सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
सायण-भाष्यम्
‘परं मृत्यो ’ इति चतुर्दशर्चं द्वितीयं सूक्तं यमपुत्रस्य संकुसुकस्यार्षम् । एकादशी प्रस्तारपक्तिः । आद्यौ जागतौ ततो द्वौ गायत्रौ । ‘प्रस्तारपक्तिः पुरतः ’ ( पि. सू. ३. ४१ ) इति । त्रयोदशी जगती चतुर्दश्यनुष्टुप् । शिष्टास्त्रिष्टुभः । तत्रादौ चतस्रो मृत्युदेवत्याः । पञ्चमी धातृदेवताका । षष्ठी त्वष्टृदेवत्या । सप्तम्याद्याः शिष्टाः पितृमेधाभिधायिन्यः । अतस्तद्देवताकाः । अन्त्या त्वनिरुक्तत्वात प्राजापत्या वा । तथा चानुक्रान्तं – परं मृत्यो संकुसुकश्चतस्रो मृत्युदेवताः परा धात्री परा त्वाष्ट्री पराः पितृमेधा एकादशी प्रस्तारपङ्क्तिर्जगत्युपान्त्यान्त्यानुष्टुप् प्राजापत्या वा सानिरुक्ता ’ इति ॥
Jamison Brereton
18 (844)
Death, etc.
Saṃkusuka Yāmāyana
14 verses: triṣṭubh, except 11 prastārapaṅkti, 13 jagatī, 14 anuṣṭubh
This lovely hymn falls into several sections, each treating the end of the funeral service. The first six verses depict the mourners leaving the service and returning to their lives. Death is dismissed in verse 1, and in verses 2–3 the living turn back to an enhanced life, full of “dancing and laughter” (vs. 3). They are separated from death by a barrier (vs. 4); in the later ritual a stone is set down near the grave. Verses 5–6 are especially concerned with the orderly sequence of life and death, in particular the fear that the younger will die before their elders and disrupt the proper sequence (see esp. 5cd).
The next three verses (7–9) have been much discussed, especially in the context of “suttee” (satī) or widow-burning, though the verses are emphatically not a depic tion thereof. From verse 8 it appears that the widow lies down, temporarily, beside her dead husband, but is summoned back to life and indeed symbolically reborn to become the wife of a new husband (quite possibly her brother-in-law, in levirate marriage). The happy women in verse 7 apparently approach the funeral pyre to adorn the widow for her return to life. A similar “return to life” is granted the dead man’s bow in verse 9, where someone, quite possibly the dead man’s son, repossesses the bow to put it to future use.
The burial is the subject of verses 10–13, with an emphasis on the softness and gentleness of the welcoming earth, both mother and bride, which lies lightly on the dead man. Verse 13 forms a sort of ring with verse 1, with both expressing a prohibition against harm with the same construction and the same root √riṣ (1d mā́…rīriṣaḥ, 13b mā́…riṣam). This ring defines the final verse (14) as outside the hymn proper, and other indications support this extra-hymnic status. It is in dimeter meter, instead of the trimeter that prevails elsewhere, and the Aśvalāyana Gr̥hya Sūtra, which treats the ritual usage of all the other verses, ignores it, as does the medieval commentator Sāyaṇa. The sense of this verse is also much disputed. Many scholars think that the poet is predicting his own future death, on a day that is approaching him, in the first hemistich, and in the second he restrains his speech in anticipation. (As Geldner says, rather more dramatically than usual, “der Rest ist Schweigen” [the rest is silence].) In contrast, we consider this to belong to the typi cal genre of hymn-final meta-poetic verses, in which the poet comments on his own skill in producing the poem that precedes. By this interpretation, the first half-verse concerns the well-conducted funeral that has just taken place, while the second refers specifically to the poet’s taming and controlling the speech that accompanied that ritual.
010-019 ...{Loading}...
Jamison Brereton
The next ten hymns (X.10–19) form a Yama cycle, though the subject matter found in the individual hymns is quite various. Yama, the son of Vivasvant, is king of the land of the dead because he was the first mortal to die. Yet he was apparently born immortal (see esp. I.83.5) and chose to become mortal, subject to death, “for the sake of the gods…and for the sake of offspring” (X.13.4). The opening hymn in the cycle, the dialogue of Yama and his twin sister Yamī, on the fraught topic of embarking on incestuous sex in order to produce offspring, addresses Yama’s change of status and his choice, but in a deliberately oblique and misleading fashion, as Yama spurns the sexual advances of his sister, and at the end of their bitter argument there seems little likelihood of children. The last six hymns in this cycle (X.14–19) are collectively known as funeral hymns. The first, X.14, is devoted especially to Yama in his role as king of the realm of the dead, while the others, especially 15–18, concern various aspects of death and the treatment of the dead—for example, the forefathers who preceded us to Yama’s realm in X.15, the cremation fire in X.16, the funeral itself in X.
The intermediate hymns, X.11–13, have less superficially clear connections to the Yama saga, but both X.12 (vss. 6–7) and X.13 (vss. 4–5) make important comments on Yama and on Yama’s choice.
There is also an underlying unifying theme, that of duality and twinned-ness: the absolute disjunction between and the ultimate complementarity and unity of the mortal and the immortal, life and death, men and gods, men and women, heaven and earth, sacred and profane. It is appropriate that the cycle should begin with the dialogue between the primal twins, Yama and Yamī, whose very names mean “twin” and who bridge the gap between mortal and immortal.
01 परं मृत्यो - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
प᳓रम् मृत्यो अ᳓नु प᳓रेहि प᳓न्थां
य᳓स् ते सुव᳓ इ᳓तरो देवया᳓नात्
च᳓क्षुष्मते शृण्वते᳓ ते ब्रवीमि
मा᳓ नः प्रजां᳓ रीरिषो मो᳓त᳓ वीरा᳓न्
मूलम् ...{Loading}...
परं॑ मृत्यो॒ अनु॒ परे॑हि॒ पन्थां॒ यस्ते॒ स्व इत॑रो देव॒याना॑त् ।
चक्षु॑ष्मते शृण्व॒ते ते॑ ब्रवीमि॒ मा नः॑ प्र॒जां री॑रिषो॒ मोत वी॒रान् ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - मृत्युः
- ऋषिः - सङ्कुसुको यामायनः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
प᳓रम् मृत्यो अ᳓नु प᳓रेहि प᳓न्थां
य᳓स् ते सुव᳓ इ᳓तरो देवया᳓नात्
च᳓क्षुष्मते शृण्वते᳓ ते ब्रवीमि
मा᳓ नः प्रजां᳓ रीरिषो मो᳓त᳓ वीरा᳓न्
Vedaweb annotation
Strata
Popular for linguistic reasons, and possibly also for non-linguistic reasons
Pāda-label
popular
popular
popular
popular
Morph
ánu ← ánu (invariable)
ihi ← √i- 1 (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
mr̥tyo ← mr̥tyú- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
pánthām ← pánthā- ~ path- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
párā ← párā (invariable)
páram ← pára- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
devayā́nāt ← devayā́na- (nominal stem)
{case:ABL, gender:M, number:SG}
ítaraḥ ← ítara- (pronoun)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
sváḥ ← svá- (pronoun)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
te ← tvám (pronoun)
{case:DAT, number:SG}
yáḥ ← yá- (pronoun)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
bravīmi ← √brū- (root)
{number:SG, person:1, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
cákṣuṣmate ← cákṣuṣmant- (nominal stem)
{case:DAT, gender:M, number:SG}
śr̥ṇvaté ← √śru- (root)
{case:DAT, gender:M, number:SG, tense:PRS, voice:ACT}
te ← tvám (pronoun)
{case:DAT, number:SG}
mā́ ← mā́ (invariable)
mā́ ← mā́ (invariable)
naḥ ← ahám (pronoun)
{case:ACC, number:PL}
prajā́m ← prajā́- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:SG}
rīriṣaḥ ← √riṣ- (root)
{number:SG, person:2, mood:INJ, tense:AOR, voice:ACT}
utá ← utá (invariable)
vīrā́n ← vīrá- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:PL}
पद-पाठः
पर॑म् । मृ॒त्यो॒ इति॑ । अनु॑ । परा॑ । इ॒हि॒ । पन्था॑म् । यः । ते॒ । स्वः । इत॑रः । दे॒व॒ऽयाना॑त् ।
चक्षु॑ष्मते । शृ॒ण्व॒ते । ते॒ । ब्र॒वी॒मि॒ । मा । नः॒ । प्र॒ऽजाम् । रि॒रि॒षः॒ । मा । उ॒त । वी॒रान् ॥
Hellwig Grammar
- param ← para
- [noun], accusative, singular, masculine
- “best; other; following; devoted(p); extreme; highest; otherwordly; better; hostile; maximal; distant; another(a); para [word]; upper; concluding; foreign; earlier; worse; longer; finest; excessive.”
- mṛtyo ← mṛtyu
- [noun], vocative, singular, masculine
- “death; Yama; māraṇa; Mṛtyu.”
- anu
- [adverb]
- “subsequently; behind; along; towards; because.”
- parehi ← pare ← √i
- [verb], singular, Present imperative
- “travel; depart; go; die.”
- panthāṃ ← panthām ← pathin
- [noun], accusative, singular
- “way; road; path [word]; journey; method.”
- yas ← yaḥ ← yad
- [noun], nominative, singular, masculine
- “who; which; yat [pronoun].”
- te ← tvad
- [noun], genitive, singular
- “you.”
- sva ← svaḥ ← sva
- [noun], nominative, singular, masculine
- “own(a); respective(a); akin(p); sva [word]; individual; present(a); independent.”
- itaro ← itaraḥ ← itara
- [noun], nominative, singular, masculine
- “other; another(a); itara [word]; other than.”
- devayānāt ← deva
- [noun], masculine
- “Deva; Hindu deity; king; deity; Indra; deva [word]; God; Jina; Viśvedevās; mercury; natural phenomenon; gambling.”
- devayānāt ← yānāt ← yāna
- [noun], ablative, singular, masculine
- “vehicle; journey; campaign; carriage; vessel; cart.”
- cakṣuṣmate ← cakṣuṣmat
- [noun], dative, singular, masculine
- “seeing; eyed.”
- śṛṇvate ← śru
- [verb noun], dative, singular
- “listen; come to know; hear; hear; listen; study; heed; learn.”
- te ← tvad
- [noun], dative, singular
- “you.”
- bravīmi ← brū
- [verb], singular, Present indikative
- “say; tell; describe; speak; state; answer; call; explain; address; proclaim; talk; talk; choose.”
- mā
- [adverb]
- “not.”
- naḥ ← mad
- [noun], genitive, plural
- “I; mine.”
- prajāṃ ← prajām ← prajā
- [noun], accusative, singular, feminine
- “people; offspring; being; national; man; prajā [word]; creature; child; descendants; population; race; animal.”
- rīriṣo ← rīriṣaḥ ← riṣ
- [verb], singular, Aorist inj. (proh.)
- “suffer; harm.”
- mota ← mā
- [adverb]
- “not.”
- mota ← uta
- [adverb]
- “and; besides; uta [indecl.]; similarly; alike; even.”
- vīrān ← vīra
- [noun], accusative, plural, masculine
- “hero; man; Vīra; vīra; vīra [word]; Vīra.”
सायण-भाष्यम्
हे मृत्यो सर्वेषां मारकैतन्नामक देव परम् अन्यं पन्थां पन्थानम् अनु आनुपूर्व्येण परेहि पराङ्मुखो गच्छ। यजमानादिति शेषः । कोऽसौ पन्थाः । ते तव स्वः स्वभूतः देवयानात् । देवा अनेन मार्गेण गच्छन्तीति देवयानो देवमार्गः। तस्मात् इतरः यः पन्थाः तं प्रगच्छ । न केवलमतः परागच्छ अपि तु चक्षुष्मते दर्शनवते शृण्वते सर्वम् । अप्रतिहतसर्वेन्द्रियविज्ञानायेत्यर्थः । ते तुभ्यं ब्रवीमि कथयामि । नः अस्माकं प्रजां दुहितृदौहित्रात्मिकां मा रिरिषः मा हिंसीः । उत अपि च वीरान् पुत्रपौत्रादीन् मा हिंसीः । तत्परागमनेन रक्षेत्यर्थः ॥
Wilson
English translation:
“Depart, Mṛtyu, by a different path; by that which is your own, and distinct from the path of the gods; Ispeak to you who have eyes, who have ears; do no harm to our offspring, nor to our male progeny.”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
Offspring:prajām = feminine le offspring; or, santatim, descendants, family successors
Jamison Brereton
Depart, Death, along the further path, which is your own, different from the one leading to the gods.
To you who possess eyes and who listen do I speak: do not harm our offspring nor our heroes.
Griffith
Go hence, O Death, pursue thy special pathway apart from that which Gods are wont to travel.
To thee I say it who hast eyes and hearest: Touch not our offspring, injure not our heroes.
Macdonell
Depart, O Death, along the farthest pathway, Which is thine own, not that by mortals trodden. I speak to thee that hast both eyes and hearing: Do not our offspring injure nor our heroes.
Geldner
Zieh, Tod, die andere Straße weiter, die deine eigene ist, verschieden von der gottbegangenen! Dir, der Augen hat und hört, sage ich: Schädige weder unsere Kinder noch die Mannen!
Grassmann
Zieh weit von hier, o Tod, auf deine Strasse, die fern ist von dem gottbetretnen Pfade, Ich sprech’ zu dir, der Augen hat und höret, Verletz uns nicht die Kinder noch die Männer.
Elizarenkova
Прочь, о Смерть! Ступай другим путем!
Твой собственный (путь) иной, чей (путь,) исхоженный богами.
Тебе, зрящей и внемлющей, я говорю:
Не поражай ни наших детей, ни мужей!
अधिमन्त्रम् (VC)
- मृत्यु
- सङ्कुसुको यामायनः
- निचृत्त्रिष्टुप्
- धैवतः
ब्रह्ममुनि - विषयः
इस सूक्त में मुमुक्षुओं की मोक्षप्राप्ति, और संसारी जनों की संसारप्रवृत्ति वर्णित है।
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (मृत्यो) हे मारनेवाले काल ! (परं पन्थाम् अनुपरेहि) अन्य मार्ग की ओर जा (यः-ते) जो तेरा मार्ग है (देवयानात्) मुमुक्षुयान से भिन्न पितृयाण, जहाँ साधारणजन पुनर्जन्मार्थ माता पिताओं को प्राप्त होते हैं (चक्षुष्मते शृण्वते ते ब्रवीमि) आँखवाले सुनते हुए तेरे लिए कहता हूँ “यह कथन आलङ्कारिक ढंग से है।” (नः-प्रजां मा रीरिषः मा-उत वीरान्) देवयान की ओर जानेवालों की इन्द्रियों को मत नष्ट कर और न हमारे प्राणों को नष्ट कर ॥१॥
ब्रह्ममुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - मारनेवाला काल पुनः-पुनः जन्मधारण करनेवाले साधारण जनों को पुनः-पुनः मारता रहता है, परन्तु देवयान-मोक्षमार्ग की ओर जानेवाले मुमुक्षुओं को पुनः-पुनः या मध्य में नहीं मारता, उन्हें पूर्ण अवस्था प्रदान करता है ॥१॥
ब्रह्ममुनि - विषयः
अत्र सूक्ते मुमुक्षूणां मोक्षप्रापणं तद्भिन्नानां संसारप्रवृत्तिश्च वर्ण्येते ॥
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (मृत्यो) हे मारयितः काल ! ‘मृत्युः मारयतीति सतः” [निरु०११।७] (परं पन्थाम्-अनुपरेहि) अन्यं पन्थानं प्रति प्राप्नुहि (यः ते) यः पन्थास्ते तवास्ति (देवयानात्) मुमुक्षुयानाद्भिन्नः पितृयाणः यत्र पुनर्जन्मार्थं मातापितरौ प्राप्नुवन्ति साधारणा जनाः (चक्षुष्मते शृण्वते ते ब्रवीमि) चक्षुष्मते शृण्वते तुभ्यं ब्रवीमि-इति त्वालङ्कारिकं कथनम् (नः प्रजां मा रीरिषः-मा-उत वीरान्) अस्माकं देवयानमार्गिणामिन्द्रियाणि मा हिंसीः “इन्द्रियं प्रजाः” [का०२७।२] नापि प्राणान् नाशय “प्राणा वै वीराः” [श०९।४।३।१०] ॥१॥
02 मृत्योः पदम् - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
मृत्योः᳓ पदं᳓ योप᳓यन्तो य᳓द् अइ᳓त
द्रा᳓घीय आ᳓युः प्रतरं᳓ द᳓धानाः
आप्या᳓यमानाः प्रज᳓या ध᳓नेन
शुद्धाः᳓ पूता᳓ भवत यज्ञियासः
मूलम् ...{Loading}...
मृ॒त्योः प॒दं यो॒पय॑न्तो॒ यदैत॒ द्राघी॑य॒ आयुः॑ प्रत॒रं दधा॑नाः ।
आ॒प्याय॑मानाः प्र॒जया॒ धने॑न शु॒द्धाः पू॒ता भ॑वत यज्ञियासः ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - मृत्युः
- ऋषिः - सङ्कुसुको यामायनः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
मृत्योः᳓ पदं᳓ योप᳓यन्तो य᳓द् अइ᳓त
द्रा᳓घीय आ᳓युः प्रतरं᳓ द᳓धानाः
आप्या᳓यमानाः प्रज᳓या ध᳓नेन
शुद्धाः᳓ पूता᳓ भवत यज्ञियासः
Vedaweb annotation
Strata
Popular for linguistic reasons, and possibly also for non-linguistic reasons
Pāda-label
popular
popular;; repeated line
popular
popular
Morph
aíta ← √i- 1 (root)
{number:PL, person:2, mood:IND, tense:IPRF, voice:ACT}
mr̥tyóḥ ← mr̥tyú- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
padám ← padá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
yát ← yá- (pronoun)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
yopáyantaḥ ← √yup- (root)
{case:NOM, gender:M, number:PL, tense:PRS, voice:ACT}
ā́yuḥ ← ā́yus- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
dádhānāḥ ← √dhā- 1 (root)
{case:NOM, gender:M, number:PL, tense:PRS, voice:MED}
drā́ghīyaḥ ← drā́ghīyaṁs- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
pratarám ← pratarám (invariable)
āpyā́yamānāḥ ← √pyā- (root)
{case:NOM, gender:M, number:PL, tense:PRS, voice:MED}
dhánena ← dhána- (nominal stem)
{case:INS, gender:N, number:SG}
prajáyā ← prajā́- (nominal stem)
{case:INS, gender:F, number:SG}
bhavata ← √bhū- (root)
{number:PL, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
pūtā́ḥ ← √pū- (root)
{case:NOM, gender:M, number:PL, non-finite:PPP}
śuddhā́ḥ ← √śudh- (root)
{case:NOM, gender:M, number:PL, non-finite:PPP}
yajñiyāsaḥ ← yajñíya- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:PL}
पद-पाठः
मृ॒त्योः । प॒दम् । यो॒पय॑न्तः । यत् । ऐत॑ । द्राघी॑यः । आयुः॑ । प्र॒ऽत॒रम् । दधा॑नाः ।
आ॒प्याय॑मानाः । प्र॒ऽजया॑ । धने॑न । शु॒द्धाः । पू॒ताः । भ॒व॒त॒ । य॒ज्ञि॒या॒सः॒ ॥
Hellwig Grammar
- mṛtyoḥ ← mṛtyu
- [noun], genitive, singular, masculine
- “death; Yama; māraṇa; Mṛtyu.”
- padaṃ ← padam ← pada
- [noun], accusative, singular, neuter
- “word; location; foot; footprint; pada [word]; verse; footstep; metrical foot; situation; dwelling; state; step; mark; position; trace; construction; animal foot; way; moment; social station; topographic point; path; residence; site; topic.”
- yopayanto ← yopayantaḥ ← yopay ← √yup
- [verb noun], nominative, plural
- “obliterate.”
- yad ← yat
- [adverb]
- “once [when]; because; that; if; how.”
- aita ← i
- [verb], plural, Imperfect
- “go; travel; enter (a state); return; walk; continue; reach; ask.”
- drāghīya ← drāghīyaḥ ← drāghīyas
- [noun], accusative, singular, neuter
- “long; longer.”
- āyuḥ ← āyus
- [noun], accusative, singular, neuter
- “life; longevity; āyus; life; āyus [word]; Āyus.”
- prataraṃ ← prataram
- [adverb]
- “farther.”
- dadhānāḥ ← dhā
- [verb noun], nominative, plural
- “put; give; cause; get; hold; make; provide; lend; wear; install; have; enter (a state); supply; hold; take; show.”
- āpyāyamānāḥ ← āpyā ← √pyā
- [verb noun], nominative, plural
- “abound; swell; strengthen; increase.”
- prajayā ← prajā
- [noun], instrumental, singular, feminine
- “people; offspring; being; national; man; prajā [word]; creature; child; descendants; population; race; animal.”
- dhanena ← dhana
- [noun], instrumental, singular, neuter
- “wealth; property; money; treasure; prize; dhana [word]; valuable; dhan; capital; fight.”
- śuddhāḥ ← śudh
- [verb noun], nominative, plural
- “become pure; purify; wash; expiate; clean; cleanse.”
- pūtā ← pūtāḥ ← pū
- [verb noun], nominative, plural
- “purify; filter; blow; purify; purge; sift.”
- bhavata ← bhū
- [verb], plural, Present imperative
- “become; be; originate; transform; happen; result; exist; be born; be; be; come to life; grow; elapse; come to mind; thrive; become; impend; show; conceive; understand; stand; constitute; serve; apply; behave.”
- yajñiyāsaḥ ← yajñiya
- [noun], nominative, plural, masculine
- “sacrificial; divine; devoted.”
सायण-भाष्यम्
हे मृतस्य ज्ञातयः मृत्योः परागच्छतः तस्य पदम् । पद्यतेऽस्मिन्निति पदं पितृयाणः । तं योपयन्तः विमोहयन्तः परिवर्जयन्तः यत् यस्मात् ऐत देवयानीयपथा गतवन्तः तस्मात् द्राघीयः दीर्घतरम् आयुः जीवनं प्रतरं प्रकृष्टतरमत्यर्थं दधानाः धारयन्तो भवथ। किंच हे “यज्ञियासः यज्ञार्हा यज्ञसंपादिनो यजमानाः प्रजया पुत्रपौत्रादिकया धनेन गवाश्वादिकेन च आप्यायमानाः वर्धमानाः सन्तः शुद्धाः जन्मान्तरसंचितदुरितक्षयात् शुद्धाः भवत । पूताः वर्तमानजन्मोपचितदुरितक्षयाच्च पूता भवत ॥
Wilson
English translation:
“If, avoiding the path of death, you go (on the path of he gods), assuming a longer and better life, (myfriends), then may you, (O sacrificers), diligent in sacrifice, enriched with progeny and affluence, be cleansed andpure.”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
Be cleansed and pure: śuddhaḥ = pure from the decay caused by the sins accusative ulated in a former life;
Pūtaḥ = pure from the decay caused by the sins of the present life
Jamison Brereton
Effacing the footprint of death when you have gone, establishing for yourselves a longer, more extended lifetime,
swelling up with offspring and wealth, become cleansed and purified, o you who are worthy of the sacrifice.
Griffith
As ye have come effacing Mrtyu’s footstep, to further times prolonging your existence,
May ye be rich in children and possessions. cleansed, purified, and meet for sacrificing.
Macdonell
Since ye have come, the trace of death effacing, Till future days prolonging your existence: With offspring and with riches thriving greatly, Do ye, O pious men, be pure and holy.
Geldner
Nachdem ihr gegangen seid, des Todes Spur verwischend und euer Leben noch weiter verlängernd, so werdet, an Kindern und Reichtum zunehmend, rein und lauter, ihr Opferwürdigen!
Grassmann
Des Todes Spur verwischend, als ihr kamet, und lange euer künft’ges Leben dehnend, An Reichthum wachsend und an Schar der Kinder, o fromme, werdet reinen Sinns und lauter.
Elizarenkova
Когда вы уйдете, стирая след смерти,
Пронося дальше (свою) долгую жизнь,
Набухая от потомства (и) богатства,
Будьте чистыми (и) очищенными, о достойные жертвоприношения!
अधिमन्त्रम् (VC)
- मृत्यु
- सङ्कुसुको यामायनः
- त्रिष्टुप्
- धैवतः
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (यज्ञियासः) अध्यात्मयज्ञ करनेवाले मुमुक्षु देवयानमार्गी (मृत्योः पदं योपयन्तः) मृत्यु के कारण अज्ञान विषयसेवन को विलुप्त करते हुए-त्यागते हुए (यत्) जिससे (द्राघीयः प्रतरम्-आयुः-दधानाः-ऐत) अति दीर्घकाल तक प्रकृष्टतर स्वास्थ्यपूर्ण जीवन को धारण करते हुए संसार में यात्रा करो (प्रजया धनेन-आप्यायमानाः) पुत्रादि सन्तान से और मोक्ष ऐश्वर्य के साथ बढ़ते हुए (शुद्धाः पूताः-भवत) दोषरहित पवित्र अन्तःकरणवाले होओ ॥२॥
ब्रह्ममुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - अध्यात्मयज्ञ करनेवाले मुमुक्षुजन मृत्यु के कारणरूप अज्ञान और विषयसेवन को त्यागते हैं और स्वास्थ्यपूर्ण लम्बी आयु को प्राप्त करते हैं। सन्तान तथा ऐश्वर्य से भरपूर होते हुए शुद्ध और पवित्र अन्तःकरणवाले बन जाया करते हैं ॥२॥
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (यज्ञियासः) अध्यात्मयज्ञकर्त्तारो मुमुक्षवो देवयानमार्गिणः “यज्ञियानां यज्ञसम्पादिनाम्” [निरु०७।२७] (मृत्योः पदं योपयन्तः) मृत्योः पदं कारणमज्ञानविषयसेवनं विलोपयन्तस्त्यजन्तः (यत्) यतः (द्राघीयः प्रतरम्-आयुः-दधानाः-ऐत) अतिदीर्घकालान्तं प्रकृष्टतरं स्वास्थ्यपूर्णमायुर्जीवनं धारयन्तः, संसारे यात्रां कुरुत (प्रजया धनेन-आप्यायमानाः) पुत्रादिसन्तत्या भोगैश्वर्येण वर्धमानाः (शुद्धाः पूताः-भवत) दोषरहिताः पवित्रान्तःकरणा भवत ॥२॥
03 इमे जीवा - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
इमे᳓ जीवा᳓ वि᳓ मृतइ᳓र् आ᳓ववृत्रन्न्
अ᳓भूद् भद्रा᳓ देव᳓हूतिर् नो अद्य᳓
प्रा᳓ञ्चो अगाम नृत᳓ये ह᳓साय
द्रा᳓घीय आ᳓युः प्रतरं᳓ द᳓धानाः
मूलम् ...{Loading}...
इ॒मे जी॒वा वि मृ॒तैराव॑वृत्र॒न्नभू॑द्भ॒द्रा दे॒वहू॑तिर्नो अ॒द्य ।
प्राञ्चो॑ अगाम नृ॒तये॒ हसा॑य॒ द्राघी॑य॒ आयुः॑ प्रत॒रं दधा॑नाः ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - मृत्युः
- ऋषिः - सङ्कुसुको यामायनः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
इमे᳓ जीवा᳓ वि᳓ मृतइ᳓र् आ᳓ववृत्रन्न्
अ᳓भूद् भद्रा᳓ देव᳓हूतिर् नो अद्य᳓
प्रा᳓ञ्चो अगाम नृत᳓ये ह᳓साय
द्रा᳓घीय आ᳓युः प्रतरं᳓ द᳓धानाः
Vedaweb annotation
Strata
Popular for linguistic reasons, and possibly also for non-linguistic reasons
Pāda-label
popular
popular
popular
popular;; repeated line
Morph
ā́ ← ā́ (invariable)
avavr̥tran ← √vr̥t- (root)
{number:PL, person:3, mood:IND, tense:AOR, voice:PASS}
imé ← ayám (pronoun)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
jīvā́ḥ ← jīvá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
mr̥taíḥ ← √mr̥- (root)
{case:INS, gender:M, number:PL, non-finite:PPP}
ví ← ví (invariable)
ábhūt ← √bhū- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:AOR, voice:ACT}
adyá ← adyá (invariable)
bhadrā́ ← bhadrá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:SG}
deváhūtiḥ ← deváhūti- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:SG}
naḥ ← ahám (pronoun)
{case:ACC, number:PL}
agāma ← √gā- (root)
{number:PL, person:1, mood:IND, tense:AOR, voice:ACT}
hásāya ← hása- (nominal stem)
{case:DAT, gender:M, number:SG}
nr̥táye ← nr̥tí- (nominal stem)
{case:DAT, gender:F, number:SG}
prā́ñcaḥ ← prā́ñc- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
ā́yuḥ ← ā́yus- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
dádhānāḥ ← √dhā- 1 (root)
{case:NOM, gender:M, number:PL, tense:PRS, voice:MED}
drā́ghīyaḥ ← drā́ghīyaṁs- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
pratarám ← pratarám (invariable)
पद-पाठः
इ॒मे । जी॒वाः । वि । मृ॒तैः । आ । अ॒व॒वृ॒त्र॒न् । अभू॑त् । भ॒द्रा । दे॒वऽहू॑तिः । नः॒ । अ॒द्य ।
प्राञ्चः॑ । अ॒गा॒म॒ । नृ॒तये॑ । हसा॑य । द्राघी॑यः । आयुः॑ । प्र॒ऽत॒रम् । दधा॑नाः ॥
Hellwig Grammar
- ime ← idam
- [noun], nominative, plural, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); here.”
- jīvā ← jīvāḥ ← jīva
- [noun], nominative, plural, masculine
- “live; alive(p); amṛta.”
- vi
- [noun], nominative, singular, neuter
- “vi; bird; vi.”
- mṛtair ← mṛtaiḥ ← mṛ
- [verb noun], instrumental, plural
- “mṛ; die; disappear; go out.”
- āvavṛtrann ← āvavṛtran ← āvṛt ← √vṛt
- [verb], plural, Plusquamperfect
- “melt; return; melt; to be reborn; turn; turn; revolve; roll.”
- abhūd ← abhūt ← bhū
- [verb], singular, Root aorist (Ind.)
- “become; be; originate; transform; happen; result; exist; be born; be; be; come to life; grow; elapse; come to mind; thrive; become; impend; show; conceive; understand; stand; constitute; serve; apply; behave.”
- bhadrā ← bhadra
- [noun], nominative, singular, feminine
- “auspicious; lovely; good; happy; bhadra [word]; lucky; fine-looking; beautiful.”
- devahūtir ← deva
- [noun], masculine
- “Deva; Hindu deity; king; deity; Indra; deva [word]; God; Jina; Viśvedevās; mercury; natural phenomenon; gambling.”
- devahūtir ← hūtiḥ ← hūti
- [noun], nominative, singular, feminine
- “invocation.”
- no ← naḥ ← mad
- [noun], genitive, plural
- “I; mine.”
- adya
- [adverb]
- “now; today; then; nowadays; adya [word].”
- prāñco ← prāñcaḥ ← prāñc
- [noun], nominative, plural, masculine
- “eastern; aforesaid(a); former(a); eastbound; easterly; anterior; forward; prāñc [word].”
- agāma ← gā
- [verb], plural, Root aorist (Ind.)
- “go; enter (a state); arrive.”
- nṛtaye ← nṛti
- [noun], dative, singular, feminine
- “dancing; nṛt.”
- hasāya ← hasa
- [noun], dative, singular, masculine
- “laughter.”
- drāghīya ← drāghīyaḥ ← drāghīyas
- [noun], accusative, singular, neuter
- “long; longer.”
- āyuḥ ← āyus
- [noun], accusative, singular, neuter
- “life; longevity; āyus; life; āyus [word]; Āyus.”
- prataraṃ ← prataram
- [adverb]
- “farther.”
- dadhānāḥ ← dhā
- [verb noun], nominative, plural
- “put; give; cause; get; hold; make; provide; lend; wear; install; have; enter (a state); supply; hold; take; show.”
सायण-भाष्यम्
इमे जीवाः जीवन्तः पुरुषाः मृतैः पित्रादिभिः । तेभ्य इत्यर्थः । वि आ अववृत्रन् व्यावृत्ता भवन्तु । एते न म्रियन्तामिति भावः । किंच अद्य अस्मिन् दिने नः अस्माकमशौचे विसृष्टे देवहूतिः देवानामाह्वानं यत्र स देवहूतिः पितृमेधाख्यो यज्ञः भद्रा कल्याणः अभूत् भवतु । तत उत्तरं वयं प्राञ्चः प्राङ्मुखाञ्चनाः अगाम गच्छेम । प्रत्यञ्च इति भावः। नृतये नर्तनाय कर्मणि गात्रविक्षेपाय । स्वकर्मानुष्ठानायेति भावः। हसाय हसनाय पुत्रादिभिः सह क्रीडनाय । कीदृशा वयम्। द्राघीय आयुः प्रतरं दधानाः ॥
Wilson
English translation:
“May those who are living remain separate from the dead; may our invocation of the gods today besuccessful; let us go forward to dancing and laughter, assuming a longer and better life.”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
Go forward: or, with ourfaces to the east
Jamison Brereton
These the living have turned aside from the dead. The invocation of the gods has become favorable for us today.
We have gone facing forward to dancing, to laughter, establishing for ourselves a longer, more extended lifetime.
Griffith
Divided from the dead are these, the living: now be our calling on the Gods successful.
We have gone forth for dancing and for laughter, tofurther times prolonging our existence.
Macdonell
These living men have from the dead been parted; Our calling of the gods is now auspicious. We have come near, prepared for dance and laughter, Till future days prolonging our existence.
Geldner
Diese Lebenden haben sich jetzt von den Toten geschieden; die Götteranrufung ist uns heute geglückt. Wir sind dem Tanz und Lachen entgegen gegangen, unser Leben noch weiter verlängernd.
Grassmann
Getrennt sind diese lebenden vom todten, der Gottesdienst ward heute uns zum Heile; Wir sind genaht bereit zu Tanz und Scherzen, auf lange unser künft’ges Leben dehnend.
Elizarenkova
Эти живые отделились (сейчас) от мертвых.
Наш призыв богов оказался удачным сегодня.
Мы ушли навстречу пляске и смеху.
Пронося дальше (свою) долгую жизнь.
अधिमन्त्रम् (VC)
- मृत्यु
- सङ्कुसुको यामायनः
- त्रिष्टुप्
- धैवतः
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (इमे जीवाः) ये हम जीवनधारण करते हुए (मृतैः वि-आववृत्रन्) मरणधर्मों-मृत्यु के कारणों से पृथक् वियुक्त होवें (अद्य) इस जीवन में (नः) हमारे लिए (देवहूतिः) परमात्मदेव की स्तुति प्रार्थना कल्याणकारी होती है (द्राघीयः प्रतरम्-आयुः दधानाः)दीर्घकालपर्यन्त स्वास्थ्यपूर्ण जीवन धारण करते हुए (नृतये हसाय प्राञ्चः-अगाम) हर्षपूर्वक नाचने और हसने के लिए श्रेष्ठ मार्गों पर चलें ॥३॥
ब्रह्ममुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - जो जीव मृत्यु केकारणों अज्ञान व्यसनसेवन से अलग हो जाते हैं, वे अपने जीवन में परमात्मा की कल्याणकारी स्तुति करते हुए दीर्घकाल तक स्वास्थ्यपूर्ण आयु प्राप्त करते हैं और जीवन का विनोद, हर्ष, श्रेष्ठ मार्ग पर चलते हुए लिया करते हैं ॥३॥
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (इमे जीवाः) एते वयं जीवन्तः (मृतैः-वि आववृत्रन्) मरणधर्मैर्मृत्युकारणैर्वियुक्ता भवेम (अद्य) अस्मिन् जीवने (नः) अस्मभ्यम् (देवहूतिः-भद्रा-अभूत्) देवस्य परमात्मनो हूतिर्ह्वानभावना स्तुतिप्रार्थना कल्याणकरी भवति-भविष्यति (द्राघीयः प्रतरम्-आयुः-दधानाः) दीर्घकालपर्यन्तं स्वास्थ्यपूर्णजीवनं धारयन्तः (नृतये-हसाय प्राञ्चः-अगाम) हर्षपूर्वकगात्रविक्षेपाय हसनाय प्रकृष्टमार्गान् गच्छेम ॥३॥
04 इमं जीवेभ्यः - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
इमं᳓ जीवे᳓भ्यः परिधिं᳓ दधामि
मइ᳓षां नु᳓ गाद् अ᳓परो अ᳓र्थम् एत᳓म्
शतं᳓ जीवन्तु शर᳓दः पुरूची᳓र्
अन्त᳓र् मृत्युं᳓ दधताम् प᳓र्वतेन
मूलम् ...{Loading}...
इ॒मं जी॒वेभ्यः॑ परि॒धिं द॑धामि॒ मैषां॒ नु गा॒दप॑रो॒ अर्थ॑मे॒तम् ।
श॒तं जी॑वन्तु श॒रदः॑ पुरू॒चीर॒न्तर्मृ॒त्युं द॑धतां॒ पर्व॑तेन ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - मृत्युः
- ऋषिः - सङ्कुसुको यामायनः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
इमं᳓ जीवे᳓भ्यः परिधिं᳓ दधामि
मइ᳓षां नु᳓ गाद् अ᳓परो अ᳓र्थम् एत᳓म्
शतं᳓ जीवन्तु शर᳓दः पुरूची᳓र्
अन्त᳓र् मृत्युं᳓ दधताम् प᳓र्वतेन
Vedaweb annotation
Strata
Popular for linguistic reasons, and possibly also for non-linguistic reasons
Pāda-label
popular
popular
popular
popular
Morph
dadhāmi ← √dhā- 1 (root)
{number:SG, person:1, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
imám ← ayám (pronoun)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
jīvébhyaḥ ← jīvá- (nominal stem)
{case:DAT, gender:M, number:PL}
paridhím ← paridhí- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
áparaḥ ← ápara- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
ártham ← ártha- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
eṣām ← ayám (pronoun)
{case:GEN, gender:M, number:PL}
etám ← eṣá (pronoun)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
gāt ← √gā- (root)
{number:SG, person:3, mood:INJ, tense:AOR, voice:ACT}
mā́ ← mā́ (invariable)
nú ← nú (invariable)
jīvantu ← √jīv- (root)
{number:PL, person:3, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
purūcī́ḥ ← purūcī́- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:PL}
śarádaḥ ← śarád- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:PL}
śatám ← śatá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
antár ← antár (invariable)
dadhatām ← √dhā- 1 (root)
{number:SG, person:3, mood:IMP, tense:PRS, voice:MED}
mr̥tyúm ← mr̥tyú- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
párvatena ← párvata- (nominal stem)
{case:INS, gender:M, number:SG}
पद-पाठः
इ॒मम् । जी॒वेभ्यः॑ । प॒रि॒ऽधिम् । द॒धा॒मि॒ । मा । ए॒षा॒म् । नु । गा॒त् । अप॑रः । अर्थ॑म् । ए॒तम् ।
श॒तम् । जी॒व॒न्तु॒ । श॒रदः॑ । पु॒रू॒चीः । अ॒न्तः । मृ॒त्युम् । द॒ध॒ता॒म् । पर्व॑तेन ॥
Hellwig Grammar
- imaṃ ← imam ← idam
- [noun], accusative, singular, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); here.”
- jīvebhyaḥ ← jīva
- [noun], dative, plural, masculine
- “live; alive(p); amṛta.”
- paridhiṃ ← paridhim ← paridhi
- [noun], accusative, singular, masculine
- “covering; circumference; Paridhi; halo; fence.”
- dadhāmi ← dhā
- [verb], singular, Present indikative
- “put; give; cause; get; hold; make; provide; lend; wear; install; have; enter (a state); supply; hold; take; show.”
- maiṣāṃ ← mā
- [adverb]
- “not.”
- maiṣāṃ ← eṣām ← idam
- [noun], genitive, plural, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); here.”
- nu
- [adverb]
- “now; already.”
- gād ← gāt ← gā
- [verb], singular, Aorist inj. (proh.)
- “go; enter (a state); arrive.”
- aparo ← aparaḥ ← apara
- [noun], nominative, singular, masculine
- “other; another(a); following; western; future; apara [word]; elder; remaining; some(a); later(a); back(a).”
- artham ← artha
- [noun], accusative, singular, masculine
- “for; meaning; purpose; sense; wealth; object of sense; matter; aim; money; message; object; artha [word]; wealth; function; content; topic; property; situation; reason; affair; concern; reason; enterprise; reason; cause; five; application; application.”
- etam ← etad
- [noun], accusative, singular, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); etad [word].”
- śataṃ ← śatam ← śata
- [noun], accusative, singular, neuter
- “hundred; one-hundredth; śata [word].”
- jīvantu ← jīv
- [verb], plural, Present imperative
- “survive; be; exist; live on; dwell.”
- śaradaḥ ← śarad
- [noun], accusative, plural, feminine
- “fall; year; śarad [word].”
- purūcīr ← purūcīḥ ← purūcī
- [noun], accusative, plural, feminine
- antar
- [adverb]
- “inside; in; antar [word]; midmost; between; among.”
- mṛtyuṃ ← mṛtyum ← mṛtyu
- [noun], accusative, singular, masculine
- “death; Yama; māraṇa; Mṛtyu.”
- dadhatām ← dhā
- [verb], plural, Present imperative
- “put; give; cause; get; hold; make; provide; lend; wear; install; have; enter (a state); supply; hold; take; show.”
- parvatena ← parvata
- [noun], instrumental, singular, masculine
- “mountain; Parvata; parvata [word]; Parvata; Parvata; rock; height.”
सायण-भाष्यम्
अनया जीवरक्षार्थं पाषाणं परिधिरूपेण स्थापयन्ति । जीवेभ्यः जीवद्भ्यः पुत्रपौत्रादिभ्यस्तेषां रक्षणार्थमेवं परिधिं मृत्योः परिधानभूतं पाषाणं दधामि निदधामि । ततः एषां जीवतां मध्ये अपरः अन्यः एतम् इमम् अर्थम् । अर्तेरिदं रूपम् । गन्तव्यं मरणाख्यं मार्गं नु क्षिप्रं मा गात् मा गच्छतु । एतदर्थं परिधिं स्थापयामीति संबन्धः। किंच पुरूचीः बह्वञ्चना बहुगमनाः शतं शरदः एतत्संख्याकान् वर्षान् जीवन्तु स्वस्वप्राणान् धारयन्तु । तथा पर्वतेन शिलोच्चयेन मृत्युं सर्वेषां मारकमेतन्नामकम् अन्तः दधताम् अन्तर्हितं कुर्वन्तु । यथा नागच्छति तथा कुर्वतामित्यर्थः॥
Wilson
English translation:
“I erect this circle (of stones) for (the protection of) the living, that none other of them may approach thislimit; may they live a hundred years, occupied by many holy works, and keep death hidden by this mound.”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
I erectthis circle of stones: after the burning of the body, the Adhvaryu is to raise a bank or lump or earth betwen thevillage where the deceased lived and the cemetery, as a rampart against death (Mahīdhara, Yajus. 35.15);
Paridhi = a stone rampart (pāṣāṇam)
Jamison Brereton
I set down this barrier here for the living. Let no one of these later go to this goal.
Let them live for a hundred ample autumns. Let them conceal death with a mountain.
Griffith
Here I erect this rampart for the living; let none of these, none other, reach this limit.
May they survive a hundred lengthened autumns, and may they bury Death beneath this mountain.
Macdonell
For those that live do I set up this limit, May now no other one this goal encounter. May they exist a hundred ample autumns: By this stone may they death remove far from them.
Geldner
Diese Schranke setze ich für die Lebenden , nicht möge ein anderer unter ihnen zu diesem Ziele gelangen. Sie sollen hundert reichliche Herbste leben und den Tod mit diesem Berge absperren.
Grassmann
Die Schutzwehr setz’ ich hier für die, die leben, dass ihrer keiner lauf nach diesem Ziele, Sie mögen hundert reiche Herbste leben, durch diesen Stein den Tod von sich hinwegthun.
Elizarenkova
Эту преграду я устанавливаю для живых.
Пусть же никто другой среди них не отправится к этой цели!
Да проживут они сотню обильных осеней!
Да закроют они смерть (этой) горой!
अधिमन्त्रम् (VC)
- मृत्यु
- सङ्कुसुको यामायनः
- त्रिष्टुप्
- धैवतः
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (जीवेभ्यः) जीनेवालों के लिए (इमं परिधिं दधामि) इस घेरे रूप प्रबन्ध को नियत करता हूँ, जो (एषाम्-अपरः एतम्-अर्थं मा नु गात्) इन अध्यात्ममार्गी मुमुक्षुओं का कोई अन्य इस अरमणीय, अनिष्ट मृत्युपथ को नहीं प्राप्त हो (पुरुचीः शतं शरदः-जीवन्तु) बहुत सुख प्राप्त करानेवाली सौ शरदियों तक वे जीवित रहें (पर्वतेन-अन्तर्मृत्युं दधताम्) पूर्ण करने के साधनवाले ब्रह्मचर्यरूप पर्वत के द्वारा मृत्यु को अन्तर्हित लुप्त करें-नष्ट करें-तिरस्कृत करें ॥३॥
ब्रह्ममुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - परमात्मादीर्घ जीवन चाहनेवाले मुमुक्षु जनों के लिए नियत परिधि बनाता है। कोई भी मुमुक्षु उसमें रहकर शीघ्र मृत्यु का ग्रास नहीं बनता है, किन्तु सौ या बहुत वर्षों तक वे जीते हैं, ब्रह्मचर्यरूप पर्वत को मृत्यु लाँघ नहीं सकती है ॥४॥
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (जीवेभ्यः) जीवनवद्भ्यः (इमं परिधिं दधामि) एतं पर्यावारकं प्रबन्धं नियतं करोमि, यत् (एषाम्-अपरः-एतम्-अर्थं नु मा-गात्) अध्यात्ममार्गिणां मुमुक्षूणां कश्चनान्य एतमरमणीयमनिष्टं मृत्युपथं नैव शीघ्रं गच्छेत् (पुरुचीः शतं शरदः-जीवन्तु) बहुसुखं प्राययन्तीः “बहूनि सुखान्यञ्चतीः” [ऋ०३।५८।८ दयानन्दः] शतसंख्याकाः शरदो जीवन्तु ते (पर्वतेन-अन्तर्मृत्युं दधताम्) पर्ववता पूर्णकरणसाधनवता ब्रह्मचर्येण “पर्वतेन ज्ञानेन ब्रह्मचर्येण वा” [यजु०३५।१५ दयानन्दः] मृत्युमन्तर्हितं कुर्वन्तु-क्षयं नाशं कुर्वन्तु “अन्तो वै क्षयः” [कौ०८।१] “अन्तः-नाशः” [ऋ०७।२१।६ दयानन्दः] तिरस्कुर्वन्तु वा “तिरो मृत्युं दधताम्” [अथर्व०१२।२।२३] ॥४॥
05 यथाहान्यनुपूर्वं भवन्ति - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
य᳓था᳓हानि अनुपूर्व᳓म् भ᳓वन्ति
य᳓थ र्त᳓व ऋतु᳓भिर् य᳓न्ति साधु᳓
य᳓था न᳓ पू᳓र्वम् अ᳓परो ज᳓हाति
एवा᳓ धातर् आ᳓यूंषि कल्पयैषाम्
मूलम् ...{Loading}...
यथाहा॑न्यनुपू॒र्वं भव॑न्ति॒ यथ॑ ऋ॒तव॑ ऋ॒तुभि॒र्यन्ति॑ सा॒धु ।
यथा॒ न पूर्व॒मप॑रो॒ जहा॑त्ये॒वा धा॑त॒रायूं॑षि कल्पयैषाम् ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - धाता
- ऋषिः - सङ्कुसुको यामायनः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
य᳓था᳓हानि अनुपूर्व᳓म् भ᳓वन्ति
य᳓थ र्त᳓व ऋतु᳓भिर् य᳓न्ति साधु᳓
य᳓था न᳓ पू᳓र्वम् अ᳓परो ज᳓हाति
एवा᳓ धातर् आ᳓यूंषि कल्पयैषाम्
Vedaweb annotation
Strata
Popular for linguistic reasons, and possibly also for non-linguistic reasons
Pāda-label
popular
popular
popular
popular
Morph
áhāni ← áhar ~ áhan- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:PL}
anupūrvám ← anupūrvám (invariable)
bhávanti ← √bhū- (root)
{number:PL, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
yáthā ← yáthā (invariable)
r̥távaḥ ← r̥tú- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
r̥túbhiḥ ← r̥tú- (nominal stem)
{case:INS, gender:M, number:PL}
sādhú ← sādhú- (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:SG}
yánti ← √i- 1 (root)
{number:PL, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
yáthā ← yáthā (invariable)
áparaḥ ← ápara- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
jáhāti ← √hā- 2 (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
ná ← ná (invariable)
pū́rvam ← pū́rva- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
yáthā ← yáthā (invariable)
ā́yūṁṣi ← ā́yus- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:PL}
dhātar ← dhātár- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
eṣām ← ayám (pronoun)
{case:GEN, gender:M, number:PL}
evá ← evá (invariable)
kalpaya ← √kl̥p- (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
पद-पाठः
यथा॑ । अहा॑नि । अ॒नु॒ऽपू॒र्वम् । भव॑न्ति । यथा॑ । ऋ॒तवः॑ । ऋ॒तुऽभिः॑ । यन्ति॑ । सा॒धु ।
यथा॑ । न । पूर्व॑म् । अप॑रः । जहा॑ति । ए॒व । धा॒तः॒ । आयूं॑षि । क॒ल्प॒य॒ । ए॒षाम् ॥
Hellwig Grammar
- yathāhāny ← yathā
- [adverb]
- “equally; as; so that; like; how; yathā [word]; that; wherein.”
- yathāhāny ← ahāni ← ahar
- [noun], nominative, plural, neuter
- “day; day; ahar [word]; day; day.”
- anupūrvam ← anupūrva
- [noun], accusative, singular, neuter
- “consecutive; regular; regular.”
- bhavanti ← bhū
- [verb], plural, Present indikative
- “become; be; originate; transform; happen; result; exist; be born; be; be; come to life; grow; elapse; come to mind; thrive; become; impend; show; conceive; understand; stand; constitute; serve; apply; behave.”
- yatha ← yathā
- [adverb]
- “equally; as; so that; like; how; yathā [word]; that; wherein.”
- ṛtava ← ṛtavaḥ ← ṛtu
- [noun], nominative, plural, masculine
- “season; turn; menstruation; ṛtu [word]; time period; order; six.”
- ṛtubhir ← ṛtubhiḥ ← ṛtu
- [noun], instrumental, plural, masculine
- “season; turn; menstruation; ṛtu [word]; time period; order; six.”
- yanti ← i
- [verb], plural, Present indikative
- “go; travel; enter (a state); return; walk; continue; reach; ask.”
- sādhu
- [noun], accusative, singular, neuter
- “good; good; correct; correct; sādhu [word]; excellent; efficient.”
- yathā
- [adverb]
- “equally; as; so that; like; how; yathā [word]; that; wherein.”
- na
- [adverb]
- “not; like; no; na [word].”
- pūrvam ← pūrva
- [noun], accusative, singular, masculine
- “aforesaid(a); antecedent; previous(a); first; eastern; former(a); pūrva [word]; age-old; anterior; bygone; fore(a); predictive; firstborn; easterly; instrumental.”
- aparo ← aparaḥ ← apara
- [noun], nominative, singular, masculine
- “other; another(a); following; western; future; apara [word]; elder; remaining; some(a); later(a); back(a).”
- jahāty ← jahāti ← hā
- [verb], singular, Present indikative
- “abandon; decrease; want; kill; deteriorate; get rid of; exclude; lose; avoid; remove; leave; abandon; neglect; leave; discard; apostatize; discontinue; weaken; abandon; assail; subtract; foreswear; pour away; withdraw; depart; reduce.”
- evā ← eva
- [adverb]
- “indeed; merely; thus; even; surely; same; eva [word]; successively; immediately; in truth.”
- dhātar ← dhātṛ
- [noun], vocative, singular, masculine
- “Brahma; Dhātṛ; creator; Dhātṛ.”
- āyūṃṣi ← āyus
- [noun], accusative, plural, neuter
- “life; longevity; āyus; life; āyus [word]; Āyus.”
- kalpayaiṣām ← kalpaya ← kalpay ← √kᄆp
- [verb], singular, Present imperative
- “prepare; assign; create; produce; fix; restore; order; prepare; imitate; restore; make; treat.”
- kalpayaiṣām ← eṣām ← idam
- [noun], genitive, plural, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); here.”
सायण-भाष्यम्
यथा येन प्रकारेण अहानि अहोरात्रात्मकानि दिनानि अनुपूर्वं पूर्वपूर्वमनुक्रमेण भवन्ति परिवर्तन्ते । यथा च ऋतवः वसन्तादयः ऋतुभिः सह साधु शोभनमविपर्यासेन यन्ति गच्छन्ति । यथा च पूर्वं पूर्वकालीनं पितरम् अपरः अर्वाक्कालीनः पुत्रः न जहाति न परित्यजति पूर्वमरणेन । एव एवं तेनैवोक्तप्रकारेण हे धातः सर्वेषां धारयितरेतन्नामक देव एषाम् अस्मत्कुलीनानां जीवानाम् आयूंषि जीवनानि कल्पय समर्थय। कुर्वित्यर्थः ॥ ॥ २६ ॥
Wilson
English translation:
“As days pass along in succession; as season are duly followed by seasons; as the successor doesnot abandon his predecessor, so, Dhātā, support the lives of these (my kinsmen).”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
As the successor: i.e., as ason does not leave his father by dying first
Jamison Brereton
Just as the days follow each upon the last, just as the seasons follow straightaway upon the seasons,
so, o Ordainer, arrange their lifetimes, so that the later does not leave behind the earlier.
Griffith
As the days follow days in close succession, as with the seasons duly come the seasons,
As each successor fails not his foregoer, so form the lives of these, O great Ordainer.
Macdonell
As days in order follow one another, As seasons duly alternate with seasons. And as the later ne’er forsakes the earlier, So settle thou the lives of these, Ordainer.
Geldner
Wie die Tage in richtiger Folge erscheinen, wie die Jahreszeiten um Jahreszeiten richtig kommen, also, o Schöpfer, regle ihre Lebenszeiten, daß nicht der Jüngere den Älteren verlasse!
Grassmann
Wie Tag auf Tag in steter Reihe folget, wie Zeit auf Zeit in gradem Weg dahingeht, Die folgende sich eng der frühern anschliesst, so bild’, o Schöpfer, ihre Lebenstage.
Elizarenkova
Как дни возникают один за другим,
Как времена года идут за временами года правильной чередой,
Так, о Создатель, соразмеряй сроки их жизни,
Чтобы последующий не покидал предыдущего!
अधिमन्त्रम् (VC)
- धाता
- सङ्कुसुको यामायनः
- निचृत्त्रिष्टुप्
- धैवतः
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (यथा-अहानि-अनुपूर्वं भवन्ति) जैसे दिन प्रातः से सायं पर्यन्त होकर निरन्तर दिन अर्थात् दिन-रात क्रम से चलते हैं-प्रवृत्त होते हैं (यथा-ऋतवः-ऋतुभिः साधु यन्ति) जैसे वसन्तादि ऋतुएँ परस्पर ऋतुओं के साथ क्रमशः प्रवृत्त होती हैं-चलती हैं (यथा पूर्वम्-अपरः-न जहाति) जैसे वंश में पूर्वभावी पिता आदि को पिछला पुत्र नहीं त्यागता, जिससे कि पूर्वभावी पिता आदि का पश्चात् भावी पुत्र होता है-इस प्रकार वंश-परम्परा होती है (एव धातः एषाम्-आयूंषि-कल्पय) धाता विधाता परमात्मा ! इन मुमुक्षुओं की आयु तथा जीवनों को आगे-आगे सिद्ध कर-सफल-समृद्ध कर ॥५॥
ब्रह्ममुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - जैसे दिन-रात आनुपूर्वी क्रम से निरन्तर होते रहते हैं तथा जैसे ऋतुएँ एक दूसरे क्रम से चलती रहती हैं अथवा जैसे पुर्वोत्पन्न पिता के पश्चात् पुत्र और पुत्र भावी पिता के पीछे उसका पुत्र वंश-परम्परा से होते रहते हैं, इसी प्रकार मुमुक्षुओं के जीवन भी आगे-आगे चलते रहते हैं ॥५॥
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (यथा-अहानि-अनुपूर्वं भवन्ति) यथा हि दिनानि प्रातरारभ्य सायमिति यावत्, अहानि खल्वहोरात्राणि क्रमानुरोधेन प्रवर्तन्ते (यथा-ऋतवः-ऋतुभिः साधु यन्ति) यथा हि खल्वृतवो वसन्तादयः-ऋतुभिः क्रमैः सम्यक् प्रवर्तन्ते (यथा पूर्वम्-अपरः न जहाति) यथैव वंशे पूर्वभाविनं पितरमपरः पुत्रो न त्यजति यतः पूर्वं पितरमपेक्ष्य हि पुत्रो भवतीति वंशपरम्परा भवति (एव धातः-एषाम्-आयूंषि कल्पय) एषां मुमुक्षूणां जीवनानि-अग्रेऽग्रे सिद्धानि कुरु ॥५॥
06 आ रोहतायुर्जरसम् - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
आ᳓ रोहता᳓युर् जर᳓सं वृणाना᳓
अनुपूर्वं᳓ य᳓तमाना य᳓ति ष्ठ᳓
इह᳓ त्व᳓ष्टा सुज᳓निमा सजो᳓षा
दीर्घ᳓म् आ᳓युः करति जीव᳓से वः
मूलम् ...{Loading}...
आ रो॑ह॒तायु॑र्ज॒रसं॑ वृणा॒ना अ॑नुपू॒र्वं यत॑माना॒ यति॒ ष्ठ ।
इ॒ह त्वष्टा॑ सु॒जनि॑मा स॒जोषा॑ दी॒र्घमायुः॑ करति जी॒वसे॑ वः ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - त्वष्टा
- ऋषिः - सङ्कुसुको यामायनः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
आ᳓ रोहता᳓युर् जर᳓सं वृणाना᳓
अनुपूर्वं᳓ य᳓तमाना य᳓ति ष्ठ᳓
इह᳓ त्व᳓ष्टा सुज᳓निमा सजो᳓षा
दीर्घ᳓म् आ᳓युः करति जीव᳓से वः
Vedaweb annotation
Strata
Popular for linguistic reasons, and possibly also for non-linguistic reasons
Pāda-label
popular
popular
popular
popular
Morph
ā́ ← ā́ (invariable)
ā́yuḥ ← ā́yus- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
jarásam ← jarás- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
rohata ← √ruh- (root)
{number:PL, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
vr̥ṇānā́ḥ ← √vr̥- ~ vr̥̄- (root)
{case:NOM, gender:M, number:PL, tense:PRS, voice:MED}
anupūrvám ← anupūrvám (invariable)
sthá ← √as- 1 (root)
{number:PL, person:2, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
yátamānāḥ ← √yat- (root)
{case:NOM, gender:M, number:PL, tense:PRS, voice:MED}
yáti ← yáti (invariable)
ihá ← ihá (invariable)
sajóṣāḥ ← sajóṣas- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
sujánimā ← sujániman- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
tváṣṭā ← tváṣṭar- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
ā́yuḥ ← ā́yus- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
dīrghám ← dīrghá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
jīváse ← √jīv- (root)
{case:DAT, number:SG}
karati ← √kr̥- (root)
{number:SG, person:3, mood:SBJV, tense:AOR, voice:ACT}
vaḥ ← tvám (pronoun)
{case:ACC, number:PL}
पद-पाठः
आ । रो॒ह॒त॒ । आयुः॑ । ज॒रस॑म् । वृ॒णा॒नाः । अ॒नु॒ऽपू॒र्वम् । यत॑मानाः । यति॑ । स्थ ।
इ॒ह । त्वष्टा॑ । सु॒ऽजनि॑मा । स॒ऽजोषाः॑ । दी॒र्घम् । आयुः॑ । क॒र॒ति॒ । जी॒वसे॑ । वः॒ ॥
Hellwig Grammar
- ā
- [adverb]
- “towards; ākāra; until; ā; since; according to; ā [suffix].”
- rohatāyur ← rohata ← ruh
- [verb], plural, Present imperative
- “heal; grow; cicatrize; climb; board; ascend; grow.”
- rohatāyur ← āyuḥ ← āyus
- [noun], accusative, singular, neuter
- “life; longevity; āyus; life; āyus [word]; Āyus.”
- jarasaṃ ← jarasam ← jaras
- [noun], accusative, singular, feminine
- “old age.”
- vṛṇānā ← vṛṇānāḥ ← vṛ
- [verb noun], nominative, plural
- “choose; ask.”
- anupūrvaṃ ← anupūrvam ← anupūrva
- [noun], accusative, singular, neuter
- “consecutive; regular; regular.”
- yatamānā ← yatamānāḥ ← yat
- [verb noun], nominative, plural
- “strive; endeavor; join; equal; rival.”
- yati
- [adverb]
- ṣṭha ← as
- [verb], plural, Present indikative
- “be; exist; become; originate; happen; result; be; dwell; be born; stay; be; equal; exist; transform.”
- iha
- [adverb]
- “here; now; in this world; now; below; there; here; just.”
- tvaṣṭā ← tvaṣṭṛ
- [noun], nominative, singular, masculine
- “Tvaṣṭṛ; Viśvakarman; sun.”
- sujanimā ← su
- [adverb]
- “very; well; good; nicely; beautiful; su; early; quite.”
- sujanimā ← janimā ← janiman
- [noun], nominative, singular, masculine
- “birth; offspring; origin; kind; being.”
- sajoṣā ← sajoṣāḥ ← sajoṣas
- [noun], nominative, singular, masculine
- “consentaneous; combined; associated; united.”
- dīrgham ← dīrgha
- [noun], accusative, singular, neuter
- “long; long; long; large; far; deep; dīrgha [word].”
- āyuḥ ← āyus
- [noun], accusative, singular, neuter
- “life; longevity; āyus; life; āyus [word]; Āyus.”
- karati ← kṛ
- [verb], singular, Aorist conj./subj.
- “make; perform; cause; produce; shape; construct; do; put; fill into; use; fuel; transform; bore; act; write; create; prepare; administer; dig; prepare; treat; take effect; add; trace; put on; process; treat; heed; hire; act; produce; assume; eat; ignite; chop; treat; obey; manufacture; appoint; evacuate; choose; understand; insert; happen; envelop; weigh; observe; practice; lend; bring; duplicate; plant; kṛ; concentrate; mix; knot; join; take; provide; utter; compose.”
- jīvase ← jīv
- [verb noun]
- “survive; be; exist; live on; dwell.”
- vaḥ ← tvad
- [noun], dative, plural
- “you.”
सायण-भाष्यम्
हे मृतस्य स्वजनाः पुत्रपौत्रादयः जरसं जरां वृणानाः संभजमाना यूयम् आयुः जीवनम् आ रोहत अधितिष्ठत । अनुपूर्वम् आनुपूर्व्येण । अव्ययीभावः । पूर्वो ज्येष्ठः । ज्येष्ठानुपूर्व्या यतमानाः प्रयत्नं कुर्वन्तो यूयं यति स्थ यत्संख्याका भवथ । यच्छब्दाच्छान्दसो डतिः । सुजनिमा शोभनजननः त्वष्टा एतन्नामको देवः सजोषाः भवद्भिः संगतः सन् इह अस्मिन् कर्मणि प्रवृत्तानां वः युष्माकं जीवसे जीवनाय दीर्घं प्रभूतम् आयुः करति करोतु ॥
Wilson
English translation:
“(You kinsmen of the dead man), choosing old age, attain length of life, striving one after the other, howmany soever you may be; may Tvaṣṭā, the creator.”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
Striving one after the other: the eldest first; of good racesof men, being at one (with you), grant you (busy) at this (sacrifice), a long life
Jamison Brereton
Mount your lifetime, choosing old age, taking your place each following the last, as many as you are.
Here will Tvaṣṭar, affording good birth, in concert (with the Wives of the Gods), make a long lifetime for you to live.
Griffith
Live your full lives ap! find old age delightful, all of you striving one behind the other.
May Tvastar, maker of fair things, be gracious and lengthen out the days of your existence.
Macdonell
Do ye attain long life, old age selecting, As many as you are combined in order. May Tvaṣṭar, well-disposed, the skilled creator, Produce forthwith long life for your existence.
Geldner
Steiget auf, langes Leben, das Alter euch ausbittend, in der richtigen Reihenfolge euch anschließend, so viele wie ihr seid! Möge Tvastri, der gute Geburten gibt, damit einverstanden euch hienieden lange Frist zum Leben gewähren.
Grassmann
Des Lebens Kraft erreicht zu hohem Alter, wie viel ihr seid, zu einem Zug verbunden; Der Gutes zeugt, mit euch vereinigt, Tvaschtar verschaffe lange Dauer eurem Leben.
Elizarenkova
Поднимайтесь вы, выбирая себе (долгую) жизнь (и) старость,
В правильном порядке смыкая ряды, сколько (вас) есть!
Пусть согласится тут Тваштар, дающий хорошее рожденье,
Создать долгий срок вашей жизни!
अधिमन्त्रम् (VC)
- त्वष्टा
- सङ्कुसुको यामायनः
- त्रिष्टुप्
- धैवतः
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (यति) जितने (स्थ) तुम मुमुक्षु हो, सब ही (जरसं वृणानाः) जरावस्था को वरते हुए अर्थात् जरावस्था तक पहुँचते हुए (अनुपूर्वं यतमानाः) पूर्व मुमुक्षुजनों की सरणि के अनुसार आचरण करते हुए (आयुः-आरोहत) जीवन-सोपान पर चढ़ो (इह) इस मोक्षकर्म में (सुजनिमा) शोभन जन्म जिससे होता है, जिसकी उपासना से (सजोषाः) समान प्रीति करनेवाले अर्थात् जितनी प्रीति उपासक करते हैं, उतनी प्रीति परमात्मा भी करता है, ऐसा परमात्मा (त्वष्टा) जगत् का रचयिता जीवात्माओं के कर्मानुरूप फलसम्पादन करनेवाला है (वः-जीवसे) तुम्हारे जीवन के लिए (दीर्घम्-आयुः करति)दीर्घ मोक्षविषयक आयु करता है, देता है ॥६॥
ब्रह्ममुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - परमात्मा सभी मुमुक्षु आत्माओं को जरा अवस्था तक पहुँचाता है, जबकि वे मुमुक्षुओं की सरणि के अनुसार आचरण करते हों। जितनी प्रीति मुमुक्षु परमात्मा से करते हैं, परमात्मा भी उनसे उतनी ही प्रीति करता है और उन्हेंदीर्घायु प्रदान करता है ॥६॥
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (यति) यावन्तः ‘यत् शब्दात् डतिप्रत्ययश्छान्दसः (स्थ) यूयं मुमुक्षवः-भवथ सर्वे खल्वपि (जरसं वृणानाः) जरावस्थां वृण्वन्तः (अनुपूर्वं यतमानाः) पूर्वेषां मुमुक्षूणां सरणिमनु तेषामिवाचरणं कुर्वन्तः (आयुः-आरोहत) जीवनसोपानमुपरि गच्छत (इह) अस्मिन् मोक्षार्थकर्मणि (सुजनिमा) शोभनं जन्म यस्मात् भवति यस्योपासनेन जायते सः (सजोषाः) समानं प्रीतिकराः, यावतीं प्रीतिमुपासकाः कुर्वन्ति तावतीं प्रीतिं सोऽपि करोति तथाभूतः (त्वष्टा) विश्वस्य जगतो रचयिता जीवात्मनां कर्मानुरूपं फलं सम्पादयिता परमात्मा (वः जीवसे) युष्माकं जीवनाय (दीर्घम्-आयुः करति) दीर्घं मोक्षविषयकमायुर्जीवनं करोति ॥६॥
07 इमा नारीरविधवाः - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
इमा᳓ ना᳓रीर् अविधवाः᳓ सुप᳓त्नीर्
आ᳓ञ्जनेन सर्पि᳓षा सं᳓ विशन्तु
अनश्र᳓वो अनमीवाः᳓ सुर᳓त्ना
आ᳓ रोहन्तु ज᳓नयो यो᳓निम् अ᳓ग्रे
मूलम् ...{Loading}...
इ॒मा नारी॑रविध॒वाः सु॒पत्नी॒राञ्ज॑नेन स॒र्पिषा॒ सं वि॑शन्तु ।
अ॒न॒श्रवो॑ऽनमी॒वाः सु॒रत्ना॒ आ रो॑हन्तु॒ जन॑यो॒ योनि॒मग्रे॑ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - पितृमेधः
- ऋषिः - सङ्कुसुको यामायनः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
इमा᳓ ना᳓रीर् अविधवाः᳓ सुप᳓त्नीर्
आ᳓ञ्जनेन सर्पि᳓षा सं᳓ विशन्तु
अनश्र᳓वो अनमीवाः᳓ सुर᳓त्ना
आ᳓ रोहन्तु ज᳓नयो यो᳓निम् अ᳓ग्रे
Vedaweb annotation
Strata
Popular for linguistic reasons, and possibly also for non-linguistic reasons
Pāda-label
popular
popular
popular
popular
Morph
avidhavā́ḥ ← avidhavā́- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:PL}
imā́ḥ ← ayám (pronoun)
{case:NOM, gender:F, number:PL}
nā́rīḥ ← nā́rī- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:PL}
supátnīḥ ← supátnī- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:PL}
ā́ñjanena ← ā́ñjana- (nominal stem)
{case:INS, gender:N, number:SG}
sám ← sám (invariable)
sarpíṣā ← sarpís- (nominal stem)
{case:INS, gender:N, number:SG}
viśantu ← √viś- (root)
{number:PL, person:3, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
anamīvā́ḥ ← anamīvá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:PL}
anaśrávaḥ ← anaśrú- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:PL}
surátnāḥ ← surátna- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:PL}
ā́ ← ā́ (invariable)
ágre ← ágra- (nominal stem)
{case:LOC, gender:N, number:SG}
jánayaḥ ← jáni- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:PL}
rohantu ← √ruh- (root)
{number:PL, person:3, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
yónim ← yóni- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
पद-पाठः
इ॒माः । नारीः॑ । अ॒वि॒ध॒वाः । सु॒ऽपत्नीः॑ । आ॒ऽअञ्ज॑नेन । स॒र्पिषा॑ । सम् । वि॒श॒न्तु॒ ।
अ॒न॒श्रवः॑ । अ॒न॒मी॒वाः । सु॒ऽरत्नाः॑ । आ । रो॒ह॒न्तु॒ । जन॑यः । योनि॑म् । अग्रे॑ ॥
Hellwig Grammar
- imā ← imāḥ ← idam
- [noun], nominative, plural, feminine
- “this; he,she,it (pers. pron.); here.”
- nārīr ← nārīḥ ← nārī
- [noun], nominative, plural, feminine
- “woman; wife; female.”
- avidhavāḥ ← a
- [adverb]
- “not; akāra; a [taddhita]; a [word]; a; a.”
- avidhavāḥ ← vidhavāḥ ← vidhavā
- [noun], nominative, plural, feminine
- “widow.”
- supatnīr ← su
- [adverb]
- “very; well; good; nicely; beautiful; su; early; quite.”
- supatnīr ← patnīḥ ← patnī
- [noun], nominative, plural, feminine
- “wife; mistress; queen.”
- āñjanena ← āñjana
- [noun], instrumental, singular, neuter
- sarpiṣā ← sarpis
- [noun], instrumental, singular, neuter
- “ghee; clarified butter; sarpiḥprameha.”
- saṃ ← sam
- [adverb]
- “sam; together; together; saṃ.”
- viśantu ← viś
- [verb], plural, Present imperative
- “enter; penetrate; settle; settle.”
- anaśravo ← an
- [adverb]
- “not.”
- anaśravo ← aśravaḥ ← aśru
- [noun], nominative, plural, feminine
- “tear.”
- ’namīvāḥ ← anamīvāḥ ← anamīva
- [noun], nominative, plural, feminine
- “healthy; comfortable; beneficial.”
- suratnā ← su
- [adverb]
- “very; well; good; nicely; beautiful; su; early; quite.”
- suratnā ← ratnāḥ ← ratna
- [noun], nominative, plural, feminine
- “jewel; wealth; best; treasure; vajra; property; jewel; ruby; jewelry.”
- ā
- [adverb]
- “towards; ākāra; until; ā; since; according to; ā [suffix].”
- rohantu ← ruh
- [verb], plural, Present imperative
- “heal; grow; cicatrize; climb; board; ascend; grow.”
- janayo ← janayaḥ ← jani
- [noun], nominative, plural, feminine
- “wife; jan; woman; jani [word]; birth.”
- yonim ← yoni
- [noun], accusative, singular, masculine
- “vagina; vulva; uterus; beginning; origin; reincarnation; birthplace; family; production; cause; race; grain; raw material; birth; kind; caste; kinship; bed.”
- agre ← agra
- [noun], locative, singular, neuter
- “tip; beginning; peak; end; front; top; beginning; battlefront; agra [word]; acme; fingertip; top; best; optimum; climax; matter; glans.”
सायण-भाष्यम्
अविधवाः । धवः पतिः । अविगतपतिकाः । जीवद्भर्तृका इत्यर्थः । सुपत्नीः शोभनपतिकाः इमाः नारीः नार्यः आञ्जनेन सर्वतोऽञ्जनसाधनेन सर्पिषा घृतेन अक्तनेत्राः सत्यः सं विशन्तु स्वगृहान् प्रविशन्तु । तथा अनश्रवः अश्रुवर्जिता अरुदत्यः अनमीवाः । अमीवा रोगः। तद्वर्जिताः। मानसदुःखवर्जिता इत्यर्थः। सुरत्नाः शोभनधनसहिताः जनयः। जनयन्त्यपत्यमिति जनयो भार्याः । ताः अग्रे सर्वेषां प्रथमत एव योनिं गृहम् आ रोहन्तु आगच्छन्तु ॥
Wilson
English translation:
“Let these women who are not widows, who have good husbands, enter (anointed) with unguent andbutter. Let women without tears, without sorrow, and decorated with jewels, first proceed to the house.”
Jamison Brereton
These women here, non-widows with good husbands—let them, with fresh butter as ointment, approach together.
Without tears, without afflictions, well-jeweled, let the wives first mount the womb.
Griffith
Let these unwidowed dames with noble husbands adorn themselves with fragrant balm and unguent.
Decked with fair jewels, tearless, free from sorrow, first let the dames go up to where he lieth.
Macdonell
These women here, non-widows, with good husbands, Let them provide themselves with fat and butter. Tearless and free from care, well-decked with jewels, Let first these wives ascend the place of mourning.
Geldner
Diese Frauen, Nichtwitwen mit guten Gatten, sollen mit Butter als Augensalbe gesalbt sich niederlegen. Ohne Tränen, frei von Krankheit, mit schönen Kleinodien sollen die Frauen zuerst das Lager wieder besteigen.
Grassmann
Mit fettem Oel und Salben mögen kommen die Weiber hier, vermählt und nicht verwitwet, Die Stätte mögen sie zuerst beschreiten, die schöngeschmückten, ohne Leid und Thränen.
Elizarenkova
Эти жены, не вдовые, счастливые в браке,
Пусть натрутся маслом как притиранием!
Без слез, без болезней, в красивых драгоценностях
Пусть взойдут сначала женщины на (супружеское) ложе!
अधिमन्त्रम् (VC)
- पितृमेधः
- सङ्कुसुको यामायनः
- निचृत्त्रिष्टुप्
- धैवतः
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (इमाः-अविधवाः-सुपत्नीः-नारीः-आञ्जनेन सर्पिषा संविशन्तु) ये जीवित पतिवाली सुशील नारियाँ भली प्रकार नेत्रमुखप्रक्षालन के कारण जल का सेवन करें (अनश्रवः-अनमीवाः सुरत्नाः-जनयः अग्रे योनिम्-आरोहन्तु) आँसू रहित हुई स्वस्थ युवतियाँ पूर्व से ही घर में आ विराजें ॥७॥
ब्रह्ममुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - शव के साथ जानेवाली स्त्रियाँ जो पतिवाली और युवति हों, वे किसी जलाशय तक पहुँचकर वहाँ नेत्र मुख आदि धोकर पुनः आँसू रहित स्वस्थ हुई घर को वापिस चली आवें ॥७॥
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (इमाः-अविधवाः-सुपत्नीः-नारीः-आञ्जनेन सर्पिषा संविशन्तु) इमाः सपतिकाः सुपत्न्यो नार्यः, ‘अत्र सर्वत्र विभक्तिव्यत्ययः’। समन्तादञ्जनेन नेत्रमुखप्रक्षालनहेतुना सर्पिषा ‘सर्पिरुदकं’ सङ्गृह्णन्तु। “सर्पिरुदकनाम” [नि०१।१२] ‘विभक्तिव्यत्ययः’ (अनश्रवः-अनमीवाः सुरत्नाः-जनयः-अग्रे योनिं-आरोहन्तु) अश्रुरहिताः-रोगरहिताः-स्वस्थाः सुरमणा जनयः-युवतयः पूर्वत एव योनिम्-गृहं, आरोहन्तु-अधितिष्ठन्तु ॥७॥
08 उदीर्ष्व नार्यभि - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
उ᳓द् ईर्ष्व नारि अभि᳓ जीवलोकं᳓
गता᳓सुम् एत᳓म् उ᳓प शेष ए᳓हि
हस्तग्राभ᳓स्य दिधिषो᳓स् त᳓वेद᳓म्
प᳓त्युर् जनित्व᳓म् अभि᳓ स᳓म् बभूथ
मूलम् ...{Loading}...
उदी॑र्ष्व नार्य॒भि जी॑वलो॒कं ग॒तासु॑मे॒तमुप॑ शेष॒ एहि॑ ।
ह॒स्त॒ग्रा॒भस्य॑ दिधि॒षोस्तवे॒दं पत्यु॑र्जनि॒त्वम॒भि सं ब॑भूथ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - पितृमेधः
- ऋषिः - सङ्कुसुको यामायनः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
उ᳓द् ईर्ष्व नारि अभि᳓ जीवलोकं᳓
गता᳓सुम् एत᳓म् उ᳓प शेष ए᳓हि
हस्तग्राभ᳓स्य दिधिषो᳓स् त᳓वेद᳓म्
प᳓त्युर् जनित्व᳓म् अभि᳓ स᳓म् बभूथ
Vedaweb annotation
Strata
Popular for linguistic reasons, and possibly also for non-linguistic reasons
Pāda-label
popular
popular
popular
popular
Morph
abhí ← abhí (invariable)
īrṣva ← √r̥- 1 (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:MED}
jīvalokám ← jīvaloká- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
nāri ← nā́rī- (nominal stem)
{case:VOC, gender:F, number:SG}
út ← út (invariable)
ā́ ← ā́ (invariable)
etám ← eṣá (pronoun)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
gatā́sum ← gatā́su- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
ihi ← √i- 1 (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
śeṣe ← √śī- (root)
{number:SG, person:2, mood:IND, tense:PRS, voice:MED}
úpa ← úpa (invariable)
didhiṣóḥ ← didhiṣú- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:SG, mood:DES}
hastagrābhásya ← hastagrābhá- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
idám ← ayám (pronoun)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
táva ← tvám (pronoun)
{case:GEN, number:SG}
abhí ← abhí (invariable)
babhūtha ← √bhū- (root)
{number:SG, person:2, mood:IND, tense:PRF, voice:ACT}
janitvám ← janitvá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
pátyuḥ ← páti- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
sám ← sám (invariable)
पद-पाठः
उत् । ई॒र्ष्व॒ । ना॒रि॒ । अ॒भि । जी॒व॒ऽलो॒कम् । ग॒तऽअ॑सुम् । ए॒तम् । उप॑ । शे॒षे॒ । आ । इ॒हि॒ ।
ह॒स्त॒ऽग्रा॒भस्य॑ । दि॒धि॒षोः । तव॑ । इ॒दम् । पत्युः॑ । ज॒नि॒ऽत्वम् । अ॒भि । सम् । ब॒भू॒थ॒ ॥
Hellwig Grammar
- ud
- [adverb]
- “up.”
- īrṣva ← īr
- [verb], singular, Present imperative
- “go.”
- nāry ← nāri ← nārī
- [noun], vocative, singular, feminine
- “woman; wife; female.”
- abhi
- [adverb]
- “towards; on.”
- jīvalokaṃ ← jīva
- [noun]
- “live; alive(p); amṛta.”
- jīvalokaṃ ← lokam ← loka
- [noun], accusative, singular, masculine
- “Loka; Earth; world; vernacular; people; room; world; Earth; loka [word]; space; Loka; topographic point; region; common sense.”
- gatāsum ← gatāsu
- [noun], accusative, singular, masculine
- “dead; doomed.”
- etam ← etad
- [noun], accusative, singular, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); etad [word].”
- upa
- [adverb]
- “towards; on; next.”
- śeṣa ← śeṣe ← śī
- [verb], singular, Present indikative
- “lie; sleep.”
- ehi ← e ← √i
- [verb], singular, Present imperative
- “come; travel.”
- hastagrābhasya ← hasta
- [noun], masculine
- “hand; hand; proboscis; hasta [word]; autograph.”
- hastagrābhasya ← grābhasya ← grābha
- [noun], genitive, singular, masculine
- didhiṣos ← didhiṣoḥ ← didhiṣu
- [noun], genitive, singular, masculine
- “husband.”
- tavedam ← tava ← tvad
- [noun], genitive, singular
- “you.”
- tavedam ← idam
- [noun], accusative, singular, neuter
- “this; he,she,it (pers. pron.); here.”
- patyur ← patyuḥ ← pati
- [noun], genitive, singular
- “husband; overlord; king; deity; īśvara; ruler; pati [word]; commanding officer; leader; owner; mayor; lord.”
- janitvam ← jani
- [noun], feminine
- “wife; jan; woman; jani [word]; birth.”
- janitvam ← tvam ← tva
- [noun], accusative, singular, neuter
- “state; quality; cause; reason.”
- abhi
- [adverb]
- “towards; on.”
- sam
- [adverb]
- “sam; together; together; saṃ.”
- babhūtha ← bhū
- [verb], singular, Perfect indicative
- “become; be; originate; transform; happen; result; exist; be born; be; be; come to life; grow; elapse; come to mind; thrive; become; impend; show; conceive; understand; stand; constitute; serve; apply; behave.”
सायण-भाष्यम्
हे नारि मृतस्य पत्नि जीवलोकं जीवानां पुत्रपौत्रादीनां लोकं स्थानं गृहमभिलक्ष्य उदीर्ष्व अस्मात् स्थानादुत्तिष्ठ। ईर गतौ’ आदादिकः । गतासुम् अपक्रान्तप्राणम् एतं पतिम् उप शेषे तस्य समीपे स्वपिषि । तस्मात्त्वम् एहि आगच्छ यस्मात्त्वं हस्तग्राभस्य पाणिग्राहं कुर्वतः दिधिषोः गर्भस्य निधातुः तव अस्य पत्युः संबन्धादागतम् इदं जनित्वं जायात्वमभिलक्ष्य सं बभूथ संभूतासि अनुमरणनिश्चयमकार्षीः तस्मादागच्छ ॥
Wilson
English translation:
“Rise, woman, (and go) to the world of living beings; come, this man near whom you sleep is lifeless;you have enjoyed this state of being the wife of your husband, the suitor who took you by the band.”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
This verseis to be spoken by the husband’s brother, etc., to the wife of the dead man, and he is to make her leave herhusband’s body: (Āśvalāyana Gṛhya Sūtra, 4.2); go to beings = go to the home of the living, i.e., your sons,grandsons etc.
Jamison Brereton
“Arise, woman, to the world of the living. You lie beside him whose life is gone. Come here!
You have come into existence now as wife of a husband who has
grasped your hand and wishes to have you.”
Griffith
Rise, come unto the world of life, O woman: come, he is lifeless by whose side thou liest.
Wifehood with this thy husband was thy portion, who took thy hand and wooed thee as a lover.
Macdonell
Arise, come to the world of life, O woman; Thou liest here by one whose breath has left him. Come: thou hast entered upon the wifehood Of this thy lord who takes thy hand and woos thee.
Geldner
Erhebe dich, o Weib, zur Welt der Lebenden; du liegst bei diesem Entseelten, komm! Du bist eingetreten in diesen Ehestand mit einem Gatten, der deine Hand ergreift und dich besitzen will.
Grassmann
Erhebe dich, o Weib, zur Welt des Lebens; du liegst vor dem, dess Hauch entflohn ist, komm nun; Der deine Hand einst fasste und dich freite, des Gatten Ehe hast du nun vollendet.
Elizarenkova
Восстань, о женщина, к миру живых!
Ты лежишь рядом с этим бездыханным, иди сюда!
Ты вступила в этот брак с мужем,
Взявшим (тебя) за руку (и) жаждущим тебя.
अधिमन्त्रम् (VC)
- पितृमेधः
- सङ्कुसुको यामायनः
- निचृत्त्रिष्टुप्
- धैवतः
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (नारि) हे विधवा नारि ! तू (एतं गतासुम्) इस मृत को छोड़कर (जीवलोकम्-अभ्येहि) जीवित पति को प्राप्त हो (हस्तग्राभस्य दिधिषोः पत्युः-तव-इदं जनित्वम्-उदीर्ष्व) विवाह में जिसने तेरा हाथ पकड़ा था, उस पति की और अपनी सन्तान को उत्पन्न कर (अभि संबभूथ) तू इस प्रकार सुखसम्पन्न हो ॥८॥
ब्रह्ममुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - विधवा अपने पूर्वपति की सम्पत्ति आदि के अधिकार को भोग सकती है तथा उसके प्रतिनिधि और अपनी सन्तान को उत्पन्न कर सकती है ॥८॥
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (नारि) हे नारि ! (एतं गतासुम्) एतं गतप्राणं मृतं त्यक्त्वा (जीवलोकम्-अभ्येहि) जीवन्तं तं द्वितीयं पतिं प्राप्नुहि (हस्तग्राभस्य दिधिषोः पत्युः-तव-इदं जनित्वम्-उदीर्ष्व) विवाहे गृहीतहस्तस्य धारयितुः पत्युस्तव चेदं जनित्वं सन्तानमुत्पादय (अभि संबभूथ) एवं त्वं सुखसम्पन्ना भव ॥८॥
09 धनुर्हस्तादाददानो मृतस्यास्मे - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
ध᳓नुर् ह᳓स्ताद् आद᳓दानो मृत᳓स्य
अस्मे᳓ क्षत्रा᳓य व᳓र्चसे ब᳓लाय
अ᳓त्रैव᳓ त्व᳓म् इह᳓ वयं᳓ सुवी᳓रा
वि᳓श्वा स्पृ᳓धो अभि᳓मातीर् जयेम
मूलम् ...{Loading}...
धनु॒र्हस्ता॑दा॒ददा॑नो मृ॒तस्या॒स्मे क्ष॒त्राय॒ वर्च॑से॒ बला॑य ।
अत्रै॒व त्वमि॒ह व॒यं सु॒वीरा॒ विश्वाः॒ स्पृधो॑ अ॒भिमा॑तीर्जयेम ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - पितृमेधः
- ऋषिः - सङ्कुसुको यामायनः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
ध᳓नुर् ह᳓स्ताद् आद᳓दानो मृत᳓स्य
अस्मे᳓ क्षत्रा᳓य व᳓र्चसे ब᳓लाय
अ᳓त्रैव᳓ त्व᳓म् इह᳓ वयं᳓ सुवी᳓रा
वि᳓श्वा स्पृ᳓धो अभि᳓मातीर् जयेम
Vedaweb annotation
Strata
Popular for linguistic reasons, and possibly also for non-linguistic reasons
Pāda-label
popular
popular
popular
popular
Morph
ādádānaḥ ← √dā- 1 (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, tense:PRS, voice:MED}
dhánuḥ ← dhánur ~ dhánvan- (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:SG}
hástāt ← hásta- (nominal stem)
{case:ABL, gender:M, number:SG}
mr̥tásya ← √mr̥- (root)
{case:GEN, gender:M, number:SG, non-finite:PPP}
asmé ← ahám (pronoun)
{case:DAT, number:PL}
bálāya ← bála- (nominal stem)
{case:DAT, gender:N, number:SG}
kṣatrā́ya ← kṣatrá- (nominal stem)
{case:DAT, gender:N, number:SG}
várcase ← várcas- (nominal stem)
{case:DAT, gender:N, number:SG}
átra ← átra (invariable)
evá ← evá (invariable)
ihá ← ihá (invariable)
suvī́rāḥ ← suvī́ra- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
tvám ← tvám (pronoun)
{case:NOM, number:SG}
vayám ← ahám (pronoun)
{case:NOM, number:PL}
abhímātīḥ ← abhímāti- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:PL}
jayema ← √ji- 1 (root)
{number:PL, person:1, mood:OPT, tense:PRS, voice:ACT}
spŕ̥dhaḥ ← spŕ̥dh- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:PL}
víśvāḥ ← víśva- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:PL}
पद-पाठः
धनुः॑ । हस्ता॑त् । आ॒ऽददा॑नः । मृ॒तस्य॑ । अ॒स्मे इति॑ । क्ष॒त्राय॑ । वर्च॑से । बला॑य ।
अत्र॑ । ए॒व । त्वम् । इ॒ह । व॒यम् । सु॒ऽवीराः॑ । विश्वाः॑ । स्पृधः॑ । अ॒भिऽमा॑तीः । ज॒ये॒म॒ ॥
Hellwig Grammar
- dhanur ← dhanuḥ ← dhanus
- [noun], accusative, singular, neuter
- “bow; archery; dhanus [word].”
- hastād ← hastāt ← hasta
- [noun], ablative, singular, masculine
- “hand; hand; proboscis; hasta [word]; autograph.”
- ādadāno ← ādadānaḥ ← ādā ← √dā
- [verb noun], nominative, singular
- “take; take away; take out; pick; extract; drink; grasp; put; collect; accept; get; choose; remove; steal; bring; press out; impound; keep; eat; use; distill.”
- mṛtasyāsme ← mṛtasya ← mṛ
- [verb noun], genitive, singular
- “mṛ; die; disappear; go out.”
- mṛtasyāsme ← asme ← mad
- [noun], dative, plural
- “I; mine.”
- kṣatrāya ← kṣatra
- [noun], dative, singular, neuter
- “Kshatriya; dominion; Kshatriya; kṣatra [word]; power.”
- varcase ← varcas
- [noun], dative, singular, neuter
- “shininess; vigor; fecal matter; glare; magnificence; energy; prestige; energy; glory; luster; light; varcas [word]; glory; body waste; droppings; color.”
- balāya ← bala
- [noun], dative, singular, neuter
- “strength; army; power; force; potency; vigor; Balarama; bala; violence; might; Shiva; bala [word]; myrrh; semen; reflex; bronze; influence; erection; potency; intensity.”
- atraiva ← atra
- [adverb]
- “now; there; then; then; there; here; here; in the following; alternatively; now.”
- atraiva ← eva
- [adverb]
- “indeed; merely; thus; even; surely; same; eva [word]; successively; immediately; in truth.”
- tvam ← tvad
- [noun], nominative, singular
- “you.”
- iha
- [adverb]
- “here; now; in this world; now; below; there; here; just.”
- vayaṃ ← vayam ← mad
- [noun], nominative, plural
- “I; mine.”
- suvīrā ← su
- [adverb]
- “very; well; good; nicely; beautiful; su; early; quite.”
- suvīrā ← vīrāḥ ← vīra
- [noun], nominative, plural, masculine
- “hero; man; Vīra; vīra; vīra [word]; Vīra.”
- viśvā ← viśvāḥ ← viśva
- [noun], accusative, plural, feminine
- “all(a); whole; complete; each(a); viśva [word]; completely; wholly.”
- spṛdho ← spṛdhaḥ ← spṛdh
- [noun], accusative, plural, feminine
- “adversary; enemy; rival.”
- abhimātīr ← abhimātīḥ ← abhimāti
- [noun], accusative, plural, feminine
- “aggression; hostility.”
- jayema ← ji
- [verb], plural, Present optative
- “overcome; cure; win; conquer; control; win; succeed; remove; beat; govern; surpass; suppress.”
सायण-भाष्यम्
मृतस्य क्षत्रियस्य हस्तात् धनुः आददानः । किमर्थम् । अस्मे अस्माकं क्षत्राय प्रजापालनसमर्थाय बलाय वर्चसे तेजसे बलाय सेनालक्षणाय च धनुराददानोऽहं ब्रवीमीति शेषः। किमिति । त्वम् अत्रैव अस्मिन् स्थान एव भव वयं च इह अस्मिल्ँलोके सुवीराः सुपुत्रयुक्ता भवन्तः विश्वाः सर्वान् अभिमातीः अभिमन्यमानान् स्पृधः संघर्षयितॄन् बाधकान् शत्रून् जयेम सहेमहि ॥
Wilson
English translation:
“Taking his bow from the hand of the dead man, for the sake of our vigour, energy and strength, (I say)you are there; may we (who are) here, blessed with male offspring, overcome all the enemies who assail us.”
Jamison Brereton
Taking the bow from the hand of the dead for our dominion, luster, and strength,
you there and we here—may we with good heroes win all contests and hostile engagements.
Griffith
From his dead hand I take the bow be carried, that it may be our power and might and glory.
There art thou, there; and here with noble heroes may we o’ercome all hosts that fight against us.
Macdonell
From the dead hand I take the bow he wielded, To win for us dominion, might, and glory. Thou there, we here, rich in heroic offspring, Will vanquish all assaults of every foeman.
Geldner
Den Bogen aus der Hand des Toten nehmend, uns zur Macht, zum Ansehen, zur Stärke sage ich: Du dort, wir hier, wir wollen als Meister alle Eifersucht und Anschläge besiegen.
Grassmann
Den Bogen nehm’ ich aus der Hand des Todten, für uns zur Herrschaft, uns zu Glanz und Stärke; Du dort und wir hienieden tapfre Helden, wir wollen schlagen jedes Feindes Angriff.
Elizarenkova
Беря лук из руки мертвого,
Ради нашего господства, ради почета, ради силы, (я говорю:)
Здесь вот – ты. Тут – мы. Храбрые герои,
Пусть победим мы всю враждебность (и) происки!
अधिमन्त्रम् (VC)
- पितृमेधः
- सङ्कुसुको यामायनः
- निचृत्त्रिष्टुप्
- धैवतः
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (मृतस्य हस्तात्-धनुः-आददानः) मृत राजा-शासक के हाथ से शस्त्र-राज्यशासन को ग्रहण करता हुआ उसका उत्तराधिकारी(अस्मे क्षत्राय वर्चसे बलाय) हमारे राष्ट्रबल, राष्ट्रवर्धन-राष्ट्रपोषण, ज्ञानबल और शरीरबल के लिए (त्वम्) हे उत्तराधिकारी ! तू (अन्न-एव-इह) इस राष्ट्र में ही या इस राजस्थान-राजपद पर ही राजमान हो (वयं सुवीराः-विश्वाः स्पृधः-अभिमातीः जयेम) हम सैनिक पूर्णवीर सारी अभिमत्त शत्रुसेनाओं को जीतें-जीतते हैं ॥९॥
ब्रह्ममुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - पूर्व शासक के उसके शासनकाल का समय हो जाने पर उत्तराधिकारी उसके शस्त्र और शासन को हाथ में संभाल ले और क्षात्रधर्म, राष्ट्रवृद्धि और शरीरबल के लिए राज्यशासन पद पर विराजमान होकर अपने सैनिकों को ऐसा बनाये, जिससे वे विरोधी अभिमानी शत्रुसेनाओं को जीत लें ॥९॥
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (मृतस्य हस्तात्-धनुः-आददानः) मृतस्य राज्ञः शासकस्य हस्तात् खलु धनुः शस्त्रं राज्यशासनं गृह्णन् तत्पुत्रस्तदन्वधिकारप्राप्त उत्तराधिकारी (अस्मे क्षत्राय वर्चसे बलाय) अस्माकं राष्ट्रबलाय राष्ट्रपोषणाय, ज्ञानबलाय, शरीरबलाय च (त्वम्) हे उत्तराधिकारिन् ! त्वम् (अन्न-एव-इह) अत्र राष्ट्रे हि खल्वस्मिन् राज्यासने राजपदे विराजस्वेत्यर्थः (वयं सुवीराः-विश्वाः स्पृधः-अभिमातीः-जयेम) वयं सैनिकाः पूर्णवीराः सर्वाः-अभिमत्ता विरोधिन्यः शत्रुसेनाः-जयेम ॥९॥
10 उप सर्प - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
उ᳓प सर्प मात᳓रम् भू᳓मिम् एता᳓म्
उरुव्य᳓चसम् पृथिवीं᳓ सुशे᳓वाम्
ऊ᳓र्णम्रदा युवति᳓र् द᳓क्षिणावत
एषा᳓ त्वा पातु नि᳓रृतेर् उप᳓स्थात्
मूलम् ...{Loading}...
उप॑ सर्प मा॒तरं॒ भूमि॑मे॒तामु॑रु॒व्यच॑सं पृथि॒वीं सु॒शेवा॑म् ।
ऊर्ण॑म्रदा युव॒तिर्दक्षि॑णावत ए॒षा त्वा॑ पातु॒ निरृ॑तेरु॒पस्था॑त् ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - पितृमेधः
- ऋषिः - सङ्कुसुको यामायनः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
उ᳓प सर्प मात᳓रम् भू᳓मिम् एता᳓म्
उरुव्य᳓चसम् पृथिवीं᳓ सुशे᳓वाम्
ऊ᳓र्णम्रदा युवति᳓र् द᳓क्षिणावत
एषा᳓ त्वा पातु नि᳓रृतेर् उप᳓स्थात्
Vedaweb annotation
Strata
Popular for linguistic reasons, and possibly also for non-linguistic reasons
Pāda-label
popular
popular
popular
popular
Morph
bhū́mim ← bhū́mi- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:SG}
etā́m ← eṣá (pronoun)
{case:ACC, gender:F, number:SG}
mātáram ← mātár- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:SG}
sarpa ← √sr̥p- (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
úpa ← úpa (invariable)
pr̥thivī́m ← pr̥thivī́- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:SG}
suśévām ← suśéva- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:SG}
uruvyácasam ← uruvyácas- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:SG}
dákṣiṇāvate ← dákṣiṇāvant- (nominal stem)
{case:DAT, gender:M, number:SG}
ū́rṇamradāḥ ← ū́rṇamradas- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:SG}
yuvatíḥ ← yuvatí- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:SG}
eṣā́ ← eṣá (pronoun)
{case:NOM, gender:F, number:SG}
nírr̥teḥ ← nírr̥ti- (nominal stem)
{case:GEN, gender:F, number:SG}
pātu ← √pā- 1 (root)
{number:SG, person:3, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
tvā ← tvám (pronoun)
{case:ACC, number:SG}
upásthāt ← upástha- (nominal stem)
{case:ABL, gender:M, number:SG}
पद-पाठः
उप॑ । स॒र्प॒ । मा॒तर॑म् । भूमि॑म् । ए॒ताम् । उ॒रु॒ऽव्यच॑सम् । पृ॒थि॒वीम् । सु॒ऽशेवा॑म् ।
ऊर्ण॑ऽम्रदाः । यु॒व॒तिः । दक्षि॑णाऽवते । ए॒षा । त्वा॒ । पा॒तु॒ । निःऽऋ॑तेः । उ॒पऽस्था॑त् ॥
Hellwig Grammar
- upa
- [adverb]
- “towards; on; next.”
- sarpa ← sṛp
- [verb], singular, Present imperative
- “crawl; spread; wander.”
- mātaram ← mātṛ
- [noun], accusative, singular, feminine
- “mother; mātṛkā; mātṛ [word]; parent; Salvinia cucullata Roxb.; Citrullus colocynthis Schrad.; cow.”
- bhūmim ← bhūmi
- [noun], accusative, singular, feminine
- “floor; earth; Earth; real property; region; pṛthivī; location; Earth; place; bhūja; floor; pit; bhūmi [word]; one; hole; shop; distance; country; space; land; territory; topographic point.”
- etām ← etad
- [noun], accusative, singular, feminine
- “this; he,she,it (pers. pron.); etad [word].”
- uruvyacasam ← uru
- [noun]
- “wide; broad; great; uru [word]; much(a); excellent.”
- uruvyacasam ← vyacasam ← vyacas
- [noun], accusative, singular, feminine
- “area; capacity.”
- pṛthivīṃ ← pṛthivīm ← pṛthivī
- [noun], accusative, singular, feminine
- “Earth; pṛthivī; floor; Earth; earth; pṛthivī [word]; land.”
- suśevām ← su
- [adverb]
- “very; well; good; nicely; beautiful; su; early; quite.”
- suśevām ← śevām ← śeva
- [noun], accusative, singular, feminine
- “friendly; favorable; dear.”
- ūrṇamradā ← ūrṇamrada
- [noun], nominative, singular, feminine
- yuvatir ← yuvatiḥ ← yuvati
- [noun], nominative, singular, feminine
- “girl; woman.”
- dakṣiṇāvata ← dakṣiṇāvate ← dakṣiṇāvat
- [noun], dative, singular, masculine
- eṣā ← etad
- [noun], nominative, singular, feminine
- “this; he,she,it (pers. pron.); etad [word].”
- tvā ← tvad
- [noun], accusative, singular
- “you.”
- pātu ← pā
- [verb], singular, Present imperative
- “protect; govern.”
- nirṛter ← nirṛteḥ ← nirṛti
- [noun], genitive, singular, feminine
- “destruction; Nirṛti; adversity.”
- upasthāt ← upastha
- [noun], ablative, singular, neuter
- “genitalia; lap; sexual desire; anus.”
सायण-भाष्यम्
मातरं मातृभूतां भूमिम् अस्माभिर्भूमौ निधीयमानस्त्वम् उप सर्प उपगच्छ । अनुप्रविशेत्यर्थः । कीदृशीम् । उरुव्यचसं बहुव्याप्तिकां पृथिवीं विस्तीर्णां सुशेवां सुसुखाम्। सर्वेषां सुखदात्रीमित्यर्थः। तामुपगच्छ । युवतिः यौवनान्विता स्त्रीरूपेयं भूमिः दक्षिणावते ऋत्विग्भ्यो देयत्वेन धनवते यजमानाय ऊर्णम्रदाः । ऊर्णेव ऊर्जास्तुक इव मृद्वी भवति । सुकुमारा भवति । न बाधयित्रीत्यर्थः । स एषा पृथिवी निर्ऋतेः मृत्युदेवतायाः उपस्थात् समीपस्थानात् त्वा त्वामस्थिरूपं यजमानं पातु रक्षतु ॥ ॥ २७ ॥
Wilson
English translation:
“Go to this your mother-earth, the wide-spread, delightful earth; this virgin (earth is) as soft as wool, tothe liberal (worshipper) may she protect you from the proximity of Nirṛti.”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
The ṛcas from 10 to 13 are to berepeated at the death of a dīkṣita (initiated person n), and cites Āśvalāyana Gṛhya Sūtra 6.10, 4.5; on therepetition of verse 10, the bones which have been collected are to be plural ced in the grave
Jamison Brereton
Creep upon this mother earth, the broad earth of wide expanse, who is very kindly.
The young girl, soft as wool for the one who gives priestly gifts—let her protect you from the lap of Dissolution.
Griffith
Betake thee to the Iap of Earth the Mother, of Earth far-spreading, very kind and gracious.
Young Dame, wool-soft unto the guerdongiver, may she preserve tbee from Destruction’s bosom.
Macdonell
Approach the bosom of the earth, the mother, This earth, the far-extending, most propitious; Young, soft as wool to bounteous givers, may she Preserve thee from the lap of dissolution.
Geldner
Kriech unter bei dieser Mutter Erde, bei der geräumigen, freundlichen Erde! Eine Jungfrau, weich wie Wolle für den, der Priesterlohn gibt, soll sie dich bewahren vor dem Schoße der Vernichtung.
Grassmann
Nun gehe ein zur mütterlichen Erde, sie öffnet sich zu gütigem Empfange, Wie Wolle weich die Jungfrau reich an Gaben, sie halt’ dich fern vom Sitze des Verderbens.
Elizarenkova
Сползай в эту мать-землю,
Необьятную, дружелюбную землю!
Отроковица, нежная как шерсть, для того, кто дает награждение,
Да защитит она тебя от лона небытия!
अधिमन्त्रम् (VC)
- पितृमेधः
- सङ्कुसुको यामायनः
- भुरिक्त्रिष्टुप्
- धैवतः
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (एताम्-उरुव्यचसं पृथिवीं सुशेवां भूमिं मातरम्-उपसर्प) हे जीव ! जन्म धारण करने के लिये तू इस बहुत प्रकार से जीव व्यक्तियों को प्रकट करनेवाली विस्तृत और अनुकूलता की सम्पादिका भूमि रूपी माता को प्राप्त हो (दक्षिणावते-एषा युवतिः-ऊर्णम्रदाः) स्वकर्मफल शरीर के धारण योग्य जीव के लिये यह युवति की भाँति या बीज को अपने अन्दर मिलानेवाली कृषिभूमि की भाँति (निर्ऋतेः-उपस्थात् त्वा पातु) मृत्युरूप घोर आपत्ति के आञ्चल से तेरी रक्षा करे ॥१०॥
ब्रह्ममुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - आरम्भ सृष्टि में सब जीवों की एकमात्र माता पृथिवी ही होती है। अत एव उस समय मनुष्यों की भी अमैथुनी सृष्टि होती है। नानाभेदों से मनुष्यादि शरीरों का प्रादुभार्व होता है। आरम्भ सृष्टि में पृथ्वी युवति जैसी या कृषिभूमि जैसी कोमल होती है ॥१०॥
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (एताम्-उरुव्यचसं पृथिवीं सुशेवां भूमिं मातरम्-उपसर्प) हे जीव ! जन्म धारयितुं योग्यां त्वमेतां बहुशरीर-व्यक्ति-निर्मात्रीं पृथिवीं सुखसम्पादिकां भूमिं मातरमुपगच्छाश्रयस्व (दक्षिणावते-एषा युवतिः-ऊर्णम्रदाः) स्वकर्मफल-शरीरधारण योग्यजीवायैषा युवतिरिव यद्वा बीजं स्वान्तरे मिश्रयती कृषिभूमिरिव ऊर्णवन्मृद्वी भवति (निर्ऋतेः-उपस्थात् त्वा पातु) मृत्युरूपायाः कृच्छ्रापत्तेः “निर्ऋतिर्निरमणादृच्छतेः कृच्छ्रापत्तिः” [निरु०२।८] उपाश्रयात् त्वां रक्षतु ॥१०॥
11 उच्छ्वञ्चस्व पृथिवि - प्रस्तारपङ्क्तिः
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
उ᳓च् छ्व् अञ्चस्व पृथिवि, मा᳓ नि᳓ बाधथाः
सूपायना᳓ ऽस्मै भव +++(हास्यैः)+++ सूप-वञ्चना᳓ ।
माता᳓ पुत्रं᳓ य᳓था सिचा᳓
ऽभ्य् एनं भूम ऊर्णुहि +++(kurgan-श्मशाने स्थापितम्)+++॥+++(5)+++
मूलम् ...{Loading}...
उच्छ्व॑ञ्चस्व पृथिवि॒ मा नि बा॑धथाः सूपाय॒नास्मै॑ भव सूपवञ्च॒ना ।
मा॒ता पु॒त्रं यथा॑ सि॒चाभ्ये॑नं भूम ऊर्णुहि ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - पितृमेधः
- ऋषिः - सङ्कुसुको यामायनः
- छन्दः - प्रस्तारपङ्क्तिः
Thomson & Solcum
उ᳓च् छ्वञ्चस्व पृथिवि मा᳓ नि᳓ बाधथाः
सूपायना᳓स्मै भव सूपवञ्चना᳓
माता᳓ पुत्रं᳓ य᳓था सिचा᳓
अभ्य् ए᳡नम् भूम ऊर्णुहि
Vedaweb annotation
Strata
Popular for linguistic reasons, and possibly also for non-linguistic reasons
Pāda-label
popular
popular
popular
popular
Morph
bādhathāḥ ← √bādhⁱ- (root)
{number:SG, person:2, mood:INJ, tense:PRS, voice:MED}
mā́ ← mā́ (invariable)
ní ← ní (invariable)
pr̥thivi ← pr̥thivī́- (nominal stem)
{case:VOC, gender:F, number:SG}
śvañcasva ← √śvañc- (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:MED}
út ← út (invariable)
asmai ← ayám (pronoun)
{case:DAT, gender:M, number:SG}
bhava ← √bhū- (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
sūpavañcanā́ ← sūpavañcaná- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:SG}
sūpāyanā́ ← sūpāyaná- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:SG}
mātā́ ← mātár- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:SG}
putrám ← putrá- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
sicā́ ← síc- (nominal stem)
{case:INS, gender:F, number:SG}
yáthā ← yáthā (invariable)
abhí ← abhí (invariable)
bhūme ← bhū́mi- (nominal stem)
{case:VOC, gender:F, number:SG}
enam ← ena- (pronoun)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
ūrṇuhi ← √vr̥- (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
पद-पाठः
उत् । श्व॒ञ्च॒स्व॒ । पृ॒थि॒वि॒ । मा । नि । बा॒ध॒थाः॒ । सु॒ऽउ॒पा॒य॒ना । अ॒स्मै॒ । भ॒व॒ । सु॒ऽउ॒प॒व॒ञ्च॒ना ।
मा॒ता । पु॒त्रम् । यथा॑ । सि॒चा । अ॒भि । ए॒न॒म् । भू॒मे॒ । ऊ॒र्णु॒हि॒ ॥
Hellwig Grammar
- ucchvañcasva ← ucchvañc ← √śvañc
- [verb], singular, Present imperative
- pṛthivi ← pṛthivī
- [noun], vocative, singular, feminine
- “Earth; pṛthivī; floor; Earth; earth; pṛthivī [word]; land.”
- mā
- [adverb]
- “not.”
- ni
- [adverb]
- “back; down.”
- bādhathāḥ ← bādh
- [verb], singular, Present conjunctive (subjunctive)
- “afflict; annoy; chase away; tease; grieve; irritate.”
- sūpāyanāsmai ← su
- [adverb]
- “very; well; good; nicely; beautiful; su; early; quite.”
- sūpāyanāsmai ← upāyanā ← upāyana
- [noun], nominative, singular, feminine
- “gift; offering; bribe; engagement; approach.”
- sūpāyanāsmai ← asmai ← idam
- [noun], dative, singular, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); here.”
- bhava ← bhū
- [verb], singular, Present imperative
- “become; be; originate; transform; happen; result; exist; be born; be; be; come to life; grow; elapse; come to mind; thrive; become; impend; show; conceive; understand; stand; constitute; serve; apply; behave.”
- sūpavañcanā ← su
- [adverb]
- “very; well; good; nicely; beautiful; su; early; quite.”
- sūpavañcanā ← upavañcanā ← upavañcana
- [noun], nominative, singular, feminine
- mātā ← mātṛ
- [noun], nominative, singular, feminine
- “mother; mātṛkā; mātṛ [word]; parent; Salvinia cucullata Roxb.; Citrullus colocynthis Schrad.; cow.”
- putraṃ ← putram ← putra
- [noun], accusative, singular, masculine
- “son; putra [word]; male child; Putra; Bodhisattva.”
- yathā
- [adverb]
- “equally; as; so that; like; how; yathā [word]; that; wherein.”
- sicābhy ← sicā ← sic
- [noun], instrumental, singular, feminine
- sicābhy ← abhī ← abhi
- [adverb]
- “towards; on.”
- enam ← enad
- [noun], accusative, singular, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.).”
- bhūma ← bhūme ← bhūmi
- [noun], vocative, singular, feminine
- “floor; earth; Earth; real property; region; pṛthivī; location; Earth; place; bhūja; floor; pit; bhūmi [word]; one; hole; shop; distance; country; space; land; territory; topographic point.”
- ūrṇuhi ← vṛ
- [verb], singular, Present imperative
- “surround; accompany; cover; cover; obstruct; check; spread; envelop.”
सायण-भाष्यम्
हे पृथिवि उच्छ्वञ्चस्व । ऊर्ध्वंगतोच्छ्वासमेनं कुरु । अधस्तान्मा कृथा इत्यर्थः । किंच मा नि बाधथाः मा संपीडय । तथा अस्मै यजमानार्थं सूपायना शोभनोपगमना सूपचारिका भवेत्यर्थः । सूपवञ्चना। उपवञ्चनं प्रलम्भनम् । शोभनप्रलम्भा सुप्रतिष्ठा भव । अपि च माता पुत्रम् आत्मीयं बालकं सिचा वस्त्रान्तेन यथा आच्छादयति तद्वद्धे भूमि एनम् अस्थिरूपं यजमानं त्वम् अभि ऊर्णुहि आभिमुख्येनाच्छादय ॥
Wilson
English translation:
“Earth, rise up above him; oppress him not; be attentive to him (and) comfortable; cover him up, earth,as a mother covers her child with the skirt of her garment.”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
Earth, rise up above him: i.e., so as to give himbreathing room; while reciting this verse, dust is to be scattered over the grave;
Comfortable: sūpavañcanā =deceiving well; treat him kindly for the sake of the sacrifice; fondle him, lull him to rest; supratiṣṭhā bhava = be
Jamison Brereton
Arch up, Earth; do not press down. Become easy to approach for him, easy to curl up in.
Like a mother her son with her hem, cover him, Earth.
Griffith
Heave thyself, Earth, nor press thee downward heavily: afford him easy access, gently tending him.
Cover him, as a mother wraps her skirt about her child, O Earth.
Macdonell
Wide open, earth, O press not heavily on him; Be easy of approach to him, a refuge safe; As with a robe a mother hides Her son, so shroud this man, O earth.
Geldner
Wölbe dich auf, o Erde, bedrücke ihn nicht, gib ihm guten Zugang und guten Unterschlupf! Wie die Mutter ihren Sohn mit einem Zipfel, so decke ihn zu, o Erde!
Grassmann
Eröffne dich, o Erde; nicht bedränge ihn, gewähr ihm leichten Eingang, sichern Zufluchtsort, Umhüll ihn, Erde, wie den Sohn die Mutter hüllt in ihr Gewand.
Elizarenkova
Расступись, земля! Не дави (его)!
Будь ему легким входом, легким прибежищем!
Как мать сына – краем одежды,
Укрой его, о земля!
अधिमन्त्रम् (VC)
- पितृमेधः
- सङ्कुसुको यामायनः
- निचृत्पङ्क्ति
- पञ्चमः
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (पृथिवि-उच्छ्वञ्चस्व मा निबाधथाः) हे पृथिवी ! तू जीवगर्भ को धारण करने के लिये पुलिकतपृष्ठा-उफनी हुई हो जा, जिससे इस जीव को पीड़ा न दे सके (अस्मै सूपायना सूपवञ्चना भव) इस जीव के लिए शरीर धारण कराने योग्य शोभन आश्रय देनेवाली हो (भूमे माता पुत्रं यथा सिचा-एनम्-अभि-ऊर्णुहि) हे भूमि ! जैसे माता पुत्र को जनने के पश्चात् दूधवाले स्तनपार्श्व से ढकती है, ऐसे तू भी वनस्पतियुक्त पार्श्व से इसे आच्छादित कर-करती है ॥११॥
ब्रह्ममुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - जीवगर्भ जब भूमि में आता है, तो भूमि ऊपर के पृष्ट पर पुलकित उफनी हुई पोली सी हो जाती है, जिससे आसानी के साथ जीव बढ़ सके और वह गर्भ की आवश्यकताओं को पूरा करती है। गर्भ के पूर्ण होते ही उसको ऊपर उभरने-बाहर प्रकट करने में योग्य होती है तथा बाहर प्रकट हो जाने पर ओषधियों से उसका पोषण करती है, अतएव उस समय जीव सब प्रकार कुशल कुमारावस्था में उत्पन्न होते हैं ॥११॥
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (पृथिवि-उच्छ्वञ्चस्व मा निबाधथाः) हे पृथिवि ! त्वं जीवगर्भं धारयितुमुद्गच्छ पुलकितपृष्ठा भव “श्वचि गतौ” [भ्वादि०] जीवं न पीडय (अस्मै सूपायना सूपवञ्चना भव) अस्मै जीवाय सूपायना-शरीरधारणवर्धनयोग्या शोभनाश्रययोग्या भव (भूमे माता पुत्रं यथा सिचा-एनम्-अभि-ऊर्णुहि) हे भूमे ! माता यथा पुत्रं जननान्तरं सिचा-दुग्धसेचनपार्श्वेन स्तनपार्श्वेनाच्छादयति तथा त्वमपि जीवरूपं पुत्रं प्रकटीकृत्य वनस्पतियुक्तेन निजपार्श्वेनाच्छादय ॥११॥
12 उच्छ्वञ्चमाना पृथिवी - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
उच् छ्व् अ᳓ञ्चमाना पृथिवी᳓ सु᳓ तिष्ठतु
सह᳓स्रं मि᳓त उ᳓प हि᳓ श्र᳓यन्ताम् ।
ते᳓ गृहा᳓सो घृतश्-चु᳓तो भवन्तु विश्वा᳓हास्मै +++(kurgan-श्मशाने स्थापिताय)+++ शरणाः᳓ सन्त्व् अ᳓त्र ॥
मूलम् ...{Loading}...
उ॒च्छ्वञ्च॑माना पृथि॒वी सु ति॑ष्ठतु स॒हस्रं॒ मित॒ उप॒ हि श्रय॑न्ताम् ।
ते गृ॒हासो॑ घृत॒श्चुतो॑ भवन्तु वि॒श्वाहा॑स्मै शर॒णाः स॒न्त्वत्र॑ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - पितृमेधः
- ऋषिः - सङ्कुसुको यामायनः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
उच्छ्व᳓ञ्चमाना पृथिवी᳓ सु᳓ तिष्ठतु
सह᳓स्रम् मि᳓त उ᳓प हि᳓ श्र᳓यन्ताम्
ते᳓ गृहा᳓सो घृतश्चु᳓तो भवन्तु
विश्वा᳓हास्मै शरणाः᳓ सन्तु अ᳓त्र
Vedaweb annotation
Strata
Popular for linguistic reasons, and possibly also for non-linguistic reasons
Pāda-label
popular
popular
popular
popular
Morph
pr̥thivī́ ← pr̥thivī́- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:SG}
sú ← sú (invariable)
tiṣṭhatu ← √sthā- (root)
{number:SG, person:3, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
ucchváñcamānā ← √śvañc- (root)
{case:NOM, gender:F, number:SG, tense:PRS, voice:MED}
hí ← hí (invariable)
mítaḥ ← mít- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:PL}
sahásram ← sahásra- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
śráyantām ← √śri- (root)
{number:PL, person:3, mood:IMP, tense:PRS, voice:MED}
úpa ← úpa (invariable)
bhavantu ← √bhū- (root)
{number:PL, person:3, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
ghr̥taścútaḥ ← ghr̥taścút- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
gr̥hā́saḥ ← gr̥há- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
té ← sá- ~ tá- (pronoun)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
asmai ← ayám (pronoun)
{case:DAT, gender:M, number:SG}
átra ← átra (invariable)
santu ← √as- 1 (root)
{number:PL, person:3, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
śaraṇā́ḥ ← śaraṇá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
viśvā́hā ← viśvā́hā (invariable)
पद-पाठः
उ॒त्ऽश्वञ्च॑माना । पृ॒थि॒वी । सु । ति॒ष्ठ॒तु॒ । स॒हस्र॑म् । मितः॑ । उप॑ । हि । श्रय॑न्ताम् ।
ते । गृ॒हासः॑ । घृ॒त॒ऽश्चुतः॑ । भ॒व॒न्तु॒ । वि॒श्वाहा॑ । अ॒स्मै॒ । श॒र॒णाः । स॒न्तु॒ । अत्र॑ ॥
Hellwig Grammar
- ucchvañcamānā ← ucchvañc ← √śvañc
- [verb noun], nominative, singular
- pṛthivī
- [noun], nominative, singular, feminine
- “Earth; pṛthivī; floor; Earth; earth; pṛthivī [word]; land.”
- su
- [adverb]
- “very; well; good; nicely; beautiful; su; early; quite.”
- tiṣṭhatu ← sthā
- [verb], singular, Present imperative
- “stay; stand; situate; exist; [in]; resist; endure; put; soak; be; stop; adhere; get stale; concentrate; grow; trust; wake; consociate; last; dwell; lie; stand; stop.”
- sahasram ← sahasra
- [noun], nominative, singular, neuter
- “thousand; one-thousandth; sahasra [word].”
- mita ← mitaḥ ← mit
- [noun], nominative, plural, feminine
- upa
- [adverb]
- “towards; on; next.”
- hi
- [adverb]
- “because; indeed; for; therefore; hi [word].”
- śrayantām ← śri
- [verb], plural, Present imperative
- “situate; dwell; go; lurk; reach; rear; repose; cling to.”
- te ← tad
- [noun], nominative, plural, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); respective(a); that; nominative; then; particular(a); genitive; instrumental; accusative; there; tad [word]; dative; once; same.”
- gṛhāso ← gṛhāsaḥ ← gṛha
- [noun], nominative, plural, masculine
- “house; palace; temple; home; place; family; family; stable.”
- ghṛtaścuto ← ghṛtaścutaḥ ← ghṛtaścut
- [noun], nominative, plural, masculine
- “ghee-dripping.”
- bhavantu ← bhū
- [verb], plural, Present imperative
- “become; be; originate; transform; happen; result; exist; be born; be; be; come to life; grow; elapse; come to mind; thrive; become; impend; show; conceive; understand; stand; constitute; serve; apply; behave.”
- viśvāhāsmai ← viśvāhā
- [adverb]
- “always.”
- viśvāhāsmai ← asmai ← idam
- [noun], dative, singular, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); here.”
- śaraṇāḥ ← śaraṇa
- [noun], nominative, plural, masculine
- “protecting.”
- santv ← santu ← as
- [verb], plural, Present imperative
- “be; exist; become; originate; happen; result; be; dwell; be born; stay; be; equal; exist; transform.”
- atra
- [adverb]
- “now; there; then; then; there; here; here; in the following; alternatively; now.”
सायण-भाष्यम्
पांसुभिः प्रच्छाद्यैनां पठन्ति । उच्छ्वञ्चमाना अस्थिकुम्भमवष्टभ्योर्ध्वं गच्छन्ती पृथिवी सु तिष्ठतु प्रतिष्ठिता भवतु । किंच सहस्रं सहस्रसंख्याकाः मितः प्रक्षिप्ताः ॥ मिनोतेरौणादिके कर्मणि क्विपि तुगागमः । ततो जस् । यद्वा । सहस्रम् । तृतीयार्थे प्रथमा । मित इति निष्ठान्तं रूपम् । व्यत्ययेन बहुवचनस्यैकवचनम् । स्वरो वृषादित्वाद्द्रष्टव्यः ॥ सहस्रेण संमिता बहुसंख्याकाः । पार्थिवाः पांसवः उप श्रयन्ताम् । एनमुपसेवन्ताम् । संपरिवार्यं तिष्ठन्त्वित्यर्थः । हिरवधारणे । तथा ते पांसवोऽस्मै गृहासः गृहा भवन्तः घृतश्चुतः घृतस्योदकस्य सर्पिषो वा क्षारयितारः भवन्तु । अत्र अस्मिल्ँलोके विश्वाहा सर्वेष्वहःसु सर्वदा अस्मै अस्य शरणाः सन्तु आश्रयभूता भवन्तु ॥
मानसतरङ्गिणीकृत्
May the earth stand piled high above him; verily upheld by a 1000 props. May it be the house dripping with ghee; Through eternity may he be sheltered here!
Wilson
English translation:
“Bring them back again, render them obedient; may Indra restor ethem; may Agni bring them near.”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
MayIndra restore them: make them obedient to you
Jamison Brereton
Let the earth stay arching up. For let a thousand (house)posts be fixed in (her).
Let the house be dripping with ghee. Let it always be sheltering to
him there.
Griffith
Now let the heaving earth be free from motion: yea,- let a thousand clods remain above him.
Be they to him a home distilling fatness, here let them ever be his place of refuge.
Macdonell
Now opening wide may here the earth stand steadfast, May here a thousand columns rise to prop her; May here those mansions ever drip with butter, And here be always shelter to protect him.
Geldner
Sich aufwölbend soll die Erde recht feststehen, denn tausend Pfosten sollen angebracht werden. Diese Wohnung soll schmalztriefend sein und allezeit ihm dort eine Zuflucht gewähren.
Grassmann
Sich öffnend stehe fest ihm nun die Erde, von tausend Pfeilern werde sie getragen, Von Segen triefe dort ihm die Behausung, und immer sei ihm dort ein schützend Obdach.
Elizarenkova
Расступаясь, пусть прочно стоит земля:
Ведь тысяча столбов должны быть воздвигнуты!
Пусть покои твои сочатся жертвенным маслом!
Да будет ему убежище здесь во веки веков!
अधिमन्त्रम् (VC)
- पितृमेधः
- सङ्कुसुको यामायनः
- त्रिष्टुप्
- धैवतः
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (उच्छ्वञ्चमाना पृथिवी सुतिष्ठतु) जब पुलकितपृष्टा उफनी हुई-पोली सी बनी हुई पृथिवी तैयार हो जाती है तब (सहस्रं मितः-हि-उपश्रयन्ताम्) बहुसंख्या प्राप्त जीव उसके आश्रित रहते हैं (ते गृहासः-घृतश्चुतः-भवन्तु-अस्मै विश्वाहा-अत्र शरणाः सन्तु) जीवात्मा के लिए वे गर्भगृह रसपूर्ण और सर्वदा आश्रय देनेवाले होते हैं ॥१२॥
ब्रह्ममुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - जीवसृष्टि के लिए पृथिवी ऊपर पोली और मृदु कुछ काल तक बनी रहती है। पुनः उनमें असंख्य जीव आश्रित रहते हैं, अत एव आज तक भी स्व-स्वजातीय सङ्घ में रहने का स्वभाव प्रायः सभी जीवों में वर्तमान है। आत्मा के लिए गर्भगृह स्वाभाविक रस देते हुए शरणीय हैं ॥१२॥
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (उच्छ्वञ्चमाना पृथिवी सुतिष्ठतु) यदा पुलकितपृष्ठा पृथिवी सम्यक् तिष्ठति तदा (सहस्रं मितः-हि उपश्रयन्ताम्) सहस्रं बहुसंख्यां प्राप्ताः ‘मितः-क्विपि ह्रस्वस्य पिति कृति तुकि प्रयोग औणादिकः’ “मिनोतिर्गतिकर्मा” [निघ०२।१४] जीवा उपतिष्ठन्ते (ते गृहासः-घृतश्चुतः-भवन्तु-अस्मै विश्वाहा-अत्र शरणाः सन्तु) जीवात्मने ते गृहासो गर्भकोशा घृतश्चुतः-रसपूर्णा भवन्तु-सन्तु, सर्वदाऽत्र शरणाः-शरण्याः सन्तु-सन्तीत्यर्थः ॥१२॥
13 उत्ते स्तभ्नामि - जगती
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
उ᳓त् ते स्तभ्नामि पृथिवीं᳓ त्व᳓त्-प᳓रि
+इ᳓मं᳓ लोगं᳓ निद᳓धन् मो᳓ अहं᳓ रिषम् ।
एतां᳓ स्थू᳓णां पित᳓रो धारयन्तु
ते᳓ऽत्रा यमः᳓ सा᳓दना+++(←षद्लृ)+++ ते मिनोतु ॥
मूलम् ...{Loading}...
उत्ते॑ स्तभ्नामि पृथि॒वीं त्वत्परी॒मं लो॒गं नि॒दध॒न्मो अ॒हं रि॑षम् ।
ए॒तां स्थूणां॑ पि॒तरो॑ धारयन्तु॒ तेऽत्रा॑ य॒मः साद॑ना ते मिनोतु ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - पितृमेधः
- ऋषिः - सङ्कुसुको यामायनः
- छन्दः - जगती
Thomson & Solcum
उ᳓त् ते स्तभ्नामि पृथिवीं᳓ तुव᳓त् प᳓रि
इमं᳓ लोगं᳓ निद᳓धन् मो᳓ अहं᳓ रिषम्
एतां᳓ स्थू᳓णाम् पित᳓रो धारयन्तु ते
अ᳓त्रा यमः᳓ सा᳓दना ते मिनोतु
Vedaweb annotation
Strata
Popular for linguistic reasons, and possibly also for non-linguistic reasons
Pāda-label
popular
popular
popular
popular
Morph
pári ← pári (invariable)
pr̥thivī́m ← pr̥thivī́- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:SG}
stabhnāmi ← √stambhⁱ- (root)
{number:SG, person:1, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
te ← tvám (pronoun)
{case:DAT, number:SG}
tvát ← tvám (pronoun)
{case:ABL, number:SG}
út ← út (invariable)
ahám ← ahám (pronoun)
{case:NOM, number:SG}
imám ← ayám (pronoun)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
logám ← logá- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
mā́ ← mā́ (invariable)
nidádhat ← √dhā- 1 (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, tense:PRS, voice:ACT}
riṣam ← √riṣ- (root)
{number:SG, person:1, mood:INJ, tense:AOR, voice:ACT}
u ← u (invariable)
dhārayantu ← √dhr̥- (root)
{number:PL, person:3, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
etā́m ← eṣá (pronoun)
{case:ACC, gender:F, number:SG}
pitáraḥ ← pitár- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
sthū́ṇām ← sthū́ṇā- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:SG}
te ← tvám (pronoun)
{case:DAT, number:SG}
átra ← átra (invariable)
minotu ← √mi- 1 (root)
{number:SG, person:3, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
sā́danā ← sā́dana- (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:PL}
te ← tvám (pronoun)
{case:DAT, number:SG}
yamáḥ ← yamá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
पद-पाठः
उत् । ते॒ । स्त॒भ्ना॒मि॒ । पृ॒थि॒वीम् । त्वत् । परि॑ । इ॒मम् । लो॒गम् । नि॒ऽदध॑त् । मो इति॑ । अ॒हम् । रि॒ष॒म् ।
ए॒ताम् । स्थूणा॑म् । पि॒तरः॑ । धा॒र॒य॒न्तु॒ । ते॒ । अत्र॑ । य॒मः । सद॑ना । ते॒ । मि॒नो॒तु॒ ॥
Hellwig Grammar
- ut ← ud
- [adverb]
- “up.”
- te ← tvad
- [noun], dative, singular
- “you.”
- stabhnāmi ← stambh
- [verb], singular, Present indikative
- “paralyze; stiffen; fixate; fixate; stambh; rear; stop; strengthen; constipate.”
- pṛthivīṃ ← pṛthivīm ← pṛthivī
- [noun], accusative, singular, feminine
- “Earth; pṛthivī; floor; Earth; earth; pṛthivī [word]; land.”
- tvat ← tvad
- [noun], ablative, singular
- “you.”
- parīmaṃ ← pari
- [adverb]
- “from; about; around.”
- parīmaṃ ← imam ← idam
- [noun], accusative, singular, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); here.”
- logaṃ ← logam ← loga
- [noun], accusative, singular, masculine
- “ball.”
- nidadhan ← nidhā ← √dhā
- [verb noun], nominative, singular
- “put; fill into; stow; insert; ignite; insert; add; put on; establish; keep down.”
- mo ← mā
- [adverb]
- “not.”
- mo ← u
- [adverb]
- “ukāra; besides; now; indeed; u.”
- ahaṃ ← aham ← mad
- [noun], nominative, singular
- “I; mine.”
- riṣam ← riṣ
- [verb], singular, Aorist inj. (proh.)
- “suffer; harm.”
- etāṃ ← etām ← etad
- [noun], accusative, singular, feminine
- “this; he,she,it (pers. pron.); etad [word].”
- sthūṇām ← sthūṇā
- [noun], accusative, singular, feminine
- “column; post.”
- pitaro ← pitaraḥ ← pitṛ
- [noun], nominative, plural
- “father; Pitṛ; ancestor; parent; paternal ancestor; pitṛ [word]; forefather.”
- dhārayantu ← dhāray ← √dhṛ
- [verb], plural, Present imperative
- “keep; sustain; put; hold; wear; hold; carry; keep alive; suppress; preserve; remember; stow; stop; have; fill into; endure; support; understand; fixate; govern; restrain.”
- te ← tvad
- [noun], dative, singular
- “you.”
- ’trā ← atrā ← atra
- [adverb]
- “now; there; then; then; there; here; here; in the following; alternatively; now.”
- yamaḥ ← yama
- [noun], nominative, singular, masculine
- “Yama; yama; twin; yam; Yama; two; bridle; yama [word]; Asvins.”
- sādanā ← sādana
- [noun], accusative, plural, neuter
- “home; dwelling; seat.”
- te ← tvad
- [noun], dative, singular
- “you.”
- minotu ← mi
- [verb], singular, Present imperative
सायण-भाष्यम्
हे अस्थिकुम्भ त्वत्परि । परिशब्दयोगे पञ्चमी । तवोपरि ते त्वदीयेन कपालेन पृथिवीम् उत् स्तभ्नामि प्रतिबध्नामि । यथा पृथिवी तवोपरि मा गच्छति तथापिदधामीत्यर्थः। इमं लोग कपाललक्षणं लोष्टं निदधत् उपरि स्थापयन् अहं मो रिषं मा हिंसिषम्। किंच एतां मया निहितां स्थूणां ते त्वदीयां पृथिव्या धारयित्रीं कपाललक्षणां पितरः धारयन्तु निश्चलां कुर्वन्तु । ततः ते त्वदीये अस्मिन् स्थाने यमः पितृपतिः सदनानि स्थानानि मिनोतु परिच्छिनत्तु । करोत्वित्यर्थः ॥
Wilson
English translation:
“May they come back to me and be fostered under this (their) protector; do you Agni, keep them here;may whatever wealth (there is) remain here.”
Jamison Brereton
I prop up the earth from you. Setting down this earth clod here, let me not be harmed.
Let the forefathers uphold this pillar for you. There let Yama fix your seats.
Griffith
I stay the earth from thee, while over thee I place this piece of earth. May I be free from injury.
Here let the Fathers keep this pillar firm for thee, and there let Yama make thee an abiding-place.
Macdonell
For thee I now prop up the earth around thee here; In lowering this clod may I receive no harm. May the Fathers hold up for thee this column, And Yama here provide for thee fit mansions.
Geldner
Ich stemme die Erde über dir empor. Wenn ich diese Scholle niederlege, möchte ich keinen Schaden nehmen. Diese Säule sollen die Väter dir festhalten. Yama soll dir dort eine Wohnstätte errichten!
Grassmann
Rings um dich her befest’ge ich die Erde nun, nicht schad’ es mir, wenn ich die Scholle senk’ herab; Die Väter mögen diese Säule halten dir, dort aber Jama dir bereiten einen Sitz.
Elizarenkova
Я укрепляю землю вокруг тебя.
Да не поврежу я (тебя), кладя этот ком (земли)!
Пусть отцы держат тебе этот столб!
Пусть Яма построит тебе жилье!
अधिमन्त्रम् (VC)
- पितृमेधः
- सङ्कुसुको यामायनः
- त्रिष्टुप्
- धैवतः
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (पृथिवीं ते-उत् स्तभ्नामि) हे जीव ! तेरे लिए मैं ईश्वर, पृथिवी को जलमिश्रित भूगोल से ऊपर खींचता हूँ (इमं त्वत् परिनिदधत्-म-उ-अहं रिषम्) वहाँ तेरे इस गर्भकोश को रखता हुआ मैं पीड़ा नहीं देता हूँ (एतां स्थूणां पितरः-धारयन्तु) इस ऊपर उठी हुई पृथिवी को सूर्यकिरणें धारण करें (तत्र यमः-ते सदना मिनोतु) सूर्य तेरे लिए सब आवश्यक कोशों को प्राप्त करावे ॥१३॥
ब्रह्ममुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - आरम्भ सृष्टि भूगोल के ऊँचें भाग पर होती है। वह भाग जलमिश्रित भूगोल से पर्वतभूमि के रूप में ऊपर खींचा जाता है। उस उठे हुए भूभाग को सूर्य की रश्मियाँ धारण करती हैं और सूर्य अपनी रश्मियों द्वारा जीवात्मा के गर्भादि को प्राप्त कराता है, अतएव उसका दूसरा नाम सविता है ॥१३॥
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (पृथिवीं ते-उत् स्तभ्नामि) हे जीव ! तुभ्यमहमीश्वरः पृथिवीं जलमिश्राद् भूगोलादुपर्याकर्षामि (त्वत्-इमं लोगं परिनिदधत्-म-उ-अहं रिषम्) तव ‘विभक्तिव्यत्ययः’ इमं लोगं लुङ्गं ग्रहणं गर्भकोशमित्यर्थः ‘लुजि हिंसाबलादाननिकेतनेषु” [चुरादिः] “इदितो नुम् धातोः” [अष्टा०७।१।५८] इति छन्दसि सर्वे विधयो विकल्प्यन्तेऽतो नुमभावः, अधिकरणार्थे घञ् “चजोः कु घिण्ण्यतोः” [अष्टा०७।३।५२] इति कुत्वम्, परिनिदधत्-समर्पयन् नैवाहं हिंसेयम् (एतां स्थूणां पितरः-धारयन्तु) एतां स्थूणामुपर्युत्थितां भूमिं सूर्यरश्मयो धारयन्तु-स्थिरीकुर्वन्तु-स्थिरी-कुर्वन्ति, (तत्र यमः-ते सदना मिनोतु) तत्र यमः-सूर्यस्तुभ्यं सदना-गर्भकोशान् मिनोतु-प्रापयतु ‘अन्तर्गतणिजर्थः’ “मिनोतिर्गतिकर्मा” [निघ०२।१४] ॥१३॥
14 प्रतीचीने मामहनीष्वाः - अनुष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
प्रतीची᳓ने मा᳓म् अ᳓हनि
इ᳓ष्वाः पर्ण᳓म् इवा᳓ दधुः
प्रती᳓चीं जग्रभा वा᳓चम्
अ᳓श्वं रशन᳓या यथा
मूलम् ...{Loading}...
प्र॒ती॒चीने॒ मामह॒नीष्वाः॑ प॒र्णमि॒वा द॑धुः ।
प्र॒तीचीं॑ जग्रभा॒ वाच॒मश्वं॑ रश॒नया॑ यथा ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - पितृमेधः प्रजापतिर्वा
- ऋषिः - सङ्कुसुको यामायनः
- छन्दः - अनुष्टुप्
Thomson & Solcum
प्रतीची᳓ने मा᳓म् अ᳓हनि
इ᳓ष्वाः पर्ण᳓म् इवा᳓ दधुः
प्रती᳓चीं जग्रभा वा᳓चम्
अ᳓श्वं रशन᳓या यथा
Vedaweb annotation
Strata
Popular for linguistic reasons, and possibly also for non-linguistic reasons
Pāda-label
popular;; epic anuṣṭubh (424)
popular;; epic anuṣṭubh (424)
popular;; epic anuṣṭubh (424)
popular;; epic anuṣṭubh (424)
Morph
áhani ← áhar ~ áhan- (nominal stem)
{case:LOC, gender:N, number:SG}
mā́m ← ahám (pronoun)
{case:ACC, number:SG}
pratīcī́ne ← pratīcī́na- (nominal stem)
{case:LOC, gender:N, number:SG}
ā́ ← ā́ (invariable)
dadhuḥ ← √dhā- 1 (root)
{number:PL, person:3, mood:IND, tense:PRF, voice:ACT}
íṣvāḥ ← íṣu- (nominal stem)
{case:GEN, gender:F, number:SG}
iva ← iva (invariable)
parṇám ← parṇá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
jagrabha ← √gr̥bhⁱ- (root)
{number:SG, person:1, mood:IND, tense:PRF, voice:ACT}
pratī́cīm ← pratyáñc- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:SG}
vā́cam ← vā́c- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:SG}
áśvam ← áśva- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
raśanáyā ← raśanā́- (nominal stem)
{case:INS, gender:F, number:SG}
yathā ← yathā (invariable)
पद-पाठः
प्र॒ती॒चीने॑ । माम् । अह॑नि । इष्वाः॑ । प॒र्णम्ऽइ॑व । आ । द॒धुः॒ ।
प्र॒तीची॑म् । ज॒ग्र॒भ॒ । वाच॑म् । अश्व॑म् । र॒श॒नया॑ । य॒था॒ ॥
Hellwig Grammar
- pratīcīne ← pratīcīna
- [noun], locative, singular, neuter
- “facing.”
- mām ← mad
- [noun], accusative, singular
- “I; mine.”
- ahanīṣvāḥ ← ahani ← ahar
- [noun], locative, singular, neuter
- “day; day; ahar [word]; day; day.”
- ahanīṣvāḥ ← iṣvāḥ ← iṣu
- [noun], genitive, singular, feminine
- “arrow; iṣu [word]; iṣ; five; munj.”
- parṇam ← parṇa
- [noun], accusative, singular, neuter
- “leaf; feather; parṇa [word]; leaf; wing.”
- ivā ← iva
- [adverb]
- “like; as it were; somehow; just so.”
- ivā ← ā
- [adverb]
- “towards; ākāra; until; ā; since; according to; ā [suffix].”
- dadhuḥ ← dhā
- [verb], plural, Perfect indicative
- “put; give; cause; get; hold; make; provide; lend; wear; install; have; enter (a state); supply; hold; take; show.”
- pratīcīṃ ← pratīcīm ← pratyañc
- [noun], accusative, singular, feminine
- “western; facing; westbound; backward; pratyañc [word]; inverted.”
- jagrabhā ← grah
- [verb], singular, Perfect indicative
- “take; grasp; take out; extract; perceive; pick; assume; include; accept; understand; use; learn; possess; keep; choose; accept; afflict; suck; paralyze; mention; mistake; eat; wear; embrace; fill into; capture; eclipse; get; collect; hand down; marry; heed; touch.”
- vācam ← vāc
- [noun], accusative, singular, feminine
- “speech; statement; voice; voice; speech; language; vāc [word]; word; literary composition; conversation; sound; Sarasvati; cry; assurance; spell.”
- aśvaṃ ← aśvam ← aśva
- [noun], accusative, singular, masculine
- “horse; aśva [word]; Aśva; stallion.”
- raśanayā ← raśanā
- [noun], instrumental, singular, feminine
- “rein; bridle; girdle; cord.”
- yathā
- [adverb]
- “equally; as; so that; like; how; yathā [word]; that; wherein.”
सायण-भाष्यम्
अनया प्रजपतिः प्रार्थ्यते हे प्रजापते प्रतीचीने प्रतिपूज्ये अहनि तदुपलक्षिते संवत्स- सङ्कुसुकमृषिं आदधुः निहितवन्तः सर्वे देवाः । किमिव इष्वाः बाणस्य पर्णमिव पक्षमिव पक्षं यथा बाणस्य मूले स्थापयन्ति तद्वत् जगत्मूले त्वयि मां स्थापितवन्तः अतोमदीयां प्रतीचीं पूज्यां वाचं स्तुतिरूपां जगृभ गृहाण । कतमित्युच्यते अश्वं आशुगामिनं हयं रशनया रज्ज्वा यथा गृह्णन्ति तद्वत् कर्णाभ्यां मत्कृतां स्तुतिं गृहाणेत्यर्थः ॥ १४ ॥वेदार्थस्य प्रकाशेन तमोहार्दं निवारयन् । पुमर्थांश्चतुरोदेयाद्विद्यातीर्थमहेश्वरः ॥ १ ॥इतिश्रीमद्राजाधिराजपरमेश्वरवैदिकमार्गप्रवर्तकश्रीवीरबुक्कभूपालसाम्राज्यधुरन्धरण सा- यणाचार्येण विरचिते माधवीये वेदार्थप्रकाशे ऋक्संहिताभष्ये सप्तमाष्टके षष्ठोध्यायः ॥ ६ ॥
Wilson
English translation:
“I invoke the knowledge of the plural ce, of their going, of their coming, of their departure, of theirwandering, of their returning; (I invoke) him who is their keeper.”
Jamison Brereton
On the day facing me [=today] they have set (him=dead man) down like a feather from an arrow.
The speech facing me I have grasped, like a horse by its halter.
Griffith
Even as an arrow’s feathers, they have set me on a fitting day.
The fit word have I caught and held as ’twere a courser with the rein.
Geldner
An einem nachfolgenden Tage setzen sie mich bei, wie man die Feder des Pfeils feststeckt. Ich habe die Rede zurückgehalten wie ein Roß mit dem Zügel.
Grassmann
Am nächstvergangnen Tage hat man mich wie Federn an den Pfeil gefügt; ich halte das Wort zurück wie ein Ross am Zügel.
Elizarenkova
В (какой-нибудь) грядущий день (и) меня
Положат (в землю), как перо стрелы.
Я сдерживаю грядущую речь,
Как (сдерживают) уздой коня.
अधिमन्त्रम् (VC)
- पितृमेधः प्रजापतिर्वा
- सङ्कुसुको यामायनः
- निचृत्त्रिष्टुप्
- गान्धारः
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (प्रतीचीने-अहनि) सामने आनेवाले सुखमय दिन अर्थात् आगामी समय मोक्ष के निमित्त (माम्) मोक्ष चाहनेवाले मुझ संसारी जन को (इष्वाः-पर्णम्-इव आदधुः) बाणचालक बाण के पर्व अर्थात् लोहपत्र का जैसे आधान करते हैं, उसी भाँति परमात्मा मुझे समन्तरूप से अपने अन्दर धारण करे (प्रतीचीं वाचं जग्रभ) अभिमुखीन-तेरे प्रति जानेवाली स्तुति वाणी को तू ग्रहण कर, उससे प्रसन्न हुए तुझको (रश्मयः-अश्वं यथा) घास आदि ओषधि घोड़े को जैसे अपने अनुकूल करती हैं, ऐसे तुझे स्तुति से स्वानुकूल बनाता हूँ ॥१४॥
ब्रह्ममुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - जीवन के अग्रिम भाग में मोक्षप्राप्ति के निमित्त उपासक अपने को परमात्मा के प्रति सौंप देते हैं स्तुतिवाणी के द्वारा, जैसे बाण के फलक को लक्ष्य पर धरते हैं, ऐसे ही। वह स्तुति परमात्मा के लिए अपनी और अनुकूल बनानेवाली ऐसी ही है, जैसे घोड़े को अनुकूल बनाने के लिए घास होती है ॥१४॥
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (प्रतीचीने-अहनि) अभिमुखे दिने कालेऽग्रिमे प्रवर्त्तमाने जीवने स्वर्गे-मोक्षे “अहः स्वर्गः” [श०१३।२।१।६] तन्निमित्ते-इति यावत् (माम्) मोक्षकाङ्क्षिणं जनं संसारे वर्त्तमानम् (इष्वाः पर्णम्-इव-आदधुः) इषुचालका इष्वाः बाणस्य पर्णम् लोहपत्रं फलकमादधाति-आधानं कुर्वन्ति तद्वत् खलु मामाधेहि परमात्मन् ! प्रणवात्मके धनुषि “प्रणवो धनुः शरो ह्यात्मा” [मुण्ड०२।२।४] उक्तं यथा (प्रतीचीं वाचं जग्रभ) अभिमुखीं त्वां प्रति गन्त्रीं स्तुतिवाचम् “प्रतीची अभिमुखी” [निरु०३।५] त्वं गृहाण तया प्रसन्नं सन्तं चाहं त्वाम् (रशनया-अश्वं यथा) ओषध्या घासादिना यथा “ओषधयो रशना” [क०४१।४] अश्वं स्वानुकूलं नयन्ति तथा स्वानुकूलं नयामि ॥१४॥