सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
सायण-भाष्यम्
’ मैनम् ’ इति चतुर्दशचं षोडशं सूक्तं यमपुत्रस्य दमनस्यार्षम् । आदितो दश त्रिष्टुभः ततश्चतस्रोऽनुष्टुभः । अग्निर्देवता । तथा चानुक्रान्तं-’ मैनं दमन आग्नेयं चतुरनुष्टुबन्तम् ’ इति । दीक्षितमरण आद्याः षडृचः शंसनीयाः । सूत्रितं च–’ मैनमग्ने वि दहो माभि शोच इति षट् पूषा त्वेतश्च्यावयतु प्र विद्वान् ’ ( आश्व. श्रौ. ६ १०) इति । दह्यमानस्य प्रेतस्योपस्थानेऽप्येता शंसनीयाः ।।
Jamison Brereton
16 (842)
Agni
Damana Yāmāyana
24 verses: triṣṭubh, except anuṣṭubh 11–14
The focus on the cremation fire in the last part of the preceding hymn (X.15) is enlarged upon here. This fire is seen both as a blessed release of the dead man to the realm of the ancestors and as a menace to the vulnerable dead body. This ambivalence is clearly on display in the first verse, where the fire is begged not to burn up the body, but, on the other hand, to make the dead man “cooked” and ready to go to the forefathers. The same sentiment is repeated in verse 2, and the journey undertaken. The dead body itself is addressed in verse 3, with its parts consigned to the corresponding cosmic entities. Two more verses to Agni follow (4–5), continuing the themes of verses 1–2. In verses 6–7 the body is addressed again: in verse 6 it is reassured that the physical indignities it has undergone since death will be fixed by the cremation fire and by soma, but in verse 7 it is urged to protect itself against the same fire. The cremation seems to end with verse 8.
With the cremation concluded, the next verses (9–12) treat the inauspicious but powerful cremation fire and the means to render it harmless and to reintegrate it into the generally auspicious sphere of fire. The “flesh-eating fire” is first explicitly distinguished from “the other” fire, the ritual fire that receives the oblations to the gods, and the flesh-eating fire is assigned the task of taking the sacrifice to the ancestors and bringing them to the sacrifice here. Since this task is parallel to that of the other fire, the gods’ ritual mediator, the negative aspects of the flesh-eating fire can be set aside, and it can be conceptually reconfigured as a positive force, a transformation completed in verse 12.
In the final two verses (13–14) the place where the cremation took place returns to nature, with the fire extinguished and plants growing again. The import of the final apostrophe to a cool and chilly feminine entity is clear, even though the refer ent (a water plant?) is not.
010-019 ...{Loading}...
Jamison Brereton
The next ten hymns (X.10–19) form a Yama cycle, though the subject matter found in the individual hymns is quite various. Yama, the son of Vivasvant, is king of the land of the dead because he was the first mortal to die. Yet he was apparently born immortal (see esp. I.83.5) and chose to become mortal, subject to death, “for the sake of the gods…and for the sake of offspring” (X.13.4). The opening hymn in the cycle, the dialogue of Yama and his twin sister Yamī, on the fraught topic of embarking on incestuous sex in order to produce offspring, addresses Yama’s change of status and his choice, but in a deliberately oblique and misleading fashion, as Yama spurns the sexual advances of his sister, and at the end of their bitter argument there seems little likelihood of children. The last six hymns in this cycle (X.14–19) are collectively known as funeral hymns. The first, X.14, is devoted especially to Yama in his role as king of the realm of the dead, while the others, especially 15–18, concern various aspects of death and the treatment of the dead—for example, the forefathers who preceded us to Yama’s realm in X.15, the cremation fire in X.16, the funeral itself in X.
The intermediate hymns, X.11–13, have less superficially clear connections to the Yama saga, but both X.12 (vss. 6–7) and X.13 (vss. 4–5) make important comments on Yama and on Yama’s choice.
There is also an underlying unifying theme, that of duality and twinned-ness: the absolute disjunction between and the ultimate complementarity and unity of the mortal and the immortal, life and death, men and gods, men and women, heaven and earth, sacred and profane. It is appropriate that the cycle should begin with the dialogue between the primal twins, Yama and Yamī, whose very names mean “twin” and who bridge the gap between mortal and immortal.
01 मैनमग्ने वि - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
मइ᳓नम् अग्ने वि᳓ दहो मा᳓भि᳓ शोचो
मा᳓स्य त्व᳓चं चिक्षिपो मा᳓ श᳓रीरम्
यदा᳓ शृतं᳓ कृण᳓वो जातवेदो
अ᳓थेम् एनम् प्र᳓ हिणुतात् पितृ᳓भ्यः
मूलम् ...{Loading}...
मैन॑मग्ने॒ वि द॑हो॒ माभि शो॑चो॒ मास्य॒ त्वचं॑ चिक्षिपो॒ मा शरी॑रम् ।
य॒दा शृ॒तं कृ॒णवो॑ जातवे॒दोऽथे॑मेनं॒ प्र हि॑णुतात्पि॒तृभ्यः॑ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - अग्निः
- ऋषिः - दमनो यामायनः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
मइ᳓नम् अग्ने वि᳓ दहो मा᳓भि᳓ शोचो
मा᳓स्य त्व᳓चं चिक्षिपो मा᳓ श᳓रीरम्
यदा᳓ शृतं᳓ कृण᳓वो जातवेदो
अ᳓थेम् एनम् प्र᳓ हिणुतात् पितृ᳓भ्यः
Vedaweb annotation
Strata
Popular for linguistic reasons, and possibly also for non-linguistic reasons
Pāda-label
popular
popular
popular
popular
Morph
abhí ← abhí (invariable)
agne ← agní- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
dahaḥ ← √dah- (root)
{number:SG, person:2, mood:INJ, tense:PRF, voice:ACT}
enam ← ena- (pronoun)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
mā́ ← mā́ (invariable)
mā́ ← mā́ (invariable)
śocaḥ ← √śuc- (root)
{number:SG, person:2, mood:INJ, tense:PRS, voice:ACT}
ví ← ví (invariable)
asya ← ayám (pronoun)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
cikṣipaḥ ← √kṣā- 1 (root)
{number:SG, person:2, mood:INJ, tense:AOR, voice:ACT}
mā́ ← mā́ (invariable)
mā́ ← mā́ (invariable)
śárīram ← śárīra- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
tvácam ← tvác- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:SG}
jātavedaḥ ← jātávedas- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
kr̥ṇávaḥ ← √kr̥- (root)
{number:SG, person:2, mood:SBJV, tense:PRS, voice:ACT}
śr̥tám ← √śr̥- (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, non-finite:PPP}
yadā́ ← yadā́ (invariable)
átha ← átha (invariable)
enam ← ena- (pronoun)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
hinutāt ← √hi- (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
īm ← īm (invariable)
pitŕ̥bhyaḥ ← pitár- (nominal stem)
{case:DAT, gender:M, number:PL}
prá ← prá (invariable)
पद-पाठः
मा । ए॒न॒म् । अ॒ग्ने॒ । वि । द॒हः॒ । मा । अ॒भि । शो॒चः॒ । मा । अ॒स्य॒ । त्वच॑म् । चि॒क्षि॒पः॒ । मा । शरी॑रम् ।
य॒दा । शृ॒तम् । कृ॒णवः॑ । जा॒त॒ऽवे॒दः॒ । अथ॑ । ई॒म् । ए॒न॒म् । प्र । हि॒णु॒ता॒त् । पि॒तृऽभ्यः॑ ॥
Hellwig Grammar
- mainam ← mā
- [adverb]
- “not.”
- mainam ← enam ← enad
- [noun], accusative, singular, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.).”
- agne ← agni
- [noun], vocative, singular, masculine
- “fire; Agni; sacrificial fire; digestion; cautery; Plumbago zeylanica; fire; vahni; agni [word]; agnikarman; gold; three; jāraṇa; pyre; fireplace; heating.”
- vi
- [adverb]
- “apart; away; away.”
- daho ← dahaḥ ← dah
- [verb], singular, Aorist inj. (proh.)
- “burn; cauterize; heat; burn; burn; burn; roast; blaze; burn; distress; destroy.”
- mābhi ← mā
- [adverb]
- “not.”
- mābhi ← abhi
- [adverb]
- “towards; on.”
- śoco ← śocaḥ ← śuc
- [verb], singular, Aorist inj. (proh.)
- “mourn; grieve; flame; glow; burn; repent.”
- māsya ← mā
- [adverb]
- “not.”
- māsya ← asya ← idam
- [noun], genitive, singular, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); here.”
- tvacaṃ ← tvacam ← tvac
- [noun], accusative, singular, feminine
- “skin; bark; peel; hide; complexion; hide; Rasa; rind.”
- cikṣipo ← cikṣipaḥ ← kṣip
- [verb], singular, Aorist inj. (proh.)
- “fill into; add; put; throw; insert; submerge; pour; mix; ignite; shoot; hurl; vilify; reject; join; put on; stow; stack; throw.”
- mā
- [adverb]
- “not.”
- śarīram ← śarīra
- [noun], accusative, singular, neuter
- “body; human body; body part; body; body; strength.”
- yadā
- [adverb]
- “once [when]; if.”
- śṛtaṃ ← śṛtam ← śrī
- [verb noun], accusative, singular
- “cook; boil; heat; cook; mix.”
- kṛṇavo ← kṛṇavaḥ ← kṛ
- [verb], singular, Present conjunctive (subjunctive)
- “make; perform; cause; produce; shape; construct; do; put; fill into; use; fuel; transform; bore; act; write; create; prepare; administer; dig; prepare; treat; take effect; add; trace; put on; process; treat; heed; hire; act; produce; assume; eat; ignite; chop; treat; obey; manufacture; appoint; evacuate; choose; understand; insert; happen; envelop; weigh; observe; practice; lend; bring; duplicate; plant; kṛ; concentrate; mix; knot; join; take; provide; utter; compose.”
- jātavedo ← jātavedaḥ ← jātavedas
- [noun], vocative, singular, masculine
- “Agni; fire.”
- ’them ← atha
- [adverb]
- “now; then; furthermore; now; then.”
- ’them ← īm ← īṃ
- [adverb]
- enam ← enad
- [noun], accusative, singular, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.).”
- pra
- [adverb]
- “towards; ahead.”
- hiṇutāt ← hi
- [verb], singular, Present imperative
- “impel; send; spur; stimulate; urge.”
- pitṛbhyaḥ ← pitṛ
- [noun], dative, plural, masculine
- “father; Pitṛ; ancestor; parent; paternal ancestor; pitṛ [word]; forefather.”
सायण-भाष्यम्
हे अग्ने एनं प्रेतं माविदहः विशेषेण दग्धं भस्मीभूतं माकुरु माभिशोचः अभितः शोकेन सन्तापेन युक्तं माकुरु । अस्य त्वचं माचिक्षिपः इतस्ततोविक्षिप्तां माकुरु शरीर- मपि विक्षिप्तं माकुरु । हे जातवेदः अग्ने यदा त्वं श्रृतं पक्वं सुदग्धं कृणवः करिष्यसि अथ तदानीं ईमेनं प्रेतं पितृभ्यः प्राहिणुतात् पितृसमीपे प्रेरय ॥ १ ॥
Wilson
English translation:
“Agni, consume him not entirely; afflict him not; scatter not (here and there) his skin nor his body; whenJātavedas, you have rendered him mature, then send him to the Pitṛs.”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
The first six ṛcas are to be recited at (orupon) the death of an initiated person n– dīkṣitamaraṇe; not his skin nor his body: may be an allusion to thespiritual, or suṣma śarīra; do not reduce him to ashes, bhamībhūtam mā kuru]..
Jamison Brereton
Don’t burn him through, Agni; don’t scorch him; don’t singe his skin, nor his body.
When you will make him cooked to readiness, Jātavedas, then impel him forth to the forefathers.
Griffith
Burn him not up, nor quite consume him, Agni: let not his body or his skin be scattered.
O Jatavedas, when thou hast matured him, then send him on his way unto the Fathers.
Geldner
Verbrenn ihn nicht ganz, o Agni, verglüh ihn nicht, versenge nicht seine Haut noch seinen Körper! Wenn du ihn gar gemacht haben wirst, o Jatavedas, dann entlaß ihn zu den Vätern!
Grassmann
Verbrenn ihn nicht, verzehr ihn nicht, o Agni, zersprenge nicht die Haut ihm und die Glieder; Wenn du ihn gar gemacht, o Wesenkenner, dann sollst du ihn zu unsern Vätern senden.
Elizarenkova
Не сожги его, Агни, дотла, не спали!
Не испепели его кожу и тело!
Когда приготовишь (его), Джатаведас,
То отправь его к отцам!
अधिमन्त्रम् (VC)
- अग्निः
- दमनो यामायनः
- निचृत्त्रिष्टुप्
- धैवतः
ब्रह्ममुनि - विषयः
इस सम्पूर्ण सूक्त का देवता अग्नि है। देहान्त हो जाने पर कृत्रिम और सर्वत्र सिद्ध अग्नि शव का किस प्रकार छेदन-भेदन, विभाग करती है तथा अजन्मा जीवात्मा को पुनर्देह धारण करने के लिये योग्य बनाती है एवं अग्निसंस्कार का औषधतुल्य वर्णन, शवाग्नि परिणाम और उसका घृतादि आहुति से शवदहन, गन्धदोषनिवारण द्वारा उपचार, शवाग्नि से दग्ध देशभूमि की प्रतिक्रिया, उसका पुनः पूर्व के तुल्य बना देना आदि-आदि प्रतीकारयोग्य बातों का वर्णन है। मनुष्य जिन पर ध्यान न देकर और तदनुसार आचरण न करके शवदहन आदि से जनित हानियों के अपराध से नहीं छूट सकता।
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (अग्ने-एनं मा विदहः-मा अभिशोचः अस्य त्वचं मा चिक्षिपः-मा शरीरम्) अग्नि मृतदेह को विदग्ध अधपका न करे, न शव से अलग ही इधर-उधर जलकर अग्नि रह जावे और न इसके त्वचा या शरीर को फेंके। वास्तव में प्रेत को इस प्रकार जलावे कि (जातवेदः-यत्-ईम्-एनं शृतं कृण्वः-अथ पितृभ्यः प्रहिणुतात्)अग्नि जब इस मृत शरीर को पका दे, तो फिर इस मृत शरीर को सूर्यरश्मियों के प्रति पहुँचा दे ॥१॥
ब्रह्ममुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - शवदहन के लिये इतना इन्धन होना चाहिये कि जिससे शव कच्चा न रह जावे और बहुत इन्धन होने पर भी अग्नि इधर-उधर चारों तरफ जलकर ही न रह जावे, इसके लिये ठोस इन्धन का प्रयोग करना चाहिये तथा अङ्ग-अङ्ग चटक-चटक कर इधर-उधर न उड़ जावें या गिर जावें, ऐसे न चटकानेवाले इन्धन से शव को जलाना चाहिये, जिससे अग्नि के द्वारा शव सूक्ष्म होकर सूर्यकिरणों में प्राप्त हो सके ॥१॥
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (अग्ने-एनं मा विदहः-मा-अभिशोचः-अस्य त्वचं मा चिक्षिपः मा शरीरम्) अग्नेऽयमग्निरेनं मृतदेहं मा विदहः न विदहेद् विदग्धमर्द्धपक्वं न कुर्यात् ‘सर्वत्र पुरुषव्यत्ययः’ माभिशोचः-नाभिज्वलेत्प्रेतं विहायेतस्तत एव न ज्वलेत् “शोचतिर्ज्वलतिकर्मा” [नि०१।१७] अस्य प्रेतस्य त्वचं मा चिक्षिपः-क्षिपेत् शरीरञ्च न क्षिपेत्। वस्तुतस्तु प्रेतमेवं दहेद्यत् (जातवेदः यत्-ईम्-एनम्-शृतं कृण्वः-अथ पितृभ्यः प्रहिणुतात्) अग्निर्यदैवेनं मृतदेहं शृतं पक्वं कृण्वः कुर्यादथानन्तरं तदैव पितृभ्यः सूर्यरश्मिभ्यः प्रहिणोतु प्रेरयेत् ॥१॥
02 शृतं यदा - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
शृतं᳓ यदा᳓ क᳓रसि जातवेदो
अ᳓थेम् एनम् प᳓रि दत्तात् पितृ᳓भ्यः
यदा᳓ ग᳓छाति अ᳓सुनीतिम् एता᳓म्
अ᳓था देवा᳓नां वशनी᳓र् भवाति
मूलम् ...{Loading}...
शृ॒तं य॒दा कर॑सि जातवे॒दोऽथे॑मेनं॒ परि॑ दत्तात्पि॒तृभ्यः॑ ।
य॒दा गच्छा॒त्यसु॑नीतिमे॒तामथा॑ दे॒वानां॑ वश॒नीर्भ॑वाति ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - अग्निः
- ऋषिः - दमनो यामायनः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
शृतं᳓ यदा᳓ क᳓रसि जातवेदो
अ᳓थेम् एनम् प᳓रि दत्तात् पितृ᳓भ्यः
यदा᳓ ग᳓छाति अ᳓सुनीतिम् एता᳓म्
अ᳓था देवा᳓नां वशनी᳓र् भवाति
Vedaweb annotation
Strata
Popular for linguistic reasons, and possibly also for non-linguistic reasons
Pāda-label
popular
popular
popular
popular
Morph
jātavedaḥ ← jātávedas- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
kárasi ← √kr̥- (root)
{number:SG, person:2, mood:SBJV, tense:AOR, voice:ACT}
śr̥tám ← √śr̥- (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, non-finite:PPP}
yadā́ ← yadā́ (invariable)
átha ← átha (invariable)
dattāt ← √dā- 1 (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
enam ← ena- (pronoun)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
īm ← īm (invariable)
pári ← pári (invariable)
pitŕ̥bhyaḥ ← pitár- (nominal stem)
{case:DAT, gender:M, number:PL}
ásunītim ← ásunīti- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:SG}
etā́m ← eṣá (pronoun)
{case:ACC, gender:F, number:SG}
gáchāti ← √gam- (root)
{number:SG, person:3, mood:SBJV, tense:PRS, voice:ACT}
yadā́ ← yadā́ (invariable)
átha ← átha (invariable)
bhavāti ← √bhū- (root)
{number:SG, person:3, mood:SBJV, tense:PRS, voice:ACT}
devā́nām ← devá- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:PL}
vaśanī́ḥ ← vaśanī́- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
पद-पाठः
शृ॒तम् । य॒दा । कर॑सि । जा॒त॒ऽवे॒दः॒ । अथ॑ । ई॒म् । ए॒न॒म् । परि॑ । द॒त्ता॒त् । पि॒तृऽभ्यः॑ ।
य॒दा । गच्छा॑ति । असु॑ऽनीतिम् । ए॒ताम् । अथ॑ । दे॒वाना॑म् । व॒श॒ऽनीः । भ॒वा॒ति॒ ॥
Hellwig Grammar
- śṛtaṃ ← śṛtam ← śrī
- [verb noun], accusative, singular
- “cook; boil; heat; cook; mix.”
- yadā
- [adverb]
- “once [when]; if.”
- karasi ← kṛ
- [verb], singular, Aorist conj./subj.
- “make; perform; cause; produce; shape; construct; do; put; fill into; use; fuel; transform; bore; act; write; create; prepare; administer; dig; prepare; treat; take effect; add; trace; put on; process; treat; heed; hire; act; produce; assume; eat; ignite; chop; treat; obey; manufacture; appoint; evacuate; choose; understand; insert; happen; envelop; weigh; observe; practice; lend; bring; duplicate; plant; kṛ; concentrate; mix; knot; join; take; provide; utter; compose.”
- jātavedo ← jātavedaḥ ← jātavedas
- [noun], vocative, singular, masculine
- “Agni; fire.”
- ’them ← atha
- [adverb]
- “now; then; furthermore; now; then.”
- ’them ← īm ← īṃ
- [adverb]
- enam ← enad
- [noun], accusative, singular, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.).”
- pari
- [adverb]
- “from; about; around.”
- dattāt ← dā
- [verb], singular, Present imperative
- “give; add; perform; put; administer; fill into; give; ignite; put on; offer; use; fuel; pour; grant; feed; teach; construct; insert; drip; wrap; pay; hand over; lend; inflict; concentrate; sacrifice; splint; poultice; create.”
- pitṛbhyaḥ ← pitṛ
- [noun], dative, plural, masculine
- “father; Pitṛ; ancestor; parent; paternal ancestor; pitṛ [word]; forefather.”
- yadā
- [adverb]
- “once [when]; if.”
- gacchāty ← gacchāti ← gam
- [verb], singular, Present conjunctive (subjunctive)
- “go; situate; enter (a state); travel; disappear; [in]; elapse; leave; reach; vanish; love; walk; approach; issue; hop on; gasify; get; come; die; drain; spread; transform; happen; discharge; ride; to be located; run; detect; refer; go; shall; drive.”
- asunītim ← asunīti
- [noun], accusative, singular, feminine
- “afterworld.”
- etām ← etad
- [noun], accusative, singular, feminine
- “this; he,she,it (pers. pron.); etad [word].”
- athā ← atha
- [adverb]
- “now; then; furthermore; now; then.”
- devānāṃ ← devānām ← deva
- [noun], genitive, plural, masculine
- “Deva; Hindu deity; king; deity; Indra; deva [word]; God; Jina; Viśvedevās; mercury; natural phenomenon; gambling.”
- vaśanīr ← vaśanīḥ ← vaśanī
- [noun], nominative, singular, masculine
- “subject.”
- bhavāti ← bhū
- [verb], singular, Present conjunctive (subjunctive)
- “become; be; originate; transform; happen; result; exist; be born; be; be; come to life; grow; elapse; come to mind; thrive; become; impend; show; conceive; understand; stand; constitute; serve; apply; behave.”
सायण-भाष्यम्
हे जातवेदः यदा प्रेतशरीरं श्रृतं पक्वं करसि करिष्यसि अथ ईं तदानीमेव एनं प्रेतं पित्रुभ्यः परिदत्तात् प्रयच्छ यदा अयं प्रेतः एतामग्निना कृतामसुनीतिं प्राणस्य नयनं प्राणप्रेरणं गच्छाति गच्छति प्राप्नोति अथ तदानीमेव देवानां वाशनी देवानां वशं प्रापि तोभवाति भवति ॥ २ ॥
Wilson
English translation:
“When you have rendered him mature, then give him up, Jātavedas, to the Pitṛs; when he proceedsto that world of spirits, then he becomes subject to the will of the gods.”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
When he proceeds to that world ofspirits: when he obtains the quickening of life, prāṇa preraṇam, wrought by Agni
Jamison Brereton
When you will have made him cooked to readiness, Jātavedas, then deliver him to the forefathers.
When he will embark on the (way) leading to (the other) life, then he will lead at the will of the gods.
Griffith
When thou hast made him ready, Jatavedas, then do thou give him over to the Fathers.
When he attains unto the life that waits him, he shall become the Deities’ controller.
Geldner
Wenn du ihn gar gemacht haben wirst, o Jatavedas, dann überliefere ihn den Vätern; wenn er dieses Seelengeleite antreten wird, dann soll er Höriger der Götter werden.
Grassmann
Wenn du ihn gar gemacht, o Wesenkenner, dann sollst du ihn den Vätern übergeben Wenn er zu jener Geisterwelt gelangt ist, dann soll der Götter Unterthan er werden.
Elizarenkova
Приготовишь когда его, Джатаведас,
То передай его отцам!
Когда отправится он в этот путь, уводящий от жизни,
То станет он подвластен богам.
अधिमन्त्रम् (VC)
- अग्निः
- दमनो यामायनः
- विराट्त्रिष्टुप्
- धैवतः
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (जातवेदः-यदा-ईम्-एनं शृतं करसि-अथ पितृभ्यः परिदत्तात्) अग्नि जिस समय इस मृत शरीर को पका देती है, तब ही इस को सूर्यरश्मियों के सुपुर्द कर देती हैं (यत्-एताम्-असुनीतिं गच्छति-अथा देवानां वशनीः-भवाति) जिस समय यह जीवशरीर मरण-स्थिति को प्राप्त हो चुकता है, तभी से यह पृथिवी, जल, अग्नि, वायु आदि देवों का वश्य हो जाता है ॥२॥
ब्रह्ममुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - आत्मा के वियुक्त होते ही यह शरीर पृथिवी आदि भूतों में मिलने लगता है। अग्नि में जलने से सूर्य की रश्मियाँ इस का उक्त छेदन-भेदन जल्दी कर देती हैं ॥२॥
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (जातवेदः-यत्-एमेनं शृतं करसि-अथ पितृभ्यः परिदत्तात्) जातवेदोऽग्निर्यदा-ईम्-एनं यदैवैनं मृतदेहं शृतं पक्वं करोति, अथानन्तरं तदैव सूर्यरश्मिभ्यः परिददाति समर्ययति (यत्-एताम्-असुनीतिं गच्छति-अथा देवानां वशनीः-भवाति) यस्मिन् काले-एतां मरणस्थितिं गच्छेदनन्तरं तदाप्रभृति देवानां पृथिव्यप्तेजोवाय्वादीनां वशपात्रं वश्यं भवाति-भवेत् “लिङर्थे लेट्” [अष्टा०३।४।७] ॥२॥
03 सूर्यं चक्षुर्गच्छतु - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
सू᳓र्यं च᳓क्षुर् गछतु वा᳓तम् आत्मा᳓
दियां᳓ च गछ पृथिवीं᳓ च ध᳓र्मणा
अपो᳓ वा गछ य᳓दि त᳓त्र ते हित᳓म्
ओ᳓षधीषु प्र᳓ति तिष्ठा श᳓रीरैः
मूलम् ...{Loading}...
सूर्यं॒ चक्षु॑र्गच्छतु॒ वात॑मा॒त्मा द्यां च॑ गच्छ पृथि॒वीं च॒ धर्म॑णा ।
अ॒पो वा॑ गच्छ॒ यदि॒ तत्र॑ ते हि॒तमोष॑धीषु॒ प्रति॑ तिष्ठा॒ शरी॑रैः ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - अग्निः
- ऋषिः - दमनो यामायनः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
सू᳓र्यं च᳓क्षुर् गछतु वा᳓तम् आत्मा᳓
दियां᳓ च गछ पृथिवीं᳓ च ध᳓र्मणा
अपो᳓ वा गछ य᳓दि त᳓त्र ते हित᳓म्
ओ᳓षधीषु प्र᳓ति तिष्ठा श᳓रीरैः
Vedaweb annotation
Strata
Popular for linguistic reasons, and possibly also for non-linguistic reasons
Pāda-label
popular
popular
popular
popular
Morph
ātmā́ ← ātmán- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
cákṣuḥ ← cákṣus- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
gachatu ← √gam- (root)
{number:SG, person:3, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
sū́ryam ← sū́rya- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
vā́tam ← vā́ta- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
ca ← ca (invariable)
ca ← ca (invariable)
dhármaṇā ← dhárman- (nominal stem)
{case:INS, gender:N, number:SG}
dyā́m ← dyú- ~ div- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
gacha ← √gam- (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
pr̥thivī́m ← pr̥thivī́- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:SG}
apáḥ ← áp- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:PL}
gacha ← √gam- (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
hitám ← √hi- (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, non-finite:PPP}
tátra ← tátra (invariable)
te ← tvám (pronoun)
{case:DAT, number:SG}
vā ← vā (invariable)
yádi ← yádi (invariable)
óṣadhīṣu ← óṣadhī- (nominal stem)
{case:LOC, gender:F, number:PL}
práti ← práti (invariable)
śárīraiḥ ← śárīra- (nominal stem)
{case:INS, gender:N, number:PL}
tiṣṭha ← √sthā- (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
पद-पाठः
सूर्य॑म् । चक्षुः॑ । ग॒च्छ॒तु॒ । वात॑म् । आ॒त्मा । द्याम् । च॒ । ग॒च्छ॒ । पृ॒थि॒वीम् । च॒ । धर्म॑णा ।
अ॒पः । वा॒ । ग॒च्छ॒ । यदि॑ । तत्र॑ । ते॒ । हि॒तम् । ओष॑धीषु । प्रति॑ । ति॒ष्ठ॒ । शरी॑रैः ॥
Hellwig Grammar
- sūryaṃ ← sūryam ← sūrya
- [noun], accusative, singular, masculine
- “sun; Surya; sūrya [word]; right nostril; twelve; Calotropis gigantea Beng.; sūryakānta; sunlight; best.”
- cakṣur ← cakṣuḥ ← cakṣus
- [noun], nominative, singular, neuter
- “eye; look; visual perception; cakṣus [word]; sight.”
- gacchatu ← gam
- [verb], singular, Present imperative
- “go; situate; enter (a state); travel; disappear; [in]; elapse; leave; reach; vanish; love; walk; approach; issue; hop on; gasify; get; come; die; drain; spread; transform; happen; discharge; ride; to be located; run; detect; refer; go; shall; drive.”
- vātam ← vāta
- [noun], accusative, singular, masculine
- “vāta; wind; fart; Vayu; air; draft; vāta [word]; Vāta; rheumatism; Marut.”
- ātmā ← ātman
- [noun], nominative, singular, masculine
- “self; nature; Ātman; mind; soul; self; body; character; ātman [word]; person; life; peculiarity.”
- dyāṃ ← dyām ← div
- [noun], accusative, singular
- “sky; Svarga; day; div [word]; heaven and earth; day; dawn.”
- ca
- [adverb]
- “and; besides; then; now; even.”
- gaccha ← gam
- [verb], singular, Present imperative
- “go; situate; enter (a state); travel; disappear; [in]; elapse; leave; reach; vanish; love; walk; approach; issue; hop on; gasify; get; come; die; drain; spread; transform; happen; discharge; ride; to be located; run; detect; refer; go; shall; drive.”
- pṛthivīṃ ← pṛthivīm ← pṛthivī
- [noun], accusative, singular, feminine
- “Earth; pṛthivī; floor; Earth; earth; pṛthivī [word]; land.”
- ca
- [adverb]
- “and; besides; then; now; even.”
- dharmaṇā ← dharman
- [noun], instrumental, singular, neuter
- “regulation; Dharma; law; property.”
- apo ← apaḥ ← ap
- [noun], accusative, plural, neuter
- “water; body of water; water; ap [word]; juice; jala.”
- vā
- [adverb]
- “or; optionally; either.”
- gaccha ← gam
- [verb], singular, Present imperative
- “go; situate; enter (a state); travel; disappear; [in]; elapse; leave; reach; vanish; love; walk; approach; issue; hop on; gasify; get; come; die; drain; spread; transform; happen; discharge; ride; to be located; run; detect; refer; go; shall; drive.”
- yadi
- [adverb]
- “if; in case.”
- tatra
- [adverb]
- “there; now; then; then; there; in that place; then; locative; respectively; there; tatra [word]; inside; therefore.”
- te ← tvad
- [noun], dative, singular
- “you.”
- hitam ← dhā
- [verb noun], nominative, singular
- “put; give; cause; get; hold; make; provide; lend; wear; install; have; enter (a state); supply; hold; take; show.”
- oṣadhīṣu ← oṣadhī
- [noun], locative, plural, feminine
- “herb; plant; drug; herb.”
- prati
- [adverb]
- “towards; per; regarding; respectively; according to; until.”
- tiṣṭhā ← sthā
- [verb], singular, Present imperative
- “stay; stand; situate; exist; [in]; resist; endure; put; soak; be; stop; adhere; get stale; concentrate; grow; trust; wake; consociate; last; dwell; lie; stand; stop.”
- śarīraiḥ ← śarīra
- [noun], instrumental, plural, neuter
- “body; human body; body part; body; body; strength.”
सायण-भाष्यम्
हे प्रेत ते त्वदीयं चक्षुरिन्द्रियं सूर्यं गच्छतु प्राप्नोतु आत्मा प्राणः वातं बाह्यं वायुं गच्छतु अपिच त्वमपि धर्मणा सुकृतेन तत्फलं भोक्तुं द्यां च अत्र च शब्दोविकल्पार्थे द्युलोकं वा प्रुथिवीं च पृथिवीं वा गच्छ प्राप्नुहि अपोवान्तरिक्षलोकं गच्छ प्राप्नुहि यदि तत्रान्तरिक्षे हितं स्थापितं ते तव कर्मफलं ओषधीषु शरीरैः शरीरावयवैः प्रतितिष्ठ प्रतितिष्ठति ॥ ३ ॥
Wilson
English translation:
“Let the eye repair to the sun; the breath to the wind; go you to the heaven or to the earth, according toyour merit; or go to the waters it it suits you (to be) there, or abide with your members in the plural nts.”
Jamison Brereton
Let your eye go to the sun, your life-breath to the wind. Go to heaven and to earth as is fitting.
Or go to the waters, if it has been fixed for you there. Take your stand in the plants with your limbs.
Griffith
The Sun receive thine eye, the Wind thy spirit; go, as thy merit is, to earth or heaven.
Go, if it be thy lot, unto the waters; go, make thine home in plants with all thy members.
Geldner
In die Sonne soll dein Auge gehen, in den Wind der Lebenshauch, geh in den Himmel und in die Erde nach der Bestimmung! Oder geh ins Wasser, wenn es dir dort beschieden ist; setz dich in den Pflanzen fest mit deinen Gebeinen!
Grassmann
Zur Sonne geh dein Aug’, dein Hauch zum Winde, zur Erd’ und Himmel geh nach deinem Sinne, Geh ins Gewässer, wenn’s dir dahin gut dünkt, setz in die Pflanzen dich mit deinen Gliedern.
Elizarenkova
На солнце пусть идет (твой) глаз, в ветер – дыхание!
Иди на небо и в землю, как положено!
Или иди в воды, если там тебе любо,
Костями укрепись в растениях!
अधिमन्त्रम् (VC)
- अग्निः
- दमनो यामायनः
- भुरिक्त्रिष्टुप्
- धैवतः
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (चक्षुः सूर्यं गच्छतु-आत्मा वातं द्यां च पृथिवीं च धर्मणा गच्छ) नेत्रप्रकाश सूर्यप्रकाश को प्राप्त हो, जीवात्मा वायुमय अन्तरिक्ष को एवं पुनः प्रकाशयुक्त लोक को या पृथिवीलोक को अपने किये कर्म से प्राप्त हो (अपः-वा गच्छ यदि तत्र ते हितम्) जलमय लोक को जा, यदि तेरा वहाँ कर्मफल हो (शरीरैः-ओषधीषु प्रतितिष्ठ) शरीरधारणमात्र गुणों से ओषधियों में गमनाभावरूप स्थावरत्व जड़त्व को प्राप्त हो, यदि वहाँ तेरा कर्मफल हो ॥३॥
ब्रह्ममुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - देहपात के अनन्तर देह तो अपने-अपने कारण पदार्थों में लीन हो जाता है और जीव स्वकर्मानुसार प्रकाशमय, जलमय, पृथिवीमय लोकों तथा वृक्षादि की जड़योनियों तक प्राप्त होता है ॥३॥
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (चक्षुः सूर्यं गच्छतु-आत्मा वातं द्यां च पृथिवीं च धर्मणा गच्छ) चक्षुः-नेत्रं नेत्रप्रकाशः सूर्यम्-सूर्यप्रकाशं गच्छतु प्राप्नोतु, जीवो वातं जीवाधारं वायुं वाय्वालयं यमालयमन्तरिक्षं प्राप्नोतु। ‘एष वाय्वालय एव यमालयः’ “यमेन वायुना” इति प्रामाण्यात्। द्युलोकं प्रकाशयुक्तलोकं वा पृथिवीलोकं वा धर्मणा-स्वकृतकर्मणा गच्छ (अपः-वा गच्छ यदि तत्र ते हितम्) जलमयं लोकं वा गच्छ यदि तत्र-ते-तव हितं पथ्यं कर्मफलं स्यात् (शरीरैः-ओषधीषु प्रतितिष्ठ) शरीरधारणमात्रधर्मैरोषधीषु प्रतितिष्ठ गमनाभावेन स्थिरत्वं जडत्वं प्राप्नुहि यदि तत्र ते कर्मफलं स्यात् ॥३॥
04 अजो भागस्तपसा - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
अजो᳓ भाग᳓स् त᳓पसा तं᳓ तपस्व
तं᳓ ते शोचि᳓स् तपतु तं᳓ ते अर्चिः᳓
या᳓स् ते शिवा᳓स् तनु᳓वो जातवेदस्
ता᳓भिर् वहैनं सुकृ᳓ताम् उलोक᳓म्†
मूलम् ...{Loading}...
अ॒जो भा॒गस्तप॑सा॒ तं त॑पस्व॒ तं ते॑ शो॒चिस्त॑पतु॒ तं ते॑ अ॒र्चिः ।
यास्ते॑ शि॒वास्त॒न्वो॑ जातवेद॒स्ताभि॑र्वहैनं सु॒कृता॑मु लो॒कम् ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - अग्निः
- ऋषिः - दमनो यामायनः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
अजो᳓ भाग᳓स् त᳓पसा तं᳓ तपस्व
तं᳓ ते शोचि᳓स् तपतु तं᳓ ते अर्चिः᳓
या᳓स् ते शिवा᳓स् तनु᳓वो जातवेदस्
ता᳓भिर् वहैनं सुकृ᳓ताम् उलोक᳓म्†
Vedaweb annotation
Strata
Popular for linguistic reasons, and possibly also for non-linguistic reasons
Pāda-label
popular
popular
popular
popular
Morph
ajáḥ ← ajá- 2 (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
bhāgáḥ ← bhāgá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
tám ← sá- ~ tá- (pronoun)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
tápasā ← tápas- (nominal stem)
{case:INS, gender:N, number:SG}
tapasva ← √tap- (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:MED}
arcíḥ ← arcís- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
śocíḥ ← śocís- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
tám ← sá- ~ tá- (pronoun)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
tám ← sá- ~ tá- (pronoun)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
tapatu ← √tap- (root)
{number:SG, person:3, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
te ← tvám (pronoun)
{case:DAT, number:SG}
te ← tvám (pronoun)
{case:DAT, number:SG}
jātavedaḥ ← jātávedas- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
śivā́ḥ ← śivá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:PL}
tanvàḥ ← tanū́- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:PL}
te ← tvám (pronoun)
{case:DAT, number:SG}
yā́ḥ ← yá- (pronoun)
{case:NOM, gender:F, number:PL}
enam ← ena- (pronoun)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
sukŕ̥tām ← sukŕ̥t- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:PL}
tā́bhiḥ ← sá- ~ tá- (pronoun)
{case:INS, gender:F, number:PL}
ulokám ← uloká- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
vaha ← √vah- (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
पद-पाठः
अ॒जः । भा॒गः । तप॑सा । तम् । त॒प॒स्व॒ । तम् । ते॒ । शो॒चिः । त॒प॒तु॒ । तम् । ते॒ । अ॒र्चिः ।
याः । ते॒ । शि॒वाः । त॒न्वः॑ । जा॒त॒ऽवे॒दः॒ । ताभिः॑ । व॒ह॒ । ए॒न॒म् । सु॒ऽकृता॑म् । ऊं॒ इति॑ । लो॒कम् ॥
Hellwig Grammar
- ajo ← ajaḥ ← aja
- [noun], nominative, singular, masculine
- “goat; Vishnu; Brahma; Shiva; Aja; aja [word]; Aja; aj; Ocimum gratissimum; Puruṣa.”
- bhāgas ← bhāgaḥ ← bhāga
- [noun], nominative, singular, masculine
- “part; part; part; parcel; quarter; body part; location; region; allotment; part; numerator; division; application; function; outside; bhāga [word]; volume; helping.”
- tapasā ← tapas
- [noun], instrumental, singular, neuter
- “penance; heat; Tapoloka; tapas [word]; ardor; austerity; summer; heat.”
- taṃ ← tam ← tad
- [noun], accusative, singular, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); respective(a); that; nominative; then; particular(a); genitive; instrumental; accusative; there; tad [word]; dative; once; same.”
- tapasva ← tap
- [verb], singular, Present imperative
- “heat; burn; grieve; afflict; burn; afflict; trouble; boil.”
- taṃ ← tam ← tad
- [noun], accusative, singular, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); respective(a); that; nominative; then; particular(a); genitive; instrumental; accusative; there; tad [word]; dative; once; same.”
- te ← tvad
- [noun], genitive, singular
- “you.”
- śocis ← śociḥ ← śocis
- [noun], nominative, singular, neuter
- “fire; flare; burn; radiance.”
- tapatu ← tap
- [verb], singular, Present imperative
- “heat; burn; grieve; afflict; burn; afflict; trouble; boil.”
- taṃ ← tam ← tad
- [noun], accusative, singular, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); respective(a); that; nominative; then; particular(a); genitive; instrumental; accusative; there; tad [word]; dative; once; same.”
- te ← tvad
- [noun], genitive, singular
- “you.”
- arciḥ ← arcis
- [noun], nominative, singular, neuter
- “fire; flare; light; beam; gleam; shininess.”
- yās ← yāḥ ← yad
- [noun], nominative, plural, feminine
- “who; which; yat [pronoun].”
- te ← tvad
- [noun], genitive, singular
- “you.”
- śivās ← śivāḥ ← śiva
- [noun], nominative, plural, feminine
- “auspicious; benevolent; benign; good-hearted; dear; śiva [word]; holy; nice.”
- tanvo ← tanvaḥ ← tanu
- [noun], nominative, plural, feminine
- “body; embodiment; life; life; root; body; form.”
- jātavedas ← jātavedaḥ ← jātavedas
- [noun], vocative, singular, masculine
- “Agni; fire.”
- tābhir ← tābhiḥ ← tad
- [noun], instrumental, plural, feminine
- “this; he,she,it (pers. pron.); respective(a); that; nominative; then; particular(a); genitive; instrumental; accusative; there; tad [word]; dative; once; same.”
- vahainaṃ ← vahā ← vah
- [verb], singular, Present imperative
- “transport; bring; marry; run; drive; vāhay; drive; run; pull; nirvāpay; blow; transport; discharge; assume; remove.”
- vahainaṃ ← enam ← enad
- [noun], accusative, singular, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.).”
- sukṛtām ← su
- [adverb]
- “very; well; good; nicely; beautiful; su; early; quite.”
- sukṛtām ← kṛtām ← kṛt
- [noun], genitive, plural, masculine
- “causing; making; performing; promotive; producing; doing; acting; writing; transforming; effecting.”
- u
- [adverb]
- “ukāra; besides; now; indeed; u.”
- lokam ← loka
- [noun], accusative, singular, masculine
- “Loka; Earth; world; vernacular; people; room; world; Earth; loka [word]; space; Loka; topographic point; region; common sense.”
सायण-भाष्यम्
अजः जननरहितः शरीरेन्द्रियादिभागव्यतिरिक्तः अन्तरपुरुषलक्षणोयोभागोस्ति हे अग्ने ते त्वदीयेन तपसातापनेन तं तादृशं भागं तपस्व तप्तं कुरु तथा ते तव शोचिः शोकहे तुज्वालाविशेषः तं भागं तपतु संस्करोतु । अपिच ते तवार्चिर्भासकः ज्वालाविशेषः तं भागं तपतु संस्करोतु । अपिच ते तवार्चिर्भासकः ज्वालाविशेषः तं भागं तपतु । तपः— शोचिरर्चिःशब्दानां सन्तापतारतम्येनभेदः । जातवेदः ते तव यास्तन्वोमूर्तयः शिवाः सुख हेतवः नतु तापप्रदाः ताभिरेनं तनूभिः प्रेतं सुकृतां शोभनकर्मकारिणां लोकं स्थानं वह प्रापय । उशब्दः पूरणः ॥ ४ ॥
Wilson
English translation:
“The unborn portion; burn that, Agni, with your heat; let your flame, your splendour, consume it; withthose glorious members which you have given him, Jātavedas, bear him to the world (of the virtuous).”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
Theunborn portion: ajo bhāgaḥ = the goat is your portion; antarapuruṣa, which has no body, no organs of sense;heat, flame and splendour: tapas, śocis and arcis: the positive, comparative and superlative radiance of Agni
Jamison Brereton
The goat is your portion. With your heat, heat it up. Let your flame heat it up, let your beam.
The propitious bodies that are yours, o Jātavedas, with those convey him to the world of good (ritual) performers.
Griffith
Thy portion is the goat: with heat consume him: let thy fierce flame, thy glowing splendour, burn him
With thine auspicious forms, o Jatavedas, bear this man to the region of the pious.
Geldner
Der Bock ist dein Anteil, den brenne mit deiner Brunst! Den soll deine Glut verbrennen, den deine Flamme! Deine freundlichen Leiber, o Jatavedas, mit denen befördere ihn in die Welt der Frommen!
Grassmann
Der Bock gehört dir, den verbrenn mit Gluten, den mög’ dein Strahl verzehren, den die Flamme; Doch diesen fahr mit deinen Heilsgestalten, o Wesenkenner, hin zum Ort der Frommen.
Elizarenkova
Козел – (твоя) доля. Жаром изжарь его!
Пусть изжарит его твое пламя, его твой луч!
Какие тела твои благоприятны, Джатаведас,
С их помощью переправь его в мир благочестивых!
अधिमन्त्रम् (VC)
- अग्निः
- दमनो यामायनः
- निचृत्त्रिष्टुप्
- धैवतः
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (जातवेदः-अजः भागः तं तपसा तपस्व तं ते शोचिः तपतु तं ते-अर्चिः) सर्वत्र विराजमान यह अग्नितत्त्व इस अजन्मा जीव को अपने पार्थिव ज्वलन धर्म से ऊपर प्रेरण करता है तथा अग्नि का अन्तरिक्षस्थ तेज उसी जीव को ऊपर की ओर प्रेरित करता है और द्युस्थान रश्मितेज भी और आगे बढता है (याः-ते शिवाः तन्वः ताभिः-एनं सुकृताम्-उ-लोके वह) जो कल्याणकारी फैलनेवाली तैजस धारायें हैं, उनके द्वारा अग्नि इस जीव को पुण्य शुद्ध जन्म की ओर ले जाता है ॥४॥
ब्रह्ममुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - देहान्त के साथ ही अग्नितत्त्व जो सब जगह तेजोरूप से वर्तमान है, वह पृथिवी, अन्तरिक्ष और द्युस्थान के क्रम से ले जाता है ॥४॥
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (जातवेदः-अजः-भागः-तं तपसा तपस्व तं ते शोचिः-तपतु तं ते-अर्चिः) हे सर्वत्र विराजमानाग्ने ! अग्निर्वा योऽयमजन्मा जीवस्तं ज्वलनेन पृथिवीस्थेन तेजसा तपसोर्ध्वं प्रेरय प्रेरयति वा। तं ते शोचिर्ज्वलनमन्तरिक्षस्थं तपतूर्ध्वं प्रेरयतु, तं तेऽर्चिर्द्युस्थानं ज्वलनं तपतूर्ध्वं प्रेरयतु। “तपः, शोचिः, अर्चिः, ज्वलतो नामधेयानि” [निघ०१। १७] (याः ते शिवाः-तन्वः-ताभिः एनं सुकृताम्-उ-लोके वह) याः कल्याणकारिण्यस्तन्वः प्रसरणशीलास्तैजसधारास्ताभिरेनं जीवं पुण्यकृतलोकं स्थानं नय ॥४॥
05 अव सृज - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
अ᳓व सृज पु᳓नर् अग्ने पितृ᳓भ्यो
य᳓स् त आ᳓हुतश् च᳓रति स्वधा᳓भिः
आ᳓युर् व᳓सान उ᳓प वेतु शे᳓षः
सं᳓ गछतां तनु᳓वा जातवेदः
मूलम् ...{Loading}...
अव॑ सृज॒ पुन॑रग्ने पि॒तृभ्यो॒ यस्त॒ आहु॑त॒श्चर॑ति स्व॒धाभिः॑ ।
आयु॒र्वसा॑न॒ उप॑ वेतु॒ शेषः॒ सं ग॑च्छतां त॒न्वा॑ जातवेदः ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - अग्निः
- ऋषिः - दमनो यामायनः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
अ᳓व सृज पु᳓नर् अग्ने पितृ᳓भ्यो
य᳓स् त आ᳓हुतश् च᳓रति स्वधा᳓भिः
आ᳓युर् व᳓सान उ᳓प वेतु शे᳓षः
सं᳓ गछतां तनु᳓वा जातवेदः
Vedaweb annotation
Strata
Popular for linguistic reasons, and possibly also for non-linguistic reasons
Pāda-label
popular
popular
popular
popular
Morph
agne ← agní- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
áva ← áva (invariable)
pitŕ̥bhyaḥ ← pitár- (nominal stem)
{case:DAT, gender:M, number:PL}
púnar ← púnar (invariable)
sr̥ja ← √sr̥j- (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
ā́hutaḥ ← √hu- (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, non-finite:PPP}
cárati ← √carⁱ- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
svadhā́bhiḥ ← svadhā́- (nominal stem)
{case:INS, gender:F, number:PL}
te ← tvám (pronoun)
{case:DAT, number:SG}
yáḥ ← yá- (pronoun)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
ā́yuḥ ← ā́yus- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
śéṣaḥ ← śéṣas- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
úpa ← úpa (invariable)
vásānaḥ ← √vas- 2 (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, tense:PRS, voice:MED}
vetu ← √vī- 1 (root)
{number:SG, person:3, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
gachatām ← √gam- (root)
{number:DU, person:3, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
jātavedaḥ ← jātávedas- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
sám ← sám (invariable)
tanvā̀ ← tanū́- (nominal stem)
{case:INS, gender:F, number:SG}
पद-पाठः
अव॑ । सृ॒ज॒ । पुनः॑ । अ॒ग्ने॒ । पि॒तृऽभ्यः॑ । यः । ते॒ । आऽहु॑तः । चर॑ति । स्व॒धाभिः॑ ।
आयुः॑ । वसा॑नः । उप॑ । वे॒तु॒ । शेषः॑ । सम् । ग॒च्छ॒ता॒म् । त॒न्वा॑ । जा॒त॒ऽवे॒दः॒ ॥
Hellwig Grammar
- ava
- [adverb]
- “down.”
- sṛja ← sṛj
- [verb], singular, Present imperative
- “create; shoot; discharge; free; cause; throw; emit; send; produce; use; be born; make.”
- punar
- [adverb]
- “again; further; now; over and over; subsequently; repeatedly; however; besides.”
- agne ← agni
- [noun], vocative, singular, masculine
- “fire; Agni; sacrificial fire; digestion; cautery; Plumbago zeylanica; fire; vahni; agni [word]; agnikarman; gold; three; jāraṇa; pyre; fireplace; heating.”
- pitṛbhyo ← pitṛbhyaḥ ← pitṛ
- [noun], dative, plural, masculine
- “father; Pitṛ; ancestor; parent; paternal ancestor; pitṛ [word]; forefather.”
- yas ← yaḥ ← yad
- [noun], nominative, singular, masculine
- “who; which; yat [pronoun].”
- ta ← te ← tvad
- [noun], dative, singular
- “you.”
- āhutaś ← āhutaḥ ← āhu ← √hu
- [verb noun], nominative, singular
- “sacrifice; sprinkle.”
- carati ← car
- [verb], singular, Present indikative
- “car; wander; perform; travel; bore; produce; make; dwell; dig; act; observe; enter (a state); observe; cause; crop; behave; practice; heed; process; administer.”
- svadhābhiḥ ← svadhā
- [noun], instrumental, plural, feminine
- “free will; offering; libation; nature; svadhā [word]; comfort; power.”
- āyur ← āyuḥ ← āyus
- [noun], accusative, singular, neuter
- “life; longevity; āyus; life; āyus [word]; Āyus.”
- vasāna ← vasānaḥ ← vas
- [verb noun], nominative, singular
- “wear.”
- upa
- [adverb]
- “towards; on; next.”
- vetu ← vī
- [verb], singular, Present imperative
- “approach; ask; desire; go; drive.”
- śeṣaḥ ← śeṣas
- [noun], accusative, singular, neuter
- “offspring.”
- saṃ ← sam
- [adverb]
- “sam; together; together; saṃ.”
- gacchatāṃ ← gacchatām ← gam
- [verb], singular, Present imperative
- “go; situate; enter (a state); travel; disappear; [in]; elapse; leave; reach; vanish; love; walk; approach; issue; hop on; gasify; get; come; die; drain; spread; transform; happen; discharge; ride; to be located; run; detect; refer; go; shall; drive.”
- tanvā ← tanu
- [noun], instrumental, singular, feminine
- “body; embodiment; life; life; root; body; form.”
- jātavedaḥ ← jātavedas
- [noun], vocative, singular, masculine
- “Agni; fire.”
सायण-भाष्यम्
हे अग्ने यः प्रेतः पुमान् ते तुभ्यं आहुतः चितौ मन्त्रेण समर्पितः सन् स्वधाभिः स्व- धाकारसमपितैरुदकादिभिः सह चरति तं प्रेतं पितृभ्यः पितृप्राप्त्यर्थं पुनरवसृज भूयः प्रेरय । अयं प्रेतआयुर्जीवनं वसानआच्छादयन् आयुषा युक्तइत्यर्थः । शॆषः शिष्यमाणमस्थिलक्षणं यजनीयं शरीरं उपवेतु उपगच्छतु । हे जातवेदः तव प्रसादात् तन्वा शरीरेण सङ्गच्छतां सङ्गतोभवतु ॥ ५ ॥
Wilson
English translation:
“Dismiss again to the Pitṛs, Agni, him who offered on you, comes with the svadhās; putting on(celestial) life, let the remains (of bodily life) depart; let him, Jātavedas, be associated with a body.”
Jamison Brereton
Release him again to the forefathers, o Agni—the one who, offered to you, proceeds by his own powers.
Clothing himself in life, let him go in pursuit of his remains: let him unite with his body, o Jātavedas.
Griffith
Again, O Agni, to the Fathers send him who, offered in thee, goes with our oblations.
Wearing new life let him increase his offspring: let him rejoin a body, Jatavedas.
Geldner
Gib ihn den Vätern wieder heraus, o Agni, der dir geopfert eigenmächtig wandert! In Leben sich kleidend soll er seine Hinterbliebenen aufsuchen; er soll sich mit deinem Leib vereinigen, o Jatavedas!
Grassmann
Entlass ihn, Agni, zu den Vätern wieder, der dir geweihet nun in Wonne wandert; In Kraft gekleidet mehre sein Geschlecht er, verein’ mit neuem Leib sich, Wesenkenner!
Elizarenkova
Снова отпусти, о Агни, к отцам (того),
Кто, пожертвованный тебе, бродит по своему усмотрению!
Рядясь в жизненный срок, пусть достигнет он потомства,
Пусть соединится с телом, о Джатаведас!
अधिमन्त्रम् (VC)
- अग्निः
- दमनो यामायनः
- विराट्त्रिष्टुप्
- धैवतः
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (अग्ने यः-ते-आहुतः-चरति पितृभ्यः स्वधाभिः पुनः-अवसृज) हे अग्ने ! जो तेरे अन्दर आश्रित हुआ विराजता है, उसको सूर्यरश्मियों के लिये जलों के द्वारा फिर छोड़ (जातवेदः-शेषः-आयुः-वसानः-उपवेतु तन्वा सङ्गच्छताम्) हे सर्वत्र विद्यमान अग्ने ! विनाशी पदार्थों के नष्ट हो जाने पर शेष रहनेवाला जीवात्मा शरीर के साथ सङ्गत हो जावे अर्थात् पुनर्जन्म को धारण करे, इस प्रकार कार्य में सहायक बन ॥५॥
ब्रह्ममुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - देहान्त के पश्चात् मृत पुरुष के दो परिणाम अग्नि द्वारा होते हैं। एक शवाग्नि से शवदहन होकर उसके सूक्ष्म कण सूर्यरश्मियों को प्राप्त होते हैं। दूसरे सर्वत्र विद्यमान सूक्ष्माग्नि तेज देहान्त के साथ ही जीव को पुनर्जन्म में जाने के लिये प्रेरक बनता है ॥५॥
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (अग्ने यः-ते-आहुतः-चरति पितृभ्यः स्वधाभिः पुनः-अवसृज) हे अग्ने ! यस्त आहुतः-आत्तो गृहीतश्चरति तं सूर्यरश्मिभ्य उदकैः सह पुनः पृथक् कुरु (जातवेदः शेषः-आयुः-वसानः उपवेतु तन्वा सङ्गच्छताम्) हे सर्वत्र विद्यमानाग्ने ! शिष्यतेऽसाविति शेषो जीवात्मा शरीरेण सङ्गतो भवतु ॥५॥
06 यत्ते कृष्णः - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
य᳓त् ते कृष्णः᳓ शकुन᳓ आतुतो᳓द
पिपीलः᳓ सर्प᳓ उत᳓ वा श्वा᳓पदः
अग्नि᳓ष् ट᳓द् विश्वा᳓द् अगदं᳓ कृणोतु
सो᳓मश् च यो᳓ ब्राह्मणाँ᳓ आविवे᳓श
मूलम् ...{Loading}...
यत्ते॑ कृ॒ष्णः श॑कु॒न आ॑तु॒तोद॑ पिपी॒लः स॒र्प उ॒त वा॒ श्वाप॑दः ।
अ॒ग्निष्टद्वि॒श्वाद॑ग॒दं कृ॑णोतु॒ सोम॑श्च॒ यो ब्रा॑ह्म॒णाँ आ॑वि॒वेश॑ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - अग्निः
- ऋषिः - दमनो यामायनः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
य᳓त् ते कृष्णः᳓ शकुन᳓ आतुतो᳓द
पिपीलः᳓ सर्प᳓ उत᳓ वा श्वा᳓पदः
अग्नि᳓ष् ट᳓द् विश्वा᳓द् अगदं᳓ कृणोतु
सो᳓मश् च यो᳓ ब्राह्मणाँ᳓ आविवे᳓श
Vedaweb annotation
Strata
Popular for linguistic reasons, and possibly also for non-linguistic reasons
Pāda-label
popular
popular
popular
popular
Morph
ātutóda ← √tud- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRF, voice:ACT}
kr̥ṣṇáḥ ← kr̥ṣṇá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
śakunáḥ ← śakuná- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
te ← tvám (pronoun)
{case:DAT, number:SG}
yát ← yá- (pronoun)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
pipīláḥ ← pipīlá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
sarpáḥ ← sarpá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
śvā́padaḥ ← śvā́pada- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
utá ← utá (invariable)
vā ← vā (invariable)
agadám ← agadá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
agníḥ ← agní- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
kr̥ṇotu ← √kr̥- (root)
{number:SG, person:3, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
tát ← sá- ~ tá- (pronoun)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
viśvā́t ← viśvā́d- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
āvivéśa ← √viś- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRF, voice:ACT}
brāhmaṇā́n ← brāhmaṇá- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:PL}
ca ← ca (invariable)
sómaḥ ← sóma- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
yáḥ ← yá- (pronoun)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
पद-पाठः
यत् । ते॒ । कृ॒ष्णः । श॒कु॒नः । आ॒ऽतु॒तोद॑ । पि॒पी॒लः । स॒र्पः । उ॒त । वा॒ । श्वाप॑दः ।
अ॒ग्निः । तत् । वि॒श्व॒ऽअत् । अ॒ग॒दम् । कृ॒णो॒तु॒ । सोमः॑ । च॒ । यः । ब्रा॒ह्म॒णान् । आ॒ऽवि॒वेश॑ ॥
Hellwig Grammar
- yat ← yad
- [noun], accusative, singular, neuter
- “who; which; yat [pronoun].”
- te ← tvad
- [noun], genitive, singular
- “you.”
- kṛṣṇaḥ ← kṛṣṇa
- [noun], nominative, singular, masculine
- “black; dark; dark; blue; black.”
- śakuna ← śakunaḥ ← śakuna
- [noun], nominative, singular, masculine
- “bird; large bird.”
- ātutoda ← ātud ← √tud
- [verb], singular, Perfect indicative
- “sting.”
- pipīlaḥ ← pipīla
- [noun], nominative, singular, masculine
- “ant.”
- sarpa ← sarpaḥ ← sarpa
- [noun], nominative, singular, masculine
- “snake; Nāga; Sarpa; serpent-demon.”
- uta
- [adverb]
- “and; besides; uta [indecl.]; similarly; alike; even.”
- vā
- [adverb]
- “or; optionally; either.”
- śvāpadaḥ ← śvāpada
- [noun], nominative, singular, masculine
- “predator.”
- agniṣ ← agniḥ ← agni
- [noun], nominative, singular, masculine
- “fire; Agni; sacrificial fire; digestion; cautery; Plumbago zeylanica; fire; vahni; agni [word]; agnikarman; gold; three; jāraṇa; pyre; fireplace; heating.”
- ṭad ← tat ← tad
- [noun], accusative, singular, neuter
- “this; he,she,it (pers. pron.); respective(a); that; nominative; then; particular(a); genitive; instrumental; accusative; there; tad [word]; dative; once; same.”
- viśvād
- [noun], nominative, singular, masculine
- agadaṃ ← agadam ← agada
- [noun], accusative, singular, neuter
- “healthy.”
- kṛṇotu ← kṛ
- [verb], singular, Present imperative
- “make; perform; cause; produce; shape; construct; do; put; fill into; use; fuel; transform; bore; act; write; create; prepare; administer; dig; prepare; treat; take effect; add; trace; put on; process; treat; heed; hire; act; produce; assume; eat; ignite; chop; treat; obey; manufacture; appoint; evacuate; choose; understand; insert; happen; envelop; weigh; observe; practice; lend; bring; duplicate; plant; kṛ; concentrate; mix; knot; join; take; provide; utter; compose.”
- somaś ← somaḥ ← soma
- [noun], nominative, singular, masculine
- “Soma; moon; soma [word]; Candra.”
- ca
- [adverb]
- “and; besides; then; now; even.”
- yo ← yaḥ ← yad
- [noun], nominative, singular, masculine
- “who; which; yat [pronoun].”
- brāhmaṇāṃ ← brāhmaṇa
- [noun], accusative, plural, masculine
- “Brahmin; Brahmin; brāhmaṇa [word]; Brahma.”
- āviveśa ← āviś ← √viś
- [verb], singular, Perfect indicative
- “enter; overwhelm; possess; approach; afflict; enter (a state); reach; wear.”
सायण-भाष्यम्
हे मृतशरीर ते तव सम्बन्धि यदङ्गं कृष्णः शकुनः काकाख्यः आतुतोद आङीषदर्थे ईषत्तुन्नवान् तथा पिपीलः पिपीलिका वा सर्पोवा उतवा अपिवा श्वापदः श्वश्रृगालादिः एतेषामन्यतमोयदि तुन्नवानित्यर्थः विश्वात् सर्वस्यात्ता अग्निः तत्तादृशमङ्गं अगदं कृणोतु दोषरहितं करोतु संस्करोत्वित्यर्थः । तथा सोमश्च देवतारूपः ओषधिरूपोवा संस्करोतु यः सौमः ब्राह्मणान् ऋत्विगादीन् आविवेश प्रविष्टवान् ॥ ६ ॥ अनुस्तरण्यावपया प्रेतस्य मुखमग्नेर्वर्मेत्यनया प्रोर्णुयात् । सूत्रितञ्च—अनुस्तरण्यावपामु- त्खिद्य शिरोमुखं प्रच्छादयेदग्नेर्वर्मपरिगोभिर्व्ययस्वेतीति ।
Wilson
English translation:
“Should the black crow, the ant, the snake, the wild beast, harm (a limb) of you, may Agni theall-devourer, and the Soma that has pervaded the brāhmaṇas, make it whole.”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
The wild beast: jackal orhyaena
Jamison Brereton
What of yours the black omen-bird pecked at, or the ant, the serpent, or the dog-footed (beast),
let omnivorous Agni make it free from curse, and Soma, who has
entered the brahmins.
Griffith
What wound soe’er the dark bird hath inflicted, the emmet, or the serpent, or the jackal,
May Agni who devoureth all things heal it and Soma who hath passed into the Brahmans.
Geldner
Was der schwarze Vogel von dir angepickt hat, die Ameise, die Schlange oder ein wildes Tier, das soll der allesfressende Agni heil machen und Soma, der in die Brahmanen eingegangen ist.
Grassmann
Wenn dich gebissen hat der schwarze Häher, Ameise, Schlange oder auch ein Raubthier, So möge Agni alles das dir heilen und Soma, der die Priesterschar beseelt hat.
Elizarenkova
Что вырвала у тебя черная птица,
Муравей, змея или же хищный зверь,
Пусть всепожирающий Агни сделает это невредимым,
И сома, который вошел в брахманов.
अधिमन्त्रम् (VC)
- अग्निः
- दमनो यामायनः
- स्वराट्त्रिष्टुप्
- धैवतः
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (यत्-ते कृष्णः शकुनः पिपीलः सर्पः-उत वा श्वापदः-आतुतोद) हे जीव ! इस सांसारिक जीवनयात्रा में गृध्र आदि पक्षी, पिपीलिका आदि कृमि, सर्पादि विषमय प्राणी अथवा व्याघ्रादि हिंसक पशु जिस-जिस अङ्ग को पीड़ित वा विकृत करते हैं, (विश्वात्-अग्निः-तत्-अगदं कृणोतु सोमः-च यः-ब्राह्मणान्-आविवेश) उस-उस अङ्ग को विश्वभक्षक अग्नि और ब्रह्मवेत्ताओं को प्राप्त हुआ सोम स्वस्थ कर देता है ॥६॥
ब्रह्ममुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - अग्नि और सोम विश्वभैषज और सर्वभयनिवारक पदार्थ हैं। यह एक आयुर्वेदिक और रक्षाविज्ञान का सिद्धान्त वर्णित है। मनुष्य-जीवन में भयानक पक्षी, कृमि, सर्प और व्याघ्रादि प्राणियों से प्राप्त भय और पीड़ा का निवारण अग्नि और सोम से करना चाहिये। तथा उक्त जन्तुओं से आक्रमित मरे हुये मनुष्य का अग्नि सोम द्वारा शवदहन करने से रोगसंक्रामक कारणों का प्रतिकार हो जाता है, क्योंकि ऐसा किये बिना अन्य प्राणी उनके विषसम्पर्क आदि से बच न सकेंगे ॥६॥
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (यत्-ते कृष्णः-शकुनः पिपीलः-सर्पः-उत वा श्वापदः-आतुतोद) बहुविज्ञानोऽयं मन्त्रस्तत्रेह प्रथमः प्रकारः। हे जीव ! अत्र सांसारिकजीवनयात्रायां कृष्णः शकुनो गृध्रः पिपीलः पिपीलिका सर्प उत वा श्वापदो हिंस्रपशुस्ते यदङ्गमातुतोद-आतुदति पीडयति। सामान्ये काले लिट् [अष्टा०३।४।६] (विश्वात्-अग्निः तत्-अगदं कृणोतु सोमः-च यः ब्राह्मणान्-आविवेश) सर्वभक्षकोऽग्निस्तदङ्गमगदं करोतु-करोति सोमरसो यो ब्राह्मणान् ब्रह्मविदो योगिनो जनान्-आविशति प्राप्नोति। ब्रह्म जानातीति ब्राह्मणः। तथा च-“येन केनचिदाछन्नो येन केन चिदाशितः। यत्र क्वचन शायी च तं देवा ब्राह्मणं विदुः॥ विमुक्तं सर्वसङ्गेभ्यो मुनिमाकाशवत्स्थितम्। अस्वमेकचरं शान्तं तं देवा ब्राह्मणं विदुः” [महाभारते] ॥६॥
07 अग्नेर्वर्म परि - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
अग्ने᳓र् व᳓र्म प᳓रि गो᳓भिर् व्ययस्व
स᳓म् प्रो᳓र्णुष्व पी᳓वसा मे᳓दसा च
ने᳓त् त्वा धृष्णु᳓र् ह᳓रसा ज᳓र्हृषाणो
दधृ᳓ग् विधक्ष्य᳓न् परिअङ्ख᳓याते
मूलम् ...{Loading}...
अ॒ग्नेर्वर्म॒ परि॒ गोभि॑र्व्ययस्व॒ सं प्रोर्णु॑ष्व॒ पीव॑सा॒ मेद॑सा च ।
नेत्त्वा॑ धृ॒ष्णुर्हर॑सा॒ जर्हृ॑षाणो द॒धृग्वि॑ध॒क्ष्यन्प॑र्य॒ङ्खया॑ते ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - अग्निः
- ऋषिः - दमनो यामायनः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
अग्ने᳓र् व᳓र्म प᳓रि गो᳓भिर् व्ययस्व
स᳓म् प्रो᳓र्णुष्व पी᳓वसा मे᳓दसा च
ने᳓त् त्वा धृष्णु᳓र् ह᳓रसा ज᳓र्हृषाणो
दधृ᳓ग् विधक्ष्य᳓न् परिअङ्ख᳓याते
Vedaweb annotation
Strata
Popular for linguistic reasons, and possibly also for non-linguistic reasons
Pāda-label
popular
popular
popular
popular
Morph
agnéḥ ← agní- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
góbhiḥ ← gáv- ~ gó- (nominal stem)
{case:INS, gender:F, number:PL}
pári ← pári (invariable)
várma ← várman- (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:SG}
vyayasva ← √vyā- (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
ca ← ca (invariable)
médasā ← médas- (nominal stem)
{case:INS, gender:N, number:SG}
pī́vasā ← pī́vas- (nominal stem)
{case:INS, gender:N, number:SG}
prá ← prá (invariable)
sám ← sám (invariable)
ūrṇuṣva ← √vr̥- (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:MED}
dhr̥ṣṇúḥ ← dhr̥ṣṇú- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
hárasā ← háras- (nominal stem)
{case:INS, gender:N, number:SG}
ít ← ít (invariable)
járhr̥ṣāṇaḥ ← √hr̥ṣ- (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, tense:PRS, voice:MED}
ná ← ná (invariable)
tvā ← tvám (pronoun)
{case:ACC, number:SG}
dadhŕ̥k ← dadhŕ̥k (invariable)
paryaṅkháyāte ← √aṅkhay- (root)
{number:SG, person:3, mood:SBJV, tense:PRS, voice:MED}
vidhakṣyán ← √dah- (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, tense:FUT, voice:ACT}
पद-पाठः
अ॒ग्नेः । वर्म॑ । परि॑ । गोभिः॑ । व्य॒य॒स्व॒ । सम् । प्र । ऊ॒र्णु॒ष्व॒ । पीव॑सा । मेद॑सा । च॒ ।
न । इत् । त्वा॒ । धृ॒ष्णुः । हर॑सा । जर्हृ॑षाणः । द॒धृक् । वि॒ऽध॒क्ष्यन् । प॒रि॒ऽअ॒ङ्खया॑ते ॥
Hellwig Grammar
- agner ← agneḥ ← agni
- [noun], genitive, singular, masculine
- “fire; Agni; sacrificial fire; digestion; cautery; Plumbago zeylanica; fire; vahni; agni [word]; agnikarman; gold; three; jāraṇa; pyre; fireplace; heating.”
- varma ← varman
- [noun], accusative, singular, neuter
- “cuirass; armor; varman [word]; protective covering; Varman; varman.”
- pari
- [adverb]
- “from; about; around.”
- gobhir ← gobhiḥ ← go
- [noun], instrumental, plural
- “cow; cattle; go [word]; Earth; bull; floor; milk; beam; sunbeam; leather; hide; horn; language; bowstring; earth; ox; Svarga.”
- vyayasva ← vye
- [verb], singular, Present imperative
- “cover.”
- sam
- [adverb]
- “sam; together; together; saṃ.”
- prorṇuṣva ← pra
- [adverb]
- “towards; ahead.”
- prorṇuṣva ← ūrṇuṣva ← vṛ
- [verb], singular, Present imperative
- “surround; accompany; cover; cover; obstruct; check; spread; envelop.”
- pīvasā ← pīvas
- [noun], instrumental, singular, neuter
- “fat.”
- medasā ← medas
- [noun], instrumental, singular, neuter
- “medas; fat; corpulence.”
- ca
- [adverb]
- “and; besides; then; now; even.”
- net ← na
- [adverb]
- “not; like; no; na [word].”
- net ← id
- [adverb]
- “indeed; assuredly; entirely.”
- tvā ← tvad
- [noun], accusative, singular
- “you.”
- dhṛṣṇur ← dhṛṣṇuḥ ← dhṛṣṇu
- [noun], nominative, singular, masculine
- “brave; ferocious; strong.”
- harasā ← haras
- [noun], instrumental, singular, neuter
- “fire; fury; grip; capture.”
- jarhṛṣāṇo ← jarhṛṣāṇaḥ ← jarhṛṣ ← √hṛṣ
- [verb noun], nominative, singular
- dadhṛg ← dadhṛṣ
- [noun], nominative, singular, masculine
- “audacious; dadhṛṣ [word].”
- vidhakṣyan ← vidah ← √dah
- [verb noun], nominative, singular
- “burn; digest; corrupt; cauterize; ripen; decompose; burn.”
- paryaṅkhayāte ← paryaṅkhay ← √aṅkh
- [verb], singular, Present conjunctive (subjunctive)
सायण-भाष्यम्
हे प्रेत अग्नेः स्वभूतं वर्म ज्वालालक्षणं कवचं गोभिः अनुस्तरणीगोचर्मणा परिव्यय- स्व परितः संवृणु । किञ्च पीवसा स्थूलेन मेदसा मांसेन च संसम्यक् प्रोर्णुष्व आच्छादय । एवङ्कृते सति हरसा तेजसा धृष्णुर्धर्षणशीलः जर्हृषाणः अत्यर्थः हृष्यन् दधृक् धृष्टः प्रग- ल्भः । ऋत्विगित्यादिनादधृक् शब्दोनिपातितः । विधक्ष्यन् विविधं भस्मीकरिष्यन् एवम्भूतो ग्निः त्वा त्वां ज्ञेत्पर्यङ्खयाते नैव सर्वतोविस्तारयति । अखेर्गत्यर्थाल्लेट्यडागमः ॥ ७ ॥ इममग्नेचमसमित्यनया प्रणीताप्रणयनमनुमन्त्रयते । सूत्रितञ्च—इममग्नेचमसम्माविजिह्व- रइति प्रणीताप्रणयनमनुमन्त्रयतइति ।
Wilson
English translation:
“Enclose the mail of Agni with the (hide of the) cow; cover it with the fat and marrow; then will not(Agni), bold, exulting in his fierce heat, proud, embrace you roundabout to consume you (to ashes).”
Jamison Brereton
Make for yourself an enveloping armor against fire with (the flesh of) cows. Cover yourself entirely with grease and fat,
lest the bold one, bristling with his flame, fasten himself around you, intending to utterly burn you up.
Griffith
Shield thee with flesh against the flames of Agni, encompass thee about with fat and marrow,
So will the Bold One, eager to attack thee with fierce glow fail to girdle and consume thee.
Geldner
Mit den Kuhteilen lege dir einen Panzer gegen Agni um, bedecke dich mit Fett und Schmer, auf daß dich nicht der dreiste lüsterne Agni kühn gemacht, mit seiner Glut umschlinge, um dich zu verbrennen.
Grassmann
Bedecke Agni’s Rüstung rings mit Butter, umhüll sie ganz mit Fett und Opferschmalze; Nicht soll der kecke, der der Glut sich freuet, dich fest umklammern, um dich zu verbrennen.
Elizarenkova
Накройся коровьими членами – панцырем от Агни,
Закутайся в жир и топленое масло,
Чтобы дерзкий (Агни), играющий пламенем,
Не охватил тебя крепко, чтобы сжечь дотла!
अधिमन्त्रम् (VC)
- अग्निः
- दमनो यामायनः
- निचृत्त्रिष्टुप्
- धैवतः
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (अग्नेः-वर्म गोभिः परिव्ययस्व पीवसा मेदसा चसम्प्रोर्णुष्व) अग्नि के घर अर्थात् चिता को इन्द्रियों और नाड़ियों सहित यह प्रेत भली प्रकार प्राप्त होवे और मांस मेदः-चर्बी द्वारा जलती हुई शववेदि अर्थात् चिता को सम्यक् पूर्णता से प्राप्त हो, क्योंकि (धृष्णुः-जर्हृषाणः-दधृक्-विधक्ष्यन्-नेत्त्वाहरसा पर्यङ्खयाते) प्रसह्यकारी अतिशय से वस्तुमात्र को अकिञ्चित् करनेवाली अग्नि उस प्रेत को विशेषरूपेण जलाती हुई शवाङ्गों को इधर-उधर न फेंक दे ॥७॥
ब्रह्ममुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - शवदहनवेदि का परिमाण इतना होना चाहिये कि मृत शरीर सुगमता से पूरा आ जावे और उसके प्रत्येक नस, नाड़ी, मांस, चर्बी आदि अंशों में अग्नि का प्रवेश भली प्रकार हो सके। शवदहन करनेवालों को यह ध्यान रखना चाहिये कि चिता में अग्नि इस प्रकार जलाई जावे कि वह अतितीक्ष्ण और बलवान् होकर विपरीतता से जलाती हुई शवाङ्गों को इधर-उधर न फेंक दे ॥७॥
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (अग्नेः-वर्म गोभिः परि व्ययस्व पीवसा मेदसा च सम्प्रोर्णुष्व) अग्नेर्वर्म गृहमग्निस्थानं वेदिम् “वर्मेति गृहनाम” [नि०३।४] इन्द्रियैर्नाडीभिर्वाऽयं प्रेतः परितो गच्छेत्सर्वतः प्राप्नुयात् पुरुषव्यत्ययः “व्यय गतौ” [भ्वादिः] तथा पीवसा मांसेन मेदसा वपया च तामेव ज्वलन्तीं वेदिं सम्यक् प्रोर्णुष्व प्रसरेत्। कुतः ? (धृष्णुः-जर्हृषाणः-दधृक्-विधक्ष्यन्-नेत्त्वा-हरसा पर्यङ्खयाते) प्रसह्यकारी ‘प्रसहनार्थस्य चौरादिकस्य धृष्धातोः “त्रसिगृधिधृषिक्षिपेः क्नुः” [अष्टा०३।३।१४०] इत्यनेन क्नुः। जर्हृषाणोऽतिशयेन वस्तुमात्रमलीकं कर्त्तुं शक्तिर्यस्य सः “हृषु-अलीके” [भ्वादिः] तस्मात् “ताच्छील्यवयोवचनशक्तिषु चानश्” [अष्टा०३।२।१८९] इति शक्त्यर्थे चानश् प्रत्ययः “अभ्यस्तानामादिः” [अष्टा०६।१।१८९] इत्याद्युदात्तः। दधृक् प्रगल्भोऽतिदृढ एषोऽग्निः। “धृष् प्रागल्भ्ये” [स्वादिः] “ऋत्विग्दधृक्०”[अष्टा०३।२।५९] त्वां तं प्रेतं विधक्ष्यन् विशेषं दग्धं करिष्यन्-नेत्-नोचेत्। ज्वालया पर्यङ्खयाते-पर्यङ्खयेत् परिक्षिपेदितस्ततः पातयेत् “उपसंवादाशङ्कयोश्च” [अष्टा०३।४।८] इत्याशङ्कायां लेट् प्रत्ययः ॥७॥
08 इममग्ने चमसम् - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
इम᳓म् अग्ने चमस᳓म् मा᳓ वि᳓ जिह्वरः
प्रियो᳓ देवा᳓नाम् उत᳓ सोमिया᳓नाम्
एष᳓ य᳓श् चमसो᳓ देवपा᳓नस्
त᳓स्मिन् देवा᳓ अमृ᳓ता मादयन्ते
मूलम् ...{Loading}...
इ॒मम॑ग्ने चम॒सं मा वि जि॑ह्वरः प्रि॒यो दे॒वाना॑मु॒त सो॒म्याना॑म् ।
ए॒ष यश्च॑म॒सो दे॑व॒पान॒स्तस्मि॑न्दे॒वा अ॒मृता॑ मादयन्ते ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - अग्निः
- ऋषिः - दमनो यामायनः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
इम᳓म् अग्ने चमस᳓म् मा᳓ वि᳓ जिह्वरः
प्रियो᳓ देवा᳓नाम् उत᳓ सोमिया᳓नाम्
एष᳓ य᳓श् चमसो᳓ देवपा᳓नस्
त᳓स्मिन् देवा᳓ अमृ᳓ता मादयन्ते
Vedaweb annotation
Strata
Popular for linguistic reasons, and possibly also for non-linguistic reasons
Pāda-label
popular
popular
popular
popular
Morph
agne ← agní- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
camasám ← camasá- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
imám ← ayám (pronoun)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
jihvaraḥ ← √hvr̥- ~ hru- (root)
{number:SG, person:2, mood:INJ, tense:AOR, voice:ACT}
mā́ ← mā́ (invariable)
ví ← ví (invariable)
devā́nām ← devá- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:PL}
priyáḥ ← priyá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
somyā́nām ← somyá- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:PL}
utá ← utá (invariable)
camasáḥ ← camasá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
devapā́naḥ ← devapā́na- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
eṣá ← eṣá (pronoun)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
yáḥ ← yá- (pronoun)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
amŕ̥tāḥ ← amŕ̥ta- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
devā́ḥ ← devá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
mādayante ← √mad- (root)
{number:PL, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:MED}
tásmin ← sá- ~ tá- (pronoun)
{case:LOC, gender:M, number:SG}
पद-पाठः
इ॒मम् । अ॒ग्ने॒ । च॒म॒सम् । मा । वि । जि॒ह्व॒रः॒ । प्रि॒यः । दे॒वाना॑म् । उ॒त । सो॒म्याना॑म् ।
ए॒षः । यः । च॒म॒सः । दे॒व॒ऽपानः॑ । तस्मि॑न् । दे॒वाः । अ॒मृताः॑ । मा॒द॒य॒न्ते॒ ॥
Hellwig Grammar
- imam ← idam
- [noun], accusative, singular, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); here.”
- agne ← agni
- [noun], vocative, singular, masculine
- “fire; Agni; sacrificial fire; digestion; cautery; Plumbago zeylanica; fire; vahni; agni [word]; agnikarman; gold; three; jāraṇa; pyre; fireplace; heating.”
- camasam ← camasa
- [noun], accusative, singular, masculine
- “camasa; beaker; cake.”
- mā
- [adverb]
- “not.”
- vi
- [adverb]
- “apart; away; away.”
- jihvaraḥ ← hvṛ
- [verb], singular, Aorist inj. (proh.)
- priyo ← priyaḥ ← priya
- [noun], nominative, singular, masculine
- “beloved; pleasant; dear; fond(p); wanted; priya [word]; favorite; good; liked; suitable; proper.”
- devānām ← deva
- [noun], genitive, plural, masculine
- “Deva; Hindu deity; king; deity; Indra; deva [word]; God; Jina; Viśvedevās; mercury; natural phenomenon; gambling.”
- uta
- [adverb]
- “and; besides; uta [indecl.]; similarly; alike; even.”
- somyānām ← somya
- [noun], genitive, plural, masculine
- “saumya.”
- eṣa ← etad
- [noun], nominative, singular, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); etad [word].”
- yaś ← yaḥ ← yad
- [noun], nominative, singular, masculine
- “who; which; yat [pronoun].”
- camaso ← camasaḥ ← camasa
- [noun], nominative, singular, masculine
- “camasa; beaker; cake.”
- devapānas ← deva
- [noun], masculine
- “Deva; Hindu deity; king; deity; Indra; deva [word]; God; Jina; Viśvedevās; mercury; natural phenomenon; gambling.”
- devapānas ← pānaḥ ← pāna
- [noun], nominative, singular, masculine
- “beverage; drinking; alcohol; drink; draft; drinking vessel; pāna [word]; vagina; well; cup; inhalation.”
- tasmin ← tad
- [noun], locative, singular, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); respective(a); that; nominative; then; particular(a); genitive; instrumental; accusative; there; tad [word]; dative; once; same.”
- devā ← devāḥ ← deva
- [noun], nominative, plural, masculine
- “Deva; Hindu deity; king; deity; Indra; deva [word]; God; Jina; Viśvedevās; mercury; natural phenomenon; gambling.”
- amṛtā ← amṛtāḥ ← amṛta
- [noun], nominative, plural, masculine
- “immortal; amṛta; imperishable.”
- mādayante ← māday ← √mad
- [verb], plural, Present indikative
- “delight; enjoy; intoxicate.”
सायण-भाष्यम्
हे अग्ने इमं चमसं प्रणीताप्रणयनं माविजिह्वरः माविचालीः । यश्चमसः देवानामिन्द्रा दीनां प्रियः उतापिच सोम्यानां सोमार्हाणां पितॄणां प्रियः । किञ्च यएषचमसः देवपानः देवाः पिबन्त्यस्मिन्निति देवपानस्थानीयोभवति तस्मिंश्चमसे अमृताः मरणवर्जितादेवाः पितरश्च मादयन्ते हव्यैः कव्यैश्च हृष्टाभवन्ति ॥ ८ ॥
Wilson
English translation:
“Agni, shake not this ladle, for it is dear to the gods and to the (Pitṛs) who are worthy of the Soma; thiswhich is the drinking ladle of the ogds, in this immortal gods delight.”
Jamison Brereton
This beaker here, o Agni—don’t overturn it. It is dear to the gods and to those deserving of soma [=forefathers]—
the beaker that is the drinking vessel of the gods—in it the immortal gods find their exhilaration.
Griffith
Forbear, O Agni, to upset this ladle: the Gods and they who merit Soma love it.
This ladle, this which serves the Gods to drink from, in this the Immortal Deities rejoice them.
Geldner
Diesen Becher, o Agni, sollst du nicht umkippen; lieb den Göttern und Somatrinkern ist dieser Becher, aus dem die Götter trinken. Aus diesem zechen die unsterblichen Götter.
Grassmann
Verletze nicht, o Agni, diese Schale, die lieb den Göttern ist und Somapriestern, Dies ist die Schal’, aus der die Götter trinken, aus ihr erlaben sich die ew’gen Götter.
Elizarenkova
Не опрокинь, Агни, этот кубок!
Приятен богам и (людям), связанным с сомой,
Этот кубок, из которого пьют боги.
Из него опьяняются бессмертные боги.
अधिमन्त्रम् (VC)
- अग्निः
- दमनो यामायनः
- निचृत्त्रिष्टुप्
- धैवतः
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (अग्ने-इमं चमसं मा विजिह्वरः) हे अग्ने ! इस घृत और सुगन्ध हव्य के चमस को जो कि तेरे अन्दर आहुतिरूप में डाला जाता है, उसको विचलित न कर अर्थात् उपयोगिता के लिये स्वीकार कर (देवानाम्-उत सोम्यानां प्रियः) वही यह चमस द्योतमान सूर्यरश्मियों और चन्द्रज्योत्स्नाधाराओं का प्रिय अर्थात् उपयोगी अनुकूल साधन हो (एषः-यः-चमसः-देवपानः-तस्मिन् देवाः-अमृताः-मादयन्ते) पूर्वोक्त यह चमस देवों के पान का साधन हो, क्योंकि देव इसकी हवि का पान करते हैं और इसी घृतहव्ययुक्त चमस में सूर्यरश्मियाँ अपने अमृतधर्म से विराजमान होकर मनुष्यों को आनन्द प्रदान करती हैं ॥८॥
ब्रह्ममुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - शवगन्ध के प्रतिकारार्थ अन्त्येष्टि कर्म के समय अग्नि में घृत और सुगन्ध पदार्थों की आहुतियाँ देनी चाहियें। वे आहुतियाँ शवदोष का सम्पर्क हटाकर सूर्य तथा चन्द्रमा की किरणों को अनुकूलता की साधक बनाती हैं, विशेषतः सूर्यरश्मियों को सुखकारक बनाती हैं ॥८॥
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (अग्ने-इमं चमसं मा विजिह्वरः) हे अग्ने ! इमं घृतचमसं हव्यचमसञ्च यत् क्षिप्यते जनैरन्त्येष्टिकर्मणि त्वयि ज्वलति तं मा न विचालय नेतस्ततः प्रक्षिप (देवानाम्-उत सोम्यानां प्रियः) देवानां द्योतमानानां सूर्यरश्मीनाम् “देवो दानाद्वा……द्योतनाद्वा” [निरु०७।।१५] उदिता देवाः सूर्यस्य” इत्युक्तं च पूर्वम्। उत सोम्यानां सोमे चन्द्रमसि भवानां ज्योत्स्नावाचिनां शान्तानां चन्द्रदीधितीनां प्रियोऽनुकूल उपयोगसाधनमित्यर्थः। सोमश्चन्द्रमाः “सोमं मन्येत पपिवान्……सोमश्चन्द्रमाः” [निरु०११।४-५] (एषः यः-चमसः-देवपानः-तस्मिन् देवाः-अमृताः-मादयन्ते) एष यः पूर्वोक्तश्चमसो देवपानोऽस्ति यतो देवानां हविष्पानसाधनमस्मिंश्च घृतचमसे हव्यचमसे देवाः सूर्यरश्मयोऽमृता मृतं मरणं न येभ्यस्तेऽमृताः सन्तः “नञो जरमरमित्रमृताः” [अष्टा०६।२।११६] इत्यनेन बहुव्रीहिसमासे उत्तरपदमाद्युदात्तम्। मादयन्ते-हर्षयन्ति सुखयन्ति ॥८॥
09 क्रव्यादमग्निं प्र - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
क्रव्या᳓दम् अग्नि᳓म् प्र᳓ हिणोमि दूरं᳓
यम᳓राज्ञो गछतु रिप्रवाहः᳓
इहइ᳓वा᳓य᳓म् इ᳓तरो जात᳓वेदा
देवे᳓भ्यो हव्यं᳓ वहतु प्रजान᳓न्
मूलम् ...{Loading}...
क्र॒व्याद॑म॒ग्निं प्र हि॑णोमि दू॒रं य॒मरा॑ज्ञो गच्छतु रिप्रवा॒हः ।
इ॒हैवायमित॑रो जा॒तवे॑दा दे॒वेभ्यो॑ ह॒व्यं व॑हतु प्रजा॒नन् ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - अग्निः
- ऋषिः - दमनो यामायनः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
क्रव्या᳓दम् अग्नि᳓म् प्र᳓ हिणोमि दूरं᳓
यम᳓राज्ञो गछतु रिप्रवाहः᳓
इहइ᳓वा᳓य᳓म् इ᳓तरो जात᳓वेदा
देवे᳓भ्यो हव्यं᳓ वहतु प्रजान᳓न्
Vedaweb annotation
Strata
Popular for linguistic reasons, and possibly also for non-linguistic reasons
Pāda-label
popular
popular
popular
popular
Morph
agním ← agní- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
dūrám ← dūrá- (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:SG}
hinomi ← √hi- (root)
{number:SG, person:1, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
kravyā́dam ← kravyā́d- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
prá ← prá (invariable)
gachatu ← √gam- (root)
{number:SG, person:3, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
ripravāháḥ ← ripravāhá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
yamárājñaḥ ← yamárājan- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
ayám ← ayám (pronoun)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
evá ← evá (invariable)
ihá ← ihá (invariable)
ítaraḥ ← ítara- (pronoun)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
jātávedāḥ ← jātávedas- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
devébhyaḥ ← devá- (nominal stem)
{case:DAT, gender:M, number:PL}
havyám ← havyá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
prajānán ← √jñā- (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, tense:PRS, voice:ACT}
vahatu ← √vah- (root)
{number:SG, person:3, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
पद-पाठः
क्र॒व्य॒ऽअद॑म् । अ॒ग्निम् । प्र । हि॒णो॒मि॒ । दू॒रम् । य॒मऽरा॑ज्ञः । ग॒च्छ॒तु॒ । रि॒प्र॒ऽवा॒हः ।
इ॒ह । ए॒व । अ॒यम् । इत॑रः । जा॒तऽवे॑दाः । दे॒वेभ्यः॑ । ह॒व्यम् । व॒ह॒तु॒ । प्र॒ऽजा॒नन् ॥
Hellwig Grammar
- kravyādam ← kravyād
- [noun], accusative, singular, masculine
- “carnivore.”
- agnim ← agni
- [noun], accusative, singular, masculine
- “fire; Agni; sacrificial fire; digestion; cautery; Plumbago zeylanica; fire; vahni; agni [word]; agnikarman; gold; three; jāraṇa; pyre; fireplace; heating.”
- pra
- [adverb]
- “towards; ahead.”
- hiṇomi ← hi
- [verb], singular, Present indikative
- “impel; send; spur; stimulate; urge.”
- dūraṃ ← dūram
- [adverb]
- “far.”
- yamarājño ← yama
- [noun], masculine
- “Yama; yama; twin; yam; Yama; two; bridle; yama [word]; Asvins.”
- yamarājño ← rājñaḥ ← rājan
- [noun], accusative, plural, masculine
- “king; Kshatriya; rājan [word]; best; rājāvarta; Yakṣa.”
- gacchatu ← gam
- [verb], singular, Present imperative
- “go; situate; enter (a state); travel; disappear; [in]; elapse; leave; reach; vanish; love; walk; approach; issue; hop on; gasify; get; come; die; drain; spread; transform; happen; discharge; ride; to be located; run; detect; refer; go; shall; drive.”
- ripravāhaḥ ← ripra
- [noun], neuter
- “impurity.”
- ripravāhaḥ ← vāhaḥ ← vāha
- [noun], nominative, singular, masculine
- “transporting; flowing; removing.”
- ihaivāyam ← iha
- [adverb]
- “here; now; in this world; now; below; there; here; just.”
- ihaivāyam ← eva
- [adverb]
- “indeed; merely; thus; even; surely; same; eva [word]; successively; immediately; in truth.”
- ihaivāyam ← ayam ← idam
- [noun], nominative, singular, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); here.”
- itaro ← itaraḥ ← itara
- [noun], nominative, singular, masculine
- “other; another(a); itara [word]; other than.”
- jātavedā ← jātavedāḥ ← jātavedas
- [noun], nominative, singular, masculine
- “Agni; fire.”
- devebhyo ← devebhyaḥ ← deva
- [noun], dative, plural, masculine
- “Deva; Hindu deity; king; deity; Indra; deva [word]; God; Jina; Viśvedevās; mercury; natural phenomenon; gambling.”
- havyaṃ ← havyam ← havya
- [noun], accusative, singular, neuter
- “Havya; offering; havya [word].”
- vahatu ← vah
- [verb], singular, Present imperative
- “transport; bring; marry; run; drive; vāhay; drive; run; pull; nirvāpay; blow; transport; discharge; assume; remove.”
- prajānan ← prajñā ← √jñā
- [verb noun], nominative, singular
- “know; perceive; understand; detect.”
सायण-भाष्यम्
आहिताग्निमरणेएतदादिद्वेऋचावौपासनोद्वासनेविनियुक्ते । तत्र प्रथमायाः पूर्वोर्धेन दक्षि- णस्यां दिशि चतुष्पस्द्थादावौपासनाग्निं निरस्यति उत्तरेण शान्तिकर्मार्थमादत्ते । क्रव्यादं क्रव्यमामिषं तस्यात्तारं तीव्रमग्निं दूरं विप्रकृष्टदेशे प्रहिणोमि प्रगमयामि । हि गतौ स्वा- दिः । रिप्रवाहः रिप्रं पापं तस्यवोढा सोग्निः यमराज्ञः यमोराजा येषां तान् यमराजकान् अन्यप्रदेशान् गच्छतु प्राप्नोतु । अथ शान्ति कर्मार्थमुपासनः इतरः क्रव्यादादन्योजातवेदाः जातानां वेदिता जातधनोवा प्रजानन् सर्वैर्विज्ञायमानोयमग्निः इहैव देशे देवेभ्योदेवार्थं हव्यं हवनयोग्यं हविः वहतु प्रापयतु ॥ ९ ॥
Wilson
English translation:
“I send the flesh-devouring Agni to a distance; let him bearing away sin repair to (the realm of) kingYama; but let this other Jātavedas who is known (by all) convey the oblation to the gods.”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
King Yama:yamarājyam; this ṛca closes the Pitṛmeda, or sacrifice to the Pitṛs
Jamison Brereton
Flesh-eating Agni I send off in the distance. Carrying away defilements, let him go to those who have Yama as king.
Here let only this one, the other Jātavedas, carry the oblations to the gods, knowing what’s ahead.
Griffith
1 send afar flesh eating Agni, bearing off stains may he depart to Yama’s subjects.
But let this other Jatavedas carry oblation to the Gods, for he is skilful.
Geldner
Den fleischfressenden Agni sende ich weit fort; er soll zu den Untertanen König Yama´s gehen, das Unreine fortführend. Hier soll dieser andere Jatavedas den Göttern das Opfer zuführen, des Weges kundig!
Grassmann
Den Agni, der das Fleisch verzehrt, entfern’ ich; er geh zum Reich des Jama, Flecken tilgend; Hier aber fahr der andre Wesenkenner den Göttern Opfer zu, die Wege kennend.
Elizarenkova
Пожирающего сырое мясо Агни я отсылаю далеко.
Пусть уйдет он, увозя нечистоты, к тем, кому Яма - царь!
Здесь же другой – Джатаведас.
Пусть отвезет он жертву богам, зная путь!
अधिमन्त्रम् (VC)
- अग्निः
- दमनो यामायनः
- स्वराट्त्रिष्टुप्
- धैवतः
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (क्रव्यादम्-अग्नि दूरं प्रहिणोमि) शवरूप मांस-भक्षक अग्नि को सुगन्ध आहुतिचमस द्वारा दूर हटाता हूँ (रिप्रवाहः-यमराज्ञः-गच्छतु) वह शववाहक अग्नि पृथिवीतल से ऊपर उठकर विनाप्रदेशों को जहाँ कि प्रत्येक वस्तु विछिन्न अतिसूक्ष्म होकर लीन हो जाती है, उन अन्तरिक्षस्थानों को प्राप्त हो (अयम्-इतरः-जातवेदाः प्रजानन् देवेभ्यः-हव्यं वहतु) चमसाहुतियों द्वारा हव्यवाहक यह प्रसिद्धाग्नि जलती हुई दिव्य पदार्थों के लिये जीवनलाभ के हेतु इस चमसरूप हव्य का वहन करे ॥९॥
ब्रह्ममुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - घृत और सुगन्ध कपूर आदि वस्तुओं की आहुति से शवदुर्गन्धवाहक अग्निज्वालाओं की शान्ति हो जाती है और सुगन्धित हव्यप्रसारक अग्निज्वालाओं का उदय होता है ॥९॥
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (क्रव्यादम् अग्निं दूरं प्रहिणोमि) शवरूप-मांसभक्षकमग्निं पूर्वमन्त्रोक्तचमसाहुतिभिर्दूरमतिदूरं प्रहिणोमि प्रेरयामि प्रक्षिपामि (रिप्रवाहः-यमराज्ञः-गच्छतु) रिप्रवाहः-शवरुपामेध्यवाहकोऽग्निः “तद्यदमेध्यं रिप्रं तत्” [श०३।१।२।११] यमराज्ञो यमो यमनशीलः कालोऽन्तकारी कालो मृत्यू राजा येषां तान् मृत्युराजकदेशान् गच्छतु-गच्छति, यतो हि मृतः प्राणी मृत्युदेशान् विनाशप्रदेशान् गच्छति तस्मात्तं शीघ्रं विनाशप्रदेशान् नेतुं शववाहनोऽग्निरपि तान् प्रदेशान् शीघ्रं गच्छतीत्युक्तम् (अयम्-इतरः जातवेदाः-प्रजानन् देवेभ्यः-हव्यं वहत्) अयं चमसाहुतिलक्षितो जातवेदा अग्निर्ज्वलन् सन् दिव्यपदार्थेभ्यो जीवनलाभायैतच्चमसप्रक्षिप्तं हव्यं प्रापयतु ॥९॥
10 यो अग्निः - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
यो᳓ अग्निः᳓ क्रव्या᳓त् प्रविवे᳓श वो गृह᳓म्
इम᳓म् प᳓श्यन्न् इ᳓तरं जात᳓वेदसम्
तं᳓ हरामि पितृयज्ञा᳓य देवं᳓
स᳓ घर्म᳓म् इन्वात् परमे᳓ सध᳓स्थे
मूलम् ...{Loading}...
यो अ॒ग्निः क्र॒व्यात्प्र॑वि॒वेश॑ वो गृ॒हमि॒मं पश्य॒न्नित॑रं जा॒तवे॑दसम् ।
तं ह॑रामि पितृय॒ज्ञाय॑ दे॒वं स घ॒र्ममि॑न्वात्पर॒मे स॒धस्थे॑ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - अग्निः
- ऋषिः - दमनो यामायनः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
यो᳓ अग्निः᳓ क्रव्या᳓त् प्रविवे᳓श वो गृह᳓म्
इम᳓म् प᳓श्यन्न् इ᳓तरं जात᳓वेदसम्
तं᳓ हरामि पितृयज्ञा᳓य देवं᳓
स᳓ घर्म᳓म् इन्वात् परमे᳓ सध᳓स्थे
Vedaweb annotation
Strata
Popular for linguistic reasons, and possibly also for non-linguistic reasons
Pāda-label
popular
popular
popular
popular
Morph
agníḥ ← agní- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
gr̥hám ← gr̥há- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
kravyā́t ← kravyā́d- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
pravivéśa ← √viś- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRF, voice:ACT}
vaḥ ← tvám (pronoun)
{case:ACC, number:PL}
yáḥ ← yá- (pronoun)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
imám ← ayám (pronoun)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
ítaram ← ítara- (pronoun)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
jātávedasam ← jātávedas- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
páśyan ← √paś- (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, tense:PRS, voice:ACT}
devám ← devá- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
harāmi ← √hr̥- 1 (root)
{number:SG, person:1, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
pitr̥yajñā́ya ← pitr̥yajñá- (nominal stem)
{case:DAT, gender:N, number:SG}
tám ← sá- ~ tá- (pronoun)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
gharmám ← gharmá- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
invāt ← √i- 2 (root)
{number:SG, person:3, mood:SBJV, tense:PRS, voice:ACT}
paramé ← paramá- (nominal stem)
{case:LOC, gender:N, number:SG}
sá ← sá- ~ tá- (pronoun)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
sadhásthe ← sadhástha- (nominal stem)
{case:LOC, gender:N, number:SG}
पद-पाठः
यः । अ॒ग्निः । क्र॒व्य॒ऽअत् । प्र॒ऽवि॒वेश॑ । वः॒ । गृ॒हम् । इ॒मम् । पश्य॑न् । इत॑रम् । जा॒तऽवे॑दसम् ।
तम् । ह॒रा॒मि॒ । पि॒तृ॒ऽय॒ज्ञाय॑ । दे॒वम् । सः । घ॒र्मम् । इ॒न्वा॒त् । प॒र॒मे । स॒धऽस्थे॑ ॥
Hellwig Grammar
- yo ← yaḥ ← yad
- [noun], nominative, singular, masculine
- “who; which; yat [pronoun].”
- agniḥ ← agni
- [noun], nominative, singular, masculine
- “fire; Agni; sacrificial fire; digestion; cautery; Plumbago zeylanica; fire; vahni; agni [word]; agnikarman; gold; three; jāraṇa; pyre; fireplace; heating.”
- kravyāt ← kravyād
- [noun], nominative, singular, masculine
- “carnivore.”
- praviveśa ← praviś ← √viś
- [verb], singular, Perfect indicative
- “enter; throw; insert; fit; marry; repair to; permeate.”
- vo ← vaḥ ← tvad
- [noun], genitive, plural
- “you.”
- gṛham ← gṛha
- [noun], accusative, singular, neuter
- “house; palace; temple; home; place; family; family; stable.”
- imam ← idam
- [noun], accusative, singular, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); here.”
- paśyann ← paśyan ← paś
- [verb noun], nominative, singular
- “see; view; watch; meet; observe; think of; look; examine; behold; visit; understand.”
- itaraṃ ← itaram ← itara
- [noun], accusative, singular, masculine
- “other; another(a); itara [word]; other than.”
- jātavedasam ← jātavedas
- [noun], accusative, singular, masculine
- “Agni; fire.”
- taṃ ← tam ← tad
- [noun], accusative, singular, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); respective(a); that; nominative; then; particular(a); genitive; instrumental; accusative; there; tad [word]; dative; once; same.”
- harāmi ← hṛ
- [verb], singular, Present indikative
- “cure; remove; kidnap; rob; take away; get; destroy; take; extract; collect; seize; clean; offer; drain; pick; take out; bring; accept; sever; produce; conquer; steal; deprive; press out.”
- pitṛyajñāya ← pitṛ
- [noun], masculine
- “father; Pitṛ; ancestor; parent; paternal ancestor; pitṛ [word]; forefather.”
- pitṛyajñāya ← yajñāya ← yajña
- [noun], dative, singular, masculine
- “yajña; religious ceremony; Vishnu; yajña [word]; Yajña; Shiva.”
- devaṃ ← devam ← deva
- [noun], accusative, singular, masculine
- “Deva; Hindu deity; king; deity; Indra; deva [word]; God; Jina; Viśvedevās; mercury; natural phenomenon; gambling.”
- sa ← tad
- [noun], nominative, singular, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); respective(a); that; nominative; then; particular(a); genitive; instrumental; accusative; there; tad [word]; dative; once; same.”
- gharmam ← gharma
- [noun], accusative, singular, masculine
- “sunlight; heat; summer; Gharma; Gharma; boiler; perspiration; caldron.”
- invāt ← inv
- [verb], singular, Present conjunctive (subjunctive)
- “bring; drive.”
- parame ← parama
- [noun], locative, singular, neuter
- “extreme; best; excellent; highest; highest; devoted(p); maximal; distant; parama [word]; very; farthermost.”
- sadhasthe ← sadhastha
- [noun], locative, singular, neuter
- “dwelling; location; home.”
सायण-भाष्यम्
यः क्रव्यादोग्निः वोयुष्माकं गृहिणां गृहं प्रविवेश प्रविष्टवान् तं क्रव्यादं देवं हरामि गृहाद्बहिर्निष्क्रमयामीत्यर्थः । किमर्थं पितृयज्ञाय तदर्थम् । किङ्कुर्वन् इममितरं तस्मादन्यं हव्यवाहं जातवेदसं पश्यन् पर्यालोचयन् तथासति क्रव्यात् क्रव्यादात्परोग्निः परमे उत्कृष्टे सधस्थे सहस्थाने घर्मं यज्ञमिन्वात् प्राप्नोतु पितृभिर्घर्मपैः सहेतिशेषः ॥ १० ॥ महापितृयज्ञे वषट्कारक्रियायां योअग्निः क्रव्यवाहनइत्येषा स्विष्टकृतोयाज्या । सूत्रितञ्च—योअग्निः क्रव्यवाहनस्त्वमग्नर्हळितइति संयाज्ये इति ।
Wilson
English translation:
“The flesh-devouring deity Agni, who has entered your dwelling, I turn him out, for the worship of thePitṛs, upon beholding this other (Agni) Jātavedas; let him celebrate the sacrifice (to the Pitṛs) in the mostexcellent assembly.”
Jamison Brereton
The flesh-eating Agni who entered your house, though he saw this one here, the other Jātavedas—
that god I take for the sacrifice to the forefathers. He will send the
gharma (drink) to the highest seat.
Griffith
I choose as God for Father-worship Agni, flesh-eater, who hath past within your dwelling,
While looking on this other Jatavedas. Let him light flames in the supreme assembly.
Geldner
Der fleischfressende Agni. Der in euer Haus eingedrungen ist, obwohl er diesen anderen Jatavedas sieht, den Gott hole ich weg für das Manenopfer; er möge den Gharmatrank an den entferntesten Ort bringen.
Grassmann
Der Fleischverzehrer Agni, der ins Haus drang, erblicke hier den andern Wesenkenner; Zum Ahnenopfer hol’ ich diesen Gott her, er bring’ den heissen Trank zum höchsten Sitze.
Elizarenkova
Тот Агни, пожирающий сырое мясо, что проник в ваш дом,
(Хоть и) видел этого другого – Джатаведаса,
Того бога я забираю для жертвоприношения отцам.
Пусть направит он горячее питье в самое отдаленное место!
अधिमन्त्रम् (VC)
- अग्निः
- दमनो यामायनः
- स्वराट्त्रिष्टुप्
- धैवतः
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (यः क्रव्यात्-अग्निः-वः-गृहं प्रविवेश) हे प्रेतहारो ! जो शवदहनाग्नि तुम्हारे शरीर में प्रविष्ट हुई है, (इमम्-इतरं जातवेदसं पश्यन्) मैं इस दूसरी अग्नि को प्रयुक्त करता हुआ-होमाहुति द्वारा सम्पादन करता हुआ (तं देवं हरामि पितृयज्ञाय) उस क्रव्याद् शवगन्धाग्नि को पृथक् करता हूँ, जिससे आपका प्राणसञ्चार सुखमय हो सके (सः-परमे सधस्थे घर्मम्-इन्वात्)वह शवगन्धाग्नि ऊपर आकाशसूर्य को लक्ष्य करके व्याप्त हो जावे ॥१०॥
ब्रह्ममुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - चिताग्नि में दी हुई होमाहुति प्रेतहारों के भीतर घुसी शवगन्धाग्नि के सम्पर्क को हटाती है, जिससे उनके जीवन प्राण में खराबी नहीं आती, किन्तु सूक्ष्म होकर ऊपर आकाश में शवगन्धछिन्न-भिन्नहो जाती है ॥१०॥
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (यः क्रव्यात्-अग्निः-वः-गृहं प्रविवेश-इमम्-इतरं जातवेदसं पश्यन्) हे प्रेतहाराः ! यः शवाग्निर्युष्माकं शरीरं प्रविष्टवान्, अहमिममितरं हव्यवाहं जातवेदसं पश्यन् लक्ष्यीकुर्वन् प्रयुञ्जानः (तं देवं हरामि पितृयज्ञाय-सः-घर्मम्-इन्वात् परमे सधस्थे) तं देवमग्निं हरामि पृथक्करोमि पितृयज्ञाय-प्राणयज्ञाय युष्माकं प्राणपरिशोधनाय प्राणधारणायेत्यर्थः “प्राणो वै पिता” [ऐ०२।३८] स क्रव्यादग्निः परमे सधस्थे-उच्च-व्योम्नि घर्मं सूर्यं व्याप्नोतु “असौ वै घर्मो योऽसौ सूर्यः तपति [कौ०२।१] “इवि व्याप्तौ” [भ्वादिः] ततो लेट् ॥१०॥
11 यो अग्निः - अनुष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
यो᳓ अग्निः᳓ क्रव्यवा᳓हनः
पितॄ᳓न् य᳓क्षद् ऋतावृ᳓धः
प्रे᳓द् उ हव्या᳓नि वोचति
देवे᳓भ्यश् च पितृ᳓भ्य आ᳓
मूलम् ...{Loading}...
यो अ॒ग्निः क्र॑व्य॒वाह॑नः पि॒तॄन्यक्ष॑दृता॒वृधः॑ ।
प्रेदु॑ ह॒व्यानि॑ वोचति दे॒वेभ्य॑श्च पि॒तृभ्य॒ आ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - अग्निः
- ऋषिः - दमनो यामायनः
- छन्दः - अनुष्टुप्
Thomson & Solcum
यो᳓ अग्निः᳓ क्रव्यवा᳓हनः
पितॄ᳓न् य᳓क्षद् ऋतावृ᳓धः
प्रे᳓द् उ हव्या᳓नि वोचति
देवे᳓भ्यश् च पितृ᳓भ्य आ᳓
Vedaweb annotation
Strata
Popular for linguistic reasons, and possibly also for non-linguistic reasons
Pāda-label
popular;; epic anuṣṭubh (424)
popular;; epic anuṣṭubh (424)
popular;; epic anuṣṭubh (424)
popular;; epic anuṣṭubh (424)
Morph
agníḥ ← agní- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
kravyavā́hanaḥ ← kravyavā́hana- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
yáḥ ← yá- (pronoun)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
pitr̥̄́n ← pitár- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:PL}
r̥tāvŕ̥dhaḥ ← r̥tāvŕ̥dh- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:PL}
yákṣat ← √yaj- (root)
{number:SG, person:3, mood:SBJV, tense:AOR, voice:ACT}
havyā́ni ← havyá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:PL}
ít ← ít (invariable)
prá ← prá (invariable)
u ← u (invariable)
vocati ← √vac- (root)
{number:SG, person:3, mood:SBJV, tense:AOR, voice:ACT}
ā́ ← ā́ (invariable)
ca ← ca (invariable)
devébhyaḥ ← devá- (nominal stem)
{case:DAT, gender:M, number:PL}
pitŕ̥bhyaḥ ← pitár- (nominal stem)
{case:DAT, gender:M, number:PL}
पद-पाठः
यः । अ॒ग्निः । क्र॒व्य॒ऽवाह॑नः । पि॒तॄन् । यक्ष॑त् । ऋ॒त॒ऽवृधः॑ ।
प्र । इत् । ऊं॒ इति॑ । ह॒व्यानि॑ । वो॒च॒ति॒ । दे॒वेभ्यः॑ । च॒ । पि॒तृऽभ्यः॑ । आ ॥
Hellwig Grammar
- yo ← yaḥ ← yad
- [noun], nominative, singular, masculine
- “who; which; yat [pronoun].”
- agniḥ ← agni
- [noun], nominative, singular, masculine
- “fire; Agni; sacrificial fire; digestion; cautery; Plumbago zeylanica; fire; vahni; agni [word]; agnikarman; gold; three; jāraṇa; pyre; fireplace; heating.”
- kravyavāhanaḥ ← kravya
- [noun], neuter
- “meat; kravya [word]; cadaver.”
- kravyavāhanaḥ ← vāhanaḥ ← vāhana
- [noun], nominative, singular, masculine
- “bringing; carrying.”
- pitṝn ← pitṛ
- [noun], accusative, plural, masculine
- “father; Pitṛ; ancestor; parent; paternal ancestor; pitṛ [word]; forefather.”
- yakṣad ← yakṣat ← yaj
- [verb], singular, Aorist conj./subj.
- “sacrifice; worship; worship.”
- ṛtāvṛdhaḥ ← ṛtāvṛdh
- [noun], accusative, plural, masculine
- “sincere.”
- pred ← pra
- [adverb]
- “towards; ahead.”
- pred ← id
- [adverb]
- “indeed; assuredly; entirely.”
- u
- [adverb]
- “ukāra; besides; now; indeed; u.”
- havyāni ← havya
- [noun], accusative, plural, neuter
- “Havya; offering; havya [word].”
- vocati ← vac
- [verb], singular, Aorist optative
- “say; describe; name; tell; address; enumerate; call; state; teach; explain; say; declare; speak; define; declare; order; address; recommend; answer; deem; recite; approve; proclaim; indicate; determine; mention; designate.”
- devebhyaś ← devebhyaḥ ← deva
- [noun], dative, plural, masculine
- “Deva; Hindu deity; king; deity; Indra; deva [word]; God; Jina; Viśvedevās; mercury; natural phenomenon; gambling.”
- ca
- [adverb]
- “and; besides; then; now; even.”
- pitṛbhya ← pitṛbhyaḥ ← pitṛ
- [noun], dative, plural, masculine
- “father; Pitṛ; ancestor; parent; paternal ancestor; pitṛ [word]; forefather.”
- ā
- [adverb]
- “towards; ākāra; until; ā; since; according to; ā [suffix].”
सायण-भाष्यम्
क्रव्यवाहनः क्रव्यस्य हविषोवोढायोग्निः पितॄन् ऋतावृधः ऋतस्य यज्ञस्योदकस्य वा वर्धयितॄन् सत्येन वृद्धान्वा देवान् एतत्पितृविशेषणं वा स्तुतान् यक्षत् यजति यजेर्लेटि सिप् अडागमः । सोग्निः हव्यानि हवींषि प्रवोचतु पितृयज्ञे प्रब्रवीतु युष्मदर्थं मयानीतानी- ति । इदूपूरणौ केभ्यः देवेभ्यश्च पितृभ्यश्च । आकारः समुच्चये ॥ ११ ॥ महापितृयज्ञे उशन्तस्वेत्येषा सामिधेनी । सूत्र्यतेहि—उशन्तस्त्वानिधीमहीत्येतां त्रिरन- वानन्ताः सामिधेन्यइति ।
Wilson
English translation:
“Let Agni the bearer of the Kavya worship the Pitṛs, who are magnified by truth, let him declare whichare the offerings to the gods, which to the Pitṛs.”
Jamison Brereton
The flesh-conveying Agni who will sacrifice to the forefathers, who are strong through truth,
he will proclaim the oblations to the gods and the forefathers.
Griffith
With offerings meet let Agni bring the Fathers who support the Law.
Let him announce oblations paid to Fathers and to Deities.
Geldner
Der Leichen fortführende Agni, der den wahrheitsstärkenden Vätern opfern soll, er möge den Göttern und den Manen die Opferspende ansagen.
Grassmann
Der Agni, der das Fleisch entführt, den heil’gen Vätern Opfer bringt, Der künde auch den Opfertrank den Göttern und den Vätern an.
Elizarenkova
Агни, увозящий сырое мясо,
Который должен почтить отцов, усиливающий закон,
Да провозгласит он жертвоприношения
И богам, и отцам!
अधिमन्त्रम् (VC)
- अग्निः
- दमनो यामायनः
- अनुष्टुप्
- गान्धारः
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (यः क्रव्यवाहनः-अग्निः ऋतावृधः पितॄन्-यक्षत्-इत्-उ-देवेभ्यः-च पितृभ्यः-आ हव्यानि प्रवोचति) जो शवमांस की वोढा अग्नि यज्ञवर्धक सूर्यरश्मियों से सङ्गत होती है, वही अग्नि इस समय आहुतियुक्त चमस से देवों दिव्यगुणयुक्त पदार्थों और पूर्वोक्त सूर्यरश्मियों के लिये भी हव्यों का उच्चारण अर्थात् शवमांस के चटपटा शब्द के स्थान में घृतादि हव्य की सरसर ध्वनि करती है ॥११॥
ब्रह्ममुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - शवाग्नि में घृतादि हव्य डालने से शवमांस के चटपटा शब्द को भी दबाकर हव्य की सरसर ध्वनि के साथ उक्त अग्नि देवयज्ञ और पितृयज्ञ के रूप को धारण कर लेती है ॥११॥
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (यः क्रव्यवाहनः अग्निः ऋतावृधः पितॄन्-यक्षत्-इत्-उ-देवेभ्यः-च पितृभ्यः-आ हव्यानि प्रवोचति) यः शवमांसस्य वोढाऽग्निः “क्रव्ये च” [अष्टा०३।२।६९] इति योगविभागात् क्रव्योपपदे वहधातोर्ञ्युट्। ऋतावृधः-ऋतस्य यज्ञस्य वर्धयितॄन् “ऋतावृधो यज्ञवृधः” [निरु०१२।१३] पितॄन्-सूर्यरश्मीन् जयेत्-सङ्गतो भवेत्, “सङ्गतिकरणमत्र यज्ञार्थः”। स एवाग्निरिदु-इदानीं तु-आहुतियुक्तचमसेन देवेभ्यः-दिव्यगुणेभ्यश्च पितृभ्यश्च पूर्वोक्तेभ्यः, ‘आकारः समुच्चयार्थः’। “एतस्मिन्नेवार्थे (समुच्चयार्थे) देवेभ्यश्च पितृभ्य एत्याकारः” [निरु०१।४] हव्यानि प्रवोचति प्रवदति, ‘लडर्थे लेट्’। शवमांसचटचटास्थानेऽधुना हव्य-सरसरशब्दं करोति-इत्यर्थः ॥११॥
12 उशन्तस्त्वा नि - अनुष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
उश᳓न्तस् त्वा नि᳓ धीमहि
उश᳓न्तः स᳓म् इधीमहि
उश᳓न्न् उशत᳓ आ᳓ वह
पितॄ᳓न् हवि᳓षे अ᳓त्तवे
मूलम् ...{Loading}...
उ॒शन्त॑स्त्वा॒ नि धी॑मह्यु॒शन्तः॒ समि॑धीमहि ।
उ॒शन्नु॑श॒त आ व॑ह पि॒तॄन्ह॒विषे॒ अत्त॑वे ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - अग्निः
- ऋषिः - दमनो यामायनः
- छन्दः - अनुष्टुप्
Thomson & Solcum
उश᳓न्तस् त्वा नि᳓ धीमहि
उश᳓न्तः स᳓म् इधीमहि
उश᳓न्न् उशत᳓ आ᳓ वह
पितॄ᳓न् हवि᳓षे अ᳓त्तवे
Vedaweb annotation
Strata
Popular for linguistic reasons, and possibly also for non-linguistic reasons
Pāda-label
popular;; epic anuṣṭubh (424)
popular;; epic anuṣṭubh (424)
popular;; epic anuṣṭubh (424)
popular;; epic anuṣṭubh (424)
Morph
dhīmahi ← √dhā- 1 (root)
{number:PL, person:1, mood:OPT, tense:AOR, voice:MED}
ní ← ní (invariable)
tvā ← tvám (pronoun)
{case:ACC, number:SG}
uśántaḥ ← √vaś- (root)
{case:NOM, gender:M, number:PL, tense:PRS, voice:ACT}
idhīmahi ← √idh- 1 (root)
{number:PL, person:1, mood:OPT, tense:AOR, voice:MED}
sám ← sám (invariable)
uśántaḥ ← √vaś- (root)
{case:NOM, gender:M, number:PL, tense:PRS, voice:ACT}
ā́ ← ā́ (invariable)
uśán ← √vaś- (root)
{tense:PRS, voice:ACT}
uśatáḥ ← √vaś- (root)
{case:ACC, gender:M, number:SG, tense:PRS, voice:ACT}
vaha ← √vah- (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
áttave ← √ad- (root)
{case:DAT, number:SG}
havíṣe ← havís- (nominal stem)
{case:DAT, gender:N, number:SG}
pitr̥̄́n ← pitár- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:PL}
पद-पाठः
उ॒शन्तः॑ । त्वा॒ । नि । धी॒म॒हि॒ । उ॒शन्तः॑ । सम् । इ॒धी॒म॒हि॒ ।
उ॒शन् । उ॒श॒तः । आ । व॒ह॒ । पि॒तॄन् । ह॒विषे॑ । अत्त॑वे ॥
पद-पाठः-तैत्तिरीयः
उ॒शन्तः॑ । त्वा॒ । ह॒वा॒म॒हे॒ । उ॒शन्तः॑ । समिति॑ । इ॒धी॒म॒हि॒ ॥ उ॒शन्न् । उ॒श॒तः । एति॑ । व॒ह॒ । पि॒तृन् । ह॒विषे॑ । अत्त॑वे ॥
Hellwig Grammar
- uśantas ← uśantaḥ ← vaś
- [verb noun], nominative, plural
- “desire; agree; call; care; like; love.”
- tvā ← tvad
- [noun], accusative, singular
- “you.”
- ni
- [adverb]
- “back; down.”
- dhīmahy ← dhīmahi ← dhā
- [verb], plural, Aorist inj. (proh.)
- “put; give; cause; get; hold; make; provide; lend; wear; install; have; enter (a state); supply; hold; take; show.”
- uśantaḥ ← vaś
- [verb noun], nominative, plural
- “desire; agree; call; care; like; love.”
- sam
- [adverb]
- “sam; together; together; saṃ.”
- idhīmahi ← indh
- [verb], plural, Present optative
- “kindle; ignite; set ablaze.”
- uśann ← uśan ← vaś
- [verb noun], nominative, singular
- “desire; agree; call; care; like; love.”
- uśata ← uśataḥ ← vaś
- [verb noun], accusative, plural
- “desire; agree; call; care; like; love.”
- ā
- [adverb]
- “towards; ākāra; until; ā; since; according to; ā [suffix].”
- vaha ← vah
- [verb], singular, Present imperative
- “transport; bring; marry; run; drive; vāhay; drive; run; pull; nirvāpay; blow; transport; discharge; assume; remove.”
- pitṝn ← pitṛ
- [noun], accusative, plural, masculine
- “father; Pitṛ; ancestor; parent; paternal ancestor; pitṛ [word]; forefather.”
- haviṣe ← havis
- [noun], dative, singular, neuter
- “Havya; offering; ghee; havis [word].”
- attave ← ad
- [verb noun]
- “eat; devour.”
सायण-भाष्यम्
हे अग्ने उशन्तः कामयमानाः वयं त्वा त्वां निधीमहि कर्मार्थं स्थापितवन्तः । उशन्तो वयं समिधीमहि सन्दीपयामः । त्वमपि उशन् कामयमानोहविरादिकं उशतः आगन्तुकामान् पितॄन् अस्मिन्यज्ञे आवह हविषे अस्माभिः प्रत्तं हविः अत्तवे अत्तुम् । अदेस्तुमर्थे तवेन् प्रत्ययः क्रियाग्रहणङ्कर्तव्यमितिकर्मणः सम्प्रदानसञ्ज्ञा ॥ १२ ॥
भट्टभास्कर-टीका
1उशन्त इत्यनुष्टुप् ॥ उशन्तः कामयमानाः पितॄन् त्वा हवामहे आह्वयामः । तानेव कामयमानास्त्वां समिधीमहि सम्यग्दीपयामः । त्वमपि तान् पितॄन् उशन्नावह । कीदृशान् उशतः हविरत्तुं कामयमानान् हविषे अत्तवे हविर्भोक्तुं । तुमर्थे तवै प्रत्ययः, कर्मणस्सप्रदानत्वाच्चत्तुर्थी ॥
Wilson
English translation:
“Longing we set you down; longing we kindle you; do you longing bring the longing Pitṛs to eat of the(sacrificial) viands.”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
Kavya: an offering to sages, i.e. pitṛs
Jamison Brereton
Eagerly we would install you; eagerly we would kindle you.
Eagerly convey the eager forefathers here, to eat the oblation.
Griffith
Right gladly would we set thee down, right gladly make thee burn and glow.
Gladly bring yearning Fathers nigh to cat the food of sacrifice.
Geldner
Willig wollen wir dich einsetzen, willig dich anzünden. Willig fahre die willigen Väter hierher, um die Opferspende zu essen!
Grassmann
Begehrend setzen wir dich hin, begehrend zünden wir dich an, Die Väter fahr zum Opfermahl, begehrend die begehrenden.
Elizarenkova
Радостные, мы устроили тебя,
Радостные, воспламеним.
Радостный, радостных привози.
Отцов для вкушения жертвенной пищи!
अधिमन्त्रम् (VC)
- अग्निः
- दमनो यामायनः
- निचृदनुष्टुप्
- गान्धारः
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (उशन्तः-त्वा निधीमहि-उशन्तः-समिधीमहि) हे अग्ने ! जिससे कि हम सदैव निज इष्ट की इच्छा करते हुए तुझको अन्त्येष्टिपर्यन्त सब संस्कारों में स्थापित करते हैं तथा इष्ट चाहते हुए ही प्रज्वलित करते हैं, (उशन्-उशतः पितॄन् हविषे-अत्तवे-आवह) इसलिये तू भी हमारा इष्ट चाहती हुई, अपने जैसे इष्ट चाहती हुई सूर्यरश्मियों को यज्ञ में प्रयुक्त कर, जिस से तेरे अन्दर डाली हवि सूक्ष्म बन कर फैल जावे ॥१२॥
ब्रह्ममुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - संस्कारों और मङ्गलकार्यों में अग्निहोम करना चाहिये ॥१२॥
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (उशन्तः-त्वा निधीमहि-उशन्तः-समिधीमहि) हे-अग्ने ! यतो वयमिच्छन्तस्त्वां स्थापयेम तथा-इच्छन्त एव च सन्दीपयेम, तस्मात्त्वमपि (उशन्-उशतः पितॄन् हविषे-अत्तवे-आवह) अस्मदिष्टमिच्छन्-अस्मदिष्टमिच्छतः पितॄन् प्रति हविषे-हविरत्तवेऽत्तुं ग्रहीतुम् ‘तुमर्थे तवेन् प्रत्ययः’। आवह-प्रयोजय ॥१२॥
13 यं त्वमग्ने - अनुष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
यं᳓ त्व᳓म् अग्ने सम᳓दहस्
त᳓म् उ नि᳓र् वापया पु᳓नः
किया᳓म्बु अ᳓त्र रोहतु
पाकदूर्वा᳓ वि᳓अल्कशा
मूलम् ...{Loading}...
यं त्वम॑ग्ने स॒मद॑ह॒स्तमु॒ निर्वा॑पया॒ पुनः॑ ।
कि॒याम्ब्वत्र॑ रोहतु पाकदू॒र्वा व्य॑ल्कशा ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - अग्निः
- ऋषिः - दमनो यामायनः
- छन्दः - अनुष्टुप्
Thomson & Solcum
यं᳓ त्व᳓म् अग्ने सम᳓दहस्
त᳓म् उ नि᳓र् वापया पु᳓नः
किया᳓म्बु अ᳓त्र रोहतु
पाकदूर्वा᳓ वि᳓अल्कशा
Vedaweb annotation
Strata
Popular for linguistic reasons, and possibly also for non-linguistic reasons
Pāda-label
popular;; epic anuṣṭubh (424)
popular;; epic anuṣṭubh (424)
popular;; epic anuṣṭubh (424)
popular;; epic anuṣṭubh (424)
Morph
agne ← agní- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
samádahaḥ ← √dah- (root)
{number:SG, person:2, mood:IND, tense:IPRF, voice:ACT}
tvám ← tvám (pronoun)
{case:NOM, number:SG}
yám ← yá- (pronoun)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
nís ← nís (invariable)
púnar ← púnar (invariable)
tám ← sá- ~ tá- (pronoun)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
u ← u (invariable)
vāpaya ← √vā- 2 (root)
{tense:PRS, voice:ACT}
átra ← átra (invariable)
kiyā́mbu ← kiyā́mbu- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
rohatu ← √ruh- (root)
{number:SG, person:3, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
pākadūrvā́ ← pākadūrvā́- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:SG}
vyàlkaśā ← vyàlkaśā- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:SG}
पद-पाठः
यम् । त्वम् । अ॒ग्ने॒ । स॒म्ऽअद॑हः । तम् । ऊं॒ इति॑ । निः । वा॒प॒य॒ । पुन॒रिति॑ ।
कि॒याम्बु॑ । अत्र॑ । रो॒ह॒तु॒ । पा॒क॒ऽदू॒र्वा । विऽअ॑ल्कशा ॥
Hellwig Grammar
- yaṃ ← yam ← yad
- [noun], accusative, singular, masculine
- “who; which; yat [pronoun].”
- tvam ← tvad
- [noun], nominative, singular
- “you.”
- agne ← agni
- [noun], vocative, singular, masculine
- “fire; Agni; sacrificial fire; digestion; cautery; Plumbago zeylanica; fire; vahni; agni [word]; agnikarman; gold; three; jāraṇa; pyre; fireplace; heating.”
- samadahas ← samadahaḥ ← saṃdah ← √dah
- [verb], singular, Imperfect
- “burn; heat.”
- tam ← tad
- [noun], accusative, singular, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); respective(a); that; nominative; then; particular(a); genitive; instrumental; accusative; there; tad [word]; dative; once; same.”
- u
- [adverb]
- “ukāra; besides; now; indeed; u.”
- nir ← niḥ
- [adverb]
- “niḥ; away; out; without.”
- vāpayā ← vāpay ← √vap
- [verb], singular, Present imperative
- “nirvāpay; mix; āvāpay; grind; submerge; sow; strew.”
- punaḥ ← punar
- [adverb]
- “again; further; now; over and over; subsequently; repeatedly; however; besides.”
- kiyāmbv ← kiyāmbū ← kiyāmbu
- [noun], nominative, plural, neuter
- atra
- [adverb]
- “now; there; then; then; there; here; here; in the following; alternatively; now.”
- rohatu ← ruh
- [verb], singular, Present imperative
- “heal; grow; cicatrize; climb; board; ascend; grow.”
- pākadūrvā
- [noun], nominative, singular, feminine
- vyalkaśā
- [noun], nominative, singular, feminine
- “vyalkaśā.”
सायण-भाष्यम्
हे अग्ने त्वं पितृदहनकाले यं देशं समदहः पुरा सम्यक् दग्धवानसि । तिङिचोदात्तव- तीति समोनिघातः । तमु तमेव पुनर्निर्वापय अत्रास्मिन्देशे क्रियाम्बु कियत्प्रमाणमुदकं यस्मिन् तत्पुष्करिण्यादि रोहतु उत्पद्यताम् । किञ्च व्यल्कशा विविधशाखा पाकदूर्वा परि- पक्वदूर्वा च उत्पद्यतां ॥ १३ ॥ अस्थिसञ्चयने क्षीरोदकेन शमीशाखया त्रिः प्रसव्यं श्मशानायतनं प्रोक्षति शीतिके- शीतिकावतीत्यनया । सूत्रितञ्च—क्षीरोदकेनशमीशाखयात्रिःप्रसव्यम्परिव्रजन् प्रोक्षतिशीति- केशीतिकावतीतीति ।
Wilson
English translation:
“Cool again, Agni, the spot which you have burned, there let the water- lily grow, and the ripe Durvawith its many stalks.”
Jamison Brereton
The one whom you have entirely burnt, Agni, that one extinguish in turn.
Let the kiyāmbu plant grow here and the pākadūrvā and the vyalkaśā.
Griffith
Cool, Agni, and again refresh the spot which thou hast scorched and burnt.
Here let the water-lily grow, and tender grass and leafy herb.
Geldner
Den du, Agni, verbrannt hast, den lösche auch wieder! Kiyambu soll hier wachsen, Pakadurva, Vyalkasa!
Grassmann
Den du verbrannt, o Agni, hast, den fächle hold nun wieder an; Dort geh die Wasserlilie auf, die Hirse und das Mannagras.
Elizarenkova
Кого ты, Агни, сжег,
Того и потуши снова!
Пусть вырастет здесь киямбу,
Пакадурва, вьялкаша!
अधिमन्त्रम् (VC)
- अग्निः
- दमनो यामायनः
- विराडनुष्टुप्
- गान्धारः
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (अग्ने त्वं यं समदहः-तम्-उ-पुनः-निर्वापया) हे अग्निदेव ! तूने जिस देश को अन्त्येष्टिसमय जलाया है, उसको तेज से फिर रहित कर दे (अत्र व्यल्कशा पाकदूर्वा) और इस देश अर्थात् दग्धस्थान में विविध पूर्ण शाखावाला दूब घास का पाक आवश्यक जलसिञ्चन से हो जावे ॥१३॥
ब्रह्ममुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - शवाग्नि से दग्ध स्थान को प्रथम अग्नि से रहित करना चाहिए, पुनः उसमें इतना जलसिञ्चन करे, कि जिससे वहाँ अच्छी दूब घास उत्पन्नहो सके ॥१३॥
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (अग्ने त्वं यं समदहः-तम्-उ पुनः-निर्वापया) हे अग्ने ! त्वं यं देशं सङ्गत्य दग्धवानुपरिष्टाद्दग्धवानित्यर्थः। तमेव देशं पुनर्निर्वापया त्यज। “निर्वपेद् भुवि” [मनु०३।९२] इति मनुप्रामाण्यात् त्यागार्थः (अत्र व्यल्कशा पाकदूर्वा कियाम्बु रोहतु) अत्र देशे दग्धस्थाने व्यल्कशा-विविधपर्याप्तशाखी, पाकदूर्वा-दूर्वाणां पाकः “राजदन्तादिषु परम्” [अष्टा०२।२।३१] इति परनिपातः। कियाम्बु-कियदम्बु यावज्जलः पर्याप्तजलयुक्तो रोहतूत्पद्यताम्। एवं त्वं निर्वापयेति सम्बन्धः ॥१३॥
14 शीतिके शीतिकावति - अनुष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
शी᳓तिके शी᳓तिकावति
ह्ला᳓दिके ह्ला᳓दिकावति
मण्डूकि᳓या सु᳓ सं᳓ गम
इमं᳓ सु᳓ अग्निं᳓ हर्षय
मूलम् ...{Loading}...
शीति॑के॒ शीति॑कावति॒ ह्लादि॑के॒ ह्लादि॑कावति ।
म॒ण्डू॒क्या॒३॒॑ सु सं ग॑म इ॒मं स्व१॒॑ग्निं ह॑र्षय ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - अग्निः
- ऋषिः - दमनो यामायनः
- छन्दः - अनुष्टुप्
Thomson & Solcum
शी᳓तिके शी᳓तिकावति
ह्ला᳓दिके ह्ला᳓दिकावति
मण्डूकि᳓या सु᳓ सं᳓ गम
इमं᳓ सु᳓ अग्निं᳓ हर्षय
Vedaweb annotation
Strata
Popular for linguistic reasons, and possibly also for non-linguistic reasons
Pāda-label
popular;; epic anuṣṭubh (424)
popular;; epic anuṣṭubh (424)
popular;; epic anuṣṭubh (424)
popular;; epic anuṣṭubh (424)
Morph
śī́tikāvati ← śītikāvant- (nominal stem)
{case:VOC, gender:F, number:SG}
śī́tike ← śītika- (nominal stem)
{case:VOC, gender:F, number:SG}
hlā́dikāvati ← hlā́dikāvant- (nominal stem)
{case:VOC, gender:F, number:SG}
hlā́dike ← hlā́dika- (nominal stem)
{case:VOC, gender:F, number:SG}
gamaḥ ← √gam- (root)
{number:SG, person:2, mood:SBJV, tense:AOR, voice:ACT}
maṇḍūkyā̀ ← maṇḍūkī́- (nominal stem)
{case:INS, gender:F, number:SG}
sám ← sám (invariable)
sú ← sú (invariable)
agním ← agní- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
harṣaya ← √hr̥ṣ- (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
imám ← ayám (pronoun)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
sú ← sú (invariable)
पद-पाठः
शीति॑के । शीति॑काऽवति । ह्लादि॑के । ह्लादि॑काऽवति ।
म॒ण्डू॒क्या॑ । सु । सम् । ग॒मः॒ । इ॒मम् । सु । अ॒ग्निम् । ह॒र्ष॒य॒ ॥
Hellwig Grammar
- śītike ← śītaka
- [noun], vocative, singular, feminine
- “cold; śīta.”
- śītikāvati ← śītikāvat
- [noun], vocative, singular, feminine
- “cool.”
- hlādike ← hlādaka
- [noun], vocative, singular, feminine
- “cooling; bracing.”
- hlādikāvati ← hlādikāvat
- [noun], vocative, singular, feminine
- maṇḍūkyā ← maṇḍūkī
- [noun], instrumental, singular, feminine
- “female frog; rue.”
- su
- [adverb]
- “very; well; good; nicely; beautiful; su; early; quite.”
- saṃ ← sam
- [adverb]
- “sam; together; together; saṃ.”
- gama ← gamaḥ ← gam
- [verb], singular, Aorist inj. (proh.)
- “go; situate; enter (a state); travel; disappear; [in]; elapse; leave; reach; vanish; love; walk; approach; issue; hop on; gasify; get; come; die; drain; spread; transform; happen; discharge; ride; to be located; run; detect; refer; go; shall; drive.”
- imaṃ ← imam ← idam
- [noun], accusative, singular, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); here.”
- sv ← su
- [adverb]
- “very; well; good; nicely; beautiful; su; early; quite.”
- agniṃ ← agnim ← agni
- [noun], accusative, singular, masculine
- “fire; Agni; sacrificial fire; digestion; cautery; Plumbago zeylanica; fire; vahni; agni [word]; agnikarman; gold; three; jāraṇa; pyre; fireplace; heating.”
- harṣaya ← harṣay ← √hṛṣ
- [verb], singular, Present imperative
- “gladden; stimulate; rejoice.”
सायण-भाष्यम्
हे शीतिके शैत्ययुक्ते हे शीतिकावति शीतिकाः शैत्ययुक्ताओषधयस्ताभिस्तद्वति हे ह्लादिके आह्लादयित्रि हे आह्लादिकावति आह्लादकफलयुक्तैर्वृक्षैस्तद्वति हे पृथिवि मण्डूक्या मण्डूकस्त्रिया वृष्टिप्रियया सु सुष्ठु सङ्गमः सङ्गच्छस्व । गमेर्लुङि व्यत्ययेन परस्मै- पदं ततइममग्निं सु सुष्ठु हर्षय ॥ १४ ॥द्वितीयेनुवाके त्रयोदशसूक्तानि तत्र त्वष्टादुहित्रइत्येतच्चतुर्दशर्चं प्रथमं सूक्तं यमपुत्रोदे- वश्रवानाम ऋषिः आदितोद्वादशः त्रिष्टुभः त्रयोदशीचतुर्दश्यावनुष्टुभौ यद्वा त्रयोदशी पुर- स्ताद्वृहती आदितोद्वयोः सरण्यूर्देवता पूषात्वेतइत्याद्याश्चतस्रः पूषदेवत्याः सरस्वतीं देवयन्तइत्याद्यास्तिस्रः सरस्वतीदेवताकाः आपोअस्मानित्याद्याः पञ्चर्चोब्देवताकाः तत्र द्रप्सश्चस्कन्देत्याद्यास्तिस्रः सोमदेवत्यावा । तथाचानुक्रान्त—त्वष्टादेवश्रवा द्वे सरण्यू देवते पौष्ण्यश्चतस्रः सारस्वत्यस्तिस्रः पञ्चाप्योद्रप्सस्तिस्रः सौम्योवान्त्ये अनुष्टुभावुपान्त्यापुरस्ता- द्बृहतीवेति । गतः सूक्तविनियोगः । अत्रेतिहासमाचक्षते—त्वष्टृनामकस्य देवस्य सरण्यूस्त्रि शिराश्चेति स्त्रीपुंसात्मकमपत्यद्वयमभूत् ततस्त्वष्टा सरण्यूनामिकां पुत्रीं विवस्वते प्रायच्छ- त् ततस्तस्यां विवस्वतः सकाशात् यमयम्यौ विजज्ञाते ततः कदाचिदात्मसदृश्यादेवजनि- तायाः स्त्रियः समीपे तदपत्यद्वयं निधाय स्वयमाश्वं रूपं कृत्वा उत्तरान् कुरून् प्रति जगाम । अथ विवस्वानेतां स्त्रियं सरण्यूमिति मन्वानामरंसीत् तस्यां मनुर्नाम राज र्षिरजायत । ततोविवस्वानेषा सरण्यूर्न भवतीति विज्ञाय स्वयमप्यश्वोभूत्वा तामश्वरू- पिणीं प्रायासीत् ततः सङ्क्रीडमानयोस्तयोः स्वभूतं रेतः पृथिव्यां पपात । अथ साग- र्भकामनया तत्पतितं रेतः आजघ्रौ ततः तस्याः सकाशात् नासत्योदस्रश्चेत्युभाश्विनाव- जायेतामिति ।
Wilson
English translation:
“(Oh earth), cool and filled with cool (herbs), gladsome and filled with gladsome (trees), be throngedwith feminine le frogs and give joy to this Agni.”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
Be thronged with…Agni: let the earth be visited by the rainy season,when fuel becomes plural ntiful
Jamison Brereton
O cool lady full of cooling, chilly lady full of chill,
join together with the lady frog—stimulate this fire here.
Griffith
O full of coolness, thou cool Plant, full of fresh moisture, freshening Herb,
Come hither with the female frog: fill with delight this Agni here.
Geldner
Du Kühle, Kühlung Bringende, du Erfrischende, Erfrischung Bringende, vereinige dich fein mit dem Froschweibchen, erfreue fein diesen Agni!
Grassmann
Sei kühlungsreich, o kühles Kraut, erquickungsreich, erquickendes, Verein dich mit dem Wasserkraut, erfreue diesen Agni schön.
Elizarenkova
О прохладная, несущая прохладу!
О освежающая, несущая освежение!
Соединись с самкой лягушки!
Потешь-ка этого Агни!
अधिमन्त्रम् (VC)
- अग्निः
- दमनो यामायनः
- विराडनुष्टुप्
- गान्धारः
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (शीतिके शीतिकावति ह्लादिके ह्लादिकावति मण्डूक्या सुसङ्गमः-इमम्-अग्निं सुहर्षय) हे शीतरूप दूब ! हे शीतदूबयुक्त भूमे ! हे मन को प्रसन्न करनेवाली सुगन्धवल्लकि ! हे सुगन्धवल्लकियुक्त भूमे ! तू मण्डूकी के साथ भली-भाँति इस प्रकार सङ्गत हो कि अन्त्येष्टि अग्नि के प्रभाव का यहाँ कोई भी चिह्न न रहे ॥१४॥
ब्रह्ममुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - शवाग्नि के पश्चात् उस भूमि का उपचार इस प्रकार होना चाहिये कि वहाँ ठण्डी-ठण्डी दूब और सुगन्धलता उगकर भूमि हरी-भरी और मेण्डकियों के साथ सुन्दर प्रतीत होने लगे एवं शवाग्नि के प्रभाव का कोई भी चिह्न न रहे ॥१४॥
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (शीतिके शीतिकावति ह्लादिके ह्लादिकावति मण्डूक्या सु सङ्गमः-इमम्-अग्निं सुहर्षय) हे शीतिके शीतरूपे दूर्वे ! “शीता दूर्वानाम” [धन्वन्तरिनिघण्टौ पर्पटादिवर्गे तथा च वाचस्पत्ये] ‘ततोऽनुकम्पायां कन्’। शीतिकावति ! हे दूर्वावति भूमे ! ह्लादिके-मनःप्रसादिके वल्लकि ! “वल्लकीह्लादा सुरभिः सुस्रवा च सा” [धन्वन्तरिनिघण्टौ] ह्लादिकावति-हे ह्लादिकावति भूमे ! मण्डूक्या सह सु सम्यक् सङ्गमः-सङ्गच्छस्व तथेममग्निमग्निप्रभावं सुहर्षय-सम्यगलीकं शान्तं कुरु, “हृषु-अलीके” [भ्वादिः] ॥१४॥