सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
सायण-भाष्यम्
‘विश्वो हि’ इति द्वादशर्चं द्वादशं सूक्तं त्रैष्टुभम् । इन्द्रवसुक्रयोः पितापुत्रयोः संवादोऽत्र क्रियते । पुरा वसुक्रे यज्ञं कुर्वाणे सति इन्द्रः प्रच्छन्नरूप आजगाम । तं वसुक्रपत्नीन्द्रागमनाकाङ्क्षिणी विप्रकृष्टमिवाद्ययास्तौत् । अतस्तस्याः सर्षिः इन्द्रो देवता । अथ तस्याः प्रीत्यै वसुक्रेण सहेन्द्रः संवादमकरोत् । द्वितीयादियुजश्चतुर्थीरहिताः पञ्चर्चं इन्द्रवाक्यानि । अतस्तासां स ऋषिः । यद्यप्यासु वसुक्रः संबोध्यत्वाद्देवता तथापि ता ऋच ऐन्द्रे कर्मणि विनियोक्तव्या इन्द्रलिङ्गसद्भावात् । चतुर्थीसहिताः शिष्टास्तृतीयाद्या वसुक्रवाक्यानि । अतः स ऋषिस्तासामिन्द्रो देवता। तथा चानुक्रान्तं—-’विश्वो हि द्वादशेन्द्रवसुक्रयोः संवाद ऐन्द्रः सूक्तस्य प्रथमयेन्द्रस्य स्नुषा परोक्षवदिन्द्रमाहेन्द्रस्य युजः शेषा ऋषेश्चतुर्थी च’ इति । गतो विनियोगः ॥
Jamison Brereton
28 (854)
Indra
Vasukra Aindra
12 verse: triṣṭubh
Another devilish hymn by the very talented Vasukra, and a worthy companion piece to X.27. Like the first half of X.27, this hymn consists of a dialogue between Indra and a singer/sacrificer, introduced in this case by a verse spoken by the sacri ficer’s wife (who then disappears from the hymn). The hymn is more tightly struc tured than X.27, and it complements X.27 in another way: though the second half of X.27 is deliberately obscure and esoteric in its expression, X.28 presents itself (however misleadingly) as instruction to the simple, couched in straightforward language.
The topic of the hymn, to be reductionist, is successful and unsuccessful sac rifices, and the human participants in the dialogue seem to express anxiety about failing, perhaps by accident, to provide a sacrificial offering adequate to attract the gods, especially Indra. The hymn begins (vs. 1) with the sacrificer’s wife, who is
also Indra’s daughter-in-law, anxiously noting Indra’s absence from the sacrifice. In verse 2 Indra responds that he protects those who provide him adequate soma; the singer (probably) replies, perhaps a bit testily, that not only do they press soma and cook bulls for Indra, but Indra does consume this provender (vs. 3).
There follows an abrupt change of subject, or at least change of tone. Indra begins verse 4 with “Mark well this (speech) of mine, singer” and then alludes glancingly to what appear to be animal fables of the sort found in much later texts like the Pañcatantra. In verse 5 the mortal expresses doubt about his ability to understand the god because of his (the mortal’s) simple nature, but also expresses certainty that the god will enlighten him at the right time. The next three verses (6–8) we will take up below. The animal fables return in verses 9 and 10, while the last two verses (11–12) contrast greedy people, who consume what was destined for the sacrifice and thereby actually weaken themselves, with the hard-laboring sacrificers, who thrive.
The hymn is thus structured in the following way: the outer verses (1–3, 11–12) concern successful and unsuccessful sacrifices and sacrificers, the opening verses being more personal, the final ones more general. Within this frame there is an inner ring of verses (4–5, 9–10), which establish a dialogue between mortal and god about this problem and which express the god’s teaching in the simple terms a mortal can understand, that is, in animal allegories briefly alluded to. This double ring of complementary verses thus surrounds and marks out the center of the hymn, verses 6–8, and especially the exact center of the twelve-verse hymn, verses 6–7. These two verses are also rhetorically responsive, and both their position and their structure define them as an omphalos. Furthermore, they are uttered directly after the singer has expressed certainty that Indra will proclaim his doctrine at the right time (vs. 5cd). Everything in the context seems to mark these verses as the direct teaching of Indra, his significant message—and, indeed, as his epiphany, the epiphany that was expected but not realized in verse 1. The vaunting self-praise in the omphalos verses contrasts strangely with the animal fable verses that form the inner ring around them, for in those the message seems to be rather that the weak can best the strong.
The re-transition from the ātmastuti (“self-praise”) of the omphalos (vss. 6–7) to the animal fables (vss. 9–10) is effected by an even more enigmatic verse (8). Though it does not match any of the structurally paired verses of the rest of the hymn, it may carry the key to the whole, for it seems to treat the original establishment of the sacrifice, instituted first by the gods. This reminds us of the more elaborate treat
ment of the origins of the sacrifice in X.27.13–18 (esp. 15), and it also suggests that the sacrifice is the tool by which the weak (currently mortals) may control the strong (Indra and the gods), as in the animal fables that enclose the hymn’s center. Reached by way of a playful transition (vss. 10d, 11a), the final two verses (11–12) return us to the present day and the ritual situation, and remind us of the contrast between sacrificers and non-sacrificers in the first half of X.27, especially verses 2 and 7.
A word about the animal verses. Despite the major importance of animal fables and allegories in later Sanskrit, there is essentially nothing like them in Vedic, especially early Vedic, and even the allusions to stories we have here— which are reminiscent of the summary verses of Pañcatantra tales—are unique in the R̥gveda. Keeping in mind that animal stories are not told in later Sanskrit simply to amuse, but are overtly instructive and educational, especially for cal low and wayward youth, we can connect the use of these allusions in this hymn to the singer’s self-description as “a simple man,” incapable of understanding Indra’s message (vs. 5). Indra is tailoring his instruction to the mental abilities of his hearer: rather than express himself in the usual mysteries of R̥gvedic high style (as in the immediately preceding X.27), Indra packages his message in a series of beast fables. If this reading of the hymn’s general scenario is correct, then we must assume already for the R̥gvedic period not only the existence of a body of story literature, of animal fables, but also (more interestingly) a fairly organized functional role for this literature in an instructional setting, conform
ing to the same model that we find quite a bit later in Indic literature in general. And this in turn may lead us to reconsider the standard views of the history of Indian literature and especially the connections between Vedic and Classical genres.
For further discussion of this hymn, see Jamison (2004a; 2007: 80–83; 2008b).
Geldner
Die Schwiegertochter:
01 विश्वो ह्यट्न्यो - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
विश्वो॒ ह्य१॒॑न्यो अ॒रिरा॑ज॒गाम॒ ममेदह॒ श्वशु॑रो॒ ना ज॑गाम ।
ज॒क्षी॒याद्धा॒ना उ॒त सोमं॑ पपीया॒त्स्वा॑शितः॒ पुन॒रस्तं॑ जगायात् ॥
मूलम् ...{Loading}...
विश्वो॒ ह्य१॒॑न्यो अ॒रिरा॑ज॒गाम॒ ममेदह॒ श्वशु॑रो॒ ना ज॑गाम ।
ज॒क्षी॒याद्धा॒ना उ॒त सोमं॑ पपीया॒त्स्वा॑शितः॒ पुन॒रस्तं॑ जगायात् ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - इन्द्रः
- ऋषिः - इन्द्रस्नुषा वसुक्रपत्नी ऋषिका
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
वि꣡श्वो हि꣡ अन्यो꣡ अरि꣡र् आजगा꣡म
म꣡मे꣡द् अ꣡ह श्व꣡शुरो ना꣡ जगाम
जक्षीया꣡द् धाना꣡ उत꣡ सो꣡मम् पपीयात्
सु꣡आशितः पु꣡नर् अ꣡स्तं जगायात्
Vedaweb annotation
Strata
Popular for linguistic reasons, and possibly also for non-linguistic reasons
Pāda-label
popular
popular
popular;; 12 = 5+7, ending LHX
popular
Morph
ājagā́ma ← √gam- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRF, voice:ACT}
anyáḥ ← anyá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
aríḥ ← arí- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
hí ← hí (invariable)
{}
víśvaḥ ← víśva- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
ā́ ← ā́ (invariable)
{}
áha ← áha (invariable)
{}
ít ← ít (invariable)
{}
jagāma ← √gam- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRF, voice:ACT}
máma ← ahám (pronoun)
{case:GEN, number:SG}
ná ← ná (invariable)
{}
śváśuraḥ ← śváśura- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
dhānā́ḥ ← dhānā́- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:PL}
jakṣīyā́t ← √ghas- (root)
{number:SG, person:3, mood:OPT, tense:PRF, voice:ACT}
papīyāt ← √pā- 2 (root)
{number:SG, person:3, mood:OPT, tense:PRF, voice:ACT}
sómam ← sóma- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
utá ← utá (invariable)
{}
ástam ← ásta- (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:SG}
jagāyāt ← √gā- (root)
{number:SG, person:3, mood:OPT, tense:PRF, voice:ACT}
púnar ← púnar (invariable)
{}
svā̀śitaḥ ← svā̀śita- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
पद-पाठः
विश्वः॑ । हि । अ॒न्यः । अ॒रिः । आ॒ऽज॒गाम॑ । मम॑ । इत् । अह॑ । श्वशु॑रः । न । आ । ज॒गा॒म॒ ।
ज॒क्षी॒यात् । धा॒नाः । उ॒त । सोम॑म् । प॒पी॒या॒त् । सुऽआ॑शितः । पुनः॑ । अस्त॑म् । ज॒गा॒या॒त् ॥
Hellwig Grammar
- viśvo ← viśvaḥ ← viśva
- [noun], nominative, singular, masculine
- “all(a); whole; complete; each(a); viśva [word]; completely; wholly.”
- hy ← hi
- [adverb]
- “because; indeed; for; therefore; hi [word].”
- anyo ← anyaḥ ← anya
- [noun], nominative, singular, masculine
- “other; another(a); remaining; different; anya [word]; other than; more(a); fresh; any(a).”
- arir ← ariḥ ← ari
- [noun], nominative, singular, masculine
- ājagāma ← āgam ← √gam
- [verb], singular, Perfect indicative
- “come; arrive; return; enter (a state); approach; travel; enter; inherit; hand down; achieve; reach; appear; happen.”
- mamed ← mama ← mad
- [noun], genitive, singular
- “I; mine.”
- mamed ← id
- [adverb]
- “indeed; assuredly; entirely.”
- aha
- [adverb]
- “aha [word]; indeed.”
- śvaśuro ← śvaśuraḥ ← śvaśura
- [noun], nominative, singular, masculine
- “father-in-law; śvaśura [word].”
- nā ← na
- [adverb]
- “not; like; no; na [word].”
- nā ← ā
- [adverb]
- “towards; ākāra; until; ā; since; according to; ā [suffix].”
- jagāma ← gam
- [verb], singular, Perfect indicative
- “go; situate; enter (a state); travel; disappear; [in]; elapse; leave; reach; vanish; love; walk; approach; issue; hop on; gasify; get; come; die; drain; spread; transform; happen; discharge; ride; to be located; run; detect; refer; go; shall; drive.”
- jakṣīyād ← jakṣīyāt ← ghas
- [verb], singular, Perfect optative
- “eat.”
- dhānā ← dhānāḥ ← dhānā
- [noun], accusative, plural, feminine
- “Dhānā; Coriander; corn; grain.”
- uta
- [adverb]
- “and; besides; uta [indecl.]; similarly; alike; even.”
- somam ← soma
- [noun], accusative, singular, masculine
- “Soma; moon; soma [word]; Candra.”
- papīyāt ← pā
- [verb], singular, Perfect optative
- “drink; gulp; soak; drink; suck; inhale.”
- svāśitaḥ ← su
- [adverb]
- “very; well; good; nicely; beautiful; su; early; quite.”
- svāśitaḥ ← āśitaḥ ← āśay ← √aś
- [verb noun], nominative, singular
- “feed.”
- punar
- [adverb]
- “again; further; now; over and over; subsequently; repeatedly; however; besides.”
- astaṃ ← astam ← asta
- [noun], accusative, singular, neuter
- “home.”
- jagāyāt ← gā
- [verb], singular, Perfect optative
- “go; enter (a state); arrive.”
सायण-भाष्यम्
अनया वसुक्रपत्नीन्द्रं स्तौति । अन्यः इन्द्रव्यतिरिक्तः अरिः अर्य ईश्वरः विश्वो हि सर्व एव देवगणः आजगाम अस्मद्यज्ञं प्रत्याययौ। इत् इत्यवधारणे। अह इत्यद्भुते । सर्वदेवगण आगते सति मम एव श्वशुरः इन्द्रः ना जगाम । स इन्द्रो यद्यागच्छेत् तर्हि धानाः भृष्टयवान् जक्षीयात् भक्षयेत् । उत अपि च सोमम् अभिषुतं पपीयात् पिबेत् । ततः स्वाशितः सुष्ठु भुक्तस्तृप्तः सन् पुनः भूयः अस्तं स्वगृहं प्रति जगायात् गच्छेत् ॥
Wilson
English translation:
“(The wife of Vasukra speaks). Every other (divine) lord has come, but my father-in-law has notcome;may he eat the parched grain; and drink the Soma; when he is well-satisfied, may he return home.”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
Legend: Indra came in disguise to a sacrifice celebrated by Vasukra, whose wife, not recognizing him, prayed forhis presence; to satisfy her that he had actually come, the following dialogue occurs
Jamison Brereton
[Sacrificer’s wife:] While every other stranger has come here, only my father-in-law has not come here.
He should eat the roasted grains and he should drink the soma. Well-fed he should then go home again.
Griffith
Now all my other friends are here assembled: my Sire-in-law alone hath not come hither.
So might he eat the grain and drink the Soma, and, satisfied, return unto; his dwelling.
Geldner
Allewelt und sonstiger Standesherr ist doch gekommen, nur mein Schwäher ist nicht gekommen. Er hätte Gerstenkörner essen und Soma trinken und wohlgesättigt wieder nach Hause gehen können.
Grassmann
Ein jeder andre Freund ist ja gekommen, und nur mein Schwäher ist nicht hergekommen; Die Körner soll er essen, Soma trinken und wohlgesättigt wieder heimwärts gehen.
Elizarenkova
Любой другой (преданный) друг пришел,
А мой свекор и впрямь не пришел.
Он мог бы вкусить зерен и попить сомы,
Насытившись же, обратно уйти домой.
Индра:
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्र:
- इन्द्रवसुक्रयोः संवाद ऐन्द्रः
- निचृत्त्रिष्टुप्
- धैवतः
ब्रह्ममुनि - विषयः
इस सूक्त में इन्द्र शब्द आत्मा और राजा का द्योतक है। शरीरपोषण और राष्ट्रसमृद्धि के प्रकार वर्णित हैं।
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (विश्वः-अन्यः-अरिः-हि) शरीर का सब अन्य स्वामिवर्ग-प्राणगण (आजगाम) प्राप्त हो गया-प्रकट हो गया (अह) खेद है कि (मम-इत्) मेरा ही (श्वशुरः-न-आजगाम) शु-शीघ्र अशुर-प्रापणशील आत्मा मुझ देह का नहीं आया-प्रकट हुआ या राजनीति का चालक राजा स्थापित नहीं हुआ, यह वसुक्र आत्मा के वास-शरीर को करनेवाला प्राण या राष्ट्र में राष्ट्रमन्त्रीहै (धानाः-जक्षीयात्-उत सोमं पपीयात्) शरीर में प्राण या राष्ट्रमन्त्रीअन्न भोगों को भोगे, सोमादि ओषधिरसों का पान करे (सु-आशितः पुनः-अस्तं जगायात्) भोगों को भली प्रकार भोगकर पुनः अपने अमृतघर-मोक्ष को या स्वप्रतिष्ठापद को प्राप्त होवे ॥१॥
ब्रह्ममुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - जब शरीर बनना आरम्भ होता है, तब प्राण प्रथम से ही अपना कार्य आरम्भ कर देता है। आत्मा उस समय स्वज्ञानशक्ति से कार्य आरम्भ नहीं करता है। जब वह कार्य आरम्भ करने लगता है, तब जन्म पाकर संसार में अन्नादि को भोगता है और सोमादि ओषधियों का रस पान करता है। इस प्रकार संसार के भोगों को भोगकर वह अमर धाम मोक्ष को भी प्राप्त होता है। इस प्रकार राष्ट्र में राष्ट्रमन्त्री प्रथम राष्ट्र की व्यवस्था करता है। पुनः राष्ट्रपतिशासन अधिकार सम्भालता है। वह राष्ट्र में भाँति-भाँति के भोगों को भोगता है और सोमादि ओषधियों का रसपान करता है, अपने ऊँचे प्रतिष्ठापद को प्राप्त करता है ॥१॥
ब्रह्ममुनि - विषयः
अत्र सूक्ते इन्द्रशब्देन श्लैषिकत्वेनात्मानं राजानं च ग्राहयति शरीरराष्ट्रयोश्च सम्पोषणसमृद्धिकरणप्रकाराश्च वर्ण्यन्ते।
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (विश्वः अन्यः अरिः हि) सर्वोऽन्य ईश्वरः शरीरस्य स्वामिवर्गः प्राणवर्गः “ईश्वरोऽप्यरिः” [निरु० ५।७] “प्राणाय नमो यस्य सर्वमिदं वशे। यो भूतः सर्वस्येश्वरो……[अथर्व० ११।४।१] यद्वा राष्ट्रस्य शासकवर्गः हा ! आश्चर्यम् “हि विस्मये” [अव्ययार्थनिबन्धनम्] (आजगाम) प्राप्तः (अह खेदः “अहः खेदे” [अव्ययार्थनिबन्धनम्] (मम-इत्) मम एव (श्वशुरः न आजगाम) श्वशुरः पत्युः पिता शु क्षिप्रं सद्यः-प्रापणशील आत्मा प्राणशक्त्याः तन्वा नैव खल्वागतः” यद्वा राजा राजनीत्याः खलु न ह्यागतः प्राप्तः संस्थापितः, इति वसुक्रस्य वसुं वासस्थानमात्मनः करोति यः स वसुक्रः, ‘वसूपपदे कृधातोः कः प्रत्यय औणादिकः’ शरीरे प्राणः, राष्ट्रे राष्ट्रमन्त्री तस्य पत्नी प्राणशक्तिस्तनूर्वा राष्ट्रे राष्ट्रनीतिः (धानाः-जक्षीयात्-उत सोमं पपीयात्) योऽत्र शरीरं राष्ट्रं वा-अन्नभोगान् भुञ्जीत सोमरसपानं च पिबेत् (सु-आशितः पुनः-अस्तं जगायात्) भोगान् सुभुक्तवान् सन् पुनः स्वामृतं गृहं मोक्षं स्वप्रतिष्ठापदं प्राप्नुयात् ॥१॥
02 स रोरुवद्वृषभस्तिग्मशृङ्गो - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
स रोरु॑वद्वृष॒भस्ति॒ग्मशृ॑ङ्गो॒ वर्ष्म॑न्तस्थौ॒ वरि॑म॒न्ना पृ॑थि॒व्याः ।
विश्वे॑ष्वेनं वृ॒जने॑षु पामि॒ यो मे॑ कु॒क्षी सु॒तसो॑मः पृ॒णाति॑ ॥
मूलम् ...{Loading}...
स रोरु॑वद्वृष॒भस्ति॒ग्मशृ॑ङ्गो॒ वर्ष्म॑न्तस्थौ॒ वरि॑म॒न्ना पृ॑थि॒व्याः ।
विश्वे॑ष्वेनं वृ॒जने॑षु पामि॒ यो मे॑ कु॒क्षी सु॒तसो॑मः पृ॒णाति॑ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - ऐन्द्रो वसुक्रः
- ऋषिः - इन्द्रः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
स꣡ रो꣡रुवद् वृषभ꣡स् तिग्म꣡शृङ्गो
व꣡र्ष्मन् तस्थौ व꣡रिमन्न् आ꣡ पृथिव्याः꣡
वि꣡श्वेषु एनं वृज꣡नेषु पामि
यो꣡ मे कुक्षी꣡ सुत꣡सोमः पृणा꣡ति
Vedaweb annotation
Strata
Popular for linguistic reasons, and possibly also for non-linguistic reasons
Pāda-label
popular
popular
popular
popular
Morph
róruvat ← √rū- (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, tense:PRS, voice:ACT}
sá ← sá- ~ tá- (pronoun)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
tigmáśr̥ṅgaḥ ← tigmáśr̥ṅga- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
vr̥ṣabháḥ ← vr̥ṣabhá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
ā́ ← ā́ (invariable)
{}
pr̥thivyā́ḥ ← pr̥thivī́- (nominal stem)
{case:GEN, gender:F, number:SG}
tasthau ← √sthā- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRF, voice:ACT}
váriman ← váriman- (nominal stem)
{case:LOC, gender:N, number:SG}
várṣman ← várṣman- (nominal stem)
{case:LOC, gender:N, number:SG}
enam ← ena- (pronoun)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
pāmi ← √pā- 1 (root)
{number:SG, person:1, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
víśveṣu ← víśva- (nominal stem)
{case:LOC, gender:N, number:PL}
vr̥jáneṣu ← vr̥jána- (nominal stem)
{case:LOC, gender:N, number:PL}
kukṣī́ ← kukṣí- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:DU}
me ← ahám (pronoun)
{case:DAT, number:SG}
pr̥ṇā́ti ← √pr̥̄- 1 (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
sutásomaḥ ← sutásoma- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
yáḥ ← yá- (pronoun)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
पद-पाठः
सः । रोरु॑वत् । वृ॒ष॒भः । ति॒ग्मऽशृ॑ङ्गः । वर्ष्म॑न् । त॒स्थौ॒ । वरि॑मन् । आ । पृ॒थि॒व्याः ।
विश्वे॑षु । ए॒न॒म् । वृ॒जने॑षु । पा॒मि॒ । यः । मे॒ । कु॒क्षी इति॑ । सु॒तऽसो॑मः । पृ॒णाति॑ ॥
Hellwig Grammar
- sa ← tad
- [noun], nominative, singular, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); respective(a); that; nominative; then; particular(a); genitive; instrumental; accusative; there; tad [word]; dative; once; same.”
- roruvad ← roruvat ← roro ← √ru
- [verb noun], nominative, singular
- “bellow.”
- vṛṣabhas ← vṛṣabhaḥ ← vṛṣabha
- [noun], nominative, singular, masculine
- “bull; Vṛṣabha; Vṛṣabha; best.”
- tigmaśṛṅgo ← tigma
- [noun]
- “sharp; pointed; fiery.”
- tigmaśṛṅgo ← śṛṅgaḥ ← śṛṅga
- [noun], nominative, singular, masculine
- “peak; horn; tusk; śṛṅga [word].”
- varṣman
- [noun], locative, singular, neuter
- “height; peak; enormousness.”
- tasthau ← sthā
- [verb], singular, Perfect indicative
- “stay; stand; situate; exist; [in]; resist; endure; put; soak; be; stop; adhere; get stale; concentrate; grow; trust; wake; consociate; last; dwell; lie; stand; stop.”
- varimann ← variman
- [noun], locative, singular, masculine
- “width; size.”
- ā
- [adverb]
- “towards; ākāra; until; ā; since; according to; ā [suffix].”
- pṛthivyāḥ ← pṛthivī
- [noun], genitive, singular, feminine
- “Earth; pṛthivī; floor; Earth; earth; pṛthivī [word]; land.”
- viśveṣv ← viśveṣu ← viśva
- [noun], locative, plural, neuter
- “all(a); whole; complete; each(a); viśva [word]; completely; wholly.”
- enaṃ ← enam ← enad
- [noun], accusative, singular, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.).”
- vṛjaneṣu ← vṛjana
- [noun], locative, plural, neuter
- “community; settlement.”
- pāmi ← pā
- [verb], singular, Present indikative
- “protect; govern.”
- yo ← yaḥ ← yad
- [noun], nominative, singular, masculine
- “who; which; yat [pronoun].”
- me ← mad
- [noun], genitive, singular
- “I; mine.”
- kukṣī ← kukṣi
- [noun], accusative, dual, masculine
- “abdomen; uterus; belly; kukṣi [word]; Kukṣi; cavity; bay; side; fetus.”
- sutasomaḥ ← suta ← su
- [verb noun]
- “press out; su.”
- sutasomaḥ ← somaḥ ← soma
- [noun], nominative, singular, masculine
- “Soma; moon; soma [word]; Candra.”
- pṛṇāti ← pṛ
- [verb], singular, Present indikative
- “fill; elapse; pull back; fill; satisfy; bestow; meet; stuff; load; mix; complete.”
सायण-भाष्यम्
वृषभः कामानां वर्षिता तिग्मशृङ्गः तीक्ष्णरश्मिः सः इन्द्रोऽहं पृथिव्याः अन्तरिक्षस्य वर्ष्मन् वर्ष्मणि । वर्ष्मञ्शब्द उन्नतवचनः स्थिरवचनो वा । एवंभूते वरिमन् विस्तीर्णे प्रदेशे रोरुवत् भृशं शब्दायमानः सन् आ तस्थौ आतिष्ठामि । एवंभूतोऽहं विश्वेषु सर्वेषु वृजनेषु संग्रामेषु एनम् ईदृशं वसुक्रं यजमानं पामि रक्षामि। यः यजमानः सुतसोमः अभिषुतसोमः मे मम कुक्षी उभौ पार्श्वौ पृणाति सोमरसपुरोडाशादिहविर्भिः पूरयति । ईदृशं रक्षामीति संबन्धः॥
Wilson
English translation:
“(Indra speaks). (Indra) the showerer (of blessings), having not rays, abides roaring in the resoundingexpanse of the firmament; in all conflicts I defend him, (Vasukra), who, having effused the libation, fills my flanks.”
Jamison Brereton
[Indra:] The sharp-horned bull [=soma] continually bellowing has mounted to the height (of heaven), upon the expanse of the earth.
In all communities I protect him who, having pressed the soma, fills both my cheeks.
Griffith
Loud belloweth the Bull whose horns are sharpened: upon the height above earth’s breadth he standeth.
That man I guard and save in all his troubles who fills my flanks when he hath shed the Soma.
Geldner
Da steht der spitzhörnige Bulle brüllend in der Höhe und Breite der Erde. In allen Kriegsbedrängnissen schütze ich den, der Soma auspreßt und mir die Seiten füllt.
Grassmann
Laut brüllend steht der Stier, der scharfgehörnte, in weitem Umkreis auf der Erde Fläche. »Den schütze ich in allen Ortsgemeinden, der mit gepresstem Soma meinen Bauch füllt.«
Elizarenkova
Вот стоит бык остророгий,
Громко ревя во (всю) высь и ширь земли.
Во всех общинах я защищаю того,
Кто, выжав сому, наполняет мне живот.
Васукра:
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्र:
- इन्द्रवसुक्रयोः संवाद ऐन्द्रः
- निचृत्त्रिष्टुप्
- धैवतः
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (सः-वृषभः-तिग्मशृङ्गः-रोरुवत्) वह तीक्ष्ण शक्तिवाला-चेतनावाला आत्मा या तीक्ष्ण शस्त्रवाला राजा शरीर में चेतनता का वर्षक, राष्ट्र में सुख का वर्षक भलीभाँति घोषित करता है कि मैं आया-प्राप्त हुआ (पृथिव्याः-वरिमन् वर्ष्मन्-आतस्थौ)शरीर के अतिश्रेष्ठ जीवनरसवर्षक हृदयप्रदेश में विराजमान होता है या राष्ट्रभूमि के सुखवर्षक राज-आसन पर विराजमान होता है। यह परोक्षदृष्टि से आत्मा या राजा का कथन है। अब अध्यात्म दृष्टि से कहा जाता है (यः-मे कुक्षी सुतसोमः पृणाति) जो शरीर में वर्त्तमान उपासनारस को तय्यार करनेवाला प्राण मेरे दो पार्श्वों भोग और अपवर्ग को पूर्ण करता है अथवा राष्ट्र में वर्तमान उपहार देनेवाला राष्ट्रमन्त्री मेरे सभा सेना दो पार्श्वों को पूर्ण करता है (विश्वेषु वृजनेषु एनं पामि) सारे बलप्रसङ्गों में इसकी मैं आत्मा या राजा रक्षा करता हूँ ॥२॥
ब्रह्ममुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - शरीर के अन्दर चेतनाशक्तिमान् आत्मा चेतनत्व की अङ्गों में वृष्टि करता हुआ अपने को घोषित करता है-सिद्ध करता है। शरीर के अन्दर सर्वश्रेष्ठ हृदयप्रदेश में विराजमान रहता है। जीवन प्राण उसके भोग और अपवर्ग में साधन बनता है, ऐसे साधनरूप प्राण की वह रक्षा करता है तथा राष्ट्र में शस्त्रशक्तिमान् सुखवर्षक राजा राष्ट्रवासी प्रजाओं में सुख की वृष्टि करता हुआ अपने को प्रसिद्ध करता है। राष्ट्रभूमि के राजशासन पद पर विराजमान होता है। उसका राजमन्त्री सभाभाग और सेनाभाग को परिपुष्ट बनाता है। ऐसे राजमन्त्री की वह रक्षा करता है ॥२॥
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (सः वृषभः तिग्मशृङ्गः-रोरुवत्) स तीक्ष्णशक्तिकश्चेतनावान्-आत्मा यद्वा तीक्ष्णशासको राजा शरीरे चेतनत्ववर्षकः, राष्ट्रे सुखवर्षकः-भृशं घोषयति-यदहमागतः (पृथिव्याः वरिमन् वर्ष्मन् आतस्थौ) शरीरस्य “यच्छरीरं पुरुषस्य सा पृथिवी” [ऐ० आ० २।३।३] यद्वा राष्ट्रभूमेः सुखवर्षकेऽतिश्रेष्ठे “वरिमन् अतिशयेन श्रेष्ठः” [ऋ० ६।६३।११ दयानन्दः] हृदयप्रदेशे राजासने वा तिष्ठति। इति परोक्षेणेन्द्र उक्तः। अथाध्यात्मभावेनोच्यते (यः मे कुक्षी सुतसोमः पृणाति) यः शरीरे प्राणो वसुक्रो मम कुक्षी-उभे पार्श्वे भोगापवर्गौ-उपासनारसो सम्पादितो येन स पूरयति यद्वा राष्ट्रे सभासेने-उभे पार्श्वे दत्तोपहारः पूरयति (विश्वेषु वृजनेषु-एनं पामि) सर्वेषु बलप्रसङ्गेषु “वृजनं बलनाम” [निघ० २।९] एतमहमात्मा राजा वा रक्षामि ॥२॥
03 अद्रिणा ते - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
अद्रि॑णा ते म॒न्दिन॑ इन्द्र॒ तूया॑न्त्सु॒न्वन्ति॒ सोमा॒न्पिब॑सि॒ त्वमे॑षाम् ।
पच॑न्ति ते वृष॒भाँ अत्सि॒ तेषां॑ पृ॒क्षेण॒ यन्म॑घवन्हू॒यमा॑नः ॥
मूलम् ...{Loading}...
अद्रि॑णा ते म॒न्दिन॑ इन्द्र॒ तूया॑न्त्सु॒न्वन्ति॒ सोमा॒न्पिब॑सि॒ त्वमे॑षाम् ।
पच॑न्ति ते वृष॒भाँ अत्सि॒ तेषां॑ पृ॒क्षेण॒ यन्म॑घवन्हू॒यमा॑नः ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - इन्द्रः
- ऋषिः - ऐन्द्रो वसुक्रः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
अ꣡द्रिणा ते मन्दि꣡न इन्द्र तू꣡यान्
सुन्व꣡न्ति सो꣡मान् पि꣡बसि त्व꣡म् एषाम्
प꣡चन्ति ते वृषभाँ꣡ अ꣡त्सि ते꣡षाम्
पृक्षे꣡ण य꣡न् मघवन् हूय꣡मानः
Vedaweb annotation
Strata
Popular for linguistic reasons, and possibly also for non-linguistic reasons
Pāda-label
popular
popular
popular
popular
Morph
ádriṇā ← ádri- (nominal stem)
{case:INS, gender:M, number:SG}
indra ← índra- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
mandínaḥ ← mandín- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:PL}
te ← tvám (pronoun)
{case:DAT, number:SG}
tū́yān ← tū́ya- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:PL}
eṣām ← ayám (pronoun)
{case:GEN, gender:M, number:PL}
píbasi ← √pā- 2 (root)
{number:SG, person:2, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
sómān ← sóma- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:PL}
sunvánti ← √su- (root)
{number:PL, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
tvám ← tvám (pronoun)
{case:NOM, number:SG}
átsi ← √ad- (root)
{number:SG, person:2, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
pácanti ← √pac- (root)
{number:PL, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
te ← tvám (pronoun)
{case:DAT, number:SG}
téṣām ← sá- ~ tá- (pronoun)
{case:GEN, gender:M, number:PL}
vr̥ṣabhā́n ← vr̥ṣabhá- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:PL}
hūyámānaḥ ← √hū- (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, tense:PRS, voice:PASS}
maghavan ← maghávan- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
pr̥kṣéṇa ← pr̥kṣá- (nominal stem)
{case:INS, gender:M, number:SG}
yát ← yá- (pronoun)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
पद-पाठः
अद्रि॑णा । ते॒ । म॒न्दिनः॑ । इ॒न्द्र॒ । तूया॑न् । सु॒न्वन्ति॑ । सोमा॑न् । पिब॑सि । त्वम् । ए॒षा॒म् ।
पच॑न्ति । ते॒ । वृ॒ष॒भान् । अत्सि॑ । तेषा॑म् । पृ॒क्षेण॑ । यत् । म॒घ॒ऽव॒न् । हू॒यमा॑नः ॥
Hellwig Grammar
- adriṇā ← adri
- [noun], instrumental, singular, masculine
- “mountain; rock; seven; stone; adri; grindstone; adri; rock.”
- te ← tvad
- [noun], dative, singular
- “you.”
- mandina ← mandine ← mandin
- [noun], dative, singular, masculine
- “intoxicant; exhilarating.”
- indra
- [noun], vocative, singular, masculine
- “Indra; leader; best; king; first; head; self; indra [word]; Indra; sapphire; fourteen; guru.”
- tūyān ← tūya
- [noun], accusative, plural, masculine
- “quick; fast; potent.”
- sunvanti ← su
- [verb], plural, Present indikative
- “press out; su.”
- somān ← soma
- [noun], accusative, plural, masculine
- “Soma; moon; soma [word]; Candra.”
- pibasi ← pā
- [verb], singular, Present indikative
- “drink; gulp; soak; drink; suck; inhale.”
- tvam ← tvad
- [noun], nominative, singular
- “you.”
- eṣām ← idam
- [noun], genitive, plural, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); here.”
- pacanti ← pac
- [verb], plural, Present indikative
- “heat; cook; digest; boil; ripen; fester; burn; boil; cauterize; fry; cook; suppurate; inflame.”
- te ← tvad
- [noun], dative, singular
- “you.”
- vṛṣabhāṃ ← vṛṣabha
- [noun], accusative, plural, masculine
- “bull; Vṛṣabha; Vṛṣabha; best.”
- atsi ← ad
- [verb], singular, Present indikative
- “eat; devour.”
- teṣām ← tad
- [noun], genitive, plural, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); respective(a); that; nominative; then; particular(a); genitive; instrumental; accusative; there; tad [word]; dative; once; same.”
- pṛkṣeṇa ← pṛkṣa
- [noun], instrumental, singular, masculine
- yan ← i
- [verb noun], nominative, singular
- “go; travel; enter (a state); return; walk; continue; reach; ask.”
- maghavan
- [noun], vocative, singular, masculine
- “Indra; maghavan [word].”
- hūyamānaḥ ← hu
- [verb noun], nominative, singular
- “sacrifice; offer; pour; worship.”
सायण-भाष्यम्
हे इन्द्र ते त्वदर्थं मन्दिनः मादयितॄन् तूयान् अविलम्बितान् सोमान् अद्रिणा अभिषवग्राव्णा सुन्वन्ति यजमाना अभिषुण्वन्ति । एषाम् अस्मदादियजमानानां संबन्धिनः सोमान् त्वं पिबसि । किंच त्वदर्थं वृषभान् पशून ये च यजमानाः पचन्ति तेषां संबन्धिनो हविर्भूतान् पशून् अत्सि भक्षयसि । हे मघवन् धनवन्निन्द्र त्वं यदा पृक्षेण हविर्भूतेनान्नेन निमित्तेन हूयमानः यजमानैर्हूयसे तदेति पूर्वेण संबन्धः ॥
Wilson
English translation:
“(Vasukra speaks). Your worshippers express with the stone fast flowing exhilarating Soma for you, youdrink them; they roast bulls for you, you eat them, when you are invoked, Maghavan, to the sacrificial food.”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
Theyroast bulls: you eat the cattle offered as oblations belonging to the worshippers who cook them for you;
Aduru =ore, native metal (Kannada)(DEDR 191)
Jamison Brereton
[Singer/Sacrificer:] With a stone they press the exhilarating, powerful soma-drinks for you, Indra. You drink of them.
They cook bulls for you. You eat of them—coming when you are
summoned with nourishment, bounteous one.
Griffith
Men with the stone press out for thee, O Indra, strong, gladdening Soma, and thereof thou drinkest.
Bulls they dress for thee, and of these thou eatest when, Maghavan, with food thou art invited.
Geldner
Mit dem Steine pressen sie dir, Indra, schleunig die berauschenden Somasäfte aus; du trinkst davon. Sie kochen dir Stiere, du issest davon, mit Ungestüm kommend, wenn gerufen, du Gabenreicher.
Grassmann
Mit Steinen presst man starke Somatränke, die dich erfreun, o Indra, trink von ihnen; Man brät dir Stiere, iss du nun von diesen, wenn, mächt’ger, du vom Prikscha wirst gerufen.
Elizarenkova
Давильным камнем выжимают тебе, о Индра, опьяняющие,
Крепкие соки сомы – ты пьешь их,
Тебе готовят быков – ты ешь их,
Являясь со (своей) силой, когда тебя зовут, о щедрый.
Индра:
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्र:
- इन्द्रवसुक्रयोः संवाद ऐन्द्रः
- त्रिष्टुप्
- धैवतः
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (इन्द्र) हे आत्मन् या राजन् ! (ते)तेरे लिये (अद्रिणा) प्रशंसक वैद्य या पुरोहित से प्रेरित (मन्दिनः) तेरे प्रसन्न करनेवाले पारिवारिक जन या राजकर्मचारी (तूयात् सोमान् सुन्वन्ति) रसमय सोमों को तय्यार करते हैं (तेषां त्वं पिबसि) उनकोतू पी और (ते) तेरे लिए (वृषभान् पचन्ति) सुख बरसानेवाले भोगों को तय्यार करते हैं (मघवन् पृक्षेण हूयमानः) हे आत्मन् ! या राजन् ! स्नेह सम्पर्क से निमन्त्रित किया जाता हुआ (तेषाम्-अत्सि) उन्हें तू भोग ॥३॥
ब्रह्ममुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - आत्मा जब शरीर में आता है, तब उसे अनुमोदित करनेवाले वैद्य और प्रसन्न करनेवाले पारिवारिक जन अनेक रसों और भोग्य पदार्थों को उसके लिये तय्यार करते हैं और स्नेह से खिलाते पिलाते हैं, जिससे कि शरीर पुष्ट होता चला जावे तथा राजा राजपद पर विराजमान होता है, तब उसके प्रशंसक पुरोहित और प्रसन्न करनेवाले राजकर्मचारी सोमादि ओषधियों के रस और भोगों को तय्यार करते हैं। वह स्नेह से आदर पाया हुआ उनका सेवन करता है ॥३॥
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (इन्द्र) हे आत्मन् ! राजन् ! वा (ते) तुभ्यम् (अद्रिणा) श्लोककृता प्रशंसकेन वैद्येन पुरोहितेन वा प्रेरिता “अद्रिरसि श्लोककृत्” [काठ० १।५] (मन्दिनः) तव हर्षयितारः पारिवारिका जना राजकर्मचारिणो वा (तूयान् सोमान् सुन्वन्ति) जलमयान् रसमयान् “तूयम् उदकनाम” [निघं० १।९] सोमरसान् सम्पादयन्ति (तेषां त्वं पिबसि) तान् त्वं पिबेः “लिङर्थे लेट्” [अष्टा० ३।४।७] अथ (ते) तुभ्यम् (वृषभान् पचन्ति) सुखरसवर्षकान् “वृषभः यो वर्षति सुखानि सः” [ऋ० १।३१।५ दयानन्दः] “वृषभः वर्षिताऽपाम्” [निरु० ४।८] सम्पादयन्ति (मघवन्) पृक्षेण (हूयमानः) हे आत्मन् राजन् ! वा स्नेहसम्पर्केणाहूयमानो निमन्त्र्यमाणः (तेषाम्-अत्सि) तान् त्वं भुङ्क्ष्व-भुङ्क्षे ॥३॥
04 इदं सु - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
इ॒दं सु मे॑ जरित॒रा चि॑किद्धि प्रती॒पं शापं॑ न॒द्यो॑ वहन्ति ।
लो॒पा॒शः सिं॒हं प्र॒त्यञ्च॑मत्साः क्रो॒ष्टा व॑रा॒हं निर॑तक्त॒ कक्षा॑त् ॥
मूलम् ...{Loading}...
इ॒दं सु मे॑ जरित॒रा चि॑किद्धि प्रती॒पं शापं॑ न॒द्यो॑ वहन्ति ।
लो॒पा॒शः सिं॒हं प्र॒त्यञ्च॑मत्साः क्रो॒ष्टा व॑रा॒हं निर॑तक्त॒ कक्षा॑त् ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - इन्द्रः
- ऋषिः - ऐन्द्रो वसुक्रः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
इदं꣡ सु꣡ मे जरितर् आ꣡ चिकिद्धि
प्रतीपं꣡ शा꣡पं नदि꣡यो वहन्ति
लोपाशः꣡ सिंह꣡म् प्रतिअ꣡ञ्चम् अत्साः
क्रोष्टा꣡ वराहं꣡ नि꣡र् अतक्त क꣡क्षात्
Vedaweb annotation
Strata
Popular for linguistic reasons, and possibly also for non-linguistic reasons
Pāda-label
popular
popular
popular
popular
Morph
ā́ ← ā́ (invariable)
{}
cikiddhi ← √cit- (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:PRF, voice:ACT}
idám ← ayám (pronoun)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
jaritar ← jaritár- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
me ← ahám (pronoun)
{case:DAT, number:SG}
sú ← sú (invariable)
{}
nadyàḥ ← nadī́- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:PL}
pratīpám ← pratīpám (invariable)
{}
śā́pam ← śā́pa- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
vahanti ← √vah- (root)
{number:PL, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
atsār ← √tsar- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:AOR, voice:ACT}
lopāśáḥ ← lopāśá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
pratyáñcam ← pratyáñc- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
siṁhám ← siṁhá- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
atakta ← √tak- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:IPRF, voice:MED}
kákṣāt ← kákṣa- (nominal stem)
{case:ABL, gender:M, number:SG}
kroṣṭā́ ← kroṣṭár- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
nís ← nís (invariable)
{}
varāhám ← varāhá- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
पद-पाठः
इ॒दम् । सु । मे॒ । ज॒रि॒तः॒ । आ । चि॒कि॒द्धि॒ । प्र॒ति॒ऽई॒पम् । शाप॑म् । न॒द्यः॑ । व॒ह॒न्ति॒ ।
लो॒पा॒शः । सिं॒हम् । प्र॒त्यञ्च॑म् । अ॒त्सा॒रिति॑ । क्रो॒ष्टा । व॒रा॒हम् । निः । अ॒त॒क्त॒ । कक्षा॑त् ॥
Hellwig Grammar
- idaṃ ← idam
- [noun], accusative, singular, neuter
- “this; he,she,it (pers. pron.); here.”
- su
- [adverb]
- “very; well; good; nicely; beautiful; su; early; quite.”
- me ← mad
- [noun], genitive, singular
- “I; mine.”
- jaritar ← jaritṛ
- [noun], vocative, singular, masculine
- “singer.”
- ā
- [adverb]
- “towards; ākāra; until; ā; since; according to; ā [suffix].”
- cikiddhi ← cit
- [verb], singular, Perfect imperative
- “notice; observe; attend to; intend.”
- pratīpaṃ ← pratīpam ← pratīpa
- [noun], accusative, singular, masculine
- śāpaṃ ← śāpam ← śāpa
- [noun], accusative, singular, masculine
- “float.”
- nadyo ← nadyaḥ ← nadī
- [noun], nominative, plural, feminine
- “river; nadī; nadī [word]; Premna spinosa Roxb..”
- vahanti ← vah
- [verb], plural, Present indikative
- “transport; bring; marry; run; drive; vāhay; drive; run; pull; nirvāpay; blow; transport; discharge; assume; remove.”
- lopāśaḥ ← lopāśa
- [noun], nominative, singular, masculine
- “fox.”
- siṃham ← siṃha
- [noun], accusative, singular, masculine
- “lion; hero; best; leader; siṃha [word].”
- pratyañcam ← pratyañc
- [noun], accusative, singular, masculine
- “western; facing; westbound; backward; pratyañc [word]; inverted.”
- atsāḥ ← tsar
- [verb], singular, Athematic s aor. (Ind.)
- kroṣṭā ← kroṣṭṛ
- [noun], nominative, singular, masculine
- “jackal.”
- varāhaṃ ← varāham ← varāha
- [noun], accusative, singular, masculine
- “hog; wild boar; boar; Varaha; vārāhapuṭa; varāha [word]; Varāha; Varāha.”
- nir ← niḥ
- [adverb]
- “niḥ; away; out; without.”
- atakta ← tak
- [verb], singular, Imperfect
- kakṣāt ← kakṣa
- [noun], ablative, singular, masculine
- “grass; weed; lurking place; hiding place; underbrush; brush; recess.”
सायण-भाष्यम्
हे जरितः शत्रूणां जरयितरिन्द्र त्वं मे मम सु शोभनमपि इदम् ईदृशं रूपं सामर्थ्यम् आ चिकिद्धि आ समन्ताज्जानीहि । कीदृशम् । नद्यः गङ्गाद्याः सरितः प्रतीपं प्रतिकूलं शापम् उदकं वहन्ति । अपि च लोपाशः । लुप्यमानं तृणमश्नातीति लोपाशो मृगः । मया प्रेषितः सन् प्रत्यञ्चम् आत्मानं प्रति गच्छन्तं सिंहम् अत्साः अत्सारीत् । आभिमुख्येन गच्छति । तथा क्रोष्टा शृगालः वराहं बलवन्तमपि सूकरं कक्षात् अतिगहनदेशात् निरतक्त निर्गमयति । एतदपि सर्वं सामर्थ्यं त्वत्पुत्रे मयि त्वत्प्रसादाल्लब्धमपि जानीहीत्यर्थः ॥
Wilson
English translation:
“Overcomer of foes, (Indra) be cognizant of this my (power, whereby) rivers bear their waterbackwards, and the eater of cut (grass) confronts the lion, the jackal drives the wild boar from his lair.”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
Foes: Oworshipper, Vasukra: Indra being the speaker;
Alternative: Vasukra speaks claiming superhuman power as theson of Indra; eater of cut grass: i.e., the deer; or, is it the fox, jackal, from īlup, īrup, to carry off (rob)? jackaldrives: I have the power to alter the ordinary course of nature.
Jamison Brereton
[Indra:] Mark well this (speech) of mine, singer: The rivers carry the flotsam against their current.
The fox crept up on the lion, his opponent; the jackal sprang on the boar from out of the underbrush.
Griffith
Resolve for me, O singer, this my riddle: The rivers send their swelling water backward:
The fox steals up to the approaching lion: the jackal drives the wild-boar from the brushwood.
Geldner
Versteh fein dieses Wort von mir, o Sänger: die Flüsse treiben das Geflöße stromaufwärts. Der Fuchs hat von hinten den Löwen beschlichen, der Schakal hat sich aus dem Busch auf den Eber gestürzt.
Grassmann
»Beachte wohl dies Wort, o du mein Sänger: Die Ströme treiben fort gewalt’ges Flössholz, Den Leu beschleicht von hinten die Hyäne; aus Höhlen stürzt der Schakal auf den Eber.«
Elizarenkova
Постигни до конца это (слово) мое, о певец:
Реки гонят плавник против течения.
Лиса подкралась сзади ко льву.
Шакал кинулся на кабана из засады.
Васукра:
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्र:
- इन्द्रवसुक्रयोः संवाद ऐन्द्रः
- विराट्त्रिष्टुप्
- धैवतः
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (जरितः) हे पापों के क्षीण करनेवाले आत्मन् ! या शत्रुओं के क्षीण करनेवाले राजन् ! (मे-इदं सु-आ चिकिद्धि) मेरे इस वचन को तू भली-भाँतिजान (नद्यः-शापं प्रतीपं वहन्ति) मेरे प्रभाव से नाड़ियाँ मलिन भाग को और नदियाँ दूषित पदार्थ को विपरीत नीचे बहाती हैं या फेंकती हैं, किन्तु शरीर को या राष्ट्र को दूषित नहीं करतीं, ऐसा कथन प्राण या राज्यमन्त्री का है। (लोपाशः सिंहं प्रत्यञ्चम्-अत्साः) घास खानेवाला पशु मुझ राजमन्त्री की प्रेरणा से सिंह-सदृश बलवान् जन को पीछे धकेल देता है (क्रोष्टा वराहं कक्षात्-निरतक्त) केवल बोलनेवाला गीदड़ भी बलवान् बन शूकर को या गीदड़समान पुरुष भी शूकरसमान बलवान् पुरुष को स्थान से बाहर निकाल दे ॥४॥
ब्रह्ममुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - प्राण की शक्ति से शरीर की नाड़ियाँ दूषित रस को नीचे बहा देती हैं और प्राण की शक्ति से घास खानेवाला लघु पशु भी सिंह आदि जैसे पशु को पछाड़ देता है तथा राष्ट्रमन्त्री ऐसी व्यवस्था करे कि नदियाँ दूषित पदार्थों को नीचे बहा ले जावें और राष्ट्रमन्त्री शाक अन्न आदि से पुष्ट होने की ऐसी व्यवस्था करे कि उनके खानेवाला सिंह आदि जैसे बलवान् विरोधी जन को पछाड़ दे ॥४॥
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (जरितः) हे पापानां शत्रूणां वा जरयितः ! नाशयितः ! (मे इदं सु-आचिकिद्धि) मम इदं वचनं सम्यक् त्वं जानीहि (नद्यः शापं प्रतीपं वहन्ति) नाड्यो नद्यो वा स्वकीयं मलिनं रसं वा विपरीतं वहन्ति नीचैर्नयन्ति न शरीरं राष्ट्रं वा दूषयन्ति, इति वसुक्रस्य प्राणस्य राजमन्त्रिणो वा वचनम् (लोपाशः सिंहं प्रत्यञ्चम्-अत्साः) लोपं छेदनीयं कर्त्तनीयं तृणमश्नातीति लोपाशो घासाहारी “लुप्लृ छेदने” [तुदादि] लघुपशुर्मत्प्रेरणया प्राणशक्तिसम्पन्नो यद्वा मया राजमन्त्रिणा प्रेरितोऽन्नाहारी जनः सिंहं मांसभक्षकं यद्वा सिंहसदृशं भयङ्करं पुरुषमपि पश्चात् प्रक्षिपेत् (क्रोष्टा वराहं कक्षात् निरतक्त) केवलं बहुवक्ता शृगालोऽपि यद्वा शृगालसदृशो जनोऽपि शूकरं शूकरसमानं बलवन्तं पुरुषमपि स्थानाद् बहिर्निस्सारयेत् ॥४॥
05 कथा त - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
क॒था त॑ ए॒तद॒हमा चि॑केतं॒ गृत्स॑स्य॒ पाक॑स्त॒वसो॑ मनी॒षाम् ।
त्वं नो॑ वि॒द्वाँ ऋ॑तु॒था वि वो॑चो॒ यमर्धं॑ ते मघवन्क्षे॒म्या धूः ॥
मूलम् ...{Loading}...
क॒था त॑ ए॒तद॒हमा चि॑केतं॒ गृत्स॑स्य॒ पाक॑स्त॒वसो॑ मनी॒षाम् ।
त्वं नो॑ वि॒द्वाँ ऋ॑तु॒था वि वो॑चो॒ यमर्धं॑ ते मघवन्क्षे॒म्या धूः ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - इन्द्रः
- ऋषिः - ऐन्द्रो वसुक्रः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
कथा꣡ त एत꣡द् अह꣡म् आ꣡ चिकेतं
गृ꣡त्सस्य पा꣡कस् तव꣡सो मनीषा꣡म्
तुवं꣡ नो विद्वाँ꣡ ऋतुथा꣡ वि꣡ वोचो
य꣡म् अ꣡र्धं ते मघवन् क्षेमिया꣡ धूः꣡
Vedaweb annotation
Strata
Popular for linguistic reasons, and possibly also for non-linguistic reasons
Pāda-label
popular
popular
popular
popular
Morph
ā́ ← ā́ (invariable)
{}
ahám ← ahám (pronoun)
{case:NOM, number:SG}
ciketam ← √cit- (root)
{number:SG, person:1, mood:SBJV, tense:PRF, voice:ACT}
etát ← eṣá (pronoun)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
kathā́ ← kathā́ (invariable)
{}
te ← tvám (pronoun)
{case:DAT, number:SG}
gŕ̥tsasya ← gŕ̥tsa- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
manīṣā́m ← manīṣā́- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:SG}
pā́kaḥ ← pā́ka- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
tavásaḥ ← tavás- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
naḥ ← ahám (pronoun)
{case:ACC, number:PL}
r̥tuthā́ ← r̥tuthā́ (invariable)
{}
tvám ← tvám (pronoun)
{case:NOM, number:SG}
ví ← ví (invariable)
{}
vidvā́n ← √vid- 2 (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, tense:PRF, voice:ACT}
vocaḥ ← √vac- (root)
{number:SG, person:2, mood:INJ, tense:AOR, voice:ACT}
árdham ← árdha- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
dhū́ḥ ← dhúr- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:SG}
kṣemyā́ ← kṣemyá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:SG}
maghavan ← maghávan- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
te ← tvám (pronoun)
{case:DAT, number:SG}
yám ← yá- (pronoun)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
पद-पाठः
क॒था । ते॒ । ए॒तत् । अ॒हम् । आ । चि॒के॒त॒म् । गृत्स॑स्य । पाकः॑ । त॒वसः॑ । म॒नी॒षाम् ।
त्वम् । नः॒ । वि॒द्वान् । ऋ॒तु॒ऽथा । वि । वो॒चः॒ । यम् । अर्ध॑म् । ते॒ । म॒घ॒ऽव॒न् । क्षे॒म्या । धूः ॥
Hellwig Grammar
- kathā
- [adverb]
- “how.”
- ta ← te ← tvad
- [noun], genitive, singular
- “you.”
- etad ← etat ← etad
- [noun], accusative, singular, neuter
- “this; he,she,it (pers. pron.); etad [word].”
- aham ← mad
- [noun], nominative, singular
- “I; mine.”
- ā
- [adverb]
- “towards; ākāra; until; ā; since; according to; ā [suffix].”
- ciketaṃ ← ciketam ← cit
- [verb], singular, Plusquamperfect
- “notice; observe; attend to; intend.”
- gṛtsasya ← gṛtsa
- [noun], genitive, singular, masculine
- “apt; deft.”
- pākas ← pākaḥ ← pāka
- [noun], nominative, singular, masculine
- “ignorant; childlike; honest.”
- tavaso ← tavasaḥ ← tavas
- [noun], genitive, singular, masculine
- “strong; energetic.”
- manīṣām ← manīṣā
- [noun], accusative, singular, feminine
- “hymn; inspiration; idea; thinking; wish; consideration; intelligence.”
- tvaṃ ← tvam ← tvad
- [noun], nominative, singular
- “you.”
- no ← naḥ ← mad
- [noun], dative, plural
- “I; mine.”
- vidvāṃ ← vid
- [verb noun], nominative, singular
- “know; diagnose; perceive; know; accord; notice; deem; mind; learn; specify; watch; recognize; detect; call.”
- ṛtuthā
- [adverb]
- “seasonably.”
- vi
- [adverb]
- “apart; away; away.”
- voco ← vocaḥ ← vac
- [verb], singular, Aorist inj. (proh.)
- “say; describe; name; tell; address; enumerate; call; state; teach; explain; say; declare; speak; define; declare; order; address; recommend; answer; deem; recite; approve; proclaim; indicate; determine; mention; designate.”
- yam ← yad
- [noun], accusative, singular, masculine
- “who; which; yat [pronoun].”
- ardhaṃ ← ardham ← ardha
- [noun], accusative, singular, masculine
- “one-half; ardha [word].”
- te ← tvad
- [noun], genitive, singular
- “you.”
- maghavan
- [noun], vocative, singular, masculine
- “Indra; maghavan [word].”
- kṣemyā ← kṣemya
- [noun], nominative, singular, feminine
- dhūḥ ← dhū
- [noun], nominative, singular, feminine
सायण-भाष्यम्
हे इन्द्र पाकः पक्तव्यप्रज्ञः अहं गृत्सस्य मेधाविनः तवसः वृद्धस्य ते तव मनीषां स्तुतिम् । कर्तुमिति शेषः । एतत् ईदृशं त्वदीयं सामर्थ्यं कथा कथं केन प्रकारेण “ चिकेतम् आ समन्तात् जानामि । त्वदुपदेशं विना न जानामीत्यर्थः । तस्मात्कारणात् विद्वान् सर्वज्ञः त्वम् एव नः अस्मभ्यम् ऋतुथा कालेकाले वि वोचः विशेषेण ब्रूहि । हे मघवन् धनवन्निन्द्र ते तव अर्धं यं स्तुत्यवयवं कुर्मः सा स्तुतिः धूः क्षेम्या क्षेमे भवा केशरहित वोढुं शक्यास्ति । यस्मात्तव स्तुत्यवयवमेव वयमक्लेशेन कर्तुं न शक्नुमोऽस्माकं मन्दबुद्धित्वात् तस्मात्त्वमेवास्मभ्यं स्वसामर्थ्यं स्तुतिप्रकारं च पुनरपि कथयेत्यर्थः ॥
Wilson
English translation:
“How, Indra, should I yet immature (in understanding), be capable of comprehending this (your power,so as to render fitting) praise to those who are wise and powerful? Therefore, do you who are all-knowinginstruct us in fit season; the portion of your (praise) O Maghavan, which (we offer) is a burden easy to be bornṣ”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
Instrumental uct us: Since we cannot perform even a portion of your power without an effort on account of our slownessof mind, do you again tel us your power and the way to praise you
Jamison Brereton
[Singer/Sacrificer:] How shall I mark this (speech) of yours—I, a simple man, mark the inspired thought of you who are clever and strong?
You who know will declare to us at the proper time toward which half your chariot-pole is to come to rest, bounteous one.
Griffith
How shall I solve this riddle, I, the simple, declare the thought of thee the Wise and Mighty?
Tell us, well knowing, as befits the season: Whitherward is thy prosperous car advancing?
Geldner
Wie soll ich dies Wort von dir verstehen, den Sinn des Klugen, Starken, ich der Einfältige? Du, der Wissende, sollst es uns richtig erklären, nach welcher Seite deine auf Frieden abzielende Deichsel geht, o Gabenreicher?
Grassmann
Wie soll ich dies dein Wort doch recht verstehen, ich Thor, des weisen, kräftigen Gedanken? Der Wahrheit nach verkünd’ uns das, du weisst es, an welchem Ort, o Held, dein Wagen Rast hält.
Elizarenkova
Как могу я постигнуть это твое (слово),
Замысел мудрого, сильного – (я,) несведущий?
Ты, знаток, правильно обьясни нам,
В какую сторону, о щедрый, (направлено) твое мирное дышло.
Индра:
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्र:
- इन्द्रवसुक्रयोः संवाद ऐन्द्रः
- विराट्त्रिष्टुप्
- धैवतः
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (ते गृत्सस्य तवसः-मनीषाम्) तुझ मेधावी बलवान् आत्मा या राजमन्त्री की बुद्धि को (अहं पाकः कथा-एतत्-आ चिकेतम्) मैं तेरे द्वारा पोषणीय प्राण या राज्यमन्त्री इस को कैसे जान सकूँ (त्वं विद्वान् नः-ऋतुथा वोचः) हे आत्मा या राजन् ! तूमुझे समय-समय पर कह-सुझा (मघवन्) स्वामिन् !(ते यम्-अर्धं क्षेम्या धूः) तेरे जो अंश-आत्मशक्ति या राजशक्ति धारणीया है, उसे भी हमारे लिए जना-समझा ॥५॥
ब्रह्ममुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - आत्मा द्वारा प्राण पोषणीय है। समय-समय पर अपनी ज्ञानचेतना से वह उस प्राण की रक्षा करता है, अपनी चेतनाशक्ति से चेताता है तथा राजा के द्वारा राजमन्त्री रक्षणीय है। वह समय-समय पर उसे आदेश देता रहे और जो उसकी शासनशक्ति है, उससे भी अवगत रहे ॥५॥
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (ते गृत्सस्य तवसः-मनीषाम्) मेधाविनो बलवतस्तव-आत्मनः-राज्ञो वा मनीषां प्रज्ञां “मनीषया……प्रज्ञया” [निरु० २।२५] (अहं पाकः कथा एतत्-आचिकेतम्) अहं पक्तव्यस्त्वया पोष्यः प्राणो राज्यमन्त्री वा-एतत् कथं समन्ताद् विजानीयाम् (त्वं विद्वान् नः-ऋतुथा वोचः) त्वं हे आत्मन् ! राजन् ! वा मां समये समये कथय ज्ञापय-ज्ञापयसि (मघवन्) हे सर्वस्वामिन् ! (ते यम्-अर्धं क्षेम्या धूः) तवांशमात्मशक्तिं राजशक्तिं वा क्षेमे भवा क्षेमकरी धूर्धारणीयाऽस्ति सा धारणीया तामपि वोचः कथय ॥५॥
06 एवा हि - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
ए॒वा हि मां त॒वसं॑ व॒र्धय॑न्ति दि॒वश्चि॑न्मे बृह॒त उत्त॑रा॒ धूः ।
पु॒रू स॒हस्रा॒ नि शि॑शामि सा॒कम॑श॒त्रुं हि मा॒ जनि॑ता ज॒जान॑ ॥
मूलम् ...{Loading}...
ए॒वा हि मां त॒वसं॑ व॒र्धय॑न्ति दि॒वश्चि॑न्मे बृह॒त उत्त॑रा॒ धूः ।
पु॒रू स॒हस्रा॒ नि शि॑शामि सा॒कम॑श॒त्रुं हि मा॒ जनि॑ता ज॒जान॑ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - ऐन्द्रो वसुक्रः
- ऋषिः - इन्द्रः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
एवा꣡ हि꣡ मां꣡ तव꣡सं वर्ध꣡यन्ति
दिव꣡श् चिन् मे बृहत꣡ उ꣡त्तरा धूः꣡
पुरू꣡ सह꣡स्रा नि꣡ शिशामि साक꣡म्
अशत्रुं꣡ हि꣡ मा ज꣡निता जजा꣡न
Vedaweb annotation
Strata
Popular for linguistic reasons, and possibly also for non-linguistic reasons
Pāda-label
popular
popular
popular
popular
Morph
evá ← evá (invariable)
{}
hí ← hí (invariable)
{}
mā́m ← ahám (pronoun)
{case:ACC, number:SG}
tavásam ← tavás- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
vardháyanti ← √vr̥dh- (root)
{number:PL, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
br̥hatáḥ ← br̥hánt- (nominal stem)
{case:ABL, number:SG}
cit ← cit (invariable)
{}
dhū́ḥ ← dhúr- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:SG}
diváḥ ← dyú- ~ div- (nominal stem)
{case:ABL, gender:M, number:SG}
me ← ahám (pronoun)
{case:DAT, number:SG}
úttarā ← úttara- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:SG}
ní ← ní (invariable)
{}
purú ← purú- (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:PL}
sahásrā ← sahásra- (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:PL}
sākám ← sākám (invariable)
{}
śiśāmi ← √śā- ~ śī- (root)
{number:SG, person:1, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
aśatrúm ← aśatrú- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
hí ← hí (invariable)
{}
jajā́na ← √janⁱ- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRF, voice:ACT}
jánitā ← jánitar- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
mā ← ahám (pronoun)
{case:ACC, number:SG}
पद-पाठः
ए॒व । हि । माम् । त॒वस॑म् । व॒र्धय॑न्ति । दि॒वः । चि॒त् । मे॒ । बृ॒ह॒तः । उत्ऽत॑रा । धूः ।
पु॒रु । स॒हस्रा॑ । नि । शि॒शा॒मि॒ । सा॒कम् । अ॒श॒त्रुम् । हि । मा॒ । जनि॑ता । ज॒जान॑ ॥
Hellwig Grammar
- evā ← eva
- [adverb]
- “indeed; merely; thus; even; surely; same; eva [word]; successively; immediately; in truth.”
- hi
- [adverb]
- “because; indeed; for; therefore; hi [word].”
- māṃ ← mām ← mad
- [noun], accusative, singular
- “I; mine.”
- tavasaṃ ← tavasam ← tavas
- [noun], accusative, singular, masculine
- “strong; energetic.”
- vardhayanti ← vardhay ← √vṛdh
- [verb], plural, Present indikative
- “increase; strengthen; promote; rear; add; greet; laud.”
- divaś ← divaḥ ← div
- [noun], ablative, singular, masculine
- “sky; Svarga; day; div [word]; heaven and earth; day; dawn.”
- cin ← cit
- [adverb]
- “even; indeed.”
- me ← mad
- [noun], genitive, singular
- “I; mine.”
- bṛhata ← bṛhataḥ ← bṛhat
- [noun], genitive, singular, masculine
- “large; great; loud; high; much(a); exalted; abundant; intensive; strong; huge.”
- uttarā ← uttara
- [noun], nominative, singular, feminine
- “northern; following; upper; additional; better; more(a); last; concluding; superior; later(a); uttara [word]; prevailing; future; left; northerly; northerly; higher; second; dominant; excellent; chief(a).”
- dhūḥ ← dhū
- [noun], nominative, singular, feminine
- purū ← puru
- [noun], accusative, dual, neuter
- “many; much(a); very.”
- sahasrā ← sahasra
- [noun], accusative, plural, neuter
- “thousand; one-thousandth; sahasra [word].”
- ni
- [adverb]
- “back; down.”
- śiśāmi ← śā
- [verb], singular, Present indikative
- “sharpen; whet; strengthen.”
- sākam
- [adverb]
- “together; jointly; simultaneously.”
- aśatruṃ ← aśatrum ← aśatru
- [noun], accusative, singular, masculine
- “unopposed.”
- hi
- [adverb]
- “because; indeed; for; therefore; hi [word].”
- mā ← mad
- [noun], accusative, singular
- “I; mine.”
- janitā ← janitṛ
- [noun], nominative, singular, masculine
- “father; janitṛ [word].”
- jajāna ← jan
- [verb], singular, Perfect indicative
- “become; originate; be born; transform; happen; result; grow; beget; produce; create; conceive; separate; cause; give birth; grow; produce; generate; be; become; arise; come on.”
सायण-भाष्यम्
हि यस्मात्कारणात् एव एवमुक्तप्रकारेण तवसं प्रवृद्धं मां स्तोतारः स्तुतिभिः स्तुवन्तो वीर्येण वर्धयन्ति तस्मात्कारणात् बृहतः महतः मे मम इन्द्रस्य दिवश्चित् द्युलोकादपि धूः स्तुतिः उत्तरा उद्गततराधिकतरा । किंच पुरु पुरूणि बहूनि सहस्रा शत्रूणां सहस्राणि साकं युगपत् नि शिशामि तनूकरोमि। हिनस्मीत्यर्थः । हि यस्मात्कारणात् जनिता सर्वस्य जनयिता प्रजापतिः मा मामिन्द्रम् अशत्रुम् अविद्यमानशत्रुं जजान जनितवान् ॥ ॥ २० ॥
Wilson
English translation:
“(Indra speaks). Since (your laudations) thus increase my strength, (let the praise of me) who ammighty, (rise) even higher than the heavens. I destroy at once many thousand (of foes), for the genitive rator (of all)has engendered me without an enemy.”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
Increase my strength: tavasam = augment me so as to make me strong;genitive rator: aśatrum = the genitive rator has engendered me, without any enemies whom I could not overcome
Jamison Brereton
[Indra:] Because in this way they grow me strong, higher even than lofty heaven is my chariot-pole.
Many thousands do I “grind down” all at once, for the begetter begot me as one without rival.
Griffith
Thus do they magnify me, me the mighty higher than even high heaven is my car-pole.
I all at once demolish many thousands: my Sire begot me with no foe to match me.
Geldner
Denn also erheben sie mich, den Starken; meine Deichsel überragt den hohen Himmel. Viele Tausende steche ich auf einmal nieder, denn mein Erzeuger hat mich ohne einen überlegenen Gegner erzeugt.
Grassmann
»So preisen ja die Sänger mich, den starken, den hohen Himmel überragt mein Wagen; Viel tausend werf’ auf einmal ich zu Boden; denn unbesiegbar zeugte mich der Vater,
Elizarenkova
Так вот меня, сильного, все увеличивают они.
Мое дышло даже выше, чем далекое небо.
Одним махом я повергаю ниц много тысяч –
Ведь создатель создал меня не имеющим (равных) врагов.
Васукра:
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्र:
- इन्द्रवसुक्रयोः संवाद ऐन्द्रः
- त्रिष्टुप्
- धैवतः
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (एव हि) इस प्रकार (मां तवसम्) मुझ बलवान् आत्मा व राजा को (वर्धयन्ति) शरीराङ्गया राज्याङ्गसमृद्ध करते हैं (बृहतः-दिवः-चित्-मे-उत्तरा धूः) महान् द्युलोक से भी उत्कृष्ट मेरी धारणाशक्ति है, जिससे मैं शरीर को या राष्ट्र को धारण करता हूँ। (पुरु सहस्रा साकं नि शिशामि) बहुत सहस्र-असंख्य दोषों को या शत्रुओं को एक साथ क्षीण करता हूँ, विनष्ट करता हूँ (जनिता माम्-अशत्रुं हि जजान) उत्पादक परमात्मा शरीर में मुझ आत्मा को या राष्ट्र में मुझ राजा को शत्रुरहित प्रकट करता है ॥६॥
ब्रह्ममुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - शरीर में आत्मा बलवान् होता है। उसे शरीराङ्ग समृद्ध करते हैं। उसकी शरीर को धारण करने की शक्ति द्युलोक से भी उत्कृष्ट होती है, सहस्रों दोषों को क्षीण कर देता है। परमात्मा इसे शत्रुरहित शरीर में प्रकट करता है तथा राष्ट्र में राजा बलवान् होता है। उसे राज्य के अङ्ग समृद्ध करते हैं। उसकी राष्ट्र को धारण करने की शक्ति द्युलोक से भी उत्कृष्ट होती है। वह सहस्रों शत्रुओं को एक साथ नष्ट कर देता है। परमात्मा उसे शत्रुरहित बनाता है ॥६॥
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (एव हि) एवं खलु (मां तवसम्) मां बलवन्तम्-आत्मानं राजानं वा (वर्धयन्ति) समृद्धं कुर्वन्ति शरीराङ्गाणि राज्याङ्गानि वा (बृहतः दिवः चित् मे उत्तरा धूः) महतो द्युलोकादपि ममोत्कृष्टा धारणशक्तिरस्ति, यतोऽहं शरीरं राष्ट्रं वा धारयामि (पुरु सहस्रा साकं नि शिशामि) पुरूणि-बहूनि-सहस्राणि-असंख्यानि दोषाणां शत्रूणां वा सकृदेव तनूकरोमि-चूर्णयामि-विनाशयामि अत्र “शो तनूकरणे” [दिवादि०] ततः “बहुलं छन्दसि” [अष्टा० २।४।७६] इति श्यन्स्थाने श्लुः (जनिता माम्-अशत्रुं हि जजान) जनयिता परमात्मा मां आत्मानं राजानं वा शरीरे राष्ट्रे वा शत्रुरहितं प्रादुर्भावयति ॥६॥
07 एवा हि - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
ए॒वा हि मां त॒वसं॑ ज॒ज्ञुरु॒ग्रं कर्म॑न्कर्म॒न्वृष॑णमिन्द्र दे॒वाः ।
वधीं॑ वृ॒त्रं वज्रे॑ण मन्दसा॒नोऽप॑ व्र॒जं म॑हि॒ना दा॒शुषे॑ वम् ॥
मूलम् ...{Loading}...
ए॒वा हि मां त॒वसं॑ ज॒ज्ञुरु॒ग्रं कर्म॑न्कर्म॒न्वृष॑णमिन्द्र दे॒वाः ।
वधीं॑ वृ॒त्रं वज्रे॑ण मन्दसा॒नोऽप॑ व्र॒जं म॑हि॒ना दा॒शुषे॑ वम् ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - इन्द्रः
- ऋषिः - ऐन्द्रो वसुक्रः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
एवा꣡ हि꣡ मां꣡ तव꣡सं जज्ञु꣡र् उग्रं꣡
क꣡र्मन्-कर्मन् वृ꣡षणम् इन्द्र देवाः꣡
व꣡धीं वृत्रं꣡ व꣡ज्रेण मन्दसानो꣡
अ꣡प व्रज꣡म् महिना꣡ दाशु꣡षे वम्
Vedaweb annotation
Strata
Popular for linguistic reasons, and possibly also for non-linguistic reasons
Pāda-label
popular
popular
popular
popular
Morph
evá ← evá (invariable)
{}
hí ← hí (invariable)
{}
jajñúḥ ← √janⁱ- (root)
{number:PL, person:3, mood:IND, tense:PRF, voice:ACT}
mā́m ← ahám (pronoun)
{case:ACC, number:SG}
tavásam ← tavás- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
ugrám ← ugrá- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
devā́ḥ ← devá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
indra ← índra- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
kárman-karman ← kárman- (nominal stem)
{case:LOC, gender:N, number:SG}
vŕ̥ṣaṇam ← vŕ̥ṣan- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
mandasānáḥ ← mandasāná- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
vádhīm ← √vadhⁱ- (root)
{number:SG, person:1, mood:INJ, tense:AOR, voice:ACT}
vájreṇa ← vájra- (nominal stem)
{case:INS, gender:M, number:SG}
vr̥trám ← vr̥trá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
ápa ← ápa (invariable)
{}
dāśúṣe ← dāśváṁs- (nominal stem)
{case:DAT, gender:M, number:SG}
mahinā́ ← mahimán- (nominal stem)
{case:INS, gender:M, number:SG}
vam ← √vr̥- (root)
{number:SG, person:1, mood:INJ, tense:AOR, voice:ACT}
vrajám ← vrajá- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
पद-पाठः
ए॒व । हि । माम् । त॒वस॑म् । ज॒ज्ञुः । उ॒ग्रम् । कर्म॑न्ऽकर्मन् । वृष॑णम् । इ॒न्द्र॒ । दे॒वाः ।
वधी॑म् । वृ॒त्रम् । वज्रे॑ण । म॒न्द॒सा॒नः । अप॑ । व्र॒जम् । म॒हि॒ना । दा॒शुषे॑ । व॒म् ॥
Hellwig Grammar
- evā ← eva
- [adverb]
- “indeed; merely; thus; even; surely; same; eva [word]; successively; immediately; in truth.”
- hi
- [adverb]
- “because; indeed; for; therefore; hi [word].”
- māṃ ← mām ← mad
- [noun], accusative, singular
- “I; mine.”
- tavasaṃ ← tavasam ← tavas
- [noun], accusative, singular, masculine
- “strong; energetic.”
- jajñur ← jajñuḥ ← jñā
- [verb], plural, Perfect indicative
- “know; diagnose; perceive; know; come to know; notice; determine; think of; find; learn; perceive; identify; recognize; understand; know; learn; ascertain; detect; deem.”
- ugraṃ ← ugram ← ugra
- [noun], accusative, singular, masculine
- “powerful; awful; dangerous; intense; mighty; potent; colicky; atrocious.”
- karman
- [noun], locative, singular, neuter
- “action; saṃskāra; ritual; procedure; karman; treatment; object; function; production; job; operation; karman [word]; act; job; passive voice; activity; consequence; function; yajña; pañcakarman; cooking; occupation; profession; construction; duty; method; natural process; duty; therapy.”
- karman
- [noun], locative, singular, neuter
- “action; saṃskāra; ritual; procedure; karman; treatment; object; function; production; job; operation; karman [word]; act; job; passive voice; activity; consequence; function; yajña; pañcakarman; cooking; occupation; profession; construction; duty; method; natural process; duty; therapy.”
- vṛṣaṇam ← vṛṣan
- [noun], accusative, singular, masculine
- “bull; Indra; stallion; Vṛṣan; man.”
- indra
- [noun], vocative, singular, masculine
- “Indra; leader; best; king; first; head; self; indra [word]; Indra; sapphire; fourteen; guru.”
- devāḥ ← deva
- [noun], nominative, plural, masculine
- “Deva; Hindu deity; king; deity; Indra; deva [word]; God; Jina; Viśvedevās; mercury; natural phenomenon; gambling.”
- vadhīṃ ← vadhīm ← vadh
- [verb], singular, Athematic is aor. (Ind.)
- “kill; assail; kick; māray; destroy; beat.”
- vṛtraṃ ← vṛtram ← vṛtra
- [noun], accusative, singular, masculine
- “Vṛtra; vṛtra [word].”
- vajreṇa ← vajra
- [noun], instrumental, singular, masculine
- “vajra; Vajra; vajra; vajra; lightning; abhra; vajramūṣā; diamond; vajra [word]; vajrakapāṭa; vajra; vaikrānta.”
- mandasāno ← mandasānaḥ ← mand
- [verb noun], nominative, singular
- “rejoice; exhilarate.”
- ‘pa ← apa
- [adverb]
- “away.”
- vrajam ← vraja
- [noun], accusative, singular, masculine
- “cow pen; Vraja; battalion; Vraja; Vraja; vraja [word]; vraj; herd; flock; group.”
- mahinā ← mahi
- [noun], instrumental, singular, neuter
- “greatness.”
- dāśuṣe ← dāś
- [verb noun], dative, singular
- “sacrifice; give.”
- vam ← vṛ
- [verb], singular, Root aorist (Ind.)
- “surround; accompany; cover; cover; obstruct; check; spread; envelop.”
सायण-भाष्यम्
हि यस्मात्कारणात् एव एवमनेनोक्तप्रकारेण हे इन्द्र देवाः मरुदादयः ऋत्विग्यजमाना वा तवसं महान्तं त्वत्पुत्रं त्वद्रूपेणावस्थितं सन्तं वसुक्रं मां कर्मन्कर्मन् वृत्रवधाग्निहोत्रादौ सर्वस्मिन् कर्मणि उग्रं शूरमसह्यं वा वृषणं वर्षितारं हविषां दातारं जज्ञुः जानन्ति अतः मन्दसानः मोदमानोऽहं वज्रेण आयुधेन वृत्रं मेघमसुरं वा वधीं अवधिषम्। किंच दाशुषे हविर्दत्तवते यजमानाय वृष्टिप्रदानार्थं महिना महत्त्वेन व्रजं मेघसमूहम् अप वम् अपावम् अपवृणोमि ॥
Wilson
English translation:
“Since, Indra, the gods have known me to be powerful, fierce in every act, the showerer (of oblations);exulting I have slain Vṛtra with your thunderbolt, and by my might have opened the clouds for the donor (ofoblations).”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
Gods: or, the priests and yajamānas
Jamison Brereton
[Indra:] Because in this way they begot [/knew] me as strong and powerful, at every action (calling) “o Indra” (to me,) the bull—the
gods (did this)—
I smashed Vr̥tra with the mace, while exhilarated; I opened up the
enclosure through my greatness for the pious one.
Griffith
Yea, and the Gods have known me also, Indra, as mighty, fierce and strong in every exploit.
Exulting with the bolt I slaughtered Vrtra, and for the offerer oped with might the cow-stall.
Geldner
Denn also haben mich die Götter als den starken, gewaltigen Bullen bei jedem Unternehmen kennen gelernt, o Indra: Ich habe den Vritra mit der Keule somaberauscht erschlagen; ich habe für den Opferwilligen mit Macht die Kuhhürde geöffnet.
Grassmann
Denn so erzeugten als gewalt’gen starken die Götter mich, den Stier, bei jedem Werke, Den Vritra schlug ich lustig mit dem Blitze, erschloss mit Macht den Kuhstall dem Verehrer.«
Elizarenkova
Так вот меня, сильного, знают боги как грозного
Быка по любому (моему) деянию, о Индра!
Я убил Вритру дубиной, опьяненный (сомой)!
Я мощью (своей) открыл благочестивому загон для скота!
Индра:
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्र:
- इन्द्रवसुक्रयोः संवाद ऐन्द्रः
- निचृत्त्रिष्टुप्
- धैवतः
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (इन्द्र-एव हि) हे आत्मन् ! या राजन् ! ऐसे ही जैसे तुझे उत्पादक परमात्मा जन्म देता है, वैसे ही (देवाः) दिव्य शक्तियाँ या विद्वान् (मां तवसम्-उग्रं जज्ञुः) मुझ बलवान् प्रतापी को मानते हैं-सम्पन्न करते हैं (कर्मन् कर्मन् वृषणम्) प्रत्येक कर्म शरीर के अन्दर रक्तवहन जीवनप्रदान आदि कर्म में सुखवर्षक को, या राष्ट्र में प्रत्येककर्मविभाग में सुखवर्षक को (मन्दसानः-महिना वज्रेण वृत्रं वधीम्) मैं प्राण विकसित होता हुआ महान् ओज से आवरक रोग या मल को शरीर से नष्ट करता हूँ या मैं राजमन्त्री राष्ट्र से अनायास महान् अस्त्र से आक्रमणकारी को नष्ट करता हूँ (दाशुषे व्रजम्-अपवम्) रस प्रदान करनेवाले अङ्ग के लिए मार्ग खोलता हूँ या राष्ट्र के लिये सुखमार्ग खोलता हूँ ॥७॥
ब्रह्ममुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - शरीर के अन्दर परमात्मा जैसे आत्मा को बसाता है, ऐसे ही दिव्य शक्तियाँ रक्तवाहक जीवनप्रद सुखवर्षक प्राण को बसाती हैं। प्राण ओज के साथ विकसित होता हुआ आवरक रोग और मन को शरीर से बाहर निकालता है। इस प्रदान करनेवालेअङ्गके लिए मार्ग खोलता है तथा राष्ट्र में परमात्मा जैसे अपने आदेशों नियमों से राजा को बनाता है, ऐसे ही विद्वान् लोग राज्यमन्त्री को बनाते हैं। राष्ट्र के प्रत्येक कर्मविभाग में सुख को बरसानेवाला राज्यमन्त्री होता है। वह बाहरी आक्रमणकारी को नष्ट करता है और शुल्कोपहार देनेवाले का मार्ग खोलता है ॥७॥
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (इन्द्र-एव हि) हे आत्मन् ! राजन् ! वा एवं हि यथां त्वां जनयिता परमात्मा प्रादुर्भावयति, तथा (देवाः) दिव्याः शक्तयो विद्वांसो वा (मां तवसम्-उग्रं जज्ञुः) मां बलवन्तमथोग्रं प्रतापिनं मन्यन्ते-सम्पादयन्ति (कर्मन् कर्मन् वृषणम्) प्रत्येककर्मणि शरीरे रक्तवहनजीवनप्रदानादिकर्मणि सुखवर्षकमिति, राष्ट्रे वा प्रत्येककर्मविभागे सुखवर्षकमिति (मन्दसानः-महिना वज्रेण वृत्रं वधीम्) प्रसन्नः सन् महता-ओजसा “वज्रो वा ओजः” [श० ८।४।१।२०] आवरकं रोगं मलं वाऽहं प्राणो नाशयामि शरीरात् यद्वाऽहं राज्यमन्त्री राष्ट्रादनायासः सन् महताऽस्त्रेणाक्रमणकारिणं नाशयामि (दाशुषे व्रजम्-अपवम्) रसप्रदात्रेऽङ्गाय मार्गमपवृणोमि-अपवारयामि “व्रजः-व्रजन्ति यस्मिन्” [ऋ० ५।३३।१० दयानन्दः] राष्ट्राय शुल्कदत्तवते सुखमार्गमुद्घाटयामि ॥७॥
08 देवास आयन्परशूँरबिभ्रन्वना - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
दे॒वास॑ आयन्पर॒शूँर॑बिभ्र॒न्वना॑ वृ॒श्चन्तो॑ अ॒भि वि॒ड्भिरा॑यन् ।
नि सु॒द्र्वं१॒॑ दध॑तो व॒क्षणा॑सु॒ यत्रा॒ कृपी॑ट॒मनु॒ तद्द॑हन्ति ॥
मूलम् ...{Loading}...
दे॒वास॑ आयन्पर॒शूँर॑बिभ्र॒न्वना॑ वृ॒श्चन्तो॑ अ॒भि वि॒ड्भिरा॑यन् ।
नि सु॒द्र्वं१॒॑ दध॑तो व॒क्षणा॑सु॒ यत्रा॒ कृपी॑ट॒मनु॒ तद्द॑हन्ति ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - ऐन्द्रो वसुक्रः
- ऋषिः - इन्द्रः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
देवा꣡स आयन् परशूँ꣡र् अबिभ्रन्
व꣡ना वृश्च꣡न्तो अभि꣡ विड्भि꣡र् आयन्
नि꣡ सुद्रु꣡वं द꣡धतो वक्ष꣡णासु
य꣡त्रा कृ꣡पीटम् अ꣡नु त꣡द् दहन्ति
Vedaweb annotation
Strata
Popular for linguistic reasons, and possibly also for non-linguistic reasons
Pāda-label
popular
popular
popular
popular
Morph
abibhran ← √bhr̥- (root)
{number:PL, person:3, mood:IND, tense:IPRF, voice:ACT}
āyan ← √i- 1 (root)
{number:PL, person:3, mood:IND, tense:IPRF, voice:ACT}
devā́saḥ ← devá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
paraśū́n ← paraśú- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:PL}
abhí ← abhí (invariable)
{}
āyan ← √i- 1 (root)
{number:PL, person:3, mood:IND, tense:IPRF, voice:ACT}
vánā ← vána- (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:PL}
viḍbhíḥ ← víś- (nominal stem)
{case:INS, gender:F, number:PL}
vr̥ścántaḥ ← √vr̥śc- (root)
{case:NOM, gender:M, number:PL, tense:PRS, voice:ACT}
dádhataḥ ← √dhā- 1 (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, tense:PRS, voice:ACT}
ní ← ní (invariable)
{}
sudrvàm ← sudrú- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:SG}
vakṣáṇāsu ← vakṣáṇā- (nominal stem)
{case:LOC, gender:F, number:PL}
ánu ← ánu (invariable)
{}
dahanti ← √dah- (root)
{number:PL, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
kŕ̥pīṭam ← kŕ̥pīṭa- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
tát ← sá- ~ tá- (pronoun)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
yátra ← yátra (invariable)
{}
पद-पाठः
दे॒वासः॑ । आ॒य॒न् । प॒र॒शून् । अ॒बि॒भ्र॒न् । वना॑ । वृ॒श्चन्तः॑ । अ॒भि । वि॒ट्ऽभिः । आ॒य॒न् ।
नि । सु॒ऽद्र्व॑म् । दध॑तः । व॒क्षणा॑सु । यत्र॑ । कृपी॑टम् । अनु॑ । तत् । द॒ह॒न्ति॒ ॥
Hellwig Grammar
- devāsa ← devāsaḥ ← deva
- [noun], nominative, plural, masculine
- “Deva; Hindu deity; king; deity; Indra; deva [word]; God; Jina; Viśvedevās; mercury; natural phenomenon; gambling.”
- āyan ← i
- [verb], plural, Imperfect
- “go; travel; enter (a state); return; walk; continue; reach; ask.”
- paraśūṃr ← paraśūn ← paraśu
- [noun], accusative, plural, masculine
- “ax.”
- abibhran ← bhṛ
- [verb], plural, Imperfect
- “bring; hold; fill; support; wear; possess; carry; nourish; keep; hire; have; satiate; follow; bear.”
- vanā ← vana
- [noun], accusative, plural, neuter
- “forest; wood; tree; grove; vana [word]; forest; brush.”
- vṛścanto ← vṛścantaḥ ← vraśc
- [verb noun], nominative, plural
- “cleave; fell; cut off; hew.”
- abhi
- [adverb]
- “towards; on.”
- viḍbhir ← viḍbhiḥ ← viś
- [noun], instrumental, plural
- “people; tribe; Vaisya; national; viś; real property; Vaisya.”
- āyan ← i
- [verb], plural, Imperfect
- “go; travel; enter (a state); return; walk; continue; reach; ask.”
- ni
- [adverb]
- “back; down.”
- sudrvaṃ ← su
- [adverb]
- “very; well; good; nicely; beautiful; su; early; quite.”
- sudrvaṃ ← drvam ← dru
- [noun], accusative, singular, masculine
- “wood; tree; dru [word].”
- dadhato ← dadhataḥ ← dhā
- [verb noun], nominative, plural
- “put; give; cause; get; hold; make; provide; lend; wear; install; have; enter (a state); supply; hold; take; show.”
- vakṣaṇāsu ← vakṣaṇā
- [noun], locative, plural, feminine
- “abdomen; udder; inside.”
- yatrā ← yatra
- [adverb]
- “wherein; once [when].”
- kṛpīṭam ← kṛpīṭa
- [noun], nominative, singular, neuter
- “forest; forest.”
- anu
- [adverb]
- “subsequently; behind; along; towards; because.”
- tad ← tat ← tad
- [noun], accusative, singular, neuter
- “this; he,she,it (pers. pron.); respective(a); that; nominative; then; particular(a); genitive; instrumental; accusative; there; tad [word]; dative; once; same.”
- dahanti ← dah
- [verb], plural, Present indikative
- “burn; cauterize; heat; burn; burn; burn; roast; blaze; burn; distress; destroy.”
सायण-भाष्यम्
देवासः देवाः इन्द्रेण चोदिताः सन्तः आयन् गच्छन्ति । मेघवधार्थं परशून् वज्रान् अबिभ्रन धारयन्ति च । तदनन्तरं विड्भिः मरुदादिप्रजाभिः सहिताः वृश्चन्तः मेघांश्छिन्दन्तः वना वनानि वृष्टिलक्षणान्युदकानि अभि आयन् आभिमुख्येन गच्छन्ति । ततः सुद्र्वं शोभनद्रवणं वृष्ट्युदकं वक्षणासु नदीषु नि दधतः नियमेन स्थापयन्तः यत्र यस्मिन्मेघजाते कृपीटम् । उदकनामैतत् । निगूढमुदकं तिष्ठति त इमे देवाः तत् मेघजातम् अनु लक्षीकृत्य दहन्ति उदकनिर्गमनार्थं शोषयन्ति ॥
Wilson
English translation:
“The gods came, they bare their axes, clearing the woods, they came with men in front of the waters;depositing (the tree) of good wood in the belly (of the river); where the underwood (is), they burnt it up.”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
Thegods proceed and carry the thunderbolts to cleave the clouds; then, accompanied by the Maruts etc., cleavingthe clouds, they advance towards the (rain), waters; then, plural cing the well-flowing (rain water) in the rivers, theyburn the clouds where the water is concealed (to make the water flow)
Jamison Brereton
[Indra:] The gods came; they carried axes; hewing the trees, they advanced with their clans toward (the ritual ground),
depositing the good wood in the belly [=the hearth(s) of the ritual
fires]. Where there is brushwood [?], they [=flames?] burn it up.
Griffith
The Deities approached, they carried axes; splitting the wood they came with their attendants.
They laid good timber in the fire-receivers, and burnt the grass up where they found it growing.
Geldner
Die Götter zogen aus, sie trugen Äxte; die Bäume fällend zogen sie mit ihren Dienstmannen hin. Während sie den Baum von gutem Holze in dem Wageninneren niederlegten, brennen sie da wo Dürrholz ist, den Wagen nieder.
Grassmann
Die Götter kamen ihre Aexte tragend, die Bäume fällend mit den Marutstämmen, Das gute Holz dann in die Thäler setzend; sie brennen nieder, wo Gestrüpp sich findet.
Elizarenkova
Боги выступили. Они несли топоры.
Рубя деревья, они выступили вместе с подданными.
Складывая внутрь (дерево) с хорошей древесиной,
(Там,) где сухостой, они его сжигают.
Васукра:
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्र:
- इन्द्रवसुक्रयोः संवाद ऐन्द्रः
- निचृत्त्रिष्टुप्
- धैवतः
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (देवासः-आयन्) शल्यचिकित्सक विद्वान् या संग्रामविजय के इच्छुक योद्धा आते हैं (परशून्-अबिभ्रन्) छेदक शस्त्रों को धारण करते हैं (वना वृश्चन्तः) काष्ठों का छेदन करते हुओं की भाँति (विड्भिः-अभि-आयन्) उपचारार्थ अन्न ओषधियों के साथ-उन्हें लेकर आते हैं या प्रशस्त राजाओं-सेनाओं के साथ आक्रमण करते हैं (वक्षणासु) नाड़ियों या नदियों में (सुद्र्वं निदधतः) सम्यक् द्रवणशील-बहनेवाले रस शुद्ध रक्त को या शत्रुरक्त को ग्रहण करते हुए (यत्र) जिसअङ्गमें या प्रदेश में (कृपीटम्)जलरक्तरहित जल अर्थात् रक्त के स्थान पर जल को (तत्-अनु दहन्ति) उस अङ्ग को औषधों से दग्ध करते हैं, फिर नया अङ्ग आने के लिए या उस राष्ट्र प्रदेश में शत्रुओं द्वारा नष्ट किए जल शोधते हैं, क्षत-विक्षत हुए शत्रुशरीर को जलाशय पर दग्ध करते हैं ॥८॥
ब्रह्ममुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - प्राणीशरीर के दूषित हो जाने पर शल्यचिकित्सक तथा ओषधचिकित्सक नाड़ियों में बहते हुए रक्त के स्थान पर जलवाले अङ्ग को शस्त्र से छेद कर या औषधों से दग्ध कर स्वस्थ बनाते हैं तथा राष्ट्रबाह्यउपद्रव से ग्रस्त हो, तो शस्त्रधारी योद्धाओं और विविध सेनाओं के द्वारा उपद्रवकारियों को नष्ट करके क्षत-विक्षत किये हुए शत्रुओं के शरीरों को जलाशय के समीप भस्म कर दें ॥८॥
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (देवासः आयन्) शल्यचिकित्सकविद्वांसो जिगीषवो योद्धारो वा-आयन्ति (परशून्-अबिभ्रन्) छेदकशस्त्राणि धारयन्ति (वना वृश्चन्तः) वनानि काष्ठानि छेदयन्त इव, वाचकलुप्तोपमालङ्कारः। (विड्भिः-अभि-आयन्) उपचारार्थं विविधान्नौषधिभिः सह ता गृहीत्वा-आगच्छन्ति “अन्नं विट्” [तै० सं० ३।५।७।२] यद्वा प्रशस्तप्रजाभिः सेनाभिरभ्यायन्ति (वक्षणासु) नदीसदृशीषु नाडीषु यद्वा जलनदीषु “वक्षणा नदीनाम” [निघं० १।३] (सुद्र्वं निदधतः) सुद्रवणशीलं रसं शुद्धरक्तं यद्वा शत्रुरक्तं निधारयन्तः (यत्र) यस्मिन्-अङ्गे प्रदेशे वा (कृपीटम्) जलम्-रक्तरहितं रक्तस्थाने जलम् “कृपीटमुदकनाम” [निघं० १।१२] (तत्-अनुदहन्ति) तदङ्गं दग्धं कुर्वन्त्यौषधैः पुनर्नवाङ्गप्ररोहणाय यद्वा तत्र राष्ट्रप्रदेशे जलमनु छिन्नं क्षतं शत्रुशरीरं दहन्ति ॥८॥
09 शशः क्षुरम् - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
श॒शः क्षु॒रं प्र॒त्यञ्चं॑ जगा॒राद्रिं॑ लो॒गेन॒ व्य॑भेदमा॒रात् ।
बृ॒हन्तं॑ चिदृह॒ते र॑न्धयानि॒ वय॑द्व॒त्सो वृ॑ष॒भं शूशु॑वानः ॥
मूलम् ...{Loading}...
श॒शः क्षु॒रं प्र॒त्यञ्चं॑ जगा॒राद्रिं॑ लो॒गेन॒ व्य॑भेदमा॒रात् ।
बृ॒हन्तं॑ चिदृह॒ते र॑न्धयानि॒ वय॑द्व॒त्सो वृ॑ष॒भं शूशु॑वानः ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - इन्द्रः
- ऋषिः - ऐन्द्रो वसुक्रः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
शशः꣡ क्षुर꣡म् प्रतिअ꣡ञ्चं जगार
अ꣡द्रिं लोगे꣡न वि꣡ अभेदम् आरा꣡त्
बृह꣡न्तं चिद् ऋहते꣡ रन्धयानि
व꣡यद् वत्सो꣡ वृषभं꣡ शू꣡शुवानः
Vedaweb annotation
Strata
Popular for linguistic reasons, and possibly also for non-linguistic reasons
Pāda-label
popular
popular
popular
popular
Morph
jagāra ← √gr̥̄- 2 (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRF, voice:ACT}
kṣurám ← kṣurá- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
pratyáñcam ← pratyáñc- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
śaśáḥ ← śaśá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
abhedam ← √bhid- (root)
{number:SG, person:1, mood:IND, tense:AOR, voice:ACT}
ádrim ← ádri- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
ārā́t ← ārā́t (invariable)
{}
logéna ← logá- (nominal stem)
{case:INS, gender:M, number:SG}
ví ← ví (invariable)
{}
br̥hántam ← br̥hánt- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
cit ← cit (invariable)
{}
randhayāni ← √randh- (root)
{number:SG, person:1, mood:SBJV, tense:PRS, voice:ACT}
r̥haté ← r̥hánt- (nominal stem)
{case:DAT, gender:M, number:SG}
śū́śuvānaḥ ← √śū- 1 (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, tense:PRF, voice:MED}
vatsáḥ ← vatsá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
váyat ← √vī- 1 (root)
{number:SG, person:3, mood:SBJV, tense:PRS, voice:ACT}
vr̥ṣabhám ← vr̥ṣabhá- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
पद-पाठः
श॒शः । क्षु॒रम् । प्र॒त्यञ्च॑म् । ज॒गा॒र॒ । अद्रि॑म् । लो॒गेन॑ । वि । अ॒भे॒द॒म् । आ॒रात् ।
बृ॒हन्त॑म् । चि॒त् । ऋ॒ह॒ते । र॒न्ध॒या॒नि॒ । वय॑त् । व॒त्सः । वृ॒ष॒भम् । शूशु॑वानः ॥
Hellwig Grammar
- śaśaḥ ← śaśa
- [noun], nominative, singular, masculine
- “hare; rabbit.”
- kṣuram ← kṣura
- [noun], accusative, singular, masculine
- “razor; knife; munj; hoof.”
- pratyañcaṃ ← pratyañcam ← pratyañc
- [noun], accusative, singular, masculine
- “western; facing; westbound; backward; pratyañc [word]; inverted.”
- jagārādriṃ ← jagāra ← gṛ
- [verb], singular, Perfect indicative
- “devour; swallow; surround.”
- jagārādriṃ ← adrim ← adri
- [noun], accusative, singular, masculine
- “mountain; rock; seven; stone; adri; grindstone; adri; rock.”
- logena ← loga
- [noun], instrumental, singular, masculine
- “ball.”
- vy ← vi
- [adverb]
- “apart; away; away.”
- abhedam ← bhid
- [verb], singular, Root aorist (Ind.)
- “break; incise; burst; divide; cut; cleave; destroy; cure; disturb; lance; break; distinguish; disclose; pierce; tear; separate; transgress; break open; scratch; penetrate; sever; bribe; grind; betray; fester; strike.”
- ārāt
- [adverb]
- “far; ārāt [word].”
- bṛhantaṃ ← bṛhantam ← bṛhat
- [noun], accusative, singular, masculine
- “large; great; loud; high; much(a); exalted; abundant; intensive; strong; huge.”
- cid ← cit
- [adverb]
- “even; indeed.”
- ṛhate ← ṛhat
- [noun], dative, singular, masculine
- “weak.”
- randhayāni ← randhay ← √radh
- [verb], singular, Present conjunctive (subjunctive)
- “subjugate; hand over.”
- vayad ← vayat ← vī
- [verb], singular, Present conjunctive (subjunctive)
- “approach; ask; desire; go; drive.”
- vatso ← vatsaḥ ← vatsa
- [noun], nominative, singular, masculine
- “calf; child; Vatsa; vatsa [word]; juvenile; Vatsa; Vatsa; Vatsa; son; male child.”
- vṛṣabhaṃ ← vṛṣabham ← vṛṣabha
- [noun], accusative, singular, masculine
- “bull; Vṛṣabha; Vṛṣabha; best.”
- śūśuvānaḥ ← śvi
- [verb noun], nominative, singular
- “swell; grow.”
सायण-भाष्यम्
वसुक्र इन्द्रं प्रतिबूते । शशः एतत्संज्ञितो मया प्रेरितो मृगविशेषः प्रत्यञ्चं वधायात्मानं प्रति गच्छन्तं क्षुरं क्षुरवन्तं दृढदीर्घतीक्ष्णनखं सिंहव्याघ्रादिकम् । बलवत्क्रूरशूरमृगमित्यर्थः । जगार गिरति गृह्णाति वा । किंच लोगेन लोष्टेन अद्रिं हिमवदादिकं पर्वतम् आरात् दूरे स्थितमपि वि अभेदम् अहं भिनद्मि । बृहन्तं चित् महान्तमपि हस्त्यादिकम् ऋहते ह्रस्वकायाल्पाय शशकादिकाय रन्धयानि वशं गमयानि । शूशुवानः वीर्येण वर्धमानः वत्सो वृषभं महोक्षं वयत् युद्धाय गच्छति । हे इन्द्र एतदपि सर्वं त्वत्प्रसादादहं करोमीत्यर्थः ॥
Wilson
English translation:
“(Vasukra speaks). The hare graps the assailing beast of prey; with a clod of clay I cleave the distant(mountain); I can compel the great to submit to the small; swelling (with courage) the calf attacks the bulḷ”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
Kṣuram= a long hard, sharp claw, like a razor, belonging to lion, tiger, etc., i.e., a strong fierce wild beast. If kṣuramimplies, a razor as in RV 8.4.16, the use of metal for tool-making is apparent
Jamison Brereton
[Indra:] The hare swallowed the razor coming toward it. I split apart a rock with an earth clod from afar.
Even a lofty one shall I weaken for a weakling. The calf, swelling up, will pursue the bull.
Griffith
The hare hath swallowed up the opposing razor: I sundered with a clod the distant mountain.
The great will I make subject to the little: the calf shall wax in strength and cat the bullock.
Geldner
Ein Hase verschlang verkehrt das Messer. Ich habe mit einer Scholle von weitem den Fels zerschmissen. Sogar einen Großen will ich dem Schwachen unterwerfen. Das Kalb wird auf den Stier losgehen, wann es sich stark fühlt.
Grassmann
»Der Hase frass das Messer, das ihm drohte, von fern zerschlug den Fels ich mit der Scholle, Auch Grosse geb’ ich in der Kleinen Hände, das Kalb besiegt den Stier von Kraft durchdrungen.«
Elizarenkova
Заяц проглотил направленный на него нож.
Комком земли я издали разбил скалу.
Даже великого я хочу отдать во власть малому.
Окрепнув, теленок нападает на быка.
Индра:
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्र:
- इन्द्रवसुक्रयोः संवाद ऐन्द्रः
- पादनिचृत्त्रिष्टुप्
- धैवतः
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (शशः प्रत्यञ्चं क्षुरं जगार) हे आत्मन् या राजन् ! मुझ प्राण के प्रभाव से या मुझ राज्यमन्त्री के प्रभाव से शश-छोटा प्राणी भी आक्रमण करते हुए तीक्ष्ण नखवाले सिंह को निगलने में-परास्त करने में समर्थ हो जाता है या शश जैसा अल्प शरीरवाला मनुष्य भी शस्त्रधारी पर-सैनिक को निगलने में-परास्त करने में समर्थ हो जाता है (लोगेन-अद्रिम्-आरात्-वि-अभेदम्) मैं प्राण मांसल केवल मांसवाले अङ्ग से भी सम्मुख आये शस्त्रधारी शत्रु को विदीर्ण कर देता हूँ (ऋहते बृहन्तं-चित् रन्धयानि) अल्पशरीरवाले के लिये महान् महाकायावाले को भी वश में ला सकता हूँ (वत्सः शूशुवानः-वृषभं वयत्) अल्प अवस्थावाले मेरे प्रभाव से प्रवृद्ध हुआ साँडसदृश कायावाले को दूर भगा दे ॥९॥
ब्रह्ममुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - प्राण के प्रबल होने पर शश जैसा छोटा प्राणी भी तीक्ष्ण पञ्जोंवाले सिंह जैसे पशु को परास्त कर देता है। मांसवाले अङ्ग पर्वतसदृश कठोर प्रदेश को छिन्न-भिन्न कर देता है। लघु शरीर के लिए महा शरीरवाले को दबा देता है। प्राण के प्रभाव से छोटा बच्चा भी बड़े सींगवाले को भगा देता है तथा कुशल राज्यमन्त्री के प्रभाव से साधारण प्रजाजन साधन से शस्त्रधारी शत्रु को परास्त कर देता है। हीन कायावाले प्रजाजन के लिए साँडसदृश सींगवाले को दूर भगा देता है ॥९॥
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (शशः प्रत्यञ्चं क्षुरं जगार) हे आत्मन् ! राजन् ! वा मम प्राणस्य प्रभावेण यद्वा मम राज्यमन्त्रिणः प्रभावेण शशो लघुपशुरपि प्रत्यागच्छन्तं क्षुरं क्षुरवन्तं तीक्ष्णनखवन्तं सिंहमपि निगरति निगरणे शक्तो भवति यद्वा शशसदृशोऽल्पकायो जनोऽपि क्षुरवन्तं शस्त्रवन्तं परसैनिकं निगरणे शक्तो भवति (लोगेन-अद्रिम्-आरात्-वि-अभेदम्) अहं च प्राणो मांसलेनाङ्गेनापि पर्वतं भिन्नं कुर्यां समीपमागच्छन्तं यद्वाऽयं राज्यमन्त्री मुद्गरवता सैनिकेन सह पर्वतसमानं शस्त्रधारिणं परशत्रुं विदीर्णं कुर्यां समीपमागच्छन्तम् (ऋहते बृहन्तं चित्-रन्धयानि) ह्रस्वकायाय बृहन्तं महाकायं धर्षयितुमपि वशं नयामि “ऋहत् ह्रस्वनाम” निघं ३।२] (वत्सः शूशुवानः-वृषभं वयत्) अल्पवयस्को मम प्रभावेण प्रवृद्धः सन् “श्वि गतिवृद्ध्योः” [भ्वादि०] ततः यङन्तः प्रयोगः सम्प्रसारणं च वृषभकायं दूरं नयेत् ॥९॥
10 सुपर्ण इत्था - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
सु॒प॒र्ण इ॒त्था न॒खमा सि॑षा॒याव॑रुद्धः परि॒पदं॒ न सिं॒हः ।
नि॒रु॒द्धश्चि॑न्महि॒षस्त॒र्ष्यावा॑न्गो॒धा तस्मा॑ अ॒यथं॑ कर्षदे॒तत् ॥
मूलम् ...{Loading}...
सु॒प॒र्ण इ॒त्था न॒खमा सि॑षा॒याव॑रुद्धः परि॒पदं॒ न सिं॒हः ।
नि॒रु॒द्धश्चि॑न्महि॒षस्त॒र्ष्यावा॑न्गो॒धा तस्मा॑ अ॒यथं॑ कर्षदे॒तत् ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - ऐन्द्रो वसुक्रः
- ऋषिः - इन्द्रः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
सुपर्ण꣡ इत्था꣡ नख꣡म् आ꣡ सिषाय
अ꣡वरुद्धः परिप꣡दं न꣡ सिंहः꣡
निरुद्ध꣡श् चिन् महिष꣡स् तर्षिया꣡वान्
गोधा꣡ त꣡स्मा अय꣡थं कर्षद् एत꣡त्
Vedaweb annotation
Strata
Popular for linguistic reasons, and possibly also for non-linguistic reasons
Pāda-label
popular
popular
popular
popular
Morph
ā́ ← ā́ (invariable)
{}
itthā́ ← itthā́ (invariable)
{}
nakhám ← nakhá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
siṣāya ← √sā- ~ si- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRF, voice:ACT}
suparṇáḥ ← suparṇá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
ávaruddhaḥ ← √rudh- 1 (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, non-finite:PPP}
ná ← ná (invariable)
{}
paripádam ← paripád- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:SG}
siṁháḥ ← siṁhá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
cit ← cit (invariable)
{}
mahiṣáḥ ← mahiṣá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
niruddháḥ ← √rudh- 1 (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, non-finite:PPP}
tarṣyā́vān ← tarṣyā́vant- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
ayátham ← ayátha- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
etát ← eṣá (pronoun)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
godhā́ ← godhā́- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:SG}
karṣat ← √kr̥ṣ- (root)
{number:SG, person:3, mood:INJ, tense:PRS, voice:ACT}
tásmai ← sá- ~ tá- (pronoun)
{case:DAT, gender:M, number:SG}
पद-पाठः
सु॒ऽप॒र्णः । इ॒त्था । न॒खम् । आ । सि॒सा॒य॒ । अव॑ऽरुद्धः । प॒रि॒ऽपद॑म् । न । सिं॒हः ।
नि॒ऽरु॒द्धः । चि॒त् । म॒हि॒षः । त॒र्ष्याऽवा॑न् । गो॒धा । तस्मै॑ । अ॒यथ॑म् । क॒र्ष॒त् । ए॒तत् ॥
Hellwig Grammar
- suparṇa ← suparṇaḥ ← suparṇa
- [noun], nominative, singular, masculine
- “Garuda; Suparṇa; bird of prey; Suparṇa; suparṇa; Suparṇa; eagle.”
- itthā
- [adverb]
- “thus; here.”
- nakham ← nakha
- [noun], accusative, singular, masculine
- “fingernail; claw; nakha [word]; toenail.”
- ā
- [adverb]
- “towards; ākāra; until; ā; since; according to; ā [suffix].”
- siṣāyāvaruddhaḥ ← siṣāya ← sā
- [verb], singular, Perfect indicative
- “tie.”
- siṣāyāvaruddhaḥ ← avaruddhaḥ ← avarudh ← √rudh
- [verb noun], nominative, singular
- “obtain; obstruct; imprison.”
- paripadaṃ ← paripadam ← paripad
- [noun], accusative, singular, feminine
- “trap.”
- na
- [adverb]
- “not; like; no; na [word].”
- siṃhaḥ ← siṃha
- [noun], nominative, singular, masculine
- “lion; hero; best; leader; siṃha [word].”
- niruddhaś ← niruddhaḥ ← nirudh ← √rudh
- [verb noun], nominative, singular
- “close; insert; seal; obstruct; fill into; enclose; put; stop; suppress; puṭ; banish; impede; envelop; capture.”
- cin ← cit
- [adverb]
- “even; indeed.”
- mahiṣas ← mahiṣaḥ ← mahiṣa
- [noun], nominative, singular, masculine
- “Old World buffalo; Mahiṣa; Mahiṣa.”
- tarṣyāvān ← tarṣyāvat
- [noun], nominative, singular, masculine
- “thirsty.”
- godhā
- [noun], nominative, singular, feminine
- “monitor; Godhā; godhā [word]; chord.”
- tasmā ← tasmai ← tad
- [noun], dative, singular, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); respective(a); that; nominative; then; particular(a); genitive; instrumental; accusative; there; tad [word]; dative; once; same.”
- ayathaṃ ← ayatham ← ayatha
- [noun], accusative, singular, neuter
- “animal foot.”
- karṣad ← karṣat ← kṛṣ
- [verb], singular, Imperfect
- “plow; drag; pull; dry; irritate.”
- etat ← etad
- [noun], accusative, singular, neuter
- “this; he,she,it (pers. pron.); etad [word].”
सायण-भाष्यम्
सुपर्णः पक्षिरूपा गायत्री इत्था अमुत्र द्युलोके नखम् आत्मीयम् आ सिषाय सोमाहरणकाल इन्द्रार्थमाबबन्ध । इन्द्रस्य प्रसादाद्दिवि पदं न्यस्तवतीत्यर्थः। तत्र दृष्टान्तः। अवरुद्धः पञ्जरेणावृतः परिवेष्टितः सिंहः परिपदं न यथा करस्योपरि सर्वतः पादमवबध्नाति । किंच। चित् इत्युपमार्थे । यथा केनापि बद्धपादो निरुद्धः महिषः तर्ष्यावान् उदकाभावे तृषावान्भवति एवमिन्द्रः समाहरणात्पूर्वं सोमाभावे तृषितवानभूदिति शेषः । तस्मै । तादर्थ्ये चतुर्थी । तादृशस्य तृषितस्येन्द्रस्यार्थं गोधा । गमयति वर्णानिति गौर्वाक् तन्न निधीयमानत्वात् गायत्री गोधा ॥
Wilson
English translation:
“The hawk has fastened her claw in heaven; a lion confined (in a cage) plural ces one foot over the otheṛAs a captive buffalo (is) thirsty, (so) Indra thirsted for the Soma, Ga-yatrī brought it to him easily (from heaven).”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
Allusion to the bringinf of the Soma from heaven
Jamison Brereton
The eagle caught its talon just so, like a lion entrapped into a snare. The buffalo also got trapped, when it was thirsty. The monitor-lizard plowed this way for him.
Griffith
There hath the strong-winged eagle left his talon, as a snared lion leaves the trap that caught him.
Even the wild steer in his thirst is captured: the leather strap still holds his foot entangled.
Geldner
Ein Adler hat auf diese Weise seine Kralle verstrickt, gefangen wie ein in die Fußschlinge geratener Löwe. Eingefangen wurde selbst der Büffel, da er Durst hatte. Ein Krokodil wird ihm dann das Bein wegschleppen.
Grassmann
Der Adler auch verwickelt seine Kralle, gefangen wie der Löwe in der Falle, Zurückgehalten wird der durst’ge Büffel ihm hält der Riemen seinen Fuss gefangen.
Elizarenkova
Орел, таким образом, запутался когтями,
Пойманный, как лев в западню.
Захвачен был даже буйвол, хотевший пить:
Тут ему крокодил и утащил ногу.
Автор:
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्र:
- इन्द्रवसुक्रयोः संवाद ऐन्द्रः
- विराट्त्रिष्टुप्
- धैवतः
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (सुपर्णः) शरीर में प्राण या राष्ट्र में वाज पक्षी की भाँति सुप्रगतिशील राज्यमन्त्री (इत्था नखम्-आ सिषाय)सत्य ही बन्धन बल को भली-भाँति बाँधता है या नखसमान तीक्ष्ण शस्त्र को अपने शरीर में बाँधता है (अवरुद्धः-सिंहः परि पदं न) जैसे किसी वनप्रदेश में घिरा हुआ सिंह निजरक्षा स्थान की भली-भाँति शरण लेता है (निरुद्धः-चित् तर्ष्यावान् महिषः) या जैसे पिपासु बलवान् भैंसा किसी काष्ठ-बाड़े में रोका हुआ है, ऐसा जो रोग या शत्रु हो(तस्मै गोधा-अयथम्-एतत् कर्षत्)उसके लिये-उसको गोधा अर्थात् गति को धारण करनेवाली प्रबल नाड़ी शक्ति से अनायास प्राण बाहर कर दे या राज्यमन्त्री गोधा अर्थात् माध्यमिक वाणी-विद्युत् को धारण करती है जो डोरी, उसके द्वारा शिविर से बाहर निकाल दे ॥१०॥
ब्रह्ममुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - शरीर में प्राण अपने प्रबल बन्धन को बाँधता है-या फैलाता है अपने क्षेत्र में, जैसे सिंह अपने रक्षास्थान को सुरक्षित रखता है और बलवान् भैंसे सदृश रोगों को प्रबल नाड़ी शक्ति से उसे बाहर निकाल फैंकता है तथा राष्ट्र में सुप्रगतिशील राज्यमन्त्री तीक्ष्ण शस्त्रों को रक्षार्थ बाँधता है। अपने क्षेत्र में सिंह जैसे अपने रक्षास्थान को पकड़ता है और भैंसे जैसे बलवान् शत्रु को विद्युत्तन्त्री द्वारा अपने क्षेत्र से बाहर निकाल फैंकता है ॥१०॥
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (सुपर्णः) शरीरे प्राणः “प्राणौः वै सुपर्णः” [शा० आ० १।८] राष्ट्रे भासपक्षीव सुप्रगतिशीलो राज्यमन्त्री (इत्था नखम्-आसिषाय) सत्यं नह्यति बध्नाति येन तत् “नहेर्हलोपश्च” [उणादि ५।२३] इति खः प्रत्ययः। बन्धनबलं समन्ताद् बध्नाति यद्वा राष्ट्रे नखसमानं शस्त्रं स्वशरीरे बध्नाति (अवरुद्धः सिंहः परिपदं न) यथा कस्मिंश्चिद् वनप्रदेशेऽवरुद्धः सिंहो निजरक्षास्थानं समन्ताद् बध्नाति (निरुद्धः-चित् तर्ष्यावान् महिषः) यथा तृषातुरो महिषः पशुः कस्मिंश्चित् काष्ठगोष्ठे निरुद्धो भवति तादृशो यो रोगः शत्रुर्वा भवेत् (तस्मै गोधा-अयथम् एतत् कर्षत्) तस्मै-तमेतं गोधया गां प्रगतिं दधाति या तया प्रबलनाडीशक्त्यानायासं-बहिर्गमयेत्, यद्वा राज्यमन्त्री गां माध्यमिकां वाचं विद्युतं दधाति या तया रज्ज्वा तच्छिविरान्निष्कर्षयेत् ॥१०॥
11 तेभ्यो गोधा - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
तेभ्यो॑ गो॒धा अ॒यथं॑ कर्षदे॒तद्ये ब्र॒ह्मणः॑ प्रति॒पीय॒न्त्यन्नैः॑ ।
सि॒म उ॒क्ष्णो॑ऽवसृ॒ष्टाँ अ॑दन्ति स्व॒यं बला॑नि त॒न्वः॑ शृणा॒नाः ॥
मूलम् ...{Loading}...
तेभ्यो॑ गो॒धा अ॒यथं॑ कर्षदे॒तद्ये ब्र॒ह्मणः॑ प्रति॒पीय॒न्त्यन्नैः॑ ।
सि॒म उ॒क्ष्णो॑ऽवसृ॒ष्टाँ अ॑दन्ति स्व॒यं बला॑नि त॒न्वः॑ शृणा॒नाः ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - इन्द्रः
- ऋषिः - ऐन्द्रो वसुक्रः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
ते꣡भ्यो गोधा꣡ अय꣡थं कर्षद् एत꣡द्
ये꣡ ब्रह्म꣡णः प्रतिपी꣡यन्ति अ꣡न्नैः
सिम꣡ उक्ष्णो꣡ अवसृष्टाँ꣡ अदन्ति
स्वय꣡म् ब꣡लानि तनु꣡वः शृणानाः꣡
Vedaweb annotation
Strata
Popular for linguistic reasons, and possibly also for non-linguistic reasons
Pāda-label
popular
popular
popular
popular
Morph
ayátham ← ayátha- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
etát ← eṣá (pronoun)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
godhā́ḥ ← godhā́- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:SG}
karṣat ← √kr̥ṣ- (root)
{number:SG, person:3, mood:INJ, tense:PRS, voice:ACT}
tébhyaḥ ← sá- ~ tá- (pronoun)
{case:DAT, gender:M, number:PL}
ánnaiḥ ← ánna- (nominal stem)
{case:INS, gender:N, number:PL}
brahmáṇaḥ ← brahmán- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
pratipī́yanti ← √pī- 2 (root)
{number:PL, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
yé ← yá- (pronoun)
{}
adanti ← √ad- (root)
{number:PL, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
avasr̥ṣṭā́n ← √sr̥j- (root)
{case:ACC, gender:M, number:PL, non-finite:PPP}
simé ← simá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
ukṣṇáḥ ← ukṣán- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:PL}
bálāni ← bála- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:PL}
śr̥ṇānā́ḥ ← √śr̥̄- 1 (root)
{case:NOM, gender:M, number:PL, tense:PRS, voice:MED}
svayám ← svayám (invariable)
{}
tanvàḥ ← tanū́- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:SG}
पद-पाठः
तेभ्यः॑ । गो॒धाः । अ॒यथ॑म् । क॒र्ष॒त् । ए॒तत् । ये । ब्र॒ह्मणः॑ । प्र॒ति॒ऽपीय॑न्ति । अन्नैः॑ ।
सि॒मः । उ॒क्ष्णः । अ॒व॒ऽसृ॒ष्टान् । अ॒द॒न्ति॒ । स्व॒यम् । बला॑नि । त॒न्वः॑ । शृ॒णा॒नाः ॥
Hellwig Grammar
- tebhyo ← tebhyaḥ ← tad
- [noun], dative, plural, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); respective(a); that; nominative; then; particular(a); genitive; instrumental; accusative; there; tad [word]; dative; once; same.”
- godhā
- [noun], nominative, singular, feminine
- “monitor; Godhā; godhā [word]; chord.”
- ayathaṃ ← ayatham ← ayatha
- [noun], accusative, singular, neuter
- “animal foot.”
- karṣad ← karṣat ← kṛṣ
- [verb], singular, Present injunctive
- “plow; drag; pull; dry; irritate.”
- etad ← etat ← etad
- [noun], nominative, singular, neuter
- “this; he,she,it (pers. pron.); etad [word].”
- ye ← yad
- [noun], nominative, plural, masculine
- “who; which; yat [pronoun].”
- brahmaṇaḥ ← brahman
- [noun], accusative, plural, masculine
- “Brahma; Brahmin; dhak; Brahman; brahman [word]; Brahman; Brahmin; Brahmapurāṇa; Vishnu; Brihaspati.”
- pratipīyanty ← pratipīyanti ← pratipī ← √pī
- [verb], plural, Present indikative
- annaiḥ ← anna
- [noun], instrumental, plural, neuter
- “food; foodstuff; grain; anna [word]; eating; boiled rice; meal.”
- sima ← sime ← sima
- [noun], nominative, plural, masculine
- ukṣṇo ← ukṣṇaḥ ← ukṣan
- [noun], accusative, plural, masculine
- “bull; ukṣan [word].”
- ‘vasṛṣṭāṃ ← avasṛṣṭāṃ ← avasṛj ← √sṛj
- [verb noun], accusative, plural
- “free; shoot; ejaculate.”
- adanti ← ad
- [verb], plural, Present indikative
- “eat; devour.”
- svayam
- [adverb]
- “personally; spontaneously; svayam [word]; voluntarily.”
- balāni ← bala
- [noun], accusative, plural, neuter
- “strength; army; power; force; potency; vigor; Balarama; bala; violence; might; Shiva; bala [word]; myrrh; semen; reflex; bronze; influence; erection; potency; intensity.”
- tanvaḥ ← tanū
- [noun], genitive, singular, feminine
- “body; self; own(a); person; form.”
- śṛṇānāḥ ← śṛ
- [verb noun], nominative, plural
- “fall off; break; disintegrate; crush; break; fracture.”
सायण-भाष्यम्
ये मरुदादिदेवगणाः ब्रह्मणः परिवृढस्येन्द्रस्य स्वभूतैः अन्नैः सोमाख्यैः । तृप्ताः सन्त इति शेषः । प्रतिपीयन्ति । पीयतिर्हिँसाकर्मा । इन्द्रादेशाद्धिंसकान् प्रतिहिंसन्ति तेभ्यः तेषां देवगणानामर्थाय गोधाः पूर्वोक्ता गायत्री अयथम् अनायासेन एतत् सोमजातं कर्षत् आकृष्टवती। किंच सिमः सिमाञ्श्रेष्ठान् । यद्वा । सिमशब्दः सर्वशब्दपर्यायः । सर्वान् । उक्ष्णः सिञ्चतः अवसृष्टान् इन्द्रेण निसृष्टाननुज्ञातान् हविर्भूतान् सोमान् यज्ञेषु अदन्ति भक्षयन्ति । किं कुर्वन्तः। स्वयम् आत्मनैव बलानि शत्रूणां सैन्यानि तन्वः शरीराणि च शृणानाः हिंसन्तः । गायत्री इन्द्रादेशाद्देवेभ्यः सोममाहृतवतीत्यर्थः ॥
Wilson
English translation:
“Gāyatrī drew it away without difficulty, for the good of those (gods) who, (satisfied) with the viandsof Indra, retaliate the injuries (of the enemies of the gods); they devour all the sprinkling (Soma libations) left (byIndra), spontaneously destroying the armies and bodies (of the enemy).”
Jamison Brereton
The monitor-lizard will plow this way for those who taunt the brahmins with their food.
The very same ones eat the released oxen, themselves breaking their
powers, their own bodies.
Griffith
So may the leather strap their foot entangle who fatten on the viands of the Brahman.
They all devour the bulls set free to wander, while they themselves destroy their bodies’ vigour.
Geldner
Denen soll ein Krokodil das Bein wegschleppen, die widerstreben, die Priester mit Speisen zu belohnen. Sie essen selber die freigelassenen Stiere, indem sie selbst die Kräfte ihres Leibes zerbrechen.
Grassmann
»Ja, denen hält der Riemen ihren Fuss fest, die schmähn den Priester, welcher Speisen darbringt, Und selbst die losgebundnen Ochsen fressen, sogar die Sehnen ihres Körpers kochend.«
Elizarenkova
Тем тут крокодил утащит ногу,
Кто противиться (награждать) брахманом кушаньями.
Такие едят даже отпущенных быков,
Сами разрушая силы (своего) тела.
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्र:
- इन्द्रवसुक्रयोः संवाद ऐन्द्रः
- पादनिचृत्त्रिष्टुप्
- धैवतः
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (ये ब्रह्मणः-अन्नैः प्रतिपीयन्ति) जो शरीर में रोग या राष्ट्र में उपद्रवकारी, शरीर में प्राण को और राष्ट्र में ब्रह्मास्त्रवेत्ता राज्यमन्त्री को, अन्नदोषों से या अन्नको निमित्त बनाकर पीड़ित करते हैं, तथा (तन्वः-बलानि स्वयं शृणानाः) शरीर के या राष्ट्रकलेवर के बलों को स्वतः नष्ट करते हुए (सिमः-अवसृष्टान्-उक्ष्णः-अदन्ति) सब शरीर में सङ्गत रस रक्त बहानेवाले यकृतादि पिण्डों को राष्ट्र में सम्बद्ध आदेश विभागों को खाते हैं (तेभ्यः) उनको (एतत्-गोधाः-अयथं कर्षत्) शरीर में ये प्रगतिधारिका नाड़ी या राष्ट्र में विद्युत्तन्त्री अनायास शरीर से या राष्ट्र से बाहर निकाल देती है ॥११॥
ब्रह्ममुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - शरीर में अन्नदोषों से हुए रोग प्राण को हानि पहुँचाते हैं और शरीर के बलों को नष्ट करते हुए रसरक्त-सेचक पिण्डों को भी गला देते हैं, तथा राष्ट्र में अन्न को निमित्त बना-कर उपद्रवकारी राज्यमन्त्री को पीड़ित करते हैं और राष्ट्र के बलों को उद्दण्ड होकर नष्ट करते हुए राष्ट्र के बढ़ानेवालेविभागों को ध्वस्त करते हैं, उनको बिजली की तन्त्री या अस्त्रशक्ति से राष्ट्र से बाहर निकाल देना चाहिये ॥११॥
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (ये ब्रह्मणः अन्नैः प्रतिपीयन्ति) ये रोगा उपद्रवकारिणो वा ब्रह्मणः-ब्रह्म द्वितीयार्थे षष्ठी व्यत्ययेन, शरीरे प्राणम् “प्राणो वै ब्रह्म” [श० १४।६।१०।२] ब्रह्मास्त्रवेत्तारं राष्ट्रे राज्यमन्त्रिणं वा अन्नदोषैरन्नं निमित्तीकृत्य वा हिंसन्ति “पीयति हिंसाकर्मा” [निघं० ४।२५] तथा (तन्वः बलानि स्वयं शृणानाः) शरीरस्य राष्ट्रकलेवरस्य वा बलानि स्वतः नाशयन्तः (सिमः अवसृष्टान् उक्ष्णः अदन्ति) सर्वान् शरीरे सङ्गतान् रक्तसेचकान् पिण्डान्, राष्ट्रे सम्बद्धान्-आदेशविभागान् भक्षयन्ति (तेभ्यः) तान् “द्वितीयार्थे चतुर्थी व्यत्ययेन” (एतत्-गोधाः-अयथं कर्षत्) एषा प्रगतिधारिका नाडी विद्युत्तन्त्री वा-अनायासेन शरीराद्राष्ट्राद्वा बहिर्निष्कर्षयति निस्सारयति ॥११॥
12 एते शमीभिः - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
ए॒ते शमी॑भिः सु॒शमी॑ अभूव॒न्ये हि॑न्वि॒रे त॒न्व१॑ः॒ सोम॑ उ॒क्थैः ।
नृ॒वद्वद॒न्नुप॑ नो माहि॒ वाजा॑न्दि॒वि श्रवो॑ दधिषे॒ नाम॑ वी॒रः ॥
मूलम् ...{Loading}...
ए॒ते शमी॑भिः सु॒शमी॑ अभूव॒न्ये हि॑न्वि॒रे त॒न्व१॑ः॒ सोम॑ उ॒क्थैः ।
नृ॒वद्वद॒न्नुप॑ नो माहि॒ वाजा॑न्दि॒वि श्रवो॑ दधिषे॒ नाम॑ वी॒रः ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - ऐन्द्रो वसुक्रः
- ऋषिः - इन्द्रः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
एते꣡ श꣡मीभिः सुश꣡मी अभूवन्
ये꣡ हिन्विरे꣡ तनु꣡वः सो꣡म उक्थइः꣡
नृव꣡द् व꣡दन्न् उ꣡प नो माहि वा꣡जान्
दिवि꣡ श्र꣡वो दधिषे ना꣡म वीरः꣡
Vedaweb annotation
Strata
Popular for linguistic reasons, and possibly also for non-linguistic reasons
Pāda-label
popular
popular
popular
popular
Morph
abhūvan ← √bhū- (root)
{number:PL, person:3, mood:IND, tense:AOR, voice:ACT}
eté ← eṣá (pronoun)
{}
śámībhiḥ ← śámī- (nominal stem)
{case:INS, gender:F, number:PL}
suśámī ← suśámī- (nominal stem)
{case:INS, gender:F, number:SG}
hinviré ← √hi- (root)
{number:PL, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:MED}
sóme ← sóma- (nominal stem)
{case:LOC, gender:M, number:SG}
tanvàḥ ← tanū́- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:SG}
ukthaíḥ ← ukthá- (nominal stem)
{case:INS, gender:N, number:PL}
yé ← yá- (pronoun)
{}
māhi ← √mā- 1 (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:AOR, voice:ACT}
naḥ ← ahám (pronoun)
{case:ACC, number:PL}
nr̥vát ← nr̥vánt- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
úpa ← úpa (invariable)
{}
vádan ← √vadⁱ- (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, tense:PRS, voice:ACT}
vā́jān ← vā́ja- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:PL}
dadhiṣe ← √dhā- 1 (root)
{number:SG, person:2, mood:IND, tense:PRF, voice:MED}
diví ← dyú- ~ div- (nominal stem)
{case:LOC, gender:M, number:SG}
nā́ma ← nā́man- (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:SG}
śrávaḥ ← śrávas- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
vīráḥ ← vīrá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
पद-पाठः
ए॒ते । शमी॑भिः । सु॒ऽशमी॑ । अ॒भू॒व॒न् । ये । हि॒न्वि॒रे । त॒न्वः॑ । सोमे॑ । उ॒क्थैः ।
नृ॒ऽवत् । वद॑न् । उप॑ । नः॒ । मा॒हि॒ । वाजा॑न् । दि॒वि । श्रवः॑ । द॒धि॒षे॒ । नाम॑ । वी॒रः ॥
Hellwig Grammar
- ete ← etad
- [noun], nominative, plural, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); etad [word].”
- śamībhiḥ ← śamī
- [noun], instrumental, plural, feminine
- “Prosopis spicigera Linn.; śamī [word]; Acacia sundra; attempt; labor.”
- suśamī
- [adverb]
- “carefully.”
- abhūvan ← bhū
- [verb], plural, Root aorist (Ind.)
- “become; be; originate; transform; happen; result; exist; be born; be; be; come to life; grow; elapse; come to mind; thrive; become; impend; show; conceive; understand; stand; constitute; serve; apply; behave.”
- ye ← yad
- [noun], nominative, plural, masculine
- “who; which; yat [pronoun].”
- hinvire ← hi
- [verb], plural, Present indikative
- “impel; send; spur; stimulate; urge.”
- tanvaḥ ← tanū
- [noun], accusative, plural, feminine
- “body; self; own(a); person; form.”
- soma ← some ← soma
- [noun], locative, singular, masculine
- “Soma; moon; soma [word]; Candra.”
- ukthaiḥ ← uktha
- [noun], instrumental, plural, neuter
- “hymn; praise; uktha [word]; encomium.”
- nṛvad ← nṛ
- [noun], masculine
- “man; man; nṛ [word]; crew; masculine.”
- nṛvad ← vat
- [adverb]
- “equally; like.”
- vadann ← vadan ← vad
- [verb noun], nominative, singular
- “describe; teach; speak; tell; say; call; name; enumerate; declare; diagnose; address; say; pronounce; express; instruct; order.”
- upa
- [adverb]
- “towards; on; next.”
- no ← naḥ ← mad
- [noun], dative, plural
- “I; mine.”
- māhi ← mā
- [verb], singular, Present imperative
- “weigh; measure; total; last; weigh; measure; give away; transform.”
- vājān ← vāja
- [noun], accusative, plural, masculine
- “prize; Vāja; reward; reward; Ribhus; vigor; strength; contest.”
- divi ← div
- [noun], locative, singular, masculine
- “sky; Svarga; day; div [word]; heaven and earth; day; dawn.”
- śravo ← śravaḥ ← śravas
- [noun], accusative, singular, neuter
- “fame; glory; ear.”
- dadhiṣe ← dhā
- [verb], singular, Perfect indicative
- “put; give; cause; get; hold; make; provide; lend; wear; install; have; enter (a state); supply; hold; take; show.”
- nāma ← nāman
- [noun], accusative, singular, neuter
- “name; appellation; nāman [word]; nāmakaraṇa; surname; noun; word.”
- vīraḥ ← vīra
- [noun], nominative, singular, masculine
- “hero; man; Vīra; vīra; vīra [word]; Vīra.”
सायण-भाष्यम्
ये देवर्ष्यादयः तन्वः शरीराणि सोमे सोमयागे उक्थैः शस्त्रैः हिन्विरे वर्धयन्ति एते देवादय इन्द्रादेशात् सोमे आहृते सति शमीभिः सोमयागकर्मभिः सुशमी सुकर्माणः अभूवन् । नृवत् मनुष्यवत् वदन् इदं युष्मभ्यं मया दत्तमिति व्यक्तां वाचमुच्चारयन् नः अस्मभ्यम् उप माहि उपगम्य वाजान् अन्नानि बलानि वा हे इन्द्र त्वं देहीति शेषः । अतः कारणात् वीरः दानशूरस्त्वं दिवि द्युलोके श्रवः दानपतिरिति कीर्तितं नाम नामधेयं दधिषे धारयसि ॥॥२१॥
Wilson
English translation:
“They have been sanctified by holy rites, who have fostered their bodies with prayers, at the Soma(sacrifice); speaking like a man, grant us food, you possess in heaven name and fame as a hero.”
Jamison Brereton
But these (others) have become very fortunate by their ritual labors— the ones who urged themselves on at the soma(-pressing) with
their hymns.
Speaking manfully, measure out prizes to us; in heaven you have
established your fame, your name as “hero.”
Griffith
They were well occupied with holy duties who sped in person with their lauds to Soma.
Speaking like man, mete to us wealth and booty: in heaven thou hast the name and fame of Hero.
Geldner
Die sind durch ihre Opferdienste und guten Dienst jetzt hochgekommen, die sich bei Soma mit ihren Lobliedern beeilt haben. Wie ein Herr sprechend, teil uns Belohnungen zu! Im Himmel hast du dir Ruhm, den Namen Held erworben.
Grassmann
Die haben schön gewirkt mit ihren Werken, die sich mit Sprüchen hin zum Soma wandten, Schenk Güter uns, du, der du wie ein Mensch sprichst, du hast als Held im Himmel Ruhm erlanget.
Elizarenkova
Эти стали счастливыми благодаря жертвенным трудам, прекрасному труду,
Кто поспешил со своими хвалебными песнями при соме.
Вещая, как муж, отмерь нам награды!
На небе снискал ты славу, имя героя!
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्र:
- इन्द्रवसुक्रयोः संवाद ऐन्द्रः
- निचृत्त्रिष्टुप्
- धैवतः
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (ये सोमे-उक्थैः-तन्वः-हिन्विरे) जो सुन्दर सुखनिमित्त अन्नों द्वारा शरीरों या प्रजाओं को बढ़ाते हैं (एते शमीभिः सुशमी-अभूवन्) ये ही कर्मों के द्वारा शुभकर्मा देहकारी या राज्याधिकारी सुखभागी होते हैं (नृवत्-वदन् नः-वाजान्-उप-माहि) हे आत्मन् या राजन् ! तू नेता ही बोलता हुआ घोषित करता हुआ हम प्राण जैसे या राज्यमन्त्री जैसों के लिये भोगों को उपहृत कर-भेंट दे(वीरः-दिवि श्रवः-नाम दधिषे)वीर होता हुआ दिव्य शरीर में या दिव्य राजपद पर यशोरूप नाम धारण कर ॥१२॥
ब्रह्ममुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - उत्तम सुख के निमित्त अन्नों द्वाराश्रेष्ठदेहधारी बनना आत्मशक्ति के द्वारा उत्तम अध्यात्मभोगों को सिद्ध करना, यशस्वी प्रसिद्ध करना जीवन का लक्ष्य है तथा विविध अन्नों से राष्ट्र में सुखप्रसार करना,श्रेष्ठकर्मों के आचरणों से शरीरवान् बनाना, राजा के आदेश में रहकर सुख भोगना, यशस्वी प्रसिद्ध करना, राज्य की सफलता है ॥१२॥
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (ये सोमे-उक्थैः-तन्वः हिन्विरे) ये सोम्यसुखनिमित्तमन्नैः “अन्नमुक्थानि” [कौ० ११।८] शरीराणि प्रजा वा वर्धयन्ति “हि गतौ वृद्धौ च” [स्वादि०] (एते शमीभिः सुशमी अभूवन्) एते हि कर्मभिः “शमी कर्मनाम” [निघं० ३।१] सुकर्मिणो देहधारिणो राज्याधिकारिणो वा सुखभागिनो भवन्ति (नृवत्-वदन् नः वाजान् उपमाहि) हे आत्मन् ! राजन् ! वा त्वं नेतृवत्-नेतेव शब्दयन्-घोषयन् वाऽस्मभ्यं भागानुपयोजयोप-युक्तान् कुरु (वीरः दिवि श्रवः नाम दधिषे) वीरः सन् दिव्यशरीरे दिव्यपदे वा यशो नाम धारय-धारयसि ॥१२॥