सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
सायण-भाष्यम्
‘युजे वाम्’ इति पञ्चर्चं त्रयोदशं सूक्तमदितेः पुत्रस्य विवस्वत आर्षम् । हविर्धानाख्ये ये द्वे शकटे तद्देवत्यमिदम् । अन्त्या जगती शिष्टास्त्रिष्टुभः । तथा चानुक्रान्तं— युजे पञ्च विवस्वानादित्यो हाविर्धानं जगत्यन्तम्’ इति । गतः सूक्तविनियोगः । हविर्धानप्रवर्तने ‘युजे वाम्’ इत्येका। सूत्रितं च— अन्तरा वर्त्म पादयोर्युजे वां ब्रह्म पूर्व्यं नमोभिः’ (आश्व. श्रौ. ४. ९) इति ॥
Jamison Brereton
13 (839)
The Soma Carts
Havirdhāna Āṅgi or Vivasvant Āditya
5 verses: triṣṭubh, except jagatī 5
According to the Anukramaṇī, this hymn is addressed to the two havirdhāna carts, the carts on which the soma is brought to the place of sacrifice. Although the carts are not explicitly mentioned in the hymn, this assignment is undoubtedly correct and confirmed by the recitation of the first two verses in the later canonical rit
ual when the carts are pushed into place. The first four verses are also found in
Atharvaveda (Śaunaka) XVIII.38–41 (in slightly different order) in a large collec tion of funeral verses, while verse 5 is paralleled by Atharvaveda VII.57.2. The hymn presents a number of difficulties, and the conceptual relationship among the verses is not always clear. Nonetheless, for various reasons (to be sketched below) it seems likely that the R̥gvedic hymn forms a unity.
The first two verses are the clearest and have the clearest ritual content: the two soma carts are hitched up, the signal for the sacrifice is given, and the carts are brought to the sacrificial ground.
After these two verses of relative clarity, we are plunged into the numerological obscurity of verse 3—not surprisingly the middle verse with the typical form of an omphalos verse. (Oldenberg refers to its “vague mysticism” [vage Mystik] and sug gests resignation as a proper response for the interpreter [1913: 135 = 1967: 822].) It does not help that the first, scene-setting pāda contains the impossible word rúp, which arouses the same bewilderment in its other occurrence, IV.5.7. Nonetheless, we can sketch some parameters for the interpretation of the verse, though our inter pretation is quite insecure in detail. First, it seems to continue the ritual scenario of the first two verses, and the 1st-person speaker, with his four 1st-person verbs, matches the speaker of the first pāda of the hymn. In the first pāda of this verse we suggest (following an offhand suggestion of Oldenberg’s [1913: 136 = 1967: 823]) that the “five steps” (páñca padā́ni) of the rúp (here translated “mount”) are the five verses of this very hymn. The “four-footed” (cátuṣpadī) entity in the next verse must be feminine in gender, and various suggestions have been made for what noun to supply. We believe that its reference is deliberately ambiguous: it may refer to the four pādas of a verse (ŕ̥c fem.), thus continuing the (possible) theme of 3a. It has also been suggested that the noun is vartaní “course, track” (also feminine), and the speaker is literally following the track of the two soma carts, each with two wheels, thus four wheel-ruts altogether. The only other R̥gvedic occurrence of the adjective “four-footed” is in I.164.41, where it modifies the noun gaurī́ “buffalo cow” refer
ring to Speech, which is regularly said to consist of four parts. Thus in our view this pāda refers both to ritual action (following the four wheel-ruts of the carts) and ritual speech (the four-pāda verse), and ritual speech in particular calls to mind Speech in general. In the next pāda (3c) the poet seems to make explicit the equiva
lence of his particular ritual speech and Speech in general by claiming to make a single syllable the equivalent of Speech herself. This mystical treatment of the ritual ends with a purification (3d).
Verse 4 veers off in a different direction and alludes obliquely to what we might call the Felix Culpa (“fortunate fall”) of Yama, who, though born immortal (at least according to I.83.5 and possibly X.17.1), chose death over immortality in order to sacrifice to the gods (pāda a) and produce offspring (pādas b and d), whereas the gods constituted their sacrifice through Br̥haspati and avoided death but also do not reproduce. (So, roughly, Geldner.) This fleeting reference to Yama’s choice seems to answer the question left hanging at the end of X.10—will Yama yield to Yamī’s frenzied entreaties for sex or will he maintain his ascetic distance? On the basis of the offspring mentioned here, he seems to have yielded, though in the present verse the role of Yamī has been elided and the agency rests with Yama—he “chose.” But why, one may well ask, is this bit of Yama’s history found in a hymn dedi cated to the soma carts? It is probably more productive to ask why a hymn to the soma carts is found in this Yama cycle (X.10–19), positioned right before the funeral hymns, especially X.14 dedicated to Yama. First, remember that the Atharvaveda repetitions of the first four verses of this hymn are found in the collection of funeral verses, so to the compilers of the Atharvaveda they must have seemed appropriate to a funeral context. Note, moreover, that the carts themselves are called “twins” (yamé) in verse 2, paired with verse 4 around the omphalos verse 3; “twins” of course calls to mind the twin couple Yama and Yamī. The pairing of the two carts also reminds us of the two divergent paths, one leading to the gods (devayā́na), one to the ancestors or forefathers (pitr̥yā́na); the latter is the one that the dead follow to the world where Yama presides. This journey is a particular preoccupation of the funeral hymns, and the conflation of the twin (yamé) soma carts with the twin paths, one of which leads to Yama, may explain how the soma carts ended up in the Yama collection.
The final verse brings the hymn full circle, but with a series of tricks embedded in it. On the surface the last half of the verse returns to the ritual situation and the soma carts, which take their places (yatete) with the same phraseology as verse 2 (yátamāne). They rule over and thrive on “it” of both kinds, most likely a reference to both pure and mixed soma (cf., e.g., VIII.101.10). But the lack of explicit refer
ents for any of the forms of “both,” combined with the first half of the verse, which has nothing obvious to do with the carts, invites us to look further. The first half of the verse seems to draw the same contrast as in verse 4 between gods and mortals. While the referent in pāda a is fairly clearly Indra (the epithet “accompanied by the Maruts” being a strong clue), we are inclined to see Yama as the referent in pāda b; he who surrendered his immortality for the sake of offspring is identified as a father in conjunction with sons, in fact the mortals whom he sired after he chose death. We, the poets and sacrificers, are among these sons, and have learned our verbal craft (“have made truth [our] familiar”) and produced this poem.
If we are correct in our identification of Yama as the father in 5b, there are several further implications for the structure and contents of this hymn. On the one hand, the father and sons of 5b both recall and contrast with “all the sons of the immortal one” in 1c, for those were the gods. So we have another element of a formal ring structure, but with a different referent. The contrastive pairs Indra/Yama and gods/mortals may also underlie the insistent “both/both kinds” of the second half of verse 5, where (despite the neuter [or feminine] gender of the repeated subject ubhé “both”) Indra and Yama may be credited with joint ruler ship (note that Yama is called “king” in the first verse of the next hymn, X.14.1d) and prosperity.
To sum up and indeed to go further, this hymn, and the hymn cycle within which it is embedded, are a reflection of and a reflection on the dualities that define
human existence: mortal and immortal, male and female, heaven and earth, sacred and profane, as we pointed out in the introduction to the Yama cycle as a whole. These dualities are neatly conceptually symbolized in the notion of twins, the pri mal twins Yama and Yamī, and in this hymn also ritually symbolized by the twin soma carts, appropriate both to the sacrifice and to the divergent paths that lead to the gods and the ancestors respectively, thus providing a proper preface to the funeral hymns that follow.
010-019 ...{Loading}...
Jamison Brereton
The next ten hymns (X.10–19) form a Yama cycle, though the subject matter found in the individual hymns is quite various. Yama, the son of Vivasvant, is king of the land of the dead because he was the first mortal to die. Yet he was apparently born immortal (see esp. I.83.5) and chose to become mortal, subject to death, “for the sake of the gods…and for the sake of offspring” (X.13.4). The opening hymn in the cycle, the dialogue of Yama and his twin sister Yamī, on the fraught topic of embarking on incestuous sex in order to produce offspring, addresses Yama’s change of status and his choice, but in a deliberately oblique and misleading fashion, as Yama spurns the sexual advances of his sister, and at the end of their bitter argument there seems little likelihood of children. The last six hymns in this cycle (X.14–19) are collectively known as funeral hymns. The first, X.14, is devoted especially to Yama in his role as king of the realm of the dead, while the others, especially 15–18, concern various aspects of death and the treatment of the dead—for example, the forefathers who preceded us to Yama’s realm in X.15, the cremation fire in X.16, the funeral itself in X.
The intermediate hymns, X.11–13, have less superficially clear connections to the Yama saga, but both X.12 (vss. 6–7) and X.13 (vss. 4–5) make important comments on Yama and on Yama’s choice.
There is also an underlying unifying theme, that of duality and twinned-ness: the absolute disjunction between and the ultimate complementarity and unity of the mortal and the immortal, life and death, men and gods, men and women, heaven and earth, sacred and profane. It is appropriate that the cycle should begin with the dialogue between the primal twins, Yama and Yamī, whose very names mean “twin” and who bridge the gap between mortal and immortal.
01 युजे वाम् - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
युजे᳓ वाम् ब्र᳓ह्म पूर्वियं᳓ न᳓मोभिर्
वि᳓ श्लो᳓क एतु पथि᳓येव सूरेः᳓
शृण्व᳓न्तु वि᳓श्वे अमृ᳓तस्य पुत्रा᳓
आ᳓ ये᳓ धा᳓मानि दिविया᳓नि तस्थुः᳓
मूलम् ...{Loading}...
यु॒जे वां॒ ब्रह्म॑ पू॒र्व्यं नमो॑भि॒र्वि श्लोक॑ एतु प॒थ्ये॑व सू॒रेः ।
शृ॒ण्वन्तु॒ विश्वे॑ अ॒मृत॑स्य पु॒त्रा आ ये धामा॑नि दि॒व्यानि॑ त॒स्थुः ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - हविर्धाने
- ऋषिः - विवस्वानादित्यः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
युजे᳓ वाम् ब्र᳓ह्म पूर्वियं᳓ न᳓मोभिर्
वि᳓ श्लो᳓क एतु पथि᳓येव सूरेः᳓
शृण्व᳓न्तु वि᳓श्वे अमृ᳓तस्य पुत्रा᳓
आ᳓ ये᳓ धा᳓मानि दिविया᳓नि तस्थुः᳓
Vedaweb annotation
Strata
Popular for linguistic reasons, and possibly also for non-linguistic reasons
Pāda-label
popular
popular
popular
popular
Morph
bráhma ← bráhman- (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:SG}
námobhiḥ ← námas- (nominal stem)
{case:INS, gender:N, number:PL}
pūrvyám ← pūrvyá- (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:SG}
vām ← tvám (pronoun)
{case:ACC, number:DU}
yujé ← √yuj- (root)
{case:DAT, number:SG}
etu ← √i- 1 (root)
{number:SG, person:3, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
iva ← iva (invariable)
pathyā̀ ← pathyā̀- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:SG}
ślókaḥ ← ślóka- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
sūréḥ ← sūrí- (nominal stem)
{case:ABL, gender:M, number:SG}
ví ← ví (invariable)
amŕ̥tasya ← amŕ̥ta- (nominal stem)
{case:GEN, gender:N, number:SG}
putrā́ḥ ← putrá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
śr̥ṇvántu ← √śru- (root)
{number:PL, person:3, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
víśve ← víśva- (nominal stem)
ā́ ← ā́ (invariable)
dhā́māni ← dhā́man- (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:PL}
divyā́ni ← divyá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:PL}
tasthúḥ ← √sthā- (root)
{number:PL, person:3, mood:IND, tense:PRF, voice:ACT}
yé ← yá- (pronoun)
पद-पाठः
यु॒जे । वा॒म् । ब्रह्म॑ । पू॒र्व्यम् । नमः॑ऽभिः । वि । श्लोकः॑ । ए॒तु॒ । प॒थ्या॑ऽइव । सू॒रेः ।
शृ॒ण्वन्तु॑ । विश्वे॑ । अ॒मृत॑स्य । पु॒त्राः । आ । ये । धामा॑नि । दि॒व्यानि॑ । त॒स्थुः ॥
Hellwig Grammar
- yuje ← yuj
- [verb], singular, Present indikative
- “mix; use; endow; yoke; accompany; to practice Yoga; connect; hire; administer; compound; affect; add; concentrate; unite; join; prosecute; combine; supply; compound; attach to; appoint; fill; process; mobilize; mount; complement; eat; join; treat; coincide; affect; challenge.”
- vām ← tvad
- [noun], dative, dual
- “you.”
- brahma ← brahman
- [noun], accusative, singular, neuter
- “brahman; mantra; prayer; spell; Veda; Brahmin; sacred text; final emancipation; hymn; brahman [word]; Brāhmaṇa; study.”
- pūrvyaṃ ← pūrvyam ← pūrvya
- [noun], accusative, singular, neuter
- “first; precedent; age-old; excellent; former(a).”
- namobhir ← namobhiḥ ← namas
- [noun], instrumental, plural, neuter
- “adoration; court; namas [word]; bow; salute.”
- vi
- [noun], accusative, singular, neuter
- “vi; bird; vi.”
- śloka ← ślokaḥ ← śloka
- [noun], nominative, singular, masculine
- “Śloka; fame; hymn; śloka [word]; praise; glory; verse.”
- etu ← i
- [verb], singular, Present imperative
- “go; travel; enter (a state); return; walk; continue; reach; ask.”
- pathyeva ← pathyā
- [noun], nominative, singular, feminine
- “Terminalia chebula Retz.; path; Pathyā; way.”
- pathyeva ← iva
- [adverb]
- “like; as it were; somehow; just so.”
- sūreḥ ← sūri
- [noun], genitive, singular, masculine
- “priest.”
- śṛṇvantu ← śru
- [verb], plural, Present imperative
- “listen; come to know; hear; hear; listen; study; heed; learn.”
- viśve ← viśva
- [noun], nominative, plural, masculine
- “all(a); whole; complete; each(a); viśva [word]; completely; wholly.”
- amṛtasya ← amṛta
- [noun], genitive, singular, neuter
- “amṛta; immortality; vatsanābha; ambrosia; mercury; medicine; vighasa; calcium hydroxide.”
- putrā ← putrāḥ ← putra
- [noun], nominative, plural, masculine
- “son; putra [word]; male child; Putra; Bodhisattva.”
- ā
- [adverb]
- “towards; ākāra; until; ā; since; according to; ā [suffix].”
- ye ← yad
- [noun], nominative, plural, masculine
- “who; which; yat [pronoun].”
- dhāmāni ← dhāman
- [noun], accusative, plural, neuter
- “domain; dwelling; law; appearance; light; race; agreement; color; location.”
- divyāni ← divya
- [noun], accusative, plural, neuter
- “divine; celestial; divine; heavenly; divine; beautiful; rain; agreeable.”
- tasthuḥ ← sthā
- [verb], plural, Perfect indicative
- “stay; stand; situate; exist; [in]; resist; endure; put; soak; be; stop; adhere; get stale; concentrate; grow; trust; wake; consociate; last; dwell; lie; stand; stop.”
सायण-भाष्यम्
हे हविर्धानशकटे वां युवामहं पूर्व्यं पूर्वस्मिन् काले भवम् । अनादिकालप्रवृत्तमित्यर्थः । एवंभूतं ब्रह्म मन्त्रम् । उच्चार्येति शेषः । नमोभिः सोमादिहविर्लक्षणैरन्नैः युजे युनज्मि । युवयोरुपरि सोमादिकमारोप्य पत्नीशालातो हविर्धानं प्रति युवां नयामीत्यर्थः । एवंभूतयोर्युवयोः श्लोकः शब्दः वि एतु विश्वान् देवान् प्रति विविधं गच्छतु । तत्र दृष्टान्तः । पथ्येव सूरेः । यथा स्तोतुः स्वभूता पथ्या परिणामसुखावहा आहुतिः विश्वान् देवान् प्रति विविधं गच्छति तद्वत् । अमृतस्य अमरणधर्मणः प्रजापतेः पुत्राः विश्वे देवाः एवंभूतं शब्दं शृण्वन्तु ये देवाः दिव्यानि दिवि भवानि धामानि स्थानानि आ तस्थुः अधिष्ठितवन्तः । ते शृण्वन्त्वित्यर्थः ॥
Wilson
English translation:
“I load you two with sacred offerings, repeating an ancient prayer; may the sound (of your approach)reach (the gods) like the path of the worshipper, may all the sons of the immortal (Prajāpati) who inhabit thecelestial regions hear (the sound).”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
One interpretation (Yajus. 10.5) apply the ṛca to the sacrificer and his wife,for you two I instrumental tute the ancient rite with sacrificial offerings; the path of the worshipper: pathya =pariṇāmasukhāvahā āhutiḥ, the oblation which brings happiness as its result
Jamison Brereton
I yoke for you two with reverence the age-old sacred formulation. Let the signal-call of the patron go forth afar like a pathway.
Let all the sons of the immortal one [=gods] listen (to it)—those who inhabit the heavenly domains.
Griffith
I YOKE with prayer your ancient inspiration: may the laud rise as on the prince’s pathway.
All Sons of Immortality shall hear it, all the possessors of celestial natures.
Geldner
Ich schirre für euch beide unter Verneigungen das allererste Segenswort an. Der Ruf des Opferveranstalters soll wie eine Straße in die Weite gehen. Alle Söhne der Unsterblichkeit sollen zuhören, die himmlische Leibesform angenommen haben.
Grassmann
Ich schirre euch beiden [dem Himmel und der Erde] ein altes Gebet in Demuth an; der Preisgesang schreite durch wie der Weg des Opferherrn; es mögen hören alle Söhne des Götterreichs, welche die himmlischen Wohnungen bestiegen haben.
Elizarenkova
Я запрягаю для вас двоих с поклонением древнее священное слово.
Пусть возглас покровителя жертвы разойдется, как широкий путь!
Да услышат все сыновья бессмертия,
Что приняли небесные формы!
अधिमन्त्रम् (VC)
- हविर्धाने
- विवस्वानादित्यः
- पादनिचृत्त्रिष्टुप्
- धैवतः
ब्रह्ममुनि - विषयः
इस सूक्त में हविर्धान-द्युलोकपृथिवीलोक के मिष से वरवधू की गृहस्थचर्या का विधान है, उसके पश्चात् वनगमन का भी।
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (वाम्) तुम हविर्धान-हवियों का, धान-आधान जिनके द्वारा हो, वे द्युलोक पृथिवीलोक की भाँति स्त्री-पुरुष, वर और वधू विवाहकाल में जो हवियों का आधान करते हैं, ऐसों के लिए पुरोहित कहता है (पूर्व्यं ब्रह्म) शाश्वतिक मन्त्रविधान को (नमोभिः) यज्ञों के द्वारा-यज्ञों का आश्रय लेकर (युजे) मैं प्रयुक्त करता हूँ, उच्चारण करता हूँ-उपदेश करता हूँ (सूरेः श्लोकः पथ्या इव वि-एतु) सर्वोत्पादक परमात्मा का श्रवणीय आदेश मार्ग-दिशाओं से विशेषता से सर्वत्र प्राप्त हो, जैसे उसको (अमृतस्य विश्वे पुत्राः शृण्वन्तु) अमर परमात्मा के सब श्रोतापुत्र सुनें (ये दिव्यानि धामानि-आ तस्थुः) जो यहाँ यज्ञीय स्थानों में समासीन हैं ॥१॥
ब्रह्ममुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - गृहस्थ आश्रम में प्रवेश करनेवाले वर-वधुओं का विवाह पुरोहित द्वारा वेदमन्त्रों को वेदि पर बैठे हुए समस्त जन सुनें, मानो विवाह के साक्षी बनें ॥१॥
ब्रह्ममुनि - विषयः
अत्र सूक्ते हविर्धानाभ्यां द्यावापृथिवीभ्यां मिषेण वरवध्वोर्गार्हस्थ्यचर्या विधीयते, अनन्तरं वनगमनं च।
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (वाम्) युवाभ्यां हविर्धानाभ्यां हविषां धानमाधानं ययोर्याभ्यां वा ते द्यावापृथिव्यौ “द्यावापृथिवी वै देवानां हविर्धाने” [ऐ०१।३९] तद्वन्मनुष्याणां हविर्धाने स्त्रीपुरुषौ, भार्यापती, वधूवरौ, विवाहकाले याभ्यां मिलित्वा हविषामाधानं क्रियते-इति ताभ्यां पुरोहितो ब्रवीति (पूर्व्यं ब्रह्म) शाश्वतिकं मन्त्रविधानम् (नमोभिः) यज्ञैर्यज्ञाङ्गैः “यज्ञो वै नमः” [श०७।४।१।२०] यज्ञानाश्रित्य (युजे) युनज्मि प्रयुञ्जे-उच्चारयामि-उपदिशामि (सूरेः श्लोकः पथ्या-इव वि-एतु) सर्वोत्पादकस्य परमात्मनः “सूङः क्रिः [उणा०४।६४] श्रवणीय आदेशः “श्लोकः शृणोतेः” [निरु०९।९] पथ्यापथ्यया पथ्याभिर्वा मार्गदिग्भिः-विविधतया विशिष्टतया सर्वत्र गच्छतु यथा तम् (अमृतस्य विश्वे पुत्राः शृण्वन्तु) अमरस्य परमात्मनः सर्वे पुत्राः श्रोतारः शृण्वन्तु (ये दिव्यानि धामानि-आ तस्थुः) येऽत्र यज्ञियानि स्थानानि समातिष्ठन्ति “सुवर्णो लोको दिव्यं धामं” [तै०२।६।७।६] “स्वर्गो वै लोको यज्ञः” [कौ०१४।१] ॥१॥
02 यमे इव - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
+++(सहोत्पत्त्या)+++ यमे᳓ इव य᳓तमाने य᳓दै᳓तं
प्र᳓ वाम् भरन् मा᳓नुषा देवय᳓न्तः ।
आ᳓सीदतँ स्व᳓म् उ लोक᳓व्ँ वि᳓दाने
स्व्-आस-स्थे᳓ भवतम् इ᳓न्दवे नः ।
मूलम् ...{Loading}...
य॒मे इ॑व॒ यत॑माने॒ यदैतं॒ प्र वां॑ भर॒न्मानु॑षा देव॒यन्तः॑ ।
आ सी॑दतं॒ स्वमु॑ लो॒कं विदा॑ने स्वास॒स्थे भ॑वत॒मिन्द॑वे नः ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - हविर्धाने
- ऋषिः - विवस्वानादित्यः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
यमे᳓ इव य᳓तमाने य᳓द् अइ᳓तम्
प्र᳓ वाम् भरन् मा᳓नुषा देवय᳓न्तः
आ᳓ सीदतं स्व᳓म् उलोकं᳓† वि᳓दाने
सुआसस्थे᳓ भवतम् इ᳓न्दवे नः
Vedaweb annotation
Strata
Popular for linguistic reasons, and possibly also for non-linguistic reasons
Pāda-label
popular
popular
popular
popular
Morph
aítam ← √i- 1 (root)
{number:DU, person:2, mood:IND, tense:IPRF, voice:ACT}
iva ← iva (invariable)
yamé ← yamá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:DU}
yát ← yá- (pronoun)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
yátamāne ← √yat- (root)
{case:NOM, gender:F, number:DU, tense:PRS, voice:MED}
bharan ← √bhr̥- (root)
{number:PL, person:3, mood:INJ, tense:PRS, voice:ACT}
devayántaḥ ← √devay- (UNK_TYPE)
{case:NOM, gender:M, number:PL, tense:PRS, voice:ACT}
mā́nuṣāḥ ← mā́nuṣa- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
prá ← prá (invariable)
vām ← tvám (pronoun)
{case:ACC, number:DU}
ā́ ← ā́ (invariable)
sīdatam ← √sad- (root)
{number:DU, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
svám ← svá- (pronoun)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
ulokám ← uloká- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
vídāne ← √vid- 2 (root)
{case:NOM, gender:F, number:DU, tense:PRF, voice:MED}
bhavatam ← √bhū- (root)
{number:DU, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
índave ← índu- (nominal stem)
{case:DAT, gender:M, number:SG}
naḥ ← ahám (pronoun)
{case:ACC, number:PL}
svāsasthé ← svāsasthá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:DU}
पद-पाठः
य॒मे इ॒वेति॑ य॒मेऽइ॑व । यत॑माने॒ इति॑ । यत् । ऐत॑म् । प्र । वा॒म् । भ॒र॒न् । मानु॑षाः । दे॒व॒ऽयन्तः॑ ।
आ । सी॒द॒त॒म् । स्वम् । ऊं॒ इति॑ । लो॒कम् । विदा॑ने॒ इति॑ । स्वा॒स॒स्थे इति॑ सु॒ऽआ॒स॒स्थे । भ॒व॒त॒म् । इन्द॑वे । नः॒ ॥
Hellwig Grammar
- yame ← yama
- [noun], nominative, dual, feminine
- iva
- [adverb]
- “like; as it were; somehow; just so.”
- yatamāne ← yat
- [verb noun], nominative, dual
- “strive; endeavor; join; equal; rival.”
- yad ← yat
- [adverb]
- “once [when]; because; that; if; how.”
- aitam ← i
- [verb], dual, Imperfect
- “go; travel; enter (a state); return; walk; continue; reach; ask.”
- pra
- [adverb]
- “towards; ahead.”
- vām ← tvad
- [noun], accusative, dual
- “you.”
- bharan ← bhṛ
- [verb], plural, Present injunctive
- “bring; hold; fill; support; wear; possess; carry; nourish; keep; hire; have; satiate; follow; bear.”
- mānuṣā ← mānuṣāḥ ← mānuṣa
- [noun], nominative, plural, masculine
- “man; man.”
- devayantaḥ ← devay
- [verb noun], nominative, plural
- “solicit.”
- ā
- [adverb]
- “towards; ākāra; until; ā; since; according to; ā [suffix].”
- sīdataṃ ← sīdatam ← sad
- [verb], dual, Present imperative
- “sit down; break down; slow; sink; crumble; fracture; perish; ride; stop; besiege; tire.”
- svam ← sva
- [noun], accusative, singular, masculine
- “own(a); respective(a); akin(p); sva [word]; individual; present(a); independent.”
- u
- [adverb]
- “ukāra; besides; now; indeed; u.”
- lokaṃ ← lokam ← loka
- [noun], accusative, singular, masculine
- “Loka; Earth; world; vernacular; people; room; world; Earth; loka [word]; space; Loka; topographic point; region; common sense.”
- vidāne ← vid
- [verb noun], nominative, dual
- “know; diagnose; perceive; know; accord; notice; deem; mind; learn; specify; watch; recognize; detect; call.”
- svāsasthe ← svāsastha
- [noun], nominative, dual, feminine
- bhavatam ← bhū
- [verb], dual, Present imperative
- “become; be; originate; transform; happen; result; exist; be born; be; be; come to life; grow; elapse; come to mind; thrive; become; impend; show; conceive; understand; stand; constitute; serve; apply; behave.”
- indave ← indu
- [noun], dative, singular, masculine
- “moon; Soma; drop; anusvāra; one; Candra; silver; camphor; point; juice.”
- naḥ ← mad
- [noun], genitive, plural
- “I; mine.”
सायण-भाष्यम्
यमेइव यथा सहोत्पन्ने अपत्ये संचरतः तथा यतमाने गमनहविर्धारणादिस्वाधिकारकर्मणि प्रवर्तमाने हविर्धानशकटे युवां यत् यदा ऐतं हविर्धानस्थानं प्रतिगच्छथः तदा देवयन्तः देवकामाः मानुषाः यजमानाः वां युवा प्र भरन् प्रभरन्ति । किंच युवां स्वमु लोकम् आत्मीयमेव हविर्धानाख्यं स्थानं विदाने जानती आ सीदतम्। ततः नः अस्माकम् इन्दवे सोमार्थं स्वासस्थे शोभननिवासस्थाने भवतम् ॥
भट्टभास्कर-टीका
2उत्तरे मन्त्रे यमस्य यम्याश्च सहवचनम् - यमे इव यमळोत्पन्ने इव दृश्यमाने यतमाने तत्रतत्र हविर्ग्रहणाय गन्तुं यत्नं कुर्वाणे यदा ऐतम् । लडर्थे लङ् । इतः गच्छथः । यदेति वचनात् तदेति गम्यते । तदा देवयन्तः देवान् यष्टुकामा मानुषा वां युवाभ्यां प्रभरन् । ‘हृग्रहोर्भः’ इति भः, लडर्थे लङ् । प्रहरन्ति हवींषि स्तुतिञ्चोपहरन्ति । तौ युवां स्वं लोकं स्वस्थानं विदाने जानन्तौ आसीदतम् । आसाद्य च स्वासस्थे शोभनासनस्थे भवतं नो ऽस्माकम् इन्दवे ऐश्वर्याय । एवं विनियुक्तार्थगोचरतालोभेन क्लेशेन व्याख्यातम् । बह्वृचास्तु - हविर्धानशकटयोरभिधानं मन्यन्ते ॥
Wilson
English translation:
“When you two came, like twins, busily engaged, then devout worshipper brought you forward;knowing your plural ce there abide and be fair storehouses for our Soma.”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
Busily engaged: i.e., engaged in theperformance of your own duties of moving and bearing the oblation
Jamison Brereton
When, taking your own places like twins, you came here, the god-seeking descendants of Manu brought you forward.
Sit here upon your own wide space, as you know it. Become good seats for our drop.
Griffith
When speeding ye came nigh us like twin sisters, religious-hearted votaries brought you forward.
Take your place, ye who know your proper station: be near, be very near unto our Soma.
Geldner
Als ihr kamet, wie zwei Zwillingsschwestern gleichen Rang einnehmend, da führten euch die gottverlangenden Menschen vor. Setzet euch in eure Welt als Bekannte, dienet unserem Soma als guter Sitzplatz!
Grassmann
Als ihr herbeikamt wie zwei zusammengehende Schwestern, brachten euch die frommen Menschen [Lob und Trunk] dar; lasst euch nun nieder auf euren eignen Platz, [ihn] einnehmend, und sitzt auf gutem Sitz für unsern Indu.
Elizarenkova
Когда вы прибыли, как сестры-близнецы, занимая положенное место,
Вас вывезли вперед люди, поклоняющиеся богам.
Усаживайтесь на свое место и занимайте (его)!
Устройте хорошее место для нашего сока!
अधिमन्त्रम् (VC)
- हविर्धाने
- विवस्वानादित्यः
- निचृत्त्रिष्टुप्
- धैवतः
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (यमे-इव यतमाने यत्-ऐतम्) हे वधूवरो ! तुम जैसे माता के उदर से दो युगल कन्यायें परस्पर बन्धन में बद्ध होकर उत्पन्न होती हैं, वैसे तुम वेदी पर प्राप्त होओ (मानुषाः देवयन्तः वां प्रभरन्) तब परमात्मा को चाहते हुए आस्तिक जन तुम्हारा प्रकृष्टरूप से भरण-पोषण और अनुमोदन करते हैं (स्वं लोकम्-उ-आसीदतम्) अतः तुम विवाह के अनन्तर अपने घर को भलीभाँति प्राप्त होओ, और वहाँ जाकर (विदाने स्वासस्थे) स्वात्मा में द्युलोक और पृथिवीलोक जैसे प्रतिष्ठित हुए अपने को समझो (नः-इन्दवे भवतम्) हमारे यज्ञ-श्रेष्ठकर्म को साधने के लिए सहयोगी होओ ॥२॥
ब्रह्ममुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - विवाह को चुकने पर गृहस्थ बन्धन में जब स्त्री-पुरुष बँध जावें, तो आस्तिक जन उनका अनुमोदन करें और वे अपने घर में गृहस्थ को चलाने के लिए जैसे द्युलोक पृथिवीलोक संसार को चलाते हैं, ऐसे अपने को समझकर स्थिर रहें। इस प्रकार अन्य गृहस्थ आश्रमियों की भाँति यज्ञादि श्रेष्ठकर्म करते रहें ॥२॥
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (यमे-इव यतमाने यत्-ऐतम्) हे वधूवरौ ! युवां यथा मातुरुदराद् बहिरागमनं कुरुतो द्वे कन्ये तथा यतमानौ परस्परं बन्धनबद्धौ यतो वेद्यां प्राप्नुतम् तदा (मानुषाः देवयन्तः-वां प्रभरन्) देवं परमात्मानमिच्छन्तः-आस्तिका जनाः युवां प्रकृष्टं भरन्ति पुष्णन्ति-अनुमोदयन्ति (स्वं लोकम्-उ-आसीदतम्) विवाहानन्तरं स्वगृहं खलु समन्तात् प्राप्नुतम्, तत्र गत्वा च (विदाने स्वासस्थे) स्वात्मनि ज्ञापयन्त्यौ द्यावापृथिव्यौ सुप्रतिष्ठिते-इव प्रतिष्ठितौ (नः-इन्दवे भवतम्) अस्माकं यज्ञाय श्रेष्ठकर्मसाधनाय सहयोगिनौ भवतम् ॥२॥
03 पञ्च पदानि - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
प᳓ञ्च पदा᳓नि रुपो᳓ अ᳓न्व् अरोहं
च᳓तुष्पदीम् अ᳓नु एमि व्रते᳓न
अक्ष᳓रेण · प्र᳓ति मिम एता᳓म्
ऋत᳓स्य ना᳓भाव् अ᳓धि स᳓म् पुनामि
मूलम् ...{Loading}...
पञ्च॑ प॒दानि॑ रु॒पो अन्व॑रोहं॒ चतु॑ष्पदी॒मन्वे॑मि व्र॒तेन॑ ।
अ॒क्षरे॑ण॒ प्रति॑ मिम ए॒तामृ॒तस्य॒ नाभा॒वधि॒ सं पु॑नामि ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - हविर्धाने
- ऋषिः - विवस्वानादित्यः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
प᳓ञ्च पदा᳓नि रुपो᳓ अ᳓न्व् अरोहं
च᳓तुष्पदीम् अ᳓नु एमि व्रते᳓न
अक्ष᳓रेण · प्र᳓ति मिम एता᳓म्
ऋत᳓स्य ना᳓भाव् अ᳓धि स᳓म् पुनामि
Vedaweb annotation
Strata
Popular for linguistic reasons, and possibly also for non-linguistic reasons
Pāda-label
popular
popular
popular
popular
Morph
ánu ← ánu (invariable)
aroham ← √ruh- (root)
{number:SG, person:1, mood:IND, tense:IPRF, voice:ACT}
padā́ni ← padá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:PL}
páñca ← páñca- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:PL}
rupáḥ ← rúp- (nominal stem)
{case:GEN, gender:F, number:SG}
ánu ← ánu (invariable)
cátuṣpadīm ← cátuṣpad- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:SG}
emi ← √i- 1 (root)
{number:SG, person:1, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
vraténa ← vratá- (nominal stem)
{case:INS, gender:N, number:SG}
akṣáreṇa ← akṣára- (nominal stem)
{case:INS, gender:N, number:SG}
etā́m ← eṣá (pronoun)
{case:ACC, gender:F, number:SG}
mime ← √mā- 1 (root)
{number:SG, person:1, mood:IND, tense:PRS, voice:MED}
práti ← práti (invariable)
ádhi ← ádhi (invariable)
nā́bhau ← nā́bhi- (nominal stem)
{case:LOC, gender:F, number:SG}
punāmi ← √pū- (root)
{number:SG, person:1, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
r̥tásya ← r̥tá- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
sám ← sám (invariable)
पद-पाठः
पञ्च॑ । प॒दानि॑ । रु॒पः । अनु॑ । अ॒रो॒ह॒म् । चतुः॑ऽपदीम् । अनु॑ । ए॒मि॒ । व्र॒तेन॑ ।
अ॒क्षरे॑ण । प्रति॑ । मि॒मे॒ । ए॒ताम् । ऋ॒तस्य॑ । नाभौ॑ । अधि॑ । सम् । पु॒ना॒मि॒ ॥
Hellwig Grammar
- pañca ← pañcan
- [noun], accusative, plural, neuter
- “five; fifth; pañcan [word].”
- padāni ← pada
- [noun], accusative, plural, neuter
- “word; location; foot; footprint; pada [word]; verse; footstep; metrical foot; situation; dwelling; state; step; mark; position; trace; construction; animal foot; way; moment; social station; topographic point; path; residence; site; topic.”
- rupo ← rupaḥ ← rup
- [noun], genitive, singular, feminine
- “Earth.”
- anv ← anu
- [adverb]
- “subsequently; behind; along; towards; because.”
- arohaṃ ← aroham ← ruh
- [verb], singular, Imperfect
- “heal; grow; cicatrize; climb; board; ascend; grow.”
- catuṣpadīm ← catuṣpada
- [noun], accusative, singular, feminine
- “quadrupedal.”
- anv ← anu
- [adverb]
- “subsequently; behind; along; towards; because.”
- emi ← i
- [verb], singular, Present indikative
- “go; travel; enter (a state); return; walk; continue; reach; ask.”
- vratena ← vrata
- [noun], instrumental, singular, neuter
- “vrata (vote); commandment; law; oath; command; rule; custom; vrata [word]; rule; behavior.”
- akṣareṇa ← akṣara
- [noun], instrumental, singular, neuter
- “syllable; Om; sound; Brahma; vowel; word; final emancipation.”
- prati
- [adverb]
- “towards; per; regarding; respectively; according to; until.”
- mima ← mime ← mā
- [verb], singular, Present indikative
- “weigh; measure; total; last; weigh; measure; give away; transform.”
- etām ← etad
- [noun], accusative, singular, feminine
- “this; he,she,it (pers. pron.); etad [word].”
- ṛtasya ← ṛta
- [noun], genitive, singular, neuter
- “truth; order; fixed order; ṛta [word]; law; custom; custom.”
- nābhāv ← nābhau ← nābhi
- [noun], locative, singular, feminine
- “navel; hub; kinship; beginning; origin; umbilical cord; nābhi [word]; friendship; center.”
- adhi
- [adverb]
- “on; from; accordingly.”
- sam
- [adverb]
- “sam; together; together; saṃ.”
- punāmi ← pū
- [verb], singular, Present indikative
- “purify; filter; blow; purify; purge; sift.”
सायण-भाष्यम्
रुपः यष्टॄणां स्वर्गमारोपयितुर्यज्ञस्याङ्गत्वेन संबन्धीनि पञ्चसंख्याकानि धानासोमपशुपुरोडाशाज्याख्यानि पदानि पदितॄणि होतृत्वेन देवान् प्रति गन्तॄणि हवींषि अन्वरोहम् अनुरोहामि । शकटे युवयोः स्थापनवहनानन्तरं करणं करोमीत्यर्थः । किंच चतुष्पदीं चतुर्भिः पादैर्युक्तां त्रिष्टुबादिच्छन्दसं क्रियां व्रतेन प्रयोगकर्मणा अन्वेमि अनुगच्छामि। यथाकालं प्रयुनज्मीत्यर्थः । अक्षरेण प्रणवाख्येन एताम् उपस्थितां प्रतिगरक्रियां प्रति मिमे निर्ममे । अपि च ऋतस्य यज्ञस्य । अधि इति सप्तम्यर्थानुवादी। नाभौ नाभिभूते वेद्याख्ये स्थाने सं पुनामि संशोधयामि ॥ दशापवित्रेण सोमं संस्करोमीत्यर्थः ॥
Wilson
English translation:
“I make the five stages of the sacrifice ascend; I take four steps by pious observances; with the sacredsyllable, I perfect this (adoration); I purify (the Soma) on the navel of the sacrifice.”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
I make…ascend: the fivestages are the five members of the sacrifice: i.e., grain, Soma, the kind, the puroḍāśa cake and butter. Thefour steps are: the metres most commonly used, triṣṭubh etc.; the other three are perhaps, jagatī, gāyatrīand anuṣṭubh; pious observances: rupaḥ = that which causes the sacrificers to ascend to heaven, i.e., thesacrifice, I make ascend = I put on the sakaṭa
Jamison Brereton
I have mounted along the five steps of the mount, and I go along
following the four-footed (track/verse/speech) according to
commandment.
With (just) a syllable I make a counterpart to it [=Speech?]. Upon the navel of truth I purify (it) completely.
Griffith
Five paces have I risen from Earth. I follow her who hath four feet with devout observance.
This by the Sacred Syllable have I measured: I purify in the central place of Order,
Geldner
Den fünf Spuren der Erde bin ich nachgestiegen, ich gehe nach der Regel dem vierspurigen Wagengeleise nach. Mit der Silbe bilde ich diese nach; im Nabel der Wahrheit vollziehe ich die Reinigung.
Grassmann
Fünf Schritten der Kuh [der Erde] ging ich nach, ich folge der vierfüssigen mit meinem Andachtswerke; mit heiligem Worte ahme ich ihr nach (?), in der Mitte des Heiligthumes vollbringe ich das Läuterungswerk.
Elizarenkova
Я поднялся на пять шагов с земли.
Четырехстопной (песне) я следую по обету.
Слогом я ее соразмеряю.
На пупе закона очищаю.
अधिमन्त्रम् (VC)
- हविर्धाने
- विवस्वानादित्यः
- विराट्त्रिष्टुप्
- धैवतः
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (रूपः-पञ्च पदानि-अनु-अरोहम्) शरीर में विमोह को प्राप्त हुआ मैं गृहस्थाश्रम से निवृत्त-विरक्त हुआ अपने को वानप्रस्थ अनुभव करता हूँ, अत एव शरीर के पाँच कोशों को मैं लाँघ चुका हूँ-लाँघता हूँ (व्रतेन चतुष्पदीम्-अन्वेमि) योगाभ्यासरूप सद्व्रत के द्वारा जाग्रत्स्वप्नसुषुप्तितुरीय अवस्थाओं में तुरीय अवस्था को अनुभव करता हूँ, तब (एताम्-अक्षरेण प्रतिमिमे) इस अवस्था को ‘ओ३म्’ इस अक्षर अर्थात् अविनाशी ब्रह्म के साथ संयोग-सादृश्य को प्राप्त होता हूँ, इस प्रकार (ऋतस्य नाभौ-अधि सम् पुनामि) अध्यात्मयज्ञ के मध्य में अपने स्वात्मा को सम्यक् निर्मल करता हूँ ॥३॥
ब्रह्ममुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - मानव को गृहस्थ आश्रम पूरा करने के पश्चात् वैराग्यवान्-वानप्रस्थ होकर पाँच कोशों का अनुभव करना चाहिए तथा जाग्रत्-स्वप्न-सुषुप्ति और तुरीय अवस्थाओं में भी चलते हुए योगाभ्यास के द्वारा ‘ओ३म्’ अविनाशी ब्रह्म के साथ अपनी सङ्गतिरूप अध्यात्मयज्ञ के अन्दर अपने को पवित्र करना चाहिए ॥३॥
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (रूपः पञ्च पदानि-अनु-अरोहम्) शरीरे विमोहं प्राप्तोऽहं जीवः “रूप विमोहने” [दिवादि०] इदानीं गार्हस्थ्यान्निवृत्तौ विरक्तो वनस्थोऽनुभवामि यत् शरीरस्य पञ्चकोशात्मकानि रूपाणि खल्वनुक्रान्तवान् (व्रतेन चतुष्पदीम्-अन्वेमि) सद्व्रतेन योगाभ्यासेन जाग्रत्स्वप्नसुषुप्ततुरीयावस्थासु तुरीयावस्थामप्यनुभवामि, तदा (एताम्-अक्षरेण-प्रतिमिमे) एतामवस्थां “ओ३म्’ इत्याख्येन-अविनाशिना ब्रह्मणा सह सायुज्यं सादृश्यं नयामि, एवम् (ऋतस्य नाभौ अधि सम् पुनामि) अध्यात्मयज्ञस्य मध्ये स्वात्मानं सम्यग् निर्मलीकरोमि ॥३॥
04 देवेभ्यः कमवृणीत - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
देवे᳓भियः क᳓म् अवृणीत मृत्यु᳓म्
प्रजा᳓यै क᳓म् अमृ᳓तं ना᳓वृणीत
बृ᳓हस्प᳓तिं यज्ञ᳓म् अकृण्वत᳓ ऋ᳓षिम्
प्रियां᳓ यम᳓स् तनु᳓वम् प्रा᳓रिरेचीत्
मूलम् ...{Loading}...
दे॒वेभ्यः॒ कम॑वृणीत मृ॒त्युं प्र॒जायै॒ कम॒मृतं॒ नावृ॑णीत ।
बृह॒स्पतिं॑ य॒ज्ञम॑कृण्वत॒ ऋषिं॑ प्रि॒यां य॒मस्त॒न्वं१॒॑ प्रारि॑रेचीत् ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - हविर्धाने
- ऋषिः - विवस्वानादित्यः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
देवे᳓भियः क᳓म् अवृणीत मृत्यु᳓म्
प्रजा᳓यै क᳓म् अमृ᳓तं ना᳓वृणीत
बृ᳓हस्प᳓तिं यज्ञ᳓म् अकृण्वत᳓ ऋ᳓षिम्
प्रियां᳓ यम᳓स् तनु᳓वम् प्रा᳓रिरेचीत्
Vedaweb annotation
Strata
Popular for linguistic reasons, and possibly also for non-linguistic reasons
Pāda-label
popular
popular
popular
popular
Morph
avr̥ṇīta ← √vr̥- ~ vr̥̄- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:IPRF, voice:MED}
devébhyaḥ ← devá- (nominal stem)
{case:DAT, gender:M, number:PL}
kám ← kám (invariable)
mr̥tyúm ← mr̥tyú- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
amŕ̥tam ← amŕ̥ta- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
avr̥ṇīta ← √vr̥- ~ vr̥̄- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:IPRF, voice:MED}
kám ← kám (invariable)
ná ← ná (invariable)
prajā́yai ← prajā́- (nominal stem)
{case:DAT, gender:F, number:SG}
akr̥ṇvata ← √kr̥- (root)
{number:PL, person:3, mood:IND, tense:IPRF, voice:MED}
bŕ̥haspátim ← bŕ̥haspáti- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
ŕ̥ṣim ← ŕ̥ṣi- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
yajñám ← yajñá- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
arirecīt ← √ric- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PLUPRF, voice:ACT}
prá ← prá (invariable)
priyā́m ← priyá- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:SG}
tanvàm ← tanū́- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:SG}
yamáḥ ← yamá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
पद-पाठः
दे॒वेभ्यः॑ । कम् । अ॒वृ॒णी॒त॒ । मृ॒त्युम् । प्र॒ऽजायै॑ । कम् । अ॒मृत॑म् । न । अ॒वृ॒णी॒त॒ ।
बृह॒स्पति॑म् । य॒ज्ञम् । अ॒कृ॒ण्व॒त॒ । ऋषि॑म् । प्रि॒याम् । य॒मः । त॒न्व॑म् । प्र । अ॒रि॒रे॒ची॒त् ॥
Hellwig Grammar
- devebhyaḥ ← deva
- [noun], dative, plural, masculine
- “Deva; Hindu deity; king; deity; Indra; deva [word]; God; Jina; Viśvedevās; mercury; natural phenomenon; gambling.”
- kam ← kaṃ
- [adverb]
- “kaṃ [word].”
- avṛṇīta ← vṛ
- [verb], singular, Imperfect
- “choose; ask.”
- mṛtyum ← mṛtyu
- [noun], accusative, singular, masculine
- “death; Yama; māraṇa; Mṛtyu.”
- prajāyai ← prajā
- [noun], dative, singular, feminine
- “people; offspring; being; national; man; prajā [word]; creature; child; descendants; population; race; animal.”
- kam ← kaṃ
- [adverb]
- “kaṃ [word].”
- amṛtaṃ ← amṛtam ← amṛta
- [noun], accusative, singular, neuter
- “amṛta; immortality; vatsanābha; ambrosia; mercury; medicine; vighasa; calcium hydroxide.”
- nāvṛṇīta ← na
- [adverb]
- “not; like; no; na [word].”
- nāvṛṇīta ← avṛṇīta ← vṛ
- [verb], singular, Imperfect
- “choose; ask.”
- bṛhaspatiṃ ← bṛhaspatim ← bṛhaspati
- [noun], accusative, singular, masculine
- “Brihaspati; Jupiter; Bṛhaspati.”
- yajñam ← yajña
- [noun], accusative, singular, masculine
- “yajña; religious ceremony; Vishnu; yajña [word]; Yajña; Shiva.”
- akṛṇvata ← kṛ
- [verb], plural, Imperfect
- “make; perform; cause; produce; shape; construct; do; put; fill into; use; fuel; transform; bore; act; write; create; prepare; administer; dig; prepare; treat; take effect; add; trace; put on; process; treat; heed; hire; act; produce; assume; eat; ignite; chop; treat; obey; manufacture; appoint; evacuate; choose; understand; insert; happen; envelop; weigh; observe; practice; lend; bring; duplicate; plant; kṛ; concentrate; mix; knot; join; take; provide; utter; compose.”
- ṛṣim ← ṛṣi
- [noun], accusative, singular, masculine
- “Ṛṣi; spiritual teacher; ascetic; Mantra.”
- priyāṃ ← priyām ← priya
- [noun], accusative, singular, feminine
- “beloved; pleasant; dear; fond(p); wanted; priya [word]; favorite; good; liked; suitable; proper.”
- yamas ← yamaḥ ← yama
- [noun], nominative, singular, masculine
- “Yama; yama; twin; yam; Yama; two; bridle; yama [word]; Asvins.”
- tanvam ← tanū
- [noun], accusative, singular, feminine
- “body; self; own(a); person; form.”
- prārirecīt ← praric ← √ric
- [verb], singular, Plusquamperfect
- “propagate.”
सायण-भाष्यम्
देवेभ्यः देवानां मृत्युं मारयितारं कं स्वपुरुषम् अवृणीत प्रार्थयते प्रयुङ्क्ते। किंच प्रजायै देवव्यतिरिक्ताया मनुष्यादिकायाः प्रजायाः अमृतम् अमारकमविनाशकं कं वा स्वपुरुषं नावृणीत न प्रयुङ्क्ते । हविर्धारणक्रियायां प्रवृत्तायां सत्यां पूर्वोक्तानां सर्वेषां स्थितेरवश्यंभावित्वान्न कंचिदपि विनाशकं स्वपुरुषं यमो निरूपयतीत्यर्थः। अपि च बृहस्पतिं बृहतां देवानां हविर्धारणे पालकं बृहतां मन्त्राणां स्वामिनं वा ऋषिं सर्वस्य दृष्टादृष्टफलस्य द्रष्टारं यज्ञम् अकृण्वत ऋत्विग्यजमानाः कुर्वन्ति । अपि च यमः प्रियां तन्वम् अस्मदीयमिष्टं शरीरं प्रारिरेचीत् । धातूनामनेकार्थत्वात् रिचिरत्र परिहारार्थे वर्तते । प्ररेचयति । मृत्योः सकाशात् परिहरति । कर्मवैगुण्यजनितदोषभावादस्माकं जीवितं नापहरतीत्यर्थः॥
Wilson
English translation:
“Whom has he selected as the slayer of the gods? Whom has he not selected as non-slayer of theabove mentioned are necessarily present while the business of the bringing of the oblation is in progress, yamadoes not send any of hie men as the destroyer. Another translation: What death did he choose for the gods, whatimmortality did he not choose for men? i.e., Yama ordained that gods should not die, and that men should receiveimmortality; Yama preserves our loved bodies: prārirecit = takes away (from death), mṛtyoḥ saka- śātpariharati; ‘ric’ is here used in the sense of taking away; the meaning is: he does not take our life away as aconsequence of a fault arising from a defect in our worship].”
Jamison Brereton
For the sake of the gods he chose death and for the sake of offspring he did not choose immortality.
They [=gods] made Br̥haspati, the seer, into their sacrifice. Yama left behind his own dear body (as offspring).
Griffith
He, for God’s sake, chose death to be his portion. He chose not, for men’s good, a life eternal
They sacrificed Brhaspati the Rsi. Yama delivered up his own dear body.
Geldner
Den Göttern zuliebe zog Yama den Tod vor; der Nachkommenschaft zuliebe zog er nicht die Unsterblichkeit vor. Die Götter machten den Rishi Brihaspati zu ihrem Opfer. Yama hat seinen lieben Leib fortgepflanzt.
Grassmann
Um der Götter willen wählte Jama den Tod [d.h. um bei den Göttern zu sein], um seiner Nachkommenschaft [d.h. der Menschen] willen wählte er nicht die Unsterblichkeit [d.h. wohl: er wollte nicht auf der Erde unsterblich sein, um im Himmel für seine Nachkommen zu sorgen], den Seher Brihaspati machte er zum Gegenstande seiner Verehrung (?); sein eigenes Leben gab Jama dahin.
Elizarenkova
Ради богов он выбрал себе смерть –
Ради потомства он не выбрал себе бессмертия.
Риша Брихаспати они сделали себе жертвой.
Яма продолжил (свое) милое тело.
अधिमन्त्रम् (VC)
- हविर्धाने
- विवस्वानादित्यः
- निचृत्त्रिष्टुप्
- धैवतः
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (देवेभ्यः कं मृत्युम्-अवृणीत) बृहस्पति परमात्मा मुमुक्षुजनों के लिए किस मृत्यु को स्वीकार करता है अर्थात् किसी भी मृत्यु को नहीं किन्तु स्वाभाविक जरानन्तर होनेवाली मृत्यु को स्वीकार करता है क्योंकि देव तो अमर होते हैं (प्रजायै कम्-अमृतं न-अवृणीत) देवों से भिन्न प्रजायमान केवल जन्म धारण करने योग्य प्रजा के लिए किसी भी अमृत को नहीं स्वीकार करता। वह तो जन्म में भोगरत है, यह कैसे ? (बृहस्पतिम्-ऋषि यज्ञम्-अकृण्वत) वेदस्वामी सर्वज्ञद्रष्टा परमात्मा को जो सङ्गमनीय बनाते हैं, उसे आश्रित करते हैं, उन मुमुक्षुओं के लिए किसी मृत्यु को न करके उन्हें अमृत बनाता है और उनसे विपरीत पुनः-पुनः प्रजायमान नास्तिकों-प्रेयमार्ग में प्रवृत्त हुओं की (प्रिया तन्वं यमः प्रारिरेचीत्) प्यारी देह को काल प्राणरहित कर देता है ॥४।
ब्रह्ममुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - सर्वज्ञ अन्तर्यामी परमात्मा उपासना करते हुए मुमुक्षुओं के लिये जरा के अनन्तर ही मृत्यु को करता है, मध्य में नहीं और उनसे भिन्न नास्तिक जनों की देह को काल प्राणों से रिक्त कर देता है, उनको अमृत की प्राप्ति नहीं होती ॥४॥
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (देवेभ्यः कं मृत्युम्-अवृणीत) बृहस्पतिः ‘उत्तरार्द्धितः’ वेदवाचः स्वामी परमात्मा मुमुक्षुभ्यः कतमं मृत्युं स्वीकरोति ? न कमपि, स्वाभाविकं जरानन्तरभाविनमेव सकृन्मृत्युं-अवृणीत-स्वीकरोति ते देवास्तु खल्वमृतभागिनः (प्रजायै कम्-अमृतं न-अवृणीत) प्रजायमानायै देवेभ्यो भिन्नायै केवलं जन्मधारणयोग्यायै कमपि खल्वमृतं न स्वीकरोति सा तु जन्मनि भोगरता, कुत एवं यत् (बृहस्पतिम्-ऋषिं यज्ञम्-अकृण्वत) वेदस्वामिनं सर्वद्रष्टारं परमात्मानं सङ्गमनीयं ते कुर्वन्ति-आश्रयन्ति तेभ्यो मुमुक्षुभ्यः कमपि मृत्युं न कृत्वा तान् स अमृतान् करोति, अथ तद्विपरीतानां प्रजायमानानां नास्तिकानां प्रेयमार्गे प्रवृत्तानाम् (प्रियां तन्वं यमः प्रारिरेचीत्) प्रियां तनुं-प्रियं देहं यमः कालः प्राणरहितं करोति ॥४॥
05 सप्त क्षरन्ति - जगती
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
सप्त᳓ क्षरन्ति शि᳓शवे मरु᳓त्वते
पित्रे᳓ पुत्रा᳓सो अ᳓प्य् अवीवतन्न् ऋत᳓म्
उभे᳓ इ᳓द् अस्य उभ᳓यस्य राजत
उभे᳓ यतेते उभ᳓यस्य पुष्यतः
मूलम् ...{Loading}...
स॒प्त क्ष॑रन्ति॒ शिश॑वे म॒रुत्व॑ते पि॒त्रे पु॒त्रासो॒ अप्य॑वीवतन्नृ॒तम् ।
उ॒भे इद॑स्यो॒भय॑स्य राजत उ॒भे य॑तेते उ॒भय॑स्य पुष्यतः ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - हविर्धाने
- ऋषिः - विवस्वानादित्यः
- छन्दः - जगती
Thomson & Solcum
सप्त᳓ क्षरन्ति शि᳓शवे मरु᳓त्वते
पित्रे᳓ पुत्रा᳓सो अ᳓प्य् अवीवतन्न् ऋत᳓म्
उभे᳓ इ᳓द् अस्य उभ᳓यस्य राजत
उभे᳓ यतेते उभ᳓यस्य पुष्यतः
Vedaweb annotation
Strata
Popular for linguistic reasons, and possibly also for non-linguistic reasons
Pāda-label
popular
popular
popular
popular
Morph
kṣaranti ← √kṣar- (root)
{number:PL, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
marútvate ← marútvant- (nominal stem)
{case:DAT, gender:M, number:SG}
saptá ← saptá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
śíśave ← śíśu- (nominal stem)
{case:DAT, gender:M, number:SG}
ápi ← ápi (invariable)
avīvatan ← √vat- (root)
{number:PL, person:3, mood:IND, tense:AOR, voice:ACT}
pitré ← pitár- (nominal stem)
{case:DAT, gender:M, number:SG}
putrā́saḥ ← putrá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
r̥tám ← r̥tá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
asya ← ayám (pronoun)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
ít ← ít (invariable)
rājataḥ ← √rāj- (root)
{number:DU, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
ubháyasya ← ubháya- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
ubhé ← ubhá- (pronoun)
{case:NOM, gender:F, number:DU}
puṣyataḥ ← √puṣ- (root)
{number:DU, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
ubháyasya ← ubháya- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
ubhé ← ubhá- (pronoun)
{case:NOM, gender:F, number:DU}
yatete ← √yat- (root)
{number:DU, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:MED}
पद-पाठः
स॒प्त । क्ष॒र॒न्ति॒ । शिश॑वे । म॒रुत्व॑ते । पि॒त्रे । पु॒त्रासः॑ । अपि॑ । अ॒वी॒व॒त॒न् । ऋ॒तम् ।
उ॒भे इति॑ । इत् । अ॒स्य॒ । उ॒भय॑स्य । रा॒ज॒तः॒ । उ॒भे इति॑ । य॒ते॒ते॒ इति॑ । उ॒भय॑स्य । पु॒ष्य॒तः॒ ॥
Hellwig Grammar
- sapta ← saptan
- [noun], nominative, plural, masculine
- “seven; seventh.”
- kṣaranti ← kṣar
- [verb], plural, Present indikative
- “run; melt.”
- śiśave ← śiśu
- [noun], dative, singular, masculine
- “child; young; baby; śiśu [word]; Śiśu; male child; fetus.”
- marutvate ← marutvat
- [noun], dative, singular, masculine
- “Marut(a).”
- pitre ← pitṛ
- [noun], dative, singular, masculine
- “father; Pitṛ; ancestor; parent; paternal ancestor; pitṛ [word]; forefather.”
- putrāso ← putrāsaḥ ← putra
- [noun], nominative, plural, masculine
- “son; putra [word]; male child; Putra; Bodhisattva.”
- apy ← api
- [adverb]
- “besides; even; surely; though; furthermore; among; contrastingly; assuredly.”
- avīvatann ← avīvatan ← vat
- [verb], plural, Redupl. Aorist (Ind.)
- “teach.”
- ṛtam ← ṛta
- [noun], accusative, singular, neuter
- “truth; order; fixed order; ṛta [word]; law; custom; custom.”
- ubhe ← ubh
- [noun], nominative, dual, feminine
- “both(a).”
- id
- [adverb]
- “indeed; assuredly; entirely.”
- asyobhayasya ← asya ← idam
- [noun], genitive, singular, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); here.”
- asyobhayasya ← ubhayasya ← ubhaya
- [noun], genitive, singular, masculine
- “both(a).”
- rājata ← rājataḥ ← rāj
- [verb], dual, Present indikative
- “govern; shine; glitter; direct.”
- ubhe ← ubh
- [noun], nominative, dual, feminine
- “both(a).”
- yatete ← yat
- [verb], dual, Present indikative
- “strive; endeavor; join; equal; rival.”
- ubhayasya ← ubhaya
- [noun], genitive, singular, masculine
- “both(a).”
- puṣyataḥ ← puṣ
- [verb], dual, Present indikative
- “boom; grow; promote; foster.”
सायण-भाष्यम्
मरुत्वते । मरुतः स्तोतारः । स्तुतिद्वारेण तद्वते पित्रे ऋत्विजां पितृभूताय शिशवे शंसनीयाय हविर्धानशकटयोः सुखासीनभूताय सोमाय सप्त च्छन्दांसि क्षरन्ति स्तुतित्वेन गच्छन्ति । अपि च पुत्रासः अपि सोमस्य पुत्रभूता ऋत्विजोऽपि ऋतं सत्यभूतं स्तोत्रम् अवीवतन् संगमयन्ति । सद्गुणग्राहिणीं स्तुतिं कुर्वन्तीत्यर्थः । उभे इत् द्वे एव हविर्धानशकटे अस्य उभयस्य देवजातस्य मनुष्यजातस्य च राजतः ईशाते । उभे एव शकटे यतेते कर्मानुष्ठाने प्रयत्नं कुरुतः । उभयस्य देवजातस्य मनुष्यजातस्य च पुष्यतः । हविर्धारणद्वारेण पुष्टिं कुरुत इत्यर्थः ॥ ॥ १३ ॥
Wilson
English translation:
“The seven (metres) offer laudation to the glorious, the adorable parent, (the Soma), his sons (thepriests) utter his true (praise); you both are lords of both (men and gods), you both exert yourselves and are thenourishers of both (men and gods).”
Jamison Brereton
The seven (rivers?) flow for the child accompanied by the Maruts
[=Indra]. For their father [=Yama?] have the sons made truth their
familiar.
Both (carts) rule over it [=soma?] of both kinds. Both take their places, and thrive on the one of both kinds.
Griffith
The Seven flow to the Youth on whom the Maruts wait: the Sons unto the Father brought the sacrifice.
Both these are his, as his they are the Lords of both: both toil; belonging unto both they prosper well.
Geldner
Sieben Flüsse fließen für den Jungen, der von den Marut begleitet wird. Die Söhne haben den Vater den rechten Weg gelehrt. Beide verfügen über diesen beiderseitigen; beide nehmen den gleichen Rang ein, sie haben beiderlei in Fülle.
Grassmann
Sieben [Ströme] rinnen dem von den Maruts begleiteten Jüngling [dem Indra], dem Vater haben die Söhne [wol die Sänger, als deren Vater hier Indra dargestellt wird] das heilige [Lied] erregt; und beide [Welten] verfügen über beides [Somaopfer und Lied], beide sind eng verbunden und erlangen beides reichlich.
Elizarenkova
Семь (потоков) текут для ребенка, сопровождаемого Марутами.
Сыновья вдохнули в отца (вселенский) закон.
Обе (повозки) правят этим принадлежащим обеим,
Обе занимают положенное место (и) дают процветание принадлежащему обеим.
अधिमन्त्रम् (VC)
- हविर्धाने
- विवस्वानादित्यः
- निचृज्जगती
- निषादः
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (मरुत्वते शिशवे) प्राणवान् शंसनीय-प्रशंसनीय जीवात्मा के लिए (पित्रे पुत्रासः सप्त क्षरन्ति) पिता समान के लिए पुत्ररूप सर्पणशील प्राण सञ्चार करते हैं (ऋतम्-अपि-अवीवतन्) जीवनयज्ञ को अवश्य वर्ताते हैं-चलाते हैं (अस्य-उभयस्य) इस जीवात्मा के उभयरूप-दोनों रूप, अर्थात् मनुष्यरूप पुनः-पुनःजन्मते हुए तथा देवरूप मुमुक्षु के (उभे-इत्-राजतः) बृहस्पति और यम दोनों स्वामित्व करते हैं, बृहस्पति समागम में और यम प्राणहरण में(यतेते) वे दोनों इस प्रकार यत्न करते हैं, (उभे-उभयस्य पुष्यतः) वे दोनों बृहस्पति और यम दोनों रूपवाले मुमुक्षु और साधारण जन को मुक्ति और भुक्ति फल को देते हैं ॥५॥
ब्रह्ममुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - आत्मा जब शरीर धारण करके संसार में प्राणवान् होता है, तब प्राण इसके पुत्र के समान रक्षार्थ सञ्चार करते हैं और जीवनयज्ञ को आगे बढ़ाते हैं। इस जीवात्मा के दो रूपों मुमुक्षुरूप और बारम्बार जन्म लेनेवाले मनुष्यरूप का बृहस्पति और यम स्वामित्व करते हैं और मुक्ति तथा बारम्बार जन्म देकर भुक्ति-भोग फल देते हैं ॥५॥
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (मरुत्वते शिशवे) प्राणवते शंसनीयाय जीवात्मने “प्राणो वै मरुतः” [ऐ०३।१६] (पित्रे पुत्रासः सप्त क्षरन्ति) पितृभूताय पुत्राः पुत्ररूपाः सर्पणशीला ते प्राणाः सञ्चलन्ति ‘क्षर सञ्चलने” [भ्वादिः] (ऋतम्-अपि अवीवतन्) जीवनयज्ञं खल्ववश्यं वर्तयन्ति चालयन्ति ‘वृतु धातोर्णिजन्तस्य लुङि चङि प्रयोग ऋकारलोपश्छान्दसः’ (अस्य-उभयस्य) अस्य जीवात्मन उभयरूपस्य मनुष्यरूपस्य पुनः पुनर्जायमानस्य, देवभूतस्य मुमुक्षोश्च (उभे-इत् राजतः) बृहस्पतिर्यमश्च, बृहस्पतेः सङ्गमने यमस्य क्रियानिमित्ते स्वामित्वं कुरुतः (यतेते) यत्नं विधत्तः (उभे-उभयस्य पुष्यतः) उभे निमित्ते ह्युभयस्य पुनः पुनर्जायमानस्य मुक्तिं गतस्य च फलं प्रयच्छतः ॥५॥