सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
Jamison Brereton
27 (853)
Indra
Vasukra Aindra
24 verses: triṣṭubh
This is one of the most obscure and also one of the most intriguing hymns in the R̥gveda. In general and in its many particulars it has received a number of compet ing and conflicting treatments. We will restrict ourselves to presenting our own, often tentative, interpretation, without discussion of other possibilities that have been advanced.
First of all, in our opinion the hymn falls into two complementary units, verses 1–12 and 13–24, with the former subdivided into verses 1–7, 8–10, and 11–12 and the latter into verses 13–18 and 19–24. The overall theme of the whole hymn is the proper reciprocal relationship between men and gods, especially Indra, as symbol
ized by the sacrifice, and the proper functioning of the cosmos that this mutual rela tionship ensures. But this theme is treated in distinct ways in the course of the hymn. The first half is primarily in dialogue between Indra and the singer. In it Indra contrasts the aid he gives to sacrificers with the destruction he metes out to non-sacrificers (vss. 1, 4), and the singer echoes Indra’s contrastive pairing by announcing his intention to offer to Indra, as opposed to the self-aggrandizing atheists (vs. 2). Indra is somewhat skeptical of the singer’s intent (vs. 3): he suggests that men sacrifice to him only when they need his help (3cd), but after he has helped them win, they forget to offer to him (3ab). Indra continues boasting about his pow ers (vs. 5), perhaps taken up by the singer (or still in the mouth of Indra himself; vs. 6), promising destruction to non-sacrificers. The singer’s glorification of Indra’s powers and the devastation he will produce ends this section (vs. 7).
The contrast between followers of Indra and their opposites is continued by another image in the next verses, the metaphor of lost and straying livestock. In verse 8 cows are wandering loose, grazing in the pasture of a stranger, though accompanied by a cowherd. In our view the cows stand for men, turning away from devotion to “their own lord,” Indra, to follow other ways and other leaders. In verse 9 Indra promises to reassemble his lost herd and reestablish proper relation ships among them. The first half of verse 10 has the sound of a truth formulation, again announcing the reassembling of the herd, with the second half of the verse expressing the consequences for his weakened enemies, using the striking image of these enemies fighting Indra “with women,” a phrase used elsewhere of about-to be-defeated opponents (V.30.9; cf. I.104.3).
The mention of women in verse 10 may have prompted the coda verses 11–12, which treat the legal issue of the flawed woman given in marriage, known also from the later dharma literature (cf. Mānava Dharma Śāstra IX.72–73, VIII.205, 224). According to Manu a father is culpable if he tries to marry off a physically or mentally flawed girl without declaring her faults in advance, but if he has informed the bridegroom before the marriage, the latter has no legal recourse. Here verse 10 contrasts the suitor of a blind girl who knows she is blind (ab), with one who was tricked into marriage without that knowledge and who therefore has the right to deploy mení “the power of thwarted exchange.” (For further discussion, see Jamison 1996b.) Verse 12 presents the opposite picture of an unflawed and happy bride, embodying the appropriate and successful functioning of the exchange rela tions that characterize Ārya society.
Thus, though this first half of X.27 utilizes three dominant images—sacrificers versus non-sacrificers, a unified herd following its herdsman versus dispersed and straying livestock, and a properly contracted marriage versus one that involves fraud and deception—all three contrast proper social relationships with aberrant ones, and warn of the consequences of the latter
The second half of the hymn seems superficially to have nothing to do with what went before, but viewed in the larger context it can be seen to pick up the first and most important image, that of sacrifice as the binding relationship between men and gods, and to develop it. The first six verses of this half (vss. 13–18) deal, in our view, with the creation of the sacrifice and the mystery of its central focus, the fire. This section begins with two riddling verses (13–14) identifying the fire without naming it: verse 13 of the already kindled fire and verse 14 of its creation by the “lofty steed” without shadow or foliage, probably the fire-churning spindle (later pramantha), and the mother, probably the lower fire stick (aráṇī) with a hole in which the spindle is turned and from which the “embryo,” the fire itself, emerges. The second half of this verse describes the oblation, conceived of as a cow, “lick ing the calf (that is, the fire) of another (that is, the fire stick)” when poured into the fire. The creation of the fire is also treated in verse 16, with much of the same lexicon, but with the addition of the ten fingers, which manipulate the fire-making apparatus.
In between is an enigmatic verse (15) about unidentified but numerically pre cise groups coming from different directions. In our view this treats the original establishment of the sacrifice through the cooperation of various prototypical Ārya communities (perhaps including the Seven Seers, the Navagvas, and the Daśagvas).1414 X.27
This theme is continued, though somewhat enigmatically, in verse 17, but in verse 18 there is schism: two groups go off in opposite directions and follow opposite cus toms, cooking versus non-cooking. It is the cooks and their fire who are predicted to prevail. With this we return to the stark divisions of the first half of the hymn between sacrificers and non-sacrificers. The split depicted in verse 18 also reminds us of the fuller treatment of sacrificial schism in I.33.4–10.
If the first eighteen verses of this hymn are fiendishly difficult, the last six (19–24) might properly be termed impossible—not so much because of their grammar, but because of the rare words, the obscurity of the references, and the unclarity of the relationships of the verses to each other and to the rest of the hymn. The interpretation that follows is even more tentative than what has pre
ceded. The first two verses of this section (19–20) seem to be riddles turning on astronomical or temporal references. The first may refer to the year and its com ponent parts (“the horde”) turning by itself and regularly bringing an end to the mortal generations while renewing itself. The “two oxen of the Pulverizer” (death or old age?) in verse 20 could perhaps be another temporal reference, to night and day as similarly measuring out the lifespan of humans, beneath the eternal world of heaven and the heavenly bodies. This theme appears to be continued in the first half of the next verse (21), though what the “mace” (vájra) represents here is entirely unclear—perhaps the year or other temporal division as a weapon that smites mortals. The second half of this verse seems to offer a less bleak picture than the inevitable decay and destruction that temporal divisions bring in their train: there is “other fame,” to which old age can lead, though what that fame is or is based on is not stated.
If we are correct, the implicit answer to this question is the sacrifice and its cen ter, fire, and this answer is given obliquely in verse 22. Fire the substance is always potentially present, but not always actually present, and so it appears to defy the temporally defined progress to old age and death. Latent “within every tree,” it can burst forth at any time. It is frightening in some of its effects (the flames as “man-eating birds”) and strikes terror in all beings (pāda c), but is also the benevo lent focus of sacrifice (pāda d). The original establishment of the sacrifice by the gods seems to be treated in verse 23, and in the thoroughly obscure last pāda of that verse Indra, unnamed, may come himself to the sacrifice for epiphany, thus returning us to the beginning of the hymn and the direct involvement of Indra with sacrificers.
The last verse is no clearer than the preceding ones, though it seems to be announcing a final, instructive truth according to which one should lead one’s life. Perhaps the idea is that the sacrifice is the means to life, which connects one to the eternal world of heaven and the sun. The destructive temporal forces mentioned earlier (vss. 20–21) were “below the sun,” but in this final verse the sun reveals itself, hides the mist (if that’s what the phonologically problematic hapax busá means), and reaches its “foot” (a sunbeam going toward the ground?) out to be seen, thus providing a potential bond for the sacrificing mortal to the higher world. This shaft of light, liberated from its covering, that ends the hymn, seems an optimistic prom ise to the addressee of better things than decay and death.
But much of this is poorly supported speculation, and the hymn, especially the final verses of the hymn, invites further detailed investigation.
01 असत्सु मे - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
अ᳓सत् सु᳓ मे जरितः सा᳓भिवेगो᳓
य᳓त् सुन्वते᳓ य᳓जमानाय शि᳓क्षम्
अ᳓नाशीर्दाम् अह᳓म् अस्मि प्रहन्ता᳓
सत्यध्वृ᳓तं वृजिनाय᳓न्तम् आभु᳓म्
मूलम् ...{Loading}...
अस॒त्सु मे॑ जरितः॒ साभि॑वे॒गो यत्सु॑न्व॒ते यज॑मानाय॒ शिक्ष॑म् ।
अना॑शीर्दाम॒हम॑स्मि प्रह॒न्ता स॑त्य॒ध्वृतं॑ वृजिना॒यन्त॑मा॒भुम् ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - इन्द्रः
- ऋषिः - वसुक्र ऐन्द्रः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
अ᳓सत् सु᳓ मे जरितः सा᳓भिवेगो᳓
य᳓त् सुन्वते᳓ य᳓जमानाय शि᳓क्षम्
अ᳓नाशीर्दाम् अह᳓म् अस्मि प्रहन्ता᳓
सत्यध्वृ᳓तं वृजिनाय᳓न्तम् आभु᳓म्
Vedaweb annotation
Strata
Popular for linguistic reasons, and possibly also for non-linguistic reasons
Pāda-label
popular
popular
popular
popular
Morph
abhivegáḥ ← abhivegá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
ásat ← √as- 1 (root)
{number:SG, person:3, mood:SBJV, tense:PRS, voice:ACT}
jaritar ← jaritár- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
me ← ahám (pronoun)
{case:DAT, number:SG}
sá ← sá- ~ tá- (pronoun)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
sú ← sú (invariable)
śíkṣam ← √śak- (root)
{number:SG, person:1, mood:INJ, tense:PRS, voice:ACT, mood:DES}
sunvaté ← √su- (root)
{case:DAT, gender:M, number:SG, tense:PRS, voice:ACT}
yájamānāya ← √yaj- (root)
{case:DAT, gender:M, number:SG, tense:PRS, voice:MED}
yát ← yá- (pronoun)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
ahám ← ahám (pronoun)
{case:NOM, number:SG}
ánāśīrdām ← ánāśīrdā- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
asmi ← √as- 1 (root)
{number:SG, person:1, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
prahantā́ ← prahantár- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
ābhúm ← ābhú- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
satyadhvŕ̥tam ← satyadhvŕ̥t- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
vr̥jināyántam ← √vr̥jināy- (root)
{case:ACC, gender:M, number:SG, tense:PRS, voice:ACT}
पद-पाठः
अस॑त् । सु । मे॒ । ज॒रि॒त॒रिति॑ । सः । अ॒भि॒ऽवे॒गः । यत् । सु॒न्व॒ते । यज॑मानाय । शिक्ष॑म् ।
अना॑शीःऽदाम् । अ॒हम् । अ॒स्मि॒ । प्र॒ऽह॒न्ता । स॒त्य॒ऽध्वृत॑म् । वृ॒जि॒न॒ऽयन्त॑म् । आ॒भुम् ॥
Hellwig Grammar
- asat ← as
- [verb], singular, Present conjunctive (subjunctive)
- “be; exist; become; originate; happen; result; be; dwell; be born; stay; be; equal; exist; transform.”
- su
- [adverb]
- “very; well; good; nicely; beautiful; su; early; quite.”
- me ← mad
- [noun], genitive, singular
- “I; mine.”
- jaritaḥ ← jaritar ← jaritṛ
- [noun], vocative, singular, masculine
- “singer.”
- sābhivego ← sa ← tad
- [noun], nominative, singular, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); respective(a); that; nominative; then; particular(a); genitive; instrumental; accusative; there; tad [word]; dative; once; same.”
- sābhivego ← abhivegaḥ ← abhivega
- [noun], nominative, singular, masculine
- “purpose.”
- yat
- [adverb]
- “once [when]; because; that; if; how.”
- sunvate ← su
- [verb noun], dative, singular
- “press out; su.”
- yajamānāya ← yajamāna
- [noun], dative, singular, masculine
- “Yajamāna.”
- śikṣam ← śikṣ
- [verb], singular, Present injunctive
- “help; give.”
- anāśīrdām ← an
- [adverb]
- “not.”
- anāśīrdām ← āśīrdām ← āśīrdā
- [noun], accusative, singular, masculine
- aham ← mad
- [noun], nominative, singular
- “I; mine.”
- asmi ← as
- [verb], singular, Present indikative
- “be; exist; become; originate; happen; result; be; dwell; be born; stay; be; equal; exist; transform.”
- prahantā ← prahan ← √han
- [verb], singular, periphrast. future
- “destroy.”
- satyadhvṛtaṃ ← satyadhvṛtam ← satyadhvṛt
- [noun], accusative, singular, masculine
- vṛjināyantam ← vṛjināy
- [verb noun], accusative, singular
- ābhum ← ābhu
- [noun], accusative, singular, masculine
- “stingy; empty.”
सायण-भाष्यम्
वासुक्रेषु सूक्तेषु बाहुल्येनेन्द्रः स्तूयते । इदानीमिन्द्रो वसुक्रं स्तोतुमुद्यतं पुत्रं संबोध्य स्वसामर्थ्यं कथयति येन विज्ञातदेवतारूपः सन् सुखेन स्तोष्यतीति । यद्वा । कार्यकारणयोरेकत्वोपचारात् “ आत्मा वै पुत्रनामासि’ (आश्व. गृ. १.१५.११ ) इति वचनादिन्द्ररूपेणावस्थितो वसुक्र आत्मानं स्तौति । क्वचित् क्वचिदिन्द्रं चेति । हे जरितः स्तोतः मे मम सु शोभनः सः तादृशः अभिवेगः अभिगमनं मनसो वृत्तिविशेषः असत् अस्ति विद्यते । यत् येन अभिवेगेन सुन्वते मदर्थं सोमाभिषवं कुर्वते यजमानाय यज्वने शिक्षम् अभिलषितमर्थं ददामि । किंच अहम् अनाशीर्दाम् । आशीरन्यत्र प्रार्थना इह तु सामर्थ्यात् प्रार्थितं हविरुच्यते । तन्मह्यमददतं जनम् । यद्वा । आशीरिति सोमाश्रयणं दध्युच्यते । तस्यादातारम् । असोमयाजिनमित्यर्थः। प्रहन्ता अस्मि प्रकर्षेण हिंसिता भवामि । कीदृशम् । सत्यध्वृतं सत्यस्य हिंसकम् । अनृतवादिनं चेत्यर्थः । वृजिनायन्तं पापं कर्तुमिच्छन्तम् आभुं व्याप्नुवन्तम् ॥
Wilson
English translation:
“(Indra speaks). Such is my plural asant disposition, worshipper, that I help the instrumental tutor of the rite, whooffers libation; but I am the punisher of him who offers not libations, who disregards the truth, the perpetrator ofsin, the malignant.”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
I help…libations: I bestow upon him whatever he desires; ātmā vai putranāmāsi(Āśvalāyana Gṛhya Sūtra 1.15.11) iti vacanādindrarūpeṇāvasthito vasuvra ātmānam stauti;
Themalignant: ābhum = vyāpnuvantam; or, śatrum mahāntam
Jamison Brereton
[Indra:] I will really “boil over,” singer, when I do my best for the presser, the sacrificer.
But I am a smiter of the one who gives no milk-mixture, who injures the true, who seeks crooked ways—the nullity.
Griffith
THIS, singer, is my firm determination, to aid the worshipper who pours the Soma.
I slay the man who brings no milkoblation, unrighteous, powerful, the truth’s perverter.
Geldner
Das soll fein mein Bestreben sein, o Sänger, daß ich dem somapressenden Opferer von Nutzen sei. Ich schlage auf den los, der keine Mischmilch spendet, der die Wahrheit verdreht, auf den Ränkevollen mit leeren Händen.
Grassmann
»Ich sollt’, o Sänger, wirklich mich bedenken, ob ich dem helfen soll, der presst und opfert? Ich schlage los auf jeden, der nicht Wort hält, die Wahrheit beugt, den ränkevollen, kargen.«
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्र:
- वसुक्र ऐन्द्रः
- त्रिष्टुप्
- धैवतः
ब्रह्ममुनि - विषयः
इस सूक्त में परमात्मा जीवात्मा के गुण, सृष्टिरचना, शरीररचना आदि का उपदेश है।
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (जरितः) हे स्तुति करनेवाले उपासक ! (मे) मेरा (सः-अभिवेगः) वह शाश्वतिक स्वभाव (सु-असत्) कल्याणकारी है, (यत्) कि जो (सुन्वते यजमानाय शिक्षम्) उपासनारस निष्पादन करनेवाले-अपने आत्मा को समर्पित करनेवाले आत्मयाजी के लिये निज आनन्द को मैं देता हूँ (अनाशीर्दाम्) प्रार्थना न करनेवाले-नास्तिक (सत्यध्वृतं वृजिनायन्तम्-आभुम्) एवं सत्यविनाशक पापाचरण करनेवाले आक्रमणकारी को (अहं-प्रहन्ता-अस्मि) मैं नष्ट करता हूँ ॥१॥
ब्रह्ममुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - परमात्मा का यह शाश्वतिक स्वभाव है कि वह अपने प्रति समर्पणकर्त्ताउपासक को अपना आनन्द प्रदान करता है और नास्तिक, पापाचरण, अन्यथा पीडक मनुष्य को नष्ट करता है ॥१॥
ब्रह्ममुनि - विषयः
अत्र सूक्ते परमात्मजीवात्मगुणाः सृष्टिरचना शरीररचनादयो विविधा विषयाः प्रदर्श्यन्ते।
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (जरितः) हे स्तोतः ! “जरिता स्तोतृनाम” [निघ० ३।१६] (मे) मम (सः अभिवेगः) ‘मन्त्रे सन्धिश्छान्दसः’ “सुपां सुलुक्० [अष्टा० ७।१।९] इति सोर्लुकि कृते” स खल्वभिवेगः शाश्वतिकः स्वभावः (सु-असत्) शोभनोऽस्ति (यत्) यतः (सुन्वते यजमानाय शिक्षम्) उपासनारसं निष्पादयते स्वात्मानं समर्पयतेऽध्यात्मयाजिने निजानन्तानन्दं ददामि “शिक्षतिर्दानकर्मा” [निघं० ३।२०] (अनाशीर्दाम्) आशीः प्रार्थना “बह्वी वै यजुः स्वाशीः” [श० १।२।१।७] “अथेयमितराशीराशास्ते” [निरु० ६।८] अनाशीर्दाः अस्तुतिप्रार्थनाकर्त्ता सामर्थ्यात्-अस्तोता नास्तिकस्तम् (अहं प्रहन्ता अस्मि) अहं प्रहन्मीति शीलवानस्मि (सत्यध्वृतं वृजिनायन्तम्-आभुम्) सत्यविनाशकं पापमाचरन्तम् आक्रमणकारिणं जनं च प्रहन्मि ॥१॥
02 यदीदहं युधये - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
य᳓दी᳓द् अहं᳓ युध᳓ये संन᳓यानि
अ᳓देवयून् तनु᳓वा शू᳓शुजानान्
अमा᳓ ते तु᳓म्रं वृषभ᳓म् पचानि
तीव्रं᳓ सुत᳓म् पञ्चदशं᳓ नि᳓ षिञ्चम्
मूलम् ...{Loading}...
यदीद॒हं यु॒धये॑ सं॒नया॒न्यदे॑वयून्त॒न्वा॒३॒॑ शूशु॑जानान् ।
अ॒मा ते॒ तुम्रं॑ वृष॒भं प॑चानि ती॒व्रं सु॒तं प॑ञ्चद॒शं नि षि॑ञ्चम् ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - इन्द्रः
- ऋषिः - वसुक्र ऐन्द्रः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
य᳓दी᳓द् अहं᳓ युध᳓ये संन᳓यानि
अ᳓देवयून् तनु᳓वा शू᳓शुजानान्
अमा᳓ ते तु᳓म्रं वृषभ᳓म् पचानि
तीव्रं᳓ सुत᳓म् पञ्चदशं᳓ नि᳓ षिञ्चम्
Vedaweb annotation
Strata
Popular for linguistic reasons, and possibly also for non-linguistic reasons
Pāda-label
popular
popular
popular
popular
Morph
ahám ← ahám (pronoun)
{case:NOM, number:SG}
ít ← ít (invariable)
saṁnáyāni ← √nī- (root)
{number:SG, person:1, mood:SBJV, tense:PRS, voice:ACT}
yádi ← yádi (invariable)
yudháye ← √yudh- (root)
{case:DAT, number:SG}
ádevayūn ← ádevayu- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:PL}
śū́śujānān ← √śuj- (root)
{case:ACC, gender:M, number:PL, voice:MED}
tanvā̀ ← tanū́- (nominal stem)
{case:INS, gender:F, number:SG}
amā́ ← amā́ (invariable)
pacāni ← √pac- (root)
{number:SG, person:1, mood:SBJV, tense:PRS, voice:ACT}
te ← tvám (pronoun)
{case:DAT, number:SG}
túmram ← túmra- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
vr̥ṣabhám ← vr̥ṣabhá- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
ní ← ní (invariable)
pañcadaśám ← pañcadaśá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
siñcam ← √sic- (root)
{number:SG, person:1, mood:INJ, tense:PRS, voice:ACT}
sutám ← √su- (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, non-finite:PPP}
tīvrám ← tīvrá- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
पद-पाठः
यदि॑ । इत् । अ॒हम् । यु॒धये॑ । स॒म्ऽनया॑नि । अदे॑वऽयून् । त॒न्वा॑ । शूशु॑जानान् ।
अ॒मा । ते॒ । तुम्र॑म् । वृ॒ष॒भम् । प॒चा॒नि॒ । ती॒व्रम् । सु॒तम् । प॒ञ्च॒ऽद॒शम् । नि । सि॒ञ्च॒म् ॥
Hellwig Grammar
- yadīd ← yadi
- [adverb]
- “if; in case.”
- yadīd ← id
- [adverb]
- “indeed; assuredly; entirely.”
- ahaṃ ← aham ← mad
- [noun], nominative, singular
- “I; mine.”
- yudhaye ← yudh
- [verb noun]
- “fight; overcome.”
- saṃnayāny ← saṃnayāni ← saṃnī ← √nī
- [verb], singular, Present imperative
- “get.”
- adevayūn ← a
- [adverb]
- “not; akāra; a [taddhita]; a [word]; a; a.”
- adevayūn ← devayūn ← devayu
- [noun], accusative, plural, masculine
- “devout; devoted.”
- tanvā ← tanu
- [noun], instrumental, singular, feminine
- “body; embodiment; life; life; root; body; form.”
- śūśujānān ← śuj
- [verb noun], accusative, plural
- amā
- [adverb]
- “at home.”
- te ← tvad
- [noun], dative, singular
- “you.”
- tumraṃ ← tumram ← tumra
- [noun], accusative, singular, masculine
- “strong.”
- vṛṣabham ← vṛṣabha
- [noun], accusative, singular, masculine
- “bull; Vṛṣabha; Vṛṣabha; best.”
- pacāni ← pac
- [verb], singular, Present imperative
- “heat; cook; digest; boil; ripen; fester; burn; boil; cauterize; fry; cook; suppurate; inflame.”
- tīvraṃ ← tīvram ← tīvra
- [noun], accusative, singular, masculine
- “intense; severe; pungent; acute; potent; loud.”
- sutam ← suta
- [noun], accusative, singular, masculine
- “Soma.”
- pañcadaśaṃ ← pañcadaśam ← pañcadaśa
- [noun], accusative, singular, masculine
- “fifteenth; fifteen.”
- ni
- [adverb]
- “back; down.”
- ṣiñcam ← siñcam ← sic
- [verb], singular, Present injunctive
- “submerge; sprinkle; pour; wet; decant; impregnate.”
सायण-भाष्यम्
यत् यदा अहमित् अहमेव युधये युद्धार्थम् अदेवयून् देवान् यष्टुमनिच्छतोऽयज्वनः संनयानि संगमयामि। कीदृशान् । तन्वा स्वशरीरेण शूशुजानान् आत्मंभरित्वात्पुष्टिलक्षणया दीप्त्या युक्तान् । पुष्टानित्यर्थः । तदा हे इन्द्र अहम् अमा ऋत्विगादिभिः सहितः ते तुभ्यं तुम्रं प्रेरकं बलिनम् । पीवानमित्यर्थः । वृषभं सेचनसमर्थं पुंपशुं पचानि । किंच तीव्रं मदकररस सुतम् अभिषुतं पञ्चदशम् । प्रतिपत्प्रभृति पञ्चदशसंख्याकासु तिथिषु शुक्लपक्ष एकोत्तरवृद्ध्या पर्णानि जायन्ते । कृष्णपक्षे तु तद्वन्निहीयन्ते । एवंभूतत्वात्पञ्चदशः सोम उच्यते । तम् । यद्वा । त्रिवृत्पञ्चदशस्तोमोपेतं माध्यंदिनसवनकमित्यर्थः । नि षिञ्च दशापवित्रे द्रोणकलशे चमसपात्रेऽग्नौ वा सिञ्चामि प्रक्षिपामीत्यर्थः ॥
Wilson
English translation:
“If I encounter in combat the undevout, resplendent in their bodies, then will I cook a vigorous bull forthem, and will sprinkle (upon the fire) the exhilarating Soma the fifteen-fold (Soma).”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
Soma is called fifteen-foldbecause it grows during the light half of the month stalk by stalk on the fifteen days, beginning with pratipat (thefirst day), and similarly die off during the dark half of the moth; or, because the Soma offered at noonday isaccompanied by the Trivṛt and pañcadaśa Stomas
Jamison Brereton
[Singer:] When I will drive together for battle those who do not follow the gods, puffing themselves up in their bodies,
at home I will cook you a bulging bull; I will pour down sharp soma fifteen-fold.
Griffith
Then Will I, when I lead my friends to battle against the radiant persons of the godless,
Prepare for thee at home a vigorous bullock, and pour for thee the fifteen-fold strong juices.
Geldner
Wenn ich wirklich die mit ihrem Leibe sich breitmachenden Gottlosen zum Kampfe stellen werde, dann will ich dir daheim einen kräftigen Stier kochen und fünfzehn Tage lang scharfen Soma einschenken.
Grassmann
Wenn ich sie nur zum Kampf zusammentriebe, die Gottesleugner, die so frech sich brüsten, Ich wollt’ daheim den fetten Stier dir braten, zwei Wochen lang dir starken Trank ergiessen.
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्र:
- वसुक्र ऐन्द्रः
- विराट्त्रिष्टुप्
- धैवतः
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (ते-अमा) हे ऐश्वर्यवन् परमात्मन् ! तेरी सहायता से (यदि-इत्-अहं युधये) यदि तो मैं उपासक युद्ध के लिये उद्यत हो जाऊँ (तन्वा शूशुजानान्) शरीर से जाज्वल्यमान क्रोधित हुए (अदेवयून्) जो तुझे अपना इष्टदेव नहीं मानते, उन ऐसे नास्तिकों को (सम्-नयानि) सम्यक् प्रभावित करता हूँ-तेरे उपासक आस्तिक बनाता हूँ। (तुम्रं वृषभं पचानि)घोर घातक वृषभ समान पाप को खा जाता हूँ-नष्ट करता हूँ (तीव्रं सुतम्-पञ्चदशं नि षिञ्चम्) प्रबल सिद्ध ओज को अपने मन में आत्मा में पूर्ण धारण करता हूँ ॥२॥
ब्रह्ममुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - परमात्मा की सहायता से उपासक जन बड़े क्रोधी और नास्तिक जनों के साथ आत्मशक्ति से युद्ध करके उनको परमात्मा के उपासक-आस्तिक बनाते हैं और अपने अन्दर के प्रबल पापों को समाप्त करते हैं तथा निज मन और आत्मा में ओज-आत्मिक तेज को धारण करते हैं ॥२॥
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (ते-अमा) हे इन्द्र-ऐश्वर्यवन् परमात्मन् ! तव साहाय्येन (यदि-इत्-अहम् युधये) यदि ह्यहमुपासको युद्धाय खलूद्यतो भवेयम् (तन्वा शूशुजानान्) शरीरेण शूशुचानान् जाज्वल्यमानान् ‘चकारस्थाने जकारश्छान्दसः’ (अदेवयून्) ये त्वां स्वदेवं परमात्मानं न मन्यन्ते तथाभूतान् नास्तिकान् (सम् नयानि) सम्प्रभावयामि त्वदुपासकान्-आस्तिकान् सम्पादयामि (तुम्रं वृषभं पचानि) आहन्तारम् “तुम्रः आहन्ता” [ऋ० ३।५०।१ दयानन्दः] वृषभमिव पापं भक्षयामि-नाशयामि (तीव्रं सुतम्-पञ्चदशं नि षिञ्चम्) प्रबलं निष्पन्नमोजः “ओजो वै पञ्चदशः” [मै० ३।२।१०] निजे मनसि यद्वा-आत्मनि निषिञ्चामि-निधारयामि ॥२॥
03 नाहं तम् - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
ना᳓हं᳓ तं᳓ वेद य᳓ इ᳓ति ब्र᳓वीति
अ᳓देवयून् सम᳓रणे जघन्वा᳓न्
यदा᳓वा᳓ख्यत् सम᳓रणम् ऋ᳓घावद्
आ᳓द् इ᳓द् ध मे वृषभा᳓ प्र᳓ ब्रुवन्ति
मूलम् ...{Loading}...
नाहं तं वे॑द॒ य इति॒ ब्रवी॒त्यदे॑वयून्त्स॒मर॑णे जघ॒न्वान् ।
य॒दावाख्य॑त्स॒मर॑ण॒मृघा॑व॒दादिद्ध॑ मे वृष॒भा प्र ब्रु॑वन्ति ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - इन्द्रः
- ऋषिः - वसुक्र ऐन्द्रः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
ना᳓हं᳓ तं᳓ वेद य᳓ इ᳓ति ब्र᳓वीति
अ᳓देवयून् सम᳓रणे जघन्वा᳓न्
यदा᳓वा᳓ख्यत् सम᳓रणम् ऋ᳓घावद्
आ᳓द् इ᳓द् ध मे वृषभा᳓ प्र᳓ ब्रुवन्ति
Vedaweb annotation
Strata
Popular for linguistic reasons, and possibly also for non-linguistic reasons
Pāda-label
popular
popular
popular
popular
Morph
ahám ← ahám (pronoun)
{case:NOM, number:SG}
brávīti ← √brū- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
íti ← íti (invariable)
ná ← ná (invariable)
tám ← sá- ~ tá- (pronoun)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
veda ← √vid- 2 (root)
{number:SG, person:1, mood:IND, tense:PRF, voice:ACT}
yáḥ ← yá- (pronoun)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
ádevayūn ← ádevayu- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:PL}
jaghanvā́n ← √han- (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, tense:PRF, voice:ACT}
samáraṇe ← samáraṇa- (nominal stem)
{case:LOC, gender:N, number:SG}
avā́khyat ← √khyā- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:AOR, voice:ACT}
ŕ̥ghāvat ← ŕ̥ghāvant- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
samáraṇam ← samáraṇa- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
yadā́ ← yadā́ (invariable)
ā́t ← ā́t (invariable)
bruvanti ← √brū- (root)
{number:PL, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
ha ← ha (invariable)
ít ← ít (invariable)
me ← ahám (pronoun)
{case:DAT, number:SG}
prá ← prá (invariable)
vr̥ṣabhā́ ← vr̥ṣabhá- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:DU}
पद-पाठः
न । अ॒हम् । तम् । वे॒द॒ । यः । इति॑ । ब्रवी॑ति । अदे॑वऽयून् । स॒म्ऽअर॑णे । ज॒घ॒न्वान् ।
य॒दा । अ॒व॒ऽअख्य॑त् । स॒म्ऽअर॑णम् । ऋघा॑वत् । आत् । इत् । ह॒ । मे॒ । वृ॒ष॒भा । प्र । ब्रु॒व॒न्ति॒ ॥
Hellwig Grammar
- nāhaṃ ← na
- [adverb]
- “not; like; no; na [word].”
- nāhaṃ ← aham ← mad
- [noun], nominative, singular
- “I; mine.”
- taṃ ← tam ← tad
- [noun], accusative, singular, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); respective(a); that; nominative; then; particular(a); genitive; instrumental; accusative; there; tad [word]; dative; once; same.”
- veda ← vid
- [verb], singular, Perfect indicative
- “know; diagnose; perceive; know; accord; notice; deem; mind; learn; specify; watch; recognize; detect; call.”
- ya ← yaḥ ← yad
- [noun], nominative, singular, masculine
- “who; which; yat [pronoun].”
- iti
- [adverb]
- “thus; so; iti [word].”
- bravīty ← bravīti ← brū
- [verb], singular, Present indikative
- “say; tell; describe; speak; state; answer; call; explain; address; proclaim; talk; talk; choose.”
- adevayūn ← a
- [adverb]
- “not; akāra; a [taddhita]; a [word]; a; a.”
- adevayūn ← devayūn ← devayu
- [noun], accusative, plural, masculine
- “devout; devoted.”
- samaraṇe ← samaraṇa
- [noun], locative, singular, neuter
- “battle.”
- jaghanvān ← han
- [verb noun], nominative, singular
- “kill; cure; māray; remove; destroy; hit; injure; damage; destroy; paralyze; hurt; forge; beat; cut off; stop; overwhelm; kick; hunt; affect; strike; hammer; love; obstruct; shoot.”
- yadāvākhyat ← yadā
- [adverb]
- “once [when]; if.”
- yadāvākhyat ← avākhyat ← avakhyā ← √khyā
- [verb], singular, Thematic aorist (Ind.)
- samaraṇam ← samaraṇa
- [noun], accusative, singular, neuter
- “battle.”
- ṛghāvad ← ṛghāvat
- [noun], accusative, singular, neuter
- “baleful.”
- ād ← āt
- [adverb]
- “then.”
- iddha ← id
- [adverb]
- “indeed; assuredly; entirely.”
- iddha ← ha
- [adverb]
- “indeed; ha [word].”
- me ← mad
- [noun], genitive, singular
- “I; mine.”
- vṛṣabhā ← vṛṣabha
- [noun], accusative, dual, masculine
- “bull; Vṛṣabha; Vṛṣabha; best.”
- pra
- [adverb]
- “towards; ahead.”
- bruvanti ← brū
- [verb], plural, Present indikative
- “say; tell; describe; speak; state; answer; call; explain; address; proclaim; talk; talk; choose.”
सायण-भाष्यम्
यः जनः अदेवयून देवानकामयमानान् देवद्विषो राक्षसादीन् समरणे संग्रामे जघन्वान् अहं हतवान् इति ब्रवीति वदति तं तादृशं मद्व्यतिरिक्तं जनम् अहं न वेद न जानामि । मत्तोऽन्यः संग्रामे शत्रूणां हन्ता नास्तीत्यर्थः । किंच यदा यस्मिन्काले समरणं संग्रामम् अवाख्यत् अवाकृतं न्यक्कृतमहं पश्यामि । कीदृशम् । ऋघावत् ऋघावन्तं परस्परं हिंसायुक्तम् । अत्यन्तक्रूरमित्यर्थः । आत् तदानीं मे मम स्वभूतानि वृषभा वृषभकर्माणि दर्पितवृषभस्येव विक्रान्तकर्माणि प्र ब्रुवन्ति । विद्वज्जना इति शेषः । इद्ध इतीमौ पदपूरणौ ॥
Wilson
English translation:
“I know not that man who says that he is the slayer in battle of those who do not reverence the gods;but when (I behold) the fierce war commenced, then (my enemies) proclaim my prowess.”
Jamison Brereton
[Indra:] I do not know anyone who speaks thus, after he has smashed the godless ones in the clash.
When he has caught sight of the mettlesome clash, only then do they proclaim two bulls to me (as offering).
Griffith
I know not him who sayeth and declareth that he hath slain the godless in the battle.
Soon as they see the furious combat raging, men speak forth praises of my vigorous horses.
Geldner
Den kenne ich nicht, der also spräche, nachdem er die Gottlosen im Kampfe erschlagen hat. Wenn einer des drohenden Zusammenstoßes gewahr wird, ja dann versprechen sie mir zwei Stiere.
Grassmann
»Ich kenne den nicht, der zu mir so spräche, nachdem im Kampf die Bösen ich geschlagen; Ja, wenn sie sehn, wie wüthend das Gefecht geht, geloben sie mir auch wol zwei der Stiere.
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्र:
- वसुक्र ऐन्द्रः
- निचृत्त्रिष्टुप्
- धैवतः
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (अदेवयून् समरणे जघन्वान्) मुझे अपना इष्टदेव न माननेवालों को संग्राम में मारता हूँ (इति यः-ब्रवीति) ऐसी जो घोषणा करता है, (तम्-न-अहं वेद) मैं उसे नहीं जानता, क्योंकि मेरे बिना कोई ऐसा नहीं कह सकता है, मेरी सहायता से ही मार सकता है (यदा समरणे-अवाख्यत्) जब संग्राम को, अपने अन्दर साक्षात् देखता है (ऋघावत्-आत्-इत्-ह) परस्पर देवासुरवृत्तियाँ सत्य-असत्य-विवेचक जिसमें मतियाँ होती हैं, वह ऋघावान् उसकी भाँति तुरन्त ही (मे वृषभा प्र ब्रुवन्ति) मेरे बलवान् कर्मों को प्रशंसित करते हैं ॥३॥
ब्रह्ममुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - मनुष्य किसी भी संग्राम-प्रसङ्ग में अपने विरोधी को बिना परमात्मा की सहायता पाये परास्त नहीं कर सकता। देवासुरवृत्तियों के आन्तरिक संग्राम में परमात्मा की सहायता की आवश्यकता है, अतः उस परमात्मा के गुण, कर्म, पौरुष की स्तुति करनी चाहिये ॥३॥
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (अदेवयून् समरणे जघन्वान्) मां देवं न मन्यमानान् संग्रामे हन्मि (इति यः-ब्रवीति) एवं यो ब्रवीति घोषयति (तम् न अहं वेद) न खलु-अहमित्थं वेद्मि जानामि-मन्ये, मया विना न कोपि इत्थं वक्तुमर्हति मम साहाय्येनैव हन्तुमर्हति (यदा समरणे-अवाख्यत्) यदा संग्रामे साक्षात् पश्यति स्वाभ्यन्तरे (ऋघावत्-आत्-इत्-ह) परस्परं देवासुरवृत्तयः सत्यासत्यविवेचिका मतयो विद्यन्ते यस्मिन् स ऋघावान्-तद्वत् “ऋघाः सत्यासत्यविवेचिका मतयो विद्यन्ते यस्मिन् सः ॠन् शत्रून् घ्नन्ति यस्मिन् हन् धातोर्वर्णव्यत्ययेन हस्य घ नलोपश्च” [ऋ० १।१५२।२।दयानन्दः] अनन्तरं हि (मे वृषभा प्रब्रुवन्ति) तदा मम बलवन्ति कर्माणि स्वाभ्यन्तरे प्रशंसन्ति ॥३॥
04 यदज्ञातेषु वृजनेष्वासम् - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
य᳓द् अ᳓ज्ञातेषु वृज᳓नेषु आ᳓सं
वि᳓श्वे सतो᳓ मघ᳓वानो म आसन्
जिना᳓मि वे᳓त् क्षे᳓म आ᳓ स᳓न्तम् आभु᳓म्
प्र᳓ तं᳓ क्षिणाम् प᳓र्वते पादगृ᳓ह्य
मूलम् ...{Loading}...
यदज्ञा॑तेषु वृ॒जने॒ष्वासं॒ विश्वे॑ स॒तो म॒घवा॑नो म आसन् ।
जि॒नामि॒ वेत्क्षेम॒ आ सन्त॑मा॒भुं प्र तं क्षि॑णां॒ पर्व॑ते पाद॒गृह्य॑ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - इन्द्रः
- ऋषिः - वसुक्र ऐन्द्रः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
य᳓द् अ᳓ज्ञातेषु वृज᳓नेषु आ᳓सं
वि᳓श्वे सतो᳓ मघ᳓वानो म आसन्
जिना᳓मि वे᳓त् क्षे᳓म आ᳓ स᳓न्तम् आभु᳓म्
प्र᳓ तं᳓ क्षिणाम् प᳓र्वते पादगृ᳓ह्य
Vedaweb annotation
Strata
Popular for linguistic reasons, and possibly also for non-linguistic reasons
Pāda-label
popular
popular
popular
popular
Morph
ájñāteṣu ← ájñāta- (nominal stem)
{case:LOC, gender:M, number:PL}
ā́sam ← √as- 1 (root)
{number:SG, person:1, mood:IND, tense:IPRF, voice:ACT}
vr̥jáneṣu ← vr̥jána- (nominal stem)
{case:LOC, gender:M, number:PL}
yát ← yá- (pronoun)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
āsan ← √as- 1 (root)
{number:PL, person:3, mood:IND, tense:IPRF, voice:ACT}
maghávānaḥ ← maghávan- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
me ← ahám (pronoun)
{case:DAT, number:SG}
satáḥ ← √as- 1 (root)
{case:ACC, gender:M, number:SG, tense:PRS, voice:ACT}
víśve ← víśva- (nominal stem)
ā́ ← ā́ (invariable)
ābhúm ← ābhú- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
ít ← ít (invariable)
jinā́mi ← √jyā- (root)
{number:SG, person:1, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
kṣéme ← kṣéma- (nominal stem)
{case:LOC, gender:M, number:SG}
sántam ← √as- 1 (root)
{case:ACC, gender:M, number:SG, tense:PRS, voice:ACT}
vā ← vā (invariable)
kṣiṇām ← √kṣī- (root)
{number:SG, person:1, mood:INJ, tense:PRS, voice:ACT}
pādagŕ̥hya ← pādagŕ̥hya (invariable)
{non-finite:CVB}
párvate ← párvata- (nominal stem)
{case:LOC, gender:M, number:SG}
prá ← prá (invariable)
tám ← sá- ~ tá- (pronoun)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
पद-पाठः
यत् । अज्ञा॑तेषु । वृ॒जने॑षु । आस॑म् । विश्वे॑ । स॒तः । म॒घऽवा॑नः । मे॒ । आ॒स॒न् ।
जि॒नामि॑ । वा॒ । इत् । क्षेमे॑ । आ । सन्त॑म् । आ॒भुम् । प्र । तम् । क्षि॒णा॒म् । पर्व॑ते । पा॒द॒ऽगृह्य॑ ॥
Hellwig Grammar
- yad ← yat
- [adverb]
- “once [when]; because; that; if; how.”
- ajñāteṣu ← ajñāta
- [noun], locative, plural, neuter
- “unknown; unexpected.”
- vṛjaneṣv ← vṛjaneṣu ← vṛjana
- [noun], locative, plural, neuter
- “community; settlement.”
- āsaṃ ← āsam ← as
- [verb], singular, Imperfect
- “be; exist; become; originate; happen; result; be; dwell; be born; stay; be; equal; exist; transform.”
- viśve ← viśva
- [noun], nominative, plural, masculine
- “all(a); whole; complete; each(a); viśva [word]; completely; wholly.”
- sato ← satas
- [adverb]
- “evenly.”
- maghavāno ← maghavānaḥ ← maghavan
- [noun], nominative, plural, masculine
- “big.”
- ma ← me ← mad
- [noun], dative, singular
- “I; mine.”
- āsan ← as
- [verb], plural, Imperfect
- “be; exist; become; originate; happen; result; be; dwell; be born; stay; be; equal; exist; transform.”
- jināmi ← jyā
- [verb], singular, Present indikative
- vet ← vā
- [adverb]
- “or; optionally; either.”
- vet ← id
- [adverb]
- “indeed; assuredly; entirely.”
- kṣema ← kṣeme ← kṣema
- [noun], locative, singular, neuter
- “ease; happiness; peace; tranquillity; kṣema [word]; respite; rest.”
- ā
- [adverb]
- “towards; ākāra; until; ā; since; according to; ā [suffix].”
- santam ← as
- [verb noun], accusative, singular
- “be; exist; become; originate; happen; result; be; dwell; be born; stay; be; equal; exist; transform.”
- ābhum ← ābhu
- [noun], accusative, singular, masculine
- “stingy; empty.”
- pra
- [adverb]
- “towards; ahead.”
- taṃ ← tam ← tad
- [noun], accusative, singular, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); respective(a); that; nominative; then; particular(a); genitive; instrumental; accusative; there; tad [word]; dative; once; same.”
- kṣiṇām ← kṣi
- [verb], singular, Present injunctive
- “decrease; emaciate; vanish; kill; wane; destroy; run down; elapse; lose; lose; gasify; decline; decay; corrupt.”
- parvate ← parvata
- [noun], locative, singular, masculine
- “mountain; Parvata; parvata [word]; Parvata; Parvata; rock; height.”
- pādagṛhya
- [adverb]
सायण-भाष्यम्
यत् यदा अज्ञातेषु शरीरशस्त्रास्त्रबलादिभिरपरिज्ञातेषु वृजनेषु संग्रामेषु आसम् अहं युद्धार्थमुपविशामि तदा विश्वे सर्वे मघवानः हविर्लक्षणतपोलक्षणधनवन्त ऋषयः सतः एवं वर्तमानस्य मे ममेन्द्रस्य समीपे आसन् उपविशन्ति । मम वीर्यवृद्ध्यर्थं मां स्तुवन्तस्तिष्ठन्तीत्यर्थः । अपि च क्षेमे जगत्पालने निमित्ते आ सन्तम् । आकारोऽभीत्यस्यार्थे वर्तते । सर्वमभिभवन्तम् आभुं महान्तं शत्रुं जिनामि वा विनाशयाम्येव । नात्र विनाशे संशयः । इत् इति पूरणः । तं महान्तं शत्रुं पादगृह्य पादौ गृहीत्वा पर्वते गिरौ प्र क्षिणां प्रहिनस्मि प्रक्षिपामि ॥
Wilson
English translation:
“When I enter upon unprecedented combats, then all those who are affluent in oblations approach meso engaged; I destroy the mighty and overpowering foe for the protection of the world, and, seizing him by thefeet, throw him down from the mountain.”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
Approach me so engaged: i.e, stand round praising me in order to inciteme to prowess
Jamison Brereton
[Indra:] When I was in communities unknown, they all were bounteous to me, since I was really there.
But truly I despoil the nullity even if he is here at peace, as I destroyed the one on the mountain [=Vr̥tra?], having grasped him by the foot.
Griffith
While yet my deeds of might were unrecorded, all passed for Maghavans though I existed.
The potent one who dwelt in peace I conquered, grasped by the foot and slew him on the mountain.
Geldner
Als ich bei fremden Bündnern war, da waren sie alle gegen mich gleich freigebig. Ich raube den aus, der leere Hände hat, wenn er in Sicherheit ist; am Fuße packend werde ich ihn am Fels zerschmettern.
Grassmann
Nur wenn ich noch in fremden Fernen weile, sind sie bereit viel Gutes mir zu schenken, – Ich will den reichen Knicker elend machen, am Fuss ihn packen und am Fels zerschmettern.
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्र:
- वसुक्र ऐन्द्रः
- निचृत्त्रिष्टुप्
- धैवतः
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (यत्) जिससे (अज्ञातेषु वृजनेषु) अन्यों के द्वारा न जानने योग्य बलों में (आसम्) मैं वर्त्तमान हूँ (मे-सतः-मघवानः-आसन्) उस मेरी प्राप्ति के लिये अध्यात्मयज्ञ करनेवाले उपासक हैं (वा-इत्) और (क्षेमे) उपासकों के कल्याणनिमित्त(आभुं सन्तम्) आक्रमणकारी महान् पाप यापापी को (जिनामि) निर्बल करता हूँ-दबाता हूँ (तं पादगृह्य पर्वते प्रक्षिणाम्) उसे पैरों में बाँध जैसे निष्क्रिय करके पर्ववाले विषम स्थान-गहन कष्टमय स्थान में फैंकता हूँ-नष्ट करता हूँ ॥४॥
ब्रह्ममुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - परमात्मा के बल अनन्त हैं, जो कि मनुष्यों द्वारा न जानने योग्य हैं। अध्यात्मयज्ञ करनेवाले उपासक उसे जानते हैं-मानते हैं। उसके कल्याण के निमित्त आक्रमणकारी पाप और पापी को अपने अज्ञात बलों से वह नष्ट-भ्रष्ट कर देता है ॥४॥
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (यत्) यतः (अज्ञातेषु वृजनेषु) अन्यैरज्ञातेष्वज्ञातव्येषु बलेषु (आसम्) अहं वर्त्तमानोऽस्मि (मे सतः-मघवानः-आसन्) तादृशभूतस्य मम प्राप्तये यज्ञवन्तोऽध्यात्मयज्ञं कुर्वाणा उपासका भवन्ति सन्ति (वा-इत्) अथ चैव (क्षेमे) उपासकानां कल्याणनिमित्तं “निमित्तसप्तमी” (आभुं सन्तम्) तमाभवन्तम् आक्रमणकारिणं महत्पापं पापिनं वा (जिनामि) अभिभवामि निर्बलीकरोमि पुनश्च (तं पादगृह्य पर्वते प्रक्षिणाम्) पादौ गृहीत्वेव पर्ववति विषमस्थाने प्रक्षिपामि सञ्चूर्णयामि ॥४॥
05 न वा - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
न᳓ वा᳓ उ मां᳓ वृज᳓ने वारयन्ते
न᳓ प᳓र्वतासो य᳓द् अह᳓म् मनस्ये᳓
म᳓म स्वना᳓त् कृधुक᳓र्णो भयात
एवे᳓द् अ᳓नु द्यू᳓न् किर᳓णः स᳓म् एजात्
मूलम् ...{Loading}...
न वा उ॒ मां वृ॒जने॑ वारयन्ते॒ न पर्व॑तासो॒ यद॒हं म॑न॒स्ये ।
मम॑ स्व॒नात्कृ॑धु॒कर्णो॑ भयात ए॒वेदनु॒ द्यून्कि॒रणः॒ समे॑जात् ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - इन्द्रः
- ऋषिः - वसुक्र ऐन्द्रः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
न᳓ वा᳓ उ मां᳓ वृज᳓ने वारयन्ते
न᳓ प᳓र्वतासो य᳓द् अह᳓म् मनस्ये᳓
म᳓म स्वना᳓त् कृधुक᳓र्णो भयात
एवे᳓द् अ᳓नु द्यू᳓न् किर᳓णः स᳓म् एजात्
Vedaweb annotation
Strata
Popular for linguistic reasons, and possibly also for non-linguistic reasons
Pāda-label
popular
popular
popular
popular
Morph
mā́m ← ahám (pronoun)
{case:ACC, number:SG}
ná ← ná (invariable)
u ← u (invariable)
vaí ← vaí (invariable)
vārayante ← √vr̥- (root)
{number:PL, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:MED}
vr̥jáne ← vr̥jána- (nominal stem)
{case:LOC, gender:N, number:SG}
ahám ← ahám (pronoun)
{case:NOM, number:SG}
manasyé ← √manasy- (root)
{number:SG, person:1, mood:IND, tense:PRS, voice:MED}
ná ← ná (invariable)
párvatāsaḥ ← párvata- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
yát ← yá- (pronoun)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
bhayāte ← √bhī- (root)
{number:SG, person:3, mood:SBJV, tense:PRS, voice:MED}
kr̥dhukárṇaḥ ← kr̥dhukárṇa- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
máma ← ahám (pronoun)
{case:GEN, number:SG}
svanā́t ← svaná- (nominal stem)
{case:ABL, gender:M, number:SG}
ánu ← ánu (invariable)
dyū́n ← dyú- ~ div- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:PL}
ejāt ← √ej- (root)
{number:SG, person:3, mood:SBJV, tense:PRS, voice:ACT}
evá ← evá (invariable)
ít ← ít (invariable)
kiráṇaḥ ← kiráṇa- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
sám ← sám (invariable)
पद-पाठः
न । वै । ऊं॒ इति॑ । माम् । वृ॒जने॑ । वा॒र॒य॒न्ते॒ । न । पर्व॑तासः । यत् । अ॒हम् । म॒न॒स्ये ।
मम॑ । स्व॒नात् । कृ॒धु॒ऽकर्णः॑ । भ॒या॒ते॒ । ए॒व । इत् । अनु॑ । द्यून् । कि॒रणः॑ । सम् । ए॒जा॒त् ॥
Hellwig Grammar
- na
- [adverb]
- “not; like; no; na [word].”
- vā ← vai
- [adverb]
- “surely; on the other hand; vai [word]; indeed.”
- u
- [adverb]
- “ukāra; besides; now; indeed; u.”
- māṃ ← mām ← mad
- [noun], accusative, singular
- “I; mine.”
- vṛjane ← vṛjana
- [noun], locative, singular, neuter
- “community; settlement.”
- vārayante ← vāray
- [verb], plural, Present indikative
- “ward off; obstruct; restrain.”
- na
- [adverb]
- “not; like; no; na [word].”
- parvatāso ← parvatāsaḥ ← parvata
- [noun], nominative, plural, masculine
- “mountain; Parvata; parvata [word]; Parvata; Parvata; rock; height.”
- yad ← yat
- [adverb]
- “once [when]; because; that; if; how.”
- aham ← mad
- [noun], nominative, singular
- “I; mine.”
- manasye ← manasy
- [verb], singular, Present indikative
- mama ← mad
- [noun], genitive, singular
- “I; mine.”
- svanāt ← svana
- [noun], ablative, singular, masculine
- “noise; sound; svan.”
- kṛdhukarṇo ← kṛdhukarṇaḥ ← kṛdhukarṇa
- [noun], nominative, singular, masculine
- bhayāta ← bhayāte ← bhī
- [verb], singular, Present conjunctive (subjunctive)
- “fear; fear.”
- eved ← eva
- [adverb]
- “indeed; merely; thus; even; surely; same; eva [word]; successively; immediately; in truth.”
- eved ← id
- [adverb]
- “indeed; assuredly; entirely.”
- anu
- [adverb]
- “subsequently; behind; along; towards; because.”
- dyūn ← div
- [noun], accusative, plural
- “sky; Svarga; day; div [word]; heaven and earth; day; dawn.”
- kiraṇaḥ ← kiraṇa
- [noun], nominative, singular, masculine
- “beam; sunbeam; Kiraṇa; dust; sun; chapter.”
- sam
- [adverb]
- “sam; together; together; saṃ.”
- ejāt ← ej
- [verb], singular, Present conjunctive (subjunctive)
- “move; stir; tremble; travel.”
सायण-भाष्यम्
वै उ इत्येवैव । वृजने संग्रामे मां युद्धार्थमुपस्थितं सन्तं न वारयन्ते केचिन्निवारयितुं समर्था न भवन्ति । अहं यत् कर्म मनस्ये मनसा कर्तुमिच्छामि पर्वतासः अवितरणक्षमा हिमवदादयो गिरयस्तत्कर्म मनसा प्रोढुं न शक्नुवन्तीत्यर्थः। किंच मम इन्द्रस्य स्वनात् शब्दादेव कृधुकर्णः नामासुरः यद्वा कृधुकर्णो ह्रस्वकर्णो मन्दश्रवणेन्द्रियो बधिरः स्थावरपिपीलिकादिरपि भयाते बिभेति । अपि च एवेत् एवमेव कृधुकर्णवत् अनु द्यून् प्रतिदिनमित्यर्थः । किरणः । अन्तर्णीतमत्वर्थमेतत् । किरणवान् रश्मिवानादित्यः समेजात् सम्यक्कम्पयते चलति । नियमेन प्रयातीत्यर्थः ॥ ॥ १५ ॥
Wilson
English translation:
“None resist me (engaged) in combat, not even the mountains when I am resolved; at my shout the dullof hearing is alarmed, and so too even the bright- rayed (sun) trembles day by day.”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
The dull of hearing:kṛdhukarṇa: may be the name of an asura; or, may denote one hard of hearing, deaf
Jamison Brereton
[Indra:] Truly they do not confine me in (just one) community, nor do the mountains (confine me), when I am minded.
(Even) one with a stunted ear will be afraid of my roar. Just so, day after day the dust will stir.
Griffith
None hinder me in mine heroic exploits, no, not the mountains when I will and purpose.
Even the deaf will tremble at my roaring, and every day will dust be agitated.
Geldner
Wahrlich nicht halten sie mich in der Umklammerung auf, auch nicht die Berge, wenn ich etwas im Sinn habe. Vor meinen Tosen soll auch der Schwerhörige Furcht bekommen. Wahrlich, Tag um Tag soll der Staub erzittern.
Grassmann
In tiefer Schlucht auch kann mich niemand hemmen, nicht hohe Berge hindern meine Pläne; Vor meinem Toben bebet selbst der taube, ja, täglich fliegt auf meiner Bahn der Staub auf.«
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्र:
- वसुक्र ऐन्द्रः
- त्रिष्टुप्
- धैवतः
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (न वा-उ) न ही (वृजने) बलप्रसङ्ग में (मां वारयन्ते) कोई भी मुझे बल प्रदर्शन से हटा सकते हैं (यत्-अहं मनस्ये) जो मैं करना चाहता हूँ, उससे (पर्वतासः-न) पर्वतसमान बलवाले भी रोकने में समर्थ नहीं हैं, (मम स्वनात्) मेरे आदेश से-शासन से (कृधुकर्णः-भयाते-एव-इत्) अल्पकानवाला-अल्पेन्द्रियशक्तिवाला पापी जन भय करता ही है, (किरणः-अनुद्यून् सम् एजात्) प्रचण्डकिरणोंवाला सूर्य भी प्रतिदिन-दिनोंदिन सम्यक् गति करता है-अपना कार्य करता है-प्रकाश करता है ॥५॥
ब्रह्ममुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - परमात्मा को उसके बलप्रदर्शन से कोई हटा नहीं सकता। पर्वत जैसे महान् बलवान् भी उसको रोक नहीं सकते। सूर्य भी उसके अधीन चमकता है, प्रकाश देता है और अल्पशक्तिवाला जीवात्मा उससे भय खाता है-कर्मों के अनुसार फलों को भोगता ही है ॥५॥
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (न वा-उ) नैव (वृजने) बलप्रसङ्गे (मां वारयन्ते) मां केचिदपि निवारयन्तेबलप्रदर्शनान्निवृत्तं कर्त्तुं शक्नुवन्ति (यत्-अहं मनस्ये) यत् खल्वहं कर्त्तुमिच्छामि तस्मात् (पर्वतासः न) पर्वताः पर्वतसदृशा बलवन्तो नावरोद्धुं समर्थाः (मम स्वनात्) मम-आदेशाच्छासनात् (कृधुकर्णः भयाते एव इत्) अल्पकर्णः अल्पेन्द्रियशक्तिकः पापिजनः “कृध्विति ह्रस्वनाम” [निरु० ६।३] बिभेति (किरणः अनुद्यून् समेजात्) किरणवान् सूर्यः “अकारो मत्वर्थीयोऽत्र” सर्वदिनानि प्रति “द्युः अहर्नाम” [निघं० १।९] सम्यक् स्वगतिं करोति स्वकार्यं करोति प्रकाशते ॥५॥
06 दर्शन्न्वत्र शृतपाँ - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
द᳓र्शन् नु᳓ अ᳓त्र शृतपाँ᳓ अनिन्द्रा᳓न्
बाहुक्ष᳓दः श᳓रवे प᳓त्यमानान्
घृ᳓षुं वा · ये᳓ निनिदुः᳓ स᳓खायम्
अ᳓ध्य् ऊ नु᳓ एषु पव᳓यो ववृत्युः
मूलम् ...{Loading}...
दर्श॒न्न्वत्र॑ शृत॒पाँ अ॑नि॒न्द्रान्बा॑हु॒क्षदः॒ शर॑वे॒ पत्य॑मानान् ।
घृषुं॑ वा॒ ये नि॑नि॒दुः सखा॑य॒मध्यू॒ न्वे॑षु प॒वयो॑ ववृत्युः ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - इन्द्रः
- ऋषिः - वसुक्र ऐन्द्रः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
द᳓र्शन् नु᳓ अ᳓त्र शृतपाँ᳓ अनिन्द्रा᳓न्
बाहुक्ष᳓दः श᳓रवे प᳓त्यमानान्
घृ᳓षुं वा · ये᳓ निनिदुः᳓ स᳓खायम्
अ᳓ध्य् ऊ नु᳓ एषु पव᳓यो ववृत्युः
Vedaweb annotation
Strata
Popular for linguistic reasons, and possibly also for non-linguistic reasons
Pāda-label
popular
popular
popular
popular
Morph
anindrā́n ← anindrá- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:PL}
átra ← átra (invariable)
dárśan ← √dr̥ś- (root)
{number:PL, person:3, mood:SBJV, tense:PRS, voice:ACT}
nú ← nú (invariable)
śr̥tapā́n ← śr̥tapā́- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:PL}
bāhukṣádaḥ ← bāhukṣád- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:PL}
pátyamānān ← √pat- 2 (root)
{case:ACC, gender:M, number:PL, tense:PRS, voice:MED}
śárave ← śáru- (nominal stem)
{case:DAT, gender:F, number:SG}
ghŕ̥ṣum ← ghŕ̥ṣu- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
ninidúḥ ← √nid- (root)
{number:PL, person:3, mood:IND, tense:PRF, voice:ACT}
sákhāyam ← sákhi- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
vā ← vā (invariable)
yé ← yá- (pronoun)
ádhi ← ádhi (invariable)
eṣu ← ayám (pronoun)
{case:LOC, gender:M, number:PL}
nú ← nú (invariable)
paváyaḥ ← paví- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
u ← u (invariable)
vavr̥tyuḥ ← √vr̥t- (root)
{number:PL, person:3, mood:OPT, tense:PRF, voice:ACT}
पद-पाठः
दर्श॑न् । नु । अत्र॑ । शृ॒त॒ऽपान् । अ॒नि॒न्द्रान् । बा॒हु॒ऽक्षदः॑ । शर॑वे । पत्य॑मानान् ।
घृषु॑म् । वा॒ । ये । नि॒नि॒दुः । सखा॑यम् । अधि॑ । ऊं॒ इति॑ । नु । ए॒षु॒ । प॒वयः॑ । व॒वृ॒त्युः॒ ॥
Hellwig Grammar
- darśan ← dṛś
- [verb], plural, Present conjunctive (subjunctive)
- “see; observe; view; visit; look; learn; meet; read; teach; examine; watch; see; notice; perceive; diagnose; travel to; show; detect; know; know; understand; understand; follow.”
- nv ← nu
- [adverb]
- “now; already.”
- atra
- [adverb]
- “now; there; then; then; there; here; here; in the following; alternatively; now.”
- śṛtapāṃ ← śṛtapām ← śṛtapā
- [noun], accusative, plural, masculine
- anindrān ← an
- [adverb]
- “not.”
- anindrān ← indrān ← indra
- [noun], accusative, plural, masculine
- “Indra; leader; best; king; first; head; self; indra [word]; Indra; sapphire; fourteen; guru.”
- bāhukṣadaḥ ← bāhukṣad
- [noun], accusative, plural, masculine
- śarave ← śaru
- [noun], dative, singular, masculine
- “arrow.”
- patyamānān ← pat
- [verb noun], accusative, plural
- “fall down; drop; fly; issue; fall; fall; decay; hang down; banish; throw; lodge; disappear.”
- ghṛṣuṃ ← ghṛṣum ← ghṛṣu
- [noun], accusative, singular, masculine
- vā
- [adverb]
- “or; optionally; either.”
- ye ← yad
- [noun], nominative, plural, masculine
- “who; which; yat [pronoun].”
- niniduḥ ← nind
- [verb], plural, Perfect indicative
- “blame; disapprove; condemn; reprehend; reprimand.”
- sakhāyam ← sakhi
- [noun], accusative, singular, masculine
- “friend; companion; sakhi [word].”
- adhy ← adhi
- [adverb]
- “on; from; accordingly.”
- ū
- [adverb]
- “ūkāra.”
- nv ← nu
- [adverb]
- “now; already.”
- eṣu ← idam
- [noun], locative, plural, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); here.”
- pavayo ← pavayaḥ ← pavi
- [noun], nominative, plural, masculine
- “vajra; tire; rim.”
- vavṛtyuḥ ← vṛt
- [verb], plural, Perfect optative
- “behave; happen; exist; return; dwell; die; roll; continue; act; exist; feed on; issue; move; travel; proceed; turn; situate; drive; account for; begin; do; inhere; revolve.”
सायण-भाष्यम्
अत्र अस्मिञ्जगति शृतपान् शृतानि पक्वानि सोमादिहवींष्यपहृत्य पिबतः अनिन्द्रान् इन्द्रेण मया वर्जितान् बाहुक्षदः बहुभिर्यजमानान्शकलीकुर्वतः शरवे हिंसार्थं पत्यमानान् अभिपततोऽसुरादीन् नु क्षिप्रं दर्शन् अहमिन्द्रः पश्यामि । एवंभूतेषु एषु अधि उपरि पवयः मदीयान्यायुधानि ववृत्युः वर्तन्ते । वाशब्दः समुच्चये । घृषुं महान्तं च सखायं सखिवत्प्रियं हितस्य कर्तारं मां ये निनिदुः निन्दन्ति । उ इति समुच्चये। एषु चोपरि मदीयान्यायुधानि क्षिप्रं वर्तन्ते ॥
Wilson
English translation:
“Beholding here the drinkers of the libations who serve not Indra, who cut (the worshippers) to pieceswith their hands, assailing them to do them harm; my shafts quickly fall upon them, as well as on those who revile(your) powerful friend. all existence; the ancient Indra verily destroys (his foe), the other does not destroy (Indra). The united two(heaven and earth) surpass not him who extends beyond the confines of the universe.”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
United two: pavaste =going; i.e., going in order to surpass everyone in greatness
Jamison Brereton
[Indra? Singer?:] He will now see those here who drink the cooked (milk oblation) and who serve the foreleg without (offering to) Indra, and
those who play the lord’s role for an arrow,
or who have scorned their ardent comrade. The wheel-rims should now roll over them!
Griffith
To see the Indraless oblation-drinkers, mean offerers, o’ertaken by destruction!
Then shall the fellies of my car pass over those who have blamed my joyous Friend and scorned him.
Geldner
Bald sollen sie dann sehen, wie die, welche ohne Indra die Kochmilch trinken, die auf ihre Arme pochen, meinem Geschoß verfallen sind, oder welche den kampffrohen Freund geschmäht haben, über die sollen alsbald die Räder rollen!
Grassmann
Sieh hier die Knicker, sieh die Brühetrinker, die Indrafeinde für den Pfeil geeignet, Die deinen Freund, den eifervollen hassen, lass über diese deine Räder rollen.
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्र:
- वसुक्र ऐन्द्रः
- पादनिचृत्त्रिष्टुप्
- धैवतः
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (अत्र) इस बलप्रयोगप्रसङ्ग में (शरवे पत्यमानान्) हिंसक बाण फेंकने के हेतु-आक्रमणकारी (अनिन्द्रान्) मुझ इन्द्र परमात्मा के न माननेवाले-नास्तिक (शृतपान्) दूसरों के मांस रक्तादि पीने खानेवालों को (दर्शम्) मैं देखता हूँ-जानता हूँ। (वा) और (घृषुं सखायम्) उन नास्तिक दुष्टों के साथ संघर्ष करनेवाले सखा-आस्तिक जन को देखता हूँ-जानता हूँ। (ये निनिदुः)जो मेरी निन्दा करते हैं, मेरी स्तुति नहीं करते हैं, कृतघ्नता का आचरण करते हैं, (एषु) इसके ऊपर (उ नु) अवश्य शीघ्र (पवयः-ववृत्युः) मेरे वज्र गिरते हैं ॥६॥
ब्रह्ममुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - नास्तिक आक्रमणकारी दूसरों का रक्त, मांस पीने खानेवाले जनों को परमात्मा देखता है-जानता है और उसका विरोध करनेवाले आस्तिक जन को भी जानता है, वह सर्वज्ञ परमात्मा दुष्टों पर प्रहार करता है ॥६॥
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (अत्र) अस्मिन् बलप्रयोगप्रसङ्गे (शरवे पत्यमानान्) हिंसकशस्त्रक्षेपणहेतवे प्रयतमानान्-आक्रमणकारिणः (अनिन्द्रान्) इन्द्रं माममन्यमानान् नास्तिकान् (शृतपान्) अन्येषां पक्वानि परिपुष्टानि मांसरक्तादीनि ये पिबन्ति-भक्षयन्ति तान् “शृतं पाके” [अष्टा० ६।१।२७] (दर्शम्) पश्यामि (वा) अथ च (घृषुं सखायम्) तैर्नास्तिकैर्दुष्टैः सह संघर्षयितारं सखायमास्तिकं जनं चापि पश्यामि (ये निनिदुः) ये मां निन्दन्ति-न स्तुवन्ति-कृतघ्नतां कुर्वन्ति (एषु) एतेषु (उ नु) अवश्यं क्षिप्रम् (पवयः-ववृत्युः) मम वज्रा “पविः वज्रनाम” [निघ० २।२०] वर्त्तन्ते-प्रवर्त्तन्ते पतन्ति ॥६॥
07 अभूवौड़्क्षीर्व्युट् आयुरानड्दर्षन्नु - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
अ᳓भूर् उ अउ᳓क्षीर् वि᳓ उ आ᳓युर् आनड्
द᳓र्षन् नु᳓ पू᳓र्वो अ᳓परो नु᳓ दर्षत्
दुवे᳓ पव᳓स्ते प᳓रि तं᳓ न᳓ भूतो
यो᳓ अस्य᳓ पारे᳓ र᳓जसो विवे᳓ष
मूलम् ...{Loading}...
अभू॒र्वौक्षी॒र्व्यु१॒॑ आयु॑रान॒ड्दर्ष॒न्नु पूर्वो॒ अप॑रो॒ नु द॑र्षत् ।
द्वे प॒वस्ते॒ परि॒ तं न भू॑तो॒ यो अ॒स्य पा॒रे रज॑सो वि॒वेष॑ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - इन्द्रः
- ऋषिः - वसुक्र ऐन्द्रः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
अ᳓भूर् उ अउ᳓क्षीर् वि᳓ उ आ᳓युर् आनड्
द᳓र्षन् नु᳓ पू᳓र्वो अ᳓परो नु᳓ दर्षत्
दुवे᳓ पव᳓स्ते प᳓रि तं᳓ न᳓ भूतो
यो᳓ अस्य᳓ पारे᳓ र᳓जसो विवे᳓ष
Vedaweb annotation
Strata
Popular for linguistic reasons, and possibly also for non-linguistic reasons
Pāda-label
popular
popular
popular
popular
Morph
ábhūḥ ← √bhū- (root)
{number:SG, person:2, mood:IND, tense:AOR, voice:ACT}
ānaṭ ← √naś- 1 (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:AOR, voice:ACT}
aúkṣīḥ ← √vakṣ- (root)
{number:SG, person:2, mood:IND, tense:AOR, voice:ACT}
ā́yuḥ ← ā́yus- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
u ← u (invariable)
u ← u (invariable)
ví ← ví (invariable)
áparaḥ ← ápara- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
darṣat ← √dr̥- ~ dr̥̄- (root)
{number:SG, person:3, mood:SBJV, tense:AOR, voice:ACT}
dárṣat ← √dr̥- ~ dr̥̄- (root)
{number:SG, person:3, mood:SBJV, tense:AOR, voice:ACT}
nú ← nú (invariable)
nú ← nú (invariable)
pū́rvaḥ ← pū́rva- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
bhūtaḥ ← √bhū- (root)
{number:DU, person:3, mood:INJ, tense:AOR, voice:ACT}
dvé ← dvá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:DU}
ná ← ná (invariable)
pári ← pári (invariable)
paváste ← pavásta- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:DU}
tám ← sá- ~ tá- (pronoun)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
asyá ← ayám (pronoun)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
pāré ← pārá- (nominal stem)
{case:LOC, gender:N, number:SG}
rájasaḥ ← rájas- (nominal stem)
{case:GEN, gender:N, number:SG}
vivéṣa ← √viṣ- 2 (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRF, voice:ACT}
yáḥ ← yá- (pronoun)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
पद-पाठः
अभूः॑ । ऊं॒ इति॑ । औक्षीः॑ । वि । ऊं॒ इति॑ । आयुः॑ । आ॒न॒ट् । दर्ष॑त् । नु । पूर्वः॑ । अप॑रः । नु । द॒र्ष॒त् ।
द्वे इति॑ । प॒वस्ते॒ इति॑ । परि॑ । तम् । न । भू॒तः॒ । यः । अ॒स्य । पा॒रे । रज॑सः । वि॒वेष॑ ॥
Hellwig Grammar
- abhūr ← abhūḥ ← bhū
- [verb], singular, Root aorist (Ind.)
- “become; be; originate; transform; happen; result; exist; be born; be; be; come to life; grow; elapse; come to mind; thrive; become; impend; show; conceive; understand; stand; constitute; serve; apply; behave.”
- v ← u
- [adverb]
- “ukāra; besides; now; indeed; u.”
- aukṣīr ← aukṣīḥ ← vakṣ
- [verb], singular, Athematic s aor. (Ind.)
- “grow; grow.”
- vy ← vi
- [adverb]
- “apart; away; away.”
- u
- [adverb]
- “ukāra; besides; now; indeed; u.”
- āyur ← āyuḥ ← āyus
- [noun], accusative, singular, neuter
- “life; longevity; āyus; life; āyus [word]; Āyus.”
- ānaḍ ← ānaṭ ← naś
- [verb], singular, Root aorist (Ind.)
- “reach; achieve; enter (a state); reach.”
- darṣan ← darṣat ← dṛ
- [verb], singular, Aorist conj./subj.
- “burst; burst.”
- nu
- [adverb]
- “now; already.”
- pūrvo ← pūrvaḥ ← pūrva
- [noun], nominative, singular, masculine
- “aforesaid(a); antecedent; previous(a); first; eastern; former(a); pūrva [word]; age-old; anterior; bygone; fore(a); predictive; firstborn; easterly; instrumental.”
- aparo ← aparaḥ ← apara
- [noun], nominative, singular, masculine
- “other; another(a); following; western; future; apara [word]; elder; remaining; some(a); later(a); back(a).”
- nu
- [adverb]
- “now; already.”
- darṣat ← dṛ
- [verb], singular, Aorist conj./subj.
- “burst; burst.”
- dve ← dvi
- [noun], nominative, dual, neuter
- “two; dvi [word]; second.”
- pavaste ← pavasta
- [noun], nominative, dual, neuter
- pari
- [adverb]
- “from; about; around.”
- taṃ ← tam ← tad
- [noun], accusative, singular, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); respective(a); that; nominative; then; particular(a); genitive; instrumental; accusative; there; tad [word]; dative; once; same.”
- na
- [adverb]
- “not; like; no; na [word].”
- bhūto ← bhūtas ← bhū
- [verb], dual, Aorist conj./subj.
- “become; be; originate; transform; happen; result; exist; be born; be; be; come to life; grow; elapse; come to mind; thrive; become; impend; show; conceive; understand; stand; constitute; serve; apply; behave.”
- yo ← yaḥ ← yad
- [noun], nominative, singular, masculine
- “who; which; yat [pronoun].”
- asya ← idam
- [noun], genitive, singular, neuter
- “this; he,she,it (pers. pron.); here.”
- pāre ← pāra
- [noun], locative, singular, masculine
- “shore; pāra [word]; end; excellence.”
- rajaso ← rajasaḥ ← rajas
- [noun], genitive, singular, neuter
- “powder; menorrhea; dust; Rajas; atmosphere; rajas; pollen; passion; rajas [word]; sindūra; rust; tin; impurity; dark; sky.”
- viveṣa ← viṣ
- [verb], singular, Perfect indicative
- “labor; act; perform.”
सायण-भाष्यम्
अत्र मध्यमपुरुषेणेन्द्रस्योच्यमानत्वाद्वसुक्र इन्दं स्तौति । उ इत्यवधारणे । हे इन्द्र अभूः त्वमेव प्रादुर्भवसि । औक्षीः काले काले त्वमेव पृथिवीं सिञ्चसि नान्य इत्यर्थः। आनडित्यादौ सर्वत्र परोक्षनिर्देशे प्रत्यक्षीकरणार्थं मध्यमपुरुषेण प्रकृतत्वादेकवाक्यतायै युष्मच्छब्दसमानार्थो भवच्छब्दोऽध्याहर्तव्यः । वि इति वैविध्ये। उ इति चार्थे। आयुर्जीवितमुच्यते । इन्द्रो भवान् विविधम् आयुः च आनट् व्याप्नोति । आ भूतसंप्लवाज्जीवतीत्यर्थः । किंच पूर्वः पुरातनो भवानिन्द्रः नु क्षिप्रं दर्षत् । ‘दृ विदारणे’। सिब्बहुलं लेटि’। वज्रेण शत्रून् विदारयति । अपरः अन्यः शत्रुः नु दर्षत् । नु इति निषेधार्थे । भवन्तमिन्द्रं न विदारयति । भवानेव सर्वं शत्रुजातं हिनस्तीत्यर्थः । अपि च यः भवानिन्द्रः अस्य ईदृशस्य रजसः लोकस्य । त्रैलोक्यस्येत्यर्थः । पारे परतः । परमसूक्ष्मवायुरूपेण सृष्टिकारणात्मना स्थित्वेति शेषः । विवेष सर्वतो व्याप्नोति तं भवन्तमिन्द्रं द्वे इति सामर्थ्यात् द्यावापृथिव्यौ न परि भूतः न परिभवतः । अभिभवितुं न शक्नुत इत्यर्थः । कीदृश्यौ । पवस्ते। पवतिर्गतिकर्मा । अस्मादौणादिकोऽस्तप्रत्ययः । अतः ‘अजाद्यतष्टाप्’ (पा. सू. ४. १. ४) इति टापि कृते प्रथमाद्विवचने चैतद्रूपं भवति । महत्त्वेन सर्वस्याभिभवनाय गच्छन्त्यौ।
Jamison Brereton
[Singer:] You have come into being, you have grown strong, and you have traversed your lifetime. Now (the opponent) in front will shatter; the one behind will shatter now.
The two covers [=heaven and earth] do not encompass him who has labored on the far shore of this airy realm.
Griffith
Thou wast, thou grewest to full vital vigour: an earlier saw, a later one shall see thee.
Two canopies, as ’twere, are round about him who reacheth to the limit of this region.
Geldner
Du bist emporgekommen, du bist gewachsen, du hast die volle Lebenszeit erreicht. Zerstieben soll alsbald das Vordertreffen, zerstieben alsbald die Nachhut. Die zwei …… umspannen den nicht, der am anderen Ende dieser Welt gewirkt hat.
Grassmann
Du [Indra] erstandest, wuchsest und erreichtest dein volles Alter; nun muss [vor Indra’s Anwachsen] die östliche und die westliche Welthälfte sich auseinander thun; denn die beiden Welthälften können den nicht umfassen, der jenseit dieses Raumes gedrungen ist.
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्र:
- वसुक्र ऐन्द्रः
- पादनिचृत्त्रिष्टुप्
- धैवतः
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (अभूः-उ-औक्षीः) हे स्वयम्भू परमात्मन् ! तू ही संसार के बीजभूत अव्यक्त प्रकृति को सींचता है तथा (आयुः-आनट्) आयुवाले-जीवन धारण के स्वभाववाले आत्मा को व्याप्त है, इसलिये (दर्षत्-नु-पूर्वः) तू प्रथम से तुरन्त संसार-बीज अव्यक्त प्रकृति को छिन्न-भिन्न-विभक्त करता है (अपरः-नु दर्षत्) अन्य उस बीज को क्या कोई छिन्न-भिन्न कर सकता है अर्थात् नहीं (यः-अस्य रजसः पारे विवेष) जो इस संसार तथा संसार के बीजरूप प्रकृति के पार-बाहर भी व्याप्त हो रहा है (तं द्वे पवस्ते न परिभूतः) उस तुझ परमात्मा को वे दोनों प्रापणशील आश्रय पानेवाले जड़ प्रकृति और चेतन जीवात्मा स्ववश नहीं कर सकते, तू ही उन दोनों को स्ववश करता है। तू ही संसार के बीज प्रकृति को विभक्त करता है और तू ही जीवात्मा को व्याप्त है तथा व्याप्त होकर कर्म को प्रदान करता है ॥७॥
ब्रह्ममुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - परमात्मा संसार के बीजरूप अव्यक्त प्रकृति को सींचता है। अपनी शक्ति से सींचकर वृक्ष बनाता है और जीवन धारण्वाले आत्मा को भी व्याप्त होता है। परमात्मा संसार तथा प्रकृति के भी बाहर है। इन दोनों प्रकृति और जीवात्मा को स्ववश किये हुए है, इसीलिये वह प्रकृति को विभक्त कर संसार को बनाने में और जीवात्मा को कर्मफल देने में समर्थ है ॥७॥
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (अभूः-उ औक्षीः) अनुत्पन्नपरमात्मन् ! त्वमेव संसारबीजमव्यक्तं प्रकृत्याख्यं सिञ्चसि तथा (आयुः आनट्) आयुष्मन्तं जीवनवन्तं जीवनधारणस्वभावकमात्मानम्, ‘अत्र मतुब्लोपश्छान्दसः’ व्याप्नोषि, तत्र व्याप्तोऽसि, अतएव (दर्षत्-नु पूर्वः) त्वं पूर्वः प्रथमतः क्षिप्रं तत् संसारबीजमव्यक्तं दृणासि, छिन्नभिन्नं करोषि ‘पुरुषव्यत्ययः’ (अपरः-नु दर्षत्) अन्यस्तद्बीजं किमु तद्बीजं दृणाति-इति वितर्कः, नैवापरो दृणाति “नु वितर्के” [अव्ययार्थनिबन्धनम्] (यः अस्य रजसः पारे विवेष) अस्य संसारस्य तद्बीजस्य वा पारेऽपि व्याप्नोषि ‘पुरुषव्यत्ययः’ (तं द्वे पवस्ते न परिभूतः) तं त्वां परमात्मानं ये द्वे प्रापणशीले जडचेतनात्मके जीवप्रकृती न परिभवतः। त्वमेव ते उभे परिभवसि त्वमेव संसारबीजं विभक्तं करोषि, त्वमेव जीवनवन्तं व्याप्नोषि तत्र व्याप्य कर्मफलं प्रयच्छसि ॥७॥
08 गावो यवम् - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
गा᳓वो य᳓वम् प्र᳓युता अर्यो᳓ अक्षन्
ता᳓ अपश्यं सह᳓गोपाश् च᳓रन्तीः
ह᳓वा इ᳓द् अर्यो᳓ अभि᳓तः स᳓म् आयन्
कि᳓यद् आसु स्व᳓पतिश् छन्दयाते
मूलम् ...{Loading}...
गावो॒ यवं॒ प्रयु॑ता अ॒र्यो अ॑क्ष॒न्ता अ॑पश्यं स॒हगो॑पा॒श्चर॑न्तीः ।
हवा॒ इद॒र्यो अ॒भितः॒ समा॑य॒न्किय॑दासु॒ स्वप॑तिश्छन्दयाते ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - इन्द्रः
- ऋषिः - वसुक्र ऐन्द्रः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
गा᳓वो य᳓वम् प्र᳓युता अर्यो᳓ अक्षन्
ता᳓ अपश्यं सह᳓गोपाश् च᳓रन्तीः
ह᳓वा इ᳓द् अर्यो᳓ अभि᳓तः स᳓म् आयन्
कि᳓यद् आसु स्व᳓पतिश् छन्दयाते
Vedaweb annotation
Strata
Popular for linguistic reasons, and possibly also for non-linguistic reasons
Pāda-label
popular
popular
popular
popular
Morph
akṣan ← √ghas- (root)
{number:PL, person:3, mood:IND, tense:AOR, voice:ACT}
aryáḥ ← arí- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
gā́vaḥ ← gáv- ~ gó- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:PL}
práyutāḥ ← √yu- 2 (root)
{case:NOM, gender:F, number:PL, non-finite:PPP}
yávam ← yáva- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
apaśyam ← √paś- (root)
{number:SG, person:1, mood:IND, tense:IPRF, voice:ACT}
cárantīḥ ← √carⁱ- (root)
{case:ACC, gender:F, number:PL, tense:PRS, voice:ACT}
sahágopāḥ ← sahágopa- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:PL}
tā́ḥ ← sá- ~ tá- (pronoun)
{case:ACC, gender:F, number:PL}
abhítas ← abhítas (invariable)
aryáḥ ← arí- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
āyan ← √i- 1 (root)
{number:PL, person:3, mood:IND, tense:IPRF, voice:ACT}
hávāḥ ← háva- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
ít ← ít (invariable)
sám ← sám (invariable)
āsu ← ayám (pronoun)
{case:LOC, gender:F, number:PL}
chandayāte ← √chand- (root)
{number:SG, person:3, mood:SBJV, tense:PRS, voice:MED}
kíyat ← kíyant- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
svápatiḥ ← svápati- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
पद-पाठः
गावः॑ । यव॑म् । प्रऽयु॑ताः । अ॒र्यः । अ॒क्ष॒न् । ताः । अ॒प॒श्य॒म् । स॒हऽगो॑पाः । चर॑न्तीः ।
हवाः॑ । इत् । अ॒र्यः । अ॒भितः॑ । सम् । आ॒य॒न् । किय॑त् । आ॒सु॒ । स्वऽप॑तिः । छ॒न्द॒या॒ते॒ ॥
Hellwig Grammar
- gāvo ← gāvaḥ ← go
- [noun], nominative, plural, feminine
- “cow; cattle; go [word]; Earth; bull; floor; milk; beam; sunbeam; leather; hide; horn; language; bowstring; earth; ox; Svarga.”
- yavam ← yava
- [noun], nominative, singular, neuter
- “barley; yava; barleycorn; yava [word]; yava; yavakṣāra; grain.”
- prayutā ← prayutāḥ ← prayuta
- [noun], nominative, plural, masculine
- “careless.”
- aryo ← aryaḥ ← ari
- [noun], genitive, singular, masculine
- akṣan ← ghas
- [verb], plural, Root aorist (Ind.)
- “eat.”
- tā ← tāḥ ← tad
- [noun], accusative, plural, feminine
- “this; he,she,it (pers. pron.); respective(a); that; nominative; then; particular(a); genitive; instrumental; accusative; there; tad [word]; dative; once; same.”
- apaśyaṃ ← apaśyam ← paś
- [verb], singular, Imperfect
- “see; view; watch; meet; observe; think of; look; examine; behold; visit; understand.”
- sahagopāś ← saha
- [adverb]
- “together; together; with; jointly; together; saha [word]; along.”
- sahagopāś ← gopāḥ ← gopā
- [noun], accusative, plural, feminine
- “herder; defender.”
- carantīḥ ← car
- [verb noun], accusative, plural
- “car; wander; perform; travel; bore; produce; make; dwell; dig; act; observe; enter (a state); observe; cause; crop; behave; practice; heed; process; administer.”
- havā ← havāḥ ← hava
- [noun], nominative, plural, masculine
- “invocation.”
- id
- [adverb]
- “indeed; assuredly; entirely.”
- aryo ← aryaḥ ← ari
- [noun], genitive, singular, masculine
- abhitaḥ ← abhitas
- [adverb]
- “about; around; regarding; about.”
- sam
- [adverb]
- “sam; together; together; saṃ.”
- āyan ← i
- [verb], plural, Imperfect
- “go; travel; enter (a state); return; walk; continue; reach; ask.”
- kiyad ← kiyat
- [noun], accusative, singular, neuter
- “some(a); some(a).”
- āsu ← idam
- [noun], locative, plural, feminine
- “this; he,she,it (pers. pron.); here.”
- svapatiś ← sva
- [noun]
- “own(a); respective(a); akin(p); sva [word]; individual; present(a); independent.”
- svapatiś ← patiḥ ← pati
- [noun], nominative, singular, masculine
- “husband; overlord; king; deity; īśvara; ruler; pati [word]; commanding officer; leader; owner; mayor; lord.”
- chandayāte ← chanday ← √chand
- [verb], singular, Present conjunctive (subjunctive)
- “satisfy.”
सायण-भाष्यम्
गावः धेनवः प्रयुताः प्रकर्षेण मिश्रिताः परस्परेण सह भूताः यवं मद्वष्टिजनितयवादिघासम् अक्षन् अदन्ति भक्षयन्ति । अर्यः सर्वस्य स्वाम्यहं ताः गाः अपश्यं पश्यामि । कीदृशीः । सहगोपाः पशुपालकेन सहिताः चरन्तीः घासं भक्षयन्तीः । एवंभूतास्ताः परया प्रीत्या पश्यामीत्यर्थः। किंच हवाः वाहनदोहनार्थमाह्वानार्हा गावः अर्यः । द्वितीयार्थे प्रथमा । अर्यं स्वामिनं प्रति अभितः सर्वतः समायन् । समित्येकीभावे । एकीभूयागच्छन्ति । इदिति पूरणः । आगतासु आसु गोषु स्वपतिः स्वानां गवां स्वामी कियत् क्षीरं छन्दयाते दोग्धुं कामयते । मदर्थं दोग्धीत्यर्थः । ‘गाव आशिरं दुदुहे’ (ऋ. सं. ८. ६९. ६) इति वचनात् ॥
Wilson
English translation:
“The assembled cattle feed upon the barley; I their master have beheld them grazing, tended by theherdsman; when called, they collect around their lord; when they approach, how much milk does he desire (totake)?”
Jamison Brereton
[Singer:] The cows, dispersed, ate the grain of the stranger. I saw them roaming with their cowherd.
The cries of the stranger came together from all sides. For how long will their own lord find pleasure in them [=cows]?
Griffith
The freed kine eat the barley of the pious. 1 saw them as they wandered with the herdsman.
The calling of the pious rang around them. What portion will these kine afford their owner?
Geldner
Die Kühe des hohen Herrn haben sich selbst überlassen das Korn gefressen; ich sah sie samt ihrem Hirten weiden. Die Rufe des hohen Herrn kamen von überall zusammen. Wie wenig wird ihr Eigentümer an ihnen Gefallen haben?
Grassmann
Des frommen umherschweifende Kühe haben die Gerste verzehrt; ich sah sie, von Hirten behütet, wandern, von allen Seiten kamen sie rauschend zusammen [nach Sāy. sind die dem Soma beigemischten Milchtränke gemeint]; wie sehr wird an ihnen der unumschränkte Gebieter [Indra] sich ergötzen?
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्र:
- वसुक्र ऐन्द्रः
- त्रिष्टुप्
- धैवतः
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (प्रयुताः-गावः-यवम्-अक्षन्)उत्तमरुचि से युक्त हो गौवें घास खाती हैं (ताः-सहगोपाः-चरन्तीः-अर्यः-अपश्यम्) गोपाल सहित चरती हुई गौओं को मैं स्वामी-जगदीश देखता हूँ-जानता हूँ (हवाः-इत्-अर्यः-अभितः-सम्-आयन्) वे पुकारने योग्य-पुकारी जाती हुई गौएँ गोपालक स्वामी के सब ओर से पास आ जाती हैं (आसु कियत् स्वपतिः-छन्दयाते) इन गौओं में गोपालक कितने ही स्नेहव्यवहारों को भावित करता है-प्रदर्शित करता है। इसी प्रकार मैं सब का स्वामी परमात्मा स्नेह से समागम लाभ करनेवाले अपने स्तोता जनों को देखता हूँ। वे स्तुति करनेवाले भी स्वामी के आश्रित होते हैं। मैं उन्हें रक्षण प्रदान करता हूँ ॥८॥
ब्रह्ममुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - गौएँ जैसे चरती हुई अपने गोपाल स्वामी द्वारा पुकारी जाती हुई उसके पास पहुँचती हैं। वह उन्हें अनेक प्रकार के स्नेह भाव प्रदर्शित करता है। उसी प्रकार स्तुति करनेवाले उपासक जन परमात्मा के प्रति स्नेह भाव को रखते हुए उसके स्नेह के भागी बनते हैं ॥८॥
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (प्रयुताः गावः-यवम्-अक्षन्) प्रकृष्टभावेन मिश्रिता गावो धेनवो घासं खादन्ति (ताः सहगोपाः चरन्तीः अर्यः अपश्यम्) ता गोपालेन सह चरन्तीरहं स्वामी जगदीशः पश्यामि (हवाः इत् अर्यः अभितः-सम्-आयन्) ता ह्वानार्हा गावः-अयं स्वामिनं सर्वतः समागच्छन्ति (आसु कियत् स्वपतिः-छन्दयाते) आसु गोषु स्वपतिर्गोपतिः कियत् कतिविधं स्नेहकार्यं भावयति, इति तद्वदहमर्यः परमात्मा स्वस्तोतॄन् स्नेहेन गोपरूपेण सम्मेलनं भुञ्जानान् पश्यामि ते स्तोतारोऽपि मां स्वामिनमाश्रिता भवन्ति-इत्यपि खल्वहं रक्षणं ददामि ॥८॥
09 सं यद्वयम् - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
सं᳓ य᳓द् व᳓यं यवसा᳓दो ज᳓नानाम्
अहं᳓ यवा᳓द उरुअ᳓ज्रे अन्तः᳓
अ᳓त्रा युक्तो᳓ अवसाता᳓रम् इछाद्
अ᳓थो अ᳓युक्तं युनजद् ववन्वा᳓न्
मूलम् ...{Loading}...
सं यद्वयं॑ यव॒सादो॒ जना॑नाम॒हं य॒वाद॑ उ॒र्वज्रे॑ अ॒न्तः ।
अत्रा॑ यु॒क्तो॑ऽवसा॒तार॑मिच्छा॒दथो॒ अयु॑क्तं युनजद्वव॒न्वान् ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - इन्द्रः
- ऋषिः - वसुक्र ऐन्द्रः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
सं᳓ य᳓द् व᳓यं यवसा᳓दो ज᳓नानाम्
अहं᳓ यवा᳓द उरुअ᳓ज्रे अन्तः᳓
अ᳓त्रा युक्तो᳓ अवसाता᳓रम् इछाद्
अ᳓थो अ᳓युक्तं युनजद् ववन्वा᳓न्
Vedaweb annotation
Strata
Popular for linguistic reasons, and possibly also for non-linguistic reasons
Pāda-label
popular
popular
popular
popular
Morph
jánānām ← jána- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:PL}
sám ← sám (invariable)
váyam ← √vī- 1 (root)
{number:SG, person:1, mood:SBJV, tense:PRS, voice:ACT}
yát ← yá- (pronoun)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
yavasā́daḥ ← yavasā́d- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
ahám ← ahám (pronoun)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
antár ← antár (invariable)
urvájre ← urvájra- (nominal stem)
{case:LOC, gender:M, number:SG}
yavā́daḥ ← yavā́d- (nominal stem)
{case:GEN, number:SG}
átra ← átra (invariable)
avasātā́ram ← avasātár- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
ichāt ← √iṣ- 2 (root)
{number:SG, person:3, mood:SBJV, tense:PRS, voice:ACT}
yuktáḥ ← √yuj- (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, non-finite:PPP}
átha ← átha (invariable)
áyuktam ← áyukta- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
u ← u (invariable)
vavanvā́n ← √vanⁱ- (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, tense:PRF, voice:ACT}
yunajat ← √yuj- (root)
{number:SG, person:3, mood:SBJV, tense:PRS, voice:ACT}
पद-पाठः
सम् । यत् । वय॑म् । य॒व॒स॒ऽअदः॑ । जना॑नाम् । अ॒हम् । य॒व॒ऽअदः॑ । उ॒रु॒ऽअज्रे॑ । अ॒न्तरिति॑ ।
अत्र॑ । यु॒क्तः । अ॒व॒ऽसा॒तार॑म् । इ॒च्छा॒त् । अथो॒ इति॑ । अयु॑क्तम् । यु॒न॒ज॒त् । व॒व॒न्वान् ॥
Hellwig Grammar
- saṃ ← sam
- [adverb]
- “sam; together; together; saṃ.”
- yad ← yat
- [adverb]
- “once [when]; because; that; if; how.”
- vayaṃ ← vayam ← vī
- [verb], singular, Present conjunctive (subjunctive)
- “approach; ask; desire; go; drive.”
- yavasādo ← yavasādaḥ ← yavasād
- [noun], accusative, plural, masculine
- janānām ← jana
- [noun], genitive, plural, masculine
- “people; national; man; relative; jan; Janaloka; person; jana [word]; man; attendant; Jana; foreigner; inhabitant; group.”
- ahaṃ ← aham ← mad
- [noun], nominative, singular
- “I; mine.”
- yavāda ← yavādaḥ ← yavād
- [noun], accusative, plural, masculine
- urvajre ← urvajra
- [noun], locative, singular, masculine
- “field.”
- antaḥ ← antar
- [adverb]
- “inside; in; antar [word]; midmost; between; among.”
- atrā ← atra
- [adverb]
- “now; there; then; then; there; here; here; in the following; alternatively; now.”
- yukto ← yuktaḥ ← yuj
- [verb noun], nominative, singular
- “mix; use; endow; yoke; accompany; to practice Yoga; connect; hire; administer; compound; affect; add; concentrate; unite; join; prosecute; combine; supply; compound; attach to; appoint; fill; process; mobilize; mount; complement; eat; join; treat; coincide; affect; challenge.”
- ‘vasātāram ← avasātāram ← avasātṛ
- [noun], accusative, singular, masculine
- icchād ← icchāt ← iṣ
- [verb], singular, Present conjunctive (subjunctive)
- “desire; recommend; approve; seek; call; search; try; prefer; love; commend; assent; permit; choose.”
- atho
- [adverb]
- “now; but; furthermore.”
- ayuktaṃ ← ayuktam ← ayukta
- [noun], accusative, singular, masculine
- “inappropriate; unfit; inappropriate.”
- yunajad ← yunajat ← yuj
- [verb], singular, Present conjunctive (subjunctive)
- “mix; use; endow; yoke; accompany; to practice Yoga; connect; hire; administer; compound; affect; add; concentrate; unite; join; prosecute; combine; supply; compound; attach to; appoint; fill; process; mobilize; mount; complement; eat; join; treat; coincide; affect; challenge.”
- vavanvān ← van
- [verb noun], nominative, singular
- “obtain; gain; desire; get; like; love; overcome.”
सायण-भाष्यम्
अन्या ऋषिरिन्द्रप्रसादलब्धं स्वस्य सर्वात्म्यं प्रकाशयति । जनानां लोकानां मध्ये ये यवसादः तृणस्यात्तारः पशवः ते वयमिति संसम्यक् जानीहि उपसर्गश्रुतेर्योग्यक्रियाध्या- हारः । ये च यवादः यवापेलक्षितस्यान्नस्यात्तारोमनुष्यास्तेपि वयमिति सञ्जानीहि । वस्तु तस्तु उर्वज्रे विस्तीर्णे अजिरेङ्गणे हार्दाकाशरूपे यत् अन्तः अन्तर्यामिरूपं ब्रह्म तदहमस्मि अत्रा स्मिन् हार्दाकाशे युक्तः समाहितोभवानिन्द्रः अवसातारं आत्मनः सम्भक्तारं इच्छात् इच्छति आत्मसाक्षात्कर्तुम् । अथो अपिच अयुक्तं अयोगिनं ववन्वान् द्वितीयार्थे प्रथमा ववन्वतं अतिशयेन विषयन् सेवमानं पुरुषं युनजत् युनक्ति संसारे शापानुग्रहसमर्थोभव- द्रूपोहमेवास्मीति भावः ॥ ९ ॥
Wilson
English translation:
“When we, the grass-eaters of men, (are) together, I (am) among the barley-eaters in the wide field;here he who is yoked would like one to unloose him, and the assailant would yoke him who is unyoked.”
Jamison Brereton
[Indra:] When I will round up those that eat the grass and grain of the peoples all together in a wide pasture,
then a yoked (animal) will seek an unhitcher, while he who longs to will yoke an unyoked one.
Griffith
When we who cat the grass of men are gathered I am with barley-eaters in the corn-land.
There shall the captor yoke the yokeless bullock, and he who hath been yoked seek one to loose him.
Geldner
Wenn ich die Kühe, die auf weiter Flur anderer Leute Gras und Korn fressen, zusammentreibe, da wird das angespannte Roß einen Ausspanner wünschen und der Sieger wird das unangespannte Roß anspannen.
Grassmann
»Wenn wir [Rinder] das Gras der Menschen verzehren, dann verzehre ich das Getreide auf dem weiten Felde; dann verlange der angespannte den, der ihn ausspannt, dann schirre der Gebieter den noch nicht angeschirrten an.« [Dieser Vers, von Sāyaṇa nicht erklärt, scheint später eingeschoben.]
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्र:
- वसुक्र ऐन्द्रः
- विराट्त्रिष्टुप्
- धैवतः
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (जनानाम्) उत्पन्न हुओं के मध्य में (यत्-वयं यवादः) जिससे कि हम अन्न खानेवाले मनुष्य (यवसादः) घास खानेवाले गौ आदि पशु हैं-उन सबके (उर्वज्रे-अन्तः) महान् प्राप्तिस्थान हृदय में (अहम्-सम्) मैं परमात्मा सम्यक् विराजमान हूँ। (अत्र युक्तः) इसहृदय में युक्त हुआ हूँ (अवसातारम्-इच्छात्) मुझ सहयोगी परमात्मा की उपासक इच्छा करे (अथो) और (ववन्वान्)सङ्गको चाहता हुआ-चाहने के हेतु (अयुक्तं युनजत्) योग में न लगे अर्थात् अस्थिर मन को युक्त करे ॥९॥
ब्रह्ममुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - उत्पन्न हुए प्राणियों, अन्न खानेवाले मनुष्यों और घास खानेवाले पशुओं के हृदय में परमात्मा विराजमान है। उस सहयोगी परमात्मा को समागमार्थ चाहे और मनको उसके अन्दर जोड़े-लगावे ॥९॥
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (जनानाम्) जन्यमानानां मध्ये (यत्-वयं यवादः) यतो वयमन्नभोक्तारो मनुष्या “यवं दुहन्ता अन्नं दुहन्तौ” [निरु० ६।२६] (यवसादः) घासस्य भोक्तारो गवादयः पशवश्च तेषां सर्वेषां (उर्वज्रे अन्तः) महत्प्रापणस्थाने अन्तः हृदये (अहम् सम्) अहं परमात्मा सम्यग् विराजे (अत्र युक्तः) अत्र हृदये युक्तः सन् (अवसातारम्-इच्छात्) सहयोगभाजिनमुपासक इच्छेत् (अथो) अथ च (ववन्वान्) सम्भजमानः सम्भजनहेतोः (अयुक्तं युनजत्) अयोगिनं योगमनपेक्षमाणं मनो योजयेत् ॥९॥
10 अत्रेदु मे - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
अ᳓त्रे᳓द् उ मे मंससे सत्य᳓म् उक्तं᳓
द्विपा᳓च् च य᳓च् च᳓तुष्पात् संसृजा᳓नि
स्त्रीभि᳓र् यो᳓ अ᳓त्र वृ᳓षणम् पृतन्या᳓द्
अ᳓युद्धो अस्य वि᳓ भजानि वे᳓दः
मूलम् ...{Loading}...
अत्रेदु॑ मे मंससे स॒त्यमु॒क्तं द्वि॒पाच्च॒ यच्चतु॑ष्पात्संसृ॒जानि॑ ।
स्त्री॒भिर्यो अत्र॒ वृष॑णं पृत॒न्यादयु॑द्धो अस्य॒ वि भ॑जानि॒ वेदः॑ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - इन्द्रः
- ऋषिः - वसुक्र ऐन्द्रः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
अ᳓त्रे᳓द् उ मे मंससे सत्य᳓म् उक्तं᳓
द्विपा᳓च् च य᳓च् च᳓तुष्पात् संसृजा᳓नि
स्त्रीभि᳓र् यो᳓ अ᳓त्र वृ᳓षणम् पृतन्या᳓द्
अ᳓युद्धो अस्य वि᳓ भजानि वे᳓दः
Vedaweb annotation
Strata
Popular for linguistic reasons, and possibly also for non-linguistic reasons
Pāda-label
popular
popular
popular
popular
Morph
átra ← átra (invariable)
ít ← ít (invariable)
maṁsase ← √man- 1 (root)
{number:SG, person:2, mood:SBJV, tense:AOR, voice:MED}
me ← ahám (pronoun)
{case:DAT, number:SG}
satyám ← satyá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
u ← u (invariable)
uktám ← √vac- (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, non-finite:PPP}
ca ← ca (invariable)
cátuṣpāt ← cátuṣpad- (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:SG}
dvipā́t ← dvipád- (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:SG}
saṁsr̥jā́ni ← √sr̥j- (root)
{number:SG, person:1, mood:SBJV, tense:PRS, voice:ACT}
yát ← yá- (pronoun)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
átra ← átra (invariable)
pr̥tanyā́t ← √pr̥tany- (root)
{number:SG, person:3, mood:SBJV, tense:PRS, voice:ACT}
strībhíḥ ← strī́- (nominal stem)
{case:INS, gender:F, number:PL}
vŕ̥ṣaṇam ← vŕ̥ṣan- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
yáḥ ← yá- (pronoun)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
asya ← ayám (pronoun)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
áyuddhaḥ ← áyuddha- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
bhajāni ← √bhaj- (root)
{number:SG, person:1, mood:SBJV, tense:PRS, voice:ACT}
védaḥ ← védas- 1 (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
ví ← ví (invariable)
पद-पाठः
अत्र॑ । इत् । ऊं॒ इति॑ । मे॒ । मं॒स॒से॒ । स॒त्यम् । उ॒क्तम् । द्वि॒ऽपात् । च॒ । यत् । चतुः॑ऽपात् । स॒म्ऽसृ॒जानि॑ ।
स्त्री॒ऽभिः । यः । अत्र॑ । वृष॑णम् । पृ॒त॒न्यात् । अयु॑द्धः । अ॒स्य॒ । वि । भ॒जा॒नि॒ । वेदः॑ ॥
Hellwig Grammar
- atred ← atra
- [adverb]
- “now; there; then; then; there; here; here; in the following; alternatively; now.”
- atred ← id
- [adverb]
- “indeed; assuredly; entirely.”
- u
- [adverb]
- “ukāra; besides; now; indeed; u.”
- me ← mad
- [noun], genitive, singular
- “I; mine.”
- maṃsase ← man
- [verb], singular, Aorist conj./subj.
- “think of; name; believe; teach; honor; deem; recommend; approve; think; define; call; respect; believe; enumerate; understand; see; describe.”
- satyam ← satya
- [noun], accusative, singular, neuter
- “true; real; real; faithful; good.”
- uktaṃ ← uktam ← vac
- [verb noun], accusative, singular
- “say; describe; name; tell; address; enumerate; call; state; teach; explain; say; declare; speak; define; declare; order; address; recommend; answer; deem; recite; approve; proclaim; indicate; determine; mention; designate.”
- dvipāc ← dvipād
- [noun], nominative, singular, masculine
- “biped; Vishnu.”
- ca
- [adverb]
- “and; besides; then; now; even.”
- yac ← yat
- [adverb]
- “once [when]; because; that; if; how.”
- catuṣpāt ← catuṣpād
- [noun], nominative, singular, masculine
- “quadruped.”
- saṃsṛjāni ← saṃsṛj ← √sṛj
- [verb], singular, Present imperative
- “mix; saṃsṛj; combine; accompany; blend; afflict; endow; consociate; love; alloy.”
- strībhir ← strībhiḥ ← strī
- [noun], instrumental, plural, feminine
- “woman; wife; feminine; strīvajra; sexual activity; strī [word]; daughter; female.”
- yo ← yaḥ ← yad
- [noun], nominative, singular, masculine
- “who; which; yat [pronoun].”
- atra
- [adverb]
- “now; there; then; then; there; here; here; in the following; alternatively; now.”
- vṛṣaṇam ← vṛṣaṇa
- [noun], accusative, singular, masculine
- “Vṛṣaṇa.”
- pṛtanyād ← pṛtanyāt ← pṛtany
- [verb], singular, Present conjunctive (subjunctive)
- “attack.”
- ayuddho ← a
- [adverb]
- “not; akāra; a [taddhita]; a [word]; a; a.”
- ayuddho ← yuddhaḥ ← yudh
- [verb noun], nominative, singular
- “fight; overcome.”
- asya ← idam
- [noun], genitive, singular, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); here.”
- vi
- [adverb]
- “apart; away; away.”
- bhajāni ← bhaj
- [verb], singular, Present imperative
- “eat; enjoy; enter (a state); worship; love; flee; possess; fall to one’s share; partake; share; get; approach; love; use.”
- vedaḥ ← vedas
- [noun], accusative, singular, neuter
- “property.”
सायण-भाष्यम्
मे मम अत्र अस्मिन् स्तोत्रे उक्तं मया कथितं सत्यमित् यथाभूतमेव मंससे त्वं जानीहि । अर्थवादरूपेण नैतदध्यारोपितगुणमित्यर्थः। उ इति पूरणः । किंच द्विपाच्च मनुष्यादिकं च चतुष्पात् च पश्वादिकं च यत् स्थावरजङ्गमात्मकं जगत् संसृजानि अहमुत्पादयनीति त्वं जानीहि । अत्र अस्मिञ्जगति स्त्रीभिः स्त्रीसदृशैः बलादिहीनैः पुरुषैः सह यः शूरंमन्यो जनः वृषणम् अभिलषितस्य वर्षितारं माम् । परित्यज्येति शेषः । पृतन्यात् युद्धं कर्तुमिच्छति अहम् अस्य ईदृशस्य स्वभूतं वेदः धनम् अयुद्धः तेन पुरुषेणायोद्धा सन् बलादपहृत्य वि भजानि स्तोतृभ्यो यष्टृभ्यश्च ददामीत्यर्थः ॥ ॥ १६ ॥
Wilson
English translation:
“(Indra speaks). You know that what is said by me at this time is the truth, that I may create both bipedsand quadrupeds. I distribute without conflict (among my worshippers) the wealth (that I have taken from him), who(neglecting me), the showerer of desires), wishes to contend with women.”
Jamison Brereton
[Indra:] And just then you will consider this truly spoken by me—that I shall bring the two-footed and the four-footed together.
Whoever then will fight the bull [=Indra] with women, I, who cannot be combatted, will share out his possessions.
Griffith
There wilt thou hold as true my spoken purpose, to bring together quadrupeds. and bipeds.
I will divide, without a fight, his riches who warreth here, against the Bull, with women.
Geldner
Dann sollst du mein Wort für wahr halten, daß ich Mensch und Tier durcheinander bringen werde. Wer da den Bullen mit Weibern bekämpfen will, dessen Habe will ich kampflos verteilen.
Grassmann
»Vernimm nun hier auch meine wahre Rede; die Menschen und ihr Vieh will ich vertreiben; Der hier mit Weibern wider mich, den Stier, kämpft, dess Habe will ich ohne Kampf vertheilen.«
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्र:
- वसुक्र ऐन्द्रः
- त्रिष्टुप्
- धैवतः
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (अत्र-इत्-उ) इस जन्म में ही निश्चय (मे-उक्तं सत्यं मंससे) मेरे उक्त सत्य को तू जानता है (यत् द्विपात्-च चतुष्पात्) दो पैरवाला और चार पैरवाला जो प्राणी है (संसृजानि) उस सबको मैं परमात्मा उत्पन्न करता हूँ। (अत्र यो वृषणं पृतन्यात्) इस संसार में मुझ बलवान् के प्रति जो शत्रुता करता है, वह (स्त्रीभिः) स्त्रियों-बलहीन पुरुषों के समान है (अयुद्धः-अस्य वेदः-वि भजानि) मैं युद्ध न करते हुए भी इसके धन बलको उससे अलग कर देता हूँ ॥१०॥
ब्रह्ममुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - मनुष्य को यह बात निश्चय जाननी चाहिये कि दो पैरवाले और चार पैरवाले सभी प्राणी मात्र को परमात्मा उत्पन्न करता है। जो उस के प्रति विरोध करता है, वह उसे धन और बल से विहीन कर देता है ॥१०॥
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (अत्र-इत्-उ) अस्मिन् वर्त्तमाने जन्मन्येवावश्यम् (मे-उक्तं सत्यं मंससे) मम-उक्तं सत्यवचनं त्वं जानासि (यत् द्विपात्-च चतुष्पात्) यत् द्विपात् तथा चतुष्पात् प्राणी वर्त्तते (संसृजानि) सर्वमहं परमात्मा-उत्पादयामि (अत्र यो वृषणं पृतन्यात्) अस्मिन् संसारे यो मां बलवन्तं प्रति शत्रुतामाचरेत् सः (स्त्रीभिः) स्त्रीभिरिव बलहीनैः पुरुषैः समानोऽस्ति। (अयुद्धः-अस्य वेदः वि भजानि) अहं युद्धं न कुर्वन्नप्यस्य धनबलादिकं विभक्तमर्थात् तस्मात् पृथक् करोमि ॥१०॥
11 यस्यानक्षा दुहिता - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
य᳓स्यानक्षा᳓ दुहिता᳓ जा᳓तु आ᳓स
क᳓स् तां᳓ विद्वाँ᳓ अभि᳓ मन्याते अन्धा᳓म्
कतरो᳓ मेनि᳓म् प्र᳓ति त᳓म् मुचाते
य᳓ ईं व᳓हाते य᳓ ईं वा वरेया᳓त्
मूलम् ...{Loading}...
यस्या॑न॒क्षा दु॑हि॒ता जात्वास॒ कस्तां वि॒द्वाँ अ॒भि म॑न्याते अ॒न्धाम् ।
क॒त॒रो मे॒निं प्रति॒ तं मु॑चाते॒ य ईं॒ वहा॑ते॒ य ईं॑ वा वरे॒यात् ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - इन्द्रः
- ऋषिः - वसुक्र ऐन्द्रः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
य᳓स्यानक्षा᳓ दुहिता᳓ जा᳓तु आ᳓स
क᳓स् तां᳓ विद्वाँ᳓ अभि᳓ मन्याते अन्धा᳓म्
कतरो᳓ मेनि᳓म् प्र᳓ति त᳓म् मुचाते
य᳓ ईं व᳓हाते य᳓ ईं वा वरेया᳓त्
Vedaweb annotation
Strata
Popular for linguistic reasons, and possibly also for non-linguistic reasons
Pāda-label
popular
popular
popular
popular
Morph
anakṣā́ ← anakṣá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:SG}
ā́sa ← √as- 1 (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRF, voice:ACT}
duhitā́ ← duhitár- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:SG}
jā́tu ← jā́tu (invariable)
yásya ← yá- (pronoun)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
abhí ← abhí (invariable)
andhā́m ← andhá- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:SG}
káḥ ← ká- (pronoun)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
manyāte ← √man- 1 (root)
{number:SG, person:3, mood:SBJV, tense:PRS, voice:MED}
tā́m ← sá- ~ tá- (pronoun)
{case:ACC, gender:F, number:SG}
vidvā́n ← √vid- 2 (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, tense:PRF, voice:ACT}
kataráḥ ← katará- (pronoun)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
mením ← mení- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:SG}
mucāte ← √muc- (root)
{number:SG, person:3, mood:SBJV, tense:AOR, voice:ACT}
práti ← práti (invariable)
tám ← sá- ~ tá- (pronoun)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
īm ← īm (invariable)
īm ← īm (invariable)
vā ← vā (invariable)
váhāte ← √vah- (root)
{number:SG, person:3, mood:SBJV, tense:PRS, voice:MED}
vareyā́t ← √varey- (root)
{number:SG, person:3, mood:SBJV, tense:PRS, voice:ACT}
yáḥ ← yá- (pronoun)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
yáḥ ← yá- (pronoun)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
पद-पाठः
यस्य॑ । अ॒न॒क्षा । दु॒हि॒ता । जातु॑ । आस॑ । कः । ताम् । वि॒द्वान् । अ॒भि । म॒न्या॒ते॒ । अ॒न्धाम् ।
क॒त॒रः । मे॒निम् । प्रति॑ । तम् । मु॒चा॒ते॒ । यः । ई॒म् । वहा॑ते । यः । ई॒म् । वा॒ । व॒रे॒ऽयात् ॥
Hellwig Grammar
- yasyānakṣā ← yasya ← yad
- [noun], genitive, singular, masculine
- “who; which; yat [pronoun].”
- yasyānakṣā ← anakṣā ← anakṣa
- [noun], nominative, singular, feminine
- “eyeless; blind.”
- duhitā ← duhitṛ
- [noun], nominative, singular, feminine
- “daughter; duhitṛ [word].”
- jātv ← jātu
- [adverb]
- “ever; jātu [word]; once; at all.”
- āsa ← as
- [verb], singular, Perfect indicative
- “be; exist; become; originate; happen; result; be; dwell; be born; stay; be; equal; exist; transform.”
- kas ← kaḥ ← ka
- [noun], nominative, singular, masculine
- “what; who; ka [pronoun].”
- tāṃ ← tām ← tad
- [noun], accusative, singular, feminine
- “this; he,she,it (pers. pron.); respective(a); that; nominative; then; particular(a); genitive; instrumental; accusative; there; tad [word]; dative; once; same.”
- vidvāṃ ← vid
- [verb noun], nominative, singular
- “know; diagnose; perceive; know; accord; notice; deem; mind; learn; specify; watch; recognize; detect; call.”
- abhi
- [adverb]
- “towards; on.”
- manyāte ← man
- [verb], singular, Present conjunctive (subjunctive)
- “think of; name; believe; teach; honor; deem; recommend; approve; think; define; call; respect; believe; enumerate; understand; see; describe.”
- andhām ← andha
- [noun], accusative, singular, feminine
- “blind; andha [word]; andha; blind; complete; dark.”
- kataro ← kataraḥ ← katara
- [noun], nominative, singular, masculine
- “katara [word]; who.”
- menim ← meni
- [noun], accusative, singular, feminine
- “weapon; projectile.”
- prati
- [adverb]
- “towards; per; regarding; respectively; according to; until.”
- tam ← tad
- [noun], accusative, singular, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); respective(a); that; nominative; then; particular(a); genitive; instrumental; accusative; there; tad [word]; dative; once; same.”
- mucāte ← muc
- [verb], singular, Aorist conj./subj.
- “liberate; emit; get rid of; shoot; release; put; tousle; secrete; fill into; shoot; spill; lose; ejaculate; exclude; free; remove; loosen; let go of; add; shed; want; save; defecate; heal; fart; open; abandon; discard; precipitate; reject; lay; unleash; exhale; discharge.”
- ya ← yaḥ ← yad
- [noun], nominative, singular, masculine
- “who; which; yat [pronoun].”
- īṃ ← īm ← īṃ
- [adverb]
- vahāte ← vah
- [verb], singular, Present conjunctive (subjunctive)
- “transport; bring; marry; run; drive; vāhay; drive; run; pull; nirvāpay; blow; transport; discharge; assume; remove.”
- ya ← yaḥ ← yad
- [noun], nominative, singular, masculine
- “who; which; yat [pronoun].”
- īṃ ← īm ← īṃ
- [adverb]
- vā
- [adverb]
- “or; optionally; either.”
- vareyāt ← varey
- [verb], singular, Present conjunctive (subjunctive)
सायण-भाष्यम्
यस्य इन्द्रस्य मम कारणरूपेणावस्थितस्य अनक्षा अक्षिवर्जिता दर्शनहीना । अचेतनेत्यर्थः। दुहिता प्रकृत्याख्या जातु कदाचित् आस । असतेर्गत्यर्थस्य लिटि रूपम् । सामर्थ्यात् महाप्रलये मय्येव लीना सती सर्वत्र वर्तते तां प्रकृतिं विद्वान् मय्येव लीनां जानन् मत्तोऽन्यो देवः कः भवति । न कोऽपीत्यर्थः । अपि च अन्धा दर्शनहीनामचेतनां ताम् अभि मन्याते आत्मन्याश्रयप्रदानेन को देवोऽभिपूजयति । यद्वा । क्षीरोदकवत् घटाकाशवच्च मया सहैकीभूतां तामाभिमुख्येन को जानाति । अहमेव सर्वज्ञः स्वात्मन्याश्रयप्रदानेनाभिपूजयामि । मया सहैकीभूतां तां तत्त्वतोऽहमेव जानामि नान्य इति । किंच कतरः देवः मेनिं वज्रं तं प्रसिद्धं वृत्रादिशत्रुं प्रति मुचाते मुञ्चति । स्वयमेव प्रश्नमुत्थाप्येदानीं प्रतिब्रूते । यः देवः ईम एनं शत्रुं वहाते वहति । अपि वा यः ईम् एनं वरेयात् वरयितुमिच्छति । स चाहमेव नान्यो मत्सदृशोऽस्तीत्यर्थः ॥
Wilson
English translation:
“What (other god but me) whose eyeless daughter is ever present knows her and honours (her) theblind one; which of the two (deities) lets loose that bolt against (a foe)– he who assails, (or) he who protects hiṃ”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
What other god but me: This is referred to Indra, whose eyeless daughter is Prakṛti, crude matter or nature,born of Indra as the creator, and at the mahāpralaya (final dissolution of the world) merging into him only;eyeless daughter: he whose daughter was once eyeless, who, knowing this, will despise her for being blind?
Jamison Brereton
(A father) who has a daughter blind from birth—who, knowing her (as) blind, will have designs on her [/will be hostile (to him=the father)]? (On the other hand, not knowing her state), which of the two will unleash (the power of) violated exchange against him [=the
father]—the one who marries her or the one who woos her (on the bridegroom’s behalf)?
Griffith
When a man’s daughter hath been ever eyeless, who, knowing, will be wroth with her for blindness?
Which of the two will loose on him his anger-the man who leads her home or he who woos her?
Geldner
Wenn eines Tochter von Geburt ohne Augenlicht ist, welcher, der es weiß, wollte die Blinde begehren? Welcher von beiden wird seinen Zorn auf ihn werfen, der sie heiraten, oder der sie freien wird?
Grassmann
Wessen Tochter jemals augenlos war, wer möchte diese, sie als blind erkennend, jemals begehren? Welcher von diesen beiden wird auf jenen [den Vater?] das Schleudergeschoss abschiessen, der, welcher sie heimführt, oder der, welcher um sie wirbt?
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्र:
- वसुक्र ऐन्द्रः
- निचृत्त्रिष्टुप्
- धैवतः
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (यस्य-अनक्षा दुहिता) जिसके आश्रय नेत्र-हीन दर्शनशक्तिहीन-ज्ञान-शून्य जीवमात्र के लिये भाँति-भाँति के भोगों को दोहनेवाली प्रकृति (जातु-आस) किसी समय अर्थात् प्रलयकाल में वर्तमान थी (ताम्-अन्धां कः-विद्वान्-अभि मन्याते) उसअन्धीजैसी प्रकृति को कौन सर्वथा जानता है अर्थात् कोई नहीं जानता। (कतरः-तं मेनिं प्रति मुचाते) कौन ही उस वज्र जैसी प्रकृति से मुक्त होवे (यः-ईं वहति) जो इसको वहन-सहन करने में समर्थ होता है (यः-ईं वा वरेयात्) जो इसे स्वाधीन रखे-रखने में समर्थ हो ॥११॥
ब्रह्ममुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - ज्ञान-शून्य प्रकृति जीवमात्र के लिये विविध भोगों का दोहन करती है। जो प्रलयकाल में अपने रूप में रहती है, उसे कोई विद्वान् स्वरूपतः ठीक-ठीक नहीं जान सकता और न उससे मुक्त हो सकता है। उसके बन्धन में प्रत्येक जीव रहता है, परन्तु जो उसको ठीक सहन करने में समर्थ होता है, वह ही उससे मुक्त हो सकता है ॥११॥
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (यस्य अनक्षा दुहिता जातु आस) यस्याश्रये-अक्षिहिना द्रष्टृशक्तिहीना-ज्ञानशून्या प्रकृतिर्दुहिता जीववर्गाय विविधभोगानांदोग्ध्री सा कदाचित् प्रलयकाले ह्यासीत् (ताम्-अन्धाम्-कः विद्वान्-अभि मन्याते) तामन्धामिव प्रकृतिं को विद्वानभिजानाति-सर्वथा जानाति न कश्चनेत्यर्थः (कतरः तं मेनिं प्रति मुचाते) तं वज्ररूपं “मेनिः वज्रनाम” [निघ० २।२०] प्रति मुचाते-त्यजति-त्यजेत् (यः-ईं वहति) य एव वोढुं समर्थो भवति (यः ईं वा वरेयात्) यश्च खलु स्वाधीने वृणुयात्-वर्त्तुं शक्नुयात् ॥११॥
12 कियती योषा - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
कि᳓यती यो᳓षा मर्यतो᳓ वधूयोः᳓
प᳓रिप्रीता प᳓न्यसा वा᳓रियेण
भद्रा᳓ वधू᳓र् भवति य᳓त् सुपे᳓शाः
स्वयं᳓ सा᳓ मित्रं᳓ वनुते ज᳓ने चित्
मूलम् ...{Loading}...
किय॑ती॒ योषा॑ मर्य॒तो व॑धू॒योः परि॑प्रीता॒ पन्य॑सा॒ वार्ये॑ण ।
भ॒द्रा व॒धूर्भ॑वति॒ यत्सु॒पेशाः॑ स्व॒यं सा मि॒त्रं व॑नुते॒ जने॑ चित् ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - इन्द्रः
- ऋषिः - वसुक्र ऐन्द्रः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
कि᳓यती यो᳓षा मर्यतो᳓ वधूयोः᳓
प᳓रिप्रीता प᳓न्यसा वा᳓रियेण
भद्रा᳓ वधू᳓र् भवति य᳓त् सुपे᳓शाः
स्वयं᳓ सा᳓ मित्रं᳓ वनुते ज᳓ने चित्
Vedaweb annotation
Strata
Popular for linguistic reasons, and possibly also for non-linguistic reasons
Pāda-label
popular
popular
popular
popular
Morph
kíyatī ← kíyant- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:SG}
maryatás ← maryatás (invariable)
vadhūyóḥ ← vadhūyú- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
yóṣā ← yóṣā- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:SG}
pányasā ← pányaṁs- (nominal stem)
{case:INS, gender:N, number:SG}
páriprītā ← √prī- (root)
{case:NOM, gender:F, number:SG, non-finite:PPP}
vā́ryeṇa ← vā́rya- (nominal stem)
{case:INS, gender:N, number:SG}
bhadrā́ ← bhadrá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:SG}
bhavati ← √bhū- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
supéśāḥ ← supéśas- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:SG}
vadhū́ḥ ← vadhū́- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:SG}
yát ← yá- (pronoun)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
cit ← cit (invariable)
jáne ← jána- (nominal stem)
{case:LOC, gender:M, number:SG}
mitrám ← mitrá- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
sā́ ← sá- ~ tá- (pronoun)
{case:NOM, gender:F, number:SG}
svayám ← svayám (invariable)
vanute ← √vanⁱ- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:MED}
पद-पाठः
किय॑ती । योषा॑ । म॒र्य॒तः । व॒धू॒ऽयोः । परि॑ऽप्रीता । पन्य॑सा । वार्ये॑ण ।
भ॒द्रा । व॒धूः । भ॒व॒ति॒ । यत् । सु॒ऽपेशाः॑ । स्व॒यम् । सा । मि॒त्रम् । व॒नु॒ते॒ । जने॑ । चि॒त् ॥
Hellwig Grammar
- kiyatī ← kiyat
- [noun], nominative, singular, feminine
- “some(a); some(a).”
- yoṣā
- [noun], nominative, singular, feminine
- “woman; puppet; daughter.”
- maryato ← maryataḥ ← marya
- [noun], ablative, singular, masculine
- “young buck; boyfriend.”
- vadhūyoḥ ← vadhūyu
- [noun], ablative, singular, masculine
- pariprītā ← pariprī ← √prī
- [verb noun], nominative, dual
- panyasā ← panyas
- [noun], instrumental, singular, neuter
- “precious.”
- vāryeṇa ← vārya
- [noun], instrumental, singular, neuter
- “wealth.”
- bhadrā ← bhadra
- [noun], nominative, singular, feminine
- “auspicious; lovely; good; happy; bhadra [word]; lucky; fine-looking; beautiful.”
- vadhūr ← vadhūḥ ← vadhū
- [noun], nominative, singular, feminine
- “wife; woman; bride; female; Trigonella corniculata; female; cow.”
- bhavati ← bhū
- [verb], singular, Present indikative
- “become; be; originate; transform; happen; result; exist; be born; be; be; come to life; grow; elapse; come to mind; thrive; become; impend; show; conceive; understand; stand; constitute; serve; apply; behave.”
- yat
- [adverb]
- “once [when]; because; that; if; how.”
- supeśāḥ ← su
- [adverb]
- “very; well; good; nicely; beautiful; su; early; quite.”
- supeśāḥ ← peśāḥ ← peśas
- [noun], nominative, singular, feminine
- “decoration; shape.”
- svayaṃ ← svayam
- [adverb]
- “personally; spontaneously; svayam [word]; voluntarily.”
- sā ← tad
- [noun], nominative, singular, feminine
- “this; he,she,it (pers. pron.); respective(a); that; nominative; then; particular(a); genitive; instrumental; accusative; there; tad [word]; dative; once; same.”
- mitraṃ ← mitram ← mitra
- [noun], accusative, singular, masculine
- “friend; Mitra; mitra [word]; sun; ally.”
- vanute ← van
- [verb], singular, Present indikative
- “obtain; gain; desire; get; like; love; overcome.”
- jane ← jana
- [noun], locative, singular, masculine
- “people; national; man; relative; jan; Janaloka; person; jana [word]; man; attendant; Jana; foreigner; inhabitant; group.”
- cit
- [adverb]
- “even; indeed.”
सायण-भाष्यम्
कियती किंपरिमाणा योषा स्त्रीजातिः मर्यतः मनुष्यसंबन्धिनो भोगानाचरतः वधूयोः स्त्रीकामस्य सर्वात्मकस्यान्तर्यामिरूपेणावस्थितस्येन्द्रस्य परिप्रीता अनुरक्ता। वशवर्तिनीत्यर्थः । कीदृशस्य । वार्येण वरणीयेन पन्यसा स्तोत्रेण स्तुतस्य सत इति शेषः । अपि च यत् या वधूः भद्रा कल्याणी सुपेशाः शोभनरूपा च भवति सा द्रौपदीदमयन्त्यादिका वधूः स्वयम् आत्मनैव जने चित् जनमध्येऽवस्थितमिति मित्रं प्रियमर्जुननलादिकं पतिं वनुते याचते । स्वयंवरधर्मेण प्रार्थयते । स च प्रीयमाणो वरजनोऽहमेवेत्यभिप्रायः । ‘रूपंरूपं प्रतिरूपो बभूव’ ( ऋ. सं. ६. ४७. १८) इति मन्त्रलिङ्गात्सर्वात्मकत्वादिति ॥
Wilson
English translation:
“How many a woman has been gratified by the flattering praise of man’s desire, when the bride isfortunate and beautiful, she of herself chooses her husband among men.”
Jamison Brereton
How different is the maiden, gratified all around by an admirable (gift) worthy to be chosen, from a bride-seeking man from among the young bloods?
She becomes a fortunate bride, when she is well adorned. She wins herself an ally [=spouse] in public.
Griffith
How many a maid is pleasing to the suitor who fain would marry for her splendid riches?
If the girl be both good and fair of feature, she finds, herself, a friend among the people.
Geldner
Wie anders die Maid, die von Seiten des heiratslustigen Junggesellen mit kostbarer Wunschgabe erfreut wird? Sie wird eine glückliche Frau, wenn sie schön geschmückt selbst ihren Gefährten auch unter allem Volke gewinnt.
Grassmann
Was ist das für ein Mädchen, das durch das kostbare Geschenk des Liebhabers unter den Freiern gewonnen wird? Glücklich ist die Braut, wenn die schöne sich selbst unter den Männern den Freund erwählt.
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्र:
- वसुक्र ऐन्द्रः
- निचृत्त्रिष्टुप्
- धैवतः
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (कियती योषा) कोई स्त्री विवाहयोग्य होती है, जो (वधूयोः-मर्यतः) वधू चाहनेवाले वर की (पन्यसा वार्येण परिप्रीता) गुणप्रशंसा वरने योग्य धन आदि से संतुष्ट हो जाती है (भद्रा वधूः-भवति) कल्याण को प्राप्त होनेवाली वह वधू होती है (यत् सुपेशाः स्वयं सा मित्रं जने चित् वनुते) कि जो सुन्दररूप आभूषणयुक्त जनसमुदाय में स्वयं वर को वरती है ॥१२॥
ब्रह्ममुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - वह वधू भाग्यशालिनी है, जो वधू को चाहनेवाले वर की प्रशंसाभाजन अन्य वस्तुओं द्वारा सन्तुष्ट रहती है और सुभूषित हुई जनसमुदाय में वर को वरती है ॥१२॥
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (कियती योषा) काचित् स्त्री भवति यत् (वधूयोः-मर्यतः) वध्वाः काङ्क्षिणो जनस्य (पन्यसा वार्येण परिप्रीता) गुणप्रशंसया वरणीयेन धनादिना परिसन्तुष्टा स्यात् (भद्रा वधूः भवति) कल्याणी वधूस्तु सा भवति (यत् सुपेशाः स्वयं सा मित्रं जने चित्-वनुते) यतः सुरूपा स्वयं पतिं वृणुते जनसमुदाये हि ॥१२॥
13 पत्तो जगार - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
पत्तो᳓ जगार प्रतिअ᳓ञ्चम् अत्ति
शीर्ष्णा᳓ शि᳓रः प्र᳓ति दधौ व᳓रूथम्
आ᳓सीन ऊर्ध्वा᳓म् उप᳓सि क्षिणाति
नि᳓अङ्ङ् उत्ताना᳓म् अ᳓नु एति भू᳓मिम्
मूलम् ...{Loading}...
प॒त्तो ज॑गार प्र॒त्यञ्च॑मत्ति शी॒र्ष्णा शिरः॒ प्रति॑ दधौ॒ वरू॑थम् ।
आसी॑न ऊ॒र्ध्वामु॒पसि॑ क्षिणाति॒ न्य॑ङ्ङुत्ता॒नामन्वे॑ति॒ भूमि॑म् ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - इन्द्रः
- ऋषिः - वसुक्र ऐन्द्रः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
पत्तो᳓ जगार प्रतिअ᳓ञ्चम् अत्ति
शीर्ष्णा᳓ शि᳓रः प्र᳓ति दधौ व᳓रूथम्
आ᳓सीन ऊर्ध्वा᳓म् उप᳓सि क्षिणाति
नि᳓अङ्ङ् उत्ताना᳓म् अ᳓नु एति भू᳓मिम्
Vedaweb annotation
Strata
Popular for linguistic reasons, and possibly also for non-linguistic reasons
Pāda-label
popular
popular
popular
popular
Morph
atti ← √ad- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
jagāra ← √gr̥̄- 2 (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRF, voice:ACT}
pattás ← pattás (invariable)
pratyáñcam ← pratyáñc- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
dadhau ← √dhā- 1 (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRF, voice:ACT}
práti ← práti (invariable)
śíraḥ ← śíras- ~ śīrṣán- (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:SG}
śīrṣṇā́ ← śíras- ~ śīrṣán- (nominal stem)
{case:INS, gender:N, number:SG}
várūtham ← várūtha- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
ā́sīnaḥ ← √ās- (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, tense:PRS, voice:PASS}
kṣiṇāti ← √kṣī- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
upási ← upás- (nominal stem)
{case:LOC, gender:M, number:SG}
ūrdhvā́m ← ūrdhvá- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:SG}
ánu ← ánu (invariable)
bhū́mim ← bhū́mi- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:SG}
eti ← √i- 1 (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
nyàṅ ← nyàñc- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
uttānā́m ← uttāná- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:SG}
पद-पाठः
प॒त्तः । ज॒गा॒र॒ । प्र॒त्यञ्च॑म् । अ॒त्ति॒ । शी॒र्ष्णा । शिरः॑ । प्रति॑ । द॒धौ॒ । वरू॑थम् ।
आसी॑नः । ऊ॒र्ध्वाम् । उ॒पसि॑ । क्षि॒णा॒ति॒ । न्य॑ङ् । उ॒त्ता॒नाम् । अनु॑ । ए॒ति॒ । भूमि॑म् ॥
Hellwig Grammar
- patto ← pattas
- [adverb]
- jagāra ← gṛ
- [verb], singular, Perfect indicative
- “devour; swallow; surround.”
- pratyañcam ← pratyañc
- [noun], accusative, singular, masculine
- “western; facing; westbound; backward; pratyañc [word]; inverted.”
- atti ← ad
- [verb], singular, Present indikative
- “eat; devour.”
- śīrṣṇā ← śīrṣan
- [noun], instrumental, singular, neuter
- “head; śīrṣan [word].”
- śiraḥ ← śiras
- [noun], accusative, singular, neuter
- “head; top; peak; battlefront; śiras [word]; beginning; skull.”
- prati
- [adverb]
- “towards; per; regarding; respectively; according to; until.”
- dadhau ← dhā
- [verb], singular, Perfect indicative
- “put; give; cause; get; hold; make; provide; lend; wear; install; have; enter (a state); supply; hold; take; show.”
- varūtham ← varūtha
- [noun], accusative, singular, neuter
- “defense; protective covering.”
- āsīna ← āsīnaḥ ← ās
- [verb noun], nominative, singular
- “sit; stay; sit down; dwell; lie; lie; exist.”
- ūrdhvām ← ūrdhva
- [noun], accusative, singular, feminine
- “upper; up(a); upper; upward; erect; more(a); raised; ūrdhva [word]; acclivitous; overturned; loud; eminent; high.”
- upasi ← upas
- [noun], locative, singular, neuter
- “lap.”
- kṣiṇāti ← kṣi
- [verb], singular, Present indikative
- “decrease; emaciate; vanish; kill; wane; destroy; run down; elapse; lose; lose; gasify; decline; decay; corrupt.”
- nyaṅṅ ← nyaṅ ← nyāñc
- [noun], nominative, singular, masculine
- uttānām ← uttāna
- [noun], accusative, singular, feminine
- “supine; upward; upright; skin-deep; raised; shallow.”
- anv ← anu
- [adverb]
- “subsequently; behind; along; towards; because.”
- eti ← i
- [verb], singular, Present indikative
- “go; travel; enter (a state); return; walk; continue; reach; ask.”
- bhūmim ← bhūmi
- [noun], accusative, singular, feminine
- “floor; earth; Earth; real property; region; pṛthivī; location; Earth; place; bhūja; floor; pit; bhūmi [word]; one; hole; shop; distance; country; space; land; territory; topographic point.”
सायण-भाष्यम्
अत्रादित्यात्मनेन्द्रः स्तूयते तदंशत्वात् । आदित्यरूपीन्द्रः पत्तः रश्म्याख्यैः पादैः जगार वृष्टिलक्षणमुदकं गिरति गृह्णाति वा । गृहीत्वा च प्रत्यञ्चम् आत्मानं प्रतिगतमुदकम् अत्ति भक्षयति । मण्डलेऽवस्थापयतीत्यर्थः । तदनन्तरं वरूथं वरणीयं वृष्टिलक्षणमुदकं शीर्ष्णा शिरःस्थानीयेन रश्मिजालेन शिरः सर्वस्य लोकस्य मस्तकं प्रति दधौ दधाति । प्रतिक्षिपतीत्यर्थः । किंच उपसि उपस्थे स्वसमीपस्थाने मण्डले आसीनः उपविष्टः सन् ऊर्ध्वाम् उद्गतां स्वदीप्तिं क्षिणाति हिनस्ति । आलोककरणाय प्रक्षिपतीत्यर्थः । न्यङ् रश्मिसमूहरूपेण नीचैरञ्चिता गन्ता सन् उत्तानां विस्तृतां भूमिम् अन्वेति अनुगच्छति ॥
Wilson
English translation:
“He seizes (it) with his feet, he swallows it when it approaches him, he plural ces the head (of heaven) asa guard around his head; seated (above) he sends (his rays) upwards to the proximate heaven; he send themdownwards, on the outspread earth.”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
He seizes it: i.e., the rain. Indra is here identified with Āditya, the Sun,whose functions of evaporating moisture and restoring it as rain
Jamison Brereton
He has swallowed (it [=firewood]) from the foot; he eats what’s in front of him. He has set out head upon head [=his flames], as his shield. Sitting, he destroys the (kindling stick) erect in his lap; bending
downward, he goes along the upstretching earth.
Griffith
His feet have grasped: he eats the man who meets him. Around his head he sets the head for shelter.
Sitting anear and right above he smites us, and follows earth that lies spread out beneath him.
Geldner
Er hat ihn vom Kopf aus verschlungen, er frißt ihn von rückwärts; mit seinem Kopf hat er ihm einen Kopf angesetzt, einen Schutz. Sitzend zerstört er die Aufrechte in seinem Schoße; sich niederbeugend geht er an der ausgestreckten Erde lang.
Grassmann
Von den Füssen an verzehrte er [etwa Agni?] den ihm zugewandten [Todten?], mit dem Haupte das Haupt und nimmt seine Rüstung, der sitzende vertilgt in seinem Schoosse die aufrecht stehende [Morgenröthe??]; niedergewandt folgt er der ausgestreckten in die Erde (?).
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्र:
- वसुक्र ऐन्द्रः
- पादनिचृत्त्रिष्टुप्
- धैवतः
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (पत्तः) पादमात्र अर्थात वैश्वानर जागृतस्थान प्रथम पाद, तैजस स्वप्नस्थान दूसरा पाद, प्राज्ञ सुषुप्तिस्थान तीसरा पाद, नेतिनेति एकात्मस्वरूप शिव अद्वैत चतुर्थ पादरूप से (जगार) उपासकों द्वारा अपने अन्दर प्राप्त किया जाता है। वह परमात्मा (प्रत्यञ्चम्-अत्ति) प्रकट हुए जगत् को अपने अन्दर विलीन करता है (शीर्ष्णा शिरः) आत्मा से शिरोभूत अव्यक्त प्रकृति (वरूथं प्रतिदधौ) वरणीय अपने व्याप्त को फिर धारण करता है (ऊर्ध्वाम्-आसीनः) उत्कृष्ट मोक्ष को व्याप्त हुआ (उपसि) उपस्थान में धारण करता हुआ (क्षिणाति) जगद्रूप में परिणत करता है (उत्तानां भूमिं न्यङ्-अनु एति) ऊँची भूमि ऊँची स्थितिवाली सूक्ष्म कारण प्रकृति को नीचे जगद्रूप में प्रेरित करता है ॥१३॥
ब्रह्ममुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - उपासक जन परमात्मा को जागृति, स्वप्न, सुषुप्ति और तुरीय स्थानवाले स्वरूप से अनुभव करते हैं। वह परमात्मा उत्पन्न जगत् को विलीन कर प्रकृतिरूप में कर देता है, पुनः उस व्याप्त प्रकृति को अपने आश्रय जगद्रूप में परिणत कर देता है ॥१३॥
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (पत्तः) पादमात्रतः “वैश्वानरः प्रथमः पादस्तैजसो द्वितीयः पादः प्राज्ञः तृतीयपादः नान्तःप्रज्ञं…… एकात्मप्रत्ययसारं……अद्वैतं चतुर्थपादं मन्यन्ते स आत्मा स विज्ञेयः” [माण्डूक्योपनिषदि] (जगार) उपासकैगृर्ह्यते “कर्मणिकर्तृप्रत्ययश्छान्दसः” (प्रत्यञ्चम्-अत्ति) प्रत्यक्तं प्रकटीकृतं जगत् पुनर्विलीनं करोति “अत्ता चराचरग्रहणात्” [वेदान्त] (शीर्ष्णा शिरः) आत्मना “शीर्ष्णा आत्मना” [जै० २।४६] शिरोभूतमव्यक्तं प्रकृत्यात्मकम् (वरूथं प्रतिदधौ) वरणीयं स्वव्याप्यं पुनर्धारयति (ऊर्ध्वाम् आसीनः) ऊर्ध्वभूमिं मोक्षभूमिं व्याप्तः सन्नपि (उपसि) उपस्थाने “उपसि उपस्थे उपस्थाने” धारयन् (क्षिणाति) जगद्रूपे परिणमति (उत्तानां भूमिं न्यङ् अन्वेति) उच्चभूमिं-उच्चस्थितिं कारणरूपां नीचैरनुगमयति जगद्रूपे प्रेरयति ॥१३॥
14 बृहन्नच्छायो अपलाशो - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
बृह᳓न्न् अछायो᳓ अपलाशो᳓ अ᳓र्वा
तस्थउ᳓ माता᳓ वि᳓षितो अत्ति ग᳓र्भः
अन्य᳓स्या वत्सं᳓ रिहती᳓ मिमाय
क᳓या भुवा᳓ नि᳓ दधे धेनु᳓र् ऊ᳓धः
मूलम् ...{Loading}...
बृ॒हन्न॑च्छा॒यो अ॑पला॒शो अर्वा॑ त॒स्थौ मा॒ता विषि॑तो अत्ति॒ गर्भः॑ ।
अ॒न्यस्या॑ व॒त्सं रि॑ह॒ती मि॑माय॒ कया॑ भु॒वा नि द॑धे धे॒नुरूधः॑ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - इन्द्रः
- ऋषिः - वसुक्र ऐन्द्रः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
बृह᳓न्न् अछायो᳓ अपलाशो᳓ अ᳓र्वा
तस्थउ᳓ माता᳓ वि᳓षितो अत्ति ग᳓र्भः
अन्य᳓स्या वत्सं᳓ रिहती᳓ मिमाय
क᳓या भुवा᳓ नि᳓ दधे धेनु᳓र् ऊ᳓धः
Vedaweb annotation
Strata
Popular for linguistic reasons, and possibly also for non-linguistic reasons
Pāda-label
popular
popular
popular;; repeated line
popular;; repeated line
Morph
achāyáḥ ← achāyá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
apalāśáḥ ← apalāśá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
árvā ← árvan- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
br̥hán ← br̥hánt- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
atti ← √ad- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
gárbhaḥ ← gárbha- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
mātā́ ← mātár- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:SG}
tasthaú ← √sthā- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRF, voice:ACT}
víṣitaḥ ← √sā- ~ si- (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, non-finite:PPP}
anyásyāḥ ← anyá- (nominal stem)
{case:GEN, gender:F, number:SG}
mimāya ← √mā- 2 ~ mī- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRF, voice:ACT}
rihatī́ ← √rih- (root)
{case:NOM, gender:F, number:SG, tense:PRS, voice:ACT}
vatsám ← vatsá- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
bhuvā́ ← bhū́- (nominal stem)
{case:INS, gender:F, number:SG}
dadhe ← √dhā- 1 (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:MED}
dhenúḥ ← dhenú- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:SG}
káyā ← ká- (pronoun)
{case:INS, gender:F, number:SG}
ní ← ní (invariable)
ū́dhar ← ū́dhar- (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:SG}
पद-पाठः
बृ॒हन् । अ॒च्छा॒यः । अ॒प॒ला॒शः । अर्वा॑ । त॒स्थौ । मा॒ता । विऽसि॑तः । अ॒त्ति॒ । गर्भः॑ ।
अ॒न्यस्याः॑ । व॒त्सम् । रि॒ह॒ती । मि॒मा॒य॒ । कया॑ । भु॒वा । नि । द॒धे॒ । धे॒नुः । ऊधः॑ ॥
Hellwig Grammar
- bṛhann ← bṛhan ← bṛhat
- [noun], nominative, singular, masculine
- “large; great; loud; high; much(a); exalted; abundant; intensive; strong; huge.”
- acchāyo ← acchāyaḥ ← acchāya
- [noun], nominative, singular, masculine
- apalāśo ← a
- [adverb]
- “not; akāra; a [taddhita]; a [word]; a; a.”
- apalāśo ← palāśaḥ ← palāśa
- [noun], nominative, singular, masculine
- “leaf; petal; blade.”
- arvā ← arvan
- [noun], nominative, singular, masculine
- “horse; arvan [word]; racehorse.”
- tasthau ← sthā
- [verb], singular, Perfect indicative
- “stay; stand; situate; exist; [in]; resist; endure; put; soak; be; stop; adhere; get stale; concentrate; grow; trust; wake; consociate; last; dwell; lie; stand; stop.”
- mātā ← mātṛ
- [noun], nominative, singular, feminine
- “mother; mātṛkā; mātṛ [word]; parent; Salvinia cucullata Roxb.; Citrullus colocynthis Schrad.; cow.”
- viṣito ← viṣitaḥ ← viṣita
- [noun], nominative, singular, masculine
- atti ← ad
- [verb], singular, Present indikative
- “eat; devour.”
- garbhaḥ ← garbha
- [noun], nominative, singular, masculine
- “fetus; garbha; inside; cavity; embryo; uterus; child; pit; garbhadruti; filling; pregnancy; room; abdomen; fertilization; inside; hole; baby; calyx; midst.”
- anyasyā ← anyasyāḥ ← anya
- [noun], genitive, singular, feminine
- “other; another(a); remaining; different; anya [word]; other than; more(a); fresh; any(a).”
- vatsaṃ ← vatsam ← vatsa
- [noun], accusative, singular, masculine
- “calf; child; Vatsa; vatsa [word]; juvenile; Vatsa; Vatsa; Vatsa; son; male child.”
- rihatī ← rih
- [verb noun], nominative, singular
- “lick.”
- mimāya ← mā
- [verb], singular, Perfect indicative
- “moo; howl.”
- kayā ← ka
- [noun], instrumental, singular, feminine
- “what; who; ka [pronoun].”
- bhuvā ← bhū
- [noun], instrumental, singular, feminine
- “Earth; floor; earth; bhū; Earth; one; saurāṣṭrā; three; land; land; place; world; bhū [word]; soil; pṛthivī; being; bhūja; floor; bhūnāga; sphaṭikā; beginning; birth; estate.”
- ni
- [adverb]
- “back; down.”
- dadhe ← dhā
- [verb], singular, Perfect indicative
- “put; give; cause; get; hold; make; provide; lend; wear; install; have; enter (a state); supply; hold; take; show.”
- dhenur ← dhenuḥ ← dhenu
- [noun], nominative, singular, feminine
- “cow; dhenu [word]; milk.”
- ūdhaḥ ← ūdhas
- [noun], accusative, singular, neuter
- “udder; ūdhas [word]; night.”
सायण-भाष्यम्
वसुक्रोऽनयादित्यात्मानमिन्द्रं स्तौति। बृहन् महानादित्यः अच्छायः छायावर्जितः । तमोरहित इत्यर्थः। अपलाशः पर्णरहितः पराशदनवर्जितः । विनाशरहित इत्यर्थः । अर्वा सततगामी तस्थौ तिष्ठति । किंच माता वृष्टिप्रदानद्वारेण सर्वस्य जगतो निर्माता विषितः विमुक्तः । निलम्बन इत्यर्थः । गर्भः त्रैलोक्यस्य गर्भभूत आदित्यात्मेन्द्रः अत्ति हवींषि भक्षयति । यद्वा । अनेन विनाशनं लक्ष्यते । पापानि नाशयति । किंच अन्यस्याः अदित्याख्याया देवमातुः वत्सम् अपत्यभूतमादित्यं रिहती आस्वादयन्ती उपजीवन्ती वर्धयन्ती मिमाय निर्मिमीते । पूर्वस्यां दिश्यहन्यहन्युत्पादयन्तीत्यर्थः। कया भुवा केन भावेनाभिप्रायेण । भक्त्या भयेन वेत्यर्थः। धेनुः द्यौरुदकस्याधारत्वात् क्षरितृत्वाच्च ऊधःस्थानीयमादित्यं नि दधे स्थापयति । यद्वा । धेनुर्गौरूधो यथा तद्वदादित्यं द्यौर्धारयति ॥
Wilson
English translation:
“The great (sun), shadeless, undecaying, ever-moving, abides; the builder (of the world), who isliberated, the germ (of the three worlds), eats (the oblations), fondling the offspring of another (mother), heconstructs (the quarters of the world); with what design has the cow offered her udder?”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
Undecaying: apalāśaḥ= without a leaf, explained as vināśarahitaḥ, without decay; another mother: Aditi, the mother of the gods;Āditya, the sun, is her offspring; the cow: i.e., the sky, who offers the sun as her udder, whence the rain may bemilked
Jamison Brereton
Lofty but without a shadow and without foliage is the steed [=kindling stick]. The mother [=lower fire stick] stands still; unloosed the
embryo eats.
Licking the calf of another, she [=oblation] lows. In what form did the milk-cow deposit her udder?
Griffith
High, leafless, shadowless, and swift is Heaven: the Mother stands, the Youngling, loosed, is feeding.
Loud hath she lowed, licking Another’s offspring. In what world hath the Cow laid down her udder?
Geldner
Ein hoher, schattenloser, unbelaubter Baum, ein Renner ist er - die Mutter steht still, entbunden frißt das Kind. Der anderen Kalb leckend hat sie gebrüllt. In welcher Welt hat die Kuh ihr Euter verborgen?
Grassmann
Hoch ist das Ross [Agni], doch ohne Schatten, ohne Laub; es steht die Mutter [die Morgenröthe], abgelöst frisst das Kalb [Agni]; der andern Mutter [der Nacht] Kalb leckend brüllte sie, in welcher Welt legt die Kuh ihr Euter hin. [Zu vergleichen sind die zwei ersten Zeilen von 289, 13, mit denen die letzten zwei Zeilen unseres Verses identisch sind.]
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्र:
- वसुक्र ऐन्द्रः
- पादनिचृत्त्रिष्टुप्
- धैवतः
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (बृहन्) महान् परमात्मा (अच्छायः) छायारहित-केवल (अपलाशः) फलभोग से रहित (अर्वा) सर्वत्र प्राप्त (माता) मातृरूप-निर्माण करनेवाला (विषितः) बन्धनरहित-असीम (तस्थौ) अधिष्ठातारूप में विराजमान है, तथा (गर्भः-अत्ति) सब को अपने अन्दर ग्रहण करनेवाला होता हुआ प्रलय में अपने अन्दर सब को ले लेता है (अन्यस्याः वत्सं रिहती) दूसरे के बच्चे को चूमती हुई गौ के समान (मिमाय) स्नेह से शब्द करता है-वेद का प्रवचन करता है(कया भुवा) किसी आन्तरिक भावना से (धेनुः-ऊधः-निदधे) जैसे गौ अपने दूध भरे स्तनयुक्तअङ्गको बछड़े के लिये नीचे करती है, ऐसे ही परमात्मा जीव को स्तनरूप स्वाश्रय में धारण करता है ॥१४॥
ब्रह्ममुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - परमात्मा महान् स्वस्वरूप में अनुपम केवल फलभोग से रहित सर्वत्र व्याप्त सब का निर्माता और अधिष्ठाता है। सब संसार को अपने अन्दर रखता है, सबकी स्थिति का स्थापक है। जीवात्मा को अपने आश्रय में कर्मफल भोग कराता है ॥१४॥
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (बृहन्) महान् परमात्मा (अच्छायः) छायारहितः केवलः (अपलाशः) पलाशनं फलाशनं तद्रहितः (अर्वा) सर्वत्र गतिशीलो व्याप्तः (माता) मातृभूतो निर्माता (विषितः) निर्बन्धनः (तस्थौ) तिष्ठति (गर्भः अत्ति) सर्वं गृह्णाति अतएव सर्वमत्ति गृह्णाति (अन्यस्याः वत्सं रिहती) अन्यस्या वत्सं चुम्बन्ती गौरिव (मिमाय) स्नेहेन शब्दयति (कया भुवा) कयाचिद् भावनया (धेनुः-ऊधः निदधे) यथा धेनुर्गौः स्वकीयमूधो दुग्धधारमङ्गं निम्नं करोति वत्साय कृपयेति तद्वज्जीवं धारयति ॥१४॥
15 सप्त वीरासो - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
सप्त᳓ वीरा᳓सो अधरा᳓द् उ᳓द् आयन्न्
अष्टो᳓त्तरा᳓त्तात् स᳓म् अजग्मिरन् ते᳓
न᳓व पश्चा᳓तात् स्थिविम᳓न्त आयन्
द᳓श प्रा᳓क् सा᳓नु वि᳓ तिरन्ति अ᳓श्नः
मूलम् ...{Loading}...
स॒प्त वी॒रासो॑ अध॒रादुदा॑यन्न॒ष्टोत्त॒रात्ता॒त्सम॑जग्मिर॒न्ते ।
नव॑ प॒श्चाता॑त्स्थिवि॒मन्त॑ आय॒न्दश॒ प्राक्सानु॒ वि ति॑र॒न्त्यश्नः॑ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - इन्द्रः
- ऋषिः - वसुक्र ऐन्द्रः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
सप्त᳓ वीरा᳓सो अधरा᳓द् उ᳓द् आयन्न्
अष्टो᳓त्तरा᳓त्तात् स᳓म् अजग्मिरन् ते᳓
न᳓व पश्चा᳓तात् स्थिविम᳓न्त आयन्
द᳓श प्रा᳓क् सा᳓नु वि᳓ तिरन्ति अ᳓श्नः
Vedaweb annotation
Strata
Popular for linguistic reasons, and possibly also for non-linguistic reasons
Pāda-label
popular
popular
popular
popular
Morph
adharā́t ← adharā́t (invariable)
āyan ← √i- 1 (root)
{number:PL, person:3, mood:IND, tense:IPRF, voice:ACT}
saptá ← saptá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
út ← út (invariable)
vīrā́saḥ ← vīrá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
ajagmiran ← √gam- (root)
{number:PL, person:3, mood:IND, tense:PLUPRF, voice:MED}
aṣṭá ← aṣṭā́- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
sám ← sám (invariable)
té ← sá- ~ tá- (pronoun)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
uttarā́ttāt ← uttarā́ttāt (invariable)
āyan ← √i- 1 (root)
{number:PL, person:3, mood:IND, tense:IPRF, voice:ACT}
náva ← náva- 1 (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
paścā́tāt ← paścā́tāt (invariable)
sthivimántaḥ ← sthivimánt- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
áśnaḥ ← áśman- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
dáśa ← dáśa- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
prā́k ← prā́ñc- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
sā́nu ← sā́nu- ~ snú- (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:SG}
tiranti ← √tr̥̄- 1 (root)
{number:PL, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
ví ← ví (invariable)
पद-पाठः
स॒प्त । वी॒रासः॑ । अ॒ध॒रात् । उत् । आ॒य॒न् । अ॒ष्ट । उ॒त्त॒रात्ता॑त् । सम् । अ॒ज॒ग्मि॒र॒न् । ते ।
नव॑ । प॒श्चाता॑त् । स्थि॒वि॒ऽमन्तः॑ । आ॒य॒न् । दश॑ । प्राक् । सानु॑ । वि । ति॒र॒न्ति॒ । अश्नः॑ ॥
Hellwig Grammar
- sapta ← saptan
- [noun], nominative, plural, masculine
- “seven; seventh.”
- vīrāso ← vīrāsaḥ ← vīra
- [noun], nominative, plural, masculine
- “hero; man; Vīra; vīra; vīra [word]; Vīra.”
- adharād ← adharāt
- [adverb]
- “below; south.”
- ud
- [adverb]
- “up.”
- āyann ← āyan ← i
- [verb], plural, Imperfect
- “go; travel; enter (a state); return; walk; continue; reach; ask.”
- aṣṭottarāttāt ← aṣṭa ← aṣṭan
- [noun], nominative, plural, masculine
- “eight; eighth; aṣṭan [word].”
- aṣṭottarāttāt ← uttarāttāt
- [adverb]
- sam
- [adverb]
- “sam; together; together; saṃ.”
- ajagmiran ← gam
- [verb], plural, Plusquamperfect
- “go; situate; enter (a state); travel; disappear; [in]; elapse; leave; reach; vanish; love; walk; approach; issue; hop on; gasify; get; come; die; drain; spread; transform; happen; discharge; ride; to be located; run; detect; refer; go; shall; drive.”
- te ← tad
- [noun], nominative, plural, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); respective(a); that; nominative; then; particular(a); genitive; instrumental; accusative; there; tad [word]; dative; once; same.”
- nava ← navan
- [noun], nominative, singular, neuter
- “nine.”
- paścātāt
- [adverb]
- sthivimanta ← sthivimantaḥ ← sthivimat
- [noun], nominative, plural, masculine
- āyan ← i
- [verb], plural, Imperfect
- “go; travel; enter (a state); return; walk; continue; reach; ask.”
- daśa ← daśan
- [noun], nominative, singular, neuter
- “ten; tenth; daśan [word].”
- prāk
- [adverb]
- “earlier; first.”
- sānu
- [noun], accusative, plural, neuter
- “tableland; ridge; peak; back; ridge; guru.”
- vi
- [adverb]
- “apart; away; away.”
- tiranty ← tiranti ← tṛ
- [verb], plural, Present indikative
- “traverse; overcome; float; rescue; reach; satisfy.”
- aśnaḥ ← aśan
- [noun], genitive, singular, masculine
- “stone; rock.”
सायण-भाष्यम्
अनयेन्द्रः प्रजापतिरूपेण स्तूयते । सप्त सप्तसंख्याकाः वीरासः प्रजापतेः पुत्रा विश्वामित्रादयः अधरात् प्रजापतेरधःकायात् उदायन् उत्पन्ना बभूवुः । अष्ट अष्टसंख्याकाः ते प्रसिद्धा वालखिल्यादयः उत्तरात्तात् उत्तरात्कायप्रदेशात् समजग्मिरन् संजज्ञिरे । स्थिविमन्तः स्थानवन्तः नव नवसंख्याका भृगवः पश्चातात् पृष्ठतः आयन् आगताः। उत्पन्ना इत्यर्थः। तथा दश दशसंख्याका अङ्गिरसः प्राक् अग्रत उत्पन्नाः सन्तः अश्नः अशनवतो द्युलोकस्य सानु उन्नतप्रदेशं वि तिरन्ति वर्धयन्ति । अपर आह । सप्तसंख्योपेता वीरा मरुतोऽधरादिन्द्रस्य दक्षिणभागादुदगमन् । अष्टसंख्याकास्ते मरुत उत्तरभागात् संगच्छन्ते । स्थानवन्तो नवसंख्याकास्ते मरुतः पृष्ठभागादागच्छन्ति । दशसंख्याकास्तेऽश्नोऽशनवत इन्द्रस्य प्राक्प्रदेशे स्थिताः समुच्छ्रितमुदकं तेजो वा वि तिरन्ति । मरुतः प्रतिदिशमवस्थायेन्द्रस्य साहाय्यं कुर्वन्तीत्यर्थः ॥ ॥ १७ ॥
Wilson
English translation:
“Seven sages sprang from the lower portion (of Indra as Prajāpati); eight were born from the upperportion; nine occupants of stations came from behind, and ten, genitive rated in the front, partaking of food,eight vālakhilyas; nine bhṛgus; ten aṅgirasas; or, seven Maruts on Indra’s right, eight on his left, nine behindhim, and ten in front].”
Jamison Brereton
Seven heroes [=Seven Seers?] came up from the south, eight from the north: they joined together.
Nine [=Navagvas?] with grain sacks [?] came from the west, ten
[=Daśagvas?] in the east traverse the back of the rock.
Griffith
Seven heroes from the nether part ascended, and from the upper part came eight together.
Nine from behind came armed with winnowing-baskets: ten from the front pressed o’er the rock’s high ridges.
Geldner
Sieben Männer gingen von Süden hinauf, acht von Norden, die kamen zusammen. Neun kamen von Westen mit Säcken, zehn dringen im Osten bis zum Rücken des Felsens.
Grassmann
Sieben Männer kamen von Süden herauf, acht von Norden her vereinigten sich mit ihnen; neun kamen von Westen mit Getreide beladen, zehn durchdringen im Osten den Gipfel des Felsens.
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्र:
- वसुक्र ऐन्द्रः
- निचृत्त्रिष्टुप्
- धैवतः
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (सप्त वीरासः-अधरात्-उदायन्) विराड्रूप परमात्मा के रचित गतिमान् पृथिव्यादि लोक स्थूलरूप में प्रकट हुए हैं (उत्तरात्तात् ते अष्ट समजग्मिरन्) सूक्ष्मरूप में वे आठ वसु-वसानेवाले देव वायु आदि सर्वत्र वहनेवाले उत्पन्न हुए (पश्चातात्-नव स्थिविमन्तः-आयन्) पश्चात्नौ ग्रह चन्द्रआदि आधार को अपेक्षित करनेवाले प्रकटीभाव को प्राप्त हुए (दश-अश्नः प्राक् सानु वितिरन्ति) दश व्याप्त पूर्वसेपूर्वादि दिशाएँ स्थानमात्र को विकसित करती हैं-आश्रय देती हैं ॥१५॥
ब्रह्ममुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - परमात्मा ने घूमनेवाले पृथिवी आदि लोकों को, वायु आदि सूक्ष्म वसुओं को, चन्द्र आदि आश्रय पानेवाले ग्रहों और दूसरों को आश्रय देनेवाली दिशाओं को उत्पन्न कर धारा हुआ है ॥१५॥
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (सप्त वीरासः-अधरात्-उदायन्) विराड्रूपस्य परमात्मनः सप्त वीराः गतिमन्तः पृथिव्यादयो लोकाः अधरात् स्थूलावस्थानात्-उत्पन्नाः-उद्भूताः (उत्तरात्तात् समजग्मिरन् ते-अष्ट) सूक्ष्मरुपादष्ट वसवो वासयितारो देवा वायुप्रभृतयः सर्वत्र प्रवहमाणास्ते सञ्जाताः (पश्चातात्-स्थिविमन्तः-नव-आयन्) पश्चिमतो नव ग्रहाश्चन्द्रादयः स्थितिमन्तः-आधारमपेक्षमाणाः प्रकटीभाव-मागच्छन् (दश-अश्नः प्राक् सानु वितिरन्ति) दश व्याप्ताः प्राक्तः पूर्वाद्या दिशः सम्भजनीयं स्थानमात्रं विभावयन्ति ॥१५॥
16 दशानामेकं कपिलम् - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
दशाना᳓म् ए᳓कं कपिलं᳓ समानं᳓
तं᳓ हिन्वन्ति क्र᳓तवे पा᳓रियाय
ग᳓र्भम् माता᳓ सु᳓धितं वक्ष᳓णासु
अ᳓वेनन्तं तुष᳓यन्ती बिभर्ति
मूलम् ...{Loading}...
द॒शा॒नामेकं॑ कपि॒लं स॑मा॒नं तं हि॑न्वन्ति॒ क्रत॑वे॒ पार्या॑य ।
गर्भं॑ मा॒ता सुधि॑तं व॒क्षणा॒स्ववे॑नन्तं तु॒षय॑न्ती बिभर्ति ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - इन्द्रः
- ऋषिः - वसुक्र ऐन्द्रः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
दशाना᳓म् ए᳓कं कपिलं᳓ समानं᳓
तं᳓ हिन्वन्ति क्र᳓तवे पा᳓रियाय
ग᳓र्भम् माता᳓ सु᳓धितं वक्ष᳓णासु
अ᳓वेनन्तं तुष᳓यन्ती बिभर्ति
Vedaweb annotation
Strata
Popular for linguistic reasons, and possibly also for non-linguistic reasons
Pāda-label
popular
popular
popular
popular
Morph
daśānā́m ← dáśa- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:PL}
ékam ← éka- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
kapilám ← kapilá- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
samānám ← samāná- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
hinvanti ← √hi- (root)
{number:PL, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
krátave ← krátu- (nominal stem)
{case:DAT, gender:M, number:SG}
pā́ryāya ← pā́rya- (nominal stem)
{case:DAT, gender:M, number:SG}
tám ← sá- ~ tá- (pronoun)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
gárbham ← gárbha- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
mātā́ ← mātár- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:SG}
súdhitam ← súdhita- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
vakṣáṇāsu ← vakṣáṇā- (nominal stem)
{case:LOC, gender:F, number:PL}
ávenantam ← ávenant- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
bibharti ← √bhr̥- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
tuṣáyantī ← √tuṣ- (root)
{case:NOM, gender:F, number:SG, tense:PRS, voice:ACT}
पद-पाठः
द॒शा॒नाम् । एक॑म् । क॒पि॒लम् । स॒मा॒नम् । तम् । हि॒न्व॒न्ति॒ । क्रत॑वे । पार्या॑य ।
गर्भ॑म् । मा॒ता । सुऽधि॑तम् । व॒क्षणा॑सु । अवे॑नन्तम् । तु॒षय॑न्ती । बि॒भ॒र्ति॒ ॥
Hellwig Grammar
- daśānām ← daśan
- [noun], genitive, plural, masculine
- “ten; tenth; daśan [word].”
- ekaṃ ← ekam ← eka
- [noun], accusative, singular, masculine
- “one; single(a); alone(p); some(a); single(a); eka [word]; alone(p); excellent; each(a); some(a); one; same; alone(p); some(a); consistent; any(a); undifferentiated; disjunct.”
- kapilaṃ ← kapilam ← kapila
- [noun], accusative, singular, masculine
- “Kapila; Vishnu; Kapila; Kapila; Kapila; Kapila.”
- samānaṃ ← samānam ← samāna
- [noun], accusative, singular, masculine
- “like; identical; common; like; alike(p); same; samāna [word]; akin(p); comparable; identical; mutual; equal.”
- taṃ ← tam ← tad
- [noun], accusative, singular, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); respective(a); that; nominative; then; particular(a); genitive; instrumental; accusative; there; tad [word]; dative; once; same.”
- hinvanti ← hi
- [verb], plural, Present indikative
- “impel; send; spur; stimulate; urge.”
- kratave ← kratu
- [noun], dative, singular, masculine
- “yajña; decision; plan; deliberation; intelligence; Kratu; will; kratu [word]; desire; resoluteness; ritual.”
- pāryāya ← pārya
- [noun], dative, singular, masculine
- “critical; decisive.”
- garbham ← garbha
- [noun], accusative, singular, masculine
- “fetus; garbha; inside; cavity; embryo; uterus; child; pit; garbhadruti; filling; pregnancy; room; abdomen; fertilization; inside; hole; baby; calyx; midst.”
- mātā ← mātṛ
- [noun], nominative, singular, feminine
- “mother; mātṛkā; mātṛ [word]; parent; Salvinia cucullata Roxb.; Citrullus colocynthis Schrad.; cow.”
- sudhitaṃ ← su
- [adverb]
- “very; well; good; nicely; beautiful; su; early; quite.”
- sudhitaṃ ← dhitam ← dhita
- [noun], accusative, singular, masculine
- vakṣaṇāsv ← vakṣaṇāsu ← vakṣaṇā
- [noun], locative, plural, feminine
- “abdomen; udder; inside.”
- avenantaṃ ← a
- [adverb]
- “not; akāra; a [taddhita]; a [word]; a; a.”
- avenantaṃ ← venantam ← ven
- [verb noun], accusative, singular
- “circulate.”
- tuṣayantī ← tuṣay ← √tuṣ
- [verb noun], nominative, singular
- bibharti ← bhṛ
- [verb], singular, Present indikative
- “bring; hold; fill; support; wear; possess; carry; nourish; keep; hire; have; satiate; follow; bear.”
सायण-भाष्यम्
दशानां दशसंख्याकानां पूर्वोक्तानामेवाङ्गिरसां मध्ये एकं मुख्यं कपिलम् एतन्नामानं तं प्रसिद्धमृषिम् । कीदृशम् । समानं सदृशम् । केन । सामर्थ्यात् प्रजापतिना। हिन्वन्ति अवशिष्टा अङ्गिरसः प्रेरयन्ति । किमर्थम् । क्रतवे यज्ञादिजगत्प्रवर्तनकर्मणे । यद्वा । सम्यग्ज्ञानलक्षणप्रज्ञानाय । कीदृशाय । पार्याय परिसमापयितव्याय प्रणेतव्याय वा । यज्ञादिकर्मोपदेशनायेत्यर्थः । माता प्रकृत्याख्या च वक्षणासु। वक्षणा इति नद्य उच्यन्ते । ताभिश्चात्रापो लक्ष्यन्ते । प्रकृतिस्थासु सूक्ष्मास्वप्सु सुधितं सुहितम् । प्रजापतिना स्थापितमित्यर्थः । अवेनन्तम् । वेनतिः कान्तिकर्मा । तत्र निवासमकामयमानं तादृशं प्रजापतेः गर्भं तुषयन्ती तुष्यन्ती सम्यग्ज्ञानादुपदेष्टुं योग्योऽयमिति प्रीता सती बिभर्ति प्रजापतेर्नियोगाद्धारयति ॥
Wilson
English translation:
“(The other aṅgirasas) despatched one of the ten, Kapila, as equal (to the task) for the completion ofthe sacrifice; the gratified mother cherishes the embryo well-deposited in the waters, and not desirous of anabiding plural ce.”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
Gratified mother water: Prakṛti cherishes the germ of creation deposited by Prajāpati in thesubtle elements; reference to Kapila, may imply a reference to sāṃkhya philosophy
Jamison Brereton
One brownish one [=fire], common to the ten (fingers)—they spur on to decisive resolve.
The mother bears the embryo well-placed in her belly—him seeking after nothing, she being content.
Griffith
One of the ten, the tawny, shared in common, they send to execute their final purpose.
The Mother carries on her breast the Infant of noble form and soothes it while it knows not.
Geldner
Den zehn gemeinsamen einen Kapila, den treiben sie an zu entscheidendem Entschluß. Die Mutter trägt wohlgeboren an ihren Brüsten das Kind, das noch nicht sieht, es stillend.
Grassmann
Den einen bräunlichen [die Sonne?], welcher der Schar der zehne gemeinsam ist, den regen sie an zu erfolgreicher Kraft; die Mutter [die Nacht?] trägt als Leibesfrucht ihn, der schön in ihren Leib gesetzt ist, dem noch unbewussten Huld erweisend.
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्र:
- वसुक्र ऐन्द्रः
- निचृत्त्रिष्टुप्
- धैवतः
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (दशानाम्-एकं कपिलं समानं तम्) दशों इन्द्रियों का एक कमनीय समान भाव से वर्तमान उस आत्मा को (पार्याय क्रतवे हिन्वन्ति) परे वर्त्तमान-मोक्ष के लिये और संसार में कर्म के लिये वे इन्द्रियाँ प्रेरित करती हैं (वक्षणासु-माता गर्भं सुधितम्-अवेनन्तम्) नाड़ियों में प्रकृति माता गर्भरूप में भली-भाँति प्राप्त हुए-शरीर से न निकलने की कामना करते हुए को (तुषयन्ती बिभर्ति) सन्तुष्ट करती हुई धारण करती है ॥१६॥
ब्रह्ममुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - इन्द्रियों का इष्टदेव आत्मा है, उसे वे अपवर्ग-मोक्ष, भोगार्थ कर्म करने के लिये प्रेरित करती हैं। शरीर की नाड़ियों और भिन्न-भिन्न अङ्गों में प्रकृति स्थान देती है, शरीर को न छोड़ने की इच्छा रखनेवाले उस आत्मा को प्रकृति सन्तोष देती हुई धारण करती है ॥१६॥
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (दशानाम् एकं कपिलं समानम्) दशानामिन्द्रियाणामेकं कमनीयम् “कमेः पश्च” [उणा० १।५५] समानभावेन वर्त्तमानमात्मानम् (तं पार्याय क्रतवे हिन्वन्ति) तं पारे भवाय मोक्षाय संसारे कर्मकरणाय च प्रेरयन्ति (वक्षणासु माता गर्भं सुधितम्-अवेनन्तम्) शरीरनदीषु नाडीषु “वक्षणाः नदीनाम” [निघ० १।१३] प्रकृतिर्माता गर्भं सुहितं सुधृतं वा गमनेऽकामयमानम् (तुषयन्ती बिभर्ति) तोषयन्ती धारयति ॥१६॥
17 पीवानं मेषमपचन्त - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
पी᳓वानम् मेष᳓म् अपचन्त वीरा᳓
नि᳓उप्ता अक्षा᳓ अ᳓नु दीव᳓ आसन्
दुवा᳓ ध᳓नुम् बृहती᳓म् अप्सु᳓ अन्तः᳓
पवि᳓त्रवन्ता चरतः पुन᳓न्ता
मूलम् ...{Loading}...
पीवा॑नं मे॒षम॑पचन्त वी॒रा न्यु॑प्ता अ॒क्षा अनु॑ दी॒व आ॑सन् ।
द्वा धनुं॑ बृह॒तीम॒प्स्व१॒॑न्तः प॒वित्र॑वन्ता चरतः पु॒नन्ता॑ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - इन्द्रः
- ऋषिः - वसुक्र ऐन्द्रः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
पी᳓वानम् मेष᳓म् अपचन्त वीरा᳓
नि᳓उप्ता अक्षा᳓ अ᳓नु दीव᳓ आसन्
दुवा᳓ ध᳓नुम् बृहती᳓म् अप्सु᳓ अन्तः᳓
पवि᳓त्रवन्ता चरतः पुन᳓न्ता
Vedaweb annotation
Strata
Popular for linguistic reasons, and possibly also for non-linguistic reasons
Pāda-label
popular
popular
popular
popular
Morph
apacanta ← √pac- (root)
{number:PL, person:3, mood:IND, tense:IPRF, voice:MED}
meṣám ← meṣá- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
pī́vānam ← pī́van- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
vīrā́ḥ ← vīrá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
akṣā́ḥ ← akṣá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
ánu ← ánu (invariable)
āsan ← √as- 1 (root)
{number:PL, person:3, mood:IND, tense:IPRF, voice:ACT}
dīvé ← dī́v- (nominal stem)
{case:DAT, gender:F, number:SG}
nyùptāḥ ← √vap- 2 (root)
{case:NOM, gender:M, number:PL, non-finite:PPP}
antár ← antár (invariable)
apsú ← áp- (nominal stem)
{case:LOC, gender:F, number:PL}
br̥hatī́m ← br̥hánt- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:SG}
dhánum ← dhánu- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:SG}
dvā́ ← dvá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:DU}
carataḥ ← √carⁱ- (root)
{number:DU, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
pavítravantā ← pavítravant- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:DU}
punántā ← √pū- (root)
{case:NOM, gender:M, number:DU, tense:PRS, voice:ACT}
पद-पाठः
पीवा॑नम् । मे॒षम् । अ॒प॒च॒न्त॒ । वी॒राः । निऽउ॑प्ताः । अ॒क्षाः । अनु॑ । दी॒वे । आ॒स॒न् ।
द्वा । धनु॑म् । बृ॒ह॒तीम् । अ॒प्ऽसु । अ॒न्तरिति॑ । प॒वित्र॑ऽवन्ता । च॒र॒तः॒ । पु॒नन्ता॑ ॥
Hellwig Grammar
- pīvānam ← pīvas
- [noun], accusative, singular, masculine
- “fat.”
- meṣam ← meṣa
- [noun], accusative, singular, masculine
- “sheep; ram; Naigameṣa.”
- apacanta ← pac
- [verb], plural, Imperfect
- “heat; cook; digest; boil; ripen; fester; burn; boil; cauterize; fry; cook; suppurate; inflame.”
- vīrā ← vīrāḥ ← vīra
- [noun], nominative, plural, masculine
- “hero; man; Vīra; vīra; vīra [word]; Vīra.”
- nyuptā ← nyuptāḥ ← nivap ← √vap
- [verb noun], nominative, plural
- akṣā ← akṣāḥ ← akṣa
- [noun], nominative, plural, masculine
- “belleric myrobalan; dice; gambling; karṣa; akṣa; akṣa [word]; berry.”
- anu
- [adverb]
- “subsequently; behind; along; towards; because.”
- dīva ← dīve ← dīv
- [noun], dative, singular, feminine
- “gambling.”
- āsan ← as
- [verb], plural, Imperfect
- “be; exist; become; originate; happen; result; be; dwell; be born; stay; be; equal; exist; transform.”
- dvā ← dvi
- [noun], nominative, dual, masculine
- “two; dvi [word]; second.”
- dhanum ← dhanū
- [noun], accusative, singular, feminine
- “sandbank.”
- bṛhatīm ← bṛhat
- [noun], accusative, singular, feminine
- “large; great; loud; high; much(a); exalted; abundant; intensive; strong; huge.”
- apsv ← apsu ← ap
- [noun], locative, plural, masculine
- “water; body of water; water; ap [word]; juice; jala.”
- antaḥ ← antar
- [adverb]
- “inside; in; antar [word]; midmost; between; among.”
- pavitravantā ← pavitravat
- [noun], nominative, dual, masculine
- carataḥ ← car
- [verb], dual, Present indikative
- “car; wander; perform; travel; bore; produce; make; dwell; dig; act; observe; enter (a state); observe; cause; crop; behave; practice; heed; process; administer.”
- punantā ← pū
- [verb noun], nominative, dual
- “purify; filter; blow; purify; purge; sift.”
सायण-भाष्यम्
वीराः प्रजापतेः पुत्रा अङ्गिरसः पीवानं स्थूलम् । मेदोमांसादियुक्तमित्यर्थः। मेषम् अजम् अपचन्त प्रजापतिरूपस्येन्द्रस्यार्थाय पक्ववन्तोऽभवन् । पशुयागं कुर्वन्त इत्यर्थः । किंच। लुप्तोपममेतत् । यथा देवानाम् अक्षाः दीवे देवने रमणस्थाने न्युप्ताः निक्षिप्ताः सन्तः अनु आसन् संक्रीडमानयोर्द्वयोरेकतरस्यानुगता भवन्ति तथा सर्वेऽङ्गिरसः प्रजापतेरनुगता भवन्ति। द्वा अङ्गिरसां मध्ये द्वावङ्गिरसौ धनुम् । धनुशब्दोऽत्र धनुःशब्दपर्यायो धनशब्दपर्यायो वा । धनुर्यथा वधसाधनं तथाज्ञानादिवधसाधनं धनवत्प्रीतिकरं वा। कपिलमित्यर्थः । बृहतीं प्रजापतेराज्ञया वर्धयित्रीं प्रकृतिम् अप्स्वन्तः प्रकृतिस्थानां सूक्ष्मणामुदकानां मध्ये चरतः प्रजापत्यादेशादाराधयतः। कीदृशौ । पवित्रवन्ता पवित्रवन्तौ । मन्त्रः पवित्रमुच्यते । ध्यानसाधनप्रणवमन्त्रवन्तौ पुनन्ता शुद्धौ। प्रणवध्यानेनात्मानं संस्कुर्वन्तावित्यर्थः ॥
Wilson
English translation:
“The sages cooked a fat ram; they followed (prajāpati) in succession like dice thrown in gambling; two(of them), having the means of purification and becoming purified, proceed in the midst of the waters to (Prakṛti)the augmenter, to (Kapila) the implement of destruction.”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
A fat ram: i.e., the aṅgirasas sacrificed an animal toIndra as Prajāpati; in gambling: dīva, devane ramaṇasthāne;
Dvau = two of the aṅgirasas;
Dhanum = themeans of killing ignorance and the like, or the doer of kindness, i.e., kapila;
Bṛhatīm = the increase by commandof Prajāpati, i.e., Prakṛti
Jamison Brereton
The heroes cooked a fat ram; there were dice strewn down for gaming. Two roam the lofty steppe [=heaven?], provided with filters, purifying (soma?) in the waters.
Griffith
The Heroes dressed with fire the fatted wether: the dice were thrown by way of sport and gaming.
Two reach the plain amid the heavenly waters, hallowing and with means of purifying.
Geldner
Die Männer brieten sich einen feisten Widder; die hingeschütteten Würfel lagen zum Spiel bereit. Zwei sind dabei, mit Filtern versehen den hohen Quell im Wasser zu läutern.
Grassmann
Einen fetten Widder brieten sich die Männer, zum Spiele dienten ihnen die niedergeworfenen Würfel; zwei von ihnen gehen hin zu der Wolkeninsel, der hoch hervorragenden mitten unter den Gewässern, reinigend mit Reinigungsmitteln versehen (?).
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्र:
- वसुक्र ऐन्द्रः
- पादनिचृत्त्रिष्टुप्
- धैवतः
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (वीराः) दशप्राण (अक्षाः-अनु) इन्द्रियों के सहित (दिवं न्युप्ताः-आसन्) रमणस्थान शरीर में रखे गये हैं। (मेषं पीवानम्-अपचन्त) आत्मा कोपूर्णाङ्गवाला करते हैं। (द्वा) दोनों प्राण और अपान (बृहतीं धनुम्) महान् देह को (अप्सु-अन्तः) देह जलों में (पुनन्ता पवित्रवन्ता चरतः) पवित्र करते हुए पवित्ररूप विचरते हैं ॥१७॥
ब्रह्ममुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - आत्मा जब शरीर में आता है, तब प्रथम दशों प्राण प्राप्त होते हैं। उसके पीछेइन्द्रियों का विकास होता है और शरीर सर्वाङ्गों से पूर्ण हो जाता है। अन्दर के रसों को पवित्र करते हुए स्वयं पवित्र स्वरूप प्राण-अपान, श्वास-प्रश्वास चलते हैं ॥१७॥
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (वीराः) दश प्राणाः “प्राणा वै दश वीराः” [श० १२।१।८।२२] (अक्षाः अनु) इन्द्रियाणि अनु “अक्षा इन्द्रियाणि” [मै० ४।५।९] (दिवे न्युप्ताः आसन्) रमणस्थाने शरीरे क्षिप्ताः अन्तर्हिताः सन्ति (मेषं पीवानम्-अपचन्त) इन्द्रमात्मानम् “इन्द्रस्य मेषस्य” [काठ० १२।२१] पुष्टं पूर्णशरीरवन्तं कुर्वन्ति (द्वा) द्वौ प्राणापानौ (बृहतीं धनुम्) महतीं तनुम् (अप्सु अन्तः) देहजलेषु (पुनन्ता पवित्रवन्ता चरतः) पवित्रयन्तौ पवित्रभूतौ चरतः ॥१७॥
18 वि क्रोशनासो - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
वि᳓ क्रोशना᳓सो वि᳓षुअञ्च आयन्
प᳓चाति ने᳓मो नहि᳓ प᳓क्षद् अर्धः᳓
अय᳓म् मे देवः᳓ सविता᳓ त᳓द् आह
द्रु᳓अन्न इ᳓द् वनवत् सर्पि᳓रन्नः
मूलम् ...{Loading}...
वि क्रो॑श॒नासो॒ विष्व॑ञ्च आय॒न्पचा॑ति॒ नेमो॑ न॒हि पक्ष॑द॒र्धः ।
अ॒यं मे॑ दे॒वः स॑वि॒ता तदा॑ह॒ द्र्व॑न्न॒ इद्व॑नवत्स॒र्पिर॑न्नः ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - इन्द्रः
- ऋषिः - वसुक्र ऐन्द्रः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
वि᳓ क्रोशना᳓सो वि᳓षुअञ्च आयन्
प᳓चाति ने᳓मो नहि᳓ प᳓क्षद् अर्धः᳓
अय᳓म् मे देवः᳓ सविता᳓ त᳓द् आह
द्रु᳓अन्न इ᳓द् वनवत् सर्पि᳓रन्नः
Vedaweb annotation
Strata
Popular for linguistic reasons, and possibly also for non-linguistic reasons
Pāda-label
popular
popular
popular
popular
Morph
āyan ← √i- 1 (root)
{number:PL, person:3, mood:IND, tense:IPRF, voice:ACT}
krośanā́saḥ ← krośaná- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
ví ← ví (invariable)
víṣvañcaḥ ← víṣvañc- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
ardháḥ ← ardhá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
nahí ← nahí (invariable)
némaḥ ← néma- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
pácāti ← √pac- (root)
{number:SG, person:3, mood:SBJV, tense:PRS, voice:ACT}
pákṣat ← √pac- (root)
{number:SG, person:3, mood:SBJV, tense:AOR, voice:ACT}
āha ← √ah- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRF, voice:ACT}
ayám ← ayám (pronoun)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
deváḥ ← devá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
me ← ahám (pronoun)
{case:DAT, number:SG}
savitā́ ← savitár- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
tát ← sá- ~ tá- (pronoun)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
drvànnaḥ ← drvànna- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
ít ← ít (invariable)
sarpírannaḥ ← sarpíranna- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
vanavat ← √vanⁱ- (root)
{number:SG, person:3, mood:SBJV, tense:PRS, voice:ACT}
पद-पाठः
वि । क्रो॒श॒नासः॑ । विष्व॑ञ्चः । आ॒य॒न् । पचा॑ति । नेमः॑ । न॒हि । पक्ष॑त् । अ॒र्धः ।
अ॒यम् । मे॒ । दे॒वः । स॒वि॒ता । तत् । आ॒ह॒ । द्रुऽअ॑न्नः । इत् । व॒न॒व॒त् । स॒र्पिःऽअ॑न्नः ॥
Hellwig Grammar
- vi
- [adverb]
- “apart; away; away.”
- krośanāso ← krośanāsaḥ ← krośana
- [noun], nominative, plural, masculine
- viṣvañca ← viṣvañcaḥ ← viṣvañc
- [noun], nominative, plural, masculine
- “dispersed; viṣvañc [word].”
- āyan ← i
- [verb], plural, Imperfect
- “go; travel; enter (a state); return; walk; continue; reach; ask.”
- pacāti ← pac
- [verb], singular, Present conjunctive (subjunctive)
- “heat; cook; digest; boil; ripen; fester; burn; boil; cauterize; fry; cook; suppurate; inflame.”
- nemo ← nemaḥ ← nema
- [noun], nominative, singular, masculine
- “one.”
- nahi ← na
- [adverb]
- “not; like; no; na [word].”
- nahi ← hi
- [adverb]
- “because; indeed; for; therefore; hi [word].”
- pakṣad ← pakṣat ← pac
- [verb], singular, Aorist conj./subj.
- “heat; cook; digest; boil; ripen; fester; burn; boil; cauterize; fry; cook; suppurate; inflame.”
- ardhaḥ ← ardha
- [noun], nominative, singular, masculine
- “one-half; ardha [word].”
- ayam ← idam
- [noun], nominative, singular, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); here.”
- me ← mad
- [noun], dative, singular
- “I; mine.”
- devaḥ ← deva
- [noun], nominative, singular, masculine
- “Deva; Hindu deity; king; deity; Indra; deva [word]; God; Jina; Viśvedevās; mercury; natural phenomenon; gambling.”
- savitā ← savitṛ
- [noun], nominative, singular, masculine
- “Savitar; sun; Surya; Savitṛ.”
- tad ← tat ← tad
- [noun], accusative, singular, neuter
- “this; he,she,it (pers. pron.); respective(a); that; nominative; then; particular(a); genitive; instrumental; accusative; there; tad [word]; dative; once; same.”
- āha ← ah
- [verb], singular, Perfect indicative
- “describe; state; say; enumerate; call; name; teach; tell; deem; explain; say; define.”
- drvanna ← dru
- [noun], neuter
- “wood; tree; dru [word].”
- drvanna ← annaḥ ← anna
- [noun], nominative, singular, masculine
- “food; foodstuff; grain; anna [word]; eating; boiled rice; meal.”
- id
- [adverb]
- “indeed; assuredly; entirely.”
- vanavat ← van
- [verb], singular, Present conjunctive (subjunctive)
- “obtain; gain; desire; get; like; love; overcome.”
- sarpirannaḥ ← sarpiḥ ← sarpis
- [noun], neuter
- “ghee; clarified butter; sarpiḥprameha.”
- sarpirannaḥ ← annaḥ ← anna
- [noun], nominative, singular, masculine
- “food; foodstuff; grain; anna [word]; eating; boiled rice; meal.”
सायण-भाष्यम्
वि क्रोशनासः विविधं प्रजापतिं पितरमाह्वयन्तः विष्वञ्चः नानागतयो नानापूजना वा सर्वेऽङ्गिरसः आयन् आगच्छन् । प्रजापतेः सकाशादुत्पन्ना इत्यर्थः । उत्पद्यमानः नेमः अर्धोऽङ्गिरसां मध्य एको भागः पचाति प्रजापत्यर्थं हवींषि पचति । अर्धः अपरो भागः नहि पक्षत् नहि पचति । एतत्सर्वं कथमज्ञायि उच्यते । अयम् ईदृशः देवः द्योतमानः सविता सर्वस्य प्रेरक आदित्यो वा प्रजापतिर्वा मे मह्यं तत् सर्वं यथोक्तम् आह । किंच सर्पिरन्नः घृतौदनः द्रन्न इत् दार्वोदनः अग्निरपि वनवत् हविर्द्वारेण प्रजापतिं वनति संभजते ॥
Wilson
English translation:
“They (the Aṅgirasas) go in all directions calling (upon Prajāpati), half of them cook (their oblations),the other half cook not; this divine Savitā has told me this– (Agni), whose food is wood and ghī, serves(Prajāpati by means of oblations).”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
Savitr. = the stimulator of all, i.e., Āditya or Prajāpati
Jamison Brereton
Shrieking, they went apart in opposite directions: one half will cook, for the other half does not cook.
This god Savitar here says this to me, “Only he whose food is wood, whose food is melted butter will win.”
Griffith
Crying aloud they ran in all directions: One half of them will cook, and not the other.
To me hath Savitar, this God, declared it: He will perform, whose food is wood and butter.
Geldner
Schreiend gingen sie nach zwei Seiten auseinander: der eine Teil soll braten, denn die andere Hälfte wird nicht braten. Das sagte mir dieser Gott Savitri: Nur der Holzfresser wird gewinnen.
Grassmann
Schreiend liefen sie alle nach verschiedenen Seiten auseinander »der eine Theil derselben soll kochen, der andere soll nicht kochen«. Dies sagte mir dieser Gott Savitar; der Holz verzehrende, Butter geniessende [Agni] möge hold sein.
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्र:
- वसुक्र ऐन्द्रः
- विराट्त्रिष्टुप्
- धैवतः
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (वि क्रोशनासः-विष्वञ्चः-आयन्) विविध प्रकार से परमात्मा का आह्वान करते हुए भिन्न-भिन्न मानसिक गतिवाले जीव संसार में आते हैं-जन्म पाते हैं, उनमें (नेमाः पचाति) कोई वर्ग परमात्मज्ञान को अपने अन्दर आत्मसात् करता है (अर्धः-नहि पक्षत्) कोई वर्ग परमात्मज्ञान को आत्मसात् करने में समर्थ नहीं होता, (अयं देवः सविता) यह उत्पादक देव परमात्मा (तत्-मे-आह) उस ज्ञान को मेरे लिये कहता है, (इत्) जो ही (द्र्वन्नः सर्पिरन्नः) जो वनस्पति फल अन्न का खानेवाला तथा घृत दूध आदि का भोक्ता उपासक शुद्धाहारी वह परमात्मा को और उसके ज्ञान को (वनवत्) सम्यक् सेवन करता है ॥१८॥
ब्रह्ममुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - भिन्न-भिन्न प्रकार के मानसिक गतिवाले जन विविध प्रकार से परमात्मा को पुकारते हुए या उसकी प्रार्थना करते हुए संसार में जन्म पाते हैं। कुछ परमात्मा और उसके ज्ञान को अपने अन्दर धारण कर पाते हैं और कुछ नहीं। उत्पादक परमात्मा अपने ज्ञान का उपदेश करेगा, ऐसी आशा रखता हुआ कोई आत्मा आता है। दूध घृत वनस्पति फल अन्न का भोक्ता सात्त्विक आहारी जन परमात्मा के ज्ञान को आत्मसात् करता है ॥१८॥
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (वि क्रोशनासः विष्वञ्चः-आयन्) विविधप्रकारेण परमात्मानमाह्वयन्तः-भिन्नभिन्नमानसगतिका जीवा संसारे आगच्छन्ति तेषु (नेमः पचाति) कश्चन वर्गः परमात्मज्ञानं स्वान्तरे पचति-आत्मसात् करोति (अर्धः नहि पक्षत्) अर्धः कश्चन तेषु जीवेषु परमात्मज्ञानं न पचति न पक्तुं समर्थो भवति (अयं देवः सविता) एष उत्पादको देवः परमात्मा (तत् मे आह) तज्ज्ञानं स्वज्ञानं यन्मह्यमुपदिशति (इत्) य एव (द्र्वन्नः सर्पिरन्नः) यो वनस्पतिः-फलान्नभोजी “वनस्पतयो वै द्रुः” [तै० ३।१।८] घृतदुग्धादिभोजी खलूपासकः शुद्धाहारः स तं परमात्मानं तज्ज्ञानं वा (वनवत्) वनति सम्भजते ॥१८॥
19 अपश्यं ग्रामम् - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
अ᳓पश्यं ग्रा᳓मं व᳓हमानम् आरा᳓द्
अचक्र᳓या स्वध᳓या व᳓र्तमानम्
सि᳓षक्ति अर्यः᳓ प्र᳓ युगा᳓ ज᳓नानां
सद्यः᳓ शिश्ना᳓ प्रमिनानो᳓ न᳓वीयान्
मूलम् ...{Loading}...
अप॑श्यं॒ ग्रामं॒ वह॑मानमा॒राद॑च॒क्रया॑ स्व॒धया॒ वर्त॑मानम् ।
सिष॑क्त्य॒र्यः प्र यु॒गा जना॑नां स॒द्यः शि॒श्ना प्र॑मिना॒नो नवी॑यान् ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - इन्द्रः
- ऋषिः - वसुक्र ऐन्द्रः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
अ᳓पश्यं ग्रा᳓मं व᳓हमानम् आरा᳓द्
अचक्र᳓या स्वध᳓या व᳓र्तमानम्
सि᳓षक्ति अर्यः᳓ प्र᳓ युगा᳓ ज᳓नानां
सद्यः᳓ शिश्ना᳓ प्रमिनानो᳓ न᳓वीयान्
Vedaweb annotation
Strata
Popular for linguistic reasons, and possibly also for non-linguistic reasons
Pāda-label
popular
popular
popular
popular
Morph
ápaśyam ← √paś- (root)
{number:SG, person:1, mood:IND, tense:IPRF, voice:ACT}
ārā́t ← ārā́t (invariable)
grā́mam ← grā́ma- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
váhamānam ← √vah- (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, tense:PRS, voice:MED}
acakráyā ← acakrá- (nominal stem)
{case:INS, gender:F, number:SG}
svadháyā ← svadhā́- (nominal stem)
{case:INS, gender:F, number:SG}
vártamānam ← √vr̥t- (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, tense:PRS, voice:MED}
aryáḥ ← arí- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
jánānām ← jána- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:PL}
prá ← prá (invariable)
síṣakti ← √sac- 1 (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
yugā́ ← yugá- (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:PL}
návīyān ← návīyaṁs- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
praminānáḥ ← √mī- 1 (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, tense:PRS, voice:MED}
sadyás ← sadyás (invariable)
śiśnā́ ← śiśná- (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:PL}
पद-पाठः
अप॑श्यम् । ग्राम॑म् । वह॑मानम् । आ॒रात् । अ॒च॒क्रया॑ । स्व॒धया॑ । वर्त॑मानम् ।
सिस॑क्ति । अ॒र्यः । प्र । यु॒गा । जना॑नाम् । स॒द्यः । शि॒श्ना । प्र॒ऽमि॒ना॒नः । नवी॑यान् ॥
Hellwig Grammar
- apaśyaṃ ← apaśyam ← paś
- [verb], singular, Imperfect
- “see; view; watch; meet; observe; think of; look; examine; behold; visit; understand.”
- grāmaṃ ← grāmam ← grāma
- [noun], accusative, singular, masculine
- “village; grāma [word]; group; battalion; club; Hindu gamut; troop; multitude; crowd; kin; collection; people.”
- vahamānam ← vah
- [verb noun], accusative, singular
- “transport; bring; marry; run; drive; vāhay; drive; run; pull; nirvāpay; blow; transport; discharge; assume; remove.”
- ārād ← ārāt
- [adverb]
- “far; ārāt [word].”
- acakrayā ← a
- [adverb]
- “not; akāra; a [taddhita]; a [word]; a; a.”
- acakrayā ← cakrayā ← cakra
- [noun], instrumental, singular, feminine
- “wheel; Cakra; discus; army; cakra; oil mill; cakrikā; cakra; group.”
- svadhayā ← svadhā
- [noun], instrumental, singular, feminine
- “free will; offering; libation; nature; svadhā [word]; comfort; power.”
- vartamānam ← vṛt
- [verb noun], accusative, singular
- “behave; happen; exist; return; dwell; die; roll; continue; act; exist; feed on; issue; move; travel; proceed; turn; situate; drive; account for; begin; do; inhere; revolve.”
- siṣakty ← siṣakti ← sac
- [verb], singular, Present indikative
- “accompany; follow; company; obey; participate; enter.”
- aryaḥ ← ari
- [noun], genitive, singular, masculine
- pra
- [adverb]
- “towards; ahead.”
- yugā ← yuga
- [noun], accusative, plural, neuter
- “Yuga; yoke; couple; coevals; generation; lustrum; two; pair; yuga [word]; Yuga; race.”
- janānāṃ ← janānām ← jana
- [noun], genitive, plural, masculine
- “people; national; man; relative; jan; Janaloka; person; jana [word]; man; attendant; Jana; foreigner; inhabitant; group.”
- sadyaḥ ← sadyas
- [adverb]
- “immediately; just; daily; sadyas [word].”
- śiśnā ← śiśna
- [noun], accusative, plural, neuter
- “penis; tail.”
- pramināno ← praminānaḥ ← pramī ← √mī
- [verb noun], nominative, singular
- “destroy.”
- navīyān ← navīyas
- [noun], nominative, singular, masculine
- “new; fresh; up-to-the-minute.”
सायण-भाष्यम्
अपश्यं वसुक्रोऽहं प्रजापतिरूपमिन्द्रं सम्यग्ज्ञानेन दृष्टवानस्मि । कीदृशम् । ग्रामं भूतसंघं वहमानं वाहयन्तम् । सृजन्तमित्यर्थः । कुतः । आरात् दूरात् । उपादानकारणात्प्रकृतित इत्यर्थः ॥ अचक्रया चक्रवर्जितया रथहीनया स्वधया स्वयमात्मानं धारयन्त्या सेनया वर्तमानम् आगच्छन्तम् । एवंभूतमपश्यमित्यर्थः । किंच अर्यः सर्वस्य स्वामीन्द्रः जनानां यजमानानां कार्यत्वेन संबन्धिनः युगा युगानि यज्ञकालविशेषान् प्र सिषक्ति प्रकर्षेण सेवते । कीदृशः । सद्यः तदानीमैव शिश्ना शिश्नानि । ‘शिश्नं श्नथतेः ’ ( निरु. ४. १९) इति निर्वचनात् श्नथितॄणि ताडयितॄणि राक्षसादिवृन्दानि प्रमिनानः प्रकर्षेण हिंसन् नवीयान् शरीरेण च बलपौरुषनयनादिभिश्च नवतरः ॥
Wilson
English translation:
“I beheld the crowd coming from afar, moving of themselves without wheels; the lord of all, (Indra),regulates the seasons (worship of men), younger in vigour, destroying at once the herds of evil beings.”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
Herds:śiśnā = destructive herds or fākṣasas
Jamison Brereton
I saw the horde [=year?] on the move from afar, turning by its own power, without a wheel. It escorts forward the generations of peoples of the stranger,
diminishing their “tails” at the same time as transforming itself
ever anew.
Griffith
I saw a troop advancing from the distance moved, not by wheels but their own God-like nature.
The Friendly One seeks human generations, destroying, still new bands of evil beings.
Geldner
Ich sah von ferne einen Clan auf der Fahrt, der sich aus eigener Triebkraft ohne Räder bewegte. Er verfolgt die Geschlechter des hohen Herrn und der anderen Leute, die männlichen Glieder alsbald schwächend, selbst sich verjüngend.
Grassmann
Ich sah die Schar aus der Ferne herfahren, die ohne Rad durch eigne Kraft sich bewegt; der gütige [Sonnengott, oder Savitar?] geht voran den Geschlechtern der Menschen, in einem Tage sich erneuend, Dämonen [çiçnâ hier gleich çiçnádevān] vertilgend.
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्र:
- वसुक्र ऐन्द्रः
- निचृत्त्रिष्टुप्
- धैवतः
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (अचक्रया स्वधया वर्त्तमानम्) चक्ररहित एकदेशी गतिरहित अर्थात् सर्वत्र गतिवाली स्वधारणा व्यापक प्रवृत्ति से वर्त्तमान (ग्रामं वहमानम्-आरात्-अपश्यम्) जड़ जङ्गम समूह को-संसार को वहन करते हुए परमात्मा को दूर से भी या समीप से ही आन्तरिकदृष्टिसे जानता हूँ (नवीयान् सद्यः शिश्ना प्रमिनानः) प्रथम से ही पूर्ण शक्तिमान् होता हुआ, उत्पन्न होनेवाले प्राणियों की गुप्त इन्द्रियों को तुरन्त प्राप्त कराता हुआ-प्रकट करता हुआ (जनानां युगा-अर्यः-प्र सिसक्ति) जायमान उत्पन्न होनेवाले प्राणियों के युगलों स्त्री-पुरुषों को भली-भाँति नियुक्त करता है-नियत करता है ॥१९॥
ब्रह्ममुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - परमात्मा अपनी विभु गति से जड़-जङ्गम-प्राणीसमूहरूप संसार को चलाता है और वह प्रथम से ही उत्पन्न होनेवाले प्राणियों के गुप्त इन्द्रियों को प्रकट करता हुआ स्त्री-पुरुषरूप युगलों को नियत करता है। जिससे कि प्राणी-संसार चले-चलता रहे ॥१९॥
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (अचक्रया स्वधया वर्त्तमानम्) चक्ररहितया खल्वेकदेशिगतिरहितया सर्वत्र गतिमत्या स्वधारणया विभुप्रवृत्त्या वर्त्तमानम् (ग्रामं वहमानम्-आरात्-अपश्यम्) जडजङ्गमग्रामं चराचरसमूहं संसारं वहन्तं परमात्मानमहमाराद् दूराद् यद्वा समीपात् “आराद् दूरसमीपयोः” [अव्ययार्थनिबन्धनम्] पश्यामि अन्तर्दृष्ट्या जानामि (नवीयान् सद्यः शिश्ना प्रमिनानः) प्रथमतः पूर्णशक्तिमान् सन् जायमानानां शिश्नानि गुप्तेन्द्रियाणि सद्यः प्रमिनानः प्रगमयन्-प्रकटयन् “मिनाति गतिकर्मा” [निघं० २।४] (जनानां युगा-अर्यः प्रसिषक्ति) जायमानानां युगानि युग्मानि प्रकर्षेण समवयति संयुक्तानि करोति ॥१९॥
20 एतौ मे - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
एतउ᳓ मे गा᳓वौ प्रमर᳓स्य युक्तउ᳓
मो᳓ षु᳓ प्र᳓ सेधीर् मु᳓हुर् इ᳓न् ममन्धि
आ᳓पश् चिद् अस्य वि᳓ नशन्ति अ᳓र्थं
सू᳓रश् च मर्क᳓ उ᳓परो बभूवा᳓न्
मूलम् ...{Loading}...
ए॒तौ मे॒ गावौ॑ प्रम॒रस्य॑ यु॒क्तौ मो षु प्र से॑धी॒र्मुहु॒रिन्म॑मन्धि ।
आप॑श्चिदस्य॒ वि न॑श॒न्त्यर्थं॒ सूर॑श्च म॒र्क उप॑रो बभू॒वान् ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - इन्द्रः
- ऋषिः - वसुक्र ऐन्द्रः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
एतउ᳓ मे गा᳓वौ प्रमर᳓स्य युक्तउ᳓
मो᳓ षु᳓ प्र᳓ सेधीर् मु᳓हुर् इ᳓न् ममन्धि
आ᳓पश् चिद् अस्य वि᳓ नशन्ति अ᳓र्थं
सू᳓रश् च मर्क᳓ उ᳓परो बभूवा᳓न्
Vedaweb annotation
Strata
Popular for linguistic reasons, and possibly also for non-linguistic reasons
Pāda-label
popular
popular
popular
popular
Morph
etaú ← eṣá (pronoun)
{case:NOM, gender:M, number:DU}
gā́vau ← gáv- ~ gó- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:DU}
me ← ahám (pronoun)
{case:DAT, number:SG}
pramarásya ← pramará- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
yuktaú ← √yuj- (root)
{case:NOM, gender:M, number:DU, non-finite:PPP}
ít ← ít (invariable)
mā́ ← mā́ (invariable)
mamandhi ← √man- 2 (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
múhur ← múhur (invariable)
prá ← prá (invariable)
sedhīḥ ← √sidh- (root)
{number:SG, person:2, mood:INJ, tense:AOR, voice:ACT}
sú ← sú (invariable)
u ← u (invariable)
ā́paḥ ← áp- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:PL}
ártham ← ártha- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
asya ← ayám (pronoun)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
cit ← cit (invariable)
naśanti ← √naś- 1 (root)
{number:PL, person:3, mood:SBJV, tense:AOR, voice:ACT}
ví ← ví (invariable)
babhūvā́n ← √bhū- (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, tense:PRF, voice:ACT}
ca ← ca (invariable)
markáḥ ← marká- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
sū́raḥ ← svàr- (nominal stem)
{case:GEN, gender:N, number:SG}
úparaḥ ← úpara- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
पद-पाठः
ए॒तौ । मे॒ । गावौ॑ । प्र॒ऽम॒रस्य॑ । यु॒क्तौ । मो इति॑ । सु । प्र । से॒धीः॒ । मुहुः॑ । इत् । म॒म॒न्धि॒ ।
आपः॑ । चि॒त् । अ॒स्य॒ । वि । न॒श॒न्ति॒ । अर्थ॑म् । सूरः॑ । च॒ । म॒र्कः । उप॑रः । ब॒भू॒वान् ॥
Hellwig Grammar
- etau ← etad
- [noun], nominative, dual, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); etad [word].”
- me ← mad
- [noun], dative, singular
- “I; mine.”
- gāvau ← go
- [noun], nominative, dual, masculine
- “cow; cattle; go [word]; Earth; bull; floor; milk; beam; sunbeam; leather; hide; horn; language; bowstring; earth; ox; Svarga.”
- pramarasya ← pramara
- [noun], genitive, singular, masculine
- “death.”
- yuktau ← yuj
- [verb noun], nominative, dual
- “mix; use; endow; yoke; accompany; to practice Yoga; connect; hire; administer; compound; affect; add; concentrate; unite; join; prosecute; combine; supply; compound; attach to; appoint; fill; process; mobilize; mount; complement; eat; join; treat; coincide; affect; challenge.”
- mo ← mā
- [adverb]
- “not.”
- mo ← u
- [adverb]
- “ukāra; besides; now; indeed; u.”
- ṣu ← su
- [adverb]
- “very; well; good; nicely; beautiful; su; early; quite.”
- pra
- [adverb]
- “towards; ahead.”
- sedhīr ← sedhīḥ ← sidh
- [verb], singular, Aorist inj. (proh.)
- “chase away; repel.”
- muhur
- [adverb]
- “again; repeatedly; continually.”
- in ← id
- [adverb]
- “indeed; assuredly; entirely.”
- mamandhi ← man
- [verb], singular, Perfect imperative
- “think of; name; believe; teach; honor; deem; recommend; approve; think; define; call; respect; believe; enumerate; understand; see; describe.”
- āpaś ← āpaḥ ← ap
- [noun], nominative, plural, feminine
- “water; body of water; water; ap [word]; juice; jala.”
- cid ← cit
- [noun], nominative, singular, feminine
- “supreme spirit; cit [word]; soul.”
- asya ← idam
- [noun], genitive, singular, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); here.”
- vi
- [adverb]
- “apart; away; away.”
- naśanty ← naśanti ← naś
- [verb], plural, Present indikative
- “reach; achieve; enter (a state); reach.”
- arthaṃ ← artham ← artha
- [noun], accusative, singular, masculine
- “for; meaning; purpose; sense; wealth; object of sense; matter; aim; money; message; object; artha [word]; wealth; function; content; topic; property; situation; reason; affair; concern; reason; enterprise; reason; cause; five; application; application.”
- sūraś ← sūraḥ ← svar
- [adverb]
- “sun; sky; sunlight.”
- ca
- [adverb]
- “and; besides; then; now; even.”
- marka ← markaḥ ← marka
- [noun], nominative, singular, masculine
- uparo ← uparaḥ ← upara
- [noun], nominative, singular, masculine
- “later(a); future(a); nether.”
- babhūvān ← bhū
- [verb noun], nominative, singular
- “become; be; originate; transform; happen; result; exist; be born; be; be; come to life; grow; elapse; come to mind; thrive; become; impend; show; conceive; understand; stand; constitute; serve; apply; behave.”
सायण-भाष्यम्
कार्यकारणयोरभेदोपचारात् ‘आत्मा वै पुत्रनामासि’ ( आश्व. गृ. १.१५.११) इति वचनाच्चेन्द्ररूपेणावस्थितस्य प्रमरस्य प्रकर्षेण शत्रूणां मारयितुः मे मम स्वभूतौ एतौ एतादृशौ युक्तौ रथे नियुक्तौ सु सुष्ठु पूजितौ गावौ शत्रून् यज्ञांश्च प्रति गन्तारौ हरी मो प्र सेधीः । स्तुत्युपसंहारकरणेनास्मद्यज्ञान्मापगमय । किं तर्हि मुहुरित् मुहुर्मुहुः ममन्धि पुनःपुनः स्तुहि ममात्मन्नित्यर्थः । आपश्चित् वृष्टिलक्षणान्युदकान्यपि अस्य इन्द्रस्य अर्थं गतिं वि नशन्ति । विनशतिर्व्याप्तिकर्मा । व्याप्नुवन्ति । तथा सूरश्च सूर्यश्च व्याप्नोति । कीदृशः । मर्कः मार्जयिता सर्वस्य शोधयिता उपरः मेघसदृशः बभूवान् भवन् । मेघवच्छीघ्रगतिः सन्नित्यर्थः ॥ ॥ १८ ॥
Wilson
English translation:
“Turn not back, but repeatedly praise these two yoked (steeds) of me the destroyer, which advance (tothe foe and to the sacrifice); the waters fulfil Indra’s purpose and (so does) the all-cleansing sun, being (swift as)a cloud.”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
Which advance to… sacrifice: gāvau;
Yuktau = well worshipped; the waterṣ..cloud: I have beheld Indraas Prajāpati, driving the crowd from afar and approaching with his army, self-moving, without chariots
Jamison Brereton
These two oxen of the Pulverizer [=old age? death?] have been yoked for me. Do not drive (them) forth; wait just an instant.
The waters also come through to the goal of this one, and he has come into being as the Harmer below the sun.
Griffith
These my two Bulls, even Pramara’s, are harnessed: drive them not far; here let them often linger.
The waters even shall aid him to his object, and the all-cleansing Sun who is above us.
Geldner
Diese beiden Rinder des Todes sind für mich angespannt; treibe sie doch ja nicht an, warte noch ein Weilchen! Auch die Gewässer erreichen sein Ziel, auch hinter der Sonne ist die Vernichtung zurückgeblieben.
Grassmann
»Diese meine beiden Stiere des Todes sind angeschirrt«; lasse sie nicht vorschreiten, halte schnell inne; die Wasser auch erreichen das Ziel, was er ihnen setzte; auch der Sonne Verfinsterung ist später eingetreten [nachdem sie ihr Ziel erreicht?].
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्र:
- वसुक्र ऐन्द्रः
- निचृत्त्रिष्टुप्
- धैवतः
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (मे प्रमरस्य) मेरे मरणशील जीर्ण धर्मवाले शरीर के (एतौ गावौ युक्तौ) ये गतिशील शरीर में युक्त हुए प्राण-अपानों को (मा-उ-सु) न ही (मुहुः प्रसेधीः) हे परमात्मन् ! बार बार देह से पृथक् कर (ममन्धि) तथा मेरे प्रार्थनावचन को मान स्वीकार कर (अस्य) इस मुझ प्रार्थना करते हुए के (आपः-चित्) कामनाएँ इच्छाएँ भी (अर्थं वि नशन्ति) प्रार्थनीय मोक्ष के प्रति जा रही हैं। (मर्कः सूरः-च) शोधक सूर्य की भाँतिमुख्य प्राण भी (उपरः-बभूवान्) मेघ के समान जीवनरस का सींचनेवाला हो ॥२०॥
ब्रह्ममुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - मरणधर्मशील प्राण-अपान गति करते हैं। बारम्बार शरीर पृथक् होते रहते हैं। पुनः-पुनः जन्मधारण करने के निमित्त बनते हैं। उपासक की आन्तरिक भावनाएँ पुनः-पुनः शरीरधारण करने से बचकर मोक्ष को चाहती हैं ॥२०॥
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (मे प्रमरस्य) मम मदीयस्य प्रकृष्टं मरणशीलस्य जीर्णधर्मणः शरीरस्य (एतौ गावौ युक्तौ) इमौ गतिमन्तौ शरीरे युक्तौ प्राणापानौ ( मा उ सु) नैव (मुहुः प्रसेधीः) हे परमात्मन् ! पुनः पुनर्देहात् पृथक् कुरु (ममन्धि) इत्थं मे प्रार्थनावचनं मन्यस्व (अस्य) मम प्रार्थयमानस्य (आपः-चित्) कामाः खल्वपि “आपो वै सर्वे कामाः” [श० १०।५।४।१५] (अर्थं विनशन्ति) अर्थनीयं प्रार्थनीयं मोक्षं प्रति व्याप्नुवन्ति विशेषेण गच्छन्ति (मर्कः सूरः च) शोधकः सूर्य इव मुख्यप्राणश्च (उपरः-बभूवान्) मेघ इव “उपराः मेघनाम” [निघ० १।१०] जीवनरससेचको भवतु ॥२०॥
21 अयं यो - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
अयं᳓ यो᳓ व᳓ज्रः पुरुधा᳓ वि᳓वृत्तो
अवः᳓ सू᳓र्यस्य बृहतः᳓ पु᳓रीषात्
श्र᳓व इ᳓द् एना᳓ परो᳓ अन्य᳓द् अस्ति
त᳓द् अव्यथी᳓ जरिमा᳓णस् तरन्ति
मूलम् ...{Loading}...
अ॒यं यो वज्रः॑ पुरु॒धा विवृ॑त्तो॒ऽवः सूर्य॑स्य बृह॒तः पुरी॑षात् ।
श्रव॒ इदे॒ना प॒रो अ॒न्यद॑स्ति॒ तद॑व्य॒थी ज॑रि॒माण॑स्तरन्ति ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - इन्द्रः
- ऋषिः - वसुक्र ऐन्द्रः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
अयं᳓ यो᳓ व᳓ज्रः पुरुधा᳓ वि᳓वृत्तो
अवः᳓ सू᳓र्यस्य बृहतः᳓ पु᳓रीषात्
श्र᳓व इ᳓द् एना᳓ परो᳓ अन्य᳓द् अस्ति
त᳓द् अव्यथी᳓ जरिमा᳓णस् तरन्ति
Vedaweb annotation
Strata
Popular for linguistic reasons, and possibly also for non-linguistic reasons
Pāda-label
popular
popular
popular
popular
Morph
ayám ← ayám (pronoun)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
purudhā́ ← purudhā́ (invariable)
vájraḥ ← vájra- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
vívr̥ttaḥ ← √vr̥t- (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, non-finite:PPP}
yáḥ ← yá- (pronoun)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
avás ← avás (invariable)
br̥hatáḥ ← br̥hánt- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
púrīṣāt ← púrīṣa- (nominal stem)
{case:ABL, gender:N, number:SG}
sū́ryasya ← sū́rya- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
anyát ← anyá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
asti ← √as- 1 (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
enā́ ← ayám (pronoun)
{case:INS, gender:M, number:SG}
ít ← ít (invariable)
parás ← parás (invariable)
śrávaḥ ← śrávas- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
avyathī́ ← avyathí- (nominal stem)
{case:INS, gender:F, number:SG}
jarimā́ṇaḥ ← jarimán- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
taranti ← √tr̥̄- 1 (root)
{number:PL, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
tát ← sá- ~ tá- (pronoun)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
पद-पाठः
अ॒यम् । यः । वज्रः॑ । पु॒रु॒धा । विऽवृ॑त्तः । अ॒वः । सूर्य॑स्य । बृ॒ह॒तः । पुरी॑षात् ।
श्रवः॑ । इत् । ए॒ना । प॒रः । अ॒न्यत् । अ॒स्ति॒ । तत् । अ॒व्य॒थी । ज॒रि॒माणः॑ । त॒र॒न्ति॒ ॥
Hellwig Grammar
- ayaṃ ← ayam ← idam
- [noun], nominative, singular, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); here.”
- yo ← yaḥ ← yad
- [noun], nominative, singular, masculine
- “who; which; yat [pronoun].”
- vajraḥ ← vajra
- [noun], nominative, singular, masculine
- “vajra; Vajra; vajra; vajra; lightning; abhra; vajramūṣā; diamond; vajra [word]; vajrakapāṭa; vajra; vaikrānta.”
- purudhā
- [adverb]
- “multiply.”
- vivṛtto ← vivṛttaḥ ← vivṛt ← √vṛt
- [verb noun], nominative, singular
- “bend; twist.”
- ‘vaḥ ← avas
- [adverb]
- “down.”
- sūryasya ← sūrya
- [noun], genitive, singular, masculine
- “sun; Surya; sūrya [word]; right nostril; twelve; Calotropis gigantea Beng.; sūryakānta; sunlight; best.”
- bṛhataḥ ← bṛhat
- [noun], genitive, singular, masculine
- “large; great; loud; high; much(a); exalted; abundant; intensive; strong; huge.”
- purīṣāt ← purīṣa
- [noun], ablative, singular, neuter
- “fecal matter; droppings; spring; earth; purīṣa [word]; Purīṣa; rust; affluence; defecation.”
- śrava ← śravaḥ ← śravas
- [noun], nominative, singular, neuter
- “fame; glory; ear.”
- id
- [adverb]
- “indeed; assuredly; entirely.”
- enā
- [adverb]
- “thus.”
- paro ← paras
- [adverb]
- “beyond; away; farther.”
- anyad ← anyat ← anya
- [noun], nominative, singular, neuter
- “other; another(a); remaining; different; anya [word]; other than; more(a); fresh; any(a).”
- asti ← as
- [verb], singular, Present indikative
- “be; exist; become; originate; happen; result; be; dwell; be born; stay; be; equal; exist; transform.”
- tad ← tat ← tad
- [noun], accusative, singular, neuter
- “this; he,she,it (pers. pron.); respective(a); that; nominative; then; particular(a); genitive; instrumental; accusative; there; tad [word]; dative; once; same.”
- avyathī ← avyathi
- [noun], instrumental, singular, feminine
- “surefooted.”
- jarimāṇas ← jarimāṇaḥ ← jariman
- [noun], nominative, plural, masculine
- “old age.”
- taranti ← tṛ
- [verb], plural, Present indikative
- “traverse; overcome; float; rescue; reach; satisfy.”
सायण-भाष्यम्
यः अयं वज्रः इन्द्रस्य स्वभूतः सूर्यस्य आदित्यस्य बृहतः महतः पुरीषात् पूरकात् मण्डलात् अवः अवस्तादधोभागे स्थितेषु विवृत्तः वृष्ट्यर्थं प्रवृत्तः पतितः । इच्छब्दोऽप्यर्थे । तच्छब्दश्रुतेर्यच्छब्दोऽध्याहार्यः । परः परस्तादन्तरिक्षलोकस्योपरि स्थिते सूर्यमण्डले स्थितम् एना एनत्। श्रवः इत्यन्ननाम । तद्धेतुत्वादुदकं श्रव इत्युच्यते । यदप्युदके मेघोदरगतादुदकात् अन्यत् अपि अस्ति अव्यथी व्यथारहिताः जरिमाणः स्तोतारो मरुदादयः तत् तादृशमुदकं तरन्ति अन्तरिक्षलोकं प्रत्यवतारयन्ति ।
Wilson
English translation:
“This is the thunderbolt which repeatedly falls (on those who are) below the orb of the vast sun; theworshippers easily cause this water (in the sun’s orb) above which is differnet form that (in the clouds) to passthrough (the firmament).”
Jamison Brereton
This is the mace that has been rolled out in many ways, below the fullness of the lofty sun.
But there exists other fame beyond this. Unwaveringly, old age
crosses to it.
Griffith
This is the thunderbolt which often whirleth down from the lofty misty realm of Surya.
Beyond this realm there is another glory so through old age they pass and feel no sorrow.
Geldner
Dieser Vajra, der vielmals zersplittert wird unterhalb des Wasserquells der hohen Sonne - Anders ist der Ruhm oberhalb dieses, den holt das Alter unfehlbar ein.
Grassmann
Dieser Donnerkeil, der vielfach nach verschiedenen Seiten sich bewegt, befindet sich unter dem Dunstkreis der hohen Sonne; eine andere Herrlichkeit ist jenseit dieses [Dunstkreises]; dahin dringt auf sicherm Wege das Alter der Greise.
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्र:
- वसुक्र ऐन्द्रः
- निचृत्त्रिष्टुप्
- धैवतः
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (यः-अयं वज्रः पुरुधा विवृत्तः) जो यह दु:खों से छुड़ानेवाला जीवन-प्राण सब जीवों में विशेषरूप से रहता है। (सूर्यस्य बृहतः पुरीषात्) सूर्यसदृश जगत्प्रकाशक परमात्मा के महान् पालनधर्म से (अवः) अवर मार्ग से-संसारमार्ग से हमें प्राप्त हुआ (इत्) और (एना परः-अन्यत्-श्रवः-अस्ति) इस संसारमार्ग से परे अन्य श्रवणीय मोक्ष जीवन है (तत्) उस मोक्ष जीवन को (अव्यथी जरिमाणः-तरन्ति) संसार में अबाध्यमान-दोषरहित स्तुति करनेवाले उपासक प्राप्त करते हैं ॥२१॥
ब्रह्ममुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - दुःखों से बचानेवाला जीवों के अन्दर जीवनप्राण होता है। सूर्य के समान जगत्प्रकाशक परमात्मा की कृपा से यह प्राप्त होता है। इससे ऊँचा मोक्ष जीवन है, जिसको दोषरहित स्तुति करनेवाले उपासक प्राप्त किया करते हैं ॥२१॥
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (यः अयं वज्रः पुरुधा विवृत्तः) यः खल्वयं सर्वदुःखेभ्यो वर्जयिता “वज्रो वर्जयतीति सतः” [निरु० ३।११] जीवनप्राणः बहुषु जीवेषु सर्वेषु जीवेषु विशेषेण प्रवृत्तोऽस्ति (सूर्यस्य बृहतः पुरीषात्) सूर्यसदृशस्य जगत्प्रकाशकस्य परमात्मनो महतः पालनधर्मात् (अवः) अवरमार्गात्-अस्मान्-प्राप्तः (इत्) अपि (एना परः-अन्यत्-श्रवः-अस्ति) एतस्मात् संसारात्-परमन्यद्-भिन्नं श्रवणीयं मोक्षजीवनमस्ति। (तत्) तन्मोक्षजीवनम् (अव्यथी जरिमाणः-तरन्ति) संसारेऽबाध्यदोषरहिताः स्तोतारः जस्स्थाने सुः-व्यत्ययेन प्राप्नुवन्ति “जरति अर्चतिकर्मा” [निघ० ३।१४] ॥२१॥
22 वृक्षेवृक्षे नियता - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
वृक्षे᳓-वृक्षे नि᳓यता मीमयद् गउ᳓स्
त᳓तो व᳓यः प्र᳓ पतान् पूरुषा᳓दः
अ᳓थेदं᳓ वि᳓श्वम् भु᳓वनम् भयात
इ᳓न्द्राय सुन्व᳓द् ऋ᳓षये च शि᳓क्षत्
मूलम् ...{Loading}...
वृ॒क्षेवृ॑क्षे॒ निय॑ता मीमय॒द्गौस्ततो॒ वयः॒ प्र प॑तान्पूरु॒षादः॑ ।
अथे॒दं विश्वं॒ भुव॑नं भयात॒ इन्द्रा॑य सु॒न्वदृष॑ये च॒ शिक्ष॑त् ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - इन्द्रः
- ऋषिः - वसुक्र ऐन्द्रः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
वृक्षे᳓-वृक्षे नि᳓यता मीमयद् गउ᳓स्
त᳓तो व᳓यः प्र᳓ पतान् पूरुषा᳓दः
अ᳓थेदं᳓ वि᳓श्वम् भु᳓वनम् भयात
इ᳓न्द्राय सुन्व᳓द् ऋ᳓षये च शि᳓क्षत्
Vedaweb annotation
Strata
Popular for linguistic reasons, and possibly also for non-linguistic reasons
Pāda-label
popular
popular
popular
popular
Morph
gaúḥ ← gáv- ~ gó- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:SG}
mīmayat ← √mā- 2 ~ mī- (root)
{number:SG, person:3, mood:SBJV, tense:PRF, voice:ACT}
níyatā ← √yam- (root)
{case:NOM, gender:F, number:SG, non-finite:PPP}
vr̥kṣé-vr̥kṣe ← vr̥kṣá- (nominal stem)
{case:LOC, gender:M, number:SG}
patān ← √pat- 1 (root)
{number:PL, person:3, mood:SBJV, tense:PRS, voice:ACT}
prá ← prá (invariable)
pūruṣā́daḥ ← pūruṣā́d- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
tátas ← tátas (invariable)
váyaḥ ← ví- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
átha ← átha (invariable)
bhayāte ← √bhī- (root)
{number:SG, person:3, mood:SBJV, tense:PRS, voice:MED}
bhúvanam ← bhúvana- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
idám ← ayám (pronoun)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
víśvam ← víśva- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
ca ← ca (invariable)
índrāya ← índra- (nominal stem)
{case:DAT, gender:M, number:SG}
ŕ̥ṣaye ← ŕ̥ṣi- (nominal stem)
{case:DAT, gender:M, number:SG}
śíkṣat ← √śak- (root)
{case:NOM, gender:N, number:SG, tense:PRS, voice:ACT, mood:DES}
sunvát ← √su- (root)
{case:NOM, gender:N, number:SG, tense:PRS, voice:ACT}
पद-पाठः
वृ॒क्षेऽवृ॑क्षे । निऽय॑ता । मी॒म॒य॒त् । गौः । ततः॑ । वयः॑ । प्र । प॒ता॒न् । पु॒रु॒ष॒ऽअदः॑ ।
अथ॑ । इ॒दम् । विश्व॑म् । भुव॑नम् । भ॒या॒ते॒ । इन्द्रा॑य । सु॒न्वत् । ऋष॑ये । च॒ । शिक्ष॑त् ॥
Hellwig Grammar
- vṛkṣe ← vṛkṣa
- [noun], locative, singular, masculine
- “tree; fruit tree.”
- vṛkṣe ← vṛkṣa
- [noun], locative, singular, masculine
- “tree; fruit tree.”
- niyatā ← niyam ← √yam
- [verb noun], nominative, singular
- “control; cure; niyāmay; fix; tie; fixate; render; regulate.”
- mīmayad ← mīmayat ← mā
- [verb], singular, Perfect conjunctive (subj.)
- “moo; howl.”
- gaus ← gauḥ ← go
- [noun], nominative, singular, feminine
- “cow; cattle; go [word]; Earth; bull; floor; milk; beam; sunbeam; leather; hide; horn; language; bowstring; earth; ox; Svarga.”
- tato ← tatas
- [adverb]
- “then; therefore; now; then; from there; subsequently; consequently; then; there; from that; for that reason; alternatively; consequently; furthermore.”
- vayaḥ ← vi
- [noun], nominative, plural, masculine
- “vi; bird; vi.”
- pra
- [adverb]
- “towards; ahead.”
- patān ← pat
- [verb], plural, Present conjunctive (subjunctive)
- “fall down; drop; fly; issue; fall; fall; decay; hang down; banish; throw; lodge; disappear.”
- pūruṣādaḥ ← pūruṣa
- [noun], masculine
- “man; man; Puruṣa.”
- pūruṣādaḥ ← adaḥ ← ad
- [noun], nominative, plural, masculine
- “eating.”
- athedaṃ ← athā ← atha
- [adverb]
- “now; then; furthermore; now; then.”
- athedaṃ ← idam
- [noun], nominative, singular, neuter
- “this; he,she,it (pers. pron.); here.”
- viśvam ← viśva
- [noun], nominative, singular, neuter
- “all(a); whole; complete; each(a); viśva [word]; completely; wholly.”
- bhuvanam ← bhuvana
- [noun], nominative, singular, neuter
- “Earth; being; world; bhuvana [word].”
- bhayāta ← bhayāte ← bhī
- [verb], singular, Present conjunctive (subjunctive)
- “fear; fear.”
- indrāya ← indra
- [noun], dative, singular, masculine
- “Indra; leader; best; king; first; head; self; indra [word]; Indra; sapphire; fourteen; guru.”
- sunvad ← sunvat ← su
- [verb noun], nominative, singular
- “press out; su.”
- ṛṣaye ← ṛṣi
- [noun], dative, singular, masculine
- “Ṛṣi; spiritual teacher; ascetic; Mantra.”
- ca
- [adverb]
- “and; besides; then; now; even.”
- śikṣat ← śikṣ
- [verb noun], nominative, singular
- “help; give.”
सायण-भाष्यम्
वृक्षेवृक्षे सर्वस्मिन् वृक्षमये धनुषि नियता संबद्धा गौः गोसंबन्धिनी स्नायुमती मौर्वी मीमयत् । मीमयतिः शब्दकर्मा। आकृष्यमाणा सती शब्दं करोति । ततः तस्माद्धनुषः पुरुषादः शत्रुजनानामत्तारः। मारयितार इत्यर्थः । वयः पक्षिसदृशा गन्तारो बाणाः प्र पतान् शत्रून् प्रति प्रपतन्ति। अथ तदानीम् इन्द्राय इन्द्रार्थं सुन्वत् सोमयागं कुर्वत् ऋषये च शिक्षत् कर्मणां द्रष्ट्र ऋत्विजे च संपूर्णां दक्षिणां दददपि इदम् ईदृशं विश्वं समस्तं भुवनं भूतजातं भयाते इन्द्राद्बिभेति । अन्यत्किमुतेत्यर्थः ॥
Wilson
English translation:
“The bowstring fixed to each bow clangs loudly; then the man-destroying (shafts like) birds fall upon(the foes); and the whole of this world is alarmed, presentinglibations to Indra, and donations to the Ṛṣis.”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
Lit. :The cow lows attaached tree by tree (to different trees), the man-eating birds fly out from it (?from the tree)
Jamison Brereton
Held in check within every tree, the cow [=fire?] will bellow. From there the man-eating birds [=flames?] will fly forth.
Then all this creation here will be afraid, though pressing (soma) for Indra and doing its best for the seer.
Griffith
Bound fast to,every tree the cow is lowing, and thence the man-consuming birds are flying,
Then all this world, though pressing juice for Indra and strengthening the Rsi, is affrighted.
Geldner
An jedem Baume befestigt brüllt die Kuh, von da sollen die menschenfressenden Vögel auffliegen. Dann wird diese ganze Welt Furcht bekommen, dem Indra Soma pressend und dem Rishi zu Diensten stehend.
Grassmann
An jedem Baume angebunden brüllt die Kuh [des Todes, vgl. Vers 20], von dort her fliegen vor die den Menschen verzehrenden Vögel; darum ist diese ganze Welt voll Furcht, jeder braue dem Indra Soma, und beschenke den Sänger [um dem Tode zu entgehen].
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्र:
- वसुक्र ऐन्द्रः
- त्रिष्टुप्
- धैवतः
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (वृक्षे वृक्षे) वृक्षविकार धनुष् धनुष् में-प्रत्येक धनुष् में (गौः) गो सम्बन्धी-स्नायुवाली ज्या-धनुष् की डोरी (नियता) नियुक्त हुई (मीमयत्) शब्द करती है (ततः) पुनः (पुरुषादः-वयः-प्रपतान्) मनुष्यों को खानेवाले हिंसित करनेवाले बाण प्रबलरूप से गिरते हैं। यह एक प्रकार का अर्थ निरुक्त में दिये यास्काचार्य के अनुसार अधिभौतिक दृष्टि से है। आध्यात्मिकदृष्टिसे−(वृक्षे वृक्षे) व्रश्चनशील छिन्न-भिन्न होनेवाले या नश्वर शरीरमात्र में (गौः) गमनशील सब को प्राप्त होनेवाला मृत्यु (नियता) नियुक्त हुआ (मीमयत्) घोषित करता है कि मैं मारूँगा (ततः) पुनः (पुरुषादः-वयः-प्रपतान्) मनुष्यों को हिंसित करनेवाले आघात रोग आदि बाणरूप प्रहार करते हैं (अथ-इदं विश्वं भुवनं भयाते) पुनः यह प्राणिमात्र भय करता है (इन्द्राय-ऋषये-सुन्वत्-च शिक्षत्) ऐश्वर्यवान्सर्वद्रष्टा परमात्मा के लिये उपासनारस को समर्पित करता है ॥२२॥
ब्रह्ममुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - प्रत्येक प्राणिशरीर नश्वर है, उसके लिये मृत्यु नियत है। नाना प्रकार के आघातों और रोगों से मृत्यु का ग्रास बन जाता है। यह देख उपासक अमृतरूप परमात्मा की उपासना करता है ॥२२॥
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (वृक्षे वृक्षे) वृक्षविकारे धनुषि धनुषि (गौः) गोसम्बन्धिनी स्नायुमती ज्या (नियता) नियुक्ता सती (मीमयत्) शब्दं करोति (ततः) पुनः (पुरुषादः-वयः प्रपतान्) जनानामत्तारो बाणाः प्रपतन्ति “इति निरुक्तम्” इत्थं च वृक्षे वृक्षे व्रश्चनशीले “वृक्षो व्रश्चनात्” [निरु० २।६] नश्वरशरीरे शरीरमात्रे गौर्गमनशीलः सर्वान् प्रति प्रापणशीलो मृत्युः शब्दं करोति मारयामीति घोषयति तस्य बाणा रोगादयः-मनुष्यादीनामत्तारः प्रपतन्ति “अदन्तीति वै गा आहुः अश्नन्तीति मनुष्यान्” [मै० ३।६।६] (अथ-इदं विश्वं भुवनं भयाते) अनन्तरमिदं समस्तं भूतजातं-जीवमात्रं बिभेति (इन्द्राय-ऋषये-सुन्वत्-च शिक्षत्) ऐश्वर्यवते सर्वद्रष्ट्रे परमात्मने खलूपासनारसं सम्पादयति दानमात्मदानमात्मसमर्पणं च करोति जनः ॥२२॥
23 देवानां माने - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
देवा᳓नाम् मा᳓ने प्रथमा᳓ अतिष्ठन्
कृन्त᳓त्राद् एषाम् उ᳓परा उ᳓द् आयन्
त्र᳓यस् तपन्ति पृथिवी᳓म् अनूपा᳓
दुवा᳓ बृ᳓बूकं वहतः पु᳓रीषम्
मूलम् ...{Loading}...
दे॒वानां॒ माने॑ प्रथ॒मा अ॑तिष्ठन्कृ॒न्तत्रा॑देषा॒मुप॑रा॒ उदा॑यन् ।
त्रय॑स्तपन्ति पृथि॒वीम॑नू॒पा द्वा बृबू॑कं वहतः॒ पुरी॑षम् ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - इन्द्रः
- ऋषिः - वसुक्र ऐन्द्रः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
देवा᳓नाम् मा᳓ने प्रथमा᳓ अतिष्ठन्
कृन्त᳓त्राद् एषाम् उ᳓परा उ᳓द् आयन्
त्र᳓यस् तपन्ति पृथिवी᳓म् अनूपा᳓
दुवा᳓ बृ᳓बूकं वहतः पु᳓रीषम्
Vedaweb annotation
Strata
Popular for linguistic reasons, and possibly also for non-linguistic reasons
Pāda-label
popular
popular
popular
popular
Morph
atiṣṭhan ← √sthā- (root)
{number:PL, person:3, mood:IND, tense:IPRF, voice:ACT}
devā́nām ← devá- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:PL}
mā́ne ← mā́na- 2 (nominal stem)
{case:LOC, gender:M, number:SG}
prathamā́ḥ ← prathamá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
āyan ← √i- 1 (root)
{number:PL, person:3, mood:IND, tense:IPRF, voice:ACT}
eṣām ← ayám (pronoun)
{case:GEN, gender:M, number:PL}
kr̥ntátrāt ← kr̥ntátra- (nominal stem)
{case:ABL, gender:N, number:SG}
úparāḥ ← úpara- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
út ← út (invariable)
anūpā́ḥ ← anūpá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
pr̥thivī́m ← pr̥thivī́- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:SG}
tapanti ← √tap- (root)
{number:PL, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
tráyaḥ ← trí- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
bŕ̥būkam ← bŕ̥būka- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
dvā́ ← dvá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:DU}
púrīṣam ← púrīṣa- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
vahataḥ ← √vah- (root)
{number:DU, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
पद-पाठः
दे॒वाना॑म् । माने॑ । प्र॒थ॒माः । अ॒ति॒ष्ठ॒न् । कृ॒न्तत्रा॑त् । ए॒षा॒म् । उप॑राः । उत् । आ॒य॒न् ।
त्रयः॑ । त॒प॒न्ति॒ । पृ॒थि॒वीम् । अ॒नू॒पाः । द्वा । बृबू॑कम् । व॒ह॒तः॒ । पुरी॑षम् ॥
Hellwig Grammar
- devānām ← deva
- [noun], genitive, plural, masculine
- “Deva; Hindu deity; king; deity; Indra; deva [word]; God; Jina; Viśvedevās; mercury; natural phenomenon; gambling.”
- māne ← māna
- [noun], locative, singular, neuter
- “weight; size; intensity; duration; dimension; weighing; volume; measure; grāsamāna; weight unit; accord; height; thickness.”
- prathamā ← prathamāḥ ← prathama
- [noun], nominative, plural, masculine
- “first; prathama [word]; third; young; chief(a); best; antecedent.”
- atiṣṭhan ← sthā
- [verb], plural, Imperfect
- “stay; stand; situate; exist; [in]; resist; endure; put; soak; be; stop; adhere; get stale; concentrate; grow; trust; wake; consociate; last; dwell; lie; stand; stop.”
- kṛntatrād ← kṛntatrāt ← kṛntatra
- [noun], ablative, singular, neuter
- eṣām ← idam
- [noun], genitive, plural, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); here.”
- uparā ← uparāḥ ← upara
- [noun], nominative, plural, masculine
- “later(a); future(a); nether.”
- ud
- [adverb]
- “up.”
- āyan ← i
- [verb], plural, Imperfect
- “go; travel; enter (a state); return; walk; continue; reach; ask.”
- trayas ← trayaḥ ← tri
- [noun], nominative, plural, masculine
- “three; tri/tisṛ [word].”
- tapanti ← tap
- [verb], plural, Present indikative
- “heat; burn; grieve; afflict; burn; afflict; trouble; boil.”
- pṛthivīm ← pṛthivī
- [noun], accusative, singular, feminine
- “Earth; pṛthivī; floor; Earth; earth; pṛthivī [word]; land.”
- anūpā ← anūpāḥ ← anūpa
- [noun], nominative, plural, masculine
- “marsh; anūpa; bank; Old World buffalo.”
- dvā ← dvi
- [noun], nominative, dual, masculine
- “two; dvi [word]; second.”
- bṛbūkaṃ ← bṛbūkam ← bṛbūka
- [noun], accusative, singular, neuter
- “water.”
- vahataḥ ← vah
- [verb], dual, Present indikative
- “transport; bring; marry; run; drive; vāhay; drive; run; pull; nirvāpay; blow; transport; discharge; assume; remove.”
- purīṣam ← purīṣa
- [noun], accusative, singular, neuter
- “fecal matter; droppings; spring; earth; purīṣa [word]; Purīṣa; rust; affluence; defecation.”
सायण-भाष्यम्
देवानां सर्वेषां माने निर्माणे । सृष्टिकाल इत्यर्थः । जगत्स्थितिहेतुभूतरसानुप्रदानकर्मणि स्रष्टव्यत्वेन प्रथमा अतिष्ठन् इन्द्रादेशादेते पूर्वे स्थिताः । क एते । मेघाः। कुत एतदवगम्यते । परस्मिन् पादे तेषामनुकथनात् । उक्तं हि मेघा एव माध्यमिका देवगणा इति (निरु. २. २२)। एषाम् एवंभूतानां मेघानां कृन्तत्रात् छेदनात् उपराः । मेघनामैतत् । तत्रस्था आप उच्यन्ते । मेघस्था आपः उदायन् उत्पन्नाः । वृष्टिभावेन भूमौ निपातिता इत्यर्थः । पातितास्वप्स्विन्द्रस्याज्ञया पर्जन्यो वायुरादित्य इत्येते त्रयः देवाः पृथिवीं भूमिम् । तत्रस्था ओषधीरित्यर्थः । तपन्ति वृष्टिशीतोष्णैः संतापयन्ति। पावयन्तीत्यर्थः । कीदृशाः । अनूपाः वर्षादीनामानुपूर्व्येण वप्तारः प्रभावयितारः । प्रक्षेप्तार इत्यर्थः । द्वा द्वौ वाय्वादित्यौ पाचितास्वोषधीषु स्थितं पुरीषं सर्वस्य प्रीणयितृ पूरयितृ वा बृबूकम् उदकमादित्यमण्डलं प्रति वहतः । वायुः शोषयन्नादित्यो रश्मिभिराददान इत्यर्थः ॥
Wilson
English translation:
“At the creation of the gods, the (clouds) stood first; from their division, the waters (of the rain) cameforth; the three divinities (Parjanya, Vāyu and Āditya). Sowing in succession, warm the earth; two of them(Vāyu and Āditya) convey all-delighting water (to the sun’s sphere).”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
Meghā eva mādhyamivā devagaṇāḥ:Nirukta 2.22
Jamison Brereton
The first of the gods stood still at the measuring (of the sacrificial ground?); the later ones of them came up from the cutting (of it).
Three marshy places [=fire hearths?] heat the earth; the two (horses?) convey the “stammerer” [?] [=Indra?] to the fullness (of the sacrifice? of the sun?).
Griffith
In the Gods’ mansion stood the first-created, and from their separation came the later.
Three warm the Earth while holding stores of water, and Two of these convey the murmuring moisture.
Geldner
Die ersten der Götter waren bei dem Bau der Welt zugegen; die späteren von ihnen kamen aus der Tiefe herauf. Drei Büffel erhitzen die Erde, zwei führen das Wasser, den Wasserquell her.
Grassmann
In der Wohnung der Götter standen die ersten, aus ihrem Abfall entsprangen die spätern, drei wasserreiche wärmen die Erde, zwei führen den [zu Regen] verdichteten Nebel herbei.
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्र:
- वसुक्र ऐन्द्रः
- निचृत्त्रिष्टुप्
- धैवतः
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - सृष्ट्युत्पत्ति दर्शाते हैं−(देवानां माने प्रथमाः-अतिष्ठन्) देवों के निर्माण समय प्रमुख देव प्रसिद्धिको प्राप्त हुए (कृन्तत्रात्) अन्तरिक्ष से (एषाम्-उपराः-उदायन्) इन मेघों के छेदन-भेदन से उन में उपरत हुए जल बाहर आये-बरसे, इस प्राकर (त्रयः-अनूपाः पृथिवीं तपन्ति) तीन अर्थात् मेघ वायु और सूर्य अनुकूल हुए ‘बरसने, शीत देने और उष्णता बखेरने द्वारा पृथिवी अर्थात् पृथिवीस्थित ओषधियों को पकाते हैं (द्वा बृबूकं पुरीषं वहतः) तथा दो वायु और सूर्य जल को प्राप्त कराते हैं अर्थात् सूर्य अपनी किरणों से जलों को भापरूप में ऊपर खींचता है और वायु उन भापरूप जलों को धारण करता है ॥२३॥
ब्रह्ममुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - आरम्भ सृष्टि में देवों अर्थात् प्रमुख सूर्य आदि पदार्थों का निर्माण होता है। आकाश में से मेघ जल बरसाते हैं। पृथिवी के वनस्पति आदि पदार्थों को मेघ वायु और सूर्य उत्पन्न तथा पुष्ट करते हैं। सूर्य जलों को भापरूप में ऊपर खींचता है और वायु उन्हें धारण करता है, पुनः वृष्टिरूप में जल वर्षता है ॥२३॥
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - अथोत्पादनमुच्यते (देवानां माने प्रथमाः अतिष्ठन्) देवानां निर्माणे “देवानां निमार्णे” [निरु० २।२२] प्रथमाः प्रमुखाः प्रतमाः देवाः प्रसिद्धिं प्राप्ताः “प्रथम इति मुख्यनाम प्रतमो भवति” [निरु० २।२२] (कृन्तत्रात्) अन्तरिक्षात् “कृन्तत्रमन्तरिक्षम्” [निरु० २।२२] (एषाम् उपराः उदायन्) मेघानां विकर्त्तनेन तत्रोपराः-उपरताः आपः उद्गता बहिरागताः। अत्र विषये (त्रयः-अनूपाः-पृथिवीं तपन्ति) त्रयः “पर्जन्यो वायुरादित्यः” इति च निरुक्तम्। वर्षणेन शीतेनोष्णेन “शीतोष्णवर्षैरोषधीः पाचयन्ति” [निरु० २।२२] पृथिवीं पृथिवीस्थिताः-ओषधीः पाचयन्ति स्वेन स्वेन कर्मणाऽनुवपन्ति-आनुकूल्यं प्रयच्छन्ति (द्वा बृबूकं पुरीषं वहतः) द्वौ वाय्वादित्यौ बृबूकं सोममुदकं वहतः प्रापयतः “बृबूकमुदकं पुरीषं पृणातैः पूरयतेर्वा” [निरु० २।२२] सूर्य औष्ण्येन पृथिवीस्थजलाशयेभ्यो जलमाकृष्य वाष्पीकृत्य वायुश्च स्वाधारे वाष्पीभूतं जलं धारयित्वा ॥२३॥
24 सा ते - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
सा᳓ ते जीवा᳓तुर् उत᳓ त᳓स्य विद्धि
मा᳓ स्मैतादृ᳓ग् अ᳓प गूहः समर्ये᳓
आविः᳓ सु᳓वः कृणुते᳓ गू᳓हते बुसं᳓
स᳓ पादु᳓र् अस्य निर्णि᳓जो न᳓ मुच्यते
मूलम् ...{Loading}...
सा ते॑ जी॒वातु॑रु॒त तस्य॑ विद्धि॒ मा स्मै॑ता॒दृगप॑ गूहः सम॒र्ये ।
आ॒विः स्वः॑ कृणु॒ते गूह॑ते बु॒सं स पा॒दुर॑स्य नि॒र्णिजो॒ न मु॑च्यते ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - इन्द्रः
- ऋषिः - वसुक्र ऐन्द्रः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
सा᳓ ते जीवा᳓तुर् उत᳓ त᳓स्य विद्धि
मा᳓ स्मैतादृ᳓ग् अ᳓प गूहः समर्ये᳓
आविः᳓ सु᳓वः कृणुते᳓ गू᳓हते बुसं᳓
स᳓ पादु᳓र् अस्य निर्णि᳓जो न᳓ मुच्यते
Vedaweb annotation
Strata
Popular for linguistic reasons, and possibly also for non-linguistic reasons
Pāda-label
popular
popular
popular
popular
Morph
jīvā́tuḥ ← jīvā́tu- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:SG}
sā́ ← sá- ~ tá- (pronoun)
{case:NOM, gender:F, number:SG}
tásya ← sá- ~ tá- (pronoun)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
te ← tvám (pronoun)
{case:DAT, number:SG}
utá ← utá (invariable)
viddhi ← √vid- 2 (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:PRF, voice:ACT}
ápa ← ápa (invariable)
etādŕ̥k ← etādŕ̥ś- (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:SG}
gūhaḥ ← √guh- (root)
{number:SG, person:2, mood:INJ, tense:PRS, voice:ACT}
mā́ ← mā́ (invariable)
samaryé ← samaryá- (nominal stem)
{case:LOC, gender:N, number:SG}
sma ← sma (invariable)
āvís ← āvís (invariable)
busám ← busá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
gū́hate ← √guh- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:MED}
kr̥ṇuté ← √kr̥- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:MED}
svàr ← svàr- (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:SG}
asya ← ayám (pronoun)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
mucyate ← √muc- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:MED}
ná ← ná (invariable)
nirṇíjaḥ ← nirṇíj- (nominal stem)
{case:ABL, gender:F, number:SG}
pādúḥ ← pādú- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
sá ← sá- ~ tá- (pronoun)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
पद-पाठः
सा । ते॒ । जी॒वातुः॑ । उ॒त । तस्य॑ । वि॒द्धि॒ । मा । स्म॒ । ए॒ता॒दृक् । अप॑ । गू॒हः॒ । स॒ऽम॒र्ये ।
आ॒विः । स्व१॒॑रिति॑ स्वः॑ । कृ॒णु॒ते । गूह॑ते । बु॒सम् । सः । पा॒दुः । अ॒स्य॒ । निः॒ऽनिजः॑ । न । मु॒च्य॒ते॒ ॥
Hellwig Grammar
- sā ← tad
- [noun], nominative, singular, feminine
- “this; he,she,it (pers. pron.); respective(a); that; nominative; then; particular(a); genitive; instrumental; accusative; there; tad [word]; dative; once; same.”
- te ← tvad
- [noun], genitive, singular
- “you.”
- jīvātur ← jīvātuḥ ← jīvātu
- [noun], nominative, singular, feminine
- “life.”
- uta
- [adverb]
- “and; besides; uta [indecl.]; similarly; alike; even.”
- tasya ← tad
- [noun], genitive, singular, neuter
- “this; he,she,it (pers. pron.); respective(a); that; nominative; then; particular(a); genitive; instrumental; accusative; there; tad [word]; dative; once; same.”
- viddhi ← vid
- [verb], singular, Present imperative
- “know; diagnose; perceive; know; accord; notice; deem; mind; learn; specify; watch; recognize; detect; call.”
- mā
- [adverb]
- “not.”
- smaitādṛg ← sma
- [adverb]
- smaitādṛg ← etādṛś
- [noun], accusative, singular, neuter
- “such(a).”
- apa
- [adverb]
- “away.”
- gūhaḥ ← guh
- [verb], singular, Present injunctive
- “hide; cover; conceal; shroud; obscure.”
- samarye ← samarya
- [noun], locative, singular, neuter
- āviḥ ← āvis
- [adverb]
- “openly; obviously.”
- svaḥ ← svar
- [adverb]
- “sun; sky; sunlight.”
- kṛṇute ← kṛ
- [verb], singular, Present indikative
- “make; perform; cause; produce; shape; construct; do; put; fill into; use; fuel; transform; bore; act; write; create; prepare; administer; dig; prepare; treat; take effect; add; trace; put on; process; treat; heed; hire; act; produce; assume; eat; ignite; chop; treat; obey; manufacture; appoint; evacuate; choose; understand; insert; happen; envelop; weigh; observe; practice; lend; bring; duplicate; plant; kṛ; concentrate; mix; knot; join; take; provide; utter; compose.”
- gūhate ← guh
- [verb], singular, Present indikative
- “hide; cover; conceal; shroud; obscure.”
- busaṃ ← busam ← busa
- [noun], accusative, singular, neuter
- “chaff.”
- sa ← tad
- [noun], nominative, singular, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); respective(a); that; nominative; then; particular(a); genitive; instrumental; accusative; there; tad [word]; dative; once; same.”
- pādur ← pāduḥ ← pādu
- [noun], nominative, singular, masculine
- “foot.”
- asya ← idam
- [noun], genitive, singular, neuter
- “this; he,she,it (pers. pron.); here.”
- nirṇijo ← nirṇijaḥ ← nirṇij
- [noun], ablative, singular, feminine
- “attire; garment.”
- na
- [adverb]
- “not; like; no; na [word].”
- mucyate ← muc
- [verb], singular, Indikativ Pr¦s. Passiv
- “liberate; emit; get rid of; shoot; release; put; tousle; secrete; fill into; shoot; spill; lose; ejaculate; exclude; free; remove; loosen; let go of; add; shed; want; save; defecate; heal; fart; open; abandon; discard; precipitate; reject; lay; unleash; exhale; discharge.”
सायण-भाष्यम्
अत्रान्तरात्मनेन्द्रः स्तूयते । हे अन्तरात्मन् ते तव सा तादृश्यादित्यात्मिका देवता जीवातुः जीविका जीवनहेतुः । उत अपि च तस्य आदित्यस्य एतादृक् ईदृशं स्वरूपं समर्ये । संग्रामवाची समर्यशब्दोऽत्र यज्ञवाची । यज्ञे विद्धि जानीहि । स्तुत्यत्वेनेति शेषः । मा स्म अप गूहः मा खल्वपवृणोः । किंच निर्णिजः सर्वस्य शोधयितुरादित्यस्य स पादुः तच्च पादनं गमनं रश्मिद्वारेण गत्वा स्वः सर्वं त्रैलोक्यम् आविः कृणुते प्रकाशीकरोति। बुसम् उदकं गूहते संवृणोति । आदत्त इत्यर्थः । अस्मै प्रयोजनद्वयायादित्येन निर्वेदनाच्छ्रमेण वा गमनं न मुच्यते । न कदाचित्परित्यज्यत इत्यर्थः ॥ ॥ १९ ॥
Wilson
English translation:
“That your (divine) nature identified with the (sun) is the cause of life; and know such (solar form) of his(to be worthy of adoration) at the sacrifice; conceal nothing; that motion of him the all-cleansing (sun) makesmanifest the universe; it absorbs the moisture; it is never discontinued.”
Jamison Brereton
This is your means of life. And know this—don’t hide away such a thing in the clash—
when the sun reveals itself, it hides the mist [?]. Its “foot” is released as if from a garment.
Griffith
This is thy life: and do thou mark and know it. As such, hide not thyself in time of battle.
He manifests the light and hides the vapour: his foot is never free from robes that veil it.
Geldner
Dies ist dein Lebenszweck, sei auch dessen eingedenk; verbirg solches nicht im Kampfe! Wenn die Sonne sich offenbart, so versteckt sie die Hülse, die Hülle. Dieser ihr Fuß macht sich los wie von einem Gewand.
Grassmann
Dies ist dein Leben, und darauf achte, nicht mögest du solches vergessen [oder verbergen] in dem Kampfe; er macht den Himmelsglanz offenbar, verbirgt das Dunkel; sein Fuss wird des Schmuckes nicht entkleidet.
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्र:
- वसुक्र ऐन्द्रः
- भुरिक्त्रिष्टुप्
- धैवतः