सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
सायण-भाष्यम्
’ आ नः’ इत्येकादशर्चं द्वितीयं सूक्तं कवषस्यार्षं त्रैष्टुभं वैश्वदेवम् । अनुक्रान्तं च - आ न एकादश वैश्वदेवम् ’ इति । गतः सूक्तविनियोगः । एकादशिनस्य वैश्वदेवस्य पशोः पुरोडाशस्य ‘ आ नः’ इत्येषानुवाक्या । सूत्रितं च –’ विश्वे अद्य मरुतो विश्व ऊत्या नो देवानामुप वेतु शंसः । (आश्व. श्रौ. ३. ७) इति ॥
Jamison Brereton
31 (857)
All Gods
Kavaṣa Ailūṣa
11 verses: triṣṭubh
An extremely obscure hymn. As in many such compositions, one of the major sources of obscurity is the uncertainty of the referents in many key verses and the possibility of multiple referents in such cases. The interpretation given here is ten tative and uncertain, and even if correct, or partially so, it does not exclude other possible interpretations. In our view, the hymn speculates about the mystery of the sacrifice, about the relations between men and gods that the sacrifice encodes, and about Agni, the most conspicuous symbol of the sacrifice and the mortal–immortal partnership, as the foundational principle of the cosmos and the neutralization of the distinction between space and time. Although assigned to the All Gods, this is obviously not a conventional All God hymn (if such exist) but one for which the designation serves as a cover for mystic speculation. If it has a conventional deity, it is Agni.
The hymn begins innocently enough with four verses establishing the ritual scene. However, even in the first verse we encounter something unusual: the raw material of the sacrifice seems to be seeking us out, as if the gods themselves were assisting us in our duties toward them. Nonetheless, verse 2 asserts that the mortal sacrifi
cer must exert his own inherent powers in order to perform a proper sacrifice and receive its benefits. The happy result of the mutual action of men and gods (note the latter are called “helpers” in 3b) is expressed in verse 3, and in verse 4 (particularly full of unidentified referents; see esp. pāda d) it seems that the central divine figure Agni is well pleased and that other gods have favored the sacrificer as well.
Verses 5–6 are roughly the center of the hymn (especially since vs. 11 is a pseudo-dānastuti); they are verbally responsive (note the asyá beginning 5c, 6a, and 6c, for example), and they introduce a larger cosmic dimension to the depiction of the sacrifice. They thus qualify as an omphalos. Most important in these two verses are the three words for “earth” that knit them together: kṣā́ḥ in 5a, bhū́man in 6b, and, by implication, pr̥thvī́, disguised in the feminine participle paprathānā́ in 6a, derived from the same root (prath) as pr̥thvī́ in 9a. (The three words—kṣā́ḥ, bhū́man, and pr̥thvī́—are reunited again in vs. 9, a good indication that the conjunction in vss. 5–6 was deliberate.) This emphasis on the earth in a ritual context seems to make an implicit claim that the sacrificial ground is the earth. In verse 5 the sacrifi cial context is more overt: this seems to concern the distribution of the dakṣiṇās or priestly gifts at dawn. Verse 6 is more opaque, but in our view refers to the benevo lence of a well-pleased Agni radiating outward. The second half of verse 6 provides a transition to the cosmic speculations that follow: the “lord” of 6a seems still to be Agni, with his womb containing, on the one hand, his flames, and, on the other hand perhaps, the gods.
The speculations of verses 7–10 begin, as often, with an unanswerable question about the origins of the cosmos. Verse 7 also contrasts the stable and unchanging quality of heaven and earth (space) with the ever-changing and aging aspect of time. This opposition in a way provides the framework for the next few verses, although the direct connection between 7 and what follows is superficially dim. However, if, as we believe, the next three verses (8–10) concern Agni, he partakes of both space and time, and provides the foundation for both. He supports heaven and earth (8b)—there is no reason to look elsewhere (8a)—but he is also in con stant motion (8cd, 9ab) and appears in many guises (9cd). He thus grounds the stability of the spatial cosmos while being in constant motion through it. In the same way (vs. 10), temporal aging is represented by his regular rebirth, but because of the paradox that he is born before his parents, temporal advance is negated. The space/time conundrum is solved! The last clause of verse 10, “if they should inquire” / “when they shall ask,” is in our view the formal closure to the cosmic speculation opened by a question in verse 7 and not confined to the themes of verse 10.
The final verse (11) has all the trappings of a dānastuti, appended to the hymn, but it seems to refer to a very obscure saga also encountered in I.117.8, an Aśvin hymn.
01 आ नो - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
आ नो॑ दे॒वाना॒मुप॑ वेतु॒ शंसो॒ विश्वे॑भिस्तु॒रैरव॑से॒ यज॑त्रः ।
तेभि॑र्व॒यं सु॑ष॒खायो॑ भवेम॒ तर॑न्तो॒ विश्वा॑ दुरि॒ता स्या॑म ॥
मूलम् ...{Loading}...
आ नो॑ दे॒वाना॒मुप॑ वेतु॒ शंसो॒ विश्वे॑भिस्तु॒रैरव॑से॒ यज॑त्रः ।
तेभि॑र्व॒यं सु॑ष॒खायो॑ भवेम॒ तर॑न्तो॒ विश्वा॑ दुरि॒ता स्या॑म ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - विश्वेदेवाः
- ऋषिः - कवष ऐलूषः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
आ꣡ नो देवा꣡नाम् उ꣡प वेतु शं꣡सो
वि꣡श्वेभिस् तुरइ꣡र् अ꣡वसे य꣡जत्रः
ते꣡भिर् वयं꣡ सुषखा꣡यो भवेम
त꣡रन्तो वि꣡श्वा दुरिता꣡ सियाम
Vedaweb annotation
Strata
Normal
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
ā́ ← ā́ (invariable)
{}
devā́nām ← devá- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:PL}
naḥ ← ahám (pronoun)
{case:ACC, number:PL}
śáṁsaḥ ← śáṁsa- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
úpa ← úpa (invariable)
{}
vetu ← √vī- 1 (root)
{number:SG, person:3, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
ávase ← ávas- (nominal stem)
{case:DAT, gender:N, number:SG}
turaíḥ ← turá- 1 (nominal stem)
{case:INS, gender:M, number:PL}
víśvebhiḥ ← víśva- (nominal stem)
{case:INS, gender:M, number:PL}
yájatraḥ ← yájatra- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
bhavema ← √bhū- (root)
{number:PL, person:1, mood:OPT, tense:PRS, voice:ACT}
suṣakhā́yaḥ ← suṣakhí- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
tébhiḥ ← sá- ~ tá- (pronoun)
{case:INS, gender:M, number:PL}
vayám ← ahám (pronoun)
{case:NOM, number:PL}
duritā́ ← duritá- (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:PL}
syāma ← √as- 1 (root)
{number:PL, person:1, mood:OPT, tense:PRS, voice:ACT}
tárantaḥ ← √tr̥̄- 1 (root)
{case:NOM, gender:M, number:PL, tense:PRS, voice:ACT}
víśvā ← víśva- (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:PL}
पद-पाठः
आ । नः॒ । दे॒वाना॑म् । उप॑ । वे॒तु॒ । शंसः॑ । विश्वे॑भिः । तु॒रैः । अव॑से । यज॑त्रः ।
तेभिः॑ । व॒यम् । सु॒ऽस॒खायः॑ । भ॒वे॒म॒ । तर॑न्तः । विश्वा॑ । दुः॒ऽइ॒ता । स्या॒म॒ ॥
Hellwig Grammar
- ā
- [adverb]
- “towards; ākāra; until; ā; since; according to; ā [suffix].”
- no ← naḥ ← mad
- [noun], accusative, plural
- “I; mine.”
- devānām ← deva
- [noun], genitive, plural, masculine
- “Deva; Hindu deity; king; deity; Indra; deva [word]; God; Jina; Viśvedevās; mercury; natural phenomenon; gambling.”
- upa
- [adverb]
- “towards; on; next.”
- vetu ← vī
- [verb], singular, Present imperative
- “approach; ask; desire; go; drive.”
- śaṃso ← śaṃsaḥ ← śaṃsa
- [noun], nominative, singular, masculine
- “praise; śaṃs; recitation.”
- viśvebhis ← viśvebhiḥ ← viśva
- [noun], instrumental, plural, masculine
- “all(a); whole; complete; each(a); viśva [word]; completely; wholly.”
- turair ← turaiḥ ← tura
- [noun], instrumental, plural, masculine
- “powerful; noble; noble.”
- avase ← av
- [verb noun]
- “support; help; prefer; prefer; like.”
- yajatraḥ ← yajatra
- [noun], nominative, singular, masculine
- “adorable.”
- tebhir ← tebhiḥ ← tad
- [noun], instrumental, plural, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); respective(a); that; nominative; then; particular(a); genitive; instrumental; accusative; there; tad [word]; dative; once; same.”
- vayaṃ ← vayam ← mad
- [noun], nominative, plural
- “I; mine.”
- suṣakhāyo ← su
- [adverb]
- “very; well; good; nicely; beautiful; su; early; quite.”
- suṣakhāyo ← sakhāyaḥ ← sakhi
- [noun], nominative, plural, masculine
- “friend; companion; sakhi [word].”
- bhavema ← bhū
- [verb], plural, Present optative
- “become; be; originate; transform; happen; result; exist; be born; be; be; come to life; grow; elapse; come to mind; thrive; become; impend; show; conceive; understand; stand; constitute; serve; apply; behave.”
- taranto ← tarantaḥ ← tṛ
- [verb noun], nominative, plural
- “traverse; overcome; float; rescue; reach; satisfy.”
- viśvā ← viśva
- [noun], accusative, plural, neuter
- “all(a); whole; complete; each(a); viśva [word]; completely; wholly.”
- duritā ← durita
- [noun], accusative, plural, neuter
- “danger; sin; difficulty; difficulty; evil.”
- syāma ← as
- [verb], plural, Present optative
- “be; exist; become; originate; happen; result; be; dwell; be born; stay; be; equal; exist; transform.”
सायण-भाष्यम्
देवानां स्तोतॄणां नः अस्माकं शंसः स्तोतव्यः यजत्रः यष्टव्यः एवंभूत इन्द्रः तुरैः त्वरणशीलैः विश्वेभिः सर्वैः मरुद्भिः सह अवसे अस्मद्यज्ञरक्षणार्थम् आ उप वेतु उपागच्छतु । वयम् अपि तेभिः तैः सह सुसखायः शोभनसखायः भवेम स्याम । किंच विश्वा दुरिता विश्वानि दुरितानि पापानि तरन्तः स्याम ॥
Wilson
English translation:
“May he, who is to be praised by us, his worshippers, and to be adored, (Indra), come with all his swift(Maruts), for our protection, may we be excellent friends with them; may we be freed from all sins.”
Jamison Brereton
Let the laud of the gods, the means of sacrifice, come in quest of us, to help us, along with all the overpowering ones [=gods].
Might we come to have good fellowship with them. Might we be those who cross over all difficulties.
Griffith
MAY benediction of the Gods approach us, holy, to aid us with all rapid succours.
Therewith may we be happily befriended, and pass triumphant over all our troubles.
Geldner
Das Lob der Götter soll uns mit allen Mächtigen aufsuchen, um uns zu helfen, das verehrungswürdige. An Ihnen wollen wir gute Freunde haben, alle Fährlichkeiten möchten wir überwinden.
Grassmann
Es komme her zu uns der Preis der Götter, mit allen Helden hülfreich uns der hehre, Recht schön befreundet seien wir mit ihnen und mögen alles Unglück überwinden.
Elizarenkova
Да придет к нам на помощь хвала богов,
Достойная жертв, вместе со всеми стремительными (богами)!
С ними мы хотим быть добрыми друзьями!
Да преодолеем мы все трудности!
अधिमन्त्रम् (VC)
- विश्वेदेवा:
- कवष ऐलूषः
- निचृत्त्रिष्टुप्
- धैवतः
ब्रह्ममुनि - विषयः
इस सूक्त में योगियों की संगति से ज्ञानग्रहण, परमात्मा के ध्यान से आनन्द की प्राप्ति, सृष्टि का प्रसार परमात्मा का कार्य दिखाया गया है।
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (देवानां नः शंसः-यजत्रः) कामना करते हुए हम लोगों का प्रशंसनीय स्तुतियोग्य संगमनीय परमात्मा (उप-आ वेतु) समीप प्राप्त हो-साक्षात् हो (विश्वेभिः तुरैः-अवसे) सब या प्रवेश पाए हुए यति-योगियों संसारसागर को पार करने में यत्न करनेवालों के द्वारा रक्षा के लिए अर्थात्उनके उपदेश सुनकर हम परमात्मसाक्षात्कार में प्रवृत्त रहें (तेभिः सुसखायः-वयं भवेम) उन यतियोगियों के साथ समानधर्मी हम होवें। (विश्वा दुरिता तरन्तः स्याम) समस्त पापों को पार किये हुए हम होवें ॥१॥
ब्रह्ममुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - परमात्मा के साक्षात् समागम की कामना करनी चाहिए, यतियोगियों के सत्सङ्ग उपदेशों के अनुसार साधना कर निष्पाप हो संसारसागर को पार करें ॥१॥
ब्रह्ममुनि - विषयः
अस्मिन्सूक्ते योगिनां सङ्गत्या ज्ञानग्रहणं परमात्मध्यानेनानन्दप्राप्तिः सृष्टेः प्रसारणं परमात्मकार्यं प्रदर्श्यते।
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (देवानां नः शंसः-यजत्रः) कामयमानानामस्माकं शंसनीयः स्तोतव्यः संगमनीयश्च परमात्मा (उप-आ वेतु) उपागच्छतु साक्षाद् भवतु (विश्वेभिः तुरैः-अवसे) समस्तैर्यमैर्यतिभिर्योगिभिः सह “तुर इति यमनाम तरतेः” [निरुक्त १२।१४] संसारसागरं पारयितुं यतमानैः रक्षणाय योगिनामुपदेशं श्रुत्वा वयं परमात्मनः साक्षात्कारे प्रवृत्ता भवेमेति यावत् (तेभिः सुसखायः-वयं भवेम) तैर्योगिभिर्वयं समानधर्माणः समानपरमात्मसाक्षात्कारवन्तो भवेम (विश्वा दुरिता तरन्तः स्याम) समस्तानि पापानि पारयन्तो भवेम ॥१॥
02 परि चिन्मर्तो - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
परि॑ चि॒न्मर्तो॒ द्रवि॑णं ममन्यादृ॒तस्य॑ प॒था नम॒सा वि॑वासेत् ।
उ॒त स्वेन॒ क्रतु॑ना॒ सं व॑देत॒ श्रेयां॑सं॒ दक्षं॒ मन॑सा जगृभ्यात् ॥
मूलम् ...{Loading}...
परि॑ चि॒न्मर्तो॒ द्रवि॑णं ममन्यादृ॒तस्य॑ प॒था नम॒सा वि॑वासेत् ।
उ॒त स्वेन॒ क्रतु॑ना॒ सं व॑देत॒ श्रेयां॑सं॒ दक्षं॒ मन॑सा जगृभ्यात् ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - विश्वेदेवाः
- ऋषिः - कवष ऐलूषः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
प꣡रि चिन् म꣡र्तो द्र꣡विणम् ममन्याद्
ऋत꣡स्य पथा꣡ न꣡मसा꣡ विवासेत्
उत꣡ स्वे꣡न क्र꣡तुना सं꣡ वदेत
श्रे꣡यांसं द꣡क्षम् म꣡नसा जगृभ्यात्
Vedaweb annotation
Strata
Normal
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
cit ← cit (invariable)
{}
dráviṇam ← dráviṇa- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
mamanyāt ← √man- 2 (root)
{number:SG, person:3, mood:OPT, tense:PRF, voice:ACT}
mártaḥ ← márta- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
pári ← pári (invariable)
{}
ā́ ← ā́ (invariable)
{}
námasā ← námas- (nominal stem)
{case:INS, gender:N, number:SG}
pathā́ ← pánthā- ~ path- (nominal stem)
{case:INS, gender:M, number:SG}
r̥tásya ← r̥tá- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
vivāset ← √vanⁱ- (root)
{number:SG, person:3, mood:OPT, tense:PRS, voice:ACT, mood:DES}
krátunā ← krátu- (nominal stem)
{case:INS, gender:M, number:SG}
sám ← sám (invariable)
{}
svéna ← svá- (pronoun)
{case:INS, gender:M, number:SG}
utá ← utá (invariable)
{}
vadeta ← √vadⁱ- (root)
{number:SG, person:3, mood:OPT, tense:PRS, voice:MED}
dákṣam ← dákṣa- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
jagr̥bhyāt ← √gr̥bhⁱ- (root)
{number:SG, person:3, mood:OPT, tense:PRF, voice:ACT}
mánasā ← mánas- (nominal stem)
{case:INS, gender:N, number:SG}
śréyāṁsam ← śréyaṁs- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
पद-पाठः
परि॑ । चि॒त् । मर्तः॑ । द्रवि॑णम् । म॒म॒न्या॒त् । ऋ॒तस्य॑ । प॒था । नम॑सा । आ । वि॒वा॒से॒त् ।
उ॒त । स्वेन॑ । क्रतु॑ना । सम् । व॒दे॒त॒ । श्रेयां॑सम् । दक्ष॑म् । मन॑सा । ज॒गृ॒भ्या॒त् ॥
Hellwig Grammar
- pari
- [adverb]
- “from; about; around.”
- cin ← cit
- [adverb]
- “even; indeed.”
- marto ← martaḥ ← marta
- [noun], nominative, singular, masculine
- “man.”
- draviṇam ← draviṇa
- [noun], accusative, singular, neuter
- “wealth; property; money; jewel.”
- mamanyād ← mamanyāt ← man
- [verb], singular, Perfect optative
- “think of; name; believe; teach; honor; deem; recommend; approve; think; define; call; respect; believe; enumerate; understand; see; describe.”
- ṛtasya ← ṛta
- [noun], genitive, singular, neuter
- “truth; order; fixed order; ṛta [word]; law; custom; custom.”
- pathā ← pathin
- [noun], instrumental, singular, masculine
- “way; road; path [word]; journey; method.”
- namasā ← namas
- [noun], instrumental, singular, neuter
- “adoration; court; namas [word]; bow; salute.”
- vivāset ← vivās ← √van
- [verb], singular, Present optative
- “invite; endeavor; try for.”
- uta
- [adverb]
- “and; besides; uta [indecl.]; similarly; alike; even.”
- svena ← sva
- [noun], instrumental, singular, masculine
- “own(a); respective(a); akin(p); sva [word]; individual; present(a); independent.”
- kratunā ← kratu
- [noun], instrumental, singular, masculine
- “yajña; decision; plan; deliberation; intelligence; Kratu; will; kratu [word]; desire; resoluteness; ritual.”
- saṃ ← sam
- [adverb]
- “sam; together; together; saṃ.”
- vadeta ← vad
- [verb], singular, Present optative
- “describe; teach; speak; tell; say; call; name; enumerate; declare; diagnose; address; say; pronounce; express; instruct; order.”
- śreyāṃsaṃ ← śreyāṃsam ← śreyas
- [noun], accusative, singular, masculine
- “better; preferable.”
- dakṣam ← dakṣa
- [noun], accusative, singular, masculine
- “Dakṣa; ability; cock; fitness; will; purpose; disposition; cock.”
- manasā ← manas
- [noun], instrumental, singular, neuter
- “mind; Manas; purpose; idea; attention; heart; decision; manas [word]; manas [indecl.]; spirit; temper; intelligence.”
- jagṛbhyāt ← grah
- [verb], singular, Perfect optative
- “take; grasp; take out; extract; perceive; pick; assume; include; accept; understand; use; learn; possess; keep; choose; accept; afflict; suck; paralyze; mention; mistake; eat; wear; embrace; fill into; capture; eclipse; get; collect; hand down; marry; heed; touch.”
सायण-भाष्यम्
मर्तः मनुष्यः यजमानः परि चित् सर्वतः द्रविणं विश्वेषां देवानां यागार्थं धनं ममन्यात् । मन्यतिः कान्तिकर्मा । कामयेत लब्धुमिच्छेत् । धनं लब्ध्वा च ऋतस्य यज्ञस्य पथा मार्गेण नमसा हविराख्येनान्नेन आ विवासेत् परिचरेत् । उत अपि च स्वेन आत्मीयेन क्रतुना प्रज्ञानेन । मनसेत्यर्थः । सं वदेत । संवादोऽत्र समाध्यानमुच्यते । हविर्गृहीत्वा वषट्करिष्यन् विश्वान् देवान् मनसाध्यायेदित्यर्थः । विश्वेषां देवानां यागानन्तरं च तत्प्रसादात् श्रेयांसम् अतिशयेन प्रशस्यमात्मानं दक्षं प्रवृद्धं सर्वव्यापिनं मनसा ध्यानसाधनेनान्तःकरणेन जगृभ्यात् गृह्णीयात् ॥
Wilson
English translation:
“Let a mortal be ever desirous of affluence, (having acquired it), let him worship with oblations on thepath of the sacrifice; and let him with his own intellect meditate upon (the gods); let him grasp with his mind thebest and most mighty (of the universal deities).”
Jamison Brereton
A mortal should await material wealth along the path of truth; he should seek to win it through reverence.
And he should consult with his own resolve and grasp better skill with his mind.
Griffith
A man should think on wealth and strive to win it by adoration on the path of Order,
Counsel himself with his own mental insight, and grasp still nobler vigour with his spirit.
Geldner
Der Sterbliche sollte doch den Reichtum gering schätzen, er soll ihn auf dem Wege des Rechten demütig zu gewinnen suchen. Und er gehe mit seiner eigenen Einsicht zu Rate und fasse im Geiste besseren Entschluß.
Grassmann
Den Reichthum mag der Sterbliche erstreben, durch Andacht auf dem Opferpfad herbeiziehn, Und sich bereden mit dem eignen Herzen; dann wird im Geist er bessre Kraft erlangen.
Elizarenkova
(Если) смертный прозевает имущество,
Пусть поклонением на пути закона он постарается привлечь (богов),
А также если он посовещается со своим разумом,
То мыслью схватит лучший способ действия.
अधिमन्त्रम् (VC)
- विश्वेदेवा:
- कवष ऐलूषः
- त्रिष्टुप्
- धैवतः
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (मर्तः-द्रविणं परिचित्-ममन्यात्) मनुष्य ज्ञानधन की सब ओर से कामना करे (ऋतस्य पथा मनसा विवासेत्) अमृत अर्थात् मोक्ष के मार्ग से अपने अन्तःकरण अर्थात् श्रद्धा से उसे सेवन करे (उत स्वेन क्रतुना सं वदेत) और अपने प्रज्ञान से-चिन्तन से विचार करे (श्रेयांसं दक्षं मनसा जगृभ्यात्) श्रेष्ठ बल अर्थात् आत्मबल को मनोभाव से पकड़े ॥२॥
ब्रह्ममुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - ज्ञानधन जहाँ से भी मिले ले लेना चाहिये और उसका सबसे अधिक सदुपयोग मोक्षमार्ग में लगाना है। वह मानव का श्रेष्ठ बल है ॥२॥
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (मर्तः द्रविणं परि चित्-ममन्यात्) मनुष्यो ज्ञानधनं सर्वतोऽपि कामयेत (ऋतस्य पथा मनसा विवासेत्) अमृतस्य-मोक्षस्य “ऋतममृतमित्याह” [जै०२।१६] मार्गेण स्वान्तःकरणेन श्रद्धया सेवेत (उत स्वेन क्रतुना संवदेत) अपि स्वकीयेन प्रज्ञानेन “क्रतुः प्रज्ञानाम” [निघं०३।९] विचारयेत् (श्रेयांसं दक्षं मनसा जगृभ्यात्) श्रेष्ठमात्मबलं मनसा-मनोभावेन गृह्णीयात् ॥२॥
03 अधायि धीतिरससृग्रमंशास्तीर्थे - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
अधा॑यि धी॒तिरस॑सृग्र॒मंशा॑स्ती॒र्थे न द॒स्ममुप॑ य॒न्त्यूमाः॑ ।
अ॒भ्या॑नश्म सुवि॒तस्य॑ शू॒षं नवे॑दसो अ॒मृता॑नामभूम ॥
मूलम् ...{Loading}...
अधा॑यि धी॒तिरस॑सृग्र॒मंशा॑स्ती॒र्थे न द॒स्ममुप॑ य॒न्त्यूमाः॑ ।
अ॒भ्या॑नश्म सुवि॒तस्य॑ शू॒षं नवे॑दसो अ॒मृता॑नामभूम ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - विश्वेदेवाः
- ऋषिः - कवष ऐलूषः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
अ꣡धायि धीति꣡र् अ꣡ससृग्रम् अं꣡शास्
तीर्थे꣡ न꣡ दस्म꣡म् उ꣡प यन्ति ऊ꣡माः
अभि꣡ आनश्म सुवित꣡स्य शूषं꣡
न꣡वेदसो अमृ꣡तानाम् अभूम
Vedaweb annotation
Strata
Normal
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
ádhāyi ← √dhā- 1 (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:AOR, voice:PASS}
áṁśāḥ ← áṁśa- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
ásasr̥gram ← √sr̥j- (root)
{number:PL, person:3, mood:IND, tense:AOR, voice:MED}
dhītíḥ ← dhītí- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:SG}
dasmám ← dasmá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
ná ← ná (invariable)
{}
tīrthé ← tīrthá- (nominal stem)
{case:LOC, gender:N, number:SG}
ū́māḥ ← ū́ma- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
úpa ← úpa (invariable)
{}
yanti ← √i- 1 (root)
{number:PL, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
abhí ← abhí (invariable)
{}
ānaśma ← √naś- 1 (root)
{number:PL, person:1, mood:IND, tense:AOR, voice:ACT}
śūṣám ← śūṣá- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
suvitásya ← suvitá- (nominal stem)
{case:GEN, gender:N, number:SG}
abhūma ← √bhū- (root)
{number:PL, person:1, mood:IND, tense:AOR, voice:ACT}
amŕ̥tānām ← amŕ̥ta- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:PL}
návedasaḥ ← návedas- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
पद-पाठः
अधा॑यि । धी॒तिः । अस॑सृग्रम् । अंशाः॑ । ती॒र्थे । न । द॒स्मम् । उप॑ । य॒न्ति॒ । ऊमाः॑ ।
अ॒भि । आ॒न॒श्म॒ । सु॒वि॒तस्य॑ । शू॒षम् । नवे॑दसः । अ॒मृता॑नाम् । अ॒भू॒म॒ ॥
Hellwig Grammar
- adhāyi ← dhā
- [verb], singular, Aorist passive
- “put; give; cause; get; hold; make; provide; lend; wear; install; have; enter (a state); supply; hold; take; show.”
- dhītir ← dhītiḥ ← dhīti
- [noun], nominative, singular, feminine
- “thinking; prayer; understanding.”
- asasṛgram ← sṛj
- [verb], plural, Plusquamperfect
- “create; shoot; discharge; free; cause; throw; emit; send; produce; use; be born; make.”
- aṃśās ← aṃśāḥ ← aṃśa
- [noun], nominative, plural, masculine
- “part; part; share; part; volume; parcel; part; Aṃśa; aṃśa [word]; fraction.”
- tīrthe ← tīrtha
- [noun], locative, singular, neuter
- “Tīrtha; ford; tīrtha [word]; guru; administrator; fingertip; landing.”
- na
- [adverb]
- “not; like; no; na [word].”
- dasmam ← dasma
- [noun], accusative, singular, masculine
- “overlord.”
- upa
- [adverb]
- “towards; on; next.”
- yanty ← yanti ← i
- [verb], plural, Present indikative
- “go; travel; enter (a state); return; walk; continue; reach; ask.”
- ūmāḥ ← ūma
- [noun], nominative, plural, masculine
- “assistant.”
- abhy ← abhi
- [adverb]
- “towards; on.”
- ānaśma ← aś
- [verb], plural, Perfect indicative
- “get; reach; enter (a state).”
- suvitasya ← suvita
- [noun], genitive, singular, neuter
- “prosperity; well-being.”
- śūṣaṃ ← śūṣam ← śūṣa
- [noun], accusative, singular, masculine
- “song; energy.”
- navedaso ← navedasaḥ ← navedas
- [noun], nominative, plural, masculine
- “cognizant; navedas [word].”
- amṛtānām ← amṛta
- [noun], genitive, plural, masculine
- “immortal; amṛta; imperishable.”
- abhūma ← bhū
- [verb], plural, Root aorist (Ind.)
- “become; be; originate; transform; happen; result; exist; be born; be; be; come to life; grow; elapse; come to mind; thrive; become; impend; show; conceive; understand; stand; constitute; serve; apply; behave.”
सायण-भाष्यम्
धीतिः देवयागक्रिया अधायि निहिता स्थापिता । अस्माभिः प्रवर्तितेत्यर्थः । तदनन्तरम् ऊमाः अवितारस्तर्पयितारः अंशाः अस्माभिर्दत्ता हविर्भागाः दस्मं दर्शनीयं शत्रूणामुपक्षपयितारं वा अससृग्रम् असमानसृष्टिम् । उत्कृष्टजन्मानमित्यर्थः । एवंभूतं देवसंघम् उप यन्ति उपगच्छन्ति । तत्र दृष्टान्तः । तीर्थे न । यथा गङ्गादितीर्थे तर्पणमुखे विसृष्टा अपामंशाः देवसंघमुपगच्छन्ति तद्वत् । तदनन्तरं वयं सुवितस्य सु इतस्य सुष्ठु प्राप्तस्य स्वर्गादिकस्य शूषं सुखम् अभ्यानश्म अभिप्राप्नवाम। किंच वयम् अमृतानां देवानां नवेदसः । न वेदेत्येतस्मिन्नर्थे नवेदः शब्दो ‘नभ्राण्नपान्नवेदा’ इति निपातितः । न न वेत्तारो वेत्तार एव । स्वरूपतो ज्ञातार एवेत्यर्थः । अभूम भवेमेत्याशास्महे ॥
Wilson
English translation:
“The sacrifice has been prepared; the invigorating portions (of thhe oblation) approach the beautiful(god) of excellent birth, as (the waters) at a holy spot (approach the gods); may we obtain the happiness ofheaven; may we have a real knowledge of the immortals.”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
Waters at a holy spot: as at a tīrtha (sacred ford) theportions of water sprinkled in the act of tarpaṇa (libation) go to the assembly of the gods; may we have a realknowledge: navedasaḥ = na na vettāro vettāra eva, i.e., svarūpato jñātāra eva, knowing person nally; thederivation is: not-knowers (cf. also Pāṇini 6.3.75); na paretam vetti, he does not know falsely
Jamison Brereton
The insightful thought has been set in place; the (sacrificial) portions have been sent surging. The helpers [=gods] come close to the
wondrous one [=Agni] as if to a ford.
We have attained the fortifying (hymn) for our good faring; we have
become cognizant of the immortals.
Griffith
The hymn is formed, poured are the allotted portions: as to a ford friends come unto the Wondrous.
We have obtained the power of case and comfort, we haVe become acquainted, with Immortals.
Geldner
Die Erkenntnis ist erfolgt; die Anteile des Soma sind eingegossen. Zu einem Meister kommen die Helfer wie zu einer Tränke. Wir haben den Ansporn zu guter Fahrt erreicht; wir sind die Mitwisser der Unsterblichen geworden.
Grassmann
Geweiht ist Andacht, Tränke sind ergossen, zum hehren kommen wie zum Born die Freunde; Uns ward zu Theil die Kraft beglückten Lebens, wir wurden der Unsterblichen Vertraute.
Elizarenkova
Установлена сила видения. Налиты доли.
К удивительному подходят помощники, словно (коровы) на водопой.
Мы добились гимна для счастливого путешествия.
Мы стали посвященными у бессмертных.
अधिमन्त्रम् (VC)
- विश्वेदेवा:
- कवष ऐलूषः
- विराट्त्रिष्टुप्
- धैवतः
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (धीतिः-अधायि) योगप्रज्ञा-योगबुद्धि धारण की जाती है (न-अंशाः-ऊमाः) तो तब ही ध्यान के प्रवाह उपासक के रक्षा करनेवाले हो जाते हैं, जो कि (तीर्थे) संसारसागर से तराने के निमित्त (अससृग्रं दस्मम्-उप यन्ति) अपूर्व अध्यात्म जन्म दर्शनीय को प्राप्त कराते हैं (सुवितस्य शूषम्-अभि आनश्म) शोभनरूप परमात्मा के सुख को हम प्राप्त होवें (नवेदसः-अमृतानाम्-अभूम) हम अवश्य ज्ञानवान् हुए मुक्तों में हो जावें, मुक्त हो जावें ॥३॥
ब्रह्ममुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - योगबुद्धि प्राप्त हो जाने पर ध्यान के प्रवाह योगी को संसारसागर से तारनेवाले बन जाते हैं और उसका अपूर्व अध्यात्म जन्म होकर वह मुक्ति का अधिकारी बन जाता है ॥३॥
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (धीतिः-अधायि) योगप्रज्ञा “ऋतस्य धीतिः-ऋतस्य प्रज्ञा” [निरु०१०।४०] धारिता सम्पादिता भवति (न-अंशाः-ऊमाः) सम्प्रति तदा ध्यानप्रवाहाः-रक्षणकर्त्तारो भवन्तः (तीर्थे) संसारसागरस्य तारकनिमित्तम् “तीर्थेन हि तरन्ति तद्यथा समुद्रतीर्थेन प्रतरेयुः [गो०१।५।२] (अससृग्रं दस्मम्-उपयन्ति) अनुपममपूर्वमध्यात्मजन्म दर्शनीयमुपगमयन्ति “अत्रान्तर्गतो णिजर्थः”, (सुवितस्य शूषम्-अभ्यानश्म) सुगतस्य शोभनरूपस्य परमात्मनः सुखं प्राप्नुमः “शूषं सुखनाम” [निघ०३। ६] (नवेदसः-अमृतानाम्-अभूम) वयं नवेदसः-अवश्यं वेत्तारो वयं ज्ञानिनः “नभ्राण्नपान्नवेद………” [अष्टा० ६।३।७६] इति निपातनं न-अवेद मुक्तानां मध्ये भवेम॥३॥
04 नित्यश्चाकन्यात्स्वपतिर्दमूना यस्मा - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
नित्य॑श्चाकन्या॒त्स्वप॑ति॒र्दमू॑ना॒ यस्मा॑ उ दे॒वः स॑वि॒ता ज॒जान॑ ।
भगो॑ वा॒ गोभि॑रर्य॒मेम॑नज्या॒त्सो अ॑स्मै॒ चारु॑श्छदयदु॒त स्या॑त् ॥
मूलम् ...{Loading}...
नित्य॑श्चाकन्या॒त्स्वप॑ति॒र्दमू॑ना॒ यस्मा॑ उ दे॒वः स॑वि॒ता ज॒जान॑ ।
भगो॑ वा॒ गोभि॑रर्य॒मेम॑नज्या॒त्सो अ॑स्मै॒ चारु॑श्छदयदु॒त स्या॑त् ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - विश्वेदेवाः
- ऋषिः - कवष ऐलूषः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
नि꣡त्यश् चाकन्यात् स्व꣡पतिर् द꣡मूना
य꣡स्मा उ देवः꣡ सविता꣡ जजा꣡न
भ꣡गो वा गो꣡भिर् अर्यमे꣡म् अनज्यात्
सो꣡ अस्मै चा꣡रुश् छदयद् उत꣡ स्यात्
Vedaweb annotation
Strata
Normal
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
cākanyāt ← √kanⁱ- (root)
{number:SG, person:3, mood:OPT, tense:PRF, voice:ACT}
dámūnāḥ ← dámūnas- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
nítyaḥ ← nítya- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
svápatiḥ ← svápati- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
deváḥ ← devá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
jajā́na ← √janⁱ- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRF, voice:ACT}
savitā́ ← savitár- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
u ← u (invariable)
{}
yásmai ← yá- (pronoun)
{case:DAT, gender:M, number:SG}
anajyāt ← √añj- (root)
{number:SG, person:3, mood:OPT, tense:PRF, voice:ACT}
aryamā́ ← áryaman- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
bhágaḥ ← bhága- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
góbhiḥ ← gáv- ~ gó- (nominal stem)
{case:INS, gender:M, number:PL}
īm ← īm (invariable)
{}
vā ← vā (invariable)
{}
asmai ← ayám (pronoun)
{case:DAT, gender:M, number:SG}
cā́ruḥ ← cā́ru- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
chadayat ← √chand- (root)
{number:SG, person:3, mood:INJ, tense:PRS, voice:ACT}
sáḥ ← sá- ~ tá- (pronoun)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
syāt ← √as- 1 (root)
{number:SG, person:3, mood:OPT, tense:PRS, voice:ACT}
utá ← utá (invariable)
{}
पद-पाठः
नित्यः॑ । चा॒क॒न्या॒त् । स्वऽप॑तिः । दमू॑नाः । यस्मै॑ । ऊं॒ इति॑ । दे॒वः । स॒वि॒ता । ज॒जान॑ ।
भगः॑ । वा॒ । गोभिः॑ । अ॒र्य॒मा । ई॒म् । अ॒न॒ज्या॒त् । सः । अ॒स्मै॒ । चारुः॑ । छ॒द॒य॒त् । उ॒त । स्या॒त् ॥
Hellwig Grammar
- nityaś ← nityaḥ ← nitya
- [noun], nominative, singular, masculine
- “continuous; own(a); changeless; everlasting; continual; devoted(p); permanent; obligatory; continuing; indispensable; native; addicted; connatural; necessary; durable; ageless; invariable; biological.”
- cākanyāt ← kan
- [verb], singular, Perfect optative
- “like; delight; desire.”
- svapatir ← sva
- [noun]
- “own(a); respective(a); akin(p); sva [word]; individual; present(a); independent.”
- svapatir ← patiḥ ← pati
- [noun], nominative, singular, masculine
- “husband; overlord; king; deity; īśvara; ruler; pati [word]; commanding officer; leader; owner; mayor; lord.”
- damūnā ← damūnāḥ ← damūnas
- [noun], nominative, singular, masculine
- “master.”
- yasmā ← yasmai ← yad
- [noun], dative, singular, neuter
- “who; which; yat [pronoun].”
- u
- [adverb]
- “ukāra; besides; now; indeed; u.”
- devaḥ ← deva
- [noun], nominative, singular, masculine
- “Deva; Hindu deity; king; deity; Indra; deva [word]; God; Jina; Viśvedevās; mercury; natural phenomenon; gambling.”
- savitā ← savitṛ
- [noun], nominative, singular, masculine
- “Savitar; sun; Surya; Savitṛ.”
- jajāna ← jan
- [verb], singular, Perfect indicative
- “become; originate; be born; transform; happen; result; grow; beget; produce; create; conceive; separate; cause; give birth; grow; produce; generate; be; become; arise; come on.”
- bhago ← bhagaḥ ← bhaga
- [noun], nominative, singular, masculine
- “Bhaga; vulva; good fortune; vagina; bhaga [word]; sun; well-being; happiness; overlord.”
- vā
- [adverb]
- “or; optionally; either.”
- gobhir ← gobhiḥ ← go
- [noun], instrumental, plural, masculine
- “cow; cattle; go [word]; Earth; bull; floor; milk; beam; sunbeam; leather; hide; horn; language; bowstring; earth; ox; Svarga.”
- aryamem ← aryamā ← aryaman
- [noun], nominative, singular, masculine
- “Aryaman; aryaman [word]; sun.”
- aryamem ← īm ← īṃ
- [adverb]
- anajyāt ← añj
- [verb], singular, Perfect optative
- “smear; anoint; mix; color.”
- so ← saḥ ← tad
- [noun], nominative, singular, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); respective(a); that; nominative; then; particular(a); genitive; instrumental; accusative; there; tad [word]; dative; once; same.”
- asmai ← idam
- [noun], dative, singular, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); here.”
- cāruś ← cāruḥ ← cāru
- [noun], nominative, singular, masculine
- “pleasant; beautiful; beloved; agreeable; cāru [word].”
- chadayad ← chadayat ← chaday ← √chand
- [verb], singular, Present injunctive
- “look.”
- uta
- [adverb]
- “and; besides; uta [indecl.]; similarly; alike; even.”
- syāt ← as
- [verb], singular, Present optative
- “be; exist; become; originate; happen; result; be; dwell; be born; stay; be; equal; exist; transform.”
सायण-भाष्यम्
नित्यः कल्पावस्थायी प्रजापतिः चाकन्यात् । तस्मै दृष्टादृष्टफलं दातुं कामयतां । कीदृशः। स्वपतिः स्वीयानां प्रजानां स्वामी धनपतिर्वा दमूनाः दानमनाः । कस्मै कामयतामिति उच्यते । उ उत अपि च यस्मै यजमानाय मह्यं सविता सर्वस्य प्रेरको देव: जजान जनितवान् । दृष्टादृष्टफलं दत्तवानित्यर्थः । वाशब्दः समुच्चये । तथा भगः देवश्च गोभिः अस्मदीयाभिः स्तुतिरूपाभिः वाग्भिः स्तुतः अर्यमा देवश्च ईम् ईदृग्भूतं दृष्टादृष्टफलम् अनज्यात व्यक्तीकुर्यात् । दद्यादित्यर्थः । उत अपि च स्यात् अन्योऽपि यो देवगणोऽस्ति चारुः रमणीयः सः अपि देवगणः अस्मै यजमानाय मह्यं छदयत् दृष्टादृष्टफलं दातुं कामयतामित्येतदाशास्महे ॥ , इयं सा भूया उषसामिव क्षा यद्धं क्षुमन्तुः शवसा समार्यन् ॥
Wilson
English translation:
“May the eternal (Prajāpati), the lord of wealth, of genitive rous mind, be willing to bestow (benefits onhim) to whom the divine Savitā has given birth; may Bhaga (induced) by (our) praises, and the divine Aryamanunfold (future rewards); or may some (other) gracious (divinity) be inclined to favour this (instrumental tutor of the rite).”
Jamison Brereton
Our own constant lord and master of the house [=Agni?] should
find pleasure (in him [=sacrificer?]) for whom the god Savitar has
given birth,
or Bhaga and Aryaman should anoint him with cows. That one seems beloved to him, and so he should be.
Griffith
Pleased be the Eternal Lord who loves the household with this man whom God Savitar created.
May Bhaga Aryaman grace him with cattle: may he appear to him, and be, delightful.
Geldner
Der ständige Eigentümer und Hausgebieter soll daran Gefallen haben, für den ihn Gott Savitri bestimmt hat. Oder Bhaga und Aryaman sollen ihn mit Kühen auszeichnen: er scheine ihm angenehm und sei es auch.
Grassmann
Der ew’ge Herrscher sei erfreut, der Hausfreund, und wem Genuss Gott Savitar erzeugt hat; Ihn schmücke Bhaga, Arjaman mit Kühen; er möge lieb ihm dünken, lieb ihm sein auch.
Elizarenkova
Пусть порадуется свой собственный господин, домашний (бог, тому),
Для кого породил бог Савитар.
Или же Бхага и Арьяман пусть украсит его коровами!
Пусть он покажется ему милым и будет (также таковым)!
अधिमन्त्रम् (VC)
- विश्वेदेवा:
- कवष ऐलूषः
- त्रिष्टुप्
- धैवतः
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (नित्यः-स्वपतिः-दमूनाः) सदा वर्त्तमान सुख धन का स्वामी अपने सुख धन को देने का इच्छुक (सविता देवः-यस्मै-उ जजान) उपासक परमात्मा देव जिस उपासक के लिये कर्म के प्रतिकार में उस सुख फल को उत्पन्न करता है-प्रसिद्धकरता है। (सः अर्यमा चाकन्यात्) वह दाता परमात्मा उसे देना चाहता है, अतः (ईम्-अनज्यात्) उसे व्यक्त करता है-पकाता है (सः-अस्मै) वह इसके लिये (चारुः-छदयत्) कल्याणकारी होता हुआ सुरक्षित रखता है (उत) और (गोभिः-वा भगः स्यात्) स्तुतियों द्वारा सुख ऐश्वर्य का देनेवाला होता है ॥४॥
ब्रह्ममुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - परमात्मा कर्मफलों का दाता है, स्तुतियों के द्वारा वह उपासक को उसके कमनीय सुखों को देनेवाला है ॥४॥
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (नित्यः-स्वपतिः-दमूनाः) शाश्वतिकः सदा वर्त्तमानः सुखस्य स्वामी दानमनाः “दमूना दानमनाः” [निरु०४।५] (यस्मै-उ सविता देवः-जजान) यस्मै-उपासकाय स्वकर्मफलं दातुमुत्पादकः परमात्मदेवः-तत्कर्मफलमुत्पादयति (अर्यमा) स फलस्य दाता (चाकन्यात्) कामयेत् (ईम्-अनज्यात्) व्यक्तं करोति (सः-अस्मै) सोऽस्यै जनाय (चारुः-छदयत्) शोभनभूतो रक्षति (उत) अपि (गोभिः-वा भगः स्यात्) स्तुतिभिश्च भगप्रदो भवेत् ॥४॥
05 इयं सा - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
इ॒यं सा भू॑या उ॒षसा॑मिव॒ क्षा यद्ध॑ क्षु॒मन्तः॒ शव॑सा स॒माय॑न् ।
अ॒स्य स्तु॒तिं ज॑रि॒तुर्भिक्ष॑माणा॒ आ नः॑ श॒ग्मास॒ उप॑ यन्तु॒ वाजाः॑ ॥
मूलम् ...{Loading}...
इ॒यं सा भू॑या उ॒षसा॑मिव॒ क्षा यद्ध॑ क्षु॒मन्तः॒ शव॑सा स॒माय॑न् ।
अ॒स्य स्तु॒तिं ज॑रि॒तुर्भिक्ष॑माणा॒ आ नः॑ श॒ग्मास॒ उप॑ यन्तु॒ वाजाः॑ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - विश्वेदेवाः
- ऋषिः - कवष ऐलूषः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
इयं꣡ सा꣡ भूया उष꣡साम् इव क्षा꣡
य꣡द् ध क्षुम꣡न्तः श꣡वसा समा꣡यन्
अस्य꣡ स्तुतिं꣡ जरितु꣡र् भि꣡क्षमाणा
आ꣡ नः शग्मा꣡स उ꣡प यन्तु वा꣡जाः
Vedaweb annotation
Strata
Normal
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
bhūyāḥ ← √bhū- (root)
{number:SG, person:3, mood:OPT, tense:AOR, voice:ACT, mood:PREC}
iva ← iva (invariable)
{}
iyám ← ayám (pronoun)
{case:NOM, gender:F, number:SG}
kṣā́ḥ ← kṣám- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:SG}
sā́ ← sá- ~ tá- (pronoun)
{case:NOM, gender:F, number:SG}
uṣásām ← uṣás- (nominal stem)
{case:GEN, gender:F, number:PL}
ha ← ha (invariable)
{}
kṣumántaḥ ← kṣumánt- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
samā́yan ← √i- 1 (root)
{number:PL, person:3, mood:IND, tense:IPRF, voice:ACT}
śávasā ← śávas- (nominal stem)
{case:INS, gender:N, number:SG}
yát ← yá- (pronoun)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
asyá ← ayám (pronoun)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
bhíkṣamāṇāḥ ← √bhaj- (root)
{case:NOM, gender:M, number:PL, tense:PRS, voice:MED, mood:DES}
jaritúḥ ← jaritár- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
stutím ← stutí- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:SG}
ā́ ← ā́ (invariable)
{}
naḥ ← ahám (pronoun)
{case:ACC, number:PL}
śagmā́saḥ ← śagmá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
úpa ← úpa (invariable)
{}
vā́jāḥ ← vā́ja- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
yantu ← √i- 1 (root)
{number:PL, person:3, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
पद-पाठः
इ॒यम् । सा । भू॒याः॒ । उ॒षसा॑म्ऽइव । क्षाः । यत् । ह॒ । क्षु॒ऽमन्तः॑ । शव॑सा । स॒म्ऽआय॑न् ।
अ॒स्य । स्तु॒तिम् । ज॒रि॒तुः । भिक्ष॑माणाः । आ । नः॒ । श॒ग्मासः॑ । उप॑ । य॒न्तु॒ । वाजाः॑ ॥
Hellwig Grammar
- iyaṃ ← iyam ← idam
- [noun], nominative, singular, feminine
- “this; he,she,it (pers. pron.); here.”
- sā ← tad
- [noun], nominative, singular, feminine
- “this; he,she,it (pers. pron.); respective(a); that; nominative; then; particular(a); genitive; instrumental; accusative; there; tad [word]; dative; once; same.”
- bhūyā ← bhūyāḥ ← bhū
- [verb], singular, Prekativ
- “become; be; originate; transform; happen; result; exist; be born; be; be; come to life; grow; elapse; come to mind; thrive; become; impend; show; conceive; understand; stand; constitute; serve; apply; behave.”
- uṣasām ← uṣas
- [noun], genitive, plural, feminine
- “Ushas; dawn; uṣas [word]; morning.”
- iva
- [adverb]
- “like; as it were; somehow; just so.”
- kṣā
- [noun], nominative, singular, feminine
- “Earth; Earth.”
- yaddha ← yat
- [adverb]
- “once [when]; because; that; if; how.”
- yaddha ← ha
- [adverb]
- “indeed; ha [word].”
- kṣumantaḥ ← kṣumat
- [noun], nominative, plural, masculine
- śavasā ← śavas
- [noun], instrumental, singular, neuter
- “strength; power; superiority.”
- samāyan ← sami ← √i
- [verb], plural, Imperfect
- “meet.”
- asya ← idam
- [noun], genitive, singular, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); here.”
- stutiṃ ← stutim ← stuti
- [noun], accusative, singular, feminine
- “praise; encomium; praise.”
- jaritur ← jarituḥ ← jaritṛ
- [noun], ablative, singular, masculine
- “singer.”
- bhikṣamāṇā ← bhikṣamāṇāḥ ← bhikṣ ← √bhaj
- [verb noun], nominative, plural
- “beg; beg.”
- ā
- [adverb]
- “towards; ākāra; until; ā; since; according to; ā [suffix].”
- naḥ ← mad
- [noun], accusative, plural
- “I; mine.”
- śagmāsa ← śagmāsaḥ ← śagma
- [noun], nominative, plural, masculine
- “powerful; reliable; competent.”
- upa
- [adverb]
- “towards; on; next.”
- yantu ← i
- [verb], plural, Present imperative
- “go; travel; enter (a state); return; walk; continue; reach; ask.”
- vājāḥ ← vāja
- [noun], nominative, plural, masculine
- “prize; Vāja; reward; reward; Ribhus; vigor; strength; contest.”
सायण-भाष्यम्
लुमन्तः । क्षुशब्दोऽन्नवाची शब्दवाची वा । अन्नवन्तः स्तुतिमन्तः कीर्तिमन्तो वेत्यर्थः । एवंभूता देवाः शवसा बलेन यत् यामस्मदीयां स्तुतिं प्रति समायन् समागच्छन् संप्राप्ताः सा इयं स्तुतिर्देवानां प्राप्या भूयाः भूयात् भवतु । उषसामिव क्षाः । यथा पृथिवी उषसां व्याप्त्या सर्वेषां प्राप्या भवति तद्वत् । किंच जरितुः स्तोतुः अस्य मम स्तुतिं भिक्षमाणाः याचमानाः शग्मासः । शग्ममिति सुखनाम । सुखाः सुखकराः वाजाः सुधन्वनः पुत्रास्त्रयोऽप्यृभुर्विभ्वा वाज इत्येते नः अस्मानाभिमुख्येन उप यन्तु उपगच्छन्तु ॥ ॥ २७ ॥
Wilson
English translation:
“May this (our praise) be accessible like the earth at dawn, when the glorious (gods) assemble in theirmight; may the Vājas, the dispensers of happiness, come to us, soliciting the laudation of this (their) adorer.”
Jamison Brereton
Might this earth here be like (the place) of the dawns. When the
possessors of livestock [=gods? patrons?] have assembled here with
their strength,
desiring to partake of the praise of this singer, let the powerful prizes approach us.
Griffith
Like the Dawns’ dwelling-place be this assembly, where in their might men rich in food have gathered.
Striving to share the praises of this singer. To us come strengthening and effectual riches!
Geldner
Diese Stätte soll wie die der Morgenröten werden, da die Viehbesitzer mit ihrer Macht zusammenkamen, dessen Lobpreis vom Sänger erbittend. Es sollen uns rechtschaffene Belohnungen zukommen.
Grassmann
Dem Sitz der Morgen gleiche dieser Sitz hier, wo nahrungsreiche kräftig sich vereinten, Verlangend recht nach dieses Sängers Loblied; es möge kräft’ge Labung zu uns kommen.
Elizarenkova
Пусть будет это место, как у утренних зорь,
Потому что владельцы скота пришли вместе со (своей) силой,
Прося его восхваления у певца.
Пусть достанутся нам хорошие награды!
अधिमन्त्रम् (VC)
- विश्वेदेवा:
- कवष ऐलूषः
- त्रिष्टुप्
- धैवतः
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (इयं सा क्षाः-उषसाम्-इव)यह वह पृथ्वी हमारे समक्ष प्रतिदिन प्रकाशमान उषा के समान फैली रहती है (यत्-ह) जब कि (क्षुमन्तः शवसा समायन्) अन्न देनेवाले और शब्द करनेवाले मेघ वर्षणबल से पृथ्वी पर आते हैं। उसी समय (अस्य जरितुः स्तुतिं भिक्षमाणाः) इस स्तुति करनेवाले के स्तुति-परमात्मा के उपदेश को चाहनेवाले (नः शग्मासः-वाजाः-उप-आ-यन्तु) कल्याणकारी ज्ञानवान् जन हमारे पास आते हैं ॥५॥
ब्रह्ममुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - परमात्मा की रचित पृथ्वी हमें सदा आधार देनेवाली उषा के समान सहायक है। मेघ अन्न उत्पत्ति के निमित बरसते हैं और परमात्मा के उपदेशवाले हमें उसकी कृपा से प्राप्त होते हैं ॥५॥
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (इयं सा क्षाः उषसाम्-इव) इयं सा पृथिवी प्रतिदिनं प्राप्ताया उषसः प्रकाशमानायाः समाना विकसिता भवति (यत्-ह) यदा खलु (क्षुमन्तः शवसा समायन्) अन्नवन्तः शब्दवन्तश्च मेघा “क्षु-अन्ननाम” [निघ०२।७] “क्षु शब्दे” [अदादि०] क्विपि तुगभावश्छान्दसः, बलेन पूर्णवर्षणेन समागच्छन्ति, तदेवं (अस्य जरितुः स्तुतिं भिक्षमाणाः) अस्य स्तुतिकर्त्तुः स्तुतिं परमात्मोपदेशं याचमानाः (नः शग्मासः-वाजः उप आ यन्तु) अस्माकं कल्याणकराः-ज्ञानवन्तो जनाः-उपागच्छन्ति लडर्थे लोट् ॥५॥
06 अस्येदेषा सुमतिः - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
अ॒स्येदे॒षा सु॑म॒तिः प॑प्रथा॒नाभ॑वत्पू॒र्व्या भूम॑ना॒ गौः ।
अ॒स्य सनी॑ळा॒ असु॑रस्य॒ योनौ॑ समा॒न आ भर॑णे॒ बिभ्र॑माणाः ॥
मूलम् ...{Loading}...
अ॒स्येदे॒षा सु॑म॒तिः प॑प्रथा॒नाभ॑वत्पू॒र्व्या भूम॑ना॒ गौः ।
अ॒स्य सनी॑ळा॒ असु॑रस्य॒ योनौ॑ समा॒न आ भर॑णे॒ बिभ्र॑माणाः ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - विश्वेदेवाः
- ऋषिः - कवष ऐलूषः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
अस्ये꣡द् एषा꣡ सुमतिः꣡ पप्रथान
अ꣡भवत् · पूर्विया꣡ भू꣡मना गउः꣡
अस्य꣡ स꣡नीळा अ꣡सुरस्य यो꣡नौ
समान꣡ आ꣡ भ꣡रणे बि꣡भ्रमाणाः
Vedaweb annotation
Strata
Normal
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
asyá ← ayám (pronoun)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
eṣā́ ← eṣá (pronoun)
{case:NOM, gender:F, number:SG}
ít ← ít (invariable)
{}
paprathānā́ ← √prathⁱ- (root)
{case:NOM, gender:F, number:SG, tense:PRF, voice:MED}
sumatíḥ ← sumatí- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:SG}
ábhavat ← √bhū- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:IPRF, voice:ACT}
bhū́manā ← bhū́man- (nominal stem)
{case:INS, gender:N, number:SG}
gaúḥ ← gáv- ~ gó- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:SG}
pūrvyā́ ← pūrvyá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:SG}
ásurasya ← ásura- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
asyá ← ayám (pronoun)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
sánīḷāḥ ← sánīḷa- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:PL}
yónau ← yóni- (nominal stem)
{case:LOC, gender:M, number:SG}
ā́ ← ā́ (invariable)
{}
bháraṇe ← bháraṇa- (nominal stem)
{case:LOC, gender:N, number:SG}
bíbhramāṇāḥ ← √bhr̥- (root)
{case:NOM, gender:F, number:PL, tense:PRS, voice:MED}
samāné ← samāná- (nominal stem)
{case:LOC, gender:N, number:SG}
पद-पाठः
अ॒स्य । इत् । ए॒षा । सु॒ऽम॒तिः । प॒प्र॒था॒ना । अभ॑वत् । पू॒र्व्या । भूम॑ना । गौः ।
अ॒स्य । सऽनी॑ळाः । असु॑रस्य । योनौ॑ । स॒मा॒ने । आ । भर॑णे । बिभ्र॑माणाः ॥
Hellwig Grammar
- asyed ← asya ← idam
- [noun], genitive, singular, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); here.”
- asyed ← id
- [adverb]
- “indeed; assuredly; entirely.”
- eṣā ← etad
- [noun], nominative, singular, feminine
- “this; he,she,it (pers. pron.); etad [word].”
- sumatiḥ ← sumati
- [noun], nominative, singular, feminine
- “benevolence; favor; Sumati.”
- paprathānābhavat ← paprathānā ← prath
- [verb noun], nominative, singular
- “be known; expand; expand; boom.”
- paprathānābhavat ← abhavat ← bhū
- [verb], singular, Imperfect
- “become; be; originate; transform; happen; result; exist; be born; be; be; come to life; grow; elapse; come to mind; thrive; become; impend; show; conceive; understand; stand; constitute; serve; apply; behave.”
- pūrvyā ← pūrvya
- [noun], nominative, singular, feminine
- “first; precedent; age-old; excellent; former(a).”
- bhūmanā ← bhūman
- [noun], instrumental, singular, neuter
- “Earth; floor.”
- gauḥ ← go
- [noun], nominative, singular, feminine
- “cow; cattle; go [word]; Earth; bull; floor; milk; beam; sunbeam; leather; hide; horn; language; bowstring; earth; ox; Svarga.”
- asya ← idam
- [noun], genitive, singular, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); here.”
- sanīḍā ← sanīḍāḥ ← sanīḍa
- [noun], nominative, plural, masculine
- “kindred; equal; sanīḍa [word].”
- asurasya ← asura
- [noun], genitive, singular, masculine
- “Asura; lord; asura [word]; sulfur.”
- yonau ← yoni
- [noun], locative, singular, feminine
- “vagina; vulva; uterus; beginning; origin; reincarnation; birthplace; family; production; cause; race; grain; raw material; birth; kind; caste; kinship; bed.”
- samāna ← samāne ← samāna
- [noun], locative, singular, neuter
- “like; identical; common; like; alike(p); same; samāna [word]; akin(p); comparable; identical; mutual; equal.”
- ā
- [adverb]
- “towards; ākāra; until; ā; since; according to; ā [suffix].”
- bharaṇe ← bharaṇa
- [noun], locative, singular, neuter
- “sustenance; wage; feeding.”
- bibhramāṇāḥ ← bhṛ
- [verb noun], nominative, plural
- “bring; hold; fill; support; wear; possess; carry; nourish; keep; hire; have; satiate; follow; bear.”
सायण-भाष्यम्
इत् इदानीम् अस्य देवगणसंबन्धिनी एषा सुमतिः सुष्टुतिः पप्रथानाभवत् विस्तीर्यमाणाभूत् । अस्माभिः क्रियमाणेत्यर्थः । कीदृशी । पूर्व्या पूर्वकालीना भूमना भूम्ना बहुत्वेन युक्तेति शेषः । सर्वदेवसंबन्धित्वाद्भृशं जातेत्यर्थः । गौः देवान्प्रति गन्त्री । एतज्ज्ञात्वा सर्वे देवाः असुरस्य प्रजारूपबलवतः अस्य मम संबन्धिनि समाने सर्वदेवसाधारणे भरणे सर्वेषां देवानां पुष्टिकरे योनौ यज्ञाख्ये स्थाने सनीळाः समानस्थानाः बिभ्रमाणाः अस्मदर्थं दृष्टादृष्टफलं धारयन्तः आ गच्छन्त्विति शेषः ॥
Wilson
English translation:
“May this glorification, of this (assemly of the gods), ancient and frequent, approaching (the deities), bewidely diffused, (may the universal gods), collected together, bearing (future rewards, come) to the commonplace (of sacrifice) of this one who is mighty, which nourishes (them).”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
Of this one who is mighty: i.e., of me whohas strength in the nature of progeny
Jamison Brereton
The good favor of just this one, spreading out, became the foremost cow throughout the land;
in the womb of this lord are those of the same nest, being borne in the same burden.
Griffith
This Bull’s most gracious far-extended favour existed first of all in full abundance.
By his support they are maintained in common who in the Asura’s mansion dwell together.
Geldner
Diese seine Gunst, die sich mit der Erde ausbreitete, ward zur ersten Kuh. In dieses Asura Schoße sind die Verschwisterten, in gleicher Tragung getragen.
Grassmann
Es dehnte weit sich diese seine Huld aus; die erste Kuh entstand durch seine Fülle, Die in dem Sitz des höchsten Gottes wohnen, die werden, auch versorgt in gleicher Pflege.
Elizarenkova
Эта его милость, распространяясь
По земле, стала первой коровой.
В лоне этого асуры (находятся) (те, что) одного происхождения,
Что вынашиваются одинаковым вынашиванием.
अधिमन्त्रम् (VC)
- विश्वेदेवा:
- कवष ऐलूषः
- पादनिचृत्त्रिष्टुप्
- धैवतः
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (अस्य-इत्) इस परमात्मा की (एषा पूर्व्या सुमतिः-गौः) यह अच्छी स्तुतियोग्य शाश्वतिक-सदा से चली आई वाणी (पप्रथाना भूमना-अभवत्) विस्तार को प्राप्त होती हुई बहुत रूपवाली है (अस्य-असुरस्य) इन सबको प्राण देनेवाले परमात्मा के (समाने योनौ) समान आश्रय (भरणे) धरणीय स्वरूप में (बिभ्रमाणाः) अपने को समर्पित करते हुए (सनीळाः-आ) समानस्थानी होकर रहें ॥६॥
ब्रह्ममुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - प्राणस्वरूप परमात्मा की स्तुति शाश्वतिक वेदवाणी द्वारा विस्तृत होती है। तदनुसार स्तुति करनेवाले मोक्ष में समान आश्रय को प्राप्त होते हैं ॥६॥
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (अस्य इत् एषा सुमतिः पूर्व्या गौः पप्रथाना भूमना-अभवत्) अस्य परमात्मन एव हि खल्वेषा सुमतिः सुस्तुतियोग्या शाश्वतिकी वाक् विस्तारमाप्नुवाना बहुरूपा भवति (अस्य-असुरस्य) एतस्य सर्वेभ्यः प्राणप्रदस्य (समाने योनौ) समाने खल्वाश्रये (भरणे) धारणीये स्वरूपे (बिभ्रमाणाः) स्वात्मानं धरन्तः (सनीळाः-आ) समानस्थाना आतिष्ठेम ॥६॥
07 किं स्विद्वनम् - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
किं स्वि॒द्वनं॒ क उ॒ स वृ॒क्ष आ॑स॒ यतो॒ द्यावा॑पृथि॒वी नि॑ष्टत॒क्षुः ।
सं॒त॒स्था॒ने अ॒जरे॑ इ॒तऊ॑ती॒ अहा॑नि पू॒र्वीरु॒षसो॑ जरन्त ॥
मूलम् ...{Loading}...
किं स्वि॒द्वनं॒ क उ॒ स वृ॒क्ष आ॑स॒ यतो॒ द्यावा॑पृथि॒वी नि॑ष्टत॒क्षुः ।
सं॒त॒स्था॒ने अ॒जरे॑ इ॒तऊ॑ती॒ अहा॑नि पू॒र्वीरु॒षसो॑ जरन्त ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - विश्वेदेवाः
- ऋषिः - कवष ऐलूषः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
किं꣡ स्विद् व꣡नं क꣡ उ स꣡ वृक्ष꣡ आस
य꣡तो द्या꣡वापृथिवी꣡ निष्टतक्षुः꣡
संतस्थाने꣡ अज꣡रे इत꣡ऊती
अ꣡हानि पूर्वी꣡र् उष꣡सो जरन्त
Vedaweb annotation
Strata
Normal
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
āsa ← √as- 1 (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRF, voice:ACT}
káḥ ← ká- (pronoun)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
kím ← ká- (pronoun)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
sá ← sá- ~ tá- (pronoun)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
svit ← svit (invariable)
{}
u ← u (invariable)
{}
vánam ← vána- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
vr̥kṣáḥ ← vr̥kṣá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
dyā́vāpr̥thivī́ ← dyā́vāpr̥thivī́- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:DU}
niṣṭatakṣúḥ ← √takṣ- (root)
{number:PL, person:3, mood:IND, tense:PRF, voice:ACT}
yátas ← yátas (invariable)
{}
ajáre ← ajára- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:DU}
itáūtī ← itáūti- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:DU}
saṁtasthāné ← √sthā- (root)
{case:NOM, gender:F, number:DU, tense:PRF, voice:MED}
áhāni ← áhar ~ áhan- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:PL}
jaranta ← √jr̥̄- ~ jūr- (root)
{number:PL, person:3, mood:INJ, tense:PRS, voice:MED}
pūrvī́ḥ ← purú- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:PL}
uṣásaḥ ← uṣás- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:PL}
पद-पाठः
किम् । स्वि॒त् । वन॑म् । कः । ऊं॒ इति॑ । सः । वृ॒क्षः । आ॒स॒ । यतः॑ । द्यावा॑पृथि॒वी इति॑ । निः॒ऽत॒त॒क्षुः ।
स॒न्त॒स्था॒ने इति॑ स॒म्ऽत॒स्था॒ने । अ॒जरे॒ इति॑ । इ॒तऊ॑ती॒ इती॒तःऽऊ॑ती । अहा॑नि । पू॒र्वीः । उ॒षसः॑ । ज॒र॒न्त॒ ॥
Hellwig Grammar
- kiṃ ← kim ← ka
- [noun], nominative, singular, neuter
- “what; who; ka [pronoun].”
- svid
- [adverb]
- “svid [word].”
- vanaṃ ← vanam ← vana
- [noun], nominative, singular, neuter
- “forest; wood; tree; grove; vana [word]; forest; brush.”
- ka ← ke ← ka
- [noun], nominative, plural, masculine
- “what; who; ka [pronoun].”
- u
- [adverb]
- “ukāra; besides; now; indeed; u.”
- sa ← tad
- [noun], nominative, singular, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); respective(a); that; nominative; then; particular(a); genitive; instrumental; accusative; there; tad [word]; dative; once; same.”
- vṛkṣa ← vṛkṣaḥ ← vṛkṣa
- [noun], nominative, singular, masculine
- “tree; fruit tree.”
- āsa ← as
- [verb], singular, Perfect indicative
- “be; exist; become; originate; happen; result; be; dwell; be born; stay; be; equal; exist; transform.”
- yato ← yatas
- [adverb]
- “from which; whence; wherein.”
- dyāvāpṛthivī
- [noun], accusative, dual, feminine
- “heaven and earth; dyāvāpṛthivī [word].”
- niṣṭatakṣuḥ ← nistakṣ ← √takṣ
- [verb], plural, Perfect indicative
- “create; fashion; carve; shape.”
- saṃtasthāne ← saṃsthā ← √sthā
- [verb noun], accusative, dual
- “situate; stay; stand; die; get stale; inhere; dwell; end; happen.”
- ajare ← ajara
- [noun], accusative, dual, feminine
- “undecaying; ageless.”
- itaūtī ← itaūti
- [noun], accusative, dual, feminine
- “helpful; abiding.”
- ahāni ← ahar
- [noun], nominative, plural, neuter
- “day; day; ahar [word]; day; day.”
- pūrvīr ← pūrvīḥ ← puru
- [noun], accusative, plural, feminine
- “many; much(a); very.”
- uṣaso ← uṣasaḥ ← uṣas
- [noun], accusative, plural, feminine
- “Ushas; dawn; uṣas [word]; morning.”
- jaranta ← jṛ
- [verb], plural, Present injunctive
- “jṛ; digest; age; cook; boil down; decay; decay; ripen.”
सायण-भाष्यम्
यतः यस्माद्वृक्षात् द्यावापृथिवी द्यावापृथिव्यौ निष्टतक्षुः देवाः निःशेषेण कृतवन्तः सः तादृशः वृक्षः क उ आस कीदृग्वा बभूव । तदुत्पादकं वनम् अरण्यं किं स्वित् । संतस्थाने सम्यक्तिष्ठन्त्यौ अजरे जरावर्जिते इतऊती इत एतेभ्यो देवेभ्यो रक्षणं ययोस्ते । किंच अहानि सर्वाणि दिनानि पूर्वीः बह्वीः उषसः च देवा निष्टतक्षुः । एवंभूतान् देवान् जरन्त स्तोतारः स्तुवन्ति ॥
Wilson
English translation:
“What is the forest, which is the tree, out of which (the gods) have fabricated heaven and earth,ever-stationary and undecaying, giving protection to the deities; through numerous days and dawns (men)praises (the gods for this).”
Jamison Brereton
What was the wood, and what the tree from which they carved out heaven and earth,
the two that stand together, unaging and enduring? But the days, the many dawns, grow old.
Griffith
What was the tree, what wood, in sooth, produced it, from which they fashioned forth the Earth and Heaven?
These Twain stand fast and wax not old for ever: these have sung praise to many a day and morning.
Geldner
Welches war denn das Holz, welches der Baum, woraus sie Himmel und Erde gezimmert haben, die bestehen ohne zu altern, fortdauernd; nur die Tage, die vielen Morgenröten werden alt.
Grassmann
Welch Wald war es, und welches war der Baum doch, aus dem sie Erd’ und Himmel zimmernd bauten, Die beide stehn, nicht altern ewig dauern, indess der Tage viel und Morgen schwinden?
Elizarenkova
Что было древесиной, а что тем деревом,
Из которого они вытесали небо и землю?
Вместе пребывают, не старея, двое вечно юных,
(А) дни (и) многие зори старятся.
अधिमन्त्रम् (VC)
- विश्वेदेवा:
- कवष ऐलूषः
- त्रिष्टुप्
- धैवतः
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (किं स्वित्-वनम्) वह वन कौनसा है (कः-उ सः-वृक्षः-आस) और कौन वह वृक्ष है (यतः-द्यावापृथिवी निष्टतक्षुः) जिससे कि द्युलोक और पृथ्वीलोक को रचा है। (सन्तस्थाने) जो कि सम्यक् संस्थित (अजरे) जरारहित (इत-ऊती) इस प्राणी लोक से सुरक्षित है (अहानि पूर्वीः-उषसः-जरन्त) जिससे मध्य में वर्त्तमान दिन-अहोरात्र और पूर्व से चली आई उषाएँ परम्परा से प्राप्त प्रातर्वेलाएँ जीर्ण हो जाती हैं ॥७॥
ब्रह्ममुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - परमात्मा ने अपने व्यापक तथा प्रकाशक स्वरूप से सृष्टि के प्रमुख द्युमण्डल और पृथ्वीमण्डल को रचा है और इसके बीच में दिन-रातों तथा प्रभातवेलाओं को प्रकट किया, जो अन्य प्राणी आदि वस्तुओं की जीर्णता के साथ जीर्णता को प्राप्त होती रहती हैं ॥७॥
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (किं स्वित्-वनम्) किं खलु वनमरण्यम् (कः उ सः-वृक्षः-आस) तत्रत्यः को हि स वृक्षः अस्ति (यतः द्यावापृथिवी निष्टतक्षुः) यतो हि द्युलोकं पृथिवीलोकं च निष्पादितवान् परमात्मा, बहुवचनमादरार्थम्, ये च द्यावापृथिव्यौ (सन्तस्थाने) सम्यक् स्थिरे (अजरे) जरारहिते सामान्येन नाशरहिते (इतः-ऊती) इतो लोकात्-प्राणिलोकात् सुरक्षिते स्तः (अहानि पूर्वीः-उषसः-जरन्त) ययोर्मध्ये वर्त्तमानानि दिनानि पूर्वतः प्रवृत्ताः-उषसो जीर्णतां गच्छन्ति, इति विश्वकर्मणः परमात्मनः कर्मशिल्पं विवेच्यते ॥७॥
08 नैतावदेना परो - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
नैताव॑दे॒ना प॒रो अ॒न्यद॑स्त्यु॒क्षा स द्यावा॑पृथि॒वी बि॑भर्ति ।
त्वचं॑ प॒वित्रं॑ कृणुत स्व॒धावा॒न्यदीं॒ सूर्यं॒ न ह॒रितो॒ वह॑न्ति ॥
मूलम् ...{Loading}...
नैताव॑दे॒ना प॒रो अ॒न्यद॑स्त्यु॒क्षा स द्यावा॑पृथि॒वी बि॑भर्ति ।
त्वचं॑ प॒वित्रं॑ कृणुत स्व॒धावा॒न्यदीं॒ सूर्यं॒ न ह॒रितो॒ वह॑न्ति ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - विश्वेदेवाः
- ऋषिः - कवष ऐलूषः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
नइ꣡ता꣡वद् एना꣡ परो꣡ अन्य꣡द् अस्ति
उक्षा꣡ स꣡ द्या꣡वापृथिवी꣡ बिभर्ति
त्व꣡चम् पवि꣡त्रं कृणुत स्वधा꣡वान्
य꣡द् ईं सू꣡र्यं न꣡ हरि꣡तो व꣡हन्ति
Vedaweb annotation
Strata
Normal
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
anyát ← anyá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
asti ← √as- 1 (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
enā́ ← ayám (pronoun)
{case:INS, gender:M, number:SG}
etā́vat ← etā́vant- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
ná ← ná (invariable)
{}
parás ← parás (invariable)
{}
bibharti ← √bhr̥- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
dyā́vāpr̥thivī́ ← dyā́vāpr̥thivī́- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:DU}
sá ← sá- ~ tá- (pronoun)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
ukṣā́ ← ukṣán- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
kr̥ṇuta ← √kr̥- (root)
{number:PL, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
pavítram ← pavítra- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
svadhā́vān ← svadhā́vant- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
tvácam ← tvác- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:SG}
harítaḥ ← harít- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:PL}
īm ← īm (invariable)
{}
ná ← ná (invariable)
{}
sū́ryam ← sū́rya- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
váhanti ← √vah- (root)
{number:PL, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
yát ← yá- (pronoun)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
पद-पाठः
न । ए॒ताव॑त् । ए॒ना । प॒रः । अ॒न्यत् । अ॒स्ति॒ । उ॒क्षा । सः । द्यावा॑पृथि॒वी इति॑ । बि॒भ॒र्ति॒ ।
त्वच॑म् । प॒वित्र॑म् । कृ॒णु॒त॒ । स्व॒धाऽवा॑न् । यत् । ई॒म् । सूर्य॑म् । न । ह॒रितः॑ । वह॑न्ति ॥
Hellwig Grammar
- naitāvad ← na
- [adverb]
- “not; like; no; na [word].”
- naitāvad ← etāvat
- [noun], nominative, singular, neuter
- “such(a); such(a).”
- enā
- [adverb]
- “thus.”
- paro ← paras
- [adverb]
- “beyond; away; farther.”
- anyad ← anyat ← anya
- [noun], nominative, singular, neuter
- “other; another(a); remaining; different; anya [word]; other than; more(a); fresh; any(a).”
- asty ← asti ← as
- [verb], singular, Present indikative
- “be; exist; become; originate; happen; result; be; dwell; be born; stay; be; equal; exist; transform.”
- ukṣā ← ukṣan
- [noun], nominative, singular, masculine
- “bull; ukṣan [word].”
- sa ← tad
- [noun], nominative, singular, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); respective(a); that; nominative; then; particular(a); genitive; instrumental; accusative; there; tad [word]; dative; once; same.”
- dyāvāpṛthivī
- [noun], accusative, dual, feminine
- “heaven and earth; dyāvāpṛthivī [word].”
- bibharti ← bhṛ
- [verb], singular, Present indikative
- “bring; hold; fill; support; wear; possess; carry; nourish; keep; hire; have; satiate; follow; bear.”
- tvacam ← tvac
- [noun], accusative, singular, feminine
- “skin; bark; peel; hide; complexion; hide; Rasa; rind.”
- pavitraṃ ← pavitram ← pavitra
- [noun], accusative, singular, neuter
- “strainer.”
- kṛṇuta ← kṛ
- [verb], singular, Present injunctive
- “make; perform; cause; produce; shape; construct; do; put; fill into; use; fuel; transform; bore; act; write; create; prepare; administer; dig; prepare; treat; take effect; add; trace; put on; process; treat; heed; hire; act; produce; assume; eat; ignite; chop; treat; obey; manufacture; appoint; evacuate; choose; understand; insert; happen; envelop; weigh; observe; practice; lend; bring; duplicate; plant; kṛ; concentrate; mix; knot; join; take; provide; utter; compose.”
- svadhāvān ← svadhāvat
- [noun], nominative, singular, masculine
- “autonomous; independent.”
- yad ← yat
- [adverb]
- “once [when]; because; that; if; how.”
- īṃ ← īm ← īṃ
- [adverb]
- sūryaṃ ← sūryam ← sūrya
- [noun], accusative, singular, masculine
- “sun; Surya; sūrya [word]; right nostril; twelve; Calotropis gigantea Beng.; sūryakānta; sunlight; best.”
- na
- [adverb]
- “not; like; no; na [word].”
- harito ← haritaḥ ← harit
- [noun], nominative, plural, masculine
- “pale; green; bay; yellow.”
- vahanti ← vah
- [verb], plural, Present indikative
- “transport; bring; marry; run; drive; vāhay; drive; run; pull; nirvāpay; blow; transport; discharge; assume; remove.”
सायण-भाष्यम्
द्यावापृथिव्योर्निर्माणरूपम् एतावत् देवजातं सामर्थ्येन युक्तमिति न अपि तु एना एतेभ्यो देवेभ्यः परः उत्कृष्टः अन्यत् अन्यो हिरण्यगर्भः अस्ति। उक्षा सेक्ता । प्रजानां स्रष्टेत्यर्थः । हिरण्यगर्भः परमसूक्ष्मो वायुरूपो लिङ्गात्मा अपः प्रविश्य द्यावापृथिवी द्यावापृथिव्यौ बिभर्ति धारयति । किंच स्वधावान् बलवानन्नवान् वा स हिरण्यगर्भः पवित्रं पवित्रमयं त्वचम् अत्मीयं शरीरं दीप्तं मन्त्रं वा कृणुत करोति । कदेति उच्यते । यत् यदा ईम् इमां त्वचं हरितः अश्वाः सूर्यं न वहन्ति न प्रापयन्ति तदेति । सृष्टेः प्रागित्यर्थः ॥
Wilson
English translation:
“Not such (is their power); there is another greater than they; the creator, he sustains heaven andearth; possessed of might, he makes a pure skin, before his horses bear it to the sun.”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
Not such is their power:naitāvat, not so much; the race of gods is not possessed of so much power, namely, that of creating heavenand earth; the creator: ukṣa = liṭ, the bull, the sprinkler of seed, i.e., the creator of people, hiraṇyagarbha;extremely subtle, in the form of wind, consisting of the liṅga (i.e., the subtle body that accompanies the soul in itsmigration, not being destroyed at death, when the outer gross body is destroyed) entering the waters supportsheaven and earth; before his horses bear it to the sun: i.e., before creation; the creator took upon himself abodily form, before creating other forms
Jamison Brereton
There does not exist another of such kind beyond that. The ox bears heaven and earth.
With a will of his own, he makes his skin into a purifier, when they
convey him, as the tawny (horses) do the sun.
Griffith
Not only here is this: more is beyond us. He is the Bull, the Heaven’s and Earth’s supporter.
With power divine he makes his skin a filter, when the Bay Coursers bear him on as Surya.
Geldner
Nicht gibt es ein anderes Derartiges noch darüber hinaus: Der Stier trägt Himmel und Erde. Der Eigenmächtige macht seine Haut zur Seihe, wenn sie ihn fahren wie die Falben den Sonnengott.
Grassmann
Nichts ist so gross, nichts anderes ist grösser, er ist der Stier, der Himmel trägt und Erde; Die Seihe macht der mächt’ge, sich zur Decke, wenn wie die Sonne ihn die Stuten fahren.
Elizarenkova
Нет ничего другого, подобного этому, за его пределами:
Этот бык несет небо и землю.
Самосущий делает (свою) шкуру цедилкой,
Когда везут его, как буланые кобылицы – солнце.
अधिमन्त्रम् (VC)
- विश्वेदेवा:
- कवष ऐलूषः
- निचृत्त्रिष्टुप्
- धैवतः
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (सः-उक्षा द्यावापृथिवी बिभर्ति) वह शक्ति का सींचनेवाला-भरनेवाला परमात्मा द्युलोक और पृथ्वीलोक को अर्थात् यह द्यावापृथ्वीमय जगत् को धारण करता है-पालता है (एना-एतावत् परः-अन्यत्-न-अस्ति) इस इतने सत्ताधारी से भिन्न अन्य सामर्थ्यवान् नहीं है (त्वचं पवित्रं कृणुते) जो जगत् के आवरण को ज्योतिष्मान् करता है (स्वधावान्-यत्-ईम्) स्वधारणशक्तिवाला जिससे है (हरितः-न सूर्यं वहन्ति) जैसे हरणशील-रसों को हरण करनेवाली किरणें सूर्य को वहन करती हैं-द्योतित करती हैं, उसी भाँति जगत्-पदार्थ परमात्मा कोद्योतित करते हैं ॥८॥
ब्रह्ममुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - परमात्माद्यावापृथिवीमय जगत् को शक्ति देता है। उससे कोई बड़ा शक्तिमान् नहीं है। जैसे सूर्यकिरणें सूर्य के आश्रित हो सूर्य को दर्शाती हैं, ऐसे ही जगत्पदार्थ परमात्मा के आश्रित हो उसे दर्शाते हैं ॥८॥
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (सः-उक्षा द्यावापृथिवी बिभर्त्ति) स शक्तिसेचकः परमात्मा द्युलोकं पृथिवीलोकं च द्यावापृथिवीमयं जगद् धारयति पालयति (एना-एतावत् परः-अन्यत् न अस्ति) अस्मात्-एतावतः सत्तावतो भिन्नो नान्योऽस्ति सामर्थ्यवानिति शेषः, (त्वचं पवित्रं-कृणुते) यः खलु जगतस्त्वचमावरणं ज्योतिष्मन्तं रक्षणाय करोति (स्वधावान्-यत्-ईम्) स्वधारणशक्तिमान् यतो हि (हरितः न सूर्यं वहन्ति) यथा हरणशीला रश्मयः हरितो हरणा “हरितः-हरणानादित्यरश्मीन्” [निरु०४।१३] सूर्यं वहन्ति प्रापयन्ति द्योतयन्ति तद्वत् परमात्मानं जगत्पदार्था द्योतयन्ति ॥८॥
09 स्तेगो न - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
स्ते॒गो न क्षामत्ये॑ति पृ॒थ्वीं मिहं॒ न वातो॒ वि ह॑ वाति॒ भूम॑ ।
मि॒त्रो यत्र॒ वरु॑णो अ॒ज्यमा॑नो॒ऽग्निर्वने॒ न व्यसृ॑ष्ट॒ शोक॑म् ॥
मूलम् ...{Loading}...
स्ते॒गो न क्षामत्ये॑ति पृ॒थ्वीं मिहं॒ न वातो॒ वि ह॑ वाति॒ भूम॑ ।
मि॒त्रो यत्र॒ वरु॑णो अ॒ज्यमा॑नो॒ऽग्निर्वने॒ न व्यसृ॑ष्ट॒ शोक॑म् ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - विश्वेदेवाः
- ऋषिः - कवष ऐलूषः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
स्तेगो꣡ न꣡ क्षा᳐꣡म् अ꣡ति एति पृथ्वी꣡म्
मि꣡हं न꣡ वा꣡तो वि꣡ ह वाति भू꣡म
मित्रो꣡ य꣡त्र व꣡रुणो अज्य꣡मानो
अग्नि꣡र् व꣡ने न꣡ वि꣡ अ꣡सृष्ट शो꣡कम्
Vedaweb annotation
Strata
Normal
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
áti ← áti (invariable)
{}
eti ← √i- 1 (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
kṣā́m ← kṣám- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:SG}
ná ← ná (invariable)
{}
pr̥thvī́m ← pr̥thú- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:SG}
stegáḥ ← stegá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
bhū́ma ← bhū́man- (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:SG}
ha ← ha (invariable)
{}
míham ← míh- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:SG}
ná ← ná (invariable)
{}
vā́taḥ ← vā́ta- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
vāti ← √vā- 1 (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
ví ← ví (invariable)
{}
ajyámānaḥ ← √añj- (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, tense:PRS, voice:PASS}
mitráḥ ← mitrá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
váruṇaḥ ← váruṇa- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
yátra ← yátra (invariable)
{}
agníḥ ← agní- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
ásr̥ṣṭa ← √sr̥j- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:AOR, voice:MED}
ná ← ná (invariable)
{}
śókam ← śóka- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
váne ← vána- (nominal stem)
{case:LOC, gender:N, number:SG}
ví ← ví (invariable)
{}
पद-पाठः
स्ते॒गः । न । क्षाम् । अति॑ । ए॒ति॒ । पृ॒थ्वीम् । मिह॑म् । न । वातः॑ । वि । ह॒ । वा॒ति॒ । भूम॑ ।
मि॒त्रः । यत्र॑ । वरु॑णः । अ॒ज्यमा॑नः । अ॒ग्निः । वने॑ । न । वि । असृ॑ष्ट । शोक॑म् ॥
Hellwig Grammar
- stego ← stegaḥ ← stega
- [noun], nominative, singular, masculine
- “snake; frog.”
- na
- [adverb]
- “not; like; no; na [word].”
- kṣām ← kṣā
- [noun], accusative, singular, feminine
- “Earth; Earth.”
- aty ← ati
- [adverb]
- “very; excessively; beyond; excessively.”
- eti ← i
- [verb], singular, Present indikative
- “go; travel; enter (a state); return; walk; continue; reach; ask.”
- pṛthvīm ← pṛthu
- [noun], accusative, singular, feminine
- “broad; wide; great; flat; pṛthu [word]; far.”
- mihaṃ ← miham ← mih
- [noun], accusative, singular, feminine
- “fog.”
- na
- [adverb]
- “not; like; no; na [word].”
- vāto ← vātaḥ ← vāta
- [noun], nominative, singular, masculine
- “vāta; wind; fart; Vayu; air; draft; vāta [word]; Vāta; rheumatism; Marut.”
- vi
- [adverb]
- “apart; away; away.”
- ha
- [adverb]
- “indeed; ha [word].”
- vāti ← vā
- [verb], singular, Present indikative
- “blow; blow; emit.”
- bhūma ← bhūman
- [noun], accusative, singular, neuter
- “Earth; floor.”
- mitro ← mitraḥ ← mitra
- [noun], nominative, singular, masculine
- “friend; Mitra; mitra [word]; sun; ally.”
- yatra
- [adverb]
- “wherein; once [when].”
- varuṇo ← varuṇaḥ ← varuṇa
- [noun], nominative, singular, masculine
- “Varuna; varuṇa [word]; Crataeva religiosa Forst.; Varuṇa; varuṇādi.”
- ajyamāno ← ajyamānaḥ ← añj
- [verb noun], nominative, singular
- “smear; anoint; mix; color.”
- ‘gnir ← agniḥ ← agni
- [noun], nominative, singular, masculine
- “fire; Agni; sacrificial fire; digestion; cautery; Plumbago zeylanica; fire; vahni; agni [word]; agnikarman; gold; three; jāraṇa; pyre; fireplace; heating.”
- vane ← vana
- [noun], locative, singular, neuter
- “forest; wood; tree; grove; vana [word]; forest; brush.”
- na
- [adverb]
- “not; like; no; na [word].”
- vy ← vi
- [adverb]
- “apart; away; away.”
- asṛṣṭa ← sṛj
- [verb], singular, Athematic s aor. (Ind.)
- “create; shoot; discharge; free; cause; throw; emit; send; produce; use; be born; make.”
- śokam ← śoka
- [noun], accusative, singular, masculine
- “sorrow; grief; pain; heat; śoka [word]; fire; flare; heat; trouble.”
सायण-भाष्यम्
स्तेगः । ‘ स्त्यै ष्ट्यै शब्दसंघातयोः’। रश्मिसंघाती आदित्यः पृथ्वीं विस्तीर्णां क्षां भूमि तेजसा न अत्येति नातिगच्छति । मर्यादया तिष्ठतीत्येवमादित्यः स्तूयते । वातः वायुरपि खलु भूम भूमिं मिहं वृष्टिं न वि वाति समर्थोऽपि सन् विविधं न गमयति । भूमिं प्रति सावशेषमेव वर्षयतीति वातः स्तूयते । यत्र यस्मिन् प्रजापतौ मित्रः देवः अज्यमानः व्यज्यमानः व्यक्तीभवन् । उत्पाद्यमान इत्यर्थः । शोकं स्वीयां दीप्तिं व्यसृष्ट विसृजति सर्वतो विक्षिपति तथा वरुणः च व्यक्तीभवन् स्वदीप्तिं विक्षिपति । तत्र दृष्टान्तः । अग्निः देवः वने न यथा वृक्षसंघाते स्वदीप्तिं सर्वतो विसृजति तद्वत् । तादृशं प्रजापतिं स्तौमीति शेषः ॥
Wilson
English translation:
“The sun does not pass beyond the broad earth, the wind does not drive the rain from off the earth; (Iglorify Prajāpati) in whom Mitra and Varuṇa being manifested, disperse their radiance, as Agni (spreads hisflames) in a forest.”
Jamison Brereton
Like a snake [?], he passes over the wide earth; as wind (blows) away mist, he blows across the land,
where, being anointed as Mitra and as Varuṇa, like a fire in the forest, he has let loose his flame.
Griffith
He passes o’er the broad earth like a Stega: he penetrates the world as Wind the mist-cloud.
He, balmed with oil, near Varuna and Mitra, like Agni in the wood, hath shot forth splendour.
Geldner
Wie ein Frosch geht er über die breite Erde; wie der Wind den Nebel verweht, so durchweht er das Land, in dem Mitra und Varuna gesalbt seine Glut entladen haben wie Agni die seine im Holze.
Grassmann
Dem Pfeile gleich durchdringt der Erde Sitz er, zerstreut die Wesen wie der Wind den Nebel, Und ausgeschmückt wie Varuna und Mitra liess Licht er strahlen, wie im Walde Agni.
Elizarenkova
Как стрела (?), проходит он сквозь широкую землю,
Как ветер, (разгоняет) туман, веет он на земле,
Когда он как Митра (или) Варуна умащаемый,
Словно Агни в древесине, испустил (свой) жар.
अधिमन्त्रम् (VC)
- विश्वेदेवा:
- कवष ऐलूषः
- स्वराडार्चीत्रिष्टुप्
- धैवतः
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (स्तेगः-न पृथ्वीम्-अति एति) किरणसमूहवान् सूर्य के समान परमात्मा फैली हुई सृष्टि के पार तक चला जाता है। सारी सृष्टि इसके अन्दर रहती है। (वातः-न मिहं ह भूम वि वाति) वेगवान् वायु जैसे बरसनेवाले मेघ को बहुत स्थानों पर विविधरूप से फेंक देता है, वर्षा देता है, वैसे ही परमात्मा विविध सृष्टि को फैला देता है (यत्र) जिसके आश्रय पर (मित्रः) विद्युत्का प्रक्षेपणवेग तथा (वरुणः) विद्युत् का आकर्षणवेग और (अज्यमानः-अग्निः) व्यक्त हुआ-प्रज्वलित होता हुआ अग्नि (वने न शोकं व्यसृष्ट) समूह में जैसे अपने ज्वलन-तेज को छोड़ कर प्रकाशित करता है, इसी भाँति परमात्मा अपने तेज से जगत् को प्रकाशित करता है ॥९॥
ब्रह्ममुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - परमात्मा समस्त फैली हुई सृष्टि के अन्दर और बाहर भी है। सारे पृथ्वी आदि पिण्डों को दूर-दूर तक बिखेरे हुए है। सब उस परमात्मा के आश्रय पर विद्युत्, अग्नि आदि पदार्थ हैं। अपने प्रकाश से वह संसार को प्रकाशित कर रहा है ॥९॥
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (स्तेगः न पृथ्वीम्-अत्येति) रश्मिसंघाती सूर्यः-इव “स्त्यै ष्ट्यै संघाते” [भ्वादि०] परमात्मा प्रथितां सृष्टिमतिक्राम्यति तदन्तरे सर्वा सृष्टिः (वातः न मिहं ह भूम वि वाति) तीव्रवायुर्यथा मेहसमर्थं मेघं खलु बहुत्र विविधं प्रेरयति तद्वत् परमात्मा सृष्टिं विविधं प्रक्षिपति (यत्र) यस्मिन्-यस्याश्रये (मित्रः) विद्युतः प्रक्षेपणवेगः (वरुणः) विद्युत आकर्षणवेगश्च वर्त्तेते तथा (अज्यमानः-अग्निः) व्यज्यमानो व्यक्तीभवन्-अग्निः (वने-न शोकं व्यसृष्ट) वृक्षसमूहे स्वज्वलनं विसृज्य प्रकाशयति तद्वत् परमात्मा सर्वं जगत् स्वप्रकाशेन प्रकाशयति ॥९॥
10 स्तरीर्यत्सूत सद्यो - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
स्त॒रीर्यत्सूत॑ स॒द्यो अ॒ज्यमा॑ना॒ व्यथि॑रव्य॒थीः कृ॑णुत॒ स्वगो॑पा ।
पु॒त्रो यत्पूर्वः॑ पि॒त्रोर्जनि॑ष्ट श॒म्यां गौर्ज॑गार॒ यद्ध॑ पृ॒च्छान् ॥
मूलम् ...{Loading}...
स्त॒रीर्यत्सूत॑ स॒द्यो अ॒ज्यमा॑ना॒ व्यथि॑रव्य॒थीः कृ॑णुत॒ स्वगो॑पा ।
पु॒त्रो यत्पूर्वः॑ पि॒त्रोर्जनि॑ष्ट श॒म्यां गौर्ज॑गार॒ यद्ध॑ पृ॒च्छान् ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - विश्वेदेवाः
- ऋषिः - कवष ऐलूषः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
स्तरी꣡र् य꣡त् सू꣡त सद्यो꣡ अज्य꣡माना
व्य꣡थिर् अव्यथीः꣡ कृणुत स्व꣡गोपा
पुत्रो꣡ य꣡त् पू꣡र्वः पितरो꣡र्+ ज꣡निष्ट
शमियां꣡ गउ꣡र् जगार य꣡द् ध पृछा꣡न्
Vedaweb annotation
Strata
Normal
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
ajyámānā ← √añj- (root)
{case:NOM, gender:F, number:SG, tense:PRS, voice:PASS}
sadyás ← sadyás (invariable)
{}
starī́ḥ ← starī́- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:SG}
sū́ta ← √sū- 2 (root)
{number:SG, person:3, mood:INJ, tense:PRS, voice:MED}
yát ← yá- (pronoun)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
avyathī́ḥ ← avyathí- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:PL}
kr̥ṇuta ← √kr̥- (root)
{number:PL, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
svágopā ← svágopa- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:SG}
vyáthiḥ ← vyáthi- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
jániṣṭa ← √janⁱ- (root)
{number:SG, person:3, mood:INJ, tense:AOR, voice:MED}
pitróḥ ← pitár- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:DU}
pū́rvaḥ ← pū́rva- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
putráḥ ← putrá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
yát ← yá- (pronoun)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
gaúḥ ← gáv- ~ gó- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:SG}
ha ← ha (invariable)
{}
jagāra ← √gr̥̄- 2 (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRF, voice:ACT}
pr̥chā́n ← √praś- (root)
{number:PL, person:3, mood:SBJV, tense:PRS, voice:ACT}
śamyā́m ← śamyā́- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:SG}
yát ← yá- (pronoun)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
पद-पाठः
स्त॒रीः । यत् । सूत॑ । स॒द्यः । अ॒ज्यमा॑ना । व्यथिः॑ । अ॒व्य॒थीः । कृ॒णु॒त॒ । स्वऽगो॑पा ।
पु॒त्रः । यत् । पूर्वः॑ । पि॒त्रोः । जनि॑ष्ट । श॒म्याम् । गौः । ज॒गा॒र॒ । यत् । ह॒ । पृ॒च्छान् ॥
Hellwig Grammar
- starīr ← starīḥ ← starī
- [noun], nominative, singular, feminine
- “barren cow.”
- yat
- [adverb]
- “once [when]; because; that; if; how.”
- sūta ← sū
- [verb], singular, Present injunctive
- “give birth; urge; bestow; cause.”
- sadyo ← sadyas
- [adverb]
- “immediately; just; daily; sadyas [word].”
- ajyamānā ← añj
- [verb noun], nominative, singular
- “smear; anoint; mix; color.”
- vyathir ← vyathiḥ ← vyathi
- [noun], nominative, singular, feminine
- “faltering.”
- avyathīḥ ← a
- [adverb]
- “not; akāra; a [taddhita]; a [word]; a; a.”
- avyathīḥ ← vyathīḥ ← vyathi
- [noun], accusative, plural, feminine
- “faltering.”
- kṛṇuta ← kṛ
- [verb], singular, Present injunctive
- “make; perform; cause; produce; shape; construct; do; put; fill into; use; fuel; transform; bore; act; write; create; prepare; administer; dig; prepare; treat; take effect; add; trace; put on; process; treat; heed; hire; act; produce; assume; eat; ignite; chop; treat; obey; manufacture; appoint; evacuate; choose; understand; insert; happen; envelop; weigh; observe; practice; lend; bring; duplicate; plant; kṛ; concentrate; mix; knot; join; take; provide; utter; compose.”
- svagopā ← sva
- [noun]
- “own(a); respective(a); akin(p); sva [word]; individual; present(a); independent.”
- svagopā ← gopā
- [noun], nominative, singular, feminine
- “herder; defender.”
- putro ← putraḥ ← putra
- [noun], nominative, singular, masculine
- “son; putra [word]; male child; Putra; Bodhisattva.”
- yat
- [adverb]
- “once [when]; because; that; if; how.”
- pūrvaḥ ← pūrva
- [noun], nominative, singular, masculine
- “aforesaid(a); antecedent; previous(a); first; eastern; former(a); pūrva [word]; age-old; anterior; bygone; fore(a); predictive; firstborn; easterly; instrumental.”
- pitror ← pitroḥ ← pitṛ
- [noun], genitive, dual, masculine
- “father; Pitṛ; ancestor; parent; paternal ancestor; pitṛ [word]; forefather.”
- janiṣṭa ← jan
- [verb], singular, Aorist inj. (proh.)
- “become; originate; be born; transform; happen; result; grow; beget; produce; create; conceive; separate; cause; give birth; grow; produce; generate; be; become; arise; come on.”
- śamyāṃ ← śamyām ← śamyā
- [noun], accusative, singular, feminine
- “stick; peg.”
- gaur ← gauḥ ← go
- [noun], nominative, singular, masculine
- “cow; cattle; go [word]; Earth; bull; floor; milk; beam; sunbeam; leather; hide; horn; language; bowstring; earth; ox; Svarga.”
- jagāra ← gṛ
- [verb], singular, Perfect indicative
- “devour; swallow; surround.”
- yaddha ← yat
- [adverb]
- “once [when]; because; that; if; how.”
- yaddha ← ha
- [adverb]
- “indeed; ha [word].”
- pṛcchān ← pracch
- [verb], plural, Present conjunctive (subjunctive)
- “ask; ask; ask; consult; interrogate.”
सायण-भाष्यम्
अरण्योः कारणभूतां शमीं गोत्वेन रूपयति । स्तरीः निवृत्तप्रसवा गौः सद्यः शीघ्रम् अज्यमाना निषिच्यमानरेतस्का सती यत् यदा सूत वत्सं प्रसूते तदा व्यथिः दुःखानां बाधयित्री स्वगोपा स्वायत्तगोप्तृका स्वभूतरक्षणा वा सती सा गौः अव्यथीः व्यथारहिताः प्रजाः कृणुत करोति । यदा शमी पुत्रस्थानीयमश्वत्थं प्रसूते तदानीमरण्याहरणाय तादृशमश्वत्थमन्विष्यतामृत्विजामश्वत्थस्य जनयित्री शमी सुखहेतुर्भवतीत्यर्थः। शमीगर्भादश्वत्थादरणी आहर्तव्ये । श्रूयते हि - शमीगर्भादग्निं मन्थन्ति ’ ( तै. ब्रा. १.१.९ ) इति । अपि च पूर्वः पुरातनः पुत्रः । पुन्नाम्नो नरकात् त्राता । यद्वा । पुत्रस्थानीयोऽग्निः । पित्रोः जनयित्र्योररण्योः सकाशात् यत् यदा जनिष्ट मथनेन प्रादुर्भवति तदानीं गौः पृथिवी तयोररण्योर्मातृभूतां शम्याम् अश्वत्थगर्भां तां शमीम् । ‘सुपां सुलुक्’ इति सुपो ड्यादेशः । जगार उद्गिरति । यद्ध यां खलु शमीं पृच्छान् ऋत्विजः पृच्छन्ति वीप्सन्ति गवेषयन्ति ॥
Wilson
English translation:
“When a barren cow being suddenly impregnated bears (a calf), she the repeller of evils, free frompain, self-protected, produces (offspring); when (Agni), the ancient son, is genitive rated by his two parents, earthejects the Śamī which the priests are seeking.”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
Śamī: śamīgarbhādagnim manthanti: TaittirīyaBrāhmaṇa 1.1.9; the cow which was barren is the Śamī tree, which brings forth the aśvattha, and from thewood of these two trees are made the araṇi, the two pieces of wood which are rubbed together to produce thesacred fire– the upper and harder piece is the śamī (acacia suma) and the lower and softer piece is theaśvattha (ficus religiosa); the ancient son: or, the saviour from hell, from put and tra
Jamison Brereton
When the barren cow [=kindling stick] gave birth all at once as she was being driven/anointed, she, though faltering, did so unfalteringly,
since she has her own herdsmen [=priests].
When the son [=Agni] was born before his two parents [=kindling
sticks], the cow [=lower stick] swallowed the peg [=upper stick]—if
they should inquire.
Griffith
When suddenly called the cow that erst was barren, she, self-protected, ended all her troubles.
Earth, when the first son sprang from sire and mother, cast up the gami, that which men were seeking.
Geldner
Wann die gesalbte unfruchtbare Kuh sofort gebiert, so macht sie, die ihren Hirten hat, den Fehler wieder gut. Wann der Sohn noch vor den Eltern geboren wird, so hat die Kuh den Pflock verschlungen, wenn sie darnach fragen sollten.
Grassmann
Als kaum belegt zuerst gebar die Weltkuh, schuf selbst sich pflegend, wankend sichern Gang sie, Und als der Aeltern erster Sohn erzeugt war, verschlang die Kuh den Stab, nach dem sie fragen.
Elizarenkova
Когда яловая корова, которую умащают, сразу же отелилась,
Она, сама себя охраняющая, без колебаний вызвала колебание.
Когда сын родился раньше родителей,
Корова проглотила колышек, если уж (об этом) спросят.
अधिमन्त्रम् (VC)
- विश्वेदेवा:
- कवष ऐलूषः
- विराट्त्रिष्टुप्
- धैवतः
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (यत् सद्यः-अज्यमाना सूत स्तरीः) जैसे समय पर वृषभ द्वारा गर्भित हुई गौ बच्चे को उत्पन्न करते ही प्रसव से निवृत्त होती हुई (व्यथिः) पीड़ित होती है, (स्वगोपा-अव्यथीः कृणुत) गोपाल के द्वारा अपने को पीड़ारहित करती है, ऐसे ही (यत् पित्रोः पूर्वः पुत्रः-अजनिष्ट) द्युलोक और पृथ्वीलोक का पुत्ररूप प्रथम से या श्रेष्ठ जीव उत्पन्न होता है, वह (शम्यां गौः-जगार यत्-ह पृच्छान्) अध्ययन कर्म में गतिशील हुआ जाग जाता है और परमात्मा की अर्चना करता है, संसार की पीड़ा से छूट जाता है ॥१०॥
ब्रह्ममुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - संसार में मनुष्य या जीव शरीरधारण करते हैं। सांसारिक याऔत्पत्तिकपीड़ाप्रत्येकको होनी अनिवार्य है, परन्तु जब वेदाध्ययन कर परमात्मा की अर्चना करता है, तो सब पीड़ाओं से छूट जाता है ॥१०॥
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (यत् सद्यः-अज्यमाना सूत स्तरीः) यदा तत्कालं कालमनु वृषभेण सिच्यमाना सती गौर्वत्सं प्रसूतेऽथ निवृत्तप्रसवा सा (व्यथिः स्वगोपा-अव्यथीः कृणुत) व्यथमाना सती स्वगोप्त्रा रक्षकेणात्मानं व्यथारहितां करोति, वचनव्यत्ययोऽत्र छान्दसः (यत् पित्रोः पूर्वः पुत्रः-अजनिष्ट) यतो द्यावापृथिव्योः पूर्वः श्रेष्ठः पुत्रो जीवो जातः सन् (शम्यां गौः-जगार यत्-ह-पृच्छान्) अध्ययनकर्मणि गतिशीलो जागृतवान् तदा परमात्मानमर्चति “पृच्छतिरर्चतिकर्मेति” [निघं०३।१४] तदा स संसारजन्म-पीडातो मुच्यते ॥१०॥
11 उत कण्वम् - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
उ॒त कण्वं॑ नृ॒षदः॑ पु॒त्रमा॑हुरु॒त श्या॒वो धन॒माद॑त्त वा॒जी ।
प्र कृ॒ष्णाय॒ रुश॑दपिन्व॒तोध॑रृ॒तमत्र॒ नकि॑रस्मा अपीपेत् ॥
मूलम् ...{Loading}...
उ॒त कण्वं॑ नृ॒षदः॑ पु॒त्रमा॑हुरु॒त श्या॒वो धन॒माद॑त्त वा॒जी ।
प्र कृ॒ष्णाय॒ रुश॑दपिन्व॒तोध॑रृ॒तमत्र॒ नकि॑रस्मा अपीपेत् ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - विश्वेदेवाः
- ऋषिः - कवष ऐलूषः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
उत꣡ क꣡ण्वं नृष꣡दः पुत्र꣡म् आहुर्
उत꣡ श्यावो꣡ ध꣡नम् आ꣡दत्त वाजी꣡
प्र꣡ कृष्णा꣡य रु꣡शद् अपिन्वतो꣡धर्
ऋत꣡म् अ꣡त्र न꣡किर् अस्मा अपीपेत्
Vedaweb annotation
Strata
Normal
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
āhuḥ ← √ah- (root)
{number:PL, person:3, mood:IND, tense:PRF, voice:ACT}
káṇvam ← káṇva- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
nr̥ṣádaḥ ← nr̥ṣád- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
putrám ← putrá- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
utá ← utá (invariable)
{}
ā́ ← ā́ (invariable)
{}
adatta ← √dā- 1 (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:IPRF, voice:MED}
dhánam ← dhána- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
śyāváḥ ← śyāvá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
utá ← utá (invariable)
{}
vājī́ ← vājín- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
apinvata ← √pinv- (root)
{number:PL, person:2, mood:IND, tense:IPRF, voice:ACT}
kr̥ṣṇā́ya ← kr̥ṣṇá- (nominal stem)
{case:DAT, gender:M, number:SG}
prá ← prá (invariable)
{}
rúśat ← rúśant- (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:SG}
ū́dhar ← ū́dhar- (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:SG}
apīpet ← √pī- 1 (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PLUPRF, voice:ACT}
asmai ← ayám (pronoun)
{case:DAT, gender:M, number:SG}
átra ← átra (invariable)
{}
nákiḥ ← nákiḥ (invariable)
{}
r̥tám ← r̥tá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
पद-पाठः
उ॒त । कण्व॑म् । नृ॒ऽसदः॑ । पु॒त्रम् । आ॒हुः॒ । उ॒त । श्या॒वः । धन॑म् । आ । अ॒द॒त्त॒ । वा॒जी ।
प्र । कृ॒ष्णाय॑ । रुश॑त् । अ॒पि॒न्व॒त॒ । ऊधः॑ । ऋ॒तम् । अत्र॑ । नकिः॑ । अ॒स्मै॒ । अ॒पी॒पे॒त् ॥
Hellwig Grammar
- uta
- [adverb]
- “and; besides; uta [indecl.]; similarly; alike; even.”
- kaṇvaṃ ← kaṇvam ← kaṇva
- [noun], accusative, singular, masculine
- “Kaṇva; Kaṇva; kaṇva [word].”
- nṛṣadaḥ ← nṛṣad
- [noun], genitive, singular, masculine
- “Nṛṣad.”
- putram ← putra
- [noun], accusative, singular, masculine
- “son; putra [word]; male child; Putra; Bodhisattva.”
- āhur ← āhuḥ ← ah
- [verb], plural, Perfect indicative
- “describe; state; say; enumerate; call; name; teach; tell; deem; explain; say; define.”
- uta
- [adverb]
- “and; besides; uta [indecl.]; similarly; alike; even.”
- śyāvo ← śyāvaḥ ← śyāva
- [noun], nominative, singular, masculine
- “brown; dark; śyāva [word].”
- dhanam ← dhana
- [noun], accusative, singular, neuter
- “wealth; property; money; treasure; prize; dhana [word]; valuable; dhan; capital; fight.”
- ādatta ← ādā ← √dā
- [verb], singular, Imperfect
- “take; take away; take out; pick; extract; drink; grasp; put; collect; accept; get; choose; remove; steal; bring; press out; impound; keep; eat; use; distill.”
- vājī ← vājin
- [noun], nominative, singular, masculine
- “horse; bird; seven; hero; achiever; aphrodisiac.”
- pra
- [adverb]
- “towards; ahead.”
- kṛṣṇāya ← kṛṣṇa
- [noun], dative, singular, masculine
- “Krishna; Kṛṣṇa; Vishnu; Arjuna; Kṛṣṇa; Vyāsa; Shiva; Kṛṣṇa; Kṛṣṇa; Kṛṣṇa; Kṛṣṇa; Kṛṣṇa.”
- ruśad ← ruśat
- [noun], nominative, singular, neuter
- “white; bright; bright.”
- apinvatodhar ← apinvata ← pinv
- [verb], singular, Imperfect
- “swell; swell; overflow; abound.”
- apinvatodhar ← ūdhar ← ūdhas
- [noun], nominative, singular, neuter
- “udder; ūdhas [word]; night.”
- ṛtam ← ṛta
- [noun], accusative, singular, neuter
- “truth; order; fixed order; ṛta [word]; law; custom; custom.”
- atra
- [adverb]
- “now; there; then; then; there; here; here; in the following; alternatively; now.”
- nakir
- [adverb]
- “not.”
- asmā ← asmai ← idam
- [noun], dative, singular, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); here.”
- apīpet ← pyā
- [verb], singular, Plusquamperfect
- “swell; abound; swell.”
सायण-भाष्यम्
उत अपि च कण्वम् ऋषिं नृषदः पुत्रमाहुः वेदवादिनो वदन्ति । उत अपि च वाजी हविर्लक्षणान्नवान् कण्वः श्यावः श्यामवर्णः सन्नस्मादग्नेः सकाशात् धनमादत्त अगृह्णात् । कृष्णाय श्यामवर्णाय नार्षदाय कण्वायाग्नेः ऊधः रुशत् रोचमानरूपं प्र अपिन्वत प्रासिञ्चत् । अत्र इत्थमग्निव्यतिरिक्तः कश्चिदपि देवः अस्मै कण्वाय ऋतं यज्ञं नकिः अपीपेत् नावर्धयत् । ‘युवं श्यावाय रुशतीमदत्तम् ’ (ऋ. सं. १. ११७. ८) इत्युक्तम् ॥ ॥ २८ ॥
Wilson
English translation:
“(The expounders of the Vedas) spoke to Kaṇva, the son of Nṛṣad, and he the dark-tinted, havingfood, acquired wealth; (Agni) sprinkled (the milk of the brilliant udder for the dark (complexioned sage); no otherdivinity so favours the sacrifice for him].”
Jamison Brereton
They say that Kaṇva is the son of Nr̥ṣad [/of the one who sits among men], and Śyāva [/the dusky], the prizewinner, took the stakes.
The gleaming udder swelled for Kr̥ṣṇa [/the black one], but in there no one made the truth swell for him.
Griffith
To Nrsad’s son they gave the name of Kainva, and he the brown-hued courser won the treasure.
For him dark-coloured streamed the shining udder: none made it swell for him. Thus Order willed it.
Geldner
Und sie sagen, daß Kanva des Nrisad Sohn ist, und der dunkelbraune Renner erhielt den Preis. Für Krishna schwoll das weiße Euter an; keiner hat dabei für ihn die Wahrheit anschwellen lassen.
Grassmann
Kanva nannten sie den Sohn des Nrischad, und der braune Renner erlangte den Kampfpreis; dem schwarzen strömte reichlich das weisse Euter, was ihm gebührt, hat keiner dort ihm reichlich zugetheilt (?).
Elizarenkova
А также Канву называют сыном Нришада,
И темнокоричневый победоносный конь сорвал ставку.
Для черного набухло светлое вымя,
(Но) тут никто не сделал для него набухшей истину.
अधिमन्त्रम् (VC)
- विश्वेदेवा:
- कवष ऐलूषः
- त्रिष्टुप्
- धैवतः
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (कण्वम्-उत नृषदः पुत्रम्-आहुः) मेधावी उपासक को प्राणस्वरूप परमात्मा का पुत्र कहते हैं (उत) और (श्यावः-वाजी धनम्-आ-अदत्त) गतिशील ज्ञानी बलवान् उपासक परमात्मा के आनन्दधन को प्राप्त करते हैं (कृष्णाय रुशत्-ऊधः प्र अपिन्वत) परमात्मगुणों को अपने अन्दर आकर्षित करनेवाले उपासक के लिये निज आनन्द रस को सींचता है (उत) और (अत्र ऋतं नकिः-अस्मै-अपीपेत्) इस संसार में ज्ञान या अमृत को इस उपासक के लिये परमात्मा से भिन्न कोई भी नहीं बढ़ाता है ॥११॥
ब्रह्ममुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - ज्ञानी उपासक परमात्मा के पुत्रसमान होता है। संसार में जैसे पिता अपनी अमूल्य सम्पति पुत्र को दे देता है, ऐसे ही परमात्मा भी अपने ज्ञान अमृत आनन्द को ज्ञानी उपासक के लिये दे देता है ॥११॥
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (कण्वम्-उत नृषदः पुत्रम्-आहुः) उपासकं मेधाविनं “कण्वः मेधाविनाम” [निघं०३।१५] प्राणस्वरूपस्य परमात्मनः पुत्रं कथयन्ति “प्राणो वै नृषत्” [श०६।७।३।१२] (उत) अपि (श्यावः वाजी धनम्-आ-अदत्त) गतिशीलो ज्ञानी बलवान्-उपासकः परमात्मन आनन्दधनं प्राप्नोति (कृष्णाय रुशत्-ऊधः प्र-अपिन्वत) यः परमात्मगुणं कर्षयति तस्मै परमात्मा प्रकाशरूपो निजानन्दरसं पूर्णं स्वरूपं सिञ्चति (उत) अपि (अत्र-ऋतं नकिः-अस्मै-अपीपेत्) अत्र संसारे ज्ञानममृतं वा कश्चनापि न खल्वस्मै-उपासकाय परमात्मनो भिन्नः प्रवर्धयेत् ॥११॥