सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
सायण-भाष्यम्
‘प्र सु ग्मन्ता ’ इति नवर्चं तृतीयं सूक्तम् । आदितः पञ्च जगत्यः । अथ चतस्रस्त्रिष्टुभः । पूर्घवदृषिदेवते । तथा चानुक्रान्तं - ‘ प्र सु ग्मन्ता नव पञ्चाद्या जगत्यः’ इति । गतो विनियोगः ॥
Jamison Brereton
32 (858)
Indra
Kavaṣa Ailūṣa
9 verses: jagatī 1–5, triṣṭubh 6–9
Although the Anukramaṇī assigns this hymn to Indra, in fact the hymn falls into two separate parts, defined by both meter and content. The first five verses in jagatī are indeed Indra’s, but the last four verses (6–9) in triṣṭubh are more appropriate to Agni. However, these two parts fit together into a larger thematic whole. The verses dedicated to Indra follow to some degree a conventional “journey” hymn trajectory: Indra’s pair of horses bring him to the sacrifice in verse 1, with the journey further described in verse 2. Verse 4 appears to concern the focal point of the sacrifice, the sacrificial ground or, more precisely, the fire altar, to which all the sacrificial participants and substances make their way. A two-way journey is fore
seen in verse 5, with Soma (if this identification is correct) on his way to the gods, and Indra and companion gods on the way to the sacrifice.
Several features disturb this simplistic sketch of the hymn. First, the journey is also conceived of as a wedding journey; in addition to verse 3 (to be discussed) see especially the “wooers” in verse 1 and the bridal procession in verse 4. Moreover, the middle verse of this portion of the hymn, verse 3, has a pronounced omphalos char
acter. It announces itself as a wonder, and then produces three striking paradoxes: the son who knows his parents’ birth (pāda b), the wife who conveys her husband on the bridal journey (pāda c), and the same role reversal seen from the husband’s point of view, a bridal procession made for the man (pāda d). It is difficult to know exactly what to make of this, but it appears that Indra’s journey to the sacrifice is being imagined as the wedding journey of a bride. The hyper-virile Indra is in some sense filling the pas
sive role of bride—a fine conceit, though one that the poet does not over-emphasize. The focus on the “seat” in verse 4, quite possibly the hearth, as well as the first paradox of verse 3, the son who knows his parents’ birth, a typical Agni trope, turn our attention to that god in the second part of the hymn. The installation and kin dling of the ritual fire are the subject, and the mythic model is the well-known tale of Agni’s flight, concealment in the waters, and recovery (vs. 6ab). The narrator owes his knowledge of this to Indra (6cd); in verse 7 he makes a general statement about the value of instruction for the uninitiated. This short sequence is reminiscent of nearby X.28, in which Indra acts as the instructor of the callow. Verse 8 returns to Agni and describes the kindling of a dormant fire. The enigmatic verse 9 presents itself as a sort of reverse dānastuti, though with the identity of the speakers being somewhat unclear.
01 प्र सु - जगती
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
प्र᳓ सु᳓ ग्म᳓न्ता धियसान᳓स्य सक्ष᳓णि
वरे᳓भिर् वराँ᳓ अभि᳓ षु᳓ प्रसी᳓दतः
अस्मा᳓कम् इ᳓न्द्र उभ᳓यं जुजोषति
य᳓त् सोमिय᳓स्य अ᳓न्धसो बु᳓बोधति
मूलम् ...{Loading}...
प्र सु ग्मन्ता॑ धियसा॒नस्य॑ स॒क्षणि॑ व॒रेभि॑र्व॒राँ अ॒भि षु प्र॒सीद॑तः ।
अ॒स्माक॒मिन्द्र॑ उ॒भयं॑ जुजोषति॒ यत्सो॒म्यस्यान्ध॑सो॒ बुबो॑धति ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - विश्वेदेवाः
- ऋषिः - कवष ऐलूषः
- छन्दः - जगती
Thomson & Solcum
प्र᳓ सु᳓ ग्म᳓न्ता धियसान᳓स्य सक्ष᳓णि
वरे᳓भिर् वराँ᳓ अभि᳓ षु᳓ प्रसी᳓दतः
अस्मा᳓कम् इ᳓न्द्र उभ᳓यं जुजोषति
य᳓त् सोमिय᳓स्य अ᳓न्धसो बु᳓बोधति
Vedaweb annotation
Strata
Normal
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
dhiyasānásya ← dhiyasāná- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
gmántā ← √gam- (root)
{case:NOM, gender:M, number:DU, tense:AOR, voice:ACT}
prá ← prá (invariable)
sakṣáṇi ← √sah- (root)
{case:LOC, number:SG}
sú ← sú (invariable)
abhí ← abhí (invariable)
prasī́dataḥ ← √sad- (root)
{case:ACC, gender:M, number:SG, tense:PRS, voice:ACT}
sú ← sú (invariable)
varā́n ← vará- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:PL}
varébhiḥ ← vará- (nominal stem)
{case:INS, gender:M, number:PL}
asmā́kam ← ahám (pronoun)
{case:GEN, number:PL}
índraḥ ← índra- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
jujoṣati ← √juṣ- (root)
{number:SG, person:3, mood:SBJV, tense:PRF, voice:ACT}
ubháyam ← ubháya- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
ándhasaḥ ← ándhas- 2 (nominal stem)
{case:GEN, gender:N, number:SG}
búbodhati ← √budh- (root)
{number:SG, person:3, mood:SBJV, tense:PRF, voice:ACT}
somyásya ← somyá- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
yát ← yá- (pronoun)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
पद-पाठः
प्र । सु । ग्मन्ता॑ । धि॒य॒सा॒नस्य॑ । स॒क्षणि॑ । व॒रेभिः॑ । व॒रान् । अ॒भि । सु । प्र॒ऽसीद॑तः ।
अ॒स्माक॑म् । इन्द्रः॑ । उ॒भय॑म् । जु॒जो॒ष॒ति॒ । यत् । सो॒म्यस्य॑ । अन्ध॑सः । बुबो॑धति ॥
Hellwig Grammar
- pra
- [adverb]
- “towards; ahead.”
- su
- [adverb]
- “very; well; good; nicely; beautiful; su; early; quite.”
- gmantā ← gam
- [verb noun], nominative, dual
- “go; situate; enter (a state); travel; disappear; [in]; elapse; leave; reach; vanish; love; walk; approach; issue; hop on; gasify; get; come; die; drain; spread; transform; happen; discharge; ride; to be located; run; detect; refer; go; shall; drive.”
- dhiyasānasya ← dhiyasāna
- [noun], genitive, singular, masculine
- “attentive.”
- sakṣaṇi ← sac
- [verb noun]
- “accompany; follow; company; obey; participate; enter.”
- varebhir ← varebhiḥ ← vara
- [noun], instrumental, plural, masculine
- “suitor; groom; husband; Vara; lover.”
- varāṃ ← vara
- [noun], accusative, plural, masculine
- “suitor; groom; husband; Vara; lover.”
- abhi
- [adverb]
- “towards; on.”
- ṣu ← su
- [adverb]
- “very; well; good; nicely; beautiful; su; early; quite.”
- prasīdataḥ ← prasad ← √sad
- [verb], dual, Present indikative
- “calm; clear up; forgive; feel for.”
- asmākam ← mad
- [noun], genitive, plural
- “I; mine.”
- indra ← indraḥ ← indra
- [noun], nominative, singular, masculine
- “Indra; leader; best; king; first; head; self; indra [word]; Indra; sapphire; fourteen; guru.”
- ubhayaṃ ← ubhayam ← ubhaya
- [noun], accusative, singular, neuter
- “both(a).”
- jujoṣati ← juṣ
- [verb], singular, Perfect conjunctive (subj.)
- “enjoy; endow; possess; frequent; accompany; induce; consume; approve; affect; attend; befit; blend; contract.”
- yat
- [adverb]
- “once [when]; because; that; if; how.”
- somyasyāndhaso ← somyasya ← somya
- [noun], genitive, singular, neuter
- “saumya.”
- somyasyāndhaso ← andhasaḥ ← andhas
- [noun], genitive, singular, neuter
- “Soma; drink; amṛta.”
- bubodhati ← budh
- [verb], singular, Perfect conjunctive (subj.)
- “understand; notice; wake up; observe; detect; attend to; awaken; attend.”
सायण-भाष्यम्
इन्द्रः स्वभूतौ हरी धियसानस्य इन्द्रागमनं चिन्तयतो यजमानस्य मम संबन्धिनि सक्षणि सेवायां सद्गुणके सेव्ये यज्ञे निमित्ते ग्मन्ता आगच्छन्तौ सु सुष्ठु प्रेरयति । ततः स इन्द्रः वरेभिः वरणीयैर्मार्गैः प्रसीदतः हविरासादयतो यजमानस्य वरान् उत्कृष्टान् हविर्विशेषान् स्तुतिविशेषांश्च अभि लक्षीकृत्य सु सुष्ठु आगच्छतु । इन्द्रः आगतः सन् अस्माकं स्वभूतम् उभयं हविश्च स्तुतिश्चेत्येतद्द्वयं जुजोषति सेवताम् । भक्षयतु शृणोतु चेत्यर्थः । यत् यदा सोम्यस्य सोमसंपादिनो मम अन्धसः अन्नरूपस्य सोमस्य । रसमिति शेषः । बुबोधति बुध्यते जिह्वया विजानाति । सोमं पिबतीत्यर्थः । तदा जुजोषतीति पूर्वेण संबन्धः ॥
Wilson
English translation:
“Indra sends his quick-going horses to the service of the (worshipper) expectant (of his arrival); may hecome to the excellent (adorations) of the (worshipper), propitiating him by suitable means; Indra is gratified byboth our (oblations and praises), when he recognizes (the taste) of the food presented by the offerer of theSoma.”
Jamison Brereton
The two (horses) are come, those in the power of the one being conjured up by our insights [=Indra]—(they are come) to the wooers taking
their seats in front along with (the other) wooers.
Indra will find pleasure in both (offerings) of ours when he will take cognizance of the soma-stalk.
Griffith
FORTH speed the Pair to bring the meditating God, benevolent with boons sent in return for boons.
May Indra graciously accept both gifts from us, when he hath knowledge of the flowing Soma juice.
Geldner
Unterwegs sollen die beiden Rosse des aufmerksamen Indra fein aushalten, der sich mit Werbern fein zu Werbern hinsetzt. An beidem von uns möge Indra Gefallen haben, wenn er dem somischen Trank Beachtung schenken wird.
Grassmann
Rasch eilet vor das Rossepaar des schauenden, der mit den schönen sich zu schönen Tränken setzt; An beidem labt sich Indra gern, was wir ihm weihn, sobald den Saft des Somakrautes er gewahrt.
Elizarenkova
Два отправившихся в путь (коня) внимательно должны легко выдержать,
(У этого) удобно устроившегося у сватов вместе со сватами.
Пусть Индра наслаждается у нас тем и другим,
Когда он обратит внимание на напиток из сомы!
अधिमन्त्रम् (VC)
- विश्वेदेवा:
- कवष ऐलूषः
- विराड्जगती
- निषादः
ब्रह्ममुनि - विषयः
इस सूक्त में आदर्श गृहस्थ का वर्णन है और परमात्मा के आदेशानुसार चलते हुए जरावस्था को सुख से व्यतीत करता है।
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (इन्द्रः) ऐश्वर्यवान् परमात्मा (अस्माकम्-उभयं जुजोषति) हमारे दोनों श्रेष्ठ कर्म और ज्ञान को पसन्द करता है (सोम्यस्य-अन्धसः-यत् बुबोधति) उपासना से निष्पन्न अच्छे ध्याये हुए स्वरूप के फल को प्राप्त कराता है (धियसानस्य) ध्यान में आये हुए (वरेभिः-वरान् अभि प्रसीदतः) उत्तम सुखों से उत्तम महानुभावों को प्रसन्न करे (सक्षणि) उनके सङ्ग में (प्र ग्मन्ता)गृहस्थ जीवन को प्रगति देते हुए स्त्री पुरुष ! (प्र सु०) प्रकृष्टरूप से सुसम्पन्न होवें ॥१॥
ब्रह्ममुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - परमात्मा हमारे श्रेष्ठ कर्म और श्रेष्ठ ज्ञान को पसन्द कराता है। उपासना द्वारा ध्यान करने योग्य अपने स्वरूप को प्राप्त कराता है। उसकी सङ्गति में गृहस्थजन गृहस्थ को उन्नत करते हुए प्रसन्न रहते हैं ॥१॥
ब्रह्ममुनि - विषयः
अस्मिन् खल्वादर्शगृहस्थस्य वर्णनं तत्र च परमात्मन आदेशमनुसरन् जरावस्थाञ्च सुखेन वाहयति।
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (इन्द्रः) ऐश्वर्यवान् परमात्मा (अस्माकम्-उभयं जुजोषति) अस्माकं खलूभयं श्रेष्ठं कर्म तथा ज्ञानं च प्रीणाति (सोम्यस्य अन्धसः यत्-बुबोधति) उपासनानिष्पन्नस्य आध्यानीयस्वरूपस्य यत् फलं बोधयति प्रापयति “जुजोषति बुबोधति” इत्युभयत्र श्लुश्छान्दसः तस्य (धियसानस्य) ध्यायमानस्य “ध्यै धातोः सिपि सम्प्रसारणं छान्दसम्” (वरेभिः-वरान् अभि प्रसीदतः) श्रेष्ठैः सुखैः श्रेष्ठान् जनान् प्रसादय, अन्तर्गतणिजर्थः (सक्षणि) सङ्गमे (प्र ग्मन्ता) गार्हस्थ्यप्रगतिं कुर्वन्तौ स्त्रीपुरुषौ (प्र सु०) प्रकृष्टं सु प्रसीदतः सुप्रसन्नौ भवतः ॥१॥
02 वीन्द्र यासि - जगती
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
वि᳓ इन्द्र यासि दिविया᳓नि रोचना᳓
वि᳓ पा᳓र्थिवानि र᳓जसा पुरुष्टुत
ये᳓ त्वा व᳓हन्ति मु᳓हुर् अध्वराँ᳓ उ᳓प
ते᳓ सु᳓ वन्वन्तु वग्वनाँ᳓ अराध᳓सः
मूलम् ...{Loading}...
वी॑न्द्र यासि दि॒व्यानि॑ रोच॒ना वि पार्थि॑वानि॒ रज॑सा पुरुष्टुत ।
ये त्वा॒ वह॑न्ति॒ मुहु॑रध्व॒राँ उप॒ ते सु व॑न्वन्तु वग्व॒नाँ अ॑रा॒धसः॑ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - विश्वेदेवाः
- ऋषिः - कवष ऐलूषः
- छन्दः - जगती
Thomson & Solcum
वि᳓ इन्द्र यासि दिविया᳓नि रोचना᳓
वि᳓ पा᳓र्थिवानि र᳓जसा पुरुष्टुत
ये᳓ त्वा व᳓हन्ति मु᳓हुर् अध्वराँ᳓ उ᳓प
ते᳓ सु᳓ वन्वन्तु वग्वनाँ᳓ अराध᳓सः
Vedaweb annotation
Strata
Normal
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
divyā́ni ← divyá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:PL}
indra ← índra- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
rocanā́ ← rocaná- (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:PL}
ví ← ví (invariable)
yāsi ← √yā- 1 (root)
{number:SG, person:2, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
pā́rthivāni ← pā́rthiva- (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:PL}
puruṣṭuta ← puruṣṭutá- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
rájasā ← rájas- (nominal stem)
{case:INS, gender:N, number:SG}
ví ← ví (invariable)
adhvarā́n ← adhvará- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:PL}
múhur ← múhur (invariable)
tvā ← tvám (pronoun)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
úpa ← úpa (invariable)
váhanti ← √vah- (root)
{number:PL, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
yé ← yá- (pronoun)
arādhásaḥ ← arādhás- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:PL}
sú ← sú (invariable)
té ← sá- ~ tá- (pronoun)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
vagvanā́n ← vagvaná- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:PL}
vanvantu ← √vanⁱ- (root)
{number:PL, person:3, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
पद-पाठः
वि । इ॒न्द्र॒ । या॒सि॒ । दि॒व्यानि॑ । रो॒च॒ना । वि । पार्थि॑वानि । रज॑सा । पु॒रु॒ऽस्तु॒त॒ ।
ये । त्वा॒ । वह॑न्ति । मुहुः॑ । अ॒ध्व॒रान् । उप॑ । ते । सु । व॒न्व॒न्तु॒ । व॒ग्व॒नान् । अ॒रा॒धसः॑ ॥
Hellwig Grammar
- vīndra ← vi
- [adverb]
- “apart; away; away.”
- vīndra ← indra
- [noun], vocative, singular, masculine
- “Indra; leader; best; king; first; head; self; indra [word]; Indra; sapphire; fourteen; guru.”
- yāsi ← yā
- [verb], singular, Present indikative
- “go; enter (a state); travel; disappear; reach; come; campaign; elapse; arrive; drive; reach; leave; run; depart; ride.”
- divyāni ← divya
- [noun], accusative, plural, neuter
- “divine; celestial; divine; heavenly; divine; beautiful; rain; agreeable.”
- rocanā ← rocana
- [noun], accusative, plural, neuter
- “light; celestial sphere.”
- vi
- [adverb]
- “apart; away; away.”
- pārthivāni ← pārthiva
- [noun], accusative, plural, neuter
- “earthly; earthen; mundane; royal; tellurian; sublunar.”
- rajasā ← rajas
- [noun], instrumental, singular, neuter
- “powder; menorrhea; dust; Rajas; atmosphere; rajas; pollen; passion; rajas [word]; sindūra; rust; tin; impurity; dark; sky.”
- puruṣṭuta
- [noun], vocative, singular, masculine
- “Indra; Vishnu; Agni.”
- ye ← yad
- [noun], nominative, plural, masculine
- “who; which; yat [pronoun].”
- tvā ← tvad
- [noun], accusative, singular
- “you.”
- vahanti ← vah
- [verb], plural, Present indikative
- “transport; bring; marry; run; drive; vāhay; drive; run; pull; nirvāpay; blow; transport; discharge; assume; remove.”
- muhur
- [adverb]
- “again; repeatedly; continually.”
- adhvarāṃ ← adhvara
- [noun], accusative, plural, masculine
- “yajña; ceremony; adhvara [word].”
- upa
- [adverb]
- “towards; on; next.”
- te ← tad
- [noun], nominative, plural, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); respective(a); that; nominative; then; particular(a); genitive; instrumental; accusative; there; tad [word]; dative; once; same.”
- su
- [adverb]
- “very; well; good; nicely; beautiful; su; early; quite.”
- vanvantu ← van
- [verb], plural, Present imperative
- “obtain; gain; desire; get; like; love; overcome.”
- vagvanāṃ ← vagvana
- [noun], accusative, plural, masculine
- “chatty.”
- arādhasaḥ ← arādhas
- [noun], accusative, plural, masculine
- “stingy.”
सायण-भाष्यम्
हे इन्द्र दिव्यानि दिवि भवानि रोचना रोचनानि दीप्तिस्वभावकानि ज्योतींषि यद्वा दिव्याल्ँलोकान् वि यासि व्याप्नोषि । हे पुरुष्टुत बहुभिः स्तुतेन्द्र पार्थिवानि पृथिव्यां भवानि रजसा आत्मीयेन ज्योतिषा विद्युल्लक्षणेन । यद्वा । रजःशब्दाच्छस आकारः । पार्थिवाल्ँलोकान् । व्याप्नोषि। ये त्वदीया अश्वाः मुहुः पुनः पुनः अध्वरान् अस्मदीयान् यज्ञान् प्रति त्वा त्वाम् उप वहन्ति समीपे प्रापयन्ति ते अश्वाः वग्वनान् वचनेन स्तुत्या संभक्तॄन् अराधसः धनरहितानस्मान् सु सुष्ठु वन्वन्तु धनप्रदानार्थं संभजन्ताम् ॥
Wilson
English translation:
“Indra, who is praised by many, you pervade the luminaries of heaven and earth with your lustre; maythe horses that repeatedly bring you to our sacrifices, plural ased by our praise, bring affluence to us who are poor.”
Jamison Brereton
O much-praised Indra, you drive across the heavenly luminous realms and across the earthly ones through the airy space.
Those who convey you in an instant right up to the ceremonies, let them vanquish the ungenerous ones who chatter.
Griffith
Thou wanderest far, O Indra, through the spheres of light and realms of earth, the region, thou whom many praise!
Let those who often bring their solemn rites conquer the noisy babblers who present no gifts.
Geldner
Du, Indra, fährst durch die himmlischen Lichträume, durch die irdischen Räume, in der Luft, Vielgepriesener. Die dich im Augenblick hin zu den Opfern fahren, die sollen fein die geschwätzigen Knauser überbieten.
Grassmann
Du fährst, o Indra, zu des Himmels lichtem Raum und dem der Erde, vielgerufner, durch die Luft, Die schnell dich fahren zu den Opfern, mögen bald den prahlerischen, kargen Feind bewältigen.
Elizarenkova
Ты, о Индра, едешь через небесные светлые пространства,
Через земные просторы, о многовосхваленный.
Кто привозит тебя в один миг на обряды,
Те должны легко покорить болтливых скупцов!
अधिमन्त्रम् (VC)
- विश्वेदेवा:
- कवष ऐलूषः
- विराड्जगती
- निषादः
03 तदिन्मे छन्त्सद्वपुषो - जगती
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
त᳓द् इ᳓न् मे छन्त्सद् व᳓पुषो व᳓पुष्टरम्
पुत्रो᳓ य᳓ज् जा᳓नम् पितरो᳓र्+ अधी᳓यति
जाया᳓ प᳓तिं वहति वग्नु᳓ना सुम᳓त्
पुंस᳓ इ᳓द् भद्रो᳓ वहतुः᳓ प᳓रिष्कृतः
मूलम् ...{Loading}...
तदिन्मे॑ छन्त्स॒द्वपु॑षो॒ वपु॑ष्टरं पु॒त्रो यज्जानं॑ पि॒त्रोर॒धीय॑ति ।
जा॒या पतिं॑ वहति व॒ग्नुना॑ सु॒मत्पुं॒स इद्भ॒द्रो व॑ह॒तुः परि॑ष्कृतः ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - विश्वेदेवाः
- ऋषिः - कवष ऐलूषः
- छन्दः - जगती
Thomson & Solcum
त᳓द् इ᳓न् मे छन्त्सद् व᳓पुषो व᳓पुष्टरम्
पुत्रो᳓ य᳓ज् जा᳓नम् पितरो᳓र्+ अधी᳓यति
जाया᳓ प᳓तिं वहति वग्नु᳓ना सुम᳓त्
पुंस᳓ इ᳓द् भद्रो᳓ वहतुः᳓ प᳓रिष्कृतः
Vedaweb annotation
Strata
Normal
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
chantsat ← √chand- (root)
{number:SG, person:3, mood:SBJV, tense:AOR, voice:ACT}
ít ← ít (invariable)
me ← ahám (pronoun)
{case:DAT, number:SG}
tát ← sá- ~ tá- (pronoun)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
vápuṣaḥ ← vápus- (nominal stem)
{case:ABL, number:SG}
vápuṣṭaram ← vápuṣṭara- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
adhī́yati ← adhī́yant- (nominal stem)
{case:LOC, number:SG}
jā́nam ← jā́na- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
pitróḥ ← pitár- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:DU}
putráḥ ← putrá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
yát ← yá- (pronoun)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
jāyā́ ← jāyā́- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:SG}
pátim ← páti- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
sumát ← sumát ~ smat- (invariable)
vagnúnā ← vagnú- (nominal stem)
{case:INS, gender:M, number:SG}
vahati ← √vah- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
bhadráḥ ← bhadrá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
ít ← ít (invariable)
páriṣkr̥taḥ ← √kr̥- (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, non-finite:PPP}
puṁsáḥ ← púmaṁs- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
vahatúḥ ← vahatú- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
पद-पाठः
तत् । इत् । मे॒ । छ॒न्त्स॒त् । वपु॑षः । वपुः॑ऽतरम् । पु॒त्रः । यत् । जान॑म् । पि॒त्रोः । अ॒धि॒ऽइय॑ति ।
जा॒या । पति॑म् । व॒ह॒ति॒ । व॒ग्नुना॑ । सु॒ऽमत् । पुं॒सः । इत् । भ॒द्रः । व॒ह॒तुः । परि॑ऽकृतः ॥
Hellwig Grammar
- tad ← tat ← tad
- [noun], nominative, singular, neuter
- “this; he,she,it (pers. pron.); respective(a); that; nominative; then; particular(a); genitive; instrumental; accusative; there; tad [word]; dative; once; same.”
- in ← id
- [adverb]
- “indeed; assuredly; entirely.”
- me ← mad
- [noun], dative, singular
- “I; mine.”
- chantsad ← chantsat ← chand
- [verb], singular, Aorist conj./subj.
- vapuṣo ← vapuṣaḥ ← vapus
- [noun], genitive, singular, neuter
- “body; form; miracle; human body; beauty; look; spectacle; figure; embodiment.”
- vapuṣṭaram ← vapuṣṭara
- [noun], nominative, singular, neuter
- “fantastic.”
- putro ← putraḥ ← putra
- [noun], nominative, singular, masculine
- “son; putra [word]; male child; Putra; Bodhisattva.”
- yaj ← yat
- [adverb]
- “once [when]; because; that; if; how.”
- jānam ← jāna
- [noun], accusative, singular, neuter
- “birth.”
- pitror ← pitroḥ ← pitṛ
- [noun], genitive, dual, masculine
- “father; Pitṛ; ancestor; parent; paternal ancestor; pitṛ [word]; forefather.”
- adhīyati ← adhī ← √i
- [verb], singular, Present indikative
- “learn; learn; recite; read; understand.”
- jāyā
- [noun], nominative, singular, feminine
- “wife; jāyā [word].”
- patiṃ ← patim ← pati
- [noun], accusative, singular, masculine
- “husband; overlord; king; deity; īśvara; ruler; pati [word]; commanding officer; leader; owner; mayor; lord.”
- vahati ← vah
- [verb], singular, Present indikative
- “transport; bring; marry; run; drive; vāhay; drive; run; pull; nirvāpay; blow; transport; discharge; assume; remove.”
- vagnunā ← vagnu
- [noun], instrumental, singular, masculine
- “cry.”
- sumat
- [adverb]
- “together.”
- puṃsa ← puṃsaḥ ← puṃs
- [noun], genitive, singular, masculine
- “man; masculine; man; puṃvajra; puruṣa; son; puṃs [word].”
- id
- [adverb]
- “indeed; assuredly; entirely.”
- bhadro ← bhadraḥ ← bhadra
- [noun], nominative, singular, masculine
- “auspicious; lovely; good; happy; bhadra [word]; lucky; fine-looking; beautiful.”
- vahatuḥ ← vahatu
- [noun], nominative, singular, masculine
- “marriage.”
- pariṣkṛtaḥ ← pariṣkṛ ← √kṛ
- [verb noun], nominative, singular
- “decorate.”
सायण-भाष्यम्
वपुषः । वपुः रूपम् । तद्वाल्ँलक्ष्यते । वपुष्मतोऽपि वपुष्टरं रूपवत्तरमत्यन्तं सुरूपं तत् यज्ञकर्म मे मह्यं छन्त्सत् इन्द्रः कामयताम् । यत् यदा पुत्रः जानं जन्म आत्मन उत्पत्तिं पित्रोः मातापित्रोः सकाशात् अधीयति संकीर्तनद्वारेणाधिगच्छति । सुब्रह्मण्याह्वानकालेऽमुकशर्मणः पुत्रो यजत इत्यात्मनो जन्म संकीर्तयति । यद्वा । यज्जननादागतं धनं पित्रों: सकाशात्पुत्रोऽधिगच्छति तदेव मह्यमिच्छतु । जाया पत्नी पतिं यजमान सुमत् कल्याणेन वग्नुना वाग्रूपेण शब्देन वहति आत्मसमीपं प्रापयति । भद्र भजनीयः परिष्कृतः सुसंस्कृत: पुंस इत। पत्युरेवेत्यर्थः । वहतुः जायायै प्रदातव्यः । तदुक्तं– सुभद्रमर्य भोजनं बिभर्षि ’ (ऋ. सं. ८. १. ३४) इति । यद्वा । पुंसोऽतिशूरस्येन्द्रस्यार्थाय भद्रो भजनीयो वहतुर्वहनशीलो देवान् प्रति स सोमः परिष्कृतः संस्कृतो भवति । तदेन्द्रः कामयतामित्यर्थः ॥
Wilson
English translation:
“May (Indra) desire for me this (act of sacrifice). The most beautiful of beautiful things, (as) when a sonproclaims his birth from his parents. The wife brings her husband (to her side) with genitive le words; the goodfortune of the husband is perfected only as marriage.”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
When a son proclaims his birth: at the time of theSubrahmaṇya recitation, the sacrificer proclaims his birth, saying, “the son of so and so and worships”; thewife…marriage: the Soma to be divided for the sake of the heroic Indra bearing (Soma?) to the gods issanctified– may Indra desire it
Jamison Brereton
Just this will appear to me as more wondrous than any wonder: that the son knows by heart the birth of his parents.
The wife conveys the husband amid the uproar; just for the man an
auspicious bridal procession has been made ready.
Griffith
More beautiful than beauty must this seem to me, when the son duly careth for his parents’ line.
The wife attracts the husband: with a shout of joy the man’s auspicious marriage is performed aright.
Geldner
Das scheint mir der Wunder größtes zu sein, daß der Sohn der Geburt seiner Eltern sich erinnert. Die Gattin führt den Gatten heim mit schönem Geplauder; des Mannes glückliche Hochzeitsfahrt ist ausgerichtet.
Grassmann
Das wahrlich dünkt mich schöner als die Schönheit selbst wenn seiner Aeltern Heimatsitz der Sohn verehrt; mit Jubelschall vermählt dem Mann die Gattin sich; des Gatten Hochzeit ist aufs schönste ausgeschmückt.
Elizarenkova
Это мне кажется чудом из чудес,
Что сын помнит рождение родителей.
Призывом уводит жена с собою мужа:
Готов счастливый свадебный поезд мужчины.
अधिमन्त्रम् (VC)
- विश्वेदेवा:
- कवष ऐलूषः
- निचृज्जगती
- निषादः
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (पित्रोः पुत्रः यत्-जानम्-अधि-इयति) माता-पिता का पुत्र जब जन्म धारण करता है, (तत्-इत्-मे-वपुषः-वपुष्टरं छन्त्सत्) उसी समय मुझ सुन्दर गृहस्थ से सुन्दर सुख परमात्मा मेरे लिये चाहे-प्राप्त कराये (वग्नुना जाया पतिं वहति)अतः उसकी स्तुतिवाणी से-उसकी कृपा से पत्नी मुझ पति को प्राप्त होती है (सुमत् पुंसः-इत्) उत्तम हर्षप्रद सुख पुरुष का भी प्राप्त होता है (भद्रः-वहतुः परिष्कृतः) गृहस्थ आश्रम यह भजनीय-प्रापणीय उत्तम परिणाम है ॥३॥
ब्रह्ममुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - पति-पत्नी का सम्बन्ध होना गृहस्थ आश्रम कहलाता है और वह सन्तान की उत्पत्ति के लिये है। वह उसका सच्चा सुख है। सुयोग्य पत्नी और सुयोग्य पति ईश्वर की कृपा से प्राप्त होते हैं। यही गृहस्थ का सुन्दर फल है ॥३॥
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (पित्रोः पुत्रः-यत्-जानम्-अधि-इयति) मातापित्रोः पुत्रो यदा जन्माधिगच्छति धारयति (तत्-इत्-मे-वपुषः-वपुष्टरं छन्त्सत्) तदैव मम गृहस्थस्य सुन्दरस्य सुन्दरतरं सुखं परमात्मा कामयेत (वग्नुना जाया पतिं वहति) अतएव स्तुतिवाण्या भार्या पतिं प्राप्नोति (सुमत् पुंसः-इत्) पुरुषस्य सुहर्षकरं सुखं भवति (भद्रः-वहतुः परिष्कृतः) भजनीयः प्रापणीयो गृहस्थाश्रमस्य सुपरिणामः ॥३॥
04 तदित्सधस्थमभि चारु - जगती
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
त᳓द् इ᳓त् सध᳓स्थम् अभि᳓ चा᳓रु दीधय
गा᳓वो य᳓च् छा᳓सन् वहतुं᳓ न᳓ धेन᳓वः
माता᳓ य᳓न् म᳓न्तुर् यूथ᳓स्य पूर्विया᳓
अभि᳓ वाण᳓स्य सप्त᳓धातुर् इ᳓ज् ज᳓नः
मूलम् ...{Loading}...
तदित्स॒धस्थ॑म॒भि चारु॑ दीधय॒ गावो॒ यच्छास॑न्वह॒तुं न धे॒नवः॑ ।
मा॒ता यन्मन्तु॑र्यू॒थस्य॑ पू॒र्व्याभि वा॒णस्य॑ स॒प्तधा॑तु॒रिज्जनः॑ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - विश्वेदेवाः
- ऋषिः - कवष ऐलूषः
- छन्दः - जगती
Thomson & Solcum
त᳓द् इ᳓त् सध᳓स्थम् अभि᳓ चा᳓रु दीधय
गा᳓वो य᳓च् छा᳓सन् वहतुं᳓ न᳓ धेन᳓वः
माता᳓ य᳓न् म᳓न्तुर् यूथ᳓स्य पूर्विया᳓
अभि᳓ वाण᳓स्य सप्त᳓धातुर् इ᳓ज् ज᳓नः
Vedaweb annotation
Strata
Normal
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
abhí ← abhí (invariable)
cā́ru ← cā́ru- (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:SG}
dīdhaya ← √dhī- (root)
{number:SG, person:1, mood:IND, tense:PRF, voice:ACT}
ít ← ít (invariable)
sadhástham ← sadhástha- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
tát ← sá- ~ tá- (pronoun)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
dhenávaḥ ← dhenú- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
gā́vaḥ ← gáv- ~ gó- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:PL}
ná ← ná (invariable)
śā́san ← √śās- (root)
{number:PL, person:3, mood:SBJV, tense:PRS, voice:ACT}
vahatúm ← vahatú- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
yát ← yá- (pronoun)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
mántuḥ ← mántu- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
mātā́ ← mātár- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:SG}
pūrvyā́ ← pūrvyá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:SG}
yát ← yá- (pronoun)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
yūthásya ← yūthá- (nominal stem)
{case:GEN, gender:N, number:SG}
abhí ← abhí (invariable)
ít ← ít (invariable)
jánaḥ ← jána- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
saptádhātuḥ ← saptádhātu- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
vāṇásya ← vāṇá- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
पद-पाठः
तत् । इत् । स॒धऽस्थ॑म् । अ॒भि । चारु॑ । दी॒ध॒य॒ । गावः॑ । यत् । शास॑न् । व॒ह॒तुम् । न । धे॒नवः॑ ।
मा॒ता । यत् । मन्तुः॑ । यू॒थस्य॑ । पू॒र्व्या । अ॒भि । वा॒णस्य॑ । स॒प्तऽधा॑तुः । इत् । जनः॑ ॥
Hellwig Grammar
- tad ← tat ← tad
- [noun], accusative, singular, neuter
- “this; he,she,it (pers. pron.); respective(a); that; nominative; then; particular(a); genitive; instrumental; accusative; there; tad [word]; dative; once; same.”
- it ← id
- [adverb]
- “indeed; assuredly; entirely.”
- sadhastham ← sadhastha
- [noun], accusative, singular, neuter
- “dwelling; location; home.”
- abhi
- [adverb]
- “towards; on.”
- cāru
- [noun], accusative, singular, neuter
- “pleasant; beautiful; beloved; agreeable; cāru [word].”
- dīdhaya ← dhī
- [verb], singular, Perfect indicative
- “think; desire; chew over.”
- gāvo ← gāvaḥ ← go
- [noun], nominative, plural
- “cow; cattle; go [word]; Earth; bull; floor; milk; beam; sunbeam; leather; hide; horn; language; bowstring; earth; ox; Svarga.”
- yacchāsan ← yat ← yad
- [noun], accusative, singular, neuter
- “who; which; yat [pronoun].”
- yacchāsan ← śāsan ← śās
- [verb], plural, Present injunctive
- “teach; govern; command; order; control; tell; recommend; chastize; instruct.”
- vahatuṃ ← vahatum ← vahatu
- [noun], accusative, singular, masculine
- “marriage.”
- na
- [adverb]
- “not; like; no; na [word].”
- dhenavaḥ ← dhenu
- [noun], nominative, plural, feminine
- “cow; dhenu [word]; milk.”
- mātā ← mātṛ
- [noun], nominative, singular, feminine
- “mother; mātṛkā; mātṛ [word]; parent; Salvinia cucullata Roxb.; Citrullus colocynthis Schrad.; cow.”
- yan ← yat ← yad
- [noun], accusative, singular, neuter
- “who; which; yat [pronoun].”
- mantur ← mantuḥ ← mantu
- [noun], nominative, singular, feminine
- yūthasya ← yūtha
- [noun], genitive, singular, masculine
- “herd; troop; battalion.”
- pūrvyābhi ← pūrvyā ← pūrvya
- [noun], nominative, singular, feminine
- “first; precedent; age-old; excellent; former(a).”
- pūrvyābhi ← abhi
- [adverb]
- “towards; on.”
- vāṇasya ← vāṇa
- [noun], genitive, singular, masculine
- “music.”
- saptadhātur ← sapta ← saptan
- [noun]
- “seven; seventh.”
- saptadhātur ← dhātuḥ ← dhātu
- [noun], nominative, singular, masculine
- “mineral; dhātu; saptadhātu; Sanskrit verbal root; etymon; aṣṭaloha; mahābhūta; gairika; component; navadhātu; svarṇamākṣika; doṣa; inorganic compound.”
- ij ← id
- [adverb]
- “indeed; assuredly; entirely.”
- janaḥ ← jana
- [noun], nominative, singular, masculine
- “people; national; man; relative; jan; Janaloka; person; jana [word]; man; attendant; Jana; foreigner; inhabitant; group.”
सायण-भाष्यम्
तदित् तदेव सधस्थम् । सह तिष्ठन्त्यत्रेति सधस्थं स्थानं यज्ञाख्यम् । चारु शोभनम् अभि दीधय हे इन्द्र अभितो दीप्यस्व । यत् यत्र गावः स्तुतिलक्षणा वाचः इन्द्र आगच्छ हरिव आगच्छ इत्येवमाद्याः शासन् अस्मद्यज्ञं प्रति त्वदागमनमाशासते । तत्र दृष्टान्तः । वहतुं न धेनवः । यथा धेनवो नवप्रसूता गावः प्रापणसाधनं गृहमाशासते तद्वत् । यत आगत्य प्रकाशयेत्यत्र कारणमाह । यत् यस्मात् मन्तुः । मन्यतिरर्चतिकर्मा । अर्चकस्य मम स्वभूता माता देवतागुणानां निष्पादयित्री स्तुतिः यूथस्य यष्टृस्तोतृगणस्य पूर्व्या प्रथमभाविनी खलु। यस्माच्च सप्तधातुः । धार्यन्ते क्रियन्त कर्माण्येष्विति धातवश्छन्दांस्यृतवो वा । सप्तच्छन्दस्कः सप्तर्तुकः सप्तहोत्रात्मको वायं जनः वाणस्य स्तुतिशब्दस्य अभि कर्ता खलु । तस्माच्छीघ्रमागच्छेति भावः । यद्वा । यत्कल्याणं तदेव स्थानमस्माकमभिधारय प्रयचछ । यस्मिन् स्थाने धेनवः पथप्रदानेन प्रीणयित्र्यो गावो वहतुम् । उह्यते पुरुषोऽनेनेति वहतुरन्नम्। पयोघृताद्यनुशासति । न संप्रत्यर्थे । इदानीं प्रयच्छन्ति । तथा यस्मिन् मन्तुर्मन्तव्या पूजनीया पुत्रसमूहस्य माताभिगच्छति वाणस्य वाद्यस्य सप्तधातुर्निषादादिसप्तस्वरोपेतो जनोऽभिगच्छति तद्वत्तद्गुणोपेतं प्रयच्छेति भावः ॥
Wilson
English translation:
“Shine, Indra, upon this elegant chamber of sacrifice when our praises desire (your approach) as kine(desire) their stalls; since the praise of (me) the worshipper precedes (the adoration) of the company, and thisperson accompanied by the seven officiating priests is the offerer of praise.”
Jamison Brereton
Just this dear seat do I ponder, to which the milk-cows will direct (their journey) like a bridal procession,
as will the foremost mother of the flock, a wise counselor, and the
sevenfold people of the music.
Griffith
This beauteous place of meeting have I looked upon, where, like milch-cows, the kine order the marriage train;
Where the Herd’s Mother counts as first and best of all, and round her are the seven-toned people of the choir.
Geldner
Diese angenehme Stätte habe ich geschaut, zu welcher die Milchkühe deine Fahrt gleich einer Brautfahrt weisen sollen, und die sorgende früheste Mutter der Herde und das siebenfache Volk der Gesangesstimme.
Grassmann
Ich habe mir recht diesen schönen Sitz beschaut, den die Stiere priesen, wie die Milchkühe die Darbringung (?); als die uralte Mutter die Beratherin der Heerde war, und dazu der siebentheilige Musikchor (?).
Elizarenkova
Я наблюдал за этим приятным местом,
Куда дойные коровы направляют (твой путь), как свадебный поезд,
Где мать – древняя советчица стада
(И) семичастный народ песнопения.
अधिमन्त्रम् (VC)
- विश्वेदेवा:
- कवष ऐलूषः
- पादनिचृज्ज्गती
- निषादः
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (तत्-इत्-चारु सधस्थम्-अभि दीधय) उसे ही सुन्दर समानस्थान परिवारवासयोग्य घर को आधार बना-सम्पन्न कर (यत्) जहाँ (गावः-धेनवः-वहतुं न शासन्) दूध देनेवाली गौवें सब निर्वाहसाधन के समान बनी रहें (यत्) और जहाँ (मन्तुः-यूथस्य पूर्व्या माता) मान करनेवाले सन्तानवर्ग की श्रेष्ठ गुणों से पूर्ण माता हो (जनः) और उत्पन्न हुआ पुत्र (वाणस्य) इन्द्रिय-संस्थान अर्थात्देह का (सप्तधातुः) रस-रक्तादि सात धातुओं से युक्त पुष्टाङ्ग बनाओ (इत्) ऐसा ही (अभि) होना चाहिये ॥४॥
ब्रह्ममुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - गृहस्थ के घर में गौवें दूध देनेवाली हों और सन्तानों की माता श्रेष्ठ गुणों से युक्त तथा सर्वाङ्गपूर्ण होवें, ऐसा घर आदर्श है ॥४॥
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (तत्-इत्-चारु सधस्थम्-अभि दीधय) तदेव सुन्दरं समानस्थानं परिवारवासयोग्यं गृहमभिधारयाभिसम्पादय “धीङ् आधारे” [दिवादि०] परस्मैपदाभ्यासदीर्घत्वं शप् च सर्वं छान्दसम्’ (यत्) यत्र (गावः-धेनवः-वहतुं न शासन्) दुग्धदात्र्यो गावो सर्वं निर्वाहसाधनमिव वर्त्तेरन् (यत्) यत्र च (मन्तुः-यूथस्य पूर्व्या माता) मानकर्त्तुः सन्तानसमूहस्य श्रेष्ठगुणैः पूर्णा माता स्यात् (जनः) जन्यमानः पुत्रः (वाणस्य) इन्द्रियसंस्थानस्य देहस्य (सप्तधातुः) रसरक्तादिसप्तधातुभिः पूर्णः पुष्टः सकलाङ्गः (इत्) एव (अभि) अभिष्यात्-अवश्यं भवेत् ॥४॥
05 प्र वोऽच्छा - जगती
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
प्र᳓ वो अ᳓छा रिरिचे देवयु᳓ष् पद᳓म्
ए᳓को रुद्रे᳓भिर् याति तुर्व᳓णिः
जरा᳓ वा ये᳓षु अमृ᳓तेषु दाव᳓ने
प᳓रि व ऊ᳓मेभियः सिञ्चता म᳓धु
मूलम् ...{Loading}...
प्र वोऽच्छा॑ रिरिचे देव॒युष्प॒दमेको॑ रु॒द्रेभि॑र्याति तु॒र्वणिः॑ ।
ज॒रा वा॒ येष्व॒मृते॑षु दा॒वने॒ परि॑ व॒ ऊमे॑भ्यः सिञ्चता॒ मधु॑ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - विश्वेदेवाः
- ऋषिः - कवष ऐलूषः
- छन्दः - जगती
Thomson & Solcum
प्र᳓ वो अ᳓छा रिरिचे देवयु᳓ष् पद᳓म्
ए᳓को रुद्रे᳓भिर् याति तुर्व᳓णिः
जरा᳓ वा ये᳓षु अमृ᳓तेषु दाव᳓ने
प᳓रि व ऊ᳓मेभियः सिञ्चता म᳓धु
Vedaweb annotation
Strata
Normal
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
ácha ← ácha (invariable)
devayúḥ ← devayú- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
padám ← padá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
prá ← prá (invariable)
ririce ← √ric- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRF, voice:MED}
vaḥ ← tvám (pronoun)
{case:ACC, number:PL}
ékaḥ ← éka- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
rudrébhiḥ ← rudrá- (nominal stem)
{case:INS, gender:M, number:PL}
turváṇiḥ ← turváṇi- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
yāti ← √yā- 1 (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
amŕ̥teṣu ← amŕ̥ta- (nominal stem)
{case:LOC, gender:M, number:PL}
dāváne ← √dā- 1 (root)
{case:DAT, number:SG}
jarā́ ← jarā́- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:SG}
vā ← vā (invariable)
yéṣu ← yá- (pronoun)
{case:LOC, gender:M, number:PL}
mádhu ← mádhu- (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:SG}
pári ← pári (invariable)
siñcata ← √sic- (root)
{number:PL, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
ū́mebhyaḥ ← ū́ma- (nominal stem)
{case:DAT, gender:M, number:PL}
vaḥ ← tvám (pronoun)
{case:ACC, number:PL}
पद-पाठः
प्र । वः॒ । अच्छ॑ । रि॒रि॒चे॒ । दे॒व॒ऽयुः । प॒दम् । एकः॑ । रु॒द्रेभिः॑ । या॒ति॒ । तु॒र्वणिः॑ ।
ज॒रा । वा॒ । येषु॑ । अ॒मृते॑षु । दा॒वने॑ । परि॑ । वः॒ । ऊमे॑भ्यः । सि॒ञ्च॒त॒ । मधु॑ ॥
Hellwig Grammar
- pra
- [adverb]
- “towards; ahead.”
- vo ← vaḥ ← tvad
- [noun], genitive, plural
- “you.”
- ‘cchā ← acchā
- [adverb]
- “towards; accha [prefix].”
- ririce ← ric
- [verb], singular, Perfect indicative
- “empty; liberate; concede; surrender; purge.”
- devayuṣ ← devayuḥ ← devayu
- [noun], nominative, singular, masculine
- “devout; devoted.”
- padam ← pada
- [noun], accusative, singular, neuter
- “word; location; foot; footprint; pada [word]; verse; footstep; metrical foot; situation; dwelling; state; step; mark; position; trace; construction; animal foot; way; moment; social station; topographic point; path; residence; site; topic.”
- eko ← ekaḥ ← eka
- [noun], nominative, singular, masculine
- “one; single(a); alone(p); some(a); single(a); eka [word]; alone(p); excellent; each(a); some(a); one; same; alone(p); some(a); consistent; any(a); undifferentiated; disjunct.”
- rudrebhir ← rudrebhiḥ ← rudra
- [noun], instrumental, plural, masculine
- “Shiva; Rudra; eleven; rudra [word]; eleventh.”
- yāti ← yā
- [verb], singular, Present indikative
- “go; enter (a state); travel; disappear; reach; come; campaign; elapse; arrive; drive; reach; leave; run; depart; ride.”
- turvaṇiḥ ← turvaṇi
- [noun], nominative, singular, masculine
- “victorious; overpowering.”
- jarā
- [noun], nominative, singular, feminine
- “old age; decrepitude; digestion; Jarā; jarā [word]; vṛddhabandha; grey hair.”
- vā
- [adverb]
- “or; optionally; either.”
- yeṣv ← yeṣu ← yad
- [noun], locative, plural, masculine
- “who; which; yat [pronoun].”
- amṛteṣu ← amṛta
- [noun], locative, plural, masculine
- “immortal; amṛta; imperishable.”
- dāvane ← dā
- [verb noun]
- “give; add; perform; put; administer; fill into; give; ignite; put on; offer; use; fuel; pour; grant; feed; teach; construct; insert; drip; wrap; pay; hand over; lend; inflict; concentrate; sacrifice; splint; poultice; create.”
- pari
- [adverb]
- “from; about; around.”
- va ← vaḥ ← tvad
- [noun], genitive, plural
- “you.”
- ūmebhyaḥ ← ūma
- [noun], dative, plural, masculine
- “assistant.”
- siñcatā ← sic
- [verb], plural, Present imperative
- “submerge; sprinkle; pour; wet; decant; impregnate.”
- madhu
- [noun], accusative, singular, neuter
- “honey; alcohol; sweet; nectar; madhu [word].”
सायण-भाष्यम्
हे यजमानाः देवयुः देवान् कामयमानो होता वः युष्माकं पदम् अच्छ स्थानं प्रति प्र रिरिचे प्ररिक्तोऽभूत् । अथ होतृभ्यः सकाशात् एकः मुख्य इन्द्रः रुद्रेभिः रुद्रपुत्रैः मरुद्भिः सह तुर्वणिः क्षिप्रगामी सन् याति गच्छति युष्मदीयं यज्ञम् । जरा वा। वाशब्दोऽप्यर्थे । स्तुतिरपि येष्वमृतेषु मरणधर्मरहितेषु देवेषु दावने धनप्रदानाय समर्था भवति । तस्मात् वः यूयम्। छान्दसो वसादेशः । ऊमेभ्यः रक्षितृभ्यो देवेभ्यः मधु मदकरं सोममद्भिः परि षिञ्चत ॥ ॥ २९ ॥
Wilson
English translation:
“The devout (priest) excels (going) towards your plural ce of worship; the quick-moving (Indra), the chief(of the priests), proceeds with the Rudras, (the Maruts); sprinkle the exhilarating (Soma with water) for theprotecting (deities), the immortals among whom praise is (able) to procure wealth.”
Jamison Brereton
Seeking the gods (he [=Soma?]) has left a track on his way toward you. The one who alone surpasses [=Indra] drives with the Rudras,
or among the immortals among whom old age is for giving. Pour honey all around for your helpers.
Griffith
The Pious One hath reached your place before the rest: One only moves victorious with the Rudras’ band.
To these your helpers pour our meath, Immortal Gods, with whom your song of praise hath power to win their gifts.
Geldner
Der Gottverlangende reicht weiter bis zu eurer Stätte: Er, Indra, kommt allen voraus allein mit den Rudrasöhnen oder mit den Unsterblichen, in deren Hand das Greisenalter zum Verschenken ist. Den Helfern gießet euren Süßtrank ein!
Grassmann
Zu eurer Stätte ragt der fromme Mann empor; siegreich allein geht Indra mit den Rudra’s hin; Bei welchen Göttern euer Lied zur Spende tönt, für sie, die Freunde, giesset euren Soma aus.
Elizarenkova
Преданный богам воспарил к вашему месту:
(Там) движется один, прорываясь вперед вместе с Рудрами
Или с бессмертными, у которых для подарка – старость.
Налейте же меду вашим помощникам!
अधिमन्त्रम् (VC)
- विश्वेदेवा:
- कवष ऐलूषः
- स्वराडार्चीत्रिष्टुप्
- निषादः
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (एकः-देवयुः) विद्वानों का नेता केवल परमात्मा है (वः) हे विद्वानों ! तुम्हारे लिये (पदम्-अच्छ प्र रिरिचे) प्रापणीय सुफल-मोक्ष को सम्यक् नियत करता है (रुद्रेभिः-तुर्वणिः-याति) और जो दुष्टों को रुलानेवाले बलों के साथशीघ्रकारी प्राप्त होता है (येषु-अमृतेषु जरा दावने परि) और जिन मुमुक्षुओं में परमात्मा की स्तुति सर्वभाव से देने के लिये वर्तमान रहती है (वः-ऊमेभ्यः-मधु सिञ्चत) तुम लोग उन रक्षकों मुमुक्षुओं के लिये मधुर खाने-पीने योग्य वस्तु समर्पित करो ॥५॥
ब्रह्ममुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - मुमुक्षु विद्वान् का इष्ट देव नेता परमात्मा ही है। वह उसके लिये मोक्ष पद प्रदान करता है। मुमुक्षुजनों के लिये मधुर खान-पान की वस्तुएँ समर्पित करना पुण्य कार्य है। दुष्टों को रुलानेवाले उसके बल हैं ॥५॥
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (एकः-देवयुः) देवानां नेता प्रापयिता वा परमात्मा केवलः (वः) युष्मभ्यम् (पदम्-अच्छ प्र रिरिचे) प्रापणीयं सुफलं मोक्षं सम्यक्-नियतं करोति (रुद्रेभिः-तुर्वणिः-याति) यश्च दुष्टानां रोदयितृभिर्बलैः शीघ्रकारी शीघ्रमायाति (येषु-अमृतेषु जरा दावने परि) अथ च येषु मुमुक्षुषु परमात्मनः स्तुतिर्दानाय परितः सर्वतो वर्त्तते (वः-ऊमेभ्यः मधु सिञ्चत) यूयं तेभ्यो रक्षकेभ्यो मधुरं भोज्यं पेयं च समर्पयत ॥५॥
06 निधीयमानमपगूळ्हमप्सु प्र - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
निधीय᳓मानम् अ᳓पगूळ्हम् अप्सु᳓
प्र᳓ मे देवा᳓नां व्रतपा᳓ उवाच
इ᳓न्द्रो विद्वाँ᳓ अ᳓नु हि᳓ त्वा चच᳓क्ष
ते᳓नाह᳓म् अग्ने अ᳓नुशिष्ट आ᳓गाम्
मूलम् ...{Loading}...
नि॒धी॒यमा॑न॒मप॑गूळ्हम॒प्सु प्र मे॑ दे॒वानां॑ व्रत॒पा उ॑वाच ।
इन्द्रो॑ वि॒द्वाँ अनु॒ हि त्वा॑ च॒चक्ष॒ तेना॒हम॑ग्ने॒ अनु॑शिष्ट॒ आगा॑म् ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - विश्वेदेवाः
- ऋषिः - कवष ऐलूषः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
निधीय᳓मानम् अ᳓पगूळ्हम् अप्सु᳓
प्र᳓ मे देवा᳓नां व्रतपा᳓ उवाच
इ᳓न्द्रो विद्वाँ᳓ अ᳓नु हि᳓ त्वा चच᳓क्ष
ते᳓नाह᳓म् अग्ने अ᳓नुशिष्ट आ᳓गाम्
Vedaweb annotation
Strata
Popular for linguistic reasons, and possibly also for non-linguistic reasons
Pāda-label
popular
popular;; repeated line
popular;; repeated line
popular;; repeated line
Morph
ápagūḷham ← √guh- (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, non-finite:PPP}
apsú ← áp- (nominal stem)
{case:LOC, gender:F, number:PL}
nidhīyámānam ← √dhā- 1 (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, tense:PRS, voice:MED}
devā́nām ← devá- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:PL}
me ← ahám (pronoun)
{case:DAT, number:SG}
prá ← prá (invariable)
uvāca ← √vac- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRF, voice:ACT}
vratapā́ḥ ← vratapā́- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
ánu ← ánu (invariable)
cacákṣa ← √cakṣ- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRF, voice:ACT}
hí ← hí (invariable)
índraḥ ← índra- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
tvā ← tvám (pronoun)
{case:ACC, number:SG}
vidvā́n ← √vid- 2 (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, tense:PRF, voice:ACT}
ā́ ← ā́ (invariable)
agām ← √gā- (root)
{number:SG, person:1, mood:IND, tense:AOR, voice:ACT}
agne ← agní- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
ahám ← ahám (pronoun)
{case:NOM, number:SG}
ánuśiṣṭaḥ ← √śās- (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, non-finite:PPP}
téna ← sá- ~ tá- (pronoun)
{case:INS, gender:M, number:SG}
पद-पाठः
नि॒ऽधी॒यमा॑नम् । अप॑ऽगूळ्हम् । अ॒प्ऽसु । प्र । मे॒ । दे॒वाना॑म् । व्र॒त॒ऽपाः । उ॒वा॒च॒ ।
इन्द्रः॑ । वि॒द्वान् । अनु॑ । हि । त्वा॒ । च॒चक्ष॑ । तेन॑ । अ॒हम् । अ॒ग्ने॒ । अनु॑ऽशिष्टः । आ । अ॒गा॒म् ॥
Hellwig Grammar
- nidhīyamānam ← nidhā ← √dhā
- [verb noun], accusative, singular
- “put; fill into; stow; insert; ignite; insert; add; put on; establish; keep down.”
- apagūḍham ← apaguh ← √guh
- [verb noun], accusative, singular
- “hide.”
- apsu ← ap
- [noun], locative, plural, masculine
- “water; body of water; water; ap [word]; juice; jala.”
- pra
- [adverb]
- “towards; ahead.”
- me ← mad
- [noun], dative, singular
- “I; mine.”
- devānāṃ ← devānām ← deva
- [noun], genitive, plural, masculine
- “Deva; Hindu deity; king; deity; Indra; deva [word]; God; Jina; Viśvedevās; mercury; natural phenomenon; gambling.”
- vratapā ← vrata
- [noun], neuter
- “vrata (vote); commandment; law; oath; command; rule; custom; vrata [word]; rule; behavior.”
- vratapā ← pāḥ ← pā
- [noun], nominative, singular, masculine
- “protecting.”
- uvāca ← vac
- [verb], singular, Perfect indicative
- “say; describe; name; tell; address; enumerate; call; state; teach; explain; say; declare; speak; define; declare; order; address; recommend; answer; deem; recite; approve; proclaim; indicate; determine; mention; designate.”
- indro ← indraḥ ← indra
- [noun], nominative, singular, masculine
- “Indra; leader; best; king; first; head; self; indra [word]; Indra; sapphire; fourteen; guru.”
- vidvāṃ ← vid
- [verb noun], nominative, singular
- “know; diagnose; perceive; know; accord; notice; deem; mind; learn; specify; watch; recognize; detect; call.”
- anu
- [adverb]
- “subsequently; behind; along; towards; because.”
- hi
- [adverb]
- “because; indeed; for; therefore; hi [word].”
- tvā ← tvad
- [noun], accusative, singular
- “you.”
- cacakṣa ← cakṣ
- [verb], singular, Perfect indicative
- “watch; look.”
- tenāham ← tena ← tad
- [noun], instrumental, singular, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); respective(a); that; nominative; then; particular(a); genitive; instrumental; accusative; there; tad [word]; dative; once; same.”
- tenāham ← aham ← mad
- [noun], nominative, singular
- “I; mine.”
- agne ← agni
- [noun], vocative, singular, masculine
- “fire; Agni; sacrificial fire; digestion; cautery; Plumbago zeylanica; fire; vahni; agni [word]; agnikarman; gold; three; jāraṇa; pyre; fireplace; heating.”
- anuśiṣṭa ← anuśiṣṭaḥ ← anuśās ← √śās
- [verb noun], nominative, singular
- “order; govern; teach.”
- āgām ← āgā ← √gā
- [verb], singular, Root aorist (Ind.)
- “come; arrive.”
सायण-भाष्यम्
कुरुश्रवणस्य यज्ञे निधीयमानोऽग्निरभिधीयते । निधीयमानम् अध्वर्युणाहवनीयेऽग्नौ अप्सु मातृभूतासु अपगूळ्हम् अन्तर्हिन्तं त्वां देवानां व्रतपाः कर्मणो रक्षक इन्द्रः मे मह्यं प्र उवाच । प्रवादीत् । हे अग्ने विद्वान् जाजानः इन्द्रः स्वाधिकारमस्मद्भक्ततां वा त्वा त्वाम् अनु हि चचक्ष अनुगतः पश्चाद्ददर्श । तेन इन्द्रेण अनुशिष्टः अहम् अनेन पथा त्वया स्वर्गो गन्तव्य इत्येवमुपदिष्टः सन् आगाम् आभिमुख्येन स्वर्गं गच्छेयम् ॥
Wilson
English translation:
“The guardian of the sacred rites of the gods, Indra, said to me, (Agni), who had been deposited in thewaters; the sagacious Indra, following you, Agni, has discovered you, therefore, admonished by him may I, Agni,proceed to heaven.”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
Deposited in the waters: a plural y on the word nidhīyamānam, being deposited; also, a titleof the fire plural ced on the altar, at the kuruśravaṇa ceremony]. proceeds (to his destination); such verily is the good of instrumental uction, and (thereby) one finds tehe path of thethings that are to be reached by a straight path. [One finds the path: i.e., the thirsty man finds the right road tothe waters which have to be reached by a straight path, or taking añjasīnām as an adjective agreeing withstutim, not crooked, a path which may be easily travelled over
Jamison Brereton
The protector of the commandments of the gods has announced to me that the one who was hidden in the waters [=Agni] is (now) being
installed.
Because knowing Indra kept you in his sights, instructed by him have I come here, o Agni.
Griffith
He who maintains the Laws of God informed me that thou wast lying hidden in the waters.
Indra, who knoweth well, beheld and showed thee. By him instructed am I come, O Agni.
Geldner
Den Verborgenen, im Wasser Versteckten hat mir der Gesetzeswächter unter den Göttern verraten, denn der kundige Indra hatte dich entdeckt. Von ihm zurechtgewiesen bin ich gekommen, o Agni.
Grassmann
Dass du verborgen in den Wassern ruhest, das that mir kund der Götter Rechtbeschirmer, Der kund’ge Indra, denn dich hat erblickt er, von ihm belehrt, o Agni, kam ich her nun.
Elizarenkova
Спрятавшегося, сокрытого в водах
Провозгласил мне хранитель завета среди богов,
Потому что осведомленный Индра обнаружил тебя.
Наученный им, о Агни, я пришел.
अधिमन्त्रम् (VC)
- विश्वेदेवा:
- कवष ऐलूषः
- त्रिष्टुप्
- धैवतः
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (अग्ने) हे ज्ञानप्रकाशक परमात्मन् ! (देवानां व्रतपाः) विद्या की कामना करनेवालों का व्रतपालक आचार्य (अप्सु-अपगूळ्हं निधीयमानम्-त्वा-मे-प्र-उवाच) सब और व्याप्त परमाणुओं में तथा प्राणों में अन्तर्हित स्वयं विराजमान तुझे मेरे लिये उपदेश देता है। क्योंकि (विद्वान्-इन्द्रः-हि) ज्ञानदीप्तिमान् ही आचार्य (अनु चचक्ष) अनुदृष्ट किया-अनुभव किया (तेन-अनुशिष्टः-अहम्-आ-अगाम्) उस प्रखर विद्वान् आचार्य के द्वारा शिक्षा पाया हुआ मैं तुझे साक्षात् करने को-ध्यान को प्राप्त हुआ हूँ ॥६॥
ब्रह्ममुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - विद्या की कामना करनेवाले का आचार्य संसार के परमाणु-परमाणु में और प्राणों में व्याप्त है। उपासक उसको अपने अन्दर साक्षात् करते हैं ॥६॥
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (अग्ने) हे ज्ञानप्रकाशक परमात्मन् ! (देवानां व्रतपाः) विद्याकामानां व्रतपालक आचार्यः (अप्सु-अपगूळ्हं निधीयमानम्-त्वा मे प्र उवाच) सर्वत्र व्याप्तेषु प्रकृतिपरमाणुषु तथा मदीयशरीरस्थप्राणेषु खल्वन्तर्हितः तथा स्वतः स्थीयमानं मह्यं प्रावोचत्-यतः (विद्वान् इन्द्रः-हि) विद्वान् ज्ञानदीप्तिमान् आचार्यो हि (अनुचचक्ष) त्वामनुदृष्टवान्-अनुभूतवान् (तेन-अनुशिष्टः-अहम्-आ-अगाम्) तेन विदुषा प्रखरेणाचार्येण लब्धशिक्षोऽहं त्वां द्रष्टुं साक्षात्कर्त्तुंध्यानस्थानमागतोऽस्मि ॥६॥
07 अक्षेत्रवित्क्षेत्रविदं ह्यप्राथ् - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
अ᳓क्षेत्रवित् क्षेत्रवि᳓दं हि᳓ अ᳓प्राट्
स᳓ प्र᳓ एति क्षेत्रवि᳓दा᳓नुशिष्टः
एत᳓द् वइ᳓ भद्र᳓म् अनुशा᳓सनस्य
उत᳓ स्रुतिं᳓ विन्दति अञ्जसी᳓नाम्
मूलम् ...{Loading}...
अक्षे॑त्रवित्क्षेत्र॒विदं॒ ह्यप्रा॒ट् स प्रैति॑ क्षेत्र॒विदानु॑शिष्टः ।
ए॒तद्वै भ॒द्रम॑नु॒शास॑नस्यो॒त स्रु॒तिं वि॑न्दत्यञ्ज॒सीना॑म् ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - विश्वेदेवाः
- ऋषिः - कवष ऐलूषः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
अ᳓क्षेत्रवित् क्षेत्रवि᳓दं हि᳓ अ᳓प्राट्
स᳓ प्र᳓ एति क्षेत्रवि᳓दा᳓नुशिष्टः
एत᳓द् वइ᳓ भद्र᳓म् अनुशा᳓सनस्य
उत᳓ स्रुतिं᳓ विन्दति अञ्जसी᳓नाम्
Vedaweb annotation
Strata
Popular for linguistic reasons, and possibly also for non-linguistic reasons
Pāda-label
popular
popular
popular
popular
Morph
ákṣetravit ← ákṣetravid- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
áprāṭ ← √praś- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:AOR, voice:ACT}
hí ← hí (invariable)
kṣetravídam ← kṣetravíd- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
ánuśiṣṭaḥ ← √śās- (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, non-finite:PPP}
eti ← √i- 1 (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
kṣetravídā ← kṣetravíd- (nominal stem)
{case:INS, gender:M, number:SG}
prá ← prá (invariable)
sá ← sá- ~ tá- (pronoun)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
anuśā́sanasya ← anuśā́sana- (nominal stem)
{case:GEN, gender:N, number:SG}
bhadrám ← bhadrá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
etát ← eṣá (pronoun)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
vaí ← vaí (invariable)
añjasī́nām ← añjasī́na- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:SG}
srutím ← srutí- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:SG}
utá ← utá (invariable)
vindati ← √vid- 1 (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
पद-पाठः
अक्षे॑त्रऽवित् । क्षे॒त्र॒ऽविद॑म् । हि । अप्रा॑ट् । सः । प्र । ए॒ति॒ । क्षे॒त्र॒ऽविदा॑ । अनु॑ऽशिष्टः ।
ए॒तत् । वै । भ॒द्रम् । अ॒नु॒ऽशास॑नस्य । उ॒त । स्रु॒तिम् । वि॒न्द॒ति॒ । अ॒ञ्ज॒सीना॑म् ॥
Hellwig Grammar
- akṣetravit ← a
- [adverb]
- “not; akāra; a [taddhita]; a [word]; a; a.”
- akṣetravit ← kṣetra
- [noun], neuter
- “field; location; habitat; country; area; earth; region; estate; body; kṣetra [word]; kṣetradoṣa; seat; reincarnation; uterus.”
- akṣetravit ← vid
- [noun], nominative, singular, masculine
- “conversant(p); aware(p); enlightened; understanding.”
- kṣetravidaṃ ← kṣetra
- [noun], neuter
- “field; location; habitat; country; area; earth; region; estate; body; kṣetra [word]; kṣetradoṣa; seat; reincarnation; uterus.”
- kṣetravidaṃ ← vidam ← vid
- [noun], accusative, singular, masculine
- “conversant(p); aware(p); enlightened; understanding.”
- hy ← hi
- [adverb]
- “because; indeed; for; therefore; hi [word].”
- aprāṭ ← pracch
- [verb], singular, Athematic s aor. (Ind.)
- “ask; ask; ask; consult; interrogate.”
- sa ← tad
- [noun], nominative, singular, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); respective(a); that; nominative; then; particular(a); genitive; instrumental; accusative; there; tad [word]; dative; once; same.”
- praiti ← pre ← √i
- [verb], singular, Present indikative
- “die; proceed; advance; continue; begin; depart.”
- kṣetravidānuśiṣṭaḥ ← kṣetra
- [noun], neuter
- “field; location; habitat; country; area; earth; region; estate; body; kṣetra [word]; kṣetradoṣa; seat; reincarnation; uterus.”
- kṣetravidānuśiṣṭaḥ ← vidā ← vid
- [noun], instrumental, singular, masculine
- “conversant(p); aware(p); enlightened; understanding.”
- kṣetravidānuśiṣṭaḥ ← anuśiṣṭaḥ ← anuśās ← √śās
- [verb noun], nominative, singular
- “order; govern; teach.”
- etad ← etat ← etad
- [noun], nominative, singular, neuter
- “this; he,she,it (pers. pron.); etad [word].”
- vai
- [adverb]
- “surely; on the other hand; vai [word]; indeed.”
- bhadram ← bhadra
- [noun], nominative, singular, neuter
- “auspicious; lovely; good; happy; bhadra [word]; lucky; fine-looking; beautiful.”
- anuśāsanasyota ← anuśāsanasya ← anuśāsana
- [noun], genitive, singular, neuter
- “command; teaching; direction.”
- anuśāsanasyota ← uta
- [adverb]
- “and; besides; uta [indecl.]; similarly; alike; even.”
- srutiṃ ← srutim ← sruti
- [noun], accusative, singular, feminine
- “discharge; path; road; stream.”
- vindaty ← vindati ← vid
- [verb], singular, Present indikative
- “find; detect; marry; get; think.”
- añjasīnām ← añjasīna
- [noun], accusative, singular, feminine
- “correct.”
सायण-भाष्यम्
सेयमनुशासनस्तुतिः प्रासङ्गिकी। अक्षेत्रवित् । ‘क्षि निवासगत्योः’ । क्षीयते गम्यतेऽनेनेति क्षेत्रं पन्थाः । पन्थानमजानन् पुरुषः क्षेत्रविदं क्षेत्रज्ञं पुरुषम् अप्राट् पृष्टवान् । सः क्षेत्रविदा पथिज्ञेन तेन अनुशिष्टः प्रदर्शितमार्गः सन् प्रैति स्वाभिलषितं देशं गच्छति । अनुशासनस्य मार्गोपदेशरूपस्य एतद्वै एतत्खलु भद्रं भजनीयं कल्याणकरम् । किं तत् । उत अपि च अञ्जसीनाम् ऋजुना मार्गेण गन्तव्यानामपां स्रुतिं मार्गं पिपासितः सन् विन्दति लभते । यद्वा । अञ्जसीनामिति स्रुतेर्विशेषणम् । ऋजुमकुटिलमप्रयासेन गन्तव्यं मार्ग लभते खलु ॥
Jamison Brereton
Because the one not knowing the field asked the field-knower, he goes forth, instructed by the field-knower—
this, truly, is the good of instruction—and he finds the straight course.
Griffith
The stranger asks the way of him who knows it: taught by the skilful guide he travels onward.
This is, in truth, the blessing of instruction: he finds the path that leads directly forward.
Geldner
Denn der des Ortes Unkundige hat den Ortskundigen gefragt; er geht weiter von dem Ortskundigen zurechtgewiesen. Das ist ja das Gute der Zurechtweisung, und man findet den richtigen Weg.
Grassmann
Der nicht den Weg kennt, hat gefragt den kund’gen, er schreitet vor, vom kund’gen unterwiesen; Das ist fürwahr der Unterweisung Segen, dass man den graden Weg zum Ziele findet.
Elizarenkova
Ведь спросил не знающий места знающего место.
Он идет дальше, наученный знающим место.
Таково благо от научения,
И (так) находят путь, ведущий прямо.
अधिमन्त्रम् (VC)
- विश्वेदेवा:
- कवष ऐलूषः
- स्वराडार्चीत्रिष्टुप्
- धैवतः
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (अक्षेत्रवित्-क्षेत्रविदं हि-अप्राट्) जो किसी ज्ञानक्षेत्र को नहीं जानता है, वह उस ज्ञानक्षेत्र के वेत्ता को पूछता है (सः-क्षेत्रविदा-अनुशिष्टः प्र एति) वह उस ज्ञानक्षेत्र के वेत्तासे शिक्षा पाया हुआ उस ज्ञानक्षेत्र को प्राप्त होता है (एतत्-वै-भद्रम्) यह कल्याणकारी या सेवनीय वस्तु है (उत) और(अञ्जसीनां स्रुतिं विन्दति)प्रसिद्ध पद्धतियों की सरणी-रीति को मनुष्य परम्परा से प्राप्त होता है ॥७॥
ब्रह्ममुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - किसी विद्याविशेष को जाननेवाला उसके जाननेवाले के पास जाकर ज्ञान प्राप्त करे, यह कल्याणकारी व्यवहार है और परम्परा से चली आई पद्धतियों में रीति है ॥७॥
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (अक्षेत्रवित्-क्षेत्रविदं हि-अप्राट्) यः खलु किमपि क्षेत्रं ज्ञानक्षेत्रं न जानाति स खल्वन्यं तत्क्षेत्रस्य ज्ञानक्षेत्रस्य वेत्तारं पृच्छति हि (सः-क्षेत्रविदा-अनुशिष्टः प्रैति) स तत्क्षेत्रवेत्ता लब्धशिक्षः सन् तत् क्षेत्रं ज्ञानक्षेत्रं प्राप्नोति (एतत्-वै भद्रम्) एतत् खलु भद्रं कल्याणकरं भजनीयं वा वस्तु (उत) अपि च (अञ्जसीनां स्रुतिं विन्दति) प्रसिद्धानां पद्धतीनाम् “अञ्जसी प्रसिद्धा’ [ऋक्० १।१०४।४ दयानन्दः] स्रुतिं सरणिं जनः परम्परया प्राप्नोति ॥७॥
08 अद्येदु प्राणीदममन्निमाहापीवृतो - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
अद्ये᳓द् उ प्रा᳓णीद् अ᳓ममन्न् इमा᳓हा
अ᳓पीवृतो अधयन् मातु᳓र् ऊ᳓धः
ए᳓म् एनम् आप जरिमा᳓ यु᳓वानम्
अ᳓हेळन् व᳓सुः सुम᳓ना बभूव
मूलम् ...{Loading}...
अ॒द्येदु॒ प्राणी॒दम॑मन्नि॒माहापी॑वृतो अधयन्मा॒तुरूधः॑ ।
एमे॑नमाप जरि॒मा युवा॑न॒महे॑ळ॒न्वसुः॑ सु॒मना॑ बभूव ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - विश्वेदेवाः
- ऋषिः - कवष ऐलूषः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
अद्ये᳓द् उ प्रा᳓णीद् अ᳓ममन्न् इमा᳓हा
अ᳓पीवृतो अधयन् मातु᳓र् ऊ᳓धः
ए᳓म् एनम् आप जरिमा᳓ यु᳓वानम्
अ᳓हेळन् व᳓सुः सुम᳓ना बभूव
Vedaweb annotation
Strata
Popular for linguistic reasons, and possibly also for non-linguistic reasons
Pāda-label
popular
popular
popular
popular
Morph
adyá ← adyá (invariable)
áhā ← áhar ~ áhan- (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:PL}
ámaman ← √man- 2 (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PLUPRF, voice:ACT}
ānīt ← √anⁱ- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:IPRF, voice:ACT}
imā́ ← ayám (pronoun)
{case:ACC, gender:N, number:PL}
ít ← ít (invariable)
prá ← prá (invariable)
u ← u (invariable)
adhayat ← √dhā- 2 (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:IPRF, voice:ACT}
ápīvr̥taḥ ← √vr̥- (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, non-finite:PPP}
mātúḥ ← mātár- (nominal stem)
{case:GEN, gender:F, number:SG}
ū́dhar ← ū́dhar- (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:SG}
ā́ ← ā́ (invariable)
āpa ← √āp- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRF, voice:ACT}
enam ← ena- (pronoun)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
īm ← īm (invariable)
jarimā́ ← jarimán- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
yúvānam ← yúvan- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
áheḷan ← áheḷant- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
babhūva ← √bhū- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRF, voice:ACT}
sumánāḥ ← sumánas- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
vásuḥ ← vásu- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
पद-पाठः
अ॒द्य । इत् । ऊं॒ इति॑ । प्र । आ॒नी॒त् । अम॑मन् । इ॒मा । अहा॑ । अपि॑ऽवृतः । अ॒ध॒य॒त् । मा॒तुः । ऊधः॑ ।
आ । ई॒म् । ए॒न॒म् । आ॒प॒ । ज॒रि॒मा । युवा॑नम् । अहे॑ळन् । वसुः॑ । सु॒ऽमनाः॑ । ब॒भू॒व॒ ॥
Hellwig Grammar
- adyed ← adya
- [adverb]
- “now; today; then; nowadays; adya [word].”
- adyed ← id
- [adverb]
- “indeed; assuredly; entirely.”
- u
- [adverb]
- “ukāra; besides; now; indeed; u.”
- prāṇīd ← prāṇīt ← prāṇ ← √an
- [verb], singular, Imperfect
- “breathe; exist.”
- amamann ← amaman ← man
- [verb], singular, Plusquamperfect
- “think of; name; believe; teach; honor; deem; recommend; approve; think; define; call; respect; believe; enumerate; understand; see; describe.”
- imāhāpīvṛto ← imā ← idam
- [noun], accusative, plural, neuter
- “this; he,she,it (pers. pron.); here.”
- imāhāpīvṛto ← ahā ← aha
- [noun], accusative, plural, neuter
- “day; aha [word]; day.”
- imāhāpīvṛto ← apīvṛtaḥ ← apivṛ ← √vṛ
- [verb noun], nominative, singular
- adhayan ← adhayat ← dhā
- [verb], singular, Imperfect
- “breastfeed; suck.”
- mātur ← mātuḥ ← mātṛ
- [noun], genitive, singular, feminine
- “mother; mātṛkā; mātṛ [word]; parent; Salvinia cucullata Roxb.; Citrullus colocynthis Schrad.; cow.”
- ūdhaḥ ← ūdhas
- [noun], accusative, singular, neuter
- “udder; ūdhas [word]; night.”
- em ← ā
- [adverb]
- “towards; ākāra; until; ā; since; according to; ā [suffix].”
- em ← īm ← īṃ
- [adverb]
- enam ← enad
- [noun], accusative, singular, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.).”
- āpa ← āp
- [verb], singular, Perfect indicative
- “enter (a state); get; reach; obtain; equal.”
- jarimā ← jariman
- [noun], nominative, singular, masculine
- “old age.”
- yuvānam ← yuvan
- [noun], accusative, singular, masculine
- “young; youthful.”
- aheḍan ← a
- [adverb]
- “not; akāra; a [taddhita]; a [word]; a; a.”
- aheḍan ← heḍan ← hīḍ
- [verb noun], nominative, singular
- “anger; stew.”
- vasuḥ ← vasu
- [noun], nominative, singular, masculine
- “good; good; benign; vasu [word].”
- sumanā ← su
- [adverb]
- “very; well; good; nicely; beautiful; su; early; quite.”
- sumanā ← manāḥ ← manas
- [noun], nominative, singular, masculine
- “mind; Manas; purpose; idea; attention; heart; decision; manas [word]; manas [indecl.]; spirit; temper; intelligence.”
- babhūva ← bhū
- [verb], singular, Perfect indicative
- “become; be; originate; transform; happen; result; exist; be born; be; be; come to life; grow; elapse; come to mind; thrive; become; impend; show; conceive; understand; stand; constitute; serve; apply; behave.”
सायण-भाष्यम्
अयमग्निः अद्येत् अद्यैवास्मिन्दिने प्राणीत् मथनेन चेष्टितोऽभवत् । ‘ श्वस प्राणने अन च । इलि धातुः । तदानीमेव इमा इमानि अहा अहानि सौमिकानि अममन् नेतुममन्यत । ‘मन ज्ञाने’ । व्यत्ययेन श्लुः । तिङ उत्तरत्वादनिघातः । अपि च अपीवृतः तेजोभिः परिवृतः सन् मातुः पृथिव्याः ऊधः सारभूतं सोमादिकं हविः अधयत् पिबति । तथा युवानं नित्यतरुणं देवानां हविषा मिश्रयन्तं वा एनम् अग्निं जरिमा । जरतिः स्तुतिकर्मा । तस्मादौणादिक इमनिच् । स्तोतृभिः क्रियमाणा स्तुतिः आप आभिमुख्येन व्याप्नोति । ईम् इति पूरणः । ततः अहेळन् अक्रुध्यन् स्तोतॄन्प्रति वसुः वासयिता सर्वेषां धनदानेनाच्छादयिता तेजोभिः शत्रूणां वा वसुमान् वाग्निः सुमनाः शोभनमनस्को बभूव ॥
Wilson
English translation:
“Today (Agni) breathed; he purposed (to conduct) these days surrounded (by lustre), and drank thesap of his mother (earth); the praise of his (worshippers) reaches the over-youthful (Agni), and he has becomegentle, genitive rous, and well-disposed.”
Jamison Brereton
Just today did he [=Agni] breathe. He waited (all) these days; covered over, he sucked his mother’s udder.
Old age has reached the youth. No (longer) angry, the good one has
become of favorable mind.
Griffith
Even now he breathed: these days hath he remembered. Concealed, he sucked the bosom of his Mother.
Yet in his youth old age hath come upon him: he hath grown gracious, good, and free from anger.
Geldner
Heute erst begann er zu atmen; er hat diese Tage über gesäumt. Verhüllt sog er an der Mutter Euter. Diesen Jugendlichen hat das Greisenalter eingeholt. Er ist frei von Groll, gütig, wohlgesinnt geworden.
Grassmann
Heute erst begann er zu athmen; er hatte diese letzten Tage gezögert; zugedeckt sog er der Mutter Brust; ihn, den jungen, hat schon das Alter erreicht; ohne Zorn, freundlich gesinnt war der gute. [Es ist wol von Agni die Rede.]
Elizarenkova
Только сегодня он стал дышать. Он медлил эти дни.
Тайно сосал он вымя матери.
И вот этого юношу настигла старость.
Он стал нераздражительным, добрым, благожелательным.
अधिमन्त्रम् (VC)
- विश्वेदेवा:
- कवष ऐलूषः
- निचृत्त्रिष्टुप्
- धैवतः
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (अद्य-इत्-उ) अभी जो (प्र आनीत्) स्त्री के गर्भ में आया हुआ आत्मा प्राण लेता है (इमा-अहा-अपिवृतः-अमीमन्) इस गर्भवास के दिनों में गर्भ के अन्दर रहता हुआ अपने को मानता है-अनुभव करता है, फिर बाहर आकर (मातुः-ऊधः-अधयत्) अपनी माता के स्तन को पीता है (एनं युवानम्-ईम्-जरिमा-आ-आप) इस युवा होते हुए को फिर जरावस्थाप्राप्त होती है, तो भी जब तक जीता है, (अहेळन् वसुः सुमनाः बभूव) उस जरावस्थाका अनादर न करता हुआ शरीर में वसा रहता हुआ प्रसन्न मनवाला होता है ॥८॥
ब्रह्ममुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - आत्मा जैसे ही गर्भ में रहता है, प्राण लेना-श्वास लेना आरम्भ कर देता है। गर्भ में रहता हुआ अपने को अनुभव करता है। गर्भ से बाहर आकर माता के स्तन को पीता है, पुनः युवा बनता है, फिर जरावस्था को प्राप्त हुआ भी उसका अनादर न करता हुआ भी शरीर में प्रसन्न रहता है ॥८॥
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (अद्य-इत्-ऊ) सम्प्रत्येव हि खलु (प्राणीत्) गृहिण्या गर्भे प्राप्त आत्मा प्राणिति (इमा-अहा-अपिवृतः-अममन्) इमानि गर्भवासभवानि दिनानि गर्भान्तर्हितः सन् स्वात्मानं मन्यते, अथ बहिरागत्य (मातुः-ऊधः-अधयत्) स्वमातुः स्तनं पिबति (एनं युवानम्-ईम्-जरिमा-आ-आप) एतं युवानं सन्तं पुनर्जरावस्था प्राप्नोति तथापि यावज्जीवति (अहेळन् वसुः सुमनाः बभूव) तां जरावस्थामनाद्रियमाणोऽपि“हेडृ अनादरे”[भ्वादि०] शरीरं वसिता वासशीलः प्रसन्नमना भवति ॥८॥
09 एतानि भद्रा - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
एता᳓नि भद्रा᳓ कलश क्रियाम
कु᳓रुश्रवण द᳓दतो मघा᳓नि
दान᳓ इ᳓द् वो मघवानः सो᳓ अस्तु
अयं᳓ च सो᳓मो हृदि᳓ य᳓म् बि᳓भर्मि
मूलम् ...{Loading}...
ए॒तानि॑ भ॒द्रा क॑लश क्रियाम॒ कुरु॑श्रवण॒ दद॑तो म॒घानि॑ ।
दा॒न इद्वो॑ मघवानः॒ सो अ॑स्त्व॒यं च॒ सोमो॑ हृ॒दि यं बिभ॑र्मि ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - विश्वेदेवाः
- ऋषिः - कवष ऐलूषः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
एता᳓नि भद्रा᳓ कलश क्रियाम
कु᳓रुश्रवण द᳓दतो मघा᳓नि
दान᳓ इ᳓द् वो मघवानः सो᳓ अस्तु
अयं᳓ च सो᳓मो हृदि᳓ य᳓म् बि᳓भर्मि
Vedaweb annotation
Strata
Popular for linguistic reasons, and possibly also for non-linguistic reasons
Pāda-label
popular
popular
popular
popular
Morph
bhadrā́ ← bhadrá- (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:PL}
etā́ni ← eṣá (pronoun)
{case:ACC, gender:N, number:PL}
kalaśa ← kaláśa- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
kriyāma ← √kr̥- (root)
{number:PL, person:1, mood:OPT, tense:AOR, voice:ACT}
dádataḥ ← √dā- 1 (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, tense:PRS, voice:ACT}
kúruśravaṇa ← kuruśrávaṇa- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
maghā́ni ← maghá- (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:PL}
astu ← √as- 1 (root)
{number:SG, person:3, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
dānáḥ ← dāná- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
ít ← ít (invariable)
maghavānaḥ ← maghávan- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:PL}
sáḥ ← sá- ~ tá- (pronoun)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
vaḥ ← tvám (pronoun)
{case:ACC, number:PL}
ayám ← ayám (pronoun)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
bíbharmi ← √bhr̥- (root)
{number:SG, person:1, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
ca ← ca (invariable)
hr̥dí ← hā́rdi ~ hr̥d- (nominal stem)
{case:LOC, gender:N, number:SG}
sómaḥ ← sóma- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
yám ← yá- (pronoun)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
पद-पाठः
ए॒तानि॑ । भ॒द्रा । क॒ल॒श॒ । क्रि॒या॒म॒ । कुरु॑ऽश्रवण । दद॑तः । म॒घानि॑ ।
दा॒नः । इत् । वः॒ । म॒घ॒ऽवा॒नः॒ । सः । अ॒स्तु॒ । अ॒यम् । च॒ । सोमः॑ । हृ॒दि । यम् । बिभ॑र्मि ॥
Hellwig Grammar
- etāni ← etad
- [noun], accusative, plural, neuter
- “this; he,she,it (pers. pron.); etad [word].”
- bhadrā ← bhadra
- [noun], accusative, plural, neuter
- “happiness; bhadra; deodar; Bhadra; Bhadra; bhadra [word]; Bhadra; Bhadrāsana; prosperity; good fortune; benefit.”
- kalaśa
- [noun], vocative, singular, masculine
- “jar.”
- kriyāma ← kṛ
- [verb], plural, Aorist optative
- “make; perform; cause; produce; shape; construct; do; put; fill into; use; fuel; transform; bore; act; write; create; prepare; administer; dig; prepare; treat; take effect; add; trace; put on; process; treat; heed; hire; act; produce; assume; eat; ignite; chop; treat; obey; manufacture; appoint; evacuate; choose; understand; insert; happen; envelop; weigh; observe; practice; lend; bring; duplicate; plant; kṛ; concentrate; mix; knot; join; take; provide; utter; compose.”
- kuruśravaṇa
- [noun], vocative, singular, masculine
- “Kuruśravaṇa.”
- dadato ← dadataḥ ← dā
- [verb noun], nominative, plural
- “give; add; perform; put; administer; fill into; give; ignite; put on; offer; use; fuel; pour; grant; feed; teach; construct; insert; drip; wrap; pay; hand over; lend; inflict; concentrate; sacrifice; splint; poultice; create.”
- maghāni ← magha
- [noun], accusative, plural, neuter
- “gift; wealth; reward; wages; reward.”
- dāna ← dānaḥ ← dāna
- [noun], nominative, singular, masculine
- id
- [adverb]
- “indeed; assuredly; entirely.”
- vo ← vaḥ ← tvad
- [noun], genitive, plural
- “you.”
- maghavānaḥ ← maghavan
- [noun], vocative, plural, masculine
- “big.”
- so ← saḥ ← tad
- [noun], nominative, singular, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); respective(a); that; nominative; then; particular(a); genitive; instrumental; accusative; there; tad [word]; dative; once; same.”
- astv ← astu ← as
- [verb], singular, Present imperative
- “be; exist; become; originate; happen; result; be; dwell; be born; stay; be; equal; exist; transform.”
- ayaṃ ← ayam ← idam
- [noun], nominative, singular, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); here.”
- ca
- [adverb]
- “and; besides; then; now; even.”
- somo ← somaḥ ← soma
- [noun], nominative, singular, masculine
- “Soma; moon; soma [word]; Candra.”
- hṛdi ← hṛd
- [noun], locative, singular, neuter
- “heart; heart; mind; breast; hṛd [word].”
- yam ← yad
- [noun], accusative, singular, masculine
- “who; which; yat [pronoun].”
- bibharmi ← bhṛ
- [verb], singular, Present indikative
- “bring; hold; fill; support; wear; possess; carry; nourish; keep; hire; have; satiate; follow; bear.”
सायण-भाष्यम्
हे कलश कलावन् सर्वकलापरिपूर्ण । यद्वा । लुप्तमत्वर्थीयः । द्रोणकलशवन् हे कुरुश्रवण । कुरव ऋत्विजः । तेषां स्वभूतानां स्तुतीनां श्रोतर्हे इन्द्र मघानि धनानि स्तोतृभ्यो यष्टृभ्यश्च ददतः प्रयच्छतस्तवेन्द्रस्यार्थम् एतानि भद्रा भजनीयानि हवींषि स्तोत्राणि च क्रियाम विधेयास्म । करोतेराशीर्लिंङि ‘ रिङ्शयग्लिङ्क्षु ’ (पा. सू. ७. ४. २८) इति रिङादेशः । अथ स्तोतॄन्प्रत्याह । हे मघवानः महनीयस्तोत्ररूपधनवन्तः वः युष्माकं सः इन्द्रः दान - इत् धनादेर्दातैव अस्तु भवतु । अयं च यज्ञे स्थितः सोमः दातास्तु हृदय आत्मीये यं पीतं सोमं बिभर्मि धारयामि । ‘ डुभृञ् धारणपोषणयोः’। जौहोत्यादिकः । ‘ भृञामित् ’ इत्यभ्यासस्येत्वम् । यद्योगादनिघातः । यद्वा । हे कलशकुलजात हे कुरुश्रवणैतन्नामक त्रसदस्योः पुत्र राजन् ऋत्विग्भ्यो धनानि प्रयच्छतः तवार्थं वयं कर्माणि क्रियाम । मघवानः कुरुश्रवणाः । पूजायां बहुवचनम् । एवं यागकर्म कुर्वाणस्य तवेन्द्रो दाता भवतु । अयं सोमश्च धनानि प्रयच्छतु ॥ ॥ ३० ॥
Wilson
English translation:
“(Indra), the possessor of the pitchers, the bearer of the praise of the Kurus, let us celebrate theseauspicious adorations of you, the giver of riches; may he, (Indra), be the donor (of affluence) to you who areopulent, (in pious offering), and (so may) this Soma which I cherish in my heart.”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
The possessor of the pitchers:kalaśa = complete in all the arts (kalā? lunar digits);
Kuruśravaṇa = hearer of the praise of priests; the nextsūkta refers to this term as the name of a prince
Jamison Brereton
Might we do these auspicious things in giving bounties, o wooden vessel, o Kuruśravaṇa.
Let this be a gift just for you, bounteous ones, and this soma here, which I bear in my heart.
Griffith
O Kalasa, all these blessings will we bring them, O Kurusravana, who give rich presents.
May he, O wealthy princes, and this Soma which I am bearing in my heart, reward you.
Geldner
Diese Guttaten wollen wir erweisen, o Somakrug, o Kurusravana, indem wir Geschenke geben." Das soll euer Geschenk sein, ihr freigebigen Gönner, und dieser Soma, den ich im Herzen trage.
Grassmann
Dies Heilvolle wollen wir, o Kalaça, vollbringen, Schätze spendend, o Kuruçravana; dies sei euch ein Geschenk, o ihr Fürsten, und der Soma, den ich im Herzen trage.
Elizarenkova
Эти добрые дела мы хотим совершить, о чаша (с сомой),
О Курушравана, давая щедрые дары!
А подарком вашим, о щедрые покровители, пусть будет это
И тот сома, которого ношу я в сердце!
अधिमन्त्रम् (VC)
- विश्वेदेवा:
- कवष ऐलूषः
- निचृत्त्रिष्टुप्
- धैवतः
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (कलश कुरुश्रवण) ज्ञानकलाओं से पूर्ण तथा आज्ञाकारी श्रवणयोग्य शिष्योंवाले हे आचार्य ! (ददतः) तुझ ज्ञान देते हुए के प्रतीकारार्थ (एतानि मघानि) ये विविध धन वस्त्रादि हम लोग भेंट देते हैं (मघवानः) हे विविध धनवस्त्र आदि दान देनेवाले शिष्यों ! (वः-सः-दानः-इत्-अस्तु) तुम्हारा वह दातव्य पदार्थ स्वीकार करने योग्य है (अयं सोमः-च) और यह सोम्य ज्ञानप्रवाहशिक्षण विषय भी तुम्हारे अन्दर स्थिर हो (यं हृदि बिभर्मि) जिस ज्ञानविषय को अपने हृदय में मैं धारण कर रहा हूँ ॥९॥
ब्रह्ममुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - समस्त ज्ञानकलाओं से पूर्ण और आज्ञाकारी सुननेवाले शिष्य जिसके हों, वह आचार्य कहलाता है। उसके लिये भाँति-भाँति के धन वस्त्र आदि भेंट करने चाहियें। वह आचार्य भी अपने ज्ञान का दान उनकेहृदयों में भली-भाँति बिठा दे ॥९॥
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (कलश कुरुश्रवण) हे ज्ञानकलापूर्ण कुरव आज्ञाकारिणः श्रवणयोग्याः शिष्या यस्य तादृश ! आचार्य ! (ददतः) तव ज्ञानं प्रयच्छतः प्रतीकाराय (एतानि मघानि) इमानि विविधानि धनवस्त्रादीनि वयमुपहरामः (मघवानः) हे विविधधनवस्त्राणि विद्यन्ते दानाय येषां तं यूयं धनवन्तः शिष्याः (वः सः-दानः इत्-अस्तु) युष्माकं स दातव्यपदार्थः स्वीकृतोऽस्तु (अयं सोमः-च) एष सोम्यज्ञानप्रवाहः शिक्षणविषयश्च युष्मासु तिष्ठतु (यं हृदि बिभर्मि) यं सोम्यं ज्ञानविषयं स्वहृदये खल्वहं धारयामि ॥९॥