सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
सायण-भाष्यम्
॥ श्रीगणेशाय नमः ॥
यस्य निःश्वसितं वेदा यो वेदेभ्योऽखिलं जगत् ।
निर्ममे तमहं वन्दे विद्यातीर्थमहेश्वरम् ॥
अथाष्टमोऽध्याय आरभ्यते । तत्र ‘प्र मा ’ इति नवर्चं चतुर्थं सूक्तमैलूषस्य कवषस्यार्षम् । आद्या त्रिष्टुप् सा च वैश्वदेवी। द्वितीयातृतीये बृहतीसतोबृहत्यौ ऐन्द्र्यौ। पराः षड्गायत्र्यः । ‘कुरुश्रवणमावृणि ’ इति द्वाभ्यां त्रसदस्युपुत्रस्य कुरुश्रवणनाम्नो राज्ञो दानं तुष्टात् । अतस्तद्देवताके । अथ ’ यस्य प्रस्वादसः’ इत्यादिभिश्चतसृभिर्मित्रातिथिनाम्नि राज्ञि परलोकं गते शोकाभिभूतं तस्य पुत्रमुपश्रवोनामानं कवष ऋषिः स्नेहवशादभिगत्य, विगतशोकमकरोत् । अतस्तासां तद्देवतात्वम् । तथा चानुक्रान्तं– प्र माया वैश्वदेव्यैन्द्रः प्रगाथः परा गायत्र्यो द्वे कुरुश्रवणस्य त्रासदस्यवस्य दानस्तुतिः पराभिर्मृते मित्रातिथौ राज्ञि तत्स्नेहादृषिरुपमश्रवसं पुत्रमस्य व्यशोकयत्’ इति । गतो विनियोगः ॥
Jamison Brereton
33 (859)
Lament of a Singer [Anukramaṇı: All Gods 1, Indra ̄ 2–3, Dānastuti of Kurusravan ́ ̣a Trāsadasyava 4–5, Upamasravas ́ Mitrātithiputra 6–9]
Kavaṣa Ailūṣa
9 verses: triṣṭubh 1, br̥hatī 2, satobr̥hatī 3, gāyatrī 4–9
A poignant yet proud 1st-person lament of a poet whose patron has died, the hymn also serves as a sort of job application to his erstwhile patron’s son. The progress of the poem is marked by changes in meter. In the first verse the poet remembers his for mer privileged position and, in its last pāda, the sudden advent of disaster. The next two verses (a pragātha) describes his present miserable state (in terms found also in part in I.105.8) and begs Indra for help. In the last six verses, in gāyatrī, the poet first recalls how he “chose” (a telling expression) his former patron Kuruśravaṇa (vss. 4–6). He then introduces himself to the son, Upamaśravas (vs. 7), but returns in the final two verses (8–9) to his helpless sorrow over the death of his patron and companion.
01 प्र मा - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
प्र᳓ मा युयुज्रे प्रयु᳓जो ज᳓नानां
व᳓हामि स्म पूष᳓णम् अ᳓न्तरेण
वि᳓श्वे देवा᳓सो अ᳓ध मा᳓म् अरक्षन्
दुःशा᳓सुर् आ᳓गाद् इ᳓ति घो᳓ष आसीत्
मूलम् ...{Loading}...
प्र मा॑ युयुज्रे प्र॒युजो॒ जना॑नां॒ वहा॑मि स्म पू॒षण॒मन्त॑रेण ।
विश्वे॑ दे॒वासो॒ अध॒ माम॑रक्षन्दुः॒शासु॒रागा॒दिति॒ घोष॑ आसीत् ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - विश्वेदेवाः
- ऋषिः - कवष ऐलूषः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
प्र᳓ मा युयुज्रे प्रयु᳓जो ज᳓नानां
व᳓हामि स्म पूष᳓णम् अ᳓न्तरेण
वि᳓श्वे देवा᳓सो अ᳓ध मा᳓म् अरक्षन्
दुःशा᳓सुर् आ᳓गाद् इ᳓ति घो᳓ष आसीत्
Vedaweb annotation
Strata
Cretic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
jánānām ← jána- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:PL}
mā ← ahám (pronoun)
{case:ACC, number:SG}
prá ← prá (invariable)
prayújaḥ ← prayúj- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:PL}
yuyujre ← √yuj- (root)
{number:PL, person:3, mood:IND, tense:PRF, voice:MED}
ántareṇa ← ántara- (nominal stem)
{case:INS, gender:M, number:SG}
pūṣáṇam ← pūṣán- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
sma ← sma (invariable)
váhāmi ← √vah- (root)
{number:SG, person:1, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
ádha ← ádha (invariable)
arakṣan ← √rakṣⁱ- (root)
{number:PL, person:3, mood:IND, tense:IPRF, voice:ACT}
devā́saḥ ← devá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
mā́m ← ahám (pronoun)
{case:ACC, number:SG}
víśve ← víśva- (nominal stem)
ā́ ← ā́ (invariable)
agāt ← √gā- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:AOR, voice:ACT}
āsīt ← √as- 1 (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:IPRF, voice:ACT}
duḥśā́suḥ ← duḥśā́su- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
ghóṣaḥ ← ghóṣa- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
íti ← íti (invariable)
पद-पाठः
प्र । मा॒ । यु॒यु॒ज्रे॒ । प्र॒ऽयुजः॑ । जना॑नाम् । वहा॑मि । स्म॒ । पू॒षण॑म् । अन्त॑रेण ।
विश्वे॑ । दे॒वासः॑ । अध॑ । माम् । अ॒र॒क्ष॒न् । दुः॒ऽशासुः॑ । आ । अ॒गा॒त् । इति॑ । घोषः॑ । आ॒सी॒त् ॥
Hellwig Grammar
- pra
- [adverb]
- “towards; ahead.”
- mā ← mad
- [noun], accusative, singular
- “I; mine.”
- yuyujre ← yuj
- [verb], plural, Perfect indicative
- “mix; use; endow; yoke; accompany; to practice Yoga; connect; hire; administer; compound; affect; add; concentrate; unite; join; prosecute; combine; supply; compound; attach to; appoint; fill; process; mobilize; mount; complement; eat; join; treat; coincide; affect; challenge.”
- prayujo ← prayujaḥ ← prayuj
- [noun], nominative, plural, feminine
- “team.”
- janānāṃ ← janānām ← jana
- [noun], genitive, plural, masculine
- “people; national; man; relative; jan; Janaloka; person; jana [word]; man; attendant; Jana; foreigner; inhabitant; group.”
- vahāmi ← vah
- [verb], singular, Present indikative
- “transport; bring; marry; run; drive; vāhay; drive; run; pull; nirvāpay; blow; transport; discharge; assume; remove.”
- sma
- [adverb]
- pūṣaṇam ← pūṣan
- [noun], accusative, singular, masculine
- “Pushan; pūṣan [word]; sun.”
- antareṇa
- [adverb]
- “without; on the way.”
- viśve ← viśva
- [noun], nominative, plural, masculine
- “all(a); whole; complete; each(a); viśva [word]; completely; wholly.”
- devāso ← devāsaḥ ← deva
- [noun], nominative, plural, masculine
- “Deva; Hindu deity; king; deity; Indra; deva [word]; God; Jina; Viśvedevās; mercury; natural phenomenon; gambling.”
- adha
- [adverb]
- “then; and; therefore; now.”
- mām ← mad
- [noun], accusative, singular
- “I; mine.”
- arakṣan ← rakṣ
- [verb], plural, Imperfect
- “protect; guard; keep; stow; govern; guard; spare; accumulate.”
- duḥśāsur ← duḥśāsuḥ ← duḥśāsus
- [noun], nominative, singular, masculine
- āgād ← āgāt ← āgā ← √gā
- [verb], singular, Root aorist (Ind.)
- “come; arrive.”
- iti
- [adverb]
- “thus; so; iti [word].”
- ghoṣa ← ghoṣaḥ ← ghoṣa
- [noun], nominative, singular, masculine
- “sound; noise; cry; voice; ghoṣa [word]; station; Ghoṣa; post; twang.”
- āsīt ← as
- [verb], singular, Imperfect
- “be; exist; become; originate; happen; result; be; dwell; be born; stay; be; equal; exist; transform.”
सायण-भाष्यम्
जनानां यजमानानां प्रयुजः प्रयोक्तारो देवाः मा मां कवषमृषिं प्र युयुज्रे कुरुश्रवणं प्रति युक्तवन्तः । अन्तरेण मार्गे पूषणं देवम् अध्वनां पतिं सखायमहं वहामि स्म ऊढवानस्मि । तथा श्रूयते - ऐन्द्राग्नमेकादशकपालं निर्वपेज्जनतामेष्यन्’ इत्युपक्रम्य ’ पौष्णं चरुमनु निर्वपेत् ’ (तै. सं. २.२.१,४) इति । अध अथ मार्गे विश्वे देवाः मां कवषम् अरक्षन् रक्षितवन्तः । दुःशासुः केनापि दुःशासनोऽयमृषिः आगात् आगच्छति इति घोषः शब्दश्च मार्गे आसीत् अभूत् ॥
Wilson
English translation:
“The (divinities, the) appointers of men, have appointed me to Kuruśravaṇa; I have borne Pūṣan onthe way; the universal gods are my protectors; the cry is: “duhśāsu comes””
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
Cf. Taittirīya Saṃhitā 2.2.1.4
Jamison Brereton
The advance teams of the peoples hitched me up in front. As always, I carried Pūṣan within.
All the gods then guarded me. There was a shout, “The one of bad
command has come.”
Griffith
THE urgings of the people have impelled me, and by,the nearest way I bring you Pusan.
The Universal Gods have brought me safely. The cry was heard, Behold, Dubsasu cometh!
Geldner
Der Vorschub der Menschen hat mich vorgespannt; ich fuhr unterwegs den Pusan auf dem Wagen. Damals schützten mich alle Götter. Da kam ein Geschrei: Ein übler Zuchtmeister ist gekommen!
Grassmann
»Mich haben angeschirrt die, von welchen die Menschen angeschirrt werden, ich habe nun den Puschan auf nächstem Wege[470] hergefahren, und alle Götter haben mich beschützt, der böswillige war mir genaht«, so war das Gerede.
Elizarenkova
Запрягли меня запрягания людей.
Возил я и Пушана попутно.
Все боги защищали меня тогда.
(Вдруг) раздался крик: Пришел злодей!
अधिमन्त्रम् (VC)
- विश्वेदेवा:
- कवष ऐलूषः
- त्रिष्टुप्
- धैवतः
ब्रह्ममुनि - विषयः
इस सूक्त में गर्भदुःख और संसार में मरणत्रास के निवारणार्थ परमात्मा की स्तुति, प्रार्थना, उपासना करनी चाहिये, इस विषय का वर्णन है।
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (जनानां प्रयुजः) ज्ञान द्वारा मनुष्यों को प्रेरित करनेवाले विद्वान् (मा प्र युयुज्रे) मुझे ज्ञान देकर प्रेरित करें या करते हैं, ततः (अन्तरेण पूषणं वहामि स्म) अन्तःकरण-मन से पोषण करनेवाले परमात्मा को मैं धारण करता हूँ-मैं अनुभव करता हूँ (अध) पुनः (विश्वे देवासः-माम्-अरक्षन्) मेरे प्राण भी मेरी रक्षा करते हैं (दुःशासुः-आ-अगात्-इति घोषः-आसीत्) दुःख से पीड़ित करनेवाला मृत्यु या कठिन रोग मुझे आ दबाता है, ऐसाप्रत्येक मनुष्य का घोष चिल्लाना पुकारना होता है ॥१॥
ब्रह्ममुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - विद्वान् गुरुजन ज्ञान देकर मनुष्यों को सत्कर्म में प्रेरित करते हैं तथा परमात्मा की ओर प्रवृत्त करते हैं, जिससे कि वे परमात्मा को आन्तरिक भाव से अनुभव करते हैं। संसार में वे अधिक काल तक जीवन धारण करते हैं, अन्यथा मृत्यु या कठिन रोग के भारी दुःख को भोगते हैं ॥१॥
ब्रह्ममुनि - विषयः
अत्र सूक्ते गर्भदुःखस्य संसारे मरणत्रासस्यापवारणाय परमात्मनः स्तुतिप्रार्थनोपासना ज्ञानपूर्विका अनुष्ठेया इति वर्णनम्।
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (जनानां प्रयुजः) ज्ञानं प्रदाय मनुष्याणां प्रेरयितारो विद्वांसो गुरवः (मा प्रयुयुज्रे) मां ज्ञानदानेन प्रेरितवन्तः प्रेरयन्ति वा, अत एव (अन्तरेण पूषणं वहामि स्म) अन्तःस्थेन-अन्तःकरणेनाहं पोषयितारं परमात्मानं धारयामि-अनुभवामि (अध) अनन्तरं तस्मादेव (विश्वे देवासः-माम् अरक्षन्) प्राणाः “प्राणा वै विश्वेदेवाः” [तै०५।२।२।१] मां रक्षन्ति (दुःशासुः-आ-अगात्-इति घोषः-आसीत्) दुःखेन यः शसति हिनस्ति स मृत्युः कठिनरोगो वा “शसु हिंसायाम्” [भ्वादि०] ततः-उण् बाहुलकात् स मारको मृत्युः-आगमिष्यति-इति जनघोषोऽस्ति हि ॥१॥
02 सं मा - बृहती
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
स᳓म् मा तपन्ति अभि᳓तः
सप᳓त्नीर् इव प᳓र्शवः
नि᳓ बाधते अ᳓मतिर् नग्न᳓ता ज᳓सुर्
वे᳓र् न᳓ वेवीयते मतिः᳓
मूलम् ...{Loading}...
सं मा॑ तपन्त्य॒भितः॑ स॒पत्नी॑रिव॒ पर्श॑वः ।
नि बा॑धते॒ अम॑तिर्न॒ग्नता॒ जसु॒र्वेर्न वे॑वीयते म॒तिः ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - इन्द्रः
- ऋषिः - कवष ऐलूषः
- छन्दः - बृहती
Thomson & Solcum
स᳓म् मा तपन्ति अभि᳓तः
सप᳓त्नीर् इव प᳓र्शवः
नि᳓ बाधते अ᳓मतिर् नग्न᳓ता ज᳓सुर्
वे᳓र् न᳓ वेवीयते मतिः᳓
Vedaweb annotation
Strata
Cretic
Pāda-label
genre M;; repeated line
genre M;; repeated line
genre M
genre M
Morph
abhítas ← abhítas (invariable)
mā ← ahám (pronoun)
{case:ACC, number:SG}
sám ← sám (invariable)
tapanti ← √tap- (root)
{number:PL, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
iva ← iva (invariable)
párśavaḥ ← párśu- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:PL}
sapátnīḥ ← sapátnī- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:PL}
ámatiḥ ← ámati- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:SG}
bādhate ← √bādhⁱ- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:MED}
jásuḥ ← jásu- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:SG}
nagnátā ← nagnátā- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:SG}
ní ← ní (invariable)
matíḥ ← matí- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:SG}
ná ← ná (invariable)
véḥ ← ví- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
vevīyate ← √vī- 2 (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:MED}
पद-पाठः
सम् । मा॒ । त॒प॒न्ति॒ । अ॒भितः॑ । स॒पत्नीः॑ऽइव । पर्श॑वः ।
नि । बा॒ध॒ते॒ । अम॑तिः । न॒ग्नता॑ । जसुः॑ । वेः । न । वे॒वी॒य॒ते॒ । म॒तिः ॥
Hellwig Grammar
- sam
- [adverb]
- “sam; together; together; saṃ.”
- mā ← mad
- [noun], accusative, singular
- “I; mine.”
- tapanty ← tapanti ← tap
- [verb], plural, Present indikative
- “heat; burn; grieve; afflict; burn; afflict; trouble; boil.”
- abhitaḥ ← abhitas
- [adverb]
- “about; around; regarding; about.”
- sapatnīr ← sapatnīḥ ← sapatnī
- [noun], nominative, plural, feminine
- “sapatnī; rival; sapatnī [word]; mistress.”
- iva
- [adverb]
- “like; as it were; somehow; just so.”
- parśavaḥ ← parśu
- [noun], nominative, plural, masculine
- “rib; parśu [word].”
- ni
- [adverb]
- “back; down.”
- bādhate ← bādh
- [verb], singular, Present indikative
- “afflict; annoy; chase away; tease; grieve; irritate.”
- amatir ← amatiḥ ← amati
- [noun], nominative, singular, feminine
- “indigence.”
- nagnatā
- [noun], nominative, singular, feminine
- “nakedness.”
- jasur ← jasuḥ ← jasu
- [noun], nominative, singular, feminine
- “exhaustion; weakness.”
- ver ← veḥ ← vi
- [noun], genitive, singular, masculine
- “vi; bird; vi.”
- na
- [adverb]
- “not; like; no; na [word].”
- vevīyate ← vevīy ← √vī
- [verb], singular, Present indikative
- matiḥ ← mati
- [noun], nominative, singular, feminine
- “intelligence; decision; mind; hymn; purpose; idea; opinion; belief; desire; wish; conviction; plan; devotion.”
सायण-भाष्यम्
मा मां देवताप्रसादरहितं कवषं पर्शवः पार्श्वास्थीनि अन्नाभावाद्दौर्बल्यात् कुशयनाच्च सपत्नीरिव यथा सपत्न्यस्तद्वत् अभितः उभयतः सं तपन्ति दुःखयन्तीत्यर्थः । किंच अमतिः दारिद्र्यादागता दुर्मतिः सर्वार्थविषया सा मां नि बाधते मां पीडयति । वस्त्राभावादागता नग्नता च मां नि बाधते । जसुः अशनाभावादागत उपक्षयोऽपि मां नि बाधते । किंच वेर्न यथा पक्षिणः मतिः शकुनिकव्याधभयात् कम्पयते तथा मे मतिः शत्रोः वेवीयते भृशं कम्पयते ॥
Wilson
English translation:
“My ribs pain me on both sides, like rival wives; disease, nakedness, hunger, afflict me; my mindflutters like a bird.”
Jamison Brereton
They scorch me all about, like cowives, (like ailing) ribs.
Inattention, nakedness, and exhaustion oppress me. Like a bird, my
attention keeps fluttering here and there.
Griffith
The ribs that compass me give pain and trouble me like rival wives.
Indigence, nakedness, exhaustion press me sore: my mind is fluttering like a bird’s.
Geldner
Es schmerzen mich allenthalben die Rippen wie die Nebenfrauen den Mann quälen. Es bedrückt mich Ratlosigkeit, Nacktheit, Verschmachten. Wie ein Vogel wird mein Sinn hin und her gescheucht.
Grassmann
Von allen Seiten quälen mich, die Rippen Nebenbuhlern gleich, Es dränget Mangel, Nacktheit und Erschöpfung mich und wie ein Vogel schwankt mein Sinn.
Elizarenkova
Повсюду обжигают меня болью
Ребра, (как жены (мучают) одного мужа.
Угнетает бессмысленность, нагота, усталость.
Мысль трепещет, как птица.
अधिमन्त्रम् (VC)
- विश्वेदेवा:
- कवष ऐलूषः
- निचृद्बृहती
- मध्यमः
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (मा पर्शवः सपत्नीः-इव-अभितः-सं तपन्ति) मृत्यु के पश्चात् पुनर्जन्म में गर्भाशय में मातृदेह की पसलियाँ मुझे सपत्नियों की भाँति इधर-उधर से पीड़ित करती हैं (अमतिः-नग्नता नि बाधते) और तब मतिरहितता-अज्ञता तथा निर्लज्जता वस्त्र-विहीनता की भाँति साधनहीनता दुःख देती है (जसुः-वेः-न मतिः-वेवीयते) पुनः संसार में जीते हुए युवक को क्षीण करनेवाला जराप्रवाह भी पीड़ित करता है, जैसे पक्षी की मति नाश करनेवाले शिकार के भय से विचलित हो जाती है ॥२॥
ब्रह्ममुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - जीवात्मा जब माता के गर्भ में जाता है, तो तङ्ग स्थान में पीड़ा अनुभव करता है तथा अज्ञता और कर्म करने में असमर्थता भी उसे पीड़ित करती है, मृत्यु का भय भी छाया हुआ रहता है ॥२॥
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (मा पर्शवः सपत्नीः-इव-अभितः सं तपन्ति) मृत्योरनन्तरं पुनर्जन्मनि मां मातृगर्भाशये मातृदेहपर्शवः-अन्यपत्न्य इवोभयतः सम्पीडयन्ति (अमतिः-नग्नता निबाधते) तदाऽज्ञताऽबोधावस्था निर्लज्जता वस्त्रविहीनतेव साधनहीनता-अकर्मण्यता अन्तर्दुःखयति (जसुः-वेः-न मतिः-वेवीयते) पुनः संसारे जीवन्तं युवानं चोपक्षयकर्त्ता जराप्रवाहोऽपि पीडयति ततस्तु यथा पक्षिणो मतिर्बुद्धिरुपक्षयितुर्व्याधाद् ‘जसुः’ षष्ठीस्थाने प्रथमा भृशं विचलिता भवति ॥२॥
03 मूषो न - सतो बृहती
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
मू᳓षो न᳓ शिश्ना᳓ वि᳓ अदन्ति माधि᳓य
स्तोता᳓रं ते शतक्रतो
सकृ᳓त् सु᳓ नो मघवन्न् इन्द्र मॄळय+
अ᳓धा पिते᳓व नो भव
मूलम् ...{Loading}...
मूषो॒ न शि॒श्ना व्य॑दन्ति मा॒ध्यः॑ स्तो॒तारं॑ ते शतक्रतो ।
स॒कृत्सु नो॑ मघवन्निन्द्र मृळ॒याधा॑ पि॒तेव॑ नो भव ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - इन्द्रः
- ऋषिः - कवष ऐलूषः
- छन्दः - सतो बृहती
Thomson & Solcum
मू᳓षो न᳓ शिश्ना᳓ वि᳓ अदन्ति माधि᳓य
स्तोता᳓रं ते शतक्रतो
सकृ᳓त् सु᳓ नो मघवन्न् इन्द्र मॄळय+
अ᳓धा पिते᳓व नो भव
Vedaweb annotation
Strata
Cretic
Pāda-label
genre M;; repeated line
genre M;; repeated line
genre M
genre M
Morph
adanti ← √ad- (root)
{number:PL, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
ādhyàḥ ← ādhī́- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:PL}
mā ← ahám (pronoun)
{case:ACC, number:SG}
mū́ṣaḥ ← mū́ṣ- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
ná ← ná (invariable)
śiśnā́ ← śiśná- (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:PL}
ví ← ví (invariable)
śatakrato ← śatákratu- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
stotā́ram ← stotár- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
te ← tvám (pronoun)
{case:DAT, number:SG}
indra ← índra- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
maghavan ← maghávan- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
mr̥ḷaya ← √mr̥ḍ- (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
naḥ ← ahám (pronoun)
{case:ACC, number:PL}
sakŕ̥t ← sakŕ̥t (invariable)
sú ← sú (invariable)
ádha ← ádha (invariable)
bhava ← √bhū- (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
iva ← iva (invariable)
naḥ ← ahám (pronoun)
{case:ACC, number:PL}
pitā́ ← pitár- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
पद-पाठः
मूषः॑ । न । शि॒श्ना । वि । अ॒द॒न्ति॒ । मा॒ । आ॒ऽध्यः॑ । स्तो॒तार॑म् । ते॒ । श॒त॒क्र॒तो॒ इति॑ शतऽक्रतो ।
स॒कृत् । सु । नः॒ । म॒घ॒ऽव॒न् । इ॒न्द्र॒ । मृ॒ळ॒य॒ । अध॑ । पि॒ताऽइ॑व । नः॒ । भ॒व॒ ॥
Hellwig Grammar
- mūṣo ← mūṣaḥ ← mūṣa
- [noun], nominative, singular, masculine
- “crucible; rat.”
- na
- [adverb]
- “not; like; no; na [word].”
- śiśnā ← śiśna
- [noun], accusative, plural, neuter
- “penis; tail.”
- vy ← vi
- [adverb]
- “apart; away; away.”
- adanti ← ad
- [verb], plural, Present indikative
- “eat; devour.”
- mādhya ← _ ← √_
- [?]
- “_”
- stotāraṃ ← stotāram ← stotṛ
- [noun], accusative, singular, masculine
- “singer.”
- te ← tvad
- [noun], genitive, singular
- “you.”
- śatakrato ← śatakratu
- [noun], vocative, singular, masculine
- “Indra.”
- sakṛt
- [adverb]
- “once; immediately; sakṛt [word]; abruptly.”
- su
- [adverb]
- “very; well; good; nicely; beautiful; su; early; quite.”
- no ← naḥ ← mad
- [noun], accusative, plural
- “I; mine.”
- maghavann ← maghavan
- [noun], vocative, singular, masculine
- “big.”
- indra
- [noun], vocative, singular, masculine
- “Indra; leader; best; king; first; head; self; indra [word]; Indra; sapphire; fourteen; guru.”
- mṛḍayādhā ← mṛḍaya ← mṛḍay ← √mṛḍ
- [verb], singular, Present imperative
- “pardon.”
- mṛḍayādhā ← adhā ← adha
- [adverb]
- “then; and; therefore; now.”
- piteva ← pitā ← pitṛ
- [noun], nominative, singular, masculine
- “father; Pitṛ; ancestor; parent; paternal ancestor; pitṛ [word]; forefather.”
- piteva ← iva
- [adverb]
- “like; as it were; somehow; just so.”
- no ← naḥ ← mad
- [noun], dative, plural
- “I; mine.”
- bhava ← bhū
- [verb], singular, Present imperative
- “become; be; originate; transform; happen; result; exist; be born; be; be; come to life; grow; elapse; come to mind; thrive; become; impend; show; conceive; understand; stand; constitute; serve; apply; behave.”
सायण-भाष्यम्
हे शतक्रतो बहुकर्मन् मघवन् धनवंश्च इन्द्र ते तव स्तोतारं मा मां कवषम् आध्यः । आधयः मूषो न यथा मूषिकाः शिश्ना आस्नातानि सूत्राणि अश्नन्ति तथा व्यदन्ति विविधमदन्ति । तथा च यास्कः - ‘ संतपन्ति मामभितः सपत्न्य इवेमाः पर्शवः कूपपर्शवो मूषिका इवास्नातानि सूत्राणि व्यदन्ति । स्वाङ्गाभिधानं वा स्याच्छिश्नानि व्यदन्तीति। संतपन्ति माध्यः कामाः’ ( निरु. ४. ६) इति । तथा च सति नः अस्मान् सकृत् सु मृळय अभीष्टप्रदानेन सम्यक् सुखय । अध अथ नः अस्माकं पितेव यथा पिता तद्वद्रक्षिता भव ॥
Wilson
English translation:
“Afflictions consume me, your worshipper Śatakratu, as mice (eat) threads, for once, Indra, possessorof opulence, grant us felicity; be to us as a father.”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
As mice eat threads: threads that have been washed
Jamison Brereton
Like mice their tails, the cares gnaw at me, your praiser, o you of a hundred resolves.
At once show mercy to us, bounteous Indra, and become like a
father to us.
Griffith
As rats eat weavers’ threads, cares are consuming me, thy singer, gatakratu, me.
Have mercy on us once, O Indra, Bounteous Lord: be thou a Father unto us.
Geldner
Wie Ratten an ihren Schwänzen, so nagen die Sorgen an mir, deinem Lobsänger, du Ratreicher. Noch einmal erbarme dich fein meiner, o freigebiger Indra, und sei uns wie ein Vater!
Grassmann
Wie Mäuse ihre Schwänze, nagen Sorgen mich, mich, deinen Sänger, kräftiger! Sei gnädig uns, o mächt’ger Indra, auf einmal und sei du wie ein Vater uns.
Elizarenkova
Как крысы вгрызаются в (свои) хвосты,
Так заботы – в меня, твоего певца, о стоумный.
Помилуй же еще раз нас, о щедрый Индра!
И будь ты нам как отец!
अधिमन्त्रम् (VC)
- विश्वेदेवा:
- कवष ऐलूषः
- भुरिग्बृहती
- मध्यमः
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (शतक्रतो-इन्द्र) हे बहुत प्रज्ञानवन् परमेश्वर ! (मा-आध्यः)मुझे मानसिक वासनाएँ (वि-अदन्ति) विविधरूप से खा रही हैं-सता रही हैं (मूषः-न शिश्ना) जैसे चूहे अन्नादि रस से लिप्त सूत्रों को या अपने पुच्छादि अङ्गों को खाते हैं (मघवन्) हे ऐश्वर्यवन् परमात्मन्! (सकृत् नः सुमृळय) एक बार तो हमें मोक्ष प्रदान कर, सुखी कर (नः पिता-इव भव) तू हमारे पिता के समान हो-है ॥३॥
ब्रह्ममुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - मानसिक वासनाएँ मनुष्य के आन्तरिक जीवन को खाती रहती हैं। उनसे बचने का उपाय केवल परमात्मा की शरण है या उसकी उपासना है। मानव के सांसारिक कल्याण और मोक्ष पाने का भी परम साधन है ॥३॥
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (शतक्रतो-इन्द्र) हे बहुप्रज्ञानवन् परमेश्वर ! (मा-आध्यः) मां मानसवासनाः कामनाः “आध्यः कामाः” [निरु०४।७] (व्यदन्ति) विविधं खादन्ति (मूषः-न शिश्ना) यथा मूषिकाः खल्वन्नरसादिषु क्लिन्नानि सूत्राणि स्वाङ्गानि पुच्छादीनि वा “स्नातानि सूत्राणि स्वाङ्गाभिधानं वा” [निरु०४।७] विविधं खादन्ति तद्वत् (मघवन्) हे ऐश्वर्यवन् !परमात्मन् ! (सकृत्-नः सुमृळय) एकवारं तु अस्मान् सम्यक् सुखय मोक्षप्रदानेन (नः-पिता-इव भव) त्वमस्माकं पिता-इव पितृसमानो भव ॥३॥
04 कुरुश्रवणमावृणि राजानम् - गायत्री
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
कुरुश्र᳓वणम् आवृणि
रा᳓जानं त्रा᳓सदस्यवम्
मं᳓हिष्ठं वाघ᳓ताम् ऋ᳓षिः
मूलम् ...{Loading}...
कु॒रु॒श्रव॑णमावृणि॒ राजा॑नं॒ त्रास॑दस्यवम् ।
मंहि॑ष्ठं वा॒घता॒मृषिः॑ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - कुरुश्रवणस्य त्रासदस्यवस्य दानस्तुतिः
- ऋषिः - कवष ऐलूषः
- छन्दः - गायत्री
Thomson & Solcum
कुरुश्र᳓वणम् आवृणि
रा᳓जानं त्रा᳓सदस्यवम्
मं᳓हिष्ठं वाघ᳓ताम् ऋ᳓षिः
Vedaweb annotation
Strata
Cretic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
Morph
āvr̥ṇi ← √vr̥- ~ vr̥̄- (root)
{number:SG, person:1, mood:IND, tense:IPRF, voice:MED}
kuruśrávaṇam ← kuruśrávaṇa- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
rā́jānam ← rā́jan- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
trā́sadasyavam ← trāsadasyavá- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
máṁhiṣṭham ← máṁhiṣṭha- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
ŕ̥ṣiḥ ← ŕ̥ṣi- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
vāghátām ← vāghát- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:PL}
पद-पाठः
कु॒रु॒ऽश्रव॑णम् । अ॒वृ॒णि॒ । राजा॑नम् । त्रास॑दस्यवम् ।
मंहि॑ष्ठम् । वा॒घता॑म् । ऋषिः॑ ॥
Hellwig Grammar
- kuruśravaṇam ← kuruśravaṇa
- [noun], accusative, singular, masculine
- “Kuruśravaṇa.”
- āvṛṇi ← āvṛ ← √vṛ
- [verb], singular, Imperfect
- “prefer; choose.”
- rājānaṃ ← rājānam ← rājan
- [noun], accusative, singular, masculine
- “king; Kshatriya; rājan [word]; best; rājāvarta; Yakṣa.”
- trāsadasyavam ← trāsadasyava
- [noun], accusative, singular, masculine
- maṃhiṣṭhaṃ ← maṃhiṣṭham ← maṃhiṣṭha
- [noun], accusative, singular, masculine
- “big.”
- vāghatām ← vāghant
- [noun], genitive, plural, masculine
- ṛṣiḥ ← ṛṣi
- [noun], nominative, singular, masculine
- “Ṛṣi; spiritual teacher; ascetic; Mantra.”
सायण-भाष्यम्
ऋषिः अतीन्द्रियार्थद्रष्टा कवषोऽहं त्रासदस्यवं त्रसदस्योः पुत्रं मंहिष्ठं धनानामतिशयेन दातारं कुरुश्रवणम् । कुरव ऋत्विजः । तदीयानां स्तुतीनां श्रोतारं कुरुश्रवणं तन्नामकं राजानं वाघताम् ऋत्विजामर्थाय अवृणि धनानि प्रार्थये ॥
Jamison Brereton
I chose Kuruśravaṇa of Trasadasyu’s line as my king,
most liberal to his cantors—I a seer—
Griffith
I the priests’ Rsi chose as prince most liberal Kurusravana,
The son of Trasadasyu’s son,
Geldner
Den Kurusravana vom Stamme der Trasadasyu habe ich als meinen König erwählt, den gegen die fahrenden Sänger freigebigsten, ich der Rishi.
Grassmann
Den König Kuruçravana, den Nachkommen des Trasadasju, hab’ ich mir vermählt, den freigiebigsten der Opferherrn, ich, der Dichter,
Elizarenkova
Курушравану из рода Трасадасью
Я выбрал себе царем,
(Его) самого щедрого к певцам, (я,) риши.
अधिमन्त्रम् (VC)
- विश्वेदेवा:
- कवष ऐलूषः
- गायत्री
- षड्जः
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (ऋषिः) अध्यात्मदृष्टिसे दर्शनशील मैं उपासक (कुरुश्रवणम्) अध्यात्म-ऋत्विजों केद्वारा की हुई प्रार्थना के सुननेवाले-(त्रासदस्यवम्) भयनाशक-(वाघतां मंहिष्ठम्) अध्यात्म-ऋत्विजों केअत्यन्त सुखदाता-(राजानम्) स्वामी परमात्मा को (आवृणि) प्रार्थना में लाता हूँ ॥४॥
ब्रह्ममुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - अध्यात्मदर्शी विद्वानों द्वारा उपदेश पाया हुआ उपासक सुखदाता परमात्मा की प्रार्थना नित्य किया करे ॥४॥
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (ऋषिः) अध्यात्मदृष्ट्या दर्शनशील उपासकोऽहम् (कुरुश्रवणम्) अध्यात्मर्त्विजां तत्कृतप्रार्थनायाः श्रवणकर्त्तारम् (त्रासदस्यवम्) भयोपक्षयितॄणां प्रमुखम् (वाघतां मंहिष्ठम्) अध्यात्मर्त्विजाम् अतिशयेन ज्ञानसुखदातारम् (राजानम्) स्वामिनं परमात्मानम् (आवृणि) याचे प्रार्थये ॥४॥
05 यस्य मा - गायत्री
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
य᳓स्य मा हरि᳓तो र᳓थे
तिस्रो᳓ व᳓हन्ति साधुया᳓
स्त᳓वै सह᳓स्रदक्षिणे
मूलम् ...{Loading}...
यस्य॑ मा ह॒रितो॒ रथे॑ ति॒स्रो वह॑न्ति साधु॒या ।
स्तवै॑ स॒हस्र॑दक्षिणे ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - कुरुश्रवणस्य त्रासदस्यवस्य दानस्तुतिः
- ऋषिः - कवष ऐलूषः
- छन्दः - गायत्री
Thomson & Solcum
य᳓स्य मा हरि᳓तो र᳓थे
तिस्रो᳓ व᳓हन्ति साधुया᳓
स्त᳓वै सह᳓स्रदक्षिणे
Vedaweb annotation
Strata
Cretic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
Morph
harítaḥ ← harít- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:PL}
mā ← ahám (pronoun)
{case:ACC, number:SG}
ráthe ← rátha- (nominal stem)
{case:LOC, gender:M, number:SG}
yásya ← yá- (pronoun)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
sādhuyā́ ← sādhuyā́ (invariable)
tisráḥ ← trí- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:PL}
váhanti ← √vah- (root)
{number:PL, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
sahásradakṣiṇe ← sahásradakṣiṇa- (nominal stem)
{case:LOC, gender:M, number:SG}
stávai ← √stu- (root)
{number:SG, person:1, mood:SBJV, tense:PRS, voice:MED}
पद-पाठः
यस्य॑ । मा॒ । ह॒रितः॑ । रथे॑ । ति॒स्रः । वह॑न्ति । सा॒धु॒ऽया ।
स्तवै॑ । स॒हस्र॑ऽदक्षिणे ॥
Hellwig Grammar
- yasya ← yad
- [noun], genitive, singular, masculine
- “who; which; yat [pronoun].”
- mā ← mad
- [noun], accusative, singular
- “I; mine.”
- harito ← haritaḥ ← harit
- [noun], nominative, plural, feminine
- “mare; quarter.”
- rathe ← ratha
- [noun], locative, singular, masculine
- “chariot; warrior; ratha [word]; Dalbergia oojeinensis; rattan.”
- tisro ← tisraḥ ← tri
- [noun], nominative, plural, feminine
- “three; tri/tisṛ [word].”
- vahanti ← vah
- [verb], plural, Present indikative
- “transport; bring; marry; run; drive; vāhay; drive; run; pull; nirvāpay; blow; transport; discharge; assume; remove.”
- sādhuyā
- [adverb]
- stavai ← stu
- [verb noun]
- “laud; praise; declare; stu.”
- sahasradakṣiṇe ← sahasradakṣin
- [noun], dative, singular, masculine
सायण-भाष्यम्
यस्य कुरुश्रवणाख्यस्य राज्ञः स्वभूताः तिस्रः हरितः त्रयोऽश्वाः रथे प्रस्थितं मा मां कवषं साधुया साधु वहन्ति कुरुश्रवणं राजानमहं सहस्रदक्षिणे अस्मिन् यागे स्तवै स्तौमि । प्रष्टिवाहिनं रथं परिगृह्य ऋषिराशास्ते ॥ ॥ १ ॥
Wilson
English translation:
“Whose three horses bear me plural asantly in the chariot; I praise him at the ceremony in which hepresents thousands.”
Jamison Brereton
(Saying,) “He whose three tawny (horses) convey me on his chariot along the straight way—
I shall praise him at a (sacrifice) with a priestly gift of a thousand
(cows)”—
Griffith
Whose three bays harnessed to the car bear me straight onward: I will laud
The giver of a thousand meeds,
Geldner
Dessen drei Falben am Wagen mich aufs Beste fahren, ihn will ich preisen bei einem Opfer mit tausend Kühen als Opferlohn;
Grassmann
Dessen drei gelbe Stuten mich im Wagen auf geradem Wege fahren; ich will Lob spenden dem, der tausend Gaben schenkt.
Elizarenkova
Чьи три буланые кобылицы при колеснице
Везут меня прямо к цели,
(Его) хочу прославить на обряде, дающем тысячное вознаграждение,
अधिमन्त्रम् (VC)
- विश्वेदेवा:
- कवष ऐलूषः
- गायत्री
- षड्जः
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (यस्य) जिस परमात्मा के (सहस्रदक्षिणे रथे) बहुतलाभवाले रमणीय मोक्ष पद में (मा तिस्रः-हरितः) मुझे तीन स्तुति-प्रार्थनोपासनाएँ सुख पहुँचानेवाली (साधुया वहन्ति) सुगमता से पहुँचाती हैं (स्तवै) उस परमात्मा की मैं प्रशंसा करता हूँ ॥५॥
ब्रह्ममुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - परमात्मा की स्तुति-उपासना द्वारा मनुष्य मोक्ष का भागी बनता है ॥५॥
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (यस्य) यस्य परमात्मनः (सहस्रदक्षिणे) बहुफललाभकरे-ऽध्यात्मपदे (रथे) रमणीयमोक्षे (मा तिस्रः-हरितः साधुया वहन्ति) मां तिस्रः स्तुतिप्रार्थनोपासनाः-हरणशीलाऽऽहरणाः साधु प्रापयन्ति “साधुया” “सुपां सुलुक्०” याच् प्रत्ययः (स्तवै) तं प्रशंसामि ॥५॥
06 यस्य प्रस्वादसो - गायत्री
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
य᳓स्य प्र᳓स्वादसो गि᳓र
उपम᳓श्रवसः पितुः᳓
क्षे᳓त्रं न᳓ रण्व᳓म् ऊचु᳓षे
मूलम् ...{Loading}...
यस्य॒ प्रस्वा॑दसो॒ गिर॑ उप॒मश्र॑वसः पि॒तुः ।
क्षेत्रं॒ न र॒ण्वमू॒चुषे॑ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - उपमश्रवा मैत्रातिथिः
- ऋषिः - कवष ऐलूषः
- छन्दः - गायत्री
Thomson & Solcum
य᳓स्य प्र᳓स्वादसो गि᳓र
उपम᳓श्रवसः पितुः᳓
क्षे᳓त्रं न᳓ रण्व᳓म् ऊचु᳓षे
Vedaweb annotation
Strata
Cretic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
Morph
gíraḥ ← gír- ~ gīr- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:PL}
prásvādasaḥ ← prásvādas- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:PL}
yásya ← yá- (pronoun)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
pitúḥ ← pitár- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
upamáśravasaḥ ← upamaśravas- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
kṣétram ← kṣétra- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
ná ← ná (invariable)
raṇvám ← raṇvá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
ūcúṣe ← √uc- (root)
{case:DAT, gender:M, number:SG, tense:PRF, voice:ACT}
पद-पाठः
यस्य॑ । प्रऽस्वा॑दसः । गिरः॑ । उ॒प॒मऽश्र॑वसः । पि॒तुः ।
क्षेत्र॑म् । न । र॒ण्वम् । ऊ॒चुषे॑ ॥
Hellwig Grammar
- yasya ← yad
- [noun], genitive, singular, masculine
- “who; which; yat [pronoun].”
- prasvādaso ← prasvādasaḥ ← prasvādas
- [noun], nominative, plural, feminine
- “pleasant.”
- gira ← giraḥ ← gir
- [noun], nominative, plural, feminine
- “hymn; praise; voice; words; invocation; command; statement; cry; language.”
- upamaśravasaḥ ← upamaśravas
- [noun], genitive, singular, masculine
- “Upamaśravas.”
- pituḥ ← pitṛ
- [noun], genitive, singular, masculine
- “father; Pitṛ; ancestor; parent; paternal ancestor; pitṛ [word]; forefather.”
- kṣetraṃ ← kṣetram ← kṣetra
- [noun], accusative, singular, neuter
- “field; location; habitat; country; area; earth; region; estate; body; kṣetra [word]; kṣetradoṣa; seat; reincarnation; uterus.”
- na
- [adverb]
- “not; like; no; na [word].”
- raṇvam ← raṇva
- [noun], accusative, singular, masculine
- “agreeable; happy; delightful; gay.”
- ūcuṣe ← vac
- [verb noun], dative, singular
- “say; describe; name; tell; address; enumerate; call; state; teach; explain; say; declare; speak; define; declare; order; address; recommend; answer; deem; recite; approve; proclaim; indicate; determine; mention; designate.”
सायण-भाष्यम्
हे राजन् उपमश्रवसः तव पितुः यस्य मित्रातिथेः गिरः वाचः प्रस्वादसः प्रकर्षेण स्वादयित्र्यः । तत्र दृष्टान्तः। ऊचुषे सेवमानाय दरिद्राय दानार्थं प्रकल्पितं रण्वं रमणीयं क्षेत्रं न यथा क्षेत्रं स्वादयितृ तद्वदित्यर्थः । उत्तरत्र संबन्धः ॥
Wilson
English translation:
“Upamaśravas, the words of whose father were sweet, like a plural asant field given to a beggar.”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
Thisand the following ṛcas are explained as the consolatory verses addressed by Kavaṣa to Upamaśravas on thedeath of his father king Mitra-tithi
Jamison Brereton
(I chose) the father of Upamaśravas for whom there were sweet songs, delightful like a dwelling place for one at home in it.
Griffith
The sire of Upamasravas, even him whose words were passing sweet,
As a fair field is to its lord.
Geldner
Den Vater des Upamasravas, dessen Worte angenehm waren, erfreulich wie die Flur für den Heimischen.
Grassmann
Des Upamaçravas Vater war es, dessen Lieder lieblich waren wie ein erfreuender Wohnsitz, dem, der daran Gefallen hat.
Elizarenkova
Отца Упамашраваса,
Чьи речи (были) сладостны,
Как поле восхитительно для радующегося (ему).
अधिमन्त्रम् (VC)
- विश्वेदेवा:
- कवष ऐलूषः
- गायत्री
- षड्जः
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (यस्य-उपमश्रवसः पितुः) जिस सर्वोच्च ज्ञानवाले पिता परमात्मा की (गिरः प्रस्वादसः) मन्त्रवाणियाँ प्रकृष्ट आनन्द देनेवाली हैं, उस परमात्मा की(ऊचुषे रण्वं क्षेत्रं न)स्तुति करनेवाले उपासक के लिये रमणीय सर्वसुखप्रदअन्नक्षेत्रकी भाँति उसकी शरण है ॥६॥
ब्रह्ममुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - उच्च ज्ञानश्रवण करानेवाला परमात्मा पिता के समान है, उसकी मन्त्रवाणियाँ बहुत आनन्दरस प्रदान करती हैं। स्तुति करनेवाले के लिये रमणीय शरण प्राप्त होती है ॥६॥
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (यस्य-उपमश्रवसः पितुः) यस्य खलूपरि मानवतः श्रवः श्रवणं वेदश्रवणं यस्मात् तस्य सर्वोत्कृष्टज्ञानवतः सर्वपालकस्य परमात्मनः (गिरः प्रस्वादसः) वाचो मन्त्रवाचः प्रकृष्टानन्ददायिन्यः सन्ति तस्य परमात्मनः शरणम् (ऊचुषे रण्वं क्षेत्रं न) परमात्मनः स्तुतिमुक्तवते-उपासकाय रमणीयं सर्वसुखप्रदान्नवत्क्षेत्रमिवास्ति ॥६॥
07 अधि पुत्रोपमश्रवो - गायत्री
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
अ᳓धि पुत्रोपमश्रवो
न᳓पान् मित्रातिथेर् इहि
पितु᳓ष् टे अस्मि वन्दिता᳓
मूलम् ...{Loading}...
अधि॑ पुत्रोपमश्रवो॒ नपा॑न्मित्रातिथेरिहि ।
पि॒तुष्टे॑ अस्मि वन्दि॒ता ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - उपमश्रवा मैत्रातिथिः
- ऋषिः - कवष ऐलूषः
- छन्दः - गायत्री
Thomson & Solcum
अ᳓धि पुत्रोपमश्रवो
न᳓पान् मित्रातिथेर् इहि
पितु᳓ष् टे अस्मि वन्दिता᳓
Vedaweb annotation
Strata
Cretic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
Morph
ádhi ← ádhi (invariable)
putra ← putrá- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
upamaśravaḥ ← upamaśravas- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
ihi ← √i- 1 (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
mitrātitheḥ ← mitrātithi- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
nápāt ← nápat- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
asmi ← √as- 1 (root)
{number:SG, person:1, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
pitúḥ ← pitár- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
te ← tvám (pronoun)
{case:DAT, number:SG}
vanditā́ ← vanditár- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
पद-पाठः
अधि॑ । पु॒त्र॒ । उ॒प॒म॒ऽश्र॒वः॒ । नपा॑त् । मि॒त्र॒ऽअ॒ति॒थेः॒ । इ॒हि॒ ।
पि॒तुः । ते॒ । अ॒स्मि॒ । व॒न्दि॒ता ॥
Hellwig Grammar
- adhi
- [adverb]
- “on; from; accordingly.”
- putropamaśravo ← putra
- [noun], vocative, singular, masculine
- “son; putra [word]; male child; Putra; Bodhisattva.”
- putropamaśravo ← upamaśravaḥ ← upamaśravas
- [noun], vocative, singular, masculine
- “Upamaśravas.”
- napān ← napāt
- [noun], vocative, singular, masculine
- “grandson; nephew; napāt [word].”
- mitrātither ← mitrātitheḥ ← mitrātithi
- [noun], genitive, singular, masculine
- “Mitrātithi.”
- ihi ← i
- [verb], singular, Present imperative
- “go; travel; enter (a state); return; walk; continue; reach; ask.”
- pituṣ ← pituḥ ← pitṛ
- [noun], genitive, singular, masculine
- “father; Pitṛ; ancestor; parent; paternal ancestor; pitṛ [word]; forefather.”
- ṭe ← te ← tvad
- [noun], genitive, singular
- “you.”
- asmi ← as
- [verb], singular, Present indikative
- “be; exist; become; originate; happen; result; be; dwell; be born; stay; be; equal; exist; transform.”
- vanditā ← vanditṛ
- [noun], nominative, singular, masculine
सायण-भाष्यम्
हे पुत्र उपमश्रवः मित्रातिथेः नपात् पुत्र त्वम् अधि इहि मत्समीपमागच्छ । ते तव पितुः तस्य मित्रातिथेरहं वन्दिता स्तोता अस्मि । एतज्ज्ञात्वा शोकं मा कुरु । यद्देयं द्रव्यमस्ति तत्सर्वं मह्यं देहि ॥
Wilson
English translation:
“Come to me, my son, grandson of Mitrātithi; I am the eulogist of your father.”
Jamison Brereton
Learn, o Upamaśravas, his son, o grandson of Mitrāthiti:
I am the celebrant of your father.
Griffith
Mark, Upamasravas, his son, mark, grandson of Mitratithi:
I am thy father’s eulogist.
Geldner
Gedenke, o Sohn Upamasravas, Mitratithi´s Enkel: Ich bin deines Vaters Barde!
Grassmann
Merke auf, o Upamaçravas, du Sohn, du Spross des Mitrātithi, ich bin ein Verehrer deines Vaters.
Elizarenkova
Вспомни, о сын Упамашравас,
Внук Митратитхи:
Я – восхвалитель твоего отца!
अधिमन्त्रम् (VC)
- विश्वेदेवा:
- कवष ऐलूषः
- गायत्री
- षड्जः
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (मित्रातिथेः-नपात्) स्नेही अथिति अर्थात्तुझ से स्नेह करनेवाले उपासक के हे न गिरानेवाले किन्तु उत्कर्ष की ओरलेजानेवाले (उपमश्रवः) हे उच्चश्रवणीय ज्ञानवाले परमात्मन् ! (ते पितुः-वन्दिता पुत्र-अस्मि-अधि)तुझ पिता के समान का स्तुतिकर्ता मैं पुत्र हूँ, अतः मेरे अन्दर (इहि) विराजमान होवो ॥७॥
ब्रह्ममुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - परमात्मा अनुरागी उपासक का उत्कर्ष की ओर ले जानेवाला और वेदज्ञान-श्रवण का करानेवाला है। पुत्र की भाँति उसका मान करना चाहिए ॥७॥
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (मित्रातिथेः नपात्) स्नेहिनोऽतिथेस्तव शरणं प्राप्तत्योपासकस्य हे न पातयितः ! अपितूत्कर्षयितः ! (उपमश्रवः) उपरिश्रवणीय वेदज्ञानवन् !परमात्मन् ! (ते पितुः-वन्दिता पुत्र-अस्मि-अधि) अहं पितृभूतस्य तव स्तोता पुत्रोऽस्मि पुत्र इति सोर्लुक् “सुपां सुलुक्” [अष्टा०७।१।३९] तस्मान्मयि (इहि) विराजस्व ॥७॥
08 यदीशीयामृतानामुत वा - गायत्री
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
य᳓द् ई᳓शीयामृ᳓ताना᳐म्
उत᳓ वा म᳓र्तियाना᳐म्
जी᳓वेद् इ᳓न् मघ᳓वा म᳓म
मूलम् ...{Loading}...
यदीशी॑या॒मृता॑नामु॒त वा॒ मर्त्या॑नाम् ।
जीवे॒दिन्म॒घवा॒ मम॑ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - उपमश्रवा मैत्रातिथिः
- ऋषिः - कवष ऐलूषः
- छन्दः - गायत्री
Thomson & Solcum
य᳓द् ई᳓शीयामृ᳓ताना᳐म्
उत᳓ वा म᳓र्तियाना᳐म्
जी᳓वेद् इ᳓न् मघ᳓वा म᳓म
Vedaweb annotation
Strata
Cretic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
Morph
amŕ̥tānām ← amŕ̥ta- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:PL}
ī́śīya ← √īś- (root)
{number:SG, person:1, mood:OPT, tense:PRS, voice:MED}
yát ← yá- (pronoun)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
mártyānām ← mártya- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:PL}
utá ← utá (invariable)
vā ← vā (invariable)
ít ← ít (invariable)
jī́vet ← √jīv- (root)
{number:SG, person:3, mood:OPT, tense:PRS, voice:ACT}
maghávā ← maghávan- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
máma ← ahám (pronoun)
{case:GEN, number:SG}
पद-पाठः
यत् । ईशी॑य । अ॒मृता॑नाम् । उ॒त । वा॒ । मर्त्या॑नाम् ।
जीवे॑त् । इत् । म॒घऽवा॑ । मम॑ ॥
Hellwig Grammar
- yad ← yat
- [adverb]
- “once [when]; because; that; if; how.”
- īśīyāmṛtānām ← īśīya ← īś
- [verb], singular, Present optative
- “govern; command; master; dominate; can; reign; control; own.”
- īśīyāmṛtānām ← amṛtānām ← amṛta
- [noun], genitive, plural, masculine
- “immortal; amṛta; imperishable.”
- uta
- [adverb]
- “and; besides; uta [indecl.]; similarly; alike; even.”
- vā
- [adverb]
- “or; optionally; either.”
- martyānām ← martya
- [noun], genitive, plural, masculine
- “mortal.”
- jīved ← jīvet ← jīv
- [verb], singular, Present optative
- “survive; be; exist; live on; dwell.”
- in ← id
- [adverb]
- “indeed; assuredly; entirely.”
- maghavā ← maghavan
- [noun], nominative, singular, masculine
- “big.”
- mama ← mad
- [noun], genitive, singular
- “I; mine.”
सायण-भाष्यम्
उत अपि च यत् यदि अमृतानां देवानां मर्त्यानां मनुष्याणां वा मरणहेतूनाम् ईशीय अहमीश्वरः स्यां तर्हि मम कवषस्य याज्यः मघवा धनवान् मित्रातिथी राजा जीवेत् प्राणान् धारयेत् । तथा च नाहं मरणहेतोरीश्वरः तस्मादयं राजा मृत इत्यर्थः ॥
Wilson
English translation:
“If I were lord oover immortals and mortals, then should my munificent (benefactor) live.”
Jamison Brereton
If I could be the master of immortals or of mortals,
my bounteous patron would still live.
Griffith
If I controlled Immortal Gods, yea, even were I Lord of men,
My liberal prince were living still.
Geldner
Wenn ich über die Unsterblichen etwas vermöchte oder über die Sterblichen, so würde mein Gönner noch leben.
Grassmann
Wenn ich über die Unsterblichen oder über die Sterblichen Macht hätte, so sollte der, welcher mir Lohn schenkt, lange leben.
Elizarenkova
Если б поведал я бессмертными
Или же смертными –
Жил бы еще мой щедрый (покровитель)!
अधिमन्त्रम् (VC)
- विश्वेदेवा:
- कवष ऐलूषः
- पादनिचृद्गायत्री
- षड्जः
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (अमृतानाम्-उत वा मर्त्यानां यत्-ईशीय) हे परमात्मन् ! मोक्षसुखों तथा सांसारिक सुखों का भी मैं स्वामी हो जाऊँ, तो (मम मघवा जीवेत्-इत्) मेरा आत्मा-जीवात्मा जीता है, ऐसा मैं समझता हूँ॥ ८॥
ब्रह्ममुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - मानव का संसार में जीना सफल तभी समझा जाता है, जब कि वह सांसारिक सुखलाभ लेने के साथ अमृत-मोक्ष सुख का भी अपने को पात्र या अधिकारी बनावे॥ ८॥
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (अमृतानाम्-उत वा मर्त्यानां यत्-ईशीय) हे परमात्मन् ! मोक्षसुखानां तथा चापि संसारसुखानामहं यदपि स्वामित्वं कुर्याम्, अभ्युदयनिःश्रेयस-सुखानां स्वामी भवेयं तर्हि (मम मघवा जीवेत्-इत्) ममात्मा जीवतीति मन्येऽहम् ॥८॥
09 न देवानामति - गायत्री
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
न᳓ देवा᳓नाम् अ᳓ति व्रतं᳓
शता᳓त्मा चन᳓ जीवति
त᳓था युजा᳓ वि᳓ वावृते
मूलम् ...{Loading}...
न दे॒वाना॒मति॑ व्र॒तं श॒तात्मा॑ च॒न जी॑वति ।
तथा॑ यु॒जा वि वा॑वृते ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - उपमश्रवा मैत्रातिथिः
- ऋषिः - कवष ऐलूषः
- छन्दः - गायत्री
Thomson & Solcum
न᳓ देवा᳓नाम् अ᳓ति व्रतं᳓
शता᳓त्मा चन᳓ जीवति
त᳓था युजा᳓ वि᳓ वावृते
Vedaweb annotation
Strata
Cretic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
Morph
áti ← áti (invariable)
devā́nām ← devá- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:PL}
ná ← ná (invariable)
vratám ← vratá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
caná ← caná (invariable)
jīvati ← √jīv- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
śatā́tmā ← śatā́tman- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
táthā ← táthā (invariable)
vāvr̥te ← √vr̥t- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRF, voice:MED}
ví ← ví (invariable)
yujā́ ← yúj- (nominal stem)
{case:INS, gender:M, number:SG}
पद-पाठः
न । दे॒वाना॑म् । अति॑ । व्र॒तम् । श॒तऽआ॑त्मा । च॒न । जी॒व॒ति॒ ।
तथा॑ । यु॒जा । वि । व॒वृ॒ते॒ ॥
Hellwig Grammar
- na
- [adverb]
- “not; like; no; na [word].”
- devānām ← deva
- [noun], genitive, plural, masculine
- “Deva; Hindu deity; king; deity; Indra; deva [word]; God; Jina; Viśvedevās; mercury; natural phenomenon; gambling.”
- ati
- [adverb]
- “very; excessively; beyond; excessively.”
- vrataṃ ← vratam ← vrata
- [noun], accusative, singular, neuter
- “vrata (vote); commandment; law; oath; command; rule; custom; vrata [word]; rule; behavior.”
- śatātmā ← śata
- [noun], neuter
- “hundred; one-hundredth; śata [word].”
- śatātmā ← ātmā ← ātman
- [noun], nominative, singular, masculine
- “self; nature; Ātman; mind; soul; self; body; character; ātman [word]; person; life; peculiarity.”
- cana
- [adverb]
- “not even; cana [word].”
- jīvati ← jīv
- [verb], singular, Present indikative
- “survive; be; exist; live on; dwell.”
- tathā
- [adverb]
- “and; thus; besides; very well; so; then; in that manner; now; therefore; however; so.”
- yujā ← yuj
- [noun], instrumental, singular, masculine
- “ally; friend; pair; two; companion.”
- vi
- [adverb]
- “apart; away; away.”
- vāvṛte ← vṛt
- [verb], singular, Perfect indicative
- “behave; happen; exist; return; dwell; die; roll; continue; act; exist; feed on; issue; move; travel; proceed; turn; situate; drive; account for; begin; do; inhere; revolve.”
सायण-भाष्यम्
देवानां ब्रह्मादीनां व्रतं मर्यादालक्षणं कर्म अति अतिक्रम्य शतात्मा चन शतसंवत्सरः कश्चन न जीवति । तथा युजा सहायादिना वि ववृते विवर्तते वियुक्तो भवतीति ज्ञात्वा शोकं मा कुर्वित्यर्थः ॥ ॥ २ ॥
Wilson
English translation:
“No one lives hundred years passing the limit fixed by the gods; so he is separated from his friendṣ”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
Hundred years: No one, even if he has a hundred lives, can live beyond the limit fixed
Jamison Brereton
No one lives beyond the commandment of the gods, even one with a hundred selves.
And thus have I turned away from my yokemate.
Griffith
None lives, even had he hundred lives, beyond the statute of the Gods
So am I parted from my friend.
Geldner
Keiner lebt über der Götter Gesetz hinaus, auch wenn er hundert Leben hätte. So wurde ich von meinem Freunde getrennt.
Grassmann
Wider den Willen der Götter kann niemand leben, und wenn er auch hundertfaches Leben besitzt; so wird er von dem Genossen getrennt. [Das soll wol bedeuten: darum sei du dem Willen der Götter folgsam und beschenke den Sänger.]
Elizarenkova
Сверх закона богов
Не проживет и тот, у кого сто жизней.
Так и я был разлучен с (моим) другом.
अधिमन्त्रम् (VC)
- विश्वेदेवा:
- कवष ऐलूषः
- गायत्री
- षड्जः
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (देवानां व्रतम्-अति न शतात्मा चन जीवति) विद्वानों के उपदिष्ट आचरण को तथा दिव्य पदार्थों के नियम को लाँघकर-तोड़कर सौ वर्ष आयुवाला कोई भी जी नहीं सकता (तथा युजा विवावृते) वैसे ही समागमयोग्य परमात्मा से वियुक्त हो जाता है ॥९॥
ब्रह्ममुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - विद्वानों द्वारा उपदिष्ट आचरण तथा अग्नि सूर्य आदि पदार्थों के नियमों को तोड़कर सौ वर्ष की आयु को कोई प्राप्त नहीं कर सकता और परमात्मा के समागम से भी उसे अलग होना पड़ता है ॥९॥
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (देवानां व्रतम्-अति न शतात्मा चन जीवति) विदुषां दिव्यपदार्थानां कर्मनियमं वाऽतिक्रम्य नहि शतसंवत्सरः शतसंवत्सरायुष्कः “संवत्सर आत्मा” [तै० सं०७।५।२५।१] कश्चन जीवति (तथा युजा विवावृते) तथैव योक्तव्येन परमात्मना च वियुज्यते वियुक्तो भवति ॥९॥