सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
सायण-भाष्यम्
‘भद्रम्’ इत्येकादशर्चं नवमं सूक्तम् । तुह्यादिपरिभाषयेदमप्यास्तारपाङ्क्तम् । सोमदेवताकम् । ‘ऋषिश्चान्यस्मात्’ इति परिभाषया प्राजापत्य ऐन्द्रो वा विमदो वा वासुक्रो वसुकृद्वर्षिः। तथा चानुक्रान्तं – भद्रमेकादश सौम्यम्’ इति । गतो विनियोगः ॥
Jamison Brereton
25 (851)
Soma
Vimada Aindra or Vimada Prājāpatya, or Vasukrt V̥ āsukra
11 verses: āstārapaṅkti
The only Soma hymn in the Xth Maṇḍala, this hymn, like the others dedicated to Soma outside the IXth Maṇḍala, lacks reference to the ritual preparation of the soma drink, the theme that dominates the IXth Maṇḍala. In fact, there is almost no acknowledgement that soma is a ritual substance at all: just the phrase “the fellow
ship of the stalk” in verse 1, the identification of Soma as máda “exhilarating” in verse 10, and the refrain beginning “in… exhilaration” (ví…máde), itself a pun on the name of the poet Vimada (see introduction to X.21).
The Soma of this hymn is predominately a protector, benevolently forgiving childish transgressions on our part (vs. 3), watching over our possessions and our selves (vss. 6–7), and guarding us from external threats (vss. 3, 7–10), as well as helping us cultivate our best qualities (vss. 1, 4). This Soma also presides over the distribution of desirable things, probably in the form of the priestly gift or dakṣiṇā. This aspect of Soma is first hinted at in verse 2, developed in verse 5, and trium phantly proclaimed in the final verse, 11.
The hymn contains some curious turns of phrase and slanted imagery, and so the mention of the great Ist Maṇḍala poet Kakṣīvant in verse 10 is not
altogether surprising. It is unclear whether the poet of this hymn is simply claim ing Kakṣīvant’s mantle or whether there is a family connection or even identity with Kakṣīvant.
The least clear part of the hymn is the second part of the final verse (11), where it is claimed that Soma will help the blind and the halt “for the seven.” Soma’s aid to the disabled is expressed in similar terms in VIII.79.2, another Soma hymn found outside of IX, but the identity of “the seven” in our verse is disputed, and the poet seems to have wanted to leave it open.
01 भद्रं नो - आस्तारपङ्क्तिः
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
भ॒द्रं नो॒ अपि॑ वातय॒ मनो॒ दक्ष॑मु॒त क्रतु॑म् ।
अधा॑ ते स॒ख्ये अन्ध॑सो॒ वि वो॒ मदे॒ रण॒न्गावो॒ न यव॑से॒ विव॑क्षसे ॥
मूलम् ...{Loading}...
भ॒द्रं नो॒ अपि॑ वातय॒ मनो॒ दक्ष॑मु॒त क्रतु॑म् ।
अधा॑ ते स॒ख्ये अन्ध॑सो॒ वि वो॒ मदे॒ रण॒न्गावो॒ न यव॑से॒ विव॑क्षसे ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - सोमः
- ऋषिः - विमद ऐन्द्रः प्राजापत्यो वा वसुकृद्वा वासुक्रः
- छन्दः - आस्तारपङ्क्तिः
Thomson & Solcum
भद्रं꣡ नो अ꣡पि वातय
म꣡नो द꣡क्षम् उत꣡ क्र꣡तुम्
अ꣡धा ते सख्ये꣡ अ꣡न्धसो
वि꣡ वो म꣡दे
र꣡णन् गा꣡वो न꣡ य꣡वसे
वि꣡वक्षसे
Vedaweb annotation
Strata
Archaic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M;; repeated line
genre M;; repeated line
genre M;; repeated line
Morph
ápi ← ápi (invariable)
{}
bhadrám ← bhadrá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
naḥ ← ahám (pronoun)
{case:ACC, number:PL}
vātaya ← √vat- (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
dákṣam ← dákṣa- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
krátum ← krátu- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
mánaḥ ← mánas- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
utá ← utá (invariable)
{}
ádha ← ádha (invariable)
{}
ándhasaḥ ← ándhas- 2 (nominal stem)
{case:GEN, gender:N, number:SG}
sakhyé ← sakhyá- (nominal stem)
{case:LOC, gender:N, number:SG}
te ← tvám (pronoun)
{case:DAT, number:SG}
máde ← máda- (nominal stem)
{case:LOC, gender:M, number:SG}
vaḥ ← tvám (pronoun)
{case:ACC, number:PL}
ví ← ví (invariable)
{}
gā́vaḥ ← gáv- ~ gó- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
ná ← ná (invariable)
{}
ráṇan ← √ranⁱ- (root)
{number:PL, person:3, mood:INJ, tense:PRS, voice:ACT}
yávase ← yávasa- (nominal stem)
{case:LOC, gender:N, number:SG}
vívakṣase ← √vac- (root)
{number:SG, person:1, mood:IND, tense:PRS, voice:MED}
पद-पाठः
भ॒द्रम् । नः॒ । अपि॑ । वा॒त॒य॒ । मनः॑ । दक्ष॑म् । उ॒त । क्रतु॑म् ।
अध॑ । ते॒ । स॒ख्ये । अन्ध॑सः । वि । वः॒ । मदे॑ । रण॑न् । गावः॑ । न । यव॑से । विव॑क्षसे ॥
Hellwig Grammar
- bhadraṃ ← bhadram ← bhadra
- [noun], accusative, singular, neuter
- “auspicious; lovely; good; happy; bhadra [word]; lucky; fine-looking; beautiful.”
- no ← naḥ ← mad
- [noun], dative, plural
- “I; mine.”
- api
- [adverb]
- “besides; even; surely; though; furthermore; among; contrastingly; assuredly.”
- vātaya ← vātay ← √vat
- [verb], singular, Present imperative
- mano ← manaḥ ← manas
- [noun], accusative, singular, neuter
- “mind; Manas; purpose; idea; attention; heart; decision; manas [word]; manas [indecl.]; spirit; temper; intelligence.”
- dakṣam ← dakṣa
- [noun], accusative, singular, masculine
- “Dakṣa; ability; cock; fitness; will; purpose; disposition; cock.”
- uta
- [adverb]
- “and; besides; uta [indecl.]; similarly; alike; even.”
- kratum ← kratu
- [noun], accusative, singular, masculine
- “yajña; decision; plan; deliberation; intelligence; Kratu; will; kratu [word]; desire; resoluteness; ritual.”
- adhā ← adha
- [adverb]
- “then; and; therefore; now.”
- te ← tvad
- [noun], genitive, singular
- “you.”
- sakhye ← sakhya
- [noun], locative, singular, neuter
- “friendship; aid; company.”
- andhaso ← andhasaḥ ← andhas
- [noun], genitive, singular, neuter
- “Soma; drink; amṛta.”
- vi
- [adverb]
- “apart; away; away.”
- vo ← vaḥ ← tvad
- [noun], dative, plural
- “you.”
- made ← mada
- [noun], locative, singular, masculine
- “drunkenness; mada; estrus; excitement; sexual arousal; alcohol; musth; mad; mada; ecstasy; pride; drink; joy; arrogance; vivification.”
- raṇan ← ran
- [verb], plural, Present injunctive
- “rejoice.”
- gāvo ← gāvaḥ ← go
- [noun], nominative, plural, masculine
- “cow; cattle; go [word]; Earth; bull; floor; milk; beam; sunbeam; leather; hide; horn; language; bowstring; earth; ox; Svarga.”
- na
- [adverb]
- “not; like; no; na [word].”
- yavase ← yavasa
- [noun], locative, singular, masculine
- “eatage; pasture; fodder.”
- vivakṣase ← vivakṣ ← √vac
- [verb], singular, Present indikative
सायण-भाष्यम्
हे सोम त्वं नः अस्मदीयं मनः भद्रं कल्याणं वातय गमय । अस्माकं मनः शुभसंकल्पं कुर्वित्यर्थः । तथा दक्षमुत दक्षमपि । ‘दक्ष वृद्धौ’ । वृद्धं सर्वव्यापिनमन्तरात्मानमपि भद्रं शुभकारित्वलक्षणं प्रापय । अस्माकमन्तरात्मानं शुभकारिणं कुर्वित्यर्थः। उतापि च क्रतुं प्रज्ञानं भद्रं शुभाध्यवसायलक्षणं प्रापय । शुभाध्यवसायिनं कुर्वित्यर्थः। अध अथ स्तोतारः ते तव सख्ये स्तुत्यस्तोतृत्वेज्ययष्टृत्वलक्षणे सखिकर्मणि रणन् रमन्ताम् । तत्र दृष्टान्तः । गावो न यवसे । यथा धेनवो घासे रमन्ते प्रीतिं कुर्वन्ति तद्वत्। कस्मिन् सति । अन्धसः सोमाख्यस्यान्नस्य संबन्धिनि वः तव विमदे विविधसोमजन्यमदनिमित्ते सति । कस्मादेवम् । यस्मात् विवक्षसे महान् भवसि ॥
Wilson
English translation:
“Sanctify (Soma) our mind, our heart, our intellect; and may (your worshippers) delight in yourfriendship, like cattle in fresh pasture, in your exhilaration (produced) by the (sacrificial) food; for you are mighty.”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
Dakṣam = antarātman, the soul or heart
Jamison Brereton
Make auspicious thought, skill, and resolve our familiars.
Then in the fellowship of your stalk (o Soma, we will take pleasure), as cows take pleasure in a pasture.
– In my exhilaration I wish to acclaim you (gods).
Griffith
SEND us a good and happy mind, send energy and mental power.
Then-at your glad carouse-let men joy in thy love, Sweet juice! as kine in pasture. Thou. art waxing great.
Geldner
Gib uns glücklichen Gedanken, Willen und Überlegung ein! Dann wollen wir uns in deines Trankes Gesellschaft ergötzen wie die Kühe auf der Weide - in der Begeisterung will ich es euch verkünden.
Grassmann
O flösse schönen Sinn uns ein und schöne Kraft und Tüchtigkeit; Dann freun wir deiner Freundschaft uns, o Trank, wie Kühe an dem Gras.
Elizarenkova
Вдохни в нас благую мысль,
А также силу действия и силу духа!
Тогда в дружбе с твоим соком (мы будем радоваться),
Как радуются коровы на пастбище –
В опьянении (сомой) я хочу вам (это) провозгласить!
अधिमन्त्रम् (VC)
- सोमः
- विमद ऐन्द्रः प्राजापत्यो वा वसुकृद्वा वासुक्रः
- आस्तारपङ्क्ति
- पञ्चमः
ब्रह्ममुनि - विषयः
इस सूक्तमें सोम शब्द से परमात्मा के गुणों का उपदेश है।
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (नः-मनः दक्षम्) हे शान्तस्वरूप परमात्मन् ! तू हमारे मन को तथा प्राणबल को (उत क्रतुं भद्रम्-अपि वातय) और ज्ञानेन्द्रियों के बल को एवं कर्मेन्द्रियों के व्यापार को कल्याणमार्ग के प्रति चला (अध) पुनः (ते-अन्धसः सख्ये) तुझ शान्तस्वरूप परमात्मा के मित्रभाव में (रणन्)रममाण होवें। (वः-मदे वि)तेरे हर्षप्रद स्वरूप में विशेषरूप से बढ़ते रहें। (गावः-नः यवसे) गौवें जैसे घास में रमती हैं। (विवक्षसे) तू महान् है ॥१॥
ब्रह्ममुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - परमात्मा के मित्रभाव में रहने पर वह हमारे मन, प्राणबल और इन्द्रियों के बल को कल्याणमार्ग की ओर चलाता है। उसके आश्रय पर ऐसे आनन्द में रमण करते हैं, जैसे गौवें घास के अन्दर रमण करती हैं ॥१॥
ब्रह्ममुनि - विषयः
अत्र सूक्ते सोमशब्देन परमात्मगुणा उपदिश्यन्ते।
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (नः मनः-दक्षम्-उत क्रतुं भद्रम्-अपि वातय) हे सोम शान्तस्वरूप परमात्मन् ! त्वमस्माकं मनोऽन्तःकरणं तथा प्राणबलं “दक्षो बलनाम” [निघ० २।८] ‘प्राणा वै दक्षः’ [जै० ३।६२] ज्ञानेन्द्रियबलं, एवं कर्म-कर्मेन्द्रियपरिवर्त्तनं भद्रं कल्याणमार्गं प्रति चालय (अध) अनन्तरौ (ते-अन्धसः सख्ये) तव सोमस्य “अन्धः सोमः” [काठ० ३४।१४] शान्तस्वरूपस्य परमात्मनो मित्रभावे वर्त्तमाना वयम् (रणन्) रममाणाः स्याम (वः-मदे वि) तव हर्षप्रदस्वरूपे विशिष्टं वर्त्तेमहि। (गावः नः-यवसे) यथा गावो घासे वर्तन्ते। (विवक्षसे) त्वं महान् असि ॥१॥
02 हृदिस्पृशस्त आसते - आस्तारपङ्क्तिः
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
हृ॒दि॒स्पृश॑स्त आसते॒ विश्वे॑षु सोम॒ धाम॑सु ।
अधा॒ कामा॑ इ॒मे मम॒ वि वो॒ मदे॒ वि ति॑ष्ठन्ते वसू॒यवो॒ विव॑क्षसे ॥
मूलम् ...{Loading}...
हृ॒दि॒स्पृश॑स्त आसते॒ विश्वे॑षु सोम॒ धाम॑सु ।
अधा॒ कामा॑ इ॒मे मम॒ वि वो॒ मदे॒ वि ति॑ष्ठन्ते वसू॒यवो॒ विव॑क्षसे ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - सोमः
- ऋषिः - विमद ऐन्द्रः प्राजापत्यो वा वसुकृद्वा वासुक्रः
- छन्दः - आस्तारपङ्क्तिः
Thomson & Solcum
हृदिस्पृ꣡शस् त आसते
वि꣡श्वेषु सोम धा꣡मसु
अ꣡धा का꣡मा इमे꣡ म꣡म
वि꣡ वो म꣡दे
वि꣡ तिष्ठन्ते वसूय꣡वो
वि꣡वक्षसे
Vedaweb annotation
Strata
Archaic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M;; repeated line
genre M
genre M;; repeated line
Morph
āsate ← √ās- (root)
{number:PL, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:MED}
hr̥dispŕ̥śaḥ ← hr̥dispŕ̥ś- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
te ← tvám (pronoun)
{case:DAT, number:SG}
dhā́masu ← dhā́man- (nominal stem)
{case:LOC, gender:N, number:PL}
soma ← sóma- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
víśveṣu ← víśva- (nominal stem)
{case:LOC, gender:N, number:PL}
ádha ← ádha (invariable)
{}
imé ← ayám (pronoun)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
kā́māḥ ← kā́ma- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
máma ← ahám (pronoun)
{case:GEN, number:SG}
máde ← máda- (nominal stem)
{case:LOC, gender:M, number:SG}
vaḥ ← tvám (pronoun)
{case:ACC, number:PL}
ví ← ví (invariable)
{}
tiṣṭhante ← √sthā- (root)
{number:PL, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:MED}
vasūyávaḥ ← vasūyú- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
ví ← ví (invariable)
{}
vívakṣase ← √vac- (root)
{number:SG, person:1, mood:IND, tense:PRS, voice:MED}
पद-पाठः
हृ॒दि॒ऽस्पृशः॑ । ते॒ । आ॒स॒ते॒ । विश्वे॑षु । सो॒म॒ । धाम॑ऽसु ।
अध॑ । कामाः॑ । इ॒मे । मम॑ । वि । वः॒ । मदे॑ । वि । ति॒ष्ठ॒न्ते॒ । व॒सु॒ऽयवः॑ । विव॑क्षसे ॥
Hellwig Grammar
- hṛdispṛśas ← hṛdispṛśaḥ ← hṛdispṛśa
- [noun], nominative, singular, masculine
- “lovely.”
- ta ← te ← tvad
- [noun], genitive, singular
- “you.”
- āsate ← ās
- [verb], plural, Present indikative
- “sit; stay; sit down; dwell; lie; lie; exist.”
- viśveṣu ← viśva
- [noun], locative, plural, neuter
- “all(a); whole; complete; each(a); viśva [word]; completely; wholly.”
- soma
- [noun], vocative, singular, masculine
- “Soma; moon; soma [word]; Candra.”
- dhāmasu ← dhāman
- [noun], locative, plural, neuter
- “domain; dwelling; law; appearance; light; race; agreement; color; location.”
- adhā ← adha
- [adverb]
- “then; and; therefore; now.”
- kāmā ← kāmāḥ ← kāma
- [noun], nominative, plural, masculine
- “wish; desire; sexual love; sexual desire; desire; Kama; sensuality; love; purpose; sexual arousal; pleasure; enjoyment; licentiousness; kāma [word]; sexual intercourse; thorn apple; wish.”
- ime ← idam
- [noun], nominative, plural, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); here.”
- mama ← mad
- [noun], genitive, singular
- “I; mine.”
- vi
- [adverb]
- “apart; away; away.”
- vo ← vaḥ ← tvad
- [noun], dative, plural
- “you.”
- made ← mada
- [noun], locative, singular, masculine
- “drunkenness; mada; estrus; excitement; sexual arousal; alcohol; musth; mad; mada; ecstasy; pride; drink; joy; arrogance; vivification.”
- vi
- [adverb]
- “apart; away; away.”
- tiṣṭhante ← sthā
- [verb], plural, Present indikative
- “stay; stand; situate; exist; [in]; resist; endure; put; soak; be; stop; adhere; get stale; concentrate; grow; trust; wake; consociate; last; dwell; lie; stand; stop.”
- vasūyavo ← vasūyavaḥ ← vasūyu
- [noun], nominative, plural, masculine
- vivakṣase ← vivakṣ ← √vac
- [verb], singular, Present indikative
सायण-भाष्यम्
हे सोम ते तव हृदिस्पृशः स्तुतिभिर्हृदयं स्पृशन्त ऋत्विजो विश्वेषु धामसु सर्वेषु स्थानेषु आसते त्वां स्तुवन्तस्तिष्ठन्ति । अध अथ ईदृग्भूताः कामाः अभिलाषाः वि वो मदे तव सोमपानजन्यविविधमदनिमित्ते सति । सोमयागार्थमित्यर्थः। वसूयवः वसुकामाः धनमिच्छन्तः मम । हृदयादिति शेषः । वि तिष्ठन्ते उत्तिष्ठन्ति । कस्मादेवम् । यस्मात् विवक्षसे महान् भवसि ॥
Wilson
English translation:
“They who seek to touch your heart, Soma, worship you in all plural ces; and these desires for wealth risefrom my heart at your exhilaration; for you are mighty.”
Jamison Brereton
Touching your heart, they sit amid all your domains, Soma.
Then these desires of mine spread out, seeking good things.
– In my exhilaration I wish to acclaim you (gods).
Griffith
rn all thy forms, O Soma, rest thy powers that influence the heart.
So also these my longings-at your glad carouse-spread themselves seeking riches. Thou art waxing great.
Geldner
Dein Herz rührend, o Soma, sitzen sie bei allen deinen Formen. Dann breiten sich diese meine Wünsche aus, nach Gutem verlangend - in der Begeisterung will ich es euch verkünden.
Grassmann
An allen Orten sitzen sie, o Soma, rührend dir das Herz; So breiten Gut begehrend jetzt sich meine Wünsche zu dir aus.
Elizarenkova
Касаясь сердца твоего, сидят они
Возле всех (твоих) форм, о сома.
И вот эти мои желания
Распространяются, устремляясь к благам –
В опьянении (сомой) я хочу вам (это) провозгласить!
अधिमन्त्रम् (VC)
- सोमः
- विमद ऐन्द्रः प्राजापत्यो वा वसुकृद्वा वासुक्रः
- आस्तारपङ्क्ति
- पञ्चमः
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (सोम) हे शान्तस्वरूप परमात्मन् ! (विश्वेषु धामसु) समस्त स्थानों में अथात् सर्वत्र (ते) तेरे लिये-तुझे प्राप्त करने को (हृदिस्पृशः)हृदयगत (इमे मम कामाः) ये मेरी कामनाएँ (आसते) रहती हैं। (अधः) इसलिये (वः-मदे वि वसुयवः-वि तिष्ठन्ते) तेरे हर्षप्रद स्वरूप में विशेष भावना से वास चाहनेवाले उपासक जन विराजते हैं। (विवक्षसे)क्योंकि तू महान् है ॥२॥
ब्रह्ममुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - सभी स्थानों में तुझे प्राप्त करने को, तेरे अन्दर वास के इच्छुक उपासकों की कामनाएँ बनी रहती हैं ॥२॥
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (सोम) हे शान्तस्वरूप परमात्मन् ! (विश्वेषु धामसु) समस्तेषु स्थानेषु सर्वत्रेत्यर्थः (ते) तुभ्यं त्वां प्राप्तुम् (हृदिस्पृशः) हृदयं स्पृशन्तः-हृदयगताः (इमे मम कामाः) एते ममाभिलाषाः (आसते) वर्त्तन्ते। (अध) अतः (वः-मदे वि वसुयवः-वितिष्ठन्ते) तव हर्षप्रदस्वरूपे विशिष्टभावेन वासमिच्छन्तो जना उपासका विराजन्ते (विवक्षसे) यतस्त्वं महानसि ॥२॥
03 उत व्रतानि - आस्तारपङ्क्तिः
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
उ॒त व्र॒तानि॑ सोम ते॒ प्राहं मि॑नामि पा॒क्या॑ ।
अधा॑ पि॒तेव॑ सू॒नवे॒ वि वो॒ मदे॑ मृ॒ळा नो॑ अ॒भि चि॑द्व॒धाद्विव॑क्षसे ॥
मूलम् ...{Loading}...
उ॒त व्र॒तानि॑ सोम ते॒ प्राहं मि॑नामि पा॒क्या॑ ।
अधा॑ पि॒तेव॑ सू॒नवे॒ वि वो॒ मदे॑ मृ॒ळा नो॑ अ॒भि चि॑द्व॒धाद्विव॑क्षसे ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - सोमः
- ऋषिः - विमद ऐन्द्रः प्राजापत्यो वा वसुकृद्वा वासुक्रः
- छन्दः - आस्तारपङ्क्तिः
Thomson & Solcum
उत꣡ व्रता꣡नि सोम ते
प्रा꣡ह꣡म् मिनामि पाकि꣡या
अ꣡धा पिते꣡व सून꣡वे
वि꣡ वो म꣡दे
मॄळा꣡+ नो अभि꣡ चिद् वधा꣡द्
वि꣡वक्षसे
Vedaweb annotation
Strata
Archaic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M;; repeated line
genre M
genre M;; repeated line
Morph
soma ← sóma- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
te ← tvám (pronoun)
{case:DAT, number:SG}
utá ← utá (invariable)
{}
vratā́ni ← vratá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:PL}
ahám ← ahám (pronoun)
{case:NOM, number:SG}
mināmi ← √mī- 1 (root)
{number:SG, person:1, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
pākyā̀ ← pākyā̀- (nominal stem)
{case:INS, gender:F, number:SG}
prá ← prá (invariable)
{}
ádha ← ádha (invariable)
{}
iva ← iva (invariable)
{}
pitā́ ← pitár- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
sūnáve ← sūnú- (nominal stem)
{case:DAT, gender:M, number:SG}
máde ← máda- (nominal stem)
{case:LOC, gender:M, number:SG}
vaḥ ← tvám (pronoun)
{case:ACC, number:PL}
ví ← ví (invariable)
{}
abhí ← abhí (invariable)
{}
cit ← cit (invariable)
{}
mr̥ḷá ← √mr̥ḍ- (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
naḥ ← ahám (pronoun)
{case:ACC, number:PL}
vadhā́t ← vadhá- (nominal stem)
{case:ABL, gender:M, number:SG}
vívakṣase ← √vac- (root)
{number:SG, person:1, mood:IND, tense:PRS, voice:MED}
पद-पाठः
उ॒त । व्र॒तानि॑ । सो॒म॒ । ते॒ । प्र । अ॒हम् । मि॒ना॒मि॒ । पा॒क्या॑ ।
अध॑ । पि॒ताऽइ॑व । सू॒नवे॑ । वि । वः॒ । मदे॑ । मृ॒ळ । नः॒ । अ॒भि । चि॒त् । व॒धात् । विव॑क्षसे ॥
Hellwig Grammar
- uta
- [adverb]
- “and; besides; uta [indecl.]; similarly; alike; even.”
- vratāni ← vrata
- [noun], accusative, plural, neuter
- “vrata (vote); commandment; law; oath; command; rule; custom; vrata [word]; rule; behavior.”
- soma
- [noun], vocative, singular, masculine
- “Soma; moon; soma [word]; Candra.”
- te ← tvad
- [noun], genitive, singular
- “you.”
- prāham ← pra
- [adverb]
- “towards; ahead.”
- prāham ← aham ← mad
- [noun], nominative, singular
- “I; mine.”
- mināmi ← mī
- [verb], singular, Present indikative
- “transgress; damage.”
- pākyā
- [noun], instrumental, singular, feminine
- “naivete.”
- adhā ← adha
- [adverb]
- “then; and; therefore; now.”
- piteva ← pitā ← pitṛ
- [noun], nominative, singular, masculine
- “father; Pitṛ; ancestor; parent; paternal ancestor; pitṛ [word]; forefather.”
- piteva ← iva
- [adverb]
- “like; as it were; somehow; just so.”
- sūnave ← sūnu
- [noun], dative, singular, masculine
- “son; offspring.”
- vi
- [adverb]
- “apart; away; away.”
- vo ← vaḥ ← tvad
- [noun], dative, plural
- “you.”
- made ← mada
- [noun], locative, singular, masculine
- “drunkenness; mada; estrus; excitement; sexual arousal; alcohol; musth; mad; mada; ecstasy; pride; drink; joy; arrogance; vivification.”
- mṛḍā ← mṛḍa ← mṛḍ
- [verb], singular, Present imperative
- “pardon.”
- no ← naḥ ← mad
- [noun], dative, plural
- “I; mine.”
- abhi
- [adverb]
- “towards; on.”
- cid ← cit
- [adverb]
- “even; indeed.”
- vadhād ← vadhāt ← vadha
- [noun], ablative, singular, masculine
- “killing; weapon; māraṇa; execution; destruction; vadh-; Vadha; dysfunction; punishment; kick.”
- vivakṣase ← vivakṣ ← √vac
- [verb], singular, Present indikative
सायण-भाष्यम्
उत अपि च हे सोम अहं ते तुभ्यं व्रतानि यागादिकर्माणि पाक्या परिपक्वया सर्वार्थदर्शिन्या प्रज्ञया । यद्वा । पाक्येति व्रतविशेषणमेतत् । पाक्यानि परिपक्वानि परिनिष्ठितानीत्यर्थः प्र मिनामि प्रहिनस्मि । प्रकर्षेण करोमीत्यर्थः । अध अथ यागानन्तरं वि वो मदे तव विविधे मदे सति नः अस्मान् मृळ सुखय । अभि चिद्वधात् अभिमुख्येन स्थित्वा शत्र्वादिवधाच्चास्मान् पालयेति शेषः । तत्र दृष्टान्तः । पितेव सूनवे । यथा पिता पुत्रार्थं सुखयति सर्वस्मात्पुत्रमेव पालयति तद्वत् । यस्मात् सुख्यमानः पाल्यमानश्चाहं युष्मदर्थं पुनःपुनः सोमयागं करोमि तस्मान्मां सुखय पालय चेत्यर्थः । कस्मादेवमुच्यसे । यस्मात्त्वं विवक्षसे महान् भवसि । महान्तश्च भक्तान सुखयन्ति पालयन्ति चेति यावत् ।
Wilson
English translation:
“Verily, Soma, I practise all your observances with fullness; and as a father to his son, so do you inyour exhilaration make us happy; protect us from being killed (by our enemies); for you are mighty.”
Jamison Brereton
And I transgress your commandments, Soma, through naïveté.
So then, like a father to his son offer mercy to us; (guard us) against the fatal weapon.
– In my exhilaration I wish to acclaim you (gods).
Griffith
Even if, O Soma, I neglect thy laws through my simplicity,
Be gracious-at your glad carouse-as sire to son. Preserve us even from slaughter. T’hou. art waxing great.
Geldner
Zwar breche ich dir die Gelübde, o Soma, aus Einfalt; doch verzeih uns wie ein Vater seinem Sohne auch ohne Strafe - in der Begeisterung will ich es euch verkünden.
Grassmann
Verletz’ ich auch aus Unverstand, o Soma, je dein heilig Recht, So schenk die Strafe gnädig mir, so wie der Vater seinem Sohn.
Elizarenkova
И если, о сома, твои заветы
Я нарушаю по простоте (душевной),
То будь к нам милостив, как отец к сыну,
(Спасая нас) даже от смертельного удара –
В опьянении (сомой) я хочу вам (это) провозгласить!
अधिमन्त्रम् (VC)
- सोमः
- विमद ऐन्द्रः प्राजापत्यो वा वसुकृद्वा वासुक्रः
- निचृदार्षीपङ्क्ति
- पञ्चमः
04 समु प्र - आस्तारपङ्क्तिः
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
समु॒ प्र य॑न्ति धी॒तयः॒ सर्गा॑सोऽव॒ताँ इ॑व ।
क्रतुं॑ नः सोम जी॒वसे॒ वि वो॒ मदे॑ धा॒रया॑ चम॒साँ इ॑व॒ विव॑क्षसे ॥
मूलम् ...{Loading}...
समु॒ प्र य॑न्ति धी॒तयः॒ सर्गा॑सोऽव॒ताँ इ॑व ।
क्रतुं॑ नः सोम जी॒वसे॒ वि वो॒ मदे॑ धा॒रया॑ चम॒साँ इ॑व॒ विव॑क्षसे ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - सोमः
- ऋषिः - विमद ऐन्द्रः प्राजापत्यो वा वसुकृद्वा वासुक्रः
- छन्दः - आस्तारपङ्क्तिः
Thomson & Solcum
स꣡म् उ प्र꣡ यन्ति धीत꣡यः
स꣡र्गासो अवताँ꣡ इव
क्र꣡तुं नः सोम जीव꣡से
वि꣡ वो म꣡दे
धार꣡या चमसाँ꣡ इव
वि꣡वक्षसे
Vedaweb annotation
Strata
Archaic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M;; repeated line
genre M
genre M;; repeated line
Morph
dhītáyaḥ ← dhītí- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:PL}
prá ← prá (invariable)
{}
sám ← sám (invariable)
{}
u ← u (invariable)
{}
yanti ← √i- 1 (root)
{number:PL, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
avatā́n ← avatá- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:PL}
iva ← iva (invariable)
{}
sárgāsaḥ ← sárga- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
jīváse ← √jīv- (root)
{case:DAT, number:SG}
krátum ← krátu- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
naḥ ← ahám (pronoun)
{case:ACC, number:PL}
soma ← sóma- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
máde ← máda- (nominal stem)
{case:LOC, gender:M, number:SG}
vaḥ ← tvám (pronoun)
{case:ACC, number:PL}
ví ← ví (invariable)
{}
camasā́n ← camasá- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:PL}
dhāráya ← √dhr̥- (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
iva ← iva (invariable)
{}
vívakṣase ← √vac- (root)
{number:SG, person:1, mood:IND, tense:PRS, voice:MED}
पद-पाठः
सम् । ऊं॒ इति॑ । प्र । य॒न्ति॒ । धी॒तयः॑ । सर्गा॑सः । अ॒व॒तान्ऽइ॑व ।
क्रतु॑म् । नः॒ । सो॒म॒ । जी॒वसे॑ । वि । वः॒ । मदे॑ । धा॒रय॑ । च॒म॒सान्ऽइ॑व । विव॑क्षसे ॥
Hellwig Grammar
- sam
- [adverb]
- “sam; together; together; saṃ.”
- u
- [adverb]
- “ukāra; besides; now; indeed; u.”
- pra
- [adverb]
- “towards; ahead.”
- yanti ← i
- [verb], plural, Present indikative
- “go; travel; enter (a state); return; walk; continue; reach; ask.”
- dhītayaḥ ← dhīti
- [noun], nominative, plural, feminine
- “thinking; prayer; understanding.”
- sargāso ← sargāsaḥ ← sarga
- [noun], nominative, plural, masculine
- “Creation; metempsychosis; discharge; torrent; birth; undertaking.”
- ‘vatāṃ ← avatāṃ ← avata
- [noun], accusative, plural, masculine
- “well.”
- iva
- [adverb]
- “like; as it were; somehow; just so.”
- kratuṃ ← kratum ← kratu
- [noun], accusative, singular, masculine
- “yajña; decision; plan; deliberation; intelligence; Kratu; will; kratu [word]; desire; resoluteness; ritual.”
- naḥ ← mad
- [noun], genitive, plural
- “I; mine.”
- soma
- [noun], vocative, singular, masculine
- “Soma; moon; soma [word]; Candra.”
- jīvase ← jīv
- [verb noun]
- “survive; be; exist; live on; dwell.”
- vi
- [adverb]
- “apart; away; away.”
- vo ← vaḥ ← tvad
- [noun], dative, plural
- “you.”
- made ← mada
- [noun], locative, singular, masculine
- “drunkenness; mada; estrus; excitement; sexual arousal; alcohol; musth; mad; mada; ecstasy; pride; drink; joy; arrogance; vivification.”
- dhārayā ← dhāray ← √dhṛ
- [verb], singular, Present imperative
- “keep; sustain; put; hold; wear; hold; carry; keep alive; suppress; preserve; remember; stow; stop; have; fill into; endure; support; understand; fixate; govern; restrain.”
- camasāṃ ← camasa
- [noun], accusative, plural, masculine
- “camasa; beaker; cake.”
- iva
- [adverb]
- “like; as it were; somehow; just so.”
- vivakṣase ← vivakṣ ← √vac
- [verb], singular, Present indikative
सायण-भाष्यम्
हे सोम धीतयः देवतागुणान् दधति गृह्णन्तीति धीतयः स्तुतयोऽस्मदीयाः समु संभूयैव प्र यन्ति प्रकृष्टया गत्या त्वां गच्छन्ति । तत्र दृष्टान्तः । सर्गासोऽवता निव । विसृज्यन्त उदकपानार्थमिति सर्गा गोसंघा यन्त्रस्था घटसंघा वा । ते यथोदकपानार्थमादानार्थं वा अवतान् । कूपनामैतत् । कूपान् प्रति गच्छन्ति तद्वत् । त्वमप्येतज्ज्ञात्वा क्रतुं यागादिकं कर्म प्रज्ञां वा नः अस्माकं जीवसे चिरंजीवनाय धारय महतादरेण स्थापय । तत्र दृष्टान्तः। चमसानिव । यथा वः तव विमदे विविधसोमजन्यमदे कर्तव्यत्वेन निमित्तभूते सत्यध्वर्युर्हविर्धाने महता यत्नेन चमसान् सोमपात्राणि स्थापयति तद्वत् । कस्मादेवमुच्यसे । यस्मात्त्वं विवक्षसे महान्भवसि । यद्वा । धीतयः । अङ्गुलिनामैतत् । धयन्ति पिबन्त्याभिरिति धीतयोऽङ्गुलयः । हे सोम त्वां समु प्र यन्ति सहैव प्रकर्षेण त्वां प्राप्नुवन्ति । किमिव । अवतानिव । जलोद्धरणार्थं विसृज्यन्त इति सर्गा रज्जवः । यथा कूपान् प्रति गच्छन्ति तद्वत् । ततस्त्वं नोऽस्माकं जीवसे चिरंजीवनाय क्रतुं कर्म धारय । यथा संपूर्णं भवति तथा पूरय । किमिव । यथा चमसान् स्वयं पूरयसि तद्वत् ॥ ।
Wilson
English translation:
“Our praises converge (Soma) towards you, as herds towards a well; establish our pious acts, Soma,for us to live (long), as (the priest sets up) the cups for your exhilaration; for you are mighty.”
Jamison Brereton
Our insights go forth together, like torrents into springs.
Hold our resolve firm like beakers, o Soma, for us to live.
– In my exhilaration I wish to acclaim you (gods).
Griffith
Our songs in concert go to thee as streams of water to the wells.
Soma, that we may live, grant-at your glad carouse-full powers of mind, like beakers. Thou art waxing great.
Geldner
Es kommen die frommen Gedanken zusammen wie die Wassergüsse in die Brunnen. Halte unsere Überlegung fest, o Soma, uns zum Leben, wie die Somaschalen - in der Begeisterung will ich es euch verkünden.
Grassmann
Gebete eilen zu dir hin, wie Heerden zu dem Wasserquell, Fest halte unsre Lebenskraft, wie Becher hält der Trinkende.
Elizarenkova
Собираются вместе и движутся вперед поэтические мысли,
Словно потоки (воды) в колодцы.
Поддержи наши силу духа, о сома,
Чтобы (мы) жили, как (держат) кубки (с сомой) –
В опьянении (сомой) я хочу вам (это) провозгласить!
अधिमन्त्रम् (VC)
- सोमः
- विमद ऐन्द्रः प्राजापत्यो वा वसुकृद्वा वासुक्रः
- निचृदार्षीपङ्क्ति
- पञ्चमः
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (सोम) हे शान्तस्वरूप परमात्मन् ! (क्रतुम्) तुझ कार्यसाधक को (धीतयः) प्रज्ञाएँ तथा कर्म-प्रवृत्तियाँ (उ) निरन्तरम् (सं प्र यन्ति) सम्यक् प्राप्त होती हैं (सर्गासः-अवतान्-इव) उदक-प्रवाह जैसे निम्न प्रदेशों को प्राप्त होते हैं (नः जीवसे) हमारे जीवन के लिये (चमसान्-इव धारय) अपने आनन्द रस के पात्रभूत हम उपासकों को धारण कर, स्वीकार कर (वः मदे वि) तेरे हर्षनिमित्त शरण में हम विशेषरूप से रहें, (विवक्षसे) तू महान् है ॥४॥
ब्रह्ममुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - उपासकों की प्रज्ञाएँ और कर्मप्रवृत्तियाँ परमात्मा की ओर ऐसे झुकी रहती हैं, जैसे जलप्रवाह निम्न स्थान की ओर झुके रहते हैं। वह हमारे जीवन के लिये हमें अपने आनन्दरसों का पात्र बनाता है। हमें उसकी शरण में रहना चाहिये ॥४॥
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (सोम) हे शान्तस्वरूप परमात्मन् ! (क्रतुम्) त्वां कार्यसाधकं (धीतयः) प्रज्ञाः कर्मप्रवृत्तयश्च “धीतिः प्रज्ञा” [निरुक्त १०।४४]“धीतिभिः कर्मभिः” [निरु० ११।१६] (उ) निरन्तरम् (सम्प्रयन्ति) सम्यक् प्रगतिं कुर्वन्ति (सर्गासः-अवतान्-इव) उदकप्रवाहा यथा निम्नप्रदेशान् “सर्गाः उदकनाम” [निघं० १।१२] “अवतः कूपनाम” [निघं० ३।२३] (नः-जीवसे) अस्माकं जीवनाय (चमसान्-इव धारय) त्वमस्मान् चमसान् त्वदानन्दरसस्य पात्रभूतान् धारय-स्वीकुरु (वः मदे वि) तव हर्षनिमित्ते शरणे वयं विशिष्टतया स्याम (विवक्षसे) त्वं महानसि ॥४॥
05 तव त्ये - आस्तारपङ्क्तिः
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
तव॒ त्ये सो॑म॒ शक्ति॑भि॒र्निका॑मासो॒ व्यृ॑ण्विरे ।
गृत्स॑स्य॒ धीरा॑स्त॒वसो॒ वि वो॒ मदे॑ व्र॒जं गोम॑न्तम॒श्विनं॒ विव॑क्षसे ॥
मूलम् ...{Loading}...
तव॒ त्ये सो॑म॒ शक्ति॑भि॒र्निका॑मासो॒ व्यृ॑ण्विरे ।
गृत्स॑स्य॒ धीरा॑स्त॒वसो॒ वि वो॒ मदे॑ व्र॒जं गोम॑न्तम॒श्विनं॒ विव॑क्षसे ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - सोमः
- ऋषिः - विमद ऐन्द्रः प्राजापत्यो वा वसुकृद्वा वासुक्रः
- छन्दः - आस्तारपङ्क्तिः
Thomson & Solcum
त꣡व त्ये꣡ सोम श꣡क्तिभिर्
नि꣡कामासो वि꣡ ऋण्विरे
गृ꣡त्सस्य धी꣡रास् तव꣡सो
वि꣡ वो म꣡दे
व्रजं꣡ गो꣡मन्तम् अश्वि꣡नं
वि꣡वक्षसे
Vedaweb annotation
Strata
Archaic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M;; repeated line
genre M
genre M;; repeated line
Morph
śáktibhiḥ ← śákti- (nominal stem)
{case:INS, gender:F, number:PL}
soma ← sóma- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
táva ← tvám (pronoun)
{case:GEN, number:SG}
tyé ← syá- ~ tyá- (pronoun)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
níkāmāsaḥ ← níkāma- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
r̥ṇvire ← √r̥- 1 (root)
{number:PL, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:MED}
ví ← ví (invariable)
{}
dhī́rāḥ ← dhī́ra- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
gŕ̥tsasya ← gŕ̥tsa- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
tavásaḥ ← tavás- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
máde ← máda- (nominal stem)
{case:LOC, gender:M, number:SG}
vaḥ ← tvám (pronoun)
{case:ACC, number:PL}
ví ← ví (invariable)
{}
aśvínam ← aśvín- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
gómantam ← gómant- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
vrajám ← vrajá- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
vívakṣase ← √vac- (root)
{number:SG, person:1, mood:IND, tense:PRS, voice:MED}
पद-पाठः
तव॑ । त्ये । सो॒म॒ । शक्ति॑ऽभिः । निऽका॑मासः । वि । ऋ॒ण्वि॒रे॒ ।
गृत्स॑स्य । धीराः॑ । त॒वसः॑ । वि । वः॒ । मदे॑ । व्र॒जम् । गोऽम॑न्तम् । अ॒श्विन॑म् । विव॑क्षसे ॥
Hellwig Grammar
- tava ← tvad
- [noun], genitive, singular
- “you.”
- tye ← tya
- [noun], nominative, plural, masculine
- “that.”
- soma
- [noun], vocative, singular, masculine
- “Soma; moon; soma [word]; Candra.”
- śaktibhir ← śaktibhiḥ ← śakti
- [noun], instrumental, plural, feminine
- “spear; ability; Shakti; potency; power; capacity; śakti [word]; potency; capability; reproduction.”
- nikāmāso ← nikāmāsaḥ ← nikāma
- [noun], nominative, plural, masculine
- vy ← vi
- [adverb]
- “apart; away; away.”
- ṛṇvire ← ṛch
- [verb], plural, Present indikative
- “enter (a state); travel; shoot; send; hit; originate; get; raise; begin; harm.”
- gṛtsasya ← gṛtsa
- [noun], genitive, singular, neuter
- “apt; deft.”
- dhīrās ← dhīrāḥ ← dhīra
- [noun], nominative, plural, masculine
- “expert; wise; intelligent; versed; adept.”
- tavaso ← tavasaḥ ← tavas
- [noun], nominative, plural, masculine
- “strong; energetic.”
- vi
- [adverb]
- “apart; away; away.”
- vo ← vaḥ ← tvad
- [noun], dative, plural
- “you.”
- made ← mada
- [noun], locative, singular, masculine
- “drunkenness; mada; estrus; excitement; sexual arousal; alcohol; musth; mad; mada; ecstasy; pride; drink; joy; arrogance; vivification.”
- vrajaṃ ← vrajam ← vraja
- [noun], accusative, singular, masculine
- “cow pen; Vraja; battalion; Vraja; Vraja; vraja [word]; vraj; herd; flock; group.”
- gomantam ← gomat
- [noun], accusative, singular, masculine
- “rich in cattle; bovine.”
- aśvinaṃ ← aśvinam ← aśvin
- [noun], accusative, singular, masculine
- “rich in horses; horsy.”
- vivakṣase ← vivakṣ ← √vac
- [verb], singular, Present indikative
सायण-भाष्यम्
निकामासः दृष्टादृष्टफले नियतकामाः त्ये ते प्रसिद्धाः धीराः मेधाविन ऋत्विजः शक्तिभिः यागादिकर्मभिः सह हे सोम गृत्सस्य मेधाविनः तवसः महतः तव व्यृण्विरे विविधाः स्तुतीर्गमयन्ति प्रापयन्ति । कुर्वन्तीत्यर्थः । अतः कारणात् वि वो मदे तव सोमपानजन्यविविधमदनिमित्तभूते सत्यस्मभ्यं गोमन्तं गोसहितम् अश्विनम् अश्वसहितं व्रजं गोष्ठम् । सामर्थ्यात् मन्दुरा लभ्यते । मन्दुरां च देहीति शेषः । कस्मादेवमुच्यसे । यस्मात् विवक्षसे महान्भवसि॥ ॥११॥
Wilson
English translation:
“The intelligent (priests), whose desires are fixed (on the fruit of good works), with sacred rites showforth (the praises) of you, Soma, who are wise and powerful; do you, in your exhilaration, (grant us) pastures,abounding with cattle, and with horses; for you are mighty.”
Jamison Brereton
Through the powers that belong to you who are clever and strong, o Soma,
these insightful ones, avid, open the pen full of cows and horses.
– In my exhilaration I wish to acclaim you (gods).
Griffith
O Soma, through thy might who art skilful and strong, these longing men,
These sages, have thrown open-at your glad carouse-the stall of kine and horses. Thou art waxing great
Geldner
Durch deine, des Klugen, Starken Mitwirkung, o Soma, öffnen deine Anhänger, die Weisen, den Pferch voll Rinder und Rosse - in der Begeisterung will ich es euch verkünden.
Grassmann
Begierig brach der Weisen Schar durch deine Kraft, o Soma, sich Den ross- und rinderreichen Stall des listigen und starken auf.
Elizarenkova
Благодаря силам твоим, о сома,
(Что есть) у (тебя) способного (и) мощного,
Те жаждущие (и) мудрые
Открыли загон с коровами (и) конями –
В опьянении (сомой) я хочу вам (это) провозгласить!
अधिमन्त्रम् (VC)
- सोमः
- विमद ऐन्द्रः प्राजापत्यो वा वसुकृद्वा वासुक्रः
- निचृदार्षीपङ्क्ति
- पञ्चमः
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (सोम) हे शान्तस्वरूप परमात्मन् ! (गृत्सस्य तपसः-तव) श्रोताओं द्वारा वाञ्छित तुझ बलवान् के (त्ये निकामासः-धीराः) वे नियम से या नित्य तुझे चाहनेवाले ध्यानी उपासक (शक्तिभिः-ऋण्विरे) साधनाकर्मों-योगाभ्यासों के द्वारा तुझे प्राप्त होते हैं (गोमन्तम्-अश्विनं व्रजम्) प्रशस्त इन्द्रियोंवाले और प्रशस्त मनवाले शरीररूप स्थान को प्राप्त होते हैं (वः-मदे वि) तेरे हर्षप्रद स्वरूप के निमित्त विशेष स्तुति करते हैं (विवक्षसे) तू महान् है ॥५॥
ब्रह्ममुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - वाञ्छनीय परमात्मा का नियम से नित्य योगाभ्यास आदि द्वारा ध्यान करनेवाले उपासक जन शोभन इन्द्रियवाले और प्रशस्त मनवाले शरीर की प्राप्त होते हैं। तभी वे परमात्मा का हर्षप्रद स्वरूप अनुभव करते हैं ॥५॥
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (सोम) हे शान्तस्वरूप परमात्मन् ! (गृत्सस्य तपसः तव) स्तोतृभिरभिकाङ्क्षितस्य “गृत्सः अभिकाङ्क्षितः” [ऋ० २।१९।८ दयानन्दः] बलवतस्तव (त्ये निकामासः-धीराः) ते नियमेन नित्यं वा त्वां कामयमाना धीमन्तो ध्यानिन उपासकाः “धीरसीत्याह यद्धि मनसा ध्यायति [तै० सं० ६।१।७।४] (शक्तिभिः-ऋण्विरे) साधनाकर्मभिर्योगाभ्यासैः” ‘शक्तिः कर्मनाम” [निघं० २।१] त्वां प्राप्नुवन्ति (गोमन्तम्-अश्विनं व्रजम्) प्रशस्तेन्द्रियवन्तं प्रशस्तमनस्विनं शरीररूपं स्थानं च प्राप्नुवन्ति (वः-मदे वि) तव हर्षप्रदस्वरूपनिमित्ते विशिष्टं स्तुवन्तीति शेषः (विवक्षसे) त्वं महानसि ॥५॥
06 पशुं नः - आस्तारपङ्क्तिः
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
प॒शुं नः॑ सोम रक्षसि पुरु॒त्रा विष्ठि॑तं॒ जग॑त् ।
स॒माकृ॑णोषि जी॒वसे॒ वि वो॒ मदे॒ विश्वा॑ स॒म्पश्य॒न्भुव॑ना॒ विव॑क्षसे ॥
मूलम् ...{Loading}...
प॒शुं नः॑ सोम रक्षसि पुरु॒त्रा विष्ठि॑तं॒ जग॑त् ।
स॒माकृ॑णोषि जी॒वसे॒ वि वो॒ मदे॒ विश्वा॑ स॒म्पश्य॒न्भुव॑ना॒ विव॑क्षसे ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - सोमः
- ऋषिः - विमद ऐन्द्रः प्राजापत्यो वा वसुकृद्वा वासुक्रः
- छन्दः - आस्तारपङ्क्तिः
Thomson & Solcum
पशुं꣡ नः सोम रक्षसि
पुरुत्रा꣡ वि꣡ष्ठितं ज꣡गत्
समा꣡कृणोषि जीव꣡से
वि꣡ वो म꣡दे
वि꣡श्वा सम्प꣡श्यन् भु꣡वना
वि꣡वक्षसे
Vedaweb annotation
Strata
Archaic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M;; repeated line
genre M
genre M;; repeated line
Morph
naḥ ← ahám (pronoun)
{case:ACC, number:PL}
paśúm ← paśú- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
rakṣasi ← √rakṣⁱ- (root)
{number:SG, person:2, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
soma ← sóma- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
jágat ← jágat- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
purutrā́ ← purutrā́ (invariable)
{}
víṣṭhitam ← √sthā- (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, non-finite:PPP}
jīváse ← √jīv- (root)
{case:DAT, number:SG}
samā́kr̥ṇoṣi ← √kr̥- (root)
{number:SG, person:2, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
máde ← máda- (nominal stem)
{case:LOC, gender:M, number:SG}
vaḥ ← tvám (pronoun)
{case:ACC, number:PL}
ví ← ví (invariable)
{}
bhúvanā ← bhúvana- (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:PL}
sampáśyan ← √paś- (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, tense:PRS, voice:ACT}
víśvā ← víśva- (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:PL}
vívakṣase ← √vac- (root)
{number:SG, person:1, mood:IND, tense:PRS, voice:MED}
पद-पाठः
प॒शुम् । नः॒ । सो॒म॒ । र॒क्ष॒सि॒ । पु॒रु॒ऽत्रा । विऽस्थि॑तम् । जग॑त् ।
स॒म्ऽआकृ॑णोषि । जी॒वसे॑ । वि । वः॒ । मदे॑ । विश्वा॑ । स॒म्ऽपश्य॑न् । भुव॑ना । विव॑क्षसे ॥
Hellwig Grammar
- paśuṃ ← paśum ← paśu
- [noun], accusative, singular, masculine
- “domestic animal; sacrificial animal; animal; cattle; Paśu; stupid; Paśu; herd; goat.”
- naḥ ← mad
- [noun], genitive, plural
- “I; mine.”
- soma
- [noun], vocative, singular, masculine
- “Soma; moon; soma [word]; Candra.”
- rakṣasi ← rakṣ
- [verb], singular, Present indikative
- “protect; guard; keep; stow; govern; guard; spare; accumulate.”
- purutrā
- [adverb]
- “distributively.”
- viṣṭhitaṃ ← viṣṭhitam ← viṣṭhā ← √sthā
- [verb noun], accusative, singular
- “stand; stay; resist.”
- jagat ← jagant
- [noun], accusative, singular, neuter
- “universe; Earth; world; people; Jagatī; Loka; animal; being.”
- samākṛṇoṣi ← samākṛ ← √kṛ
- [verb], singular, Present indikative
- “gather; collect.”
- jīvase ← jīv
- [verb noun]
- “survive; be; exist; live on; dwell.”
- vi
- [adverb]
- “apart; away; away.”
- vo ← vaḥ ← tvad
- [noun], dative, plural
- “you.”
- made ← mada
- [noun], locative, singular, masculine
- “drunkenness; mada; estrus; excitement; sexual arousal; alcohol; musth; mad; mada; ecstasy; pride; drink; joy; arrogance; vivification.”
- viśvā ← viśva
- [noun], accusative, plural, neuter
- “all(a); whole; complete; each(a); viśva [word]; completely; wholly.”
- saṃpaśyan ← saṃpaś ← √paś
- [verb noun], nominative, singular
- “see; inspect; watch; detect; allow.”
- bhuvanā ← bhuvana
- [noun], accusative, plural, neuter
- “Earth; being; world; bhuvana [word].”
- vivakṣase ← vivakṣ ← √vac
- [verb], singular, Present indikative
सायण-भाष्यम्
हे सोम त्वं नः अस्मदीयं पशुं देवयागार्थमुपाकृतं रक्षसि पालयसि । न केवलं पशु किंतु पुरुत्रा बहुधा विष्ठितं सुरनरतिर्यग्योन्यादिभावेनावस्थितं जगत् च रक्षसि । किंच स त्वं समाकृणोषि जगतो वृत्तिं सम्यगाकरोषीत्यर्थः । किमर्थम् । जीवसे जीवनार्थम् । किं कुर्वन् । विश्वा भुवना विश्वानि भुवनानि भूतजातानि संपश्यन् । किमर्थमेतदादिकं सर्वं करोषि उच्यते। वि वो मदे युष्माकं सर्वेषां देवानां विविधहविर्जन्यतृप्त्यर्थम् । उक्तं हि – इतः प्रदानमुत देवा उप जीवन्ति अमुतः प्रदानं मनुष्या उप जीवन्ति’ (तै. सं. ३. २. ९. ७) इति । अत एव त्वं विवक्षसे महान् भवसि । महतामेतत्सर्वमुचितमित्यर्थः ॥
Wilson
English translation:
“You protect our cattle, Soma, and the variously occupied world, contemplating all existing beings; youprepare (the world) for them to live in for your exhilaration; for you are mighty.”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
For the exhilaration: vaḥ = all thegods; Taittirīya Saṃhitā 3.2.9.7: both gods and men are dependent on gifts of Soma
Jamison Brereton
You protect our livestock, Soma, and the moving (world [=living
creatures]) dispersed in many places.
You gather them, for them to live, as you watch over all living beings
– In my exhilaration I wish to acclaim you (gods).
Griffith
Our herds thou guardest, Soma, and the moving world spread far and wide.
Thou fittest them for living,-at your glad carouse-looking upon all beings. Thou art waxing great.
Geldner
Du, Soma, behütest unser Vieh, die vielerorts verteilte Kreatur; du hältst, sie überzählend, alle Geschöpfe zusammen, daß sie leben, - in der Begeisterung will ich es euch verkünden.
Grassmann
Du schützest, Soma, unser Vieh und überall was geht und steht, Die Wesen überschaust du all, und gibst zum Leben ihnen Kraft.
Elizarenkova
Ты защищаешь наш скот, о сома,
Мир живых, распространившийся по многим местам.
Ты обьединяешь (их), чтобы (они) жили,
Оглядывая взглядом все существа –
В опьянении (сомой) я хочу вам (это) провозгласить!
अधिमन्त्रम् (VC)
- सोमः
- विमद ऐन्द्रः प्राजापत्यो वा वसुकृद्वा वासुक्रः
- आस्तारपङ्क्ति
- पञ्चमः
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (सोम) हे शान्तस्वरूप परमात्मन् ! (नः) हमारे (पशुम्-रक्षसि) देखनेवाले-ज्ञानवाले आत्मा की तू रक्षा करता है (जीवसे) जीवन के लिये (विश्वा भुवना पश्यन्) समस्त भूतों को लक्ष करता हुआ (पुरुत्रा विष्ठितं जगत्) सर्वत्र विविधरूप से स्थित जगत् को (समाकृणोषि) सम्यक् प्रकट करता है, उत्पन्न करता है (वः-मदे वि) तेरे हर्षप्रद स्वरूप के निमित्त विशेषरूप से तुझे प्राप्त करते हैं। (विवक्षसे) तू महान् है ॥६॥
ब्रह्ममुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - परमात्मा आत्मा का रक्षक है। सभी प्राणियों के जीवन के लिये सर्व प्रकार की विविध सृष्टि करता है। उसके हर्षप्रद स्वरूप को प्राप्त करना चाहिये ॥६॥
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (सोम) हे शान्तस्वरूप परमात्मन् ! (नः) अस्माकं (पशुम्-रक्षसि) पश्यन्तं ज्ञानवन्तमात्मानं “आत्मा वै पशुः” [कौ० १२।७] रक्षसीति शेषः (जीवसे) जीवनाय (विश्वा भुवना पश्यन्) समस्तानि भूतानि लक्षयन् (पुरुत्रा विष्ठितं जगत्) बहुत्र विविधतया स्थितं जगच्च (समाकृणोषि) सम्यक् प्रकटयसि (वः-मदे वि) तव हर्षप्रदस्वरूपनिमित्तं विशिष्टतया त्वां प्राप्नुमः (विवक्षसे) त्वं महानसि ॥६॥
07 त्वं नः - आस्तारपङ्क्तिः
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
त्वं नः॑ सोम वि॒श्वतो॑ गो॒पा अदा॑भ्यो भव ।
सेध॑ राज॒न्नप॒ स्रिधो॒ वि वो॒ मदे॒ मा नो॑ दुः॒शंस॑ ईशता॒ विव॑क्षसे ॥
मूलम् ...{Loading}...
त्वं नः॑ सोम वि॒श्वतो॑ गो॒पा अदा॑भ्यो भव ।
सेध॑ राज॒न्नप॒ स्रिधो॒ वि वो॒ मदे॒ मा नो॑ दुः॒शंस॑ ईशता॒ विव॑क्षसे ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - सोमः
- ऋषिः - विमद ऐन्द्रः प्राजापत्यो वा वसुकृद्वा वासुक्रः
- छन्दः - आस्तारपङ्क्तिः
Thomson & Solcum
तुवं꣡ नः सोम विश्व꣡तो
गोपा꣡ अ꣡दाभियो भव
से꣡ध राजन्न् अ꣡प स्रि꣡धो
वि꣡ वो म꣡दे
मा꣡ नो दुःशं꣡स ईशता
वि꣡वक्षसे
Vedaweb annotation
Strata
Archaic
Pāda-label
genre M;; repeated line
genre M
genre M
genre M;; repeated line
genre M
genre M;; repeated line
Morph
naḥ ← ahám (pronoun)
{case:ACC, number:PL}
soma ← sóma- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
tvám ← tvám (pronoun)
{case:NOM, number:SG}
viśvátas ← viśvátas (invariable)
{}
ádābhyaḥ ← ádābhya- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
bhava ← √bhū- (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
gopā́ḥ ← gopā́- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
ápa ← ápa (invariable)
{}
rājan ← rā́jan- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
sédha ← √sidh- (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
srídhaḥ ← srídh- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:PL}
máde ← máda- (nominal stem)
{case:LOC, gender:M, number:SG}
vaḥ ← tvám (pronoun)
{case:ACC, number:PL}
ví ← ví (invariable)
{}
duḥśáṁsaḥ ← duḥśáṁsa- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
īśata ← √īś- (root)
{number:SG, person:3, mood:INJ, tense:AOR, voice:MED}
mā́ ← mā́ (invariable)
{}
naḥ ← ahám (pronoun)
{case:ACC, number:PL}
vívakṣase ← √vac- (root)
{number:SG, person:1, mood:IND, tense:PRS, voice:MED}
पद-पाठः
त्वम् । नः॒ । सो॒म॒ । वि॒श्वतः॑ । गो॒पाः । अदा॑भ्यः । भ॒व॒ ।
सेध॑ । रा॒ज॒न् । अप॑ । स्रिधः॑ । वि । वः॒ । मदे॑ । मा । नः॒ । दुः॒ऽशंसः॑ । ई॒श॒त॒ । विव॑क्षसे ॥
Hellwig Grammar
- tvaṃ ← tvam ← tvad
- [noun], nominative, singular
- “you.”
- naḥ ← mad
- [noun], genitive, plural
- “I; mine.”
- soma
- [noun], vocative, singular, masculine
- “Soma; moon; soma [word]; Candra.”
- viśvato ← viśvatas
- [adverb]
- “everywhere; around; about.”
- gopā ← gopāḥ ← gopā
- [noun], nominative, singular, masculine
- “herder; defender.”
- adābhyo ← adābhyaḥ ← adābhya
- [noun], nominative, singular, masculine
- “trustworthy; disabused(p).”
- bhava ← bhū
- [verb], singular, Present imperative
- “become; be; originate; transform; happen; result; exist; be born; be; be; come to life; grow; elapse; come to mind; thrive; become; impend; show; conceive; understand; stand; constitute; serve; apply; behave.”
- sedha ← sidh
- [verb], singular, Present imperative
- “chase away; repel.”
- rājann ← rājan
- [noun], vocative, singular, masculine
- “king; Kshatriya; rājan [word]; best; rājāvarta; Yakṣa.”
- apa
- [adverb]
- “away.”
- sridho ← sridhaḥ ← sridh
- [noun], accusative, plural, feminine
- “failure; damage.”
- vi
- [adverb]
- “apart; away; away.”
- vo ← vaḥ ← tvad
- [noun], dative, plural
- “you.”
- made ← mada
- [noun], locative, singular, masculine
- “drunkenness; mada; estrus; excitement; sexual arousal; alcohol; musth; mad; mada; ecstasy; pride; drink; joy; arrogance; vivification.”
- mā
- [adverb]
- “not.”
- no ← naḥ ← mad
- [noun], accusative, plural
- “I; mine.”
- duḥśaṃsa ← duḥśaṃsaḥ ← duḥśaṃsa
- [noun], nominative, singular, masculine
- “calumniatory; wicked.”
- īśatā ← īś
- [verb], singular, Present injunctive
- “govern; command; master; dominate; can; reign; control; own.”
- vivakṣase ← vivakṣ ← √vac
- [verb], singular, Present indikative
सायण-भाष्यम्
हे सोम अदाभ्यः केनाप्यहिंस्यः त्वं विश्वतः सर्वतः नः अस्माकं गोपाः रक्षिता भव । अपि च हे राजन् राजमान सोम त्वं स्रिधः अस्माकमुपक्षपयितॄन् अप सेध अस्मत्तोऽपगमय अपजहि वा । नः अस्माकं दुःशंसः विद्यमानानामविद्यमानानां कर्मणां शंसिता प्रख्यापयिता मा ईशत ईशिता मा भूत् । तव प्रसादादस्माकमपवक्ता कश्चिदपि मा भूदित्यर्थः । किमर्थमेतत्सर्वं प्रार्थ्यसे । वि वो मदे तव विविधसोमादिहविर्जन्यतृप्त्यर्थम् । अतो विवक्षसे त्वं महान्भवसि ॥
Wilson
English translation:
“Be on all sides our preserver, Soma, you, who are unassailable; drive away, monarch, our adversariesin your exhilaration, and let no calumniator rule over us; for you are mighty.”
Jamison Brereton
Soma, be our undeceivable herdsman on all sides.
Ward off failures, o king; let no defamer hold sway over us.
– In my exhilaration I wish to acclaim you (gods).
Griffith
On all sides, Soma, be to us a Guardian ne’er to be deceived.
King, drive away our foemen-at your glad carouse:-let not the wicked rule us. Thou art waxing great.
Geldner
Sei du, Soma, allenthalben unser unbetörbarer Hirt! Halte, o König, die Fehler fern; nicht soll der Übelredende über uns Macht haben - in der Begeisterung will ich es euch verkünden.
Grassmann
Ein Hüter sei uns überall, o Soma, welchen nichts betrügt, Die Feinde halt, o König, fern, kein Böser werde unsrer Herr.
Elizarenkova
Будь ты нам, о сома,
Со всех сторон пастухом безобманным!
Устрани, о царь, (наши) ошибки!
Да не овладеет (нами) злоречивец –
В опьянении (сомой) я хочу вам (это) провозгласить!
अधिमन्त्रम् (VC)
- सोमः
- विमद ऐन्द्रः प्राजापत्यो वा वसुकृद्वा वासुक्रः
- विराडार्षीपङ्क्ति
- पञ्चमः
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (सोम) हे शान्तस्वरूप परमात्मन् ! (त्वम्-अदाभ्यः-नः-विश्वतः-गोपाः-भव) तू किसी से भी हिंसित न होनेवाला हमारा सर्व प्रकार से रक्षक हो । (राजन्) हे सर्वत्र प्रकाशमान परमात्मन् ! (स्रिधः-अप सेध) हिंसकों को दूर कर-नष्ट कर (दुःशंसः-नः-मा-ईशत) दुष्ट-प्रशंसक अहितवक्ता हम पर अधिकार नकरें, (वः-मदे वि) तुझे हर्षनिमित्त विशेषरूप से मानते हैं। (विवक्षसे) तू महान् है॥७॥
ब्रह्ममुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - परमात्मा किसी से भी बाधित न होनेवाला सदा रक्षक और हिंसकों को नष्ट करनेवाला है। हम पर अन्यथा अधिकार करनेवाले न हों, अतः उसके विशेष हर्षप्रद स्वरूप को हम धारण करें। वह महान् है ॥७॥
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (सोम) हे शान्तस्वरूप परमात्मन् ! (त्वम्-अदाभ्यः-नः-विश्वतः-गोपाः-भव) त्वं केनाप्यहिंस्योऽस्माकं सर्वतो रक्षकः स्याः (राजन्) हे सर्वत्र राजमान परमात्मन् ! (स्रिधः-अपसेध) हिंसकान् “स्रिधः हिंसकान्” [ऋ० १।३६।७ दयानन्दः] दूरीकुरु नाशय वा (दुःशंसः नः मा ईशत) दुष्टस्य शंसकोऽहितवक्ताऽस्मान् मा स्वामित्वं करोतु (वः मदे वि) त्वां हर्षनिमित्तं विशिष्टतया मन्यामहे (विवक्षसे) त्वं महानसि ॥७॥
08 त्वं नः - आस्तारपङ्क्तिः
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
त्वं नः॑ सोम सु॒क्रतु॑र्वयो॒धेया॑य जागृहि ।
क्षे॒त्र॒वित्त॑रो॒ मनु॑षो॒ वि वो॒ मदे॑ द्रु॒हो नः॑ पा॒ह्यंह॑सो॒ विव॑क्षसे ॥
मूलम् ...{Loading}...
त्वं नः॑ सोम सु॒क्रतु॑र्वयो॒धेया॑य जागृहि ।
क्षे॒त्र॒वित्त॑रो॒ मनु॑षो॒ वि वो॒ मदे॑ द्रु॒हो नः॑ पा॒ह्यंह॑सो॒ विव॑क्षसे ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - सोमः
- ऋषिः - विमद ऐन्द्रः प्राजापत्यो वा वसुकृद्वा वासुक्रः
- छन्दः - आस्तारपङ्क्तिः
Thomson & Solcum
तुवं꣡ नः सोम सुक्र꣡तुर्
वयोधे꣡याय जागृहि
क्षेत्रवि꣡त्तरो म꣡नुषो
वि꣡ वो म꣡दे
द्रुहो꣡ नः पाहि अं꣡हसो
वि꣡वक्षसे
Vedaweb annotation
Strata
Archaic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M;; repeated line
genre M
genre M;; repeated line
Morph
naḥ ← ahám (pronoun)
{case:ACC, number:PL}
soma ← sóma- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
sukrátuḥ ← sukrátu- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
tvám ← tvám (pronoun)
{case:NOM, number:SG}
jāgr̥hi ← √gr̥- (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:PRF, voice:ACT}
vayodhéyāya ← vayodhéya- (nominal stem)
{case:DAT, gender:N, number:SG}
kṣetravíttaraḥ ← kṣetravíttara- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
mánuṣaḥ ← mánus- (nominal stem)
{case:ABL, gender:M, number:SG}
máde ← máda- (nominal stem)
{case:LOC, gender:M, number:SG}
vaḥ ← tvám (pronoun)
{case:ACC, number:PL}
ví ← ví (invariable)
{}
áṁhasaḥ ← áṁhas- (nominal stem)
{case:ABL, gender:N, number:SG}
druháḥ ← drúh- (nominal stem)
{case:ABL, gender:F, number:SG}
naḥ ← ahám (pronoun)
{case:ACC, number:PL}
pāhi ← √pā- 1 (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
vívakṣase ← √vac- (root)
{number:SG, person:1, mood:IND, tense:PRS, voice:MED}
पद-पाठः
त्वम् । नः॒ । सो॒म॒ । सु॒ऽक्रतुः॑ । व॒यः॒ऽधेया॑य । जा॒गृ॒हि॒ ।
क्षे॒त्र॒वित्ऽत॑रः । मनु॑षः । वि । वः॒ । मदे॑ । द्रु॒हः । नः॒ । पा॒हि॒ । अंह॑सः । विव॑क्षसे ॥
Hellwig Grammar
- tvaṃ ← tvam ← tvad
- [noun], nominative, singular
- “you.”
- naḥ ← mad
- [noun], accusative, plural
- “I; mine.”
- soma
- [noun], vocative, singular, masculine
- “Soma; moon; soma [word]; Candra.”
- sukratur ← su
- [adverb]
- “very; well; good; nicely; beautiful; su; early; quite.”
- sukratur ← kratuḥ ← kratu
- [noun], nominative, singular, masculine
- “yajña; decision; plan; deliberation; intelligence; Kratu; will; kratu [word]; desire; resoluteness; ritual.”
- vayodheyāya ← vayaḥ ← vayas
- [noun], neuter
- “age; vigor; old age; strength; vayas [word]; aging; power; youth; food.”
- vayodheyāya ← dheyāya ← dheya
- [noun], dative, singular, neuter
- “giving; distribution.”
- jāgṛhi ← jāgṛ
- [verb], singular, Present imperative
- “wake; watch; awaken; wake up; oversee.”
- kṣetravittaro ← kṣetra
- [noun], neuter
- “field; location; habitat; country; area; earth; region; estate; body; kṣetra [word]; kṣetradoṣa; seat; reincarnation; uterus.”
- kṣetravittaro ← vittaraḥ ← vittara
- [noun], nominative, singular, masculine
- manuṣo ← manuṣaḥ ← manus
- [noun], ablative, singular, masculine
- “Manu; man.”
- vi
- [adverb]
- “apart; away; away.”
- vo ← vaḥ ← tvad
- [noun], dative, plural
- “you.”
- made ← mada
- [noun], locative, singular, masculine
- “drunkenness; mada; estrus; excitement; sexual arousal; alcohol; musth; mad; mada; ecstasy; pride; drink; joy; arrogance; vivification.”
- druho ← druhaḥ ← druh
- [noun], ablative, singular, feminine
- “deception; druh; misrepresentation; fraudulence; offense; injury.”
- naḥ ← mad
- [noun], accusative, plural
- “I; mine.”
- pāhy ← pāhi ← pā
- [verb], singular, Present imperative
- “protect; govern.”
- aṃhaso ← aṃhasaḥ ← aṃhas
- [noun], ablative, singular, neuter
- “trouble; sin.”
- vivakṣase ← vivakṣ ← √vac
- [verb], singular, Present indikative
सायण-भाष्यम्
हे सोम सुक्रतुः शोभनप्रज्ञः क्षेत्रवित्तरः क्षेत्रस्यातिशयेन लम्भकः त्वं नः अस्माकं वयोधेयाय अन्नदानाय जागृहि । किंच द्रुहः द्रोग्धुः मनुषः मनुष्याच्छत्रोः सकाशात् नः अस्मान् पाहि रक्ष । अंहसः पापाच्च नोऽस्मान् पाहि । किमर्थम् । वि वो मदे। तव सोमादिहविर्जन्यतृप्त्यर्थमित्यर्थः । विवक्षसे त्वं महान्भवसि ॥
Wilson
English translation:
“Soma, author of good works, liberal granter of fields, be vigilant in supplying us with food; and in your”
Jamison Brereton
Soma, stay watchful as one of good resolve, to confer vital energy on us. As one who knows the territory better than man, protect us from deceit and from difficult straits.
– In my exhilaration I wish to acclaim you (gods).
Griffith
Be watchful, Soma, passing wise, to give us store of vital strength.
More skilled than man to guide us,-at your glad carouse-save us from harm and sorrow. Thou art waxing great.
Geldner
Du, Soma, wache über uns als der Einsichtsvolle, um uns Kraft zu verleihen. Ortskundiger als der Mensch schütz uns vor Bosheit, vor Not - in der Begeisterung will ich es euch verkünden.
Grassmann
O Soma wache wohlgesinnt du über uns zur Kräftigung; Ortskund’ger bist du als ein Mensch; vor Angst und Noth beschirme uns.
Elizarenkova
Наделенный прекрасной силой духа, о сома,
Следи, чтобы нам была дана жизненная сила!
Зная местность лучше человека,
Защити нас от обмана, от беды –
В опьянении (сомой) я хочу вам (это) провозгласить!
अधिमन्त्रम् (VC)
- सोमः
- विमद ऐन्द्रः प्राजापत्यो वा वसुकृद्वा वासुक्रः
- विराडार्षीपङ्क्ति
- पञ्चमः
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (सोम) हे शान्तस्वरूप परमात्मन् ! (नः) हमारे लिये (सुक्रतुः) तू शोभनप्रज्ञा-प्रद है (वयोधेयाय) जीवन धारण कराने के लिये (जागृहि) हमें सावधान कर (क्षेत्रवित्तरः) हमारे देहक्षेत्र को प्राप्त करानेवाला तू (द्रुहः-मनुषः-अंहसः) द्रोह करनेवाले मनुष्य से एवं पाप से (नः पाहि) हमारी रक्षा कर (वः मदे वि) हम हर्ष के निमित्त तेरी स्तुति करते हैं। (विवक्षसे) तू महान् है ॥८॥
ब्रह्ममुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - परमात्मा उपासक कोउत्तमबुद्धि देनेवाला एवं जीवन-प्रदाता है तथाउत्तमदेह को भी प्राप्त करानेवाला है। वह द्रोही मनुष्य और पाप से भी बचाता है। इसलिये विशेष हर्ष के निमित्त उसकी स्तुति करनी चाहिये ॥ ८ ॥
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (सोम) हे शान्तस्वरूप परमात्मन् ! (नः) अस्मभ्यम् (सुक्रतुः-वयोधेयाय) शोभनप्रज्ञानवान् शोभनप्रज्ञानप्रदः-जीवनस्य धारणाय (जागृहि) जागरय अन्तर्गतो णिजर्थः (क्षेत्रवित्तरः) देहक्षेत्रस्यातिशयेन प्रापयिता (द्रुहः-मनुषः अंहसः) द्रोग्धुर्मनुष्यात् तथा पापात् (नः पाहि) अस्मान् रक्ष (वः-मदे वि) त्वां हर्षनिमित्तं स्तुमः (विवक्षसे) त्वं महानसि ॥८॥
09 त्वं नो - आस्तारपङ्क्तिः
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
त्वं नो॑ वृत्रहन्त॒मेन्द्र॑स्येन्दो शि॒वः सखा॑ ।
यत्सीं॒ हव॑न्ते समि॒थे वि वो॒ मदे॒ युध्य॑मानास्तो॒कसा॑तौ॒ विव॑क्षसे ॥
मूलम् ...{Loading}...
त्वं नो॑ वृत्रहन्त॒मेन्द्र॑स्येन्दो शि॒वः सखा॑ ।
यत्सीं॒ हव॑न्ते समि॒थे वि वो॒ मदे॒ युध्य॑मानास्तो॒कसा॑तौ॒ विव॑क्षसे ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - सोमः
- ऋषिः - विमद ऐन्द्रः प्राजापत्यो वा वसुकृद्वा वासुक्रः
- छन्दः - आस्तारपङ्क्तिः
Thomson & Solcum
तुवं꣡ नो वृत्रहन्तम
इ꣡न्द्रस्येन्दो शिवः꣡ स꣡खा
य꣡त् सीं ह꣡वन्ते समिथे꣡
वि꣡ वो म꣡दे
यु꣡ध्यमानास् तोक꣡सातौ
वि꣡वक्षसे
Vedaweb annotation
Strata
Archaic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M;; repeated line
genre M
genre M;; repeated line
Morph
naḥ ← ahám (pronoun)
{case:ACC, number:PL}
tvám ← tvám (pronoun)
{case:NOM, number:SG}
vr̥trahantama ← vr̥trahántama- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
indo ← índu- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
índrasya ← índra- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
sákhā ← sákhi- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
śiváḥ ← śivá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
hávante ← √hū- (root)
{number:PL, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:MED}
samithé ← samithá- (nominal stem)
{case:LOC, gender:N, number:SG}
sīm ← sīm (invariable)
{}
yát ← yá- (pronoun)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
máde ← máda- (nominal stem)
{case:LOC, gender:M, number:SG}
vaḥ ← tvám (pronoun)
{case:ACC, number:PL}
ví ← ví (invariable)
{}
tokásātau ← tokásāti- (nominal stem)
{case:LOC, gender:F, number:SG}
yúdhyamānāḥ ← √yudh- (root)
{case:NOM, gender:M, number:PL, tense:PRS, voice:MED}
vívakṣase ← √vac- (root)
{number:SG, person:1, mood:IND, tense:PRS, voice:MED}
पद-पाठः
त्वम् । नः॒ । वृ॒त्र॒ह॒न्ऽत॒म॒ । इन्द्र॑स्य । इ॒न्दो॒ इति॑ । शि॒वः । सखा॑ ।
यत् । सी॒म् । हव॑न्ते । स॒म्ऽइ॒थे । वि । वः॒ । मदे॑ । युध्य॑मानाः । तो॒कऽसा॑तौ । विव॑क्षसे ॥
Hellwig Grammar
- tvaṃ ← tvam ← tvad
- [noun], nominative, singular
- “you.”
- no ← naḥ ← mad
- [noun], genitive, plural
- “I; mine.”
- vṛtrahantamendrasyendo ← vṛtra
- [noun], masculine
- “Vṛtra; vṛtra [word].”
- vṛtrahantamendrasyendo ← hantama
- [noun], vocative, singular, masculine
- “killing.”
- vṛtrahantamendrasyendo ← indrasya ← indra
- [noun], genitive, singular, masculine
- “Indra; leader; best; king; first; head; self; indra [word]; Indra; sapphire; fourteen; guru.”
- vṛtrahantamendrasyendo ← indo ← indu
- [noun], vocative, singular, masculine
- “moon; Soma; drop; anusvāra; one; Candra; silver; camphor; point; juice.”
- śivaḥ ← śiva
- [noun], nominative, singular, masculine
- “auspicious; benevolent; benign; good-hearted; dear; śiva [word]; holy; nice.”
- sakhā ← sakhi
- [noun], nominative, singular
- “friend; companion; sakhi [word].”
- yat
- [adverb]
- “once [when]; because; that; if; how.”
- sīṃ ← sīm
- [adverb]
- havante ← hvā
- [verb], plural, Present indikative
- “raise; call on; call; summon.”
- samithe ← samitha
- [noun], locative, singular, masculine
- “battle; conflict.”
- vi
- [adverb]
- “apart; away; away.”
- vo ← vaḥ ← tvad
- [noun], dative, plural
- “you.”
- made ← mada
- [noun], locative, singular, masculine
- “drunkenness; mada; estrus; excitement; sexual arousal; alcohol; musth; mad; mada; ecstasy; pride; drink; joy; arrogance; vivification.”
- yudhyamānās ← yudhyamānāḥ ← yudh
- [verb noun], nominative, plural
- “fight; overcome.”
- tokasātau ← toka
- [noun], neuter
- “offspring.”
- tokasātau ← sātau ← sāti
- [noun], locative, singular, feminine
- “victory; acquisition; contest.”
- vivakṣase ← vivakṣ ← √vac
- [verb], singular, Present indikative
सायण-भाष्यम्
हे वृत्रहन्तम शत्रूणामतिशयेन हन्तर्हे इन्दो हे सोम यः त्वम् इन्द्रस्य शिवः सुखकरः सखा मित्रभूतोऽसि स त्वं नः अस्मान् पाहीति शेषः । कदेति उच्यते। तोकसातौ । तोक इत्यपत्यनाम । सातिः। ‘षणु दाने ’ इत्यस्माद्धातो रूपम् । दीयतेऽस्मिन्नपत्यमिति तोकसातिः संग्रामविशेषणम् । तस्मिन् । अतिमहतीत्यर्थः। समिथे संग्रामे युध्यमानाः युद्धं कुर्वाणाः शत्रुजनाः सीं सर्वतः यत् यदा हवन्ते युद्धार्थमस्मानाह्वयन्ति। तदास्माकं रक्षिता भवेत्यर्थः । कस्मिन् निमित्ते । वि वो मदे तव विविधहविर्जन्यहर्षनिमित्ते। विवक्षसे त्वं महान्भवसि । महतां हि पालनं युक्तमेवेति ॥
Wilson
English translation:
“Utter destroyer of enemies, Soma, who are the auspicious friend of Indra, (protect us), when hostilewarriors everywhere call us to the combat that bestows offsprin; by your exhilration (preserve us); for you aremighty.”
Jamison Brereton
O drop that best smashes obstacles, you are for us Indra’s benevolent comrade,
when they call upon him in the conflict as they do battle at the winning of progeny.
– In my exhilaration I wish to acclaim you (gods).
Griffith
Chief slayer of our foemen, thou, Indu, art Indra’s gracious Friend,
When warriors invoke him-at your glad carouse -in fight, to win them offspring. Thou art waxing great.
Geldner
Du, o Saft, bist unseres Indra guter Freund, du Erzfeindetöter, wenn ihn im Streite die Kämpfenden anrufen, um Samen zu gewinnen - in der Begeisterung will ich es euch verkünden.
Grassmann
Du schlägst am besten unsern Feind, o Indu, Indra’s lieber Freund, Wenn sie dich rufen in der Schlacht die kämpfenden um Haus und Herd.
Elizarenkova
Ты, о лучший убийца врагов,
Милый друг нашего Индры, о сок,
Когда в битве его зовут
Сражающиеся за овладение потомством –
В опьянении (сомой) я хочу вам (это) провозгласить!
अधिमन्त्रम् (VC)
- सोमः
- विमद ऐन्द्रः प्राजापत्यो वा वसुकृद्वा वासुक्रः
- विराडार्षीपङ्क्ति
- पञ्चमः
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (वृत्रहन्तम-इन्दो) हे अत्यन्त पापविनाशक ! आनन्दरसपूर्ण परमात्मन् !(त्वम्-इन्द्रस्य शिवः सखा) तू आत्मा का कल्याण-साधक मित्र है। (तोकसातौ समिथे) संतानों के प्राप्तिरूप संग्राम में-गृहस्थ आश्रम में (युध्यमानाः) संघर्ष करते हुए (हवन्ते) अर्चित करते हैं। (वः-मदे वि) तेरी हर्षनिमित्त विशिष्टरूप से हम स्तुति करते हैं। (विवक्षसे) तू महान् है ॥९॥
ब्रह्ममुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - परमात्मा उपासक के पापों को नष्ट करनेवाला और आनन्दरस से पूर्ण करनेवाला कल्याणकारी मित्र है। गृहस्थ आश्रम में संतानों की प्राप्ति के लिये वह स्तुति करने योग्य है ॥९॥
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (वृत्रहन्तम-इन्दो) हे अत्यन्त-पापनाशक-आनन्दरसपूर्णं परमात्मन् ! (त्वम्-इन्द्रस्य शिवः सखा) त्वमात्मनः कल्याणसाधकः सखाऽसि (तोकसातौ समिथे) प्रजानां सन्ततीनां प्राप्तिरूपे संग्रामे गृहस्थाश्रमे (युध्यमानाः) संघर्षं कुर्वाणाः (यत् सीं हवन्ते) त्वामामन्त्रयन्तेऽर्चन्ति (वः-मदे वि) त्वां हर्षनिमित्तं विशिष्टतया स्तुमः (विवक्षसे) त्वं महानसि ॥९॥
10 अयं घ - आस्तारपङ्क्तिः
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
अ॒यं घ॒ स तु॒रो मद॒ इन्द्र॑स्य वर्धत प्रि॒यः ।
अ॒यं क॒क्षीव॑तो म॒हो वि वो॒ मदे॑ म॒तिं विप्र॑स्य वर्धय॒द्विव॑क्षसे ॥
मूलम् ...{Loading}...
अ॒यं घ॒ स तु॒रो मद॒ इन्द्र॑स्य वर्धत प्रि॒यः ।
अ॒यं क॒क्षीव॑तो म॒हो वि वो॒ मदे॑ म॒तिं विप्र॑स्य वर्धय॒द्विव॑क्षसे ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - सोमः
- ऋषिः - विमद ऐन्द्रः प्राजापत्यो वा वसुकृद्वा वासुक्रः
- छन्दः - आस्तारपङ्क्तिः
Thomson & Solcum
अयं꣡ घ स꣡ तुरो꣡ म꣡द
इ꣡न्द्रस्य वर्धत प्रियः꣡
अयं꣡ कक्षी꣡वतो महो꣡
वि꣡ वो म꣡दे
मतिं꣡ वि꣡प्रस्य वर्धयद्
वि꣡वक्षसे
Vedaweb annotation
Strata
Archaic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M;; repeated line
genre M
genre M;; repeated line
Morph
ayám ← ayám (pronoun)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
gha ← gha (invariable)
{}
mádaḥ ← máda- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
sá ← sá- ~ tá- (pronoun)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
turáḥ ← turá- 1 (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
índrasya ← índra- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
priyáḥ ← priyá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
vardhata ← √vr̥dh- (root)
{number:SG, person:3, mood:INJ, tense:PRS, voice:MED}
ayám ← ayám (pronoun)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
kakṣī́vataḥ ← kakṣī́vant- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
maháḥ ← máh- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
máde ← máda- (nominal stem)
{case:LOC, gender:M, number:SG}
vaḥ ← tvám (pronoun)
{case:ACC, number:PL}
ví ← ví (invariable)
{}
matím ← matí- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:SG}
vardhayat ← √vr̥dh- (root)
{number:SG, person:3, mood:INJ, tense:PRS, voice:ACT}
víprasya ← vípra- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
vívakṣase ← √vac- (root)
{number:SG, person:1, mood:IND, tense:PRS, voice:MED}
पद-पाठः
अ॒यम् । घ॒ । सः । तु॒रः । मदः॑ । इन्द्र॑स्य । व॒र्ध॒त॒ । प्रि॒यः ।
अ॒यम् । क॒क्षीव॑तः । म॒हः । वि । वः॒ । मदे॑ । म॒तिम् । विप्र॑स्य । व॒र्ध॒य॒त् । विव॑क्षसे ॥
Hellwig Grammar
- ayaṃ ← ayam ← idam
- [noun], nominative, singular, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); here.”
- gha
- [adverb]
- sa ← tad
- [noun], nominative, singular, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); respective(a); that; nominative; then; particular(a); genitive; instrumental; accusative; there; tad [word]; dative; once; same.”
- turo ← turaḥ ← tura
- [noun], nominative, singular, masculine
- “powerful; noble; noble.”
- mada ← madaḥ ← mada
- [noun], nominative, singular, masculine
- “drunkenness; mada; estrus; excitement; sexual arousal; alcohol; musth; mad; mada; ecstasy; pride; drink; joy; arrogance; vivification.”
- indrasya ← indra
- [noun], genitive, singular, masculine
- “Indra; leader; best; king; first; head; self; indra [word]; Indra; sapphire; fourteen; guru.”
- vardhata ← vṛdh
- [verb], singular, Aorist inj. (proh.)
- “increase; grow; vṛdh; increase; succeed; strengthen; grow up; spread.”
- priyaḥ ← priya
- [noun], nominative, singular, masculine
- “beloved; pleasant; dear; fond(p); wanted; priya [word]; favorite; good; liked; suitable; proper.”
- ayaṃ ← ayam ← idam
- [noun], nominative, singular, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); here.”
- kakṣīvato ← kakṣīvataḥ ← kakṣīvant
- [noun], genitive, singular, masculine
- “Kakṣīvant; kakṣīvant [word].”
- maho ← mahaḥ ← mah
- [noun], genitive, singular, masculine
- “great; great; distinguished; much(a); adult; long; high.”
- vi
- [adverb]
- “apart; away; away.”
- vo ← vaḥ ← tvad
- [noun], dative, plural
- “you.”
- made ← mada
- [noun], locative, singular, masculine
- “drunkenness; mada; estrus; excitement; sexual arousal; alcohol; musth; mad; mada; ecstasy; pride; drink; joy; arrogance; vivification.”
- matiṃ ← matim ← mati
- [noun], accusative, singular, feminine
- “intelligence; decision; mind; hymn; purpose; idea; opinion; belief; desire; wish; conviction; plan; devotion.”
- viprasya ← vipra
- [noun], genitive, singular, masculine
- “Brahmin; poet; singer; priest; guru; Vipra.”
- vardhayad ← vardhayat ← vardhay ← √vṛdh
- [verb], singular, Present injunctive
- “increase; strengthen; promote; rear; add; greet; laud.”
- vivakṣase ← vivakṣ ← √vac
- [verb], singular, Present indikative
सायण-भाष्यम्
अयं घ ईदृशः खलु सः प्रसिद्धः अस्माभिरभिषुतः सोमः तुरः सर्वकार्येषु त्वरणशील: मदः मदकरः प्रियः इन्द्रस्य तर्पयिता वर्धत अस्मदीयां मतिमवर्धयत् । अयं सोमः कक्षीवतः एतदाख्यस्यर्षेः । कीदृशस्य । महः महतः विप्रस्य मेधाविनः मतिं प्रज्ञां वर्धयत् अवर्धयत् । तद्वदस्माकमपि मतिं वर्धयेदित्यर्थः । शिष्टं गतम् ॥
Wilson
English translation:
“Such is the Soma which, swiftly moving, exhilarating, acceptable to Indra, has given increase (to ourunderstanding); it has increased the intelligence of the great and pious Kakṣīvat in your exhilaration; for youare mighty.”
Jamison Brereton
Here he is: the exhilarating, overpowering one dear to Indra grows strong;
he strengthens the thought of great Kakṣīvant, the inspired poet.
– In my exhilaration I wish to acclaim you (gods).
Griffith
Victorious is this gladdening drink: to Indra dear it grows in strength.
This-at your glad carouse -enhanced the mighty hymn of the great sage Kaksivan. Thou art waxing great.
Geldner
Dieser mächtige, dem Indra liebe Rauschtrank ward stark. Dieser stärkte des großen Kaksivat, des Redekundigen, dichterischen Gedanken - in der Begeisterung will ich es euch verkünden.
Grassmann
Das ist fürwahr ein kräft’ger Trank, des Indra Liebling zeig’ sich gross, Er ist’s, der einst Kakschivat’s Geist, des grossen Dichters, hat entflammt.
Elizarenkova
Вот этот мощный пьянящий напиток,
Приятный для Индры, стал крепким.
Он укрепил поэтическую мысль
Могучего вдохновенного Какшиванта –
В опьянении (сомой) я хочу вам (это) провозгласить!
अधिमन्त्रम् (VC)
- सोमः
- विमद ऐन्द्रः प्राजापत्यो वा वसुकृद्वा वासुक्रः
- आस्तारपङ्क्ति
- पञ्चमः
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (इन्द्रस्य) आत्मा का (अयं घ सः) यह सचमुच वह (तुरः प्रियः-मदः-वर्धत) शीघ्र स्वभाववाला प्रिय हर्षदायक शान्तस्वरूप परमात्मा आत्मा के हृदय में बढ़ता है-साक्षात् होता है। (महः कक्षीवतः-विप्रस्य-अयं मतिम्-वर्धयत्) महान् तथा संयम बाँधनेवाले स्तुतिकर्ता विद्वान् की बुद्धि को बढ़ाता है। (वः-मदे वि) तेरी हर्षनिमित्त विशिष्टरूप से हम स्तुति करते हैं। (विवक्षसे) तू महान् है ॥१०॥
ब्रह्ममुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - शीघ्र प्रियकारी परमात्मा उपासक के हृदय में साक्षात् होता है। वह संयमी उपासक की बुद्धि को बढ़ाता है, उत्पन्न करता है। इसलिये उसकी स्तुति करनी चाहिये ॥१०॥
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (इन्द्रस्य) आत्मनः (अयं घ सः) एष खलु सः (तुरः प्रियः मदः वर्धत) त्वरणशीलः प्रियो हर्षकरः सोमः शान्तस्वरूपः परमात्मा तस्यात्मनो हृदये वर्धते-साक्षाद् भवति। (महः कक्षीवतः विप्रस्य अयं मतिम् वर्धयत्) महतः कक्ष्यावतः “कक्षीवान् कक्ष्यावान्” [निरु ६।१०] संयमकक्षागतस्य विप्रस्य स्तुतिप्रेरकस्य बुद्धिं वर्धयति। (वः-मदे वि) त्वां हर्षनिमित्तं विशिष्टतया स्तुमः (विवक्षसे) त्वं महानसि ॥१०॥
11 अयं विप्राय - आस्तारपङ्क्तिः
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
अ॒यं विप्रा॑य दा॒शुषे॒ वाजाँ॑ इयर्ति॒ गोम॑तः ।
अ॒यं स॒प्तभ्य॒ आ वरं॒ वि वो॒ मदे॒ प्रान्धं श्रो॒णं च॑ तारिष॒द्विव॑क्षसे ॥
मूलम् ...{Loading}...
अ॒यं विप्रा॑य दा॒शुषे॒ वाजाँ॑ इयर्ति॒ गोम॑तः ।
अ॒यं स॒प्तभ्य॒ आ वरं॒ वि वो॒ मदे॒ प्रान्धं श्रो॒णं च॑ तारिष॒द्विव॑क्षसे ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - सोमः
- ऋषिः - विमद ऐन्द्रः प्राजापत्यो वा वसुकृद्वा वासुक्रः
- छन्दः - आस्तारपङ्क्तिः
Thomson & Solcum
अयं꣡ वि꣡प्राय दाशु꣡षे
वा꣡जाँ इयर्ति गो꣡मतः
अयं꣡ सप्त꣡भ्य आ꣡ व꣡रं
वि꣡ वो म꣡दे
प्रा꣡न्धं꣡ श्रोणं꣡ च तारिषद्
वि꣡वक्षसे
Vedaweb annotation
Strata
Archaic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M;; repeated line
genre M
genre M;; repeated line
Morph
ayám ← ayám (pronoun)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
dāśúṣe ← dāśváṁs- (nominal stem)
{case:DAT, gender:M, number:SG}
víprāya ← vípra- (nominal stem)
{case:DAT, gender:M, number:SG}
gómataḥ ← gómant- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:PL}
iyarti ← √r̥- 1 (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
vā́jān ← vā́ja- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:PL}
ā́ ← ā́ (invariable)
{}
ayám ← ayám (pronoun)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
saptábhyaḥ ← saptá- (nominal stem)
{case:ABL, gender:M, number:PL}
váram ← vára- 1 (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
máde ← máda- (nominal stem)
{case:LOC, gender:M, number:SG}
vaḥ ← tvám (pronoun)
{case:ACC, number:PL}
ví ← ví (invariable)
{}
andhám ← andhá- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
ca ← ca (invariable)
{}
prá ← prá (invariable)
{}
śroṇám ← śroṇá- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
tāriṣat ← √tr̥̄- 1 (root)
{number:SG, person:3, mood:SBJV, tense:AOR, voice:ACT}
vívakṣase ← √vac- (root)
{number:SG, person:1, mood:IND, tense:PRS, voice:MED}
पद-पाठः
अ॒यम् । विप्रा॑य । दा॒शुषे॑ । वाजा॑न् । इ॒य॒र्ति॒ । गोऽम॑तः ।
अ॒यम् । स॒प्तऽभ्यः॑ । आ । वर॑म् । वि । वः॒ । मदे॑ । प्र । अ॒न्धम् । श्रो॒णम् । च॒ । ता॒रि॒ष॒त् । विव॑क्षसे ॥
Hellwig Grammar
- ayaṃ ← ayam ← idam
- [noun], nominative, singular, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); here.”
- viprāya ← vipra
- [noun], dative, singular, masculine
- “Brahmin; poet; singer; priest; guru; Vipra.”
- dāśuṣe ← dāś
- [verb noun], dative, singular
- “sacrifice; give.”
- vājāṃ ← vāja
- [noun], accusative, plural, masculine
- “prize; Vāja; reward; reward; Ribhus; vigor; strength; contest.”
- iyarti ← ṛch
- [verb], singular, Present indikative
- “enter (a state); travel; shoot; send; hit; originate; get; raise; begin; harm.”
- gomataḥ ← gomat
- [noun], accusative, plural, masculine
- “rich in cattle; bovine.”
- ayaṃ ← ayam ← idam
- [noun], nominative, singular, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); here.”
- saptabhya ← saptabhyaḥ ← saptan
- [noun], dative, plural, masculine
- “seven; seventh.”
- ā
- [adverb]
- “towards; ākāra; until; ā; since; according to; ā [suffix].”
- varaṃ ← varam ← vara
- [noun], nominative, singular, neuter
- “best; excellent; better; choice; optimum; maximal.”
- vi
- [adverb]
- “apart; away; away.”
- vo ← vaḥ ← tvad
- [noun], dative, plural
- “you.”
- made ← mada
- [noun], locative, singular, masculine
- “drunkenness; mada; estrus; excitement; sexual arousal; alcohol; musth; mad; mada; ecstasy; pride; drink; joy; arrogance; vivification.”
- prāndhaṃ ← pra
- [adverb]
- “towards; ahead.”
- prāndhaṃ ← andham ← andha
- [noun], accusative, singular, masculine
- “blind; andha [word]; andha; blind; complete; dark.”
- śroṇaṃ ← śroṇam ← śroṇa
- [noun], accusative, singular, masculine
- “crippled.”
- ca
- [adverb]
- “and; besides; then; now; even.”
- tāriṣad ← tāriṣat ← tṛ
- [verb], singular, Aorist conj./subj.
- “traverse; overcome; float; rescue; reach; satisfy.”
- vivakṣase ← vivakṣ ← √vac
- [verb], singular, Present indikative
सायण-भाष्यम्
अयं सोमः विप्राय मेधाविने दाशुषे हविर्दत्तवते यजमानाय गोमतः पशुयुक्तानि वाजान् अन्नानि इयर्ति प्रेरयति । प्रयच्छतीत्यर्थः । किंच अयम् एव सोमः सप्तभ्यः होतृभ्यः वरं वरणीयं धनम् आ प्रयच्छति । अन्धं नेत्रहीनं दीर्घतमसमृषिं चक्षुष्प्रदानेन श्रोणं च पङ्गुं परावृजमृषिं चरणप्रदानेन एवमुभावृषी प्र तारिषत् प्रकर्षेण वर्धितवान् । शिष्टं स्पष्टम् ॥ ॥१२॥
Wilson
English translation:
“This Soma bestows, upon the pious donor of the libation, food with cattle; it gives wealth to the seven(priests) in the manifold exhilaration; it has restored (their faculties) to the blind, and the lame.”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
To the blind andearlier references)
Jamison Brereton
He sends prizes of cows to the inspired poet, to the pious one.
He, according to his wish, will advance the blind and the halt for
the seven.
– In my exhilaration I wish to acclaim you (gods).
Griffith
This to the sage who offers gifts brings power that comes from wealth in kine.
This, better than the seven, hath-at your glad carouse-furthered the blind, the cripple. Thou art waxing great.
Geldner
Dieser treibt für den redekundigen Opferer Belohnungen von Kühen auf, dieser ist besser als sieben Freunde, er helfe dem Blinden und Lahmen weiter - in der Begeisterung will ich es euch verkünden.
Grassmann
Er treibt dem Dichter, der ihm dient, die rinderreiche Beute zu; Und mehr als sieben andere macht blinde, lahme er gesund.
Elizarenkova
Для вдохновенного (поэта) и почитателя (твоего)
Он приводит в движение награды, состоящие из коров.
Он – лучше, чем семь (других видов жертвы),
Он помогает (даже) слепому и хромому –
В опьянении (сомой) я хочу вам (это) провозгласить!
अधिमन्त्रम् (VC)
- सोमः
- विमद ऐन्द्रः प्राजापत्यो वा वसुकृद्वा वासुक्रः
- आस्तारपङ्क्ति
- पञ्चमः
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (अयम्) शान्तस्वरूप परमात्मा (दाशुषे विप्राय) स्वात्म-समर्पण-कर्ता स्तुति करनेवाले के लिये (गोमतः-वाजान्-इयर्त्ति) स्तुतियोग्य अमृत-अन्न भोगों को प्रदान करता है (अयं सप्तभ्यः) यह प्रगतिशील उपासकों के लिये (वरम्-आ) वरणीय मोक्ष-पद को प्राप्त कराता है। (अन्धं श्रोणं च प्र तारिषत्) भलीभाँति ध्यान करने योग्य और श्रवण करने योग्य उस मोक्षानन्द को बढ़ाता है (वः-मदे वि) हर्षनिमित्त विशेषरूप से हम तेरी स्तुति करते हैं (विवक्षसे) तू महान् है ॥११॥
ब्रह्ममुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - स्वात्मसमर्पण-कर्ता उपासक के लिये परमात्मा प्रशंसनीय अमृत भोगों को प्रदान करता है। उन प्रगतिशील उपासकों के लिये श्रवण करने योग्य उत्कृष्ट वर मोक्षाननद को बढ़ाता है। उसकी स्तुति करनी चाहिये ॥११॥
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (अयम्) एष शान्तस्वरूपः परमात्मा (दाशुषे विप्राय) स्वात्मसमर्पणं कृतवते स्तोत्रे (गोमतः वाजान् इयर्ति) स्तुतियोग्यान्-अमृतान्नभोगान् “अमृतोऽन्नं वै वाजः” [जै० ३।१८३] प्रेरयति प्रयच्छति (अयं सप्तभ्यः) एष सृप्तेभ्यः प्रगतिशीलेभ्य उपासकेभ्यः (वरम् आ) वरणीयं मोक्षपदमावहति। (अन्धं श्रोणं च प्र तारिषत्) आध्यानीयं श्रोतव्यं च “श्रोणं श्रोतव्यम्” [ऋक्० १।१६१।१० दयानन्दः] तेभ्यः मोक्षानन्दं प्रवर्धयति (वः मदे वि) त्वां हर्षनिमित्तं विशिष्टतया स्तुमः (विवक्षसे) त्वं महानसि ॥११॥