatriya; rājan [word]; best; rājāvarta; Yakṣa.”
- vrātasya ← vrāta
- [noun], genitive, singular, masculine
- “troop; group; Vrāta; vrāta [word]; flock.”
- prathamo ← prathamaḥ ← prathama
- [noun], nominative, singular, masculine
- “first; prathama [word]; third; young; chief(a); best; antecedent.”
- babhūva ← bhū
- [verb], singular, Perfect indicative
- “become; be; originate; transform; happen; result; exist; be born; be; be; come to life; grow; elapse; come to mind; thrive; become; impend; show; conceive; understand; stand; constitute; serve; apply; behave.”
- tasmai ← tad
- [noun], dative, singular, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); respective(a); that; nominative; then; particular(a); genitive; instrumental; accusative; there; tad [word]; dative; once; same.”
- kṛṇomi ← kṛ
- [verb], singular, Present indikative
- “make; perform; cause; produce; shape; construct; do; put; fill into; use; fuel; transform; bore; act; write; create; prepare; administer; dig; prepare; treat; take effect; add; trace; put on; process; treat; heed; hire; act; produce; assume; eat; ignite; chop; treat; obey; manufacture; appoint; evacuate; choose; understand; insert; happen; envelop; weigh; observe; practice; lend; bring; duplicate; plant; kṛ; concentrate; mix; knot; join; take; provide; utter; compose.”
- na
- [adverb]
- “not; like; no; na [word].”
- dhanā ← dhana
- [noun], accusative, plural, neuter
- “wealth; property; money; treasure; prize; dhana [word]; valuable; dhan; capital; fight.”
- ruṇadhmi ← rudh
- [verb], singular, Present indikative
- “fill into; close; insert; put; enclose; obstruct; seal; besiege; cover; blockade; stop; lock in; plug; withhold; extinguish; connect.”
- daśāham ← daśa ← daśan
- [noun], accusative, plural, feminine
- “ten; tenth; daśan [word].”
- daśāham ← aham ← mad
- [noun], nominative, singular
- “I; mine.”
- prācīs ← prācīḥ ← prāñc
- [noun], accusative, plural, feminine
- “eastern; aforesaid(a); former(a); eastbound; easterly; anterior; forward; prāñc [word].”
- tad ← tat ← tad
- [noun], accusative, singular, neuter
- “this; he,she,it (pers. pron.); respective(a); that; nominative; then; particular(a); genitive; instrumental; accusative; there; tad [word]; dative; once; same.”
- ṛtaṃ ← ṛtam ← ṛta
- [noun], accusative, singular, neuter
- “truth; order; fixed order; ṛta [word]; law; custom; custom.”
- vadāmi ← vad
- [verb], singular, Present indikative
- “describe; teach; speak; tell; say; call; name; enumerate; declare; diagnose; address; say; pronounce; express; instruct; order.”
सायण-भाष्यम्
हे अक्षाः वः युष्माकं महतो गणस्य संघस्य यः अक्षः सेनानीः नेता बभूव भवति व्रातस्य च । गणव्रातयोरल्पो भेदः । राजा ईश्वरः प्रथमः मुख्यो बभूव तस्मै अक्षाय कृणोमि अहमञ्जलिं करोमि । अतः परं धना धनानि अक्षार्थमहं न रुणध्मि न संपादयामीत्यर्थः । एतदेव दर्शयति । अहं दश दशसंख्याका अङ्गुलीः प्राचीः प्राङ्मुखीः करोमि । तत् एतत् अहम् ऋतं सत्यमेव वदामि । नानृतं ब्रवीमीत्यर्थः ॥
Wilson
English translation:
“Dice, I offer salutation to him who has been the genitive ral of your great army, the chief lord of your host;I do not provide him with wealth; I raise my ten (fingers) to the east; that (which) I speak (is) the truth.”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
I do notprovide him wealth: na danā ruṇadhmi = I do not withhold my wealth; na sampādayāmi
Jamison Brereton
[Gambler:] He who has become the general of your great throng, the foremost king of the troop,
to him I put forth my ten (fingers): “I withhold no money. This truth I speak.”
Griffith
To the great captain of your mighty army [of dice], who has become the host’s imperial leader,
To him I show [my] ten [extended fingers]: “I speak the truth: No wealth am I withholding.”
Macdonell
To him who’s general of your mighty forces, As king becomes the chief of your battalions, I hold my fingers ten extended forward “No money I withhold, this truth I tell thee.”
Geldner
Wer der Heerführer eurer großen Truppe, der oberste König des Heerhaufens geworden ist, dem strecke ich die zehn Finger entgegen und schwöre einen Eid: Ich halte keine Schätze zurück.
Grassmann
Ihm, der der Führer eures grossen Heeres und erster König ist der ganzen Bande, Dem will ich meine Gaben nicht versagen, die Finger streck’ ich aus, beschwör’ als wahr es.
Elizarenkova
Кто есть полководец вашей великой армии,
Царь, первый в содружестве,
Ему я протягиваю десять (пальцев)
(И) произношу эту клятву: Я не удерживаю богатства!
अधिमन्त्रम् (VC)
- अक्षकृषिप्रशंसा
- कवष ऐलूष अक्षो वा मौजवान्
- त्रिष्टुप्
- धैवतः
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (वः) हे जुआरियों ! तुम्हारे मध्य में (महतः-गणस्य व्रातस्य यः सेनानीः) महान् जुआरी-समूह का जो अग्रणी (प्रथमः-राजा बभूव) प्रमुख प्रसिद्ध पुरुष है, मेरे वचन को सुने (तस्मै धना न रुणध्मि) उस गण के लिये धन नहीं देता हूँ-नहीं खेलूँगा, यहसङ्कल्प हो गया (दश प्राचीः-अहम्-ऋतं वदामि) दशपूर्वादिदिशाओं को लक्ष्यकर सत्य घोषित करता हूँ अथवा दर्शक प्रजाओं को लक्ष्य कर सत्य घोषित करता हूँ ॥१२॥
ब्रह्ममुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - जब जुआ खेलनेसेपूर्ण ग्लानिहो जावे, तो जुआरियों के प्रमुख नेता को स्पष्ट कह दे कि मैं अब जुए में धन नहीं लगाऊँगा तथा खुले स्थान में सब दिशाओं की ओर देखते हुए और सब प्रजाओं के सामने अपने दृढ़ संकल्प की घोषणा कर दे कि अब जुआ नहीं खेलूँगा। इस प्रकार इस दुर्व्यसन से बचने का महान् उपाय है ॥१२॥
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (वः) हे कितवा द्यूतकारिणः ! युष्माकं मध्ये (महतः-गणस्य व्रातस्य यः सेनानीः प्रथमः राजा बभूव) महतः कितवगणस्य योऽग्रणीः कितव-समूहस्य प्रमुखो राजमानः पुरुषोऽस्ति मे वचनं शृणोतु (तस्मै धना न रुणध्मि) तस्मै युष्माकं गणाय व्राताय वा धनानि न स्थापयामि न क्रीडामि, इति संकल्पो जातः (दश प्राचीः-अहम्-ऋतं वदामि) अहं प्राच्याद्या दश दिशोऽभिलक्ष्य सत्यं घोषयामि यद्वा सम्मुखस्थिताः-दर्शकप्रजा अभिलक्ष्य सत्यं घोषयामि ॥१२॥
13 अक्षैर्मा दीव्यः - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
अक्षइ᳓र् मा᳓ दीव्यः कृषि᳓म् इ᳓त् कृषस्व
वित्ते᳓ रमस्व बहु᳓ म᳓न्यमानः
त᳓त्र गा᳓वः कितव त᳓त्र जाया᳓
त᳓न् मे वि᳓ चष्टे सविता᳓य᳓म् अर्यः᳓
मूलम् ...{Loading}...
अ॒क्षैर्मा दी॑व्यः कृ॒षिमित्कृ॑षस्व वि॒त्ते र॑मस्व ब॒हु मन्य॑मानः ।
तत्र॒ गावः॑ कितव॒ तत्र॑ जा॒या तन्मे॒ वि च॑ष्टे सवि॒तायम॒र्यः ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - अक्षकृषिप्रशंसा
- ऋषिः - कवष ऐलूषो अक्षो वा मौजवान्
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
अक्षइ᳓र् मा᳓ दीव्यः कृषि᳓म् इ᳓त् कृषस्व
वित्ते᳓ रमस्व बहु᳓ म᳓न्यमानः
त᳓त्र गा᳓वः कितव त᳓त्र जाया᳓
त᳓न् मे वि᳓ चष्टे सविता᳓य᳓म् अर्यः᳓
Vedaweb annotation
Strata
Popular for linguistic reasons, and possibly also for non-linguistic reasons
Pāda-label
popular
popular
popular
popular
Morph
akṣaíḥ ← akṣá- (nominal stem)
{case:INS, gender:M, number:PL}
dīvyaḥ ← √dīv- (root)
{number:SG, person:2, mood:INJ, tense:PRS, voice:ACT}
ít ← ít (invariable)
kr̥ṣasva ← √kr̥ṣ- (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:MED}
kr̥ṣím ← kr̥ṣí- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:SG}
mā́ ← mā́ (invariable)
bahú ← bahú- (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:SG}
mányamānaḥ ← √man- 1 (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, tense:PRS, voice:MED}
ramasva ← √ram- (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:MED}
vitté ← √vid- 1 (root)
{case:LOC, gender:M, number:SG, non-finite:PPP}
gā́vaḥ ← gáv- ~ gó- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
jāyā́ ← jāyā́- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:SG}
kitava ← kitavá- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
tátra ← tátra (invariable)
tátra ← tátra (invariable)
aryáḥ ← aryá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
ayám ← ayám (pronoun)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
caṣṭe ← √cakṣ- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:MED}
me ← ahám (pronoun)
{case:DAT, number:SG}
savitā́ ← savitár- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
tát ← sá- ~ tá- (pronoun)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
ví ← ví (invariable)
पद-पाठः
अ॒क्षैः । मा । दी॒व्यः॒ । कृ॒षिम् । इत् । कृ॒ष॒स्व॒ । वि॒त्ते । र॒म॒स्व॒ । ब॒हु । मन्य॑मानः ।
तत्र॑ । गावः॑ । कि॒त॒व॒ । तत्र॑ । जा॒या । तत् । मे॒ । वि । च॒ष्टे॒ । स॒वि॒ता । अ॒यम् । अ॒र्यः ॥
Hellwig Grammar
- akṣair ← akṣaiḥ ← akṣa
- [noun], instrumental, plural, masculine
- “belleric myrobalan; dice; gambling; karṣa; akṣa; akṣa [word]; berry.”
- mā
- [adverb]
- “not.”
- dīvyaḥ ← dīv
- [verb], singular, Present injunctive
- “gamble; play; Aṣṭādhyāyī 4.4.2.”
- kṛṣim ← kṛṣi
- [noun], accusative, singular, feminine
- “farming; cultivation; crop; kṛṣi [word]; kṛṣ; plowing.”
- it ← id
- [adverb]
- “indeed; assuredly; entirely.”
- kṛṣasva ← kṛṣ
- [verb], singular, Present imperative
- “plow; drag; pull; dry; irritate.”
- vitte ← vitta
- [noun], locative, singular, neuter
- “wealth; property; money.”
- ramasva ← ram
- [verb], singular, Present imperative
- “delight; rejoice; love; frolic; desire; give; calm; break.”
- bahu
- [noun], accusative, singular, neuter
- “many; much(a); bahu [word]; abundant; long; large; abounding in(p); perennial.”
- manyamānaḥ ← man
- [verb noun], nominative, singular
- “think of; name; believe; teach; honor; deem; recommend; approve; think; define; call; respect; believe; enumerate; understand; see; describe.”
- tatra
- [adverb]
- “there; now; then; then; there; in that place; then; locative; respectively; there; tatra [word]; inside; therefore.”
- gāvaḥ ← go
- [noun], nominative, plural
- “cow; cattle; go [word]; Earth; bull; floor; milk; beam; sunbeam; leather; hide; horn; language; bowstring; earth; ox; Svarga.”
- kitava
- [noun], vocative, singular, masculine
- “gambler; deceiver; thorn apple; kitava [word].”
- tatra
- [adverb]
- “there; now; then; then; there; in that place; then; locative; respectively; there; tatra [word]; inside; therefore.”
- jāyā
- [noun], nominative, singular, feminine
- “wife; jāyā [word].”
- tan ← tat ← tad
- [noun], accusative, singular, neuter
- “this; he,she,it (pers. pron.); respective(a); that; nominative; then; particular(a); genitive; instrumental; accusative; there; tad [word]; dative; once; same.”
- me ← mad
- [noun], genitive, singular
- “I; mine.”
- vi
- [adverb]
- “apart; away; away.”
- caṣṭe ← cakṣ
- [verb], singular, Present indikative
- “watch; look.”
- savitāyam ← savitā ← savitṛ
- [noun], nominative, singular, masculine
- “Savitar; sun; Surya; Savitṛ.”
- savitāyam ← ayam ← idam
- [noun], nominative, singular, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); here.”
- aryaḥ ← ari
- [noun], genitive, singular, masculine
सायण-भाष्यम्
हे कितव बहु मन्यमानः मद्वचने विश्वासं कुर्वंस्त्वम् अक्षैर्मा दीव्यः द्यूतं मा कुरु । कृषिमित् कृषिमेव कृषस्व कुरु। वित्ते कृष्या संपादिते धने रमस्व रतिं कुरु । तत्र कृषौ गावः भवन्ति । तत्र जाया भवति । तत् एव धर्मरहस्यं श्रुतिस्मृतिकर्ता सविता सर्वस्य प्रेरकः अयं दृष्टिगोचरः अर्थः ईश्वरः वि चष्टे विविधमाख्यातवान् ॥
Wilson
English translation:
“Giving serious attention (to my advie), plural y not with dice; pursue agriculture; delight in wealth (soacquired); there, gambler, are cows; there is a wife; so has this (visible) sovereign Savitā declared to me.”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
Their: there, i.e., in agriculture
Jamison Brereton
[Savitar:] “Don’t keep playing with dice; just plow your own plowland. Be content in your possessions, thinking them much.
There are your cows, o gambler, there your wife.” In this way does
Savitar here, protector of the stranger, watch out for me.
Griffith
“Play not with dice, [but] cultivate your corn-land. Enjoy the gain, and deem that wealth sufficient.
There are your cattle, there your wife, O gambler”: So this good Savitr himself has told me.
Macdonell
Play not with dice, but cultivate thy tillage, Enjoy thy riches, deeming them abundant. There are thy cows, there is thy wife, O Gambler: This counsel Savitar the noble gives me.
Geldner
Spiele nicht mehr mit den Würfeln, bestelle deinen Acker; begnüge dich mit deinem Besitz, ihn hoch haltend! Da sind deine Rinder, o Spieler, da dein Weib. Dies tut mir dieser Savit?, der Herr, kund.
Grassmann
»Gib auf das Spiel, und pflüge deinen Acker, geniesse, was du hast, und halt’s in Ehren, Dann, Spieler, kommst zur Gattin du, zu Heerden«, So spricht zu mir Gott Savitar, der treue.
Elizarenkova
Не играй с костями, (лучше) вспахивай пашню!
Наслаждайся имуществом, ценя (его) высоко!
Вот коровы, о игрок, вот жена, –
На это указывает мне этот господин Савитар.
अधिमन्त्रम् (VC)
- अक्षकृषिप्रशंसा
- कवष ऐलूष अक्षो वा मौजवान्
- त्रिष्टुप्
- धैवतः
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (कितव) हे द्यूतव्यसनी ! (अक्षैः-मा दीव्यः) जुए के पाशों से मत खेल (कृषिम्-इत्-कृषस्व) कृषि को जोत-खेती कर-अन्न उपजा (वित्ते रमस्व) खेती से प्राप्त अन्न-धन-भोग से आनन्द ले (बहु मन्यमानः) अपने को धन्य मानता हुआ प्रसन्न रह, क्योंकि (तत्र गावः) उस कार्य में गौएँ सुरक्षित हैं-और रहेंगी (तत्र जाया) उसमें पत्नी सुरक्षित प्रसन्न व अनुकूल रहेगी (अयम्-अर्यः सविता तत्-मे वि चष्टे) यह उत्पादक जगदीश परमात्मा मुझ उपासक के लिये कहता है कि लोगों को ऐसा उपदेश दो ॥१३॥
ब्रह्ममुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - जुए जैसे विषम व्यवहार एवं पाप की कमाई से बचकर स्वश्रम से उपार्जित कृषि से प्राप्त अन्न और भोग श्रेष्ठ हैं। इससे पारिवारिक व्यवस्था और पशुओं का लाभ भी मिलता है, परमात्मा भी अनुकूल सुखदायक बनता है ॥१३॥
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (कितव) हे द्यूतव्यसनिन् ! (अक्षैः-मा दीव्यः) अक्षैर्द्यूतपाशैर्न क्रीड (कृषिम्-इत्-कृषस्व) कृषिकर्षयान्नमुत्पादय (वित्ते रमस्व) कृषिधने कृषिनिष्पन्न-भोगे त्वमानन्दं कुरु (बहु मन्यमानः) स्वात्मानं धन्यं मन्यमानः यतः (तत्र गावः) तत्कार्ये गावः सुरक्षिताः (तत्र जाया) तत्र खलु पत्नी सुरक्षिता प्रसन्नाऽनुकूला च (अयम्-अर्यः सविता तत्-मे वि चष्टे) एष उत्पादको जगदीशः परमात्मा मह्यमुपासकाय तद् विशिष्टतया कथयति यल्लोकानुपदिश ॥१३॥
14 मित्रं कृणुध्वम् - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
मित्रं᳓ कृणुध्वं ख᳓लु मॄळ᳓ता+ नो
मा᳓ नो घोरे᳓ण चरताभि᳓ धृष्णु᳓
नि᳓ वो नु᳓ मन्यु᳓र् विशताम् अ᳓रातिर्
अन्यो᳓ बभ्रूणा᳓म् प्र᳓सितौ नु᳓ अस्तु
मूलम् ...{Loading}...
मि॒त्रं कृ॑णुध्वं॒ खलु॑ मृ॒ळता॑ नो॒ मा नो॑ घो॒रेण॑ चरता॒भि धृ॒ष्णु ।
नि वो॒ नु म॒न्युर्वि॑शता॒मरा॑तिर॒न्यो ब॑भ्रू॒णां प्रसि॑तौ॒ न्व॑स्तु ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - अक्षकितवनिन्दा
- ऋषिः - कवष ऐलूषो अक्षो वा मौजवान्
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
मित्रं᳓ कृणुध्वं ख᳓लु मॄळ᳓ता+ नो
मा᳓ नो घोरे᳓ण चरताभि᳓ धृष्णु᳓
नि᳓ वो नु᳓ मन्यु᳓र् विशताम् अ᳓रातिर्
अन्यो᳓ बभ्रूणा᳓म् प्र᳓सितौ नु᳓ अस्तु
Vedaweb annotation
Strata
Popular for linguistic reasons, and possibly also for non-linguistic reasons
Pāda-label
popular
popular
popular
popular
Morph
khálu ← khálu (invariable)
kr̥ṇudhvam ← √kr̥- (root)
{number:PL, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:MED}
mitrám ← mitrá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
mr̥ḷáta ← √mr̥ḍ- (root)
{number:PL, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
naḥ ← ahám (pronoun)
{case:ACC, number:PL}
abhí ← abhí (invariable)
carata ← √carⁱ- (root)
{number:PL, person:2, mood:INJ, tense:PRS, voice:ACT}
dhr̥ṣṇú ← dhr̥ṣṇú- (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:SG}
ghoréṇa ← ghorá- (nominal stem)
{case:INS, gender:N, number:SG}
mā́ ← mā́ (invariable)
naḥ ← ahám (pronoun)
{case:ACC, number:PL}
árātiḥ ← árāti- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:SG}
manyúḥ ← manyú- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
ní ← ní (invariable)
nú ← nú (invariable)
vaḥ ← tvám (pronoun)
{case:ACC, number:PL}
viśatām ← √viś- (root)
{number:DU, person:3, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
anyáḥ ← anyá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
astu ← √as- 1 (root)
{number:SG, person:3, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
babhrūṇā́m ← babhrú- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:PL}
nú ← nú (invariable)
prásitau ← prásiti- (nominal stem)
{case:LOC, gender:F, number:SG}
पद-पाठः
मि॒त्रम् । कृ॒णु॒ध्व॒म् । खलु॑ । मृ॒ळत॑ । नः॒ । मा । नः॒ । घो॒रेण॑ । च॒र॒त॒ । अ॒भि । धृ॒ष्णु ।
नि । वः॒ । नु । म॒न्युः । वि॒श॒ता॒म् । अरा॑तिः । अ॒न्यः । ब॒भ्रू॒णाम् । प्रऽसि॑तौ । नु । अ॒स्तु॒ ॥
Hellwig Grammar
- mitraṃ ← mitram ← mitra
- [noun], accusative, singular, neuter
- “friendship.”
- kṛṇudhvaṃ ← kṛṇudhvam ← kṛ
- [verb], plural, Present imperative
- “make; perform; cause; produce; shape; construct; do; put; fill into; use; fuel; transform; bore; act; write; create; prepare; administer; dig; prepare; treat; take effect; add; trace; put on; process; treat; heed; hire; act; produce; assume; eat; ignite; chop; treat; obey; manufacture; appoint; evacuate; choose; understand; insert; happen; envelop; weigh; observe; practice; lend; bring; duplicate; plant; kṛ; concentrate; mix; knot; join; take; provide; utter; compose.”
- khalu
- [adverb]
- “surely.”
- mṛḍatā ← mṛḍata ← mṛḍ
- [verb], plural, Present imperative
- “pardon.”
- no ← naḥ ← mad
- [noun], accusative, plural
- “I; mine.”
- mā
- [adverb]
- “not.”
- no ← naḥ ← mad
- [noun], accusative, plural
- “I; mine.”
- ghoreṇa ← ghora
- [noun], instrumental, singular, neuter
- “awful; dangerous; terrific; intense; dreadful.”
- caratābhi ← carata ← car
- [verb], plural, Present imperative
- “car; wander; perform; travel; bore; produce; make; dwell; dig; act; observe; enter (a state); observe; cause; crop; behave; practice; heed; process; administer.”
- caratābhi ← abhi
- [adverb]
- “towards; on.”
- dhṛṣṇu
- [noun], accusative, singular, neuter
- “brave; ferocious; strong.”
- ni
- [adverb]
- “back; down.”
- vo ← vaḥ ← tvad
- [noun], genitive, plural
- “you.”
- nu
- [adverb]
- “now; already.”
- manyur ← manyuḥ ← manyu
- [noun], nominative, singular, masculine
- “anger; fury; rage; wrath.”
- viśatām ← viś
- [verb], singular, Present imperative
- “enter; penetrate; settle; settle.”
- arātir ← arātiḥ ← arāti
- [noun], nominative, singular, feminine
- “hostility; adversity; foe; envy; stinginess.”
- anyo ← anyaḥ ← anya
- [noun], nominative, singular, masculine
- “other; another(a); remaining; different; anya [word]; other than; more(a); fresh; any(a).”
- babhrūṇām ← babhru
- [noun], genitive, plural, masculine
- “tawny; brown.”
- prasitau ← prasiti
- [noun], locative, singular, feminine
- “binding.”
- nv ← nu
- [adverb]
- “now; already.”
- astu ← as
- [verb], singular, Present imperative
- “be; exist; become; originate; happen; result; be; dwell; be born; stay; be; equal; exist; transform.”
सायण-भाष्यम्
हे अक्षाः यूयं मित्रं कृणुध्वम् अस्मासु मैत्रीं कुरुत । खलु इति पूरणः । नः अस्मान् मृळत सुखयत च । नः अस्मान् धृष्णु धृष्णुना । तृतीयार्थे प्रथमा । घोरेण असह्येन मा अभि चरत मा गच्छत । किंच वः युष्माकं मन्युः क्रोधः अरातिः अस्माकं शत्रुः नि विशताम् अस्मच्छत्रुषु तिष्ठतु । अन्यः अस्माकं शत्रुः कश्चित् बभ्रूणां बभ्रुवर्णानां युष्माकं प्रसितौ प्रबन्धने नु क्षिप्रम् अस्तु भवतु ॥ ॥ ५ ॥
Wilson
English translation:
“Be friends with us (dice); bestow upon us happiness; approach us not in terrible wrath; let your angerlight upon our enemies; let our enemy fall under the bondage of the tawny (dice).”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
Let your anger light upon ourenemies: let your hostile wrath against us settle down, i.e., grow calm, cease
Jamison Brereton
[To all the dice:] Make alliance (with us) now; have pity on us. Do not conjure against us boldly with your terrible (mind/eye).
Let your battle fury now settle down, your hostility. Let another now be in the toils of the brown ones.
The next four hymns (35–38) form a group, though they are not all attributed to the same author (see Oldenberg 1888: 229 n. 2, 235). The first two, to the All Gods, are attributed to Luśa Dhānāka, while the other two were given fanciful poets’ names derived from the contents of the hymn itself: 37 Abhitapas Saurya (“Scorching Heat, son of the Sun”) and 38 Indra Muṣkavant (“Indra, possessing testicles”).
Griffith
Make me your friend: show us some little mercy. Do not forcibly bewitch us with magic power.
Let your wrath [and] emnity now come to rest. Let the brown [dice] now snare some other captive.
Macdonell
Make friends with us, we pray, to us be gracious; Do not bewitch us forcibly with magic; Let now your enmity, your anger slumber: Let others be in brownies’ toils entangled.
Geldner
Schließet also Freundschaft und erbarmet euch! Tut es uns nicht mehr dreist mit eurem schrecklichen Zauber an! Euer Groll und eure Ungunst soll sich jetzt legen; ein anderer soll jetzt in den Banden der Braunen sein!
Grassmann
So schliesst denn Frieden und erbarmt euch meiner, ergreift mich nicht mit eurem grausen Zauber; Es weiche eure Wuth nun, eure Feindschaft, der Würfel Macht erliege nun ein andrer.
Elizarenkova
Заключите же дружбу! Помилуйте нас!
Не привораживайте нас дерзко ужасным (колдовством)!
Да уляжется ваша ярость (и) враждебность!
Пусть другой будет теперь в сетях коричневых!
अधिमन्त्रम् (VC)
- अक्षकितवनिन्दा
- कवष ऐलूष अक्षो वा मौजवान्
- निचृत्त्रिष्टुप्
- धैवतः
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (मित्रं कृणुध्वं खलु) हे पुराने साथी जुआरियों ! तुम लोग मुझे मित्र बनाओ-द्यूतकार्य से मैं विरक्त हो गया, ऐसा जानकर मुझसे द्वेष न करो और मेरे ऊपर कृपा बनाये रखो (नः-मृळतः) हमें सुखी करो (नः-घोरेण धृष्णु मा चरत) हमारे प्रति भयंकर दबाव से न वर्त्तो(वः-मन्युः-नु विशताम्) तुम्हारा क्रोध तुम्हारे अन्दर ही विलीन रहे (अन्यः-अरातिः-बभ्रूणां प्रसितौ नु-अस्तु) अन्य कोई वञ्चक-चौर चमकते हुए पाशो के बन्धन में बद्ध होवे ॥१४॥
ब्रह्ममुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - जुआ खेलनेवाला जुए खेलने के दोषदर्शन से विरक्त हो जाता है, तो उसके पुराने साथी द्वेष करने लगते हैं। वह उन्हें समझावे कि वे मित्रभाव करने लगें और कोई भी जुए के बन्धन में न फँसे ॥१४॥
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (मित्रं कृणुध्वं खलु) हे कितवाः ! यूयं खलु मां मित्रं कुरुत द्यूतकार्यतोऽहं विरक्त इति लक्ष्यीकृत्य मां प्रति द्वेषं न कुरुतापि मयि मैत्रीं भावयत ममोपरि कृपां विधत्त (नः मृळत) अस्मान् सुखयत (नः घोरेण धृष्णु मा चरत) अस्मान् भयङ्करेण “धृष्णुना” तृतीयाविभक्तेर्लुक् धर्षणबलेन न वर्त्तध्वम् (वः-मन्युः-नु विशताम्) युष्माकं क्रोधो युष्माकमन्तरे हि निविष्टस्तिष्ठतु (अन्यः-अरातिः-बभ्रूणां प्रसितौ नु अस्तु) अन्योऽदाता वञ्चकश्चौरो बभ्रुवर्णानामक्षाणां द्यूतसाधनानां बन्धने जाले“प्रसितिः प्रसयनात् तन्तुर्वा जालं वा”[ निरु०६।१२] बद्धो भवतु ॥१४॥