सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
सायण-भाष्यम्
‘आग्निं न’ इत्यष्टर्चं पञ्चमं सूक्तमास्तारपङ्क्तिच्छन्दस्कम् । आद्यौ गायत्रौ पादौ ततो द्वौ जागतौ सास्तारपङ्क्तिः । ऋषिदेवते पूर्ववत् । तथा चानुक्रान्तम्—-’आग्निं नाष्टावास्तारपाङ्क्तम्’ इति । पृष्ठ्यस्य चतुर्थेऽहनि ‘आग्निं न स्ववृक्तिभिरित्याज्यम्’ (आश्व. श्रौ, ७. ११) इति । महाव्रत आग्निमारुते यावतीष्वृक्ष्विळान्दं साम स्तुवीरन् तदानीमादितस्तावत्य ऋचोऽनुरूपार्थाः । सूत्रितं च-’यदीळान्दं भूयसीषु चेत् स्तुवीरन्नाग्निं न स्ववृक्तिभिरिति तावतीनुरूपः’ (ऐ. आ. ५. ३. २) इति ॥
Jamison Brereton
21 (848)
Agni
Vimada Aindra or Vimada Prājāpatya, or Vasukrt V̥ āsukra
8 verses: āstārapaṅkti
This hymn is notable for two related formal features, its meter and its refrain. The meter āstārapaṅkti (8 8 / 8 4 8 4) is limited to this group of hymns attributed to Vimada, providing the meter for the two hymns X.21 and X.25 and the first half (vss. 1–3) of X.24. (The Anukramaṇī identifies the meter of the single verse X.170.41404 X.21
as āstārapaṅkti, but the characteristic 8 4 8 4 sequence must be read as 12 12 there.) In all the Vimada occurrences the two four-syllable pādas form a grammatically unified refrain (the same refrain in all three hymns), interrupted by an eight-syllable pāda semantically and syntactically integrated into the rest of the verse: ví vo máde
x x x x x x x x vívakṣase “In my exhilaration I wish to acclaim you (gods).” The first four-syllable pāda of the refrain is also a pun on the poet’s name: ví vo máde, literally “in exhilaration you…,” but also “Vi…mada” (itself interrupted by the enclitic pronoun vaḥ). Although the effect is striking and insistent, it is also impos
sible to render in translation, and so the refrain has been unified and placed at the end of the verse. To illustrate the difficulties of a literal translation, we will give a rendering of the first verse in this hymn in that style:
As if with (hymns) with their own twists, we choose you, Agni, as Hotar for our sacrifice whose ritual grass has been strewn—in exhilaration you (gods)—
(we choose you,) sharp and pure-flamed—I wish to acclaim.
The formal novelty of the hymn is not matched by its content, which is simply a typical celebration of Agni’s installation as Hotar at his kindling, along with wishes for his gifts of wealth.
01 आग्निं न - आस्तारपङ्क्तिः
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
आग्निं न स्ववृ॑क्तिभि॒र्होता॑रं त्वा वृणीमहे ।
य॒ज्ञाय॑ स्ती॒र्णब॑र्हिषे॒ वि वो॒ मदे॑ शी॒रं पा॑व॒कशो॑चिषं॒ विव॑क्षसे ॥
मूलम् ...{Loading}...
आग्निं न स्ववृ॑क्तिभि॒र्होता॑रं त्वा वृणीमहे ।
य॒ज्ञाय॑ स्ती॒र्णब॑र्हिषे॒ वि वो॒ मदे॑ शी॒रं पा॑व॒कशो॑चिषं॒ विव॑क्षसे ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - अग्निः
- ऋषिः - विमद ऐन्द्रः प्राजापत्यो वा वसुकृद्वा वासुक्रः
- छन्दः - आस्तारपङ्क्तिः
Thomson & Solcum
आ꣡ अग्निं꣡ न꣡ स्व꣡वृक्तिभिर्
हो꣡तारं त्वा वृणीमहे
यज्ञा꣡य स्तीर्ण꣡बर्हिषे
वि꣡ वो म꣡दे
शीर꣡म् पवाक꣡शोचिषं+
वि꣡वक्षसे
Vedaweb annotation
Strata
Archaic
Pāda-label
genre M
genre M;; repeated line
genre M
genre M
genre M;; repeated line
genre M
Morph
ā́ ← ā́ (invariable)
{}
agním ← agní- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
ná ← ná (invariable)
{}
svávr̥ktibhiḥ ← svávr̥kti- (nominal stem)
{case:INS, gender:F, number:PL}
hótāram ← hótar- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
tvā ← tvám (pronoun)
{case:ACC, number:SG}
vr̥ṇīmahe ← √vr̥- ~ vr̥̄- (root)
{number:PL, person:1, mood:IND, tense:PRS, voice:MED}
stīrṇábarhiṣe ← stīrṇábarhis- (nominal stem)
{case:DAT, gender:M, number:SG}
yajñā́ya ← yajñá- (nominal stem)
{case:DAT, gender:M, number:SG}
máde ← máda- (nominal stem)
{case:LOC, gender:M, number:SG}
vaḥ ← tvám (pronoun)
{case:ACC, number:PL}
ví ← ví (invariable)
{}
pāvakáśociṣam ← pāvakáśocis- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
śīrám ← śīrám (invariable)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
vívakṣase ← √vac- (root)
{number:SG, person:1, mood:IND, tense:PRS, voice:MED}
पद-पाठः
आ । अ॒ग्निम् । न । स्ववृ॑क्तिऽभिः । होता॑रम् । त्वा॒ । वृ॒णी॒म॒हे॒ ।
य॒ज्ञाय॑ । स्ती॒र्णऽब॑र्हिषे । वि । वः॒ । मदे॑ । शी॒रम् । पा॒व॒कऽशो॑चिषम् । विव॑क्षसे ॥
Hellwig Grammar
- āgniṃ ← ā
- [adverb]
- “towards; ākāra; until; ā; since; according to; ā [suffix].”
- āgniṃ ← agnim ← agni
- [noun], accusative, singular, masculine
- “fire; Agni; sacrificial fire; digestion; cautery; Plumbago zeylanica; fire; vahni; agni [word]; agnikarman; gold; three; jāraṇa; pyre; fireplace; heating.”
- na
- [adverb]
- “not; like; no; na [word].”
- svavṛktibhir ← svavṛktibhiḥ ← svavṛkti
- [noun], instrumental, plural, feminine
- hotāraṃ ← hotāram ← hotṛ
- [noun], accusative, singular, masculine
- “Hotṛ.”
- tvā ← tvad
- [noun], accusative, singular
- “you.”
- vṛṇīmahe ← vṛ
- [verb], plural, Present indikative
- “choose; ask.”
- yajñāya ← yajña
- [noun], dative, singular, masculine
- “yajña; religious ceremony; Vishnu; yajña [word]; Yajña; Shiva.”
- stīrṇabarhiṣe ← stīrṇa ← stṛ
- [verb noun]
- “spread; kill; lay; cover.”
- stīrṇabarhiṣe ← barhiṣe ← barhis
- [noun], dative, singular, masculine
- “Barhis; barhis [word].”
- vi
- [adverb]
- “apart; away; away.”
- vo ← vaḥ ← tvad
- [noun], dative, plural
- “you.”
- made ← mada
- [noun], locative, singular, masculine
- “drunkenness; mada; estrus; excitement; sexual arousal; alcohol; musth; mad; mada; ecstasy; pride; drink; joy; arrogance; vivification.”
- śīram ← śīra
- [noun], accusative, singular, masculine
- “sharp; acerb.”
- pāvakaśociṣaṃ ← pāvaka
- [noun]
- “pure; purifying; pure; āgneya; clear; bright; bright.”
- pāvakaśociṣaṃ ← śociṣam ← śocis
- [noun], accusative, singular, masculine
- “fire; flare; burn; radiance.”
- vivakṣase ← vivakṣ ← √vac
- [verb], singular, Present indikative
सायण-भाष्यम्
हे अग्ने वः तव स्वभूते विमदे एतदाख्य ऋषौ मयीयं स्तुतिः प्रवृत्तास्ति । न इति संप्रत्यर्थे । अतो वयमिदानीं स्ववृक्तिभिः स्वयंकृताभिर्दोषवर्जिताभिः स्तुतिभिः होतारं देवानामाह्वातारं होमनिष्पादकं वा अग्निं त्वा त्वाम् आ वृणीमहे आभिमुख्येन संभजामहे । किमर्थम् । स्तीर्णबर्हिषे यज्ञाय। तादर्थ्ये चतुर्थी । यज्ञार्थम् । कीदृशम् । शीरम् ओषध्यादिषु सर्वत्रानुशायिनं पावकशोचिषं शोधकदीप्तिम् । विवक्षसे । महन्नामैतत् । हे अग्ने त्वमपि महान् भवसि । यद्वा । विमदे यज्ञस्य संबन्धिनः सोमस्य पानजन्यविविधमदार्थं त्वामावृणीमह इति योज्यम् ॥
Wilson
English translation:
“We invoke you now, Agni, invoker (of the gods), with our voluntary (praises) for the sacrifice, at whichthe sacred grass is spread; you, who underlying (all things), who (diffuses) purifying radiance, (we invoke) foryour exhilaration; you are mighty.”
Jamison Brereton
As if with (hymns) with their own twists, we choose you, Agni,
as Hotar
for our sacrifice whose ritual grass has been strewn, (you,) sharp and pure-flamed.
– In my exhilaration I wish to acclaim you (gods).
Griffith
WITH offerings of our own we choose thee, Agni, as Invoking Priest,
For sacrifice with trimmed grass,-at your glad carouse-piercing and brightly shining. Thou art waxing great.
Geldner
Dich, Agni, erwählen wir gleichsam aus eigener Berechtigung zum Hotri für das Opfer, dessen Barhis hingebreitet ist, den scharf und hell Flammenden - in der Somabegeisterung will ich es euch verkünden.
Grassmann
Durch eigne Werke wählen wir dich Agni uns zum Priester nun Fürs Opfer mit gestreutem Gras, dich heissen, hellerstrahlenden.
Elizarenkova
Мы выбираем хотаром тебя,
Агни, словно по собственному почину,
Для жертвоприношения с расстеленной соломой,
Жаркого, с чистым пламенем –
В опьянении (сомой) я хочу вам (это) провозгласить.
अधिमन्त्रम् (VC)
- अग्निः
- विमद ऐन्द्रः प्राजापत्यो वा वसुकृद्वा वासुक्रः
- निचृत्पङ्क्ति
- पञ्चमः
ब्रह्ममुनि - विषयः
इस सूक्त में अग्नि शब्द से परमात्मा वर्णित है तथा उसकी भिन्न-भिन्न प्रकार से स्तुतियाँ कही गयी हैं।
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (यज्ञाय-अग्निं न) जैसे होम यज्ञ के लिए अग्नि को वरते हैं, वैसे ही (त्वा पावकशोचिषं क्षीरम्) तुझ पवित्र दीप्तिवाले सर्वत्रशायी-सर्वव्यापक (होतारम्) अध्यात्मयज्ञ के सम्पादक परमात्मा को (स्ववृक्तिभिः) अपनी स्तुतियों से (स्तीर्णबर्हिषे वृणीमहे) आच्छादित होता है अन्तरिक्ष-अन्तर्हितहृदयाकाश जिसके द्वारा, वैसे अध्यात्मयज्ञ के लिए वरते हैं (विवक्षसे वः मदे) महान् हर्ष के निमित तुझे विशिष्टरूप में वरते हैं ॥१॥
ब्रह्ममुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - होमयज्ञ में जैसे अग्नि को वरते हैं, ऐसे ही अध्यात्मयज्ञ में हृदय के अन्दर उस पवित्र दीप्तिमान् सर्वत्र व्यापक परमात्मा को विशेष आनन्दप्राप्ति के लिए वरना चाहिए ॥१॥
ब्रह्ममुनि - विषयः
अस्मिन् सूक्तेऽग्निशब्देन परमात्मा वर्ण्यते तस्य भिन्नभिन्नप्रकारैः स्तुतयश्चोच्यन्ते।
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (यज्ञाय-अग्निं न) यथा होमयज्ञायाग्निं वृणीमहे तथा (त्वा पावकशोचिषं क्षीरम्) त्वां पवित्रदीप्तिमन्तं सर्वत्र शायिनं सर्वत्रव्यापकं “शीरं पावकशोचिषम्” पावकदीप्तिम्। अनुशायिनमिति वाशिनमिति वा” [निरु० ४।१४] (होतारम्) अध्यात्मयज्ञसम्पादयितारमग्रणायकं परमात्मानम् (स्ववृक्तिभिः) आत्मस्तुतिभिः “सुवृक्तिभिः शोभनाभिः स्तुतिभिः” [निरु० २।२४] (स्तीर्णबर्हिषे वृणीमहे) आच्छादितान्तरिक्षं हृदयाकाशो येन तथा भूतायाध्यात्मयज्ञाय “बर्हिः-अन्तरिक्षनाम” [निघ० १।३] (विवक्षसे वः-मदे वि) अथ महति हर्षनिमित्ते त्वां ‘वः’ व्यत्ययेन बहुवचनं विशिष्टं वृणुयाम “विवक्षसे महन्नाम” [निघ० ३।३] ॥१॥
02 त्वामु ते - आस्तारपङ्क्तिः
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
त्वामु॒ ते स्वा॒भुवः॑ शु॒म्भन्त्यश्व॑राधसः ।
वेति॒ त्वामु॑प॒सेच॑नी॒ वि वो॒ मद॒ ऋजी॑तिरग्न॒ आहु॑ति॒र्विव॑क्षसे ॥
मूलम् ...{Loading}...
त्वामु॒ ते स्वा॒भुवः॑ शु॒म्भन्त्यश्व॑राधसः ।
वेति॒ त्वामु॑प॒सेच॑नी॒ वि वो॒ मद॒ ऋजी॑तिरग्न॒ आहु॑ति॒र्विव॑क्षसे ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - अग्निः
- ऋषिः - विमद ऐन्द्रः प्राजापत्यो वा वसुकृद्वा वासुक्रः
- छन्दः - आस्तारपङ्क्तिः
Thomson & Solcum
तुवा꣡म् उ ते꣡ सुआभु꣡वः
शुम्भ꣡न्ति अ꣡श्वराधसः
वे꣡ति त्वा꣡म् उपसे꣡चनी
वि꣡ वो म꣡द
ऋ꣡जीतिर् अग्न आ꣡हुतिर्
वि꣡वक्षसे
Vedaweb annotation
Strata
Archaic
Pāda-label
genre M
genre M;; repeated line
genre M
genre M;; repeated line
genre M
genre M;; repeated line
Morph
svābhúvaḥ ← svābhū́- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
té ← sá- ~ tá- (pronoun)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
tvā́m ← tvám (pronoun)
{case:ACC, number:SG}
u ← u (invariable)
{}
áśvarādhasaḥ ← áśvarādhas- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
śumbhánti ← √śubh- (root)
{number:PL, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
tvā́m ← tvám (pronoun)
{case:ACC, number:SG}
upasécanī ← upasécana- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:SG}
véti ← √vī- 1 (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
máde ← máda- (nominal stem)
{case:LOC, gender:M, number:SG}
vaḥ ← tvám (pronoun)
{case:ACC, number:PL}
ví ← ví (invariable)
{}
agne ← agní- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
ā́hutiḥ ← ā́huti- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:SG}
ŕ̥jītiḥ ← ŕ̥jīti- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:SG}
vívakṣase ← √vac- (root)
{number:SG, person:1, mood:IND, tense:PRS, voice:MED}
पद-पाठः
त्वाम् । ऊं॒ इति॑ । ते । सु॒ऽआ॒भुवः॑ । शु॒म्भन्ति॑ । अश्व॑ऽराधसः ।
वेति॑ । त्वाम् । उ॒प॒ऽसेच॑नी । वि । वः॒ । मदे॑ । ऋजी॑तिः । अ॒ग्ने॒ । आऽहु॑तिः । विव॑क्षसे ॥
Hellwig Grammar
- tvām ← tvad
- [noun], accusative, singular
- “you.”
- u
- [adverb]
- “ukāra; besides; now; indeed; u.”
- te ← tad
- [noun], nominative, plural, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); respective(a); that; nominative; then; particular(a); genitive; instrumental; accusative; there; tad [word]; dative; once; same.”
- svābhuvaḥ ← su
- [adverb]
- “very; well; good; nicely; beautiful; su; early; quite.”
- svābhuvaḥ ← ābhuvaḥ ← ābhū
- [noun], nominative, plural, masculine
- “assistant.”
- śumbhanty ← śumbhanti ← śubh
- [verb], plural, Present indikative
- “look; shine; beautify.”
- aśvarādhasaḥ ← aśva
- [noun], masculine
- “horse; aśva [word]; Aśva; stallion.”
- aśvarādhasaḥ ← rādhasaḥ ← rādhas
- [noun], nominative, plural, masculine
- “gift; munificence; liberality; bounty.”
- veti ← vī
- [verb], singular, Present indikative
- “approach; ask; desire; go; drive.”
- tvām ← tvad
- [noun], accusative, singular
- “you.”
- upasecanī
- [noun], nominative, singular, feminine
- vi
- [adverb]
- “apart; away; away.”
- vo ← vaḥ ← tvad
- [noun], dative, plural
- “you.”
- mada ← made ← mada
- [noun], locative, singular, masculine
- “drunkenness; mada; estrus; excitement; sexual arousal; alcohol; musth; mad; mada; ecstasy; pride; drink; joy; arrogance; vivification.”
- ṛjītir ← ṛjītiḥ ← ṛjīti
- [noun], nominative, singular, feminine
- “straight.”
- agna ← agne ← agni
- [noun], vocative, singular, masculine
- “fire; Agni; sacrificial fire; digestion; cautery; Plumbago zeylanica; fire; vahni; agni [word]; agnikarman; gold; three; jāraṇa; pyre; fireplace; heating.”
- āhutir ← āhutiḥ ← āhuti
- [noun], nominative, singular, feminine
- “āhuti; offering.”
- vivakṣase ← vivakṣ ← √vac
- [verb], singular, Present indikative
सायण-भाष्यम्
स्वाभुवः स्वप्रकाशेन दीप्यमानाः अश्वराधसः व्याप्तधनाः ते यजमानाः हे अग्ने त्वामु त्वामेव शुम्भन्ति शोभयन्ति । यज्ञे हविर्भिर्दीपयन्तीत्यर्थः । किंच उपसेचनी तवोपरि क्षरणशीला ऋजीतिः ऋजुगामिनी हूयमाना आहुतिः हे अग्ने त्वां वेति गच्छति । किमर्थम् । वः तव मदे मदनिमित्ते । तृप्त्यर्थमित्यर्थः । किंच त्वमपि विवक्षसे महान् भवसि ॥
Wilson
English translation:
“Self-radiant, opulent in horses, they glorify you; the oblation poured out over (you) proceeds in astraight course, Agni, to you for your exhilaration; you are mighy.”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
The oblation poured out over you: upasecanī= ladle or spoon; tavopari kṣaraṇaśīla
Jamison Brereton
They beautify you—those close at hand who receive bounty in horses [=priests].
The pouring(-ladle) pursues you, o Agni, as does the oblation whose course is straight.
– In my exhilaration I wish to acclaim you (gods).
Griffith
The wealthy ones adorn thee, they who bring us horses as their gift:
The sprinkling ladle, Agni,-at your glad carouse -and glowing offering taste thee. Thou art waxing great.
Geldner
Dich verschönen diese trefflichen Mitwirker, die Rosseschenker; nach dir verlangt der Gießlöffel, die vorausschauende Opferspende, o Agni - in der Begeisterung will ich es euch verkünden.
Grassmann
Dich schmücken Rosse rüstend hier, die gern dir ihre Dienste weihn; Der Butterlöffel, Agni, kommt zu dir, der heisse Opferguss.
Elizarenkova
Тебя украшают эти прекрасные
Помощники, дарящие коней.
Стремится к тебе разливательная ложка,
Рвущееся вперед, о Агни, возлияние.
В опьянении (сомой) я хочу вам (это) провозгласить.
अधिमन्त्रम् (VC)
- अग्निः
- विमद ऐन्द्रः प्राजापत्यो वा वसुकृद्वा वासुक्रः
- पादनिचृत्पङ्क्ति
- पञ्चमः
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (अग्ने) हे अग्रणायक परमात्मन् ! (ते) वे (अश्वराधसः) इन्द्रियरूप घोड़े के साधक-जितेन्द्रिय संयमी (स्वाभुवः) सुशोभन अन्तःकरण भावित-सम्पादित करनेवाले शिवसंकल्पी उपासक जन (त्वाम्-एव) तुझे अवश्य (शुम्भन्ति) स्तुति करते हैं (ऋजीतिः-आहुतिः-उपसेचनी त्वां वेति) उनकी सरलगामिनी समर्पित होती हुई आहुति उपस्तुति तुझे प्राप्त होती है (विवक्षसे) जिससे तू महत्त्व को प्राप्त होता है (वः-मदे वि) तुझे हर्ष के निमित्त विशिष्टरूप से वरते हैं ॥२॥
ब्रह्ममुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - जितेन्द्रिय,संयमी, अपने अन्तःकरण को भावित करनेवाले शिवसंकल्पी जन तेरी स्तुति किया करते हैं ।उसकी उपयोगी स्तुति से तू उसके अन्दर महत्त्वरूप में साक्षात् होता है, इसलिए तुझे वरतेहैं ॥२॥
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (अग्ने) हे अग्रणायक परमात्मन् ! (ते) ते खलु (अश्वराधसः) इन्द्रियरूपाश्वानां साधका जितेन्द्रियाः संयमिनः “इन्द्रियाणि हयानाहुः” [कठो० १।३।४] (स्वाभुवः) सुशोभनं मनोऽन्तःकरणं समन्ताद् भावयन्ति शिवसङ्कल्पिनः-उपासकजनाः (त्वाम्-एव) त्वामवश्यम् (शुम्भन्ति) भाषन्ते-स्तुवन्ति “शुम्भ भाषणे” [भ्वादिः] (ऋजीतिः-आहुतिः-उपसेचनी त्वां वेति) तेषां सरलगामिनी समर्प्यमाणोपाहुतिः-उपस्तुतिस्त्वां प्राप्नोति (विवक्षसे) यया त्वं महत्त्वं प्राप्नोषि (वः मदे वि) त्वां हर्षनिमित्ते विशिष्टं वृणुयाम ॥२॥
03 त्वे धर्माण - आस्तारपङ्क्तिः
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
त्वे ध॒र्माण॑ आसते जु॒हूभिः॑ सिञ्च॒तीरि॑व ।
कृ॒ष्णा रू॒पाण्यर्जु॑ना॒ वि वो॒ मदे॒ विश्वा॒ अधि॒ श्रियो॑ धिषे॒ विव॑क्षसे ॥
मूलम् ...{Loading}...
त्वे ध॒र्माण॑ आसते जु॒हूभिः॑ सिञ्च॒तीरि॑व ।
कृ॒ष्णा रू॒पाण्यर्जु॑ना॒ वि वो॒ मदे॒ विश्वा॒ अधि॒ श्रियो॑ धिषे॒ विव॑क्षसे ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - अग्निः
- ऋषिः - विमद ऐन्द्रः प्राजापत्यो वा वसुकृद्वा वासुक्रः
- छन्दः - आस्तारपङ्क्तिः
Thomson & Solcum
तुवे꣡ धर्मा꣡ण आसते
जुहू꣡भिः सिञ्चती꣡र् इव
कृष्णा꣡ रूपा꣡णि अ꣡र्जुना
वि꣡ वो म꣡दे
वि꣡श्वा अ꣡धि श्रि꣡यो धिषे
वि꣡वक्षसे
Vedaweb annotation
Strata
Archaic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M;; repeated line
genre M
genre M;; repeated line
Morph
āsate ← √ās- (root)
{number:PL, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:MED}
dharmā́ṇaḥ ← dharmán- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
tvé ← tvám (pronoun)
{case:LOC, number:SG}
iva ← iva (invariable)
{}
juhū́bhiḥ ← juhū́- (nominal stem)
{case:INS, gender:F, number:PL}
siñcatī́ḥ ← √sic- (root)
{case:NOM, gender:F, number:PL, tense:PRS, voice:ACT}
árjunā ← árjuna- (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:PL}
kr̥ṣṇā́ ← kr̥ṣṇá- (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:PL}
rūpā́ṇi ← rūpá- (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:PL}
máde ← máda- (nominal stem)
{case:LOC, gender:M, number:SG}
vaḥ ← tvám (pronoun)
{case:ACC, number:PL}
ví ← ví (invariable)
{}
ádhi ← ádhi (invariable)
{}
dhiṣe ← √dhā- 1 (root)
{number:SG, person:2, mood:IND, tense:PRF, voice:MED}
śríyaḥ ← śrī́- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:PL}
víśvāḥ ← víśva- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:PL}
vívakṣase ← √vac- (root)
{number:SG, person:1, mood:IND, tense:PRS, voice:MED}
पद-पाठः
त्वे इति॑ । ध॒र्माणः॑ । आ॒स॒ते॒ । जु॒हूभिः॑ । सि॒ञ्च॒तीःऽइ॑व ।
कृ॒ष्णा । रू॒पाणि॑ । अर्जु॑ना । वि । वः॒ । मदे॑ । विश्वाः॑ । अधि॑ । श्रियः॑ । धि॒षे॒ । विव॑क्षसे ॥
Hellwig Grammar
- tve ← tvad
- [noun], locative, singular, masculine
- “you.”
- dharmāṇa ← dharmāṇaḥ ← dharman
- [noun], nominative, plural, masculine
- āsate ← ās
- [verb], plural, Present indikative
- “sit; stay; sit down; dwell; lie; lie; exist.”
- juhūbhiḥ ← juhū
- [noun], instrumental, plural, feminine
- “tongue; fire; ladle.”
- siñcatīr ← siñcatīḥ ← sic
- [verb noun], nominative, plural
- “submerge; sprinkle; pour; wet; decant; impregnate.”
- iva
- [adverb]
- “like; as it were; somehow; just so.”
- kṛṣṇā ← kṛṣṇa
- [noun], accusative, plural, neuter
- “black; dark; dark; blue; black.”
- rūpāṇy ← rūpāṇi ← rūpa
- [noun], accusative, plural, neuter
- “form; appearance; beauty; look; shape; shape; symptom; feature; nature; guise; rūpa [word]; one; appearance; likeness; color; kind; vowel; type; disguise; aspect; form; derivative; omen; vision.”
- arjunā ← arjuna
- [noun], accusative, plural, neuter
- “white; clean; light.”
- vi
- [adverb]
- “apart; away; away.”
- vo ← vaḥ ← tvad
- [noun], dative, plural
- “you.”
- made ← mada
- [noun], locative, singular, masculine
- “drunkenness; mada; estrus; excitement; sexual arousal; alcohol; musth; mad; mada; ecstasy; pride; drink; joy; arrogance; vivification.”
- viśvā ← viśvāḥ ← viśva
- [noun], accusative, plural, feminine
- “all(a); whole; complete; each(a); viśva [word]; completely; wholly.”
- adhi
- [adverb]
- “on; from; accordingly.”
- śriyo ← śriyaḥ ← śrī
- [noun], accusative, plural, feminine
- “mister; Ms.; Lakshmi; good fortune; well-being; magnificence; glory; beauty; Aegle marmelos (Linn.) Correa; dignity; power; śrī [word]; śrī; prosperity; auspiciousness.”
- dhiṣe ← dhā
- [verb], singular, Root aorist (Ind.)
- “put; give; cause; get; hold; make; provide; lend; wear; install; have; enter (a state); supply; hold; take; show.”
- vivakṣase ← vivakṣ ← √vac
- [verb], singular, Present indikative
सायण-भाष्यम्
धर्माणः यज्ञस्य धारयितार ऋत्विजः जुहूभिः संपूर्णाहुतिभिर्होमपात्रैः त्वे त्वामेव आसते उपासते सेवन्ते । तत्र दृष्टान्तः । सिञ्चतीरिव । वृष्टिलक्षणाः पृथिवीं सिञ्चन्त्य आपोऽग्निं यथा स्वपितृत्वेन सेवन्ते तद्वत् । अग्नेरापः’ (तै. आ. ८.१ ) इति श्रुतेस्तस्यापां पितृत्वम् । यद्वा । जुहूभिः सिञ्चतीरिव सिच्यमाना आहुतय इव धर्माणस्त्वया धार्यमाणा रश्मयस्त्वे त्वय्यासते निवसन्ति । हे अग्ने त्वं कृष्णा कृष्णवर्णानि अर्जुना अर्जुनानि श्वेतवर्णानि ज्वालान्तर्गतरूपाणि च विश्वाः सर्वाः श्रियः शोभाः अधि धिषे अधिकं यथा भवति तथा धारयसि । किमर्थम् । वः युष्माकं सर्वेषां देवानां विमदे विविधसोमपानजन्यमदार्थम् । यत एवमतः विवक्षसे त्वं महान् भवसि ॥
Wilson
English translation:
“The establishers (of the rite) worship you with their ladles (filled with the oblation), like (earth)sprinkling (showers); you sustain exceedingly black forms and white and all beauties for your exhilaration; youare mighty.”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
Like earth-sprinkling showers: i.e., showers worship Agni as their pitṛ; or, your rays dwell with youlike oblations spinkled with the ladles; for your exhilaration: vaḥ = viśvedevāḥ
Jamison Brereton
Those having (you) as their foundation [=flames] sit upon you, “pouring” with their tongues like women pouring with their ladles.
Black and silver forms and all beauties do you put on.
– In my exhilaration I wish to acclaim you (gods).
Griffith
The holy statutes rest by thee, as ’twere with ladles that o’erflow.
Black and white-gleaming colours,-at your glad carouse-all glories thou assurnest. Thou art waxing great.
Geldner
Bei dir sitzen sie, den Satzungen getreu, mit den Löffeln wie die Wasser schöpfenden Frauen. Schwarze und weiße Farben, alle Herrlichkeiten hast du angelegt - in der Begeisterung will ich es euch verkünden.
Grassmann
Die Ordner sitzen um dich her mit Löffeln, Regenströmen gleich; Die schwarzen Farben nimmst du an, die weisse dir und alle Pracht.
Elizarenkova
Возле тебя сидят хранители закона
С жертвенными ложками, словно поливающие (потоки).
Черные краски, белые,
Все великолепие ты берешь себе –
В опьянении (сомой) я хочу вам (это) провозгласить.
अधिमन्त्रम् (VC)
- अग्निः
- विमद ऐन्द्रः प्राजापत्यो वा वसुकृद्वा वासुक्रः
- विराट्पङ्क्ति
- पञ्चमः
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (त्वे) हे अग्रणायक परमात्मन् ! तेरे अन्दर या तेरे आश्रय में (धर्माणः-आसते) तेरे गुणों के धारक-उपासक विराजते हैं (जुहूभिः-सिञ्चतीः-इव) होम के चम्मच से जैसे घृत-धाराएँ सींची जाती हुई होमाग्नि में आश्रय लेती हैं, उसी भाँति (कृष्णा अर्जुना रूपाणि) कृष्ण धूममय श्वेत-शुभ्ररूपों को छोडती हुई होती हैं, वैसे (मदे) हर्ष के निमित्त(वः) तुझे (वि) विशिष्टरूप से वरण करते हैं (विश्वाः श्रियः-अधि धिषे) सारी सम्पदाएँ तू धारण करता है (विवक्षसे) अतः तू महत्त्व को प्राप्त हुआ है ॥३॥
ब्रह्ममुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - परमात्मा के गुणों को धारण करनेवाले उसमें ऐसे विराजते हैं, जैसे होमाग्नि में आहुतियाँ भिन्न-भिन्न रूपों को छोड़ती-विराजती हुई आश्रय लेती हैं। ऐसे वे उपासक सारी सम्पदाओं को तेरे अन्दर प्राप्त करते हैं,तू उसका महान् देव है ॥३॥
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (त्वे) हे अग्रणायक परमात्मन् ! त्वयि ‘सप्तम्यर्थे शे प्रत्ययः’ “सुपां सुलुक्पूर्वसवर्णाच्छे……” [अष्टा० ७।१।३९] (धर्माणः-आसते) तव गुणानां धारकाः-उपासकाः-विराजन्ते (जुहूभिः सिञ्चतीः-इव) होमदर्विभिर्यथा सिञ्चन्त्यो घृतधाराः खलु होमाग्निमाश्रयन्ते तद्वत् (कृष्णा-अर्जुना रूपाणि) कृष्णानि धूममयानि श्वेतानि शुभ्राणि रूपाणि-उपसृजन्त्यो वृणवत्त्यः, तथा (मदे) हर्षनिमित्ते (वः) त्वाम् (वि) विशिष्टं वृणुयाम (विश्वाः श्रियः-अधि धिषे) सर्वाः सम्पदा अधिधारयसि (विवक्षसे) महत्त्वं प्राप्तोऽसि ॥३॥
04 यमग्ने मन्यसे - आस्तारपङ्क्तिः
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
यम॑ग्ने॒ मन्य॑से र॒यिं सह॑सावन्नमर्त्य ।
तमा नो॒ वाज॑सातये॒ वि वो॒ मदे॑ य॒ज्ञेषु॑ चि॒त्रमा भ॑रा॒ विव॑क्षसे ॥
मूलम् ...{Loading}...
यम॑ग्ने॒ मन्य॑से र॒यिं सह॑सावन्नमर्त्य ।
तमा नो॒ वाज॑सातये॒ वि वो॒ मदे॑ य॒ज्ञेषु॑ चि॒त्रमा भ॑रा॒ विव॑क्षसे ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - अग्निः
- ऋषिः - विमद ऐन्द्रः प्राजापत्यो वा वसुकृद्वा वासुक्रः
- छन्दः - आस्तारपङ्क्तिः
Thomson & Solcum
य꣡म् अग्ने म꣡न्यसे रयिं꣡
स꣡हसावन्न् अमर्तिय
त꣡म् आ꣡ नो वा꣡जसातये
वि꣡ वो म꣡दे
यज्ञे꣡षु चित्र꣡म् आ꣡ भरा
वि꣡वक्षसे
Vedaweb annotation
Strata
Archaic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M;; repeated line
genre M
genre M;; repeated line
Morph
agne ← agní- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
mányase ← √man- 1 (root)
{number:SG, person:2, mood:IND, tense:PRS, voice:MED}
rayím ← rayí- ~ rāy- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
yám ← yá- (pronoun)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
amartya ← ámartya- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
sáhasāvan ← sahasāvan- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
ā́ ← ā́ (invariable)
{}
naḥ ← ahám (pronoun)
{case:ACC, number:PL}
tám ← sá- ~ tá- (pronoun)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
vā́jasātaye ← vā́jasāti- (nominal stem)
{case:DAT, gender:F, number:SG}
máde ← máda- (nominal stem)
{case:LOC, gender:M, number:SG}
vaḥ ← tvám (pronoun)
{case:ACC, number:PL}
ví ← ví (invariable)
{}
ā́ ← ā́ (invariable)
{}
bhara ← √bhr̥- (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
citrám ← citrá- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
yajñéṣu ← yajñá- (nominal stem)
{case:LOC, gender:M, number:PL}
vívakṣase ← √vac- (root)
{number:SG, person:1, mood:IND, tense:PRS, voice:MED}
पद-पाठः
यम् । अ॒ग्ने॒ । मन्य॑से । र॒यिम् । सह॑साऽवन् । अ॒म॒र्त्य॒ ।
तम् । आ । नः॒ । वाज॑ऽसातये । वि । वः॒ । मदे॑ । य॒ज्ञेषु॑ । चि॒त्रम् । आ । भ॒र॒ । विव॑क्षसे ॥
Hellwig Grammar
- yam ← yad
- [noun], accusative, singular, masculine
- “who; which; yat [pronoun].”
- agne ← agni
- [noun], vocative, singular, masculine
- “fire; Agni; sacrificial fire; digestion; cautery; Plumbago zeylanica; fire; vahni; agni [word]; agnikarman; gold; three; jāraṇa; pyre; fireplace; heating.”
- manyase ← man
- [verb], singular, Present indikative
- “think of; name; believe; teach; honor; deem; recommend; approve; think; define; call; respect; believe; enumerate; understand; see; describe.”
- rayiṃ ← rayim ← rayi
- [noun], accusative, singular, masculine
- “wealth; property.”
- sahasāvann ← sahasāvan ← sahasāvat
- [noun], vocative, singular, masculine
- “mighty.”
- amartya
- [noun], vocative, singular, masculine
- “immortal.”
- tam ← tad
- [noun], accusative, singular, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); respective(a); that; nominative; then; particular(a); genitive; instrumental; accusative; there; tad [word]; dative; once; same.”
- ā
- [adverb]
- “towards; ākāra; until; ā; since; according to; ā [suffix].”
- no ← naḥ ← mad
- [noun], accusative, plural
- “I; mine.”
- vājasātaye ← vājasāti
- [noun], dative, singular, feminine
- “victory; battle.”
- vi
- [adverb]
- “apart; away; away.”
- vo ← vaḥ ← tvad
- [noun], dative, plural
- “you.”
- made ← mada
- [noun], locative, singular, masculine
- “drunkenness; mada; estrus; excitement; sexual arousal; alcohol; musth; mad; mada; ecstasy; pride; drink; joy; arrogance; vivification.”
- yajñeṣu ← yajña
- [noun], locative, plural, masculine
- “yajña; religious ceremony; Vishnu; yajña [word]; Yajña; Shiva.”
- citram ← citra
- [noun], accusative, singular, masculine
- “manifold; extraordinary; beautiful; divers(a); varicolored; bright; bright; bright; outstanding; agitated; aglitter(p); brilliant; painted; obvious; patched; bizarre.”
- ā
- [adverb]
- “towards; ākāra; until; ā; since; according to; ā [suffix].”
- bharā ← bharāḥ ← bhṛ
- [verb], singular, Present conjunctive (subjunctive)
- “bring; hold; fill; support; wear; possess; carry; nourish; keep; hire; have; satiate; follow; bear.”
- vivakṣase ← vivakṣ ← √vac
- [verb], singular, Present indikative
सायण-भाष्यम्
हे अमर्त्य अमरणधर्मन् सहसावन् बलवन् एवंभूत हे अग्ने त्वं यं रयिं मन्यसे सर्वेषु धनेषु यद्धनं वरिष्ठमिति जानासि चित्रं चायनीयं तं रयिं नः अस्माकं वाजसातये अन्नलाभाय आ भर आहर प्रयच्छ । किमर्थम् । वः युष्माकं सर्वेषां देवानां यज्ञेषु विमदे विविधसोमादिहविर्जन्यमदनिमित्ते । यागेषु नानाप्रकारैर्हविर्भिर्युष्माकं तर्पणायेत्यर्थः । त्वमपि विवक्षसे महान् भवसि ॥
Wilson
English translation:
“Powerful and immortal Agni, bring to us, for our sustenance, the precious wealth which you think best;(bring it) for your exhilaration at the sacrifices; you are mighty.”
Jamison Brereton
Whatever wealth you hold in regard, o Agni, you overpowering
immortal,
bring that here for us to win the prize, the bright (wealth) here to the sacrifices.
– In my exhilaration I wish to acclaim you (gods).
Griffith
O Agni, what thou deemest wealth, Victorious and Immortal One!
Bring thou to give us vigour,-at your glad carouse -splendid at sacrifices. Thou art waxing great.
Geldner
Welchen Reichtum du für gut erachtest, du überlegener Unsterblicher, den bring uns zur Belohnung bei den Opfern, den ansehnlichen - in der Begeisterung will ich es euch verkünden.
Grassmann
Das Gut, was, Agni, dir beliebt, o mächtiger, unsterblicher, Das bringe zur Erlangung uns bei Opfern her, das glänzende.
Elizarenkova
Что, о Агни, ты считаешь богатством,
О могущественный, бессмертный,
То яркое принеси нам
Для получения награды при жертвоприношении –
В опьянении (сомой) я хочу вам (это) провозгласить.
अधिमन्त्रम् (VC)
- अग्निः
- विमद ऐन्द्रः प्राजापत्यो वा वसुकृद्वा वासुक्रः
- निचृत्पङ्क्ति
- पञ्चमः
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (अमर्त्य सहसावन्-अग्ने) हे सदा वर्तमान जन्ममरण से रहित बहुत बलवान् अग्रणायक परमात्मन् ! (यं रयिं मन्यसे) जिस अध्यात्म ऐश्वर्य को हमारे लिए कल्याणकारी तू मानता है, (तं वाजसातये नः-आ भर) उस अमृतान्न का सेवन करते हुए मुक्ति के लिए हमें प्राप्त करा-पहुँचा (यज्ञेषु) अध्यात्मयज्ञ प्रसङ्ग में (चित्रम्) चायनीय-दर्शनीय (मदे) हर्ष के निमित्त (आ) प्राप्त करा (विवक्षसे वि) तुझे विशिष्टरूप से वरते हैं ॥४॥
ब्रह्ममुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - परमात्मा जन्ममरण से रहित और बहुत बलवान् है, इसलिए सारे संसार को संभालने में समर्थ है। मानव के लिए जिस सम्पत्ति को श्रेष्ठ समझता है, उस मुक्तिरूप सम्पदा को प्राप्त कराता है। अध्यात्म-प्रसङ्गों में हर्ष के निमित्त परमात्मा का वरण करना चाहिए, वह बड़ा महान् है ॥४॥
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (अमर्त्य सहसावन्-अग्ने) हे सदावर्तमान जन्ममरणरहित बहुबलवन् ! “बहु सहो बलं विद्यते यस्य तत्सम्बुद्धौ भूम्नि भूमार्थे मतुप्” [ऋ० १।९१।२३ दयानन्दः] अग्रणायक परमात्मन् ! (यं रयिं मन्यसे) यमध्यात्ममैश्वर्यमस्मभ्यं जानासि (तं वाजसातये नः-आ भर) तममृतान्नं सेव्यते यस्यां सा मुक्तिस्तस्यै-अस्मानाभर धापय (यज्ञेषु) अध्यात्मयज्ञप्रसङ्गेषु (चित्रम्) चायनीयं दर्शनीयं (मदे) हर्षाय हर्षनिमित्ते (आ) प्रापयेति सम्बन्धः (विवक्षसे वि) त्वां विशिष्टं वृणुयाम ॥४॥
05 अग्निर्जातो अथर्वणा - आस्तारपङ्क्तिः
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
अ॒ग्निर्जा॒तो अथ॑र्वणा वि॒दद्विश्वा॑नि॒ काव्या॑ ।
भुव॑द्दू॒तो वि॒वस्व॑तो॒ वि वो॒ मदे॑ प्रि॒यो य॒मस्य॒ काम्यो॒ विव॑क्षसे ॥
मूलम् ...{Loading}...
अ॒ग्निर्जा॒तो अथ॑र्वणा वि॒दद्विश्वा॑नि॒ काव्या॑ ।
भुव॑द्दू॒तो वि॒वस्व॑तो॒ वि वो॒ मदे॑ प्रि॒यो य॒मस्य॒ काम्यो॒ विव॑क्षसे ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - अग्निः
- ऋषिः - विमद ऐन्द्रः प्राजापत्यो वा वसुकृद्वा वासुक्रः
- छन्दः - आस्तारपङ्क्तिः
Thomson & Solcum
अग्नि꣡र् जातो꣡ अ꣡थर्वणा
विद꣡द् वि꣡श्वानि का꣡विया
भु꣡वद् दूतो꣡ विव꣡स्वतो
वि꣡ वो म꣡दे
प्रियो꣡ यम꣡स्य का꣡मियो
वि꣡वक्षसे
Vedaweb annotation
Strata
Archaic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M;; repeated line
genre M
genre M;; repeated line
Morph
agníḥ ← agní- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
átharvaṇā ← átharvan- (nominal stem)
{case:INS, gender:M, number:SG}
jātáḥ ← √janⁱ- (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, non-finite:PPP}
kā́vyā ← kā́vya- (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:PL}
vidát ← √vid- 1 (root)
{number:SG, person:3, mood:INJ, tense:AOR, voice:ACT}
víśvāni ← víśva- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:PL}
bhúvat ← √bhū- (root)
{number:SG, person:3, mood:INJ, tense:AOR, voice:ACT}
dūtáḥ ← dūtá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
vivásvataḥ ← vivásvant- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
máde ← máda- (nominal stem)
{case:LOC, gender:M, number:SG}
vaḥ ← tvám (pronoun)
{case:ACC, number:PL}
ví ← ví (invariable)
{}
kā́myaḥ ← kā́mya- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
priyáḥ ← priyá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
yamásya ← yamá- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
vívakṣase ← √vac- (root)
{number:SG, person:1, mood:IND, tense:PRS, voice:MED}
पद-पाठः
अ॒ग्निः । जा॒तः । अथ॑र्वणा । वि॒दत् । विश्वा॑नि । काव्या॑ ।
भुव॑त् । दू॒तः । वि॒वस्व॑तः । वि । वः॒ । मदे॑ । प्रि॒यः । य॒मस्य॑ । काम्यः॑ । विव॑क्षसे ॥
Hellwig Grammar
- agnir ← agniḥ ← agni
- [noun], nominative, singular, masculine
- “fire; Agni; sacrificial fire; digestion; cautery; Plumbago zeylanica; fire; vahni; agni [word]; agnikarman; gold; three; jāraṇa; pyre; fireplace; heating.”
- jāto ← jātaḥ ← jan
- [verb noun], nominative, singular
- “become; originate; be born; transform; happen; result; grow; beget; produce; create; conceive; separate; cause; give birth; grow; produce; generate; be; become; arise; come on.”
- atharvaṇā ← atharvan
- [noun], instrumental, singular, masculine
- “Atharvan; Atharvavedin.”
- vidad ← vidat ← vid
- [verb], singular, Aorist inj. (proh.)
- “find; detect; marry; get; think.”
- viśvāni ← viśva
- [noun], accusative, plural, neuter
- “all(a); whole; complete; each(a); viśva [word]; completely; wholly.”
- kāvyā ← kāvya
- [noun], accusative, plural, neuter
- “Uśanas; poem; Kāvya; wisdom.”
- bhuvad ← bhuvat ← bhū
- [verb], singular, Thematic aorist (Ind.)
- “become; be; originate; transform; happen; result; exist; be born; be; be; come to life; grow; elapse; come to mind; thrive; become; impend; show; conceive; understand; stand; constitute; serve; apply; behave.”
- dūto ← dūtaḥ ← dūta
- [noun], nominative, singular, masculine
- “messenger; emissary; dūta [word].”
- vivasvato ← vivasvataḥ ← vivasvant
- [noun], genitive, singular, masculine
- “Surya; sun; Vivasvant; Vivasvant.”
- vi
- [noun], nominative, singular, neuter
- “vi; bird; vi.”
- vo ← vaḥ ← tvad
- [noun], dative, plural
- “you.”
- made ← mada
- [noun], locative, singular, masculine
- “drunkenness; mada; estrus; excitement; sexual arousal; alcohol; musth; mad; mada; ecstasy; pride; drink; joy; arrogance; vivification.”
- priyo ← priyaḥ ← priya
- [noun], nominative, singular, masculine
- “beloved; pleasant; dear; fond(p); wanted; priya [word]; favorite; good; liked; suitable; proper.”
- yamasya ← yama
- [noun], genitive, singular, masculine
- “Yama; yama; twin; yam; Yama; two; bridle; yama [word]; Asvins.”
- kāmyo ← kāmyaḥ ← kāmya
- [noun], nominative, singular, masculine
- “desirable; optional; beautiful.”
- vivakṣase ← vivakṣ ← √vac
- [verb], singular, Present indikative
सायण-भाष्यम्
अथर्वणा एतन्नाम्नर्षिणा जातः जनितः अग्निः । कथमवगम्यते । ’ त्वामग्ने पुष्करादध्यथर्वा निरमन्थत’ (ऋ. सं. ६. १६. १३) इति मन्त्रान्तरात् । विश्वानि समस्तानि काव्या काव्यानि स्तोतृकर्माणि विदत् वेत्ति । विवस्वतः यजमानस्य दूतः देवानामाह्वानार्थं भुवत् भवति । किंच यमस्य संयन्तुर्यजमानस्य प्रियः इष्टः सन् काम्यः कमनीयः प्रार्थनीयो भवतीत्यर्थः । शिष्टं स्पष्टम् ॥ ॥ ४ ॥
Wilson
English translation:
“Agni, genitive rated by Atharvan, is cognizant of all praises; he is the messenger of Vivasvat, the belovedfriend of Yama, for your exhilaration; you are mighty.”
Jamison Brereton
When just born, Agni found all the poetic arts with (the aid of) the Atharvan (priest).
He became the messenger of Vivasvant, dear and desirable to Yama.
– In my exhilaration I wish to acclaim you (gods).
Griffith
Skilled in all lore is Agni, he whom erst Atharvan brought to life.
He was Vivasvan’s envoy, at your glad carouse-the weIl-loved friend of Yama, Thou art waxing great.
Geldner
Agni von Atharvan erzeugt erfand alle Sehererkenntnisse; er wurde des Vivasvat Bote, der liebe Freund des Yama - in der Begeisterung will ich es euch verkünden.
Grassmann
Erzeugt von dem Atharvan einst fand Agni alle Weisheit auf, Vivasvat’s Bote wurde er, des Jama lieber Busenfreund.
Elizarenkova
Агни, порожденный Атхарваном,
Обнаружил все поэтические возможности.
Он стал вестником Вивасвата,
Другом желанным для Ямы –
В опьянении (сомой) я хочу вам (это) провозгласить.
अधिमन्त्रम् (VC)
- अग्निः
- विमद ऐन्द्रः प्राजापत्यो वा वसुकृद्वा वासुक्रः
- विराट्पङ्क्ति
- पञ्चमः
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (अथर्वणा) स्थिर चित्तवाले योगी के द्वारा (अग्निः-जातः) अग्रणायक परमात्मा अपने आत्मा में साक्षात् किया हुआ (विश्वानि काव्या विदत्) समस्त वेदज्ञानों को जनाता है (विवस्वतः-दूतः-अभवत्) अपने अन्दर विशिष्टरूप से बसानेवाले उपासक का प्रेरक होता है (यमस्य प्रियः काम्यः) संयमी जन का प्रियकारी कमनीय होता है (वः-मदे वि) तुझे हर्ष के निमित्त हम वरते हैं (विवक्षसे) तू विशिष्ट महत्त्ववान् है ॥५॥
ब्रह्ममुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - स्थिरचित्तवाला योगी परमात्मा को अपने आत्मा में साक्षात् करता है। साक्षात् हुआ परमात्मा उपासक के अन्दर वेदज्ञान को समझने की योग्यता प्रदान करता है। उस संयमी उपासक का परमात्मा प्यारा बनता है। उसे अपने हर्ष, आनन्द के लिए अपनाना चाहिए ॥५॥
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (अथर्वणा) स्थिरचित्तवता योगिना (अग्निः-जातः) अग्रणायकः परमात्मा सम्पादितः स्वात्मनि साक्षात्कृतः (विश्वानि काव्या विदत्) समस्तानि वेदज्ञानानि “त्रयी वै विद्या काव्यं छन्दः” [श०८।५।२।४] वेदयत्-अवेदयत्-अज्ञापयत्‘अडभावश्छान्दसः’ अन्तर्गतो णिजर्थश्च। (विवस्वतः-दूतः-अभवत्) स्वस्मिन् विशिष्टतया वासं कुर्वतः-उपासकस्य प्रेरको भवति (यमस्य प्रियः काम्यः) संयमिनो जनस्य प्रियकारी कमनीयो भवतीति शेषः (वः-मदे वि) त्वां हर्षनिमित्ताय वृणुयाम (विवक्षसे) विशिष्टमहत्त्ववान् त्वमसि ॥५॥
06 त्वां यज्ञेष्वीळतेऽग्ने - आस्तारपङ्क्तिः
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
त्वां य॒ज्ञेष्वी॑ळ॒तेऽग्ने॑ प्रय॒त्य॑ध्व॒रे ।
त्वं वसू॑नि॒ काम्या॒ वि वो॒ मदे॒ विश्वा॑ दधासि दा॒शुषे॒ विव॑क्षसे ॥
मूलम् ...{Loading}...
त्वां य॒ज्ञेष्वी॑ळ॒तेऽग्ने॑ प्रय॒त्य॑ध्व॒रे ।
त्वं वसू॑नि॒ काम्या॒ वि वो॒ मदे॒ विश्वा॑ दधासि दा॒शुषे॒ विव॑क्षसे ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - अग्निः
- ऋषिः - विमद ऐन्द्रः प्राजापत्यो वा वसुकृद्वा वासुक्रः
- छन्दः - आस्तारपङ्क्तिः
Thomson & Solcum
तुवां꣡ यज्ञे꣡षु ईळते
अ꣡ग्ने प्रयति꣡ अध्वरे꣡
तुवं꣡ व꣡सूनि का꣡मिया
वि꣡ वो म꣡दे
वि꣡श्वा दधासि दाशु꣡षे
वि꣡वक्षसे
Vedaweb annotation
Strata
Archaic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M;; repeated line
genre M
genre M;; repeated line
Morph
īḷate ← √īḍ- ~ √īḷ- (root)
{number:PL, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:MED}
tvā́m ← tvám (pronoun)
{case:ACC, number:SG}
yajñéṣu ← yajñá- (nominal stem)
{case:LOC, gender:M, number:PL}
adhvaré ← adhvará- (nominal stem)
{case:LOC, gender:M, number:SG}
ágne ← agní- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
prayatí ← √i- 1 (root)
{case:LOC, gender:M, number:SG, tense:PRS, voice:ACT}
kā́myā ← kā́mya- (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:PL}
tvám ← tvám (pronoun)
{case:NOM, number:SG}
vásūni ← vásu- (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:PL}
máde ← máda- (nominal stem)
{case:LOC, gender:M, number:SG}
vaḥ ← tvám (pronoun)
{case:ACC, number:PL}
ví ← ví (invariable)
{}
dadhāsi ← √dhā- 1 (root)
{number:SG, person:2, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
dāśúṣe ← dāśváṁs- (nominal stem)
{case:DAT, gender:M, number:SG}
víśvā ← víśva- (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:PL}
vívakṣase ← √vac- (root)
{number:SG, person:1, mood:IND, tense:PRS, voice:MED}
पद-पाठः
त्वाम् । य॒ज्ञेषु॑ । ई॒ळ॒ते॒ । अग्ने॑ । प्र॒ऽय॒ति । अ॒ध्व॒रे ।
त्वम् । वसू॑नि । काम्या॑ । वि । वः॒ । मदे॑ । विश्वा॑ । द॒धा॒सि॒ । दा॒शुषे॑ । विव॑क्षसे ॥
Hellwig Grammar
- tvāṃ ← tvām ← tvad
- [noun], accusative, singular
- “you.”
- yajñeṣv ← yajñeṣu ← yajña
- [noun], locative, plural, masculine
- “yajña; religious ceremony; Vishnu; yajña [word]; Yajña; Shiva.”
- īḍate ← īḍ
- [verb], plural, Present indikative
- “praise; invite; raise.”
- ‘gne ← agne ← agni
- [noun], vocative, singular, masculine
- “fire; Agni; sacrificial fire; digestion; cautery; Plumbago zeylanica; fire; vahni; agni [word]; agnikarman; gold; three; jāraṇa; pyre; fireplace; heating.”
- prayaty ← prayati ← pre ← √i
- [verb noun], locative, singular
- “die; proceed; advance; continue; begin; depart.”
- adhvare ← adhvara
- [noun], locative, singular, masculine
- “yajña; ceremony; adhvara [word].”
- tvaṃ ← tvam ← tvad
- [noun], nominative, singular
- “you.”
- vasūni ← vasu
- [noun], accusative, plural, neuter
- “wealth; property; gold; vasu [word]; ruby; treasure; jewel.”
- kāmyā ← kāmya
- [noun], accusative, plural, neuter
- “desirable; optional; beautiful.”
- vi
- [adverb]
- “apart; away; away.”
- vo ← vaḥ ← tvad
- [noun], dative, plural
- “you.”
- made ← mada
- [noun], locative, singular, masculine
- “drunkenness; mada; estrus; excitement; sexual arousal; alcohol; musth; mad; mada; ecstasy; pride; drink; joy; arrogance; vivification.”
- viśvā ← viśva
- [noun], accusative, plural, neuter
- “all(a); whole; complete; each(a); viśva [word]; completely; wholly.”
- dadhāsi ← dhā
- [verb], singular, Present indikative
- “put; give; cause; get; hold; make; provide; lend; wear; install; have; enter (a state); supply; hold; take; show.”
- dāśuṣe ← dāś
- [verb noun], dative, singular
- “sacrifice; give.”
- vivakṣase ← vivakṣ ← √vac
- [verb], singular, Present indikative
सायण-भाष्यम्
हे अग्ने त्वां प्रयति प्रकर्षेण गच्छति प्रवर्तमाने अध्वरे यागे यज्ञेषु यजनीयेषु हविःष्वासन्नेषु सत्सु ईळते ऋत्विग्यजमानाः स्तुवन्ति । अपि च हे अग्ने त्वं विश्वा विश्वानि काम्या काम्यानि कमनीयानि वसूनि धनानि दाशुषे हविर्दत्तवते यजमानाय विमदे सोमादिहविर्जन्यतृप्तौ सत्यां दधासि प्रयच्छसि । अतः कारणात् विवक्षसे त्वं महान् भवसि ॥
Wilson
English translation:
“The men establish you, Agni, at sacrifices, the ministrant priest, graceful, whose face shines withbutter, radiant, most intelligent with your eyes, for your exhilaration; (hence) you are mighty.”
Jamison Brereton
They invoke you at the sacrifices, o Agni, while the ceremony is
proceeding.
You provide all desirable goods to the pious man.
– In my exhilaration I wish to acclaim you (gods).
Griffith
At sacrifices they adore thee, Agni, when the rite proceeds.
All fair and lovely treasures-at your glad carouse-thou givest him who offers. Thou art waxing great.
Geldner
Dich berufen sie bei den Opfern, Agni, wann die heilige Handlung vor sich geht. Du verschaffst die lieben Schätze alle dem Opferspender - in der Begeisterung will ich es euch verkünden.
Grassmann
Dich preisen bei den Opfern sie, o Agni, in des Fests Verlauf; Du theilest alle Güter zu dem Frommen, die des Strebens werth.
Elizarenkova
Тебя призывают они на жертвоприношениях,
О Агни, когда происходит обряд.
Ты даешь почитателю (твоему)
Все желанные блага –
В опьянении (сомой) я хочу вам (это) провозгласить.
अधिमन्त्रम् (VC)
- अग्निः
- विमद ऐन्द्रः प्राजापत्यो वा वसुकृद्वा वासुक्रः
- आर्चीपङ्क्ति
- पञ्चमः
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (अग्ने) हे अग्रणायक परमात्मन् ! (यज्ञेषु प्रयति-अध्वरे) यजनीय प्रसङ्गों-श्रेष्ठकर्मों में प्रवर्तमान अध्यात्मसाधक ध्यान में (त्वाम्-ईळते) साधारणजन तेरी स्तुति करते हैं (त्वं दाशुषे) उनसाधारण जनों में जो अपने आत्मा को तेरे लिए दे देते हैं-समर्पित कर देते हैं, ऐसे जनों के लिए तू (विश्वा काम्या वसूनि दधासि)संसार में बसाने की हेतु सारी कमनीय वस्तुएँ दान करता है (वः-मदे वि) तुझे हर्ष के निमित्त विशिष्टरूप से वरते हैं (विवक्षसे) तू विशिष्ट महान् है ॥६॥
ब्रह्ममुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - यजनीयश्रेष्ठकर्मों में, ध्यान में परमात्मा की साधारण जन स्तुति करते हैं-श्रेष्ठकर्मों की सिद्धि के लिए, परन्तु जो उसमें अपने आत्मा को सपर्पित कर देता है, उसके लिए वह परमात्मा समस्त सुख की वस्तुएँ प्रदान करता है, अतः हर्ष व आनन्द के निमित्तउसको वरना चाहिए ॥६॥
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (अग्ने) हे अग्रणायक परमात्मन् ! (यज्ञेषु प्रयति-अध्वरे) यजनीयप्रसङ्गेषु श्रेष्ठकर्मसु प्रवर्तमानेऽध्यात्महितसाधके ध्याने (त्वाम्-ईडते) त्वां स्तुवन्ति लौकिका जनाः (त्वं दाशुषे) तेषु जनेषु यः खलु दाश्वान् स्वात्मानं तुभ्यं दत्तवान् तस्मै ह्यात्मसमर्पिणे त्वम् (विश्वा काम्या वसूनि दधासि) समस्तानि कमनीयानि संसारे वासहेतूनि वस्तूनि धारयसि तस्मै दानाय (वः-मदे वि) त्वां हर्षनिमित्ताय विशिष्टं वृणुयाम (विवक्षसे) त्वं विशिष्टो महानसि ॥६॥
07 त्वां यज्ञेष्वृत्विजम् - आस्तारपङ्क्तिः
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
त्वां य॒ज्ञेष्वृ॒त्विजं॒ चारु॑मग्ने॒ नि षे॑दिरे ।
घृ॒तप्र॑तीकं॒ मनु॑षो॒ वि वो॒ मदे॑ शु॒क्रं चेति॑ष्ठम॒क्षभि॒र्विव॑क्षसे ॥
मूलम् ...{Loading}...
त्वां य॒ज्ञेष्वृ॒त्विजं॒ चारु॑मग्ने॒ नि षे॑दिरे ।
घृ॒तप्र॑तीकं॒ मनु॑षो॒ वि वो॒ मदे॑ शु॒क्रं चेति॑ष्ठम॒क्षभि॒र्विव॑क्षसे ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - अग्निः
- ऋषिः - विमद ऐन्द्रः प्राजापत्यो वा वसुकृद्वा वासुक्रः
- छन्दः - आस्तारपङ्क्तिः
Thomson & Solcum
तुवां꣡ यज्ञे꣡षु ऋत्वि꣡जं
चा꣡रुम् अग्ने नि꣡ षेदिरे
घृत꣡प्रतीकम् म꣡नुषो
वि꣡ वो म꣡दे
शुक्रं꣡ चे꣡तिष्ठम् अक्ष꣡भिर्
वि꣡वक्षसे
Vedaweb annotation
Strata
Archaic
Pāda-label
genre M;; repeated line
genre M
genre M
genre M;; repeated line
genre M
genre M;; repeated line
Morph
r̥tvíjam ← r̥tvíj- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
tvā́m ← tvám (pronoun)
{case:ACC, number:SG}
yajñéṣu ← yajñá- (nominal stem)
{case:LOC, gender:M, number:PL}
agne ← agní- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
cā́rum ← cā́ru- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
ní ← ní (invariable)
{}
sedire ← √sad- (root)
{number:PL, person:3, mood:IND, tense:PRF, voice:MED}
ghr̥tápratīkam ← ghr̥tápratīka- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
mánuṣaḥ ← mánus- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
máde ← máda- (nominal stem)
{case:LOC, gender:M, number:SG}
vaḥ ← tvám (pronoun)
{case:ACC, number:PL}
ví ← ví (invariable)
{}
akṣábhiḥ ← ákṣi ~ akṣán- (nominal stem)
{case:INS, gender:N, number:PL}
cétiṣṭham ← cétiṣṭha- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
śukrám ← śukrá- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
vívakṣase ← √vac- (root)
{number:SG, person:1, mood:IND, tense:PRS, voice:MED}
पद-पाठः
त्वाम् । य॒ज्ञेषु॑ । ऋ॒त्विज॑म् । चारु॑म् । अ॒ग्ने॒ । नि । से॒दि॒रे॒ ।
घृ॒तऽप्र॑तीकम् । मनु॑षः । वि । वः॒ । मदे॑ । शु॒क्रम् । चेति॑ष्ठम् । अ॒क्षऽभिः॑ । विव॑क्षसे ॥
Hellwig Grammar
- tvāṃ ← tvām ← tvad
- [noun], accusative, singular
- “you.”
- yajñeṣv ← yajñeṣu ← yajña
- [noun], locative, plural, masculine
- “yajña; religious ceremony; Vishnu; yajña [word]; Yajña; Shiva.”
- ṛtvijaṃ ← ṛtvijam ← ṛtvij
- [noun], accusative, singular, masculine
- “ṛtvij; ṛtvij [word].”
- cārum ← cāru
- [noun], accusative, singular, masculine
- “pleasant; beautiful; beloved; agreeable; cāru [word].”
- agne ← agni
- [noun], vocative, singular, masculine
- “fire; Agni; sacrificial fire; digestion; cautery; Plumbago zeylanica; fire; vahni; agni [word]; agnikarman; gold; three; jāraṇa; pyre; fireplace; heating.”
- ni
- [adverb]
- “back; down.”
- ṣedire ← sad
- [verb], plural, Perfect indicative
- “sit down; break down; slow; sink; crumble; fracture; perish; ride; stop; besiege; tire.”
- ghṛtapratīkam ← ghṛta
- [noun], neuter
- “ghee; fat.”
- ghṛtapratīkam ← pratīkam ← pratīka
- [noun], accusative, singular, masculine
- “face; surface.”
- manuṣo ← manuṣaḥ ← manus
- [noun], nominative, plural, masculine
- “Manu; man.”
- vi
- [adverb]
- “apart; away; away.”
- vo ← vaḥ ← tvad
- [noun], dative, plural
- “you.”
- made ← mada
- [noun], locative, singular, masculine
- “drunkenness; mada; estrus; excitement; sexual arousal; alcohol; musth; mad; mada; ecstasy; pride; drink; joy; arrogance; vivification.”
- śukraṃ ← śukram ← śukra
- [noun], accusative, singular, masculine
- “bright; clear; white; light; pure.”
- cetiṣṭham ← cetiṣṭha
- [noun], accusative, singular, masculine
- “attentive.”
- akṣabhir ← akṣabhiḥ ← akṣa
- [noun], instrumental, plural, neuter
- “eye; akṣa [word]; hole.”
- vivakṣase ← vivakṣ ← √vac
- [verb], singular, Present indikative
सायण-भाष्यम्
हे अग्ने त्वां मनुष्या यजमानाः यज्ञेषु यागेषु नि षेदिरे नियमेन स्थापयन्ति । कीदृशम् । ऋत्विजं होतृनामकं चारु रमणीयं घृतप्रतीकम् आज्याहुतिपूर्णमुखं शुक्रं ज्वलन्तम् अक्षभिः व्याप्तैस्तेजोभिः चेतिष्ठम् अतिशयेन ज्ञातारम् । किमर्थम् । वि वो मदे तव सोमादिहविर्जन्यविविधतृप्त्यर्थम् । यस्मादेवं तस्मात् विवक्षसे महान् भवसि ॥
Wilson
English translation:
“Agni, you, the mighty one, are known far and wide by your radiant lustre; bellowing, you rush like abull, you impregnate the sister (plural nts) in your exhilaration; you are mighty.”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
Vivakṣase = mahān bhavasi; vi vomade = in your; or, for your exhilaration, i.e., for the sake of the various kinds of exhilaration produced by drinkingthe Soma;
Vaḥ = Agni; or, viśvedevāḥ; or, connected with vivakṣase as cause and effect, as made sañjatesati yasmād evam kṛtavān asi tasmāt tvam mahān bhavasi, the inebriation produced, i.e., since you havethus acted, you are great; The words vi vo made, seems like a quote or Soma-drinking refrain; perhaps also aplay upon the name Viimada
Jamison Brereton
They have installed you as the beloved priest at the sacrifices, o Agni, ghee-faced and blazing for Manu, most observant with your eyes.
– In my exhilaration I wish to acclaim you (gods).
Griffith
Men, Agni, have established thee as welcome Priest at holy rites,
Thee whose face shines with butter,-at your glad carouse-bright, with eyes most observant. Thou art waxing great.
Geldner
Dich, Agni, haben sie als den beliebten Priester bei den Opfern eingesetzt, die Menschen den Schmalzgesichtigen, den Lichten, mit den Augen am besten Beobachtenden - in der Begeisterung will ich es euch verkünden.
Grassmann
Bei Opfern setzten Agni dich als schönen Priester Menschen ein, Dich, dessen Stirn von Fett erglänzt, den lichten, dessen Auge strahlt.
Elizarenkova
Тебя усадили они на жертвоприношениях
Как милого жреца, о Агни,
Люди – (тебя), жирноликого,
Светлого, лучше всех следящего глазами –
В опьянении (сомой) я хочу вам (это) провозгласить.
अधिमन्त्रम् (VC)
- अग्निः
- विमद ऐन्द्रः प्राजापत्यो वा वसुकृद्वा वासुक्रः
- विराट्पङ्क्ति
- पञ्चमः
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (अग्ने) हे अग्रणायक परमात्मन् ! (यज्ञेषु) अध्यात्मयज्ञ प्रसङ्गों में उसको निमित्त बनाकर (त्वां चारुं घृतप्रतीकम् ऋत्विजम्) तुझ सेवनयोग्य तेजस्वी, अध्यात्मयज्ञ के सम्पादक को (शुक्रं चेतिष्ठम्) शुभ्र अत्यन्त चेतनावाले को (मनुषः निषेदिरे) उपासक जन आश्रय करते हैं (वः-मदे वि) तुझे हर्ष के निमित्त विशेषरूप से वरण करते हैं (विवक्षसे) तू विशिष्ट महान् है ॥७॥
ब्रह्ममुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - अध्यात्मयज्ञ के प्रसङ्गों में तेजस्वी, अध्यात्मयज्ञ के सम्पादक, सावधान करनेवाले परमात्मा की उपासकजन शरण लें, वही आनन्द हर्ष का साधक है और महान् है ॥७॥
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (अग्ने) हे अग्रणायक परमात्मन् ! (यज्ञेषु) अध्यात्मयज्ञप्रसङ्गेषु तान् निमित्तीकृत्य (त्वां चारुं घृतप्रतीकम्-ऋत्विजम्) त्वां चरणयोग्यं सेवनीयं तेजसा प्रत्यक्तं तेजस्विनम् “तेजो वै घृतम्” [मै० १।६।८] अध्यात्मयज्ञसम्पादकम् (शुक्रं चेतिष्ठम्) शुभ्रम्-अतिचेतयितारम् (मनुषः-निषेदिरे) मनुष्या उपासकजनाः “सुपां सुलुक्……” [अष्टा० ८।१।३९] इति जसः स्थाने सुप्रत्ययः। आश्रितवन्तः-आश्रयन्ते (वः-मदे वि) त्वां हर्षाय विशिष्टं वृणुयाम (विवक्षसे) विशिष्टतया महानसि ॥७॥
08 अग्ने शुक्रेण - आस्तारपङ्क्तिः
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
अग्ने॑ शु॒क्रेण॑ शो॒चिषो॒रु प्र॑थयसे बृ॒हत् ।
अ॒भि॒क्रन्द॑न्वृषायसे॒ वि वो॒ मदे॒ गर्भं॑ दधासि जा॒मिषु॒ विव॑क्षसे ॥
मूलम् ...{Loading}...
अग्ने॑ शु॒क्रेण॑ शो॒चिषो॒रु प्र॑थयसे बृ॒हत् ।
अ॒भि॒क्रन्द॑न्वृषायसे॒ वि वो॒ मदे॒ गर्भं॑ दधासि जा॒मिषु॒ विव॑क्षसे ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - अग्निः
- ऋषिः - विमद ऐन्द्रः प्राजापत्यो वा वसुकृद्वा वासुक्रः
- छन्दः - आस्तारपङ्क्तिः
Thomson & Solcum
अ꣡ग्ने शुक्रे꣡ण शोचि꣡षा
उरु꣡ प्रथयसे बृह꣡त्
अभिक्र꣡न्दन् वृषायसे
वि꣡ वो म꣡दे
ग꣡र्भं दधासि जामि꣡षु
वि꣡वक्षसे
Vedaweb annotation
Strata
Archaic
Pāda-label
genre M;; repeated line
genre M
genre M
genre M;; repeated line
genre M
genre M;; repeated line
Morph
ágne ← agní- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
śocíṣā ← śocís- (nominal stem)
{case:INS, gender:N, number:SG}
śukréṇa ← śukrá- (nominal stem)
{case:INS, gender:N, number:SG}
br̥hát ← br̥hánt- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
prathayase ← √prathⁱ- (root)
{number:SG, person:2, mood:IND, tense:PRS, voice:MED}
urú ← urú- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
abhikrándan ← √krand- (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, tense:PRS, voice:ACT}
vr̥ṣāyase ← √vr̥ṣāy- 2 (root)
{number:SG, person:2, mood:IND, tense:PRS, voice:MED}
máde ← máda- (nominal stem)
{case:LOC, gender:M, number:SG}
vaḥ ← tvám (pronoun)
{case:ACC, number:PL}
ví ← ví (invariable)
{}
dadhāsi ← √dhā- 1 (root)
{number:SG, person:2, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
gárbham ← gárbha- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
jāmíṣu ← jāmí- (nominal stem)
{case:LOC, gender:F, number:PL}
vívakṣase ← √vac- (root)
{number:SG, person:1, mood:IND, tense:PRS, voice:MED}
पद-पाठः
अग्ने॑ । शु॒क्रेण॑ । शो॒चिषा॑ । उ॒रु । प्र॒थ॒य॒से॒ । बृ॒हत् ।
अ॒भि॒ऽक्रन्द॑न् । वृ॒ष॒ऽय॒से॒ । वि । वः॒ । मदे॑ । गर्भ॑म् । द॒धा॒सि॒ । जा॒मिषु॑ । विव॑क्षसे ॥
Hellwig Grammar
- agne ← agni
- [noun], vocative, singular, masculine
- “fire; Agni; sacrificial fire; digestion; cautery; Plumbago zeylanica; fire; vahni; agni [word]; agnikarman; gold; three; jāraṇa; pyre; fireplace; heating.”
- śukreṇa ← śukra
- [noun], instrumental, singular, neuter
- “bright; clear; white; light; pure.”
- śociṣoru ← śociṣā ← śocis
- [noun], instrumental, singular, neuter
- “fire; flare; burn; radiance.”
- śociṣoru ← uru
- [noun], accusative, singular, neuter
- “wide; broad; great; uru [word]; much(a); excellent.”
- prathayase ← prathay ← √prath
- [verb], singular, Present indikative
- “spread; proclaim.”
- bṛhat
- [noun], accusative, singular, neuter
- “large; great; loud; high; much(a); exalted; abundant; intensive; strong; huge.”
- abhikrandan ← abhikrand ← √krand
- [verb noun], nominative, singular
- vṛṣāyase ← vṛṣāy
- [verb], singular, Present indikative
- vi
- [adverb]
- “apart; away; away.”
- vo ← vaḥ ← tvad
- [noun], dative, plural
- “you.”
- made ← mada
- [noun], locative, singular, masculine
- “drunkenness; mada; estrus; excitement; sexual arousal; alcohol; musth; mad; mada; ecstasy; pride; drink; joy; arrogance; vivification.”
- garbhaṃ ← garbham ← garbha
- [noun], accusative, singular, masculine
- “fetus; garbha; inside; cavity; embryo; uterus; child; pit; garbhadruti; filling; pregnancy; room; abdomen; fertilization; inside; hole; baby; calyx; midst.”
- dadhāsi ← dhā
- [verb], singular, Present indikative
- “put; give; cause; get; hold; make; provide; lend; wear; install; have; enter (a state); supply; hold; take; show.”
- jāmiṣu ← jāmi
- [noun], locative, plural, feminine
- “related; ancestral; customary; usual.”
- vivakṣase ← vivakṣ ← √vac
- [verb], singular, Present indikative
सायण-भाष्यम्
हे अग्ने बृहत् महांस्त्वं शुक्रेण दीप्तेन शोचिषा तेजसा उरु प्रथयसे विस्तीर्णं यथा भवति तथा प्रख्यातो भवसि । किंच अभिक्रन्दन् आभिमुख्येन युद्धार्थं शत्रूनाह्वयन् वृषायसे वृष इवाचरसि । युद्धकाले दर्पितवृष इव रोरुवद्भवसीत्यर्थः । त्वं माध्यमिकः सन् जामिषु भगिनीभूतास्वोषधीषु गर्भं बीजलक्षणं दधासि वृष्टिद्वारेण धारयसि । एकस्मात् प्रजापतेः सकाशादुद्भूतत्वादन्योषध्योर्जामित्वमुपचर्यते । कस्मिन् सति । वि वो मदे तव विविधसोमादिहविर्जन्यमदे संजाते सति । यस्मादेवं कृतवानसि तस्मात्त्वं विवक्षसे महान् भवसि । विवक्षस इति महन्नाम वक्तेर्वा वहतेर्वा सनन्तस्य रूपमिति ॥ ॥ ५॥
Jamison Brereton
O Agni, with your blazing flame you spread yourself wide and lofty. Roaring, you act the bull; you set an embryo in your female kinsfolk [=plants].
– In my exhilaration I wish to acclaim you (gods).
Griffith
Wide and aloft thou spreadest thee, O Agni, with tby brilliant flame.
A Bull art thou when bellowing,-at your glad carouse-thou dost impregn the Sisters. Thou art waxing great.
Geldner
O Agni, mit deiner hellen Glut breitest du dich weit und hoch aus. Brüllend zeigst du dich als Stier; du legst die Leibesfrucht in die Verschwisterten - in der Begeisterung will ich es euch verkünden.
Grassmann
Du Agni breitest weit und hoch mit hellem Strahlenglanz dich aus; Laut brüllend wirkest du als Stier, legst Frucht in die verschwisterten.
Elizarenkova
О Агни, светлым пламенем
Ты распространяешься вширь и ввысь.
Ты мужаешь, ревя.
Ты влагаешь зародыш в сестер –
В опьянении (сомой) я хочу вам (это) провозгласить.
अधिमन्त्रम् (VC)
- अग्निः
- विमद ऐन्द्रः प्राजापत्यो वा वसुकृद्वा वासुक्रः
- निचृत्पङ्क्ति
- पञ्चमः
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (अग्ने) हे अग्रणायक परमात्मन् ! (शुक्रेण शोचिषा) शुभ्रज्ञानप्रकाश से (उरु बृहत् प्रथयसे) बहुत प्रकार से महान् प्रसिद्धि को प्राप्त होकर सर्वत्र व्याप्त है (अभिक्रन्दन् वृषायसे) ज्ञानोपदेश करता हुआ-अमृतवृष्टि करता हुआ प्रतिभासित हो रहा है (जामिषु गर्भं दधासि) तुझे प्राप्त करनेवाले उपासकों में वेदोपदेश को धारण कराता है (वः-मदे वि) तुझे हर्ष के निमित्त विशेषरूप से वरण करते हैं (विवक्षसे) तू महान् है ॥८॥
ब्रह्ममुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - अपने शुभ्र तेज से बहुप्रख्यात सर्वत्र व्यापक महान् परमात्मा ज्ञान का उपदेश करता हुआ तथा अमृतवृष्टि बरसाता हुआ उपासकों के अन्दर साक्षात् होता है। उसे आनन्द हर्ष के निमित्त वरना चाहिए ॥८॥
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (अग्ने) हे अग्रणायक परमात्मन् ! (शुक्रेण शोचिषा) शुभ्रेण ज्ञानप्रकाशेन (उरु बृहत् प्रथयसे) बहुविधम् “उरु बहुविधम्” [यजु० १।७ दयानन्दः] महत् प्रख्यायसे सर्वत्र व्याप्नोषि (अभिक्रन्दन् वृषायसे) ज्ञानोपदेशं कुर्वन्-अमृतवृष्टिकर्त्तेव प्रतिभासि (जामिषु गर्भं दधासि) त्वां प्राप्तुं कर्त्तृषु स्वोपासकेषु “जमति गतिकर्मा” [निघ० २।१४] शब्दं वेदप्रवचनं धारयसि (वः-मदे) त्वां हर्षाय (वि) विशिष्टं वृणुयाम (विवक्षसे) विशिष्टं महत्त्ववान् भवसि ॥८॥