सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
सायण-भाष्यम्
‘ द्यावा’ इति नवर्चं द्वादशं सूक्तमाङ्गेर्हविर्धानस्यार्षं त्रैष्टुभमाग्नेयम् ।“ द्यावा’ इत्यनुक्रान्तम् । गतो विनियोगः ॥
Jamison Brereton
12 (838)
Agni
Havirdhāna Āṅgi
9 verses: triṣṭubh
On first reading, this hymn appears to be full of non-sequiturs and false starts, but further consideration allows some coherence to be wrung from it. It begins inno cently enough, with two verses devoted to the sacrifice initiated by Agni as Hotar, with Heaven and Earth as witnesses—picking up the topic of the last verse of the preceding hymn (X.11.9). In our view, the third verse continues that theme: an obla tion derived from a cow, probably ghee, is made into the fire; thus it is Agni’s “own acquisition.” This sacrificial event in some sense generates the gods and their cos mic activity, which is framed as a yájus or sacrificial formula, and it also generates the rain, the “heavenly ghee.” We may see here an early example of the famous Upaniṣadic doctrine of the Five Fires and the water-cycle, whereby the oblations, produced from the plants and animals on the earth, rise to heaven as smoke and return to earth as water, to start the cycle anew. The sacrifice begun in verse 1 seems to end with verse 4, where Heaven and Earth are again (as in vs. 1) called upon to hear us. What has been added conceptually is the notion that Heaven and Earth also participate in the cycle that the sacrifice controls, by producing rain (“honey”) in the course of time.
The second half of the hymn (vss. 5–8; vs. 9 is repeated from the preceding hymn, X.11.9) appears to be on another subject, or several other subjects, entirely. It begins with the worried speaker speculating on what wrong we have done to Varuṇa, con trasting the unfathomable reactions of that god with the more forthright and reliable Mitra. It ends (vs. 8cd) with the perhaps over-hopeful assertion that Mitra, along
with Aditi and Savitar, will declare us blameless to Varuṇa. But the verses in between (6–7) at first seem unconnected with this current drama. It is our contention, how ever, that these verses, especially verse 6 about Yama, provide the mythological sup
port for the poet’s hope that his relationship with Varuṇa can be repaired. Verse 6 needs to be read in the context of X.10, the famous dialogue between Yama and his twin sister Yamī, but also of X.13.4, another cryptic verse about Yama in this cycle of hymns. In X.10, as is well known, Yama and Yamī argue about her desire to have sex with him in order to produce offspring. He strongly resists, condemning (X.10.2) their possible pairing by characterizing it with the phrase also quoted in 6b of this hymn: sálakṣmā yád víṣurūpā bhávāti, “that (the female) will have the same ‘marks’ [=family characteristics] (though) dissimilar form [=gender]” in our rendering. This phrase has received many different inter pretations; we believe that it defines the forbidden incestuous partner Yamī as being of the same family but of a different shape—female rather than male—as Yama. The dialogue of X.10 ends with the issue unresolved. It is X.13.4 that seems to give us the answer. In that verse Yama “chose death” for the sake of the gods and for the sake of offspring “did not choose immortality.” It seems that Yama was born immortal (see esp. I.83.5) but chose to forego this state, in order to produce children and also to institute the sacrifice to the gods. This act of self-abnegation and the change of state it produced is, in our view, what is being celebrated in verse 6 here. The poet first (pāda a) mentions Yama’s “immortal (name),” which he does not want to think about—since it reminds him of the taint of incest (pāda b), but his other name, by implication the “mortal” one, is a happy one to think about and ensures Agni’s protection for the thinker. (Note that the actual name Yama is only mentioned in the second instance.) In the next verse (7) we move to the seat of Vivasvant, a common kenning for the ritual ground, but in this context it is important to remember that Yama is a descen dant of Vivasvant (see his patronymic in, e.g., nearby X.14.1 vaivasvatám…yamám). The juxtaposition of Yama in verse 6 and Vivasvant in verse 7 reminds the audience that Yama chose death in order to institute the sacrifice, and further reminds them that when they perform sacrifice they are replicating the actions of Yama, which transformed his bad reputation (“name difficult to contemplate”) into a good one. Thus, though we still have no idea why the gods do what they do (see 7ab, 8ab), we trust in the power of our sacrifice to make things right with these inscrutable gods.
010-019 ...{Loading}...
Jamison Brereton
The next ten hymns (X.10–19) form a Yama cycle, though the subject matter found in the individual hymns is quite various. Yama, the son of Vivasvant, is king of the land of the dead because he was the first mortal to die. Yet he was apparently born immortal (see esp. I.83.5) and chose to become mortal, subject to death, “for the sake of the gods…and for the sake of offspring” (X.13.4). The opening hymn in the cycle, the dialogue of Yama and his twin sister Yamī, on the fraught topic of embarking on incestuous sex in order to produce offspring, addresses Yama’s change of status and his choice, but in a deliberately oblique and misleading fashion, as Yama spurns the sexual advances of his sister, and at the end of their bitter argument there seems little likelihood of children. The last six hymns in this cycle (X.14–19) are collectively known as funeral hymns. The first, X.14, is devoted especially to Yama in his role as king of the realm of the dead, while the others, especially 15–18, concern various aspects of death and the treatment of the dead—for example, the forefathers who preceded us to Yama’s realm in X.15, the cremation fire in X.16, the funeral itself in X.
The intermediate hymns, X.11–13, have less superficially clear connections to the Yama saga, but both X.12 (vss. 6–7) and X.13 (vss. 4–5) make important comments on Yama and on Yama’s choice.
There is also an underlying unifying theme, that of duality and twinned-ness: the absolute disjunction between and the ultimate complementarity and unity of the mortal and the immortal, life and death, men and gods, men and women, heaven and earth, sacred and profane. It is appropriate that the cycle should begin with the dialogue between the primal twins, Yama and Yamī, whose very names mean “twin” and who bridge the gap between mortal and immortal.
01 द्यावा ह - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
द्या᳓वा ह क्षा᳓मा प्रथमे᳓ ऋते᳓न
अभिश्रावे᳓ भवतः सत्यवा᳓चा
देवो᳓ य᳓न् म᳓र्तान् यज᳓थाय कृण्व᳓न्
सी᳓दद् धो᳓ता प्रतिअ᳓ङ् स्व᳓म् अ᳓सुं य᳓न्
मूलम् ...{Loading}...
द्यावा॑ ह॒ क्षामा॑ प्रथ॒मे ऋ॒तेना॑भिश्रा॒वे भ॑वतः सत्य॒वाचा॑ ।
दे॒वो यन्मर्ता॑न्य॒जथा॑य कृ॒ण्वन् सीद॒द्धोता॑ प्र॒त्यङ्स्वमसुं॒ यन् ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - अग्निः
- ऋषिः - हविर्धान आङ्गिः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
द्या᳓वा ह क्षा᳓मा प्रथमे᳓ ऋते᳓न
अभिश्रावे᳓ भवतः सत्यवा᳓चा
देवो᳓ य᳓न् म᳓र्तान् यज᳓थाय कृण्व᳓न्
सी᳓दद् धो᳓ता प्रतिअ᳓ङ् स्व᳓म् अ᳓सुं य᳓न्
Vedaweb annotation
Strata
Strophic on metrical evidence alone
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
dyā́vā ← dyú- ~ div- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:DU}
ha ← ha (invariable)
kṣā́mā ← kṣám- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:DU}
prathamé ← prathamá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:DU}
r̥téna ← r̥tá- (nominal stem)
{case:INS, gender:N, number:SG}
abhiśrāvé ← abhiśrāvá- (nominal stem)
{case:LOC, gender:M, number:SG}
bhavataḥ ← √bhū- (root)
{number:DU, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
satyavā́cā ← satyavā́c- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:DU}
deváḥ ← devá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
kr̥ṇván ← √kr̥- (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, tense:PRS, voice:ACT}
mártān ← márta- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:PL}
yajáthāya ← yajátha- (nominal stem)
{case:DAT, gender:M, number:SG}
yát ← yá- (pronoun)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
ásum ← ásu- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
hótā ← hótar- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
pratyáṅ ← pratyáñc- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
sī́dat ← √sad- (root)
{number:SG, person:3, mood:INJ, tense:PRS, voice:ACT}
svám ← svá- (pronoun)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
yán ← √i- 1 (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, tense:PRS, voice:ACT}
पद-पाठः
द्यावा॑ । ह॒ । क्षामा॑ । प्र॒थ॒मे इति॑ । ऋ॒तेन॑ । अ॒भि॒ऽश्रा॒वे । भ॒व॒तः॒ । स॒त्य॒ऽवाचा॑ ।
दे॒वः । यत् । मर्ता॑न् । य॒जथा॑य । कृ॒ण्वन् । सीद॑त् । होता॑ । प्र॒त्यङ् । स्वम् । असु॑म् । यन् ॥
Hellwig Grammar
- dyāvā ← div
- [noun], nominative, dual, feminine
- “sky; Svarga; day; div [word]; heaven and earth; day; dawn.”
- ha
- [adverb]
- “indeed; ha [word].”
- kṣāmā ← kṣam
- [noun], nominative, dual, feminine
- “Earth; heaven and earth.”
- prathame ← prathama
- [noun], nominative, dual, feminine
- “first; prathama [word]; third; young; chief(a); best; antecedent.”
- ṛtenābhiśrāve ← ṛtena ← ṛta
- [noun], instrumental, singular, neuter
- “truth; order; fixed order; ṛta [word]; law; custom; custom.”
- ṛtenābhiśrāve ← abhiśrāve ← abhiśrāva
- [noun], locative, singular, masculine
- “listening.”
- bhavataḥ ← bhū
- [verb], dual, Present indikative
- “become; be; originate; transform; happen; result; exist; be born; be; be; come to life; grow; elapse; come to mind; thrive; become; impend; show; conceive; understand; stand; constitute; serve; apply; behave.”
- satyavācā ← satya
- [noun]
- “true; real; real; faithful; good.”
- satyavācā ← vācā ← vāc
- [noun], nominative, dual, feminine
- “speech; statement; voice; voice; speech; language; vāc [word]; word; literary composition; conversation; sound; Sarasvati; cry; assurance; spell.”
- devo ← devaḥ ← deva
- [noun], nominative, singular, masculine
- “Deva; Hindu deity; king; deity; Indra; deva [word]; God; Jina; Viśvedevās; mercury; natural phenomenon; gambling.”
- yan ← yat
- [adverb]
- “once [when]; because; that; if; how.”
- martān ← marta
- [noun], accusative, plural, masculine
- “man.”
- yajathāya ← yajatha
- [noun], dative, singular, masculine
- “yajña.”
- kṛṇvan ← kṛ
- [verb noun], nominative, singular
- “make; perform; cause; produce; shape; construct; do; put; fill into; use; fuel; transform; bore; act; write; create; prepare; administer; dig; prepare; treat; take effect; add; trace; put on; process; treat; heed; hire; act; produce; assume; eat; ignite; chop; treat; obey; manufacture; appoint; evacuate; choose; understand; insert; happen; envelop; weigh; observe; practice; lend; bring; duplicate; plant; kṛ; concentrate; mix; knot; join; take; provide; utter; compose.”
- sīdaddhotā ← sīdat ← sad
- [verb], singular, Present injunctive
- “sit down; break down; slow; sink; crumble; fracture; perish; ride; stop; besiege; tire.”
- sīdaddhotā ← hotā ← hotṛ
- [noun], nominative, singular, masculine
- “Hotṛ.”
- pratyaṅ ← pratyañc
- [noun], nominative, singular, masculine
- “western; facing; westbound; backward; pratyañc [word]; inverted.”
- svam ← sva
- [noun], accusative, singular, masculine
- “own(a); respective(a); akin(p); sva [word]; individual; present(a); independent.”
- asuṃ ← asum ← asu
- [noun], accusative, singular, masculine
- “life.”
- yan ← i
- [verb noun], nominative, singular
- “go; travel; enter (a state); return; walk; continue; reach; ask.”
सायण-भाष्यम्
सत्यवाचा सत्यवाचौ सत्यवादिन्यौ प्रथमे प्रधानभूते द्यावा क्षामा द्युक्षामे द्यावापृथिव्यौ ऋतेन सत्यभूतेन देवयजनेन सह अभिश्रावे। आभिमुख्येन श्रूयत इत्यभिश्राव आह्वानम् । तस्मिन् अस्मद्यज्ञनिमित्तेऽग्नेः संबन्धिन्याह्वाने भवतः । लोडर्थे लट । भवताम् । यत् यदा देवः द्योतमानोऽग्निः यजथाय यज्ञाय मर्तान् मनुष्यान् कृण्वन् प्रेरयन् प्रत्यङ् आह्वानार्थं देवानां प्रत्यञ्चिता स्वम् असुम् आत्मीयं ज्वालालक्षणं प्राणं यन् प्राप्नुवन् होता देवानामाह्वाता सीदत् वेद्यां निषीदति । तदास्मद्यागकाले द्यावापृथिवी प्रमुखोऽग्निः आह्वयत्वित्यर्थः ॥
Wilson
English translation:
“Heaven and earth, declarers of truth, principal (of things), be present at the invocation, associatedwith the rite, when the divine (Agni), exciting mortals to sacrifice, sits down in their presence as the invoker (ofthe gods) putting forth his flame.”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
Associated with the rite: ṛtena prathame = first by right
Jamison Brereton
Heaven and Earth, who speak what is real, become the first to hear in accordance with truth,
when the god, setting mortals to sacrifice, takes his seat as Hotar facing (them), as he comes to his own life.
Griffith
HEAVEN and Earth, first by everlasting Order, speakers of truth, are near enough to hear us,
When the God, urging men to worship. sitteth as Priest, assuming all his vital vigour.
Geldner
Himmel und Erde sollen als Erste nach der wahren Ordnung zuhören, sie die ihr Wort halten. Wenn der Gott, der den Sterblichen opfern hilft, als Hotri sich niedersetzt, wieder in sein Leben zurückkehrend.
Grassmann
Die Erd’, der Himmel, nach dem Recht die ersten, sind Wahrheit kündend in des Hörens Nähe, Wenn zur Verehrung Agni treibt die Menschen, als Priester sitzt und seiner Regung zustrebt.
Elizarenkova
Небо и Земля пусть первыми по закону
Услышат, (они.) чья речь истинна,
Когда бог, побуждающий смертных приносить жертвы,
Усаживается как хотар, вновь обретая свою жизненную силу!
अधिमन्त्रम् (VC)
- अग्निः
- हविर्धान आङ्गिः
- विराट्त्रिष्टुप्
- धैवतः
ब्रह्ममुनि - विषयः
इस सूक्त में अग्नि शब्द से परमात्मा विद्वान् पुरोहित और राजा कहे हैं, तथा मोक्ष तथा राजधर्म विषय प्रतिपादित हैं।
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (ऋतेन सत्यवाचा-अभिश्रावे) ज्ञान और सत्यवचन से सब पर प्रसिद्ध करने के निमित्त (प्रथमे ह द्यावाक्षामा भवतः) प्रारम्भ सृष्टि में प्रसिद्ध मातापिता या प्रकृष्ट राजा राणी है (देवः) परमात्मा या पुरोहित (मर्तान् यजथाय यत् कृण्वन्) मनुष्यों को, प्रजाजनों को यज्ञानुष्ठान के लिए या राजसूययज्ञ के लिए समुद्यत करता हुआ (प्रत्यङ् स्वम्-असुं यन्) साक्षात् अपना प्राण आत्मभाव प्राप्त करता हुआ (होता सीदत्) ज्ञानदाता परमात्मा प्रथमजनों ऋषियों के हदय में प्राप्त होता है या पुरोहित राजसूय वेदि पर बैठता है ॥१॥
ब्रह्ममुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - आरम्भसृष्टि के प्रकृष्ट माता-पिताओं को ज्ञान और सत्यवाणी द्वारा घोषित कराने के निमित्त परमात्मा उनके हृदय में बैठ अध्यात्म-यज्ञ कराता है तथा श्रेष्ठ राजा राणी को राजसूय कराने के निमित्त विद्वान् पुरोहित अपनाकर वेदि पर बैठता है ॥१॥
ब्रह्ममुनि - विषयः
अस्मिन् सूक्तेऽग्निशब्देन परमात्मा विद्वान् पुरोहितो राजा चोच्यन्ते मोक्षराजधर्मौ च विषयौ प्रतिपाद्येते।
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (ऋतेन-सत्यवाचा-अभिश्रावे) ज्ञानेन सत्यवचनेन च खल्वभितः श्रावयितुं यद् वा बोधयितुं (प्रथमे ह द्यावाक्षामा भवतः) अवश्यं प्रारम्भिकौ मातापितरौ प्रकृष्टतमौ राजराज्ञ्यौ वा स्तः (देवः) परमात्मदेवः-विद्वान् पुरोहिता वा (मर्तान् यजथाय यत् कृण्वन्) मनुष्यान् प्रजाजनान् यज्ञानुष्ठानाय सबोधान् कुर्वन्, राजसूययज्ञाय समुद्यतान् कुर्वन् (होता सीदत्) ज्ञानग्राहयिता परमात्मा प्रथमजनानां हृदये सीदति पुरोहितो वा वेद्यां तिष्ठति (प्रत्यङ् स्वम्-असुं यन्) साक्षात् स्वीयं प्राणमात्मभावं प्राप्नुवन् ॥१॥
02 देवो देवान्परिभूऋड़्तेन - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
देवो᳓ देवा᳓न् · परिभू᳓र् ऋते᳓न
व᳓हा नो हव्य᳓म् प्रथम᳓श् चिकित्वा᳓न्
धूम᳓केतुः समि᳓धा भा᳓ऋजीको
मन्द्रो᳓ हो᳓ता नि᳓त्यो वाचा᳓ य᳓जीयान्
मूलम् ...{Loading}...
दे॒वो दे॒वान्प॑रि॒भूरृ॒तेन॒ वहा॑ नो ह॒व्यं प्र॑थ॒मश्चि॑कि॒त्वान् ।
धू॒मके॑तुः स॒मिधा॒ भाऋ॑जीको म॒न्द्रो होता॒ नित्यो॑ वा॒चा यजी॑यान् ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - अग्निः
- ऋषिः - हविर्धान आङ्गिः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
देवो᳓ देवा᳓न् · परिभू᳓र् ऋते᳓न
व᳓हा नो हव्य᳓म् प्रथम᳓श् चिकित्वा᳓न्
धूम᳓केतुः समि᳓धा भा᳓ऋजीको
मन्द्रो᳓ हो᳓ता नि᳓त्यो वाचा᳓ य᳓जीयान्
Vedaweb annotation
Strata
Strophic on metrical evidence alone
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
deváḥ ← devá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
devā́n ← devá- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:PL}
paribhū́ḥ ← paribhū́- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
r̥téna ← r̥tá- (nominal stem)
{case:INS, gender:N, number:SG}
cikitvā́n ← √cit- (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, tense:PRF, voice:ACT}
havyám ← havyá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
naḥ ← ahám (pronoun)
{case:ACC, number:PL}
prathamáḥ ← prathamá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
váha ← √vah- (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
bhā́r̥jīkaḥ ← bhā́r̥jīka- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
dhūmáketuḥ ← dhūmáketu- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
samídhā ← samídh- (nominal stem)
{case:INS, gender:F, number:SG}
hótā ← hótar- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
mandráḥ ← mandrá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
nítyaḥ ← nítya- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
vācā́ ← vā́c- (nominal stem)
{case:INS, gender:F, number:SG}
yájīyān ← yájīyaṁs- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
पद-पाठः
दे॒वः । दे॒वान् । प॒रि॒ऽभूः । ऋ॒तेन॑ । वह॑ । नः॒ । ह॒व्यम् । प्र॒थ॒मः । चि॒कि॒त्वान् ।
धू॒मऽके॑तुः । स॒म्ऽइधा॑ । भाःऽऋ॑जीकः । म॒न्द्रः । होता॑ । नित्यः॑ । वा॒चा । यजी॑यान् ॥
Hellwig Grammar
- devo ← devaḥ ← deva
- [noun], nominative, singular, masculine
- “Deva; Hindu deity; king; deity; Indra; deva [word]; God; Jina; Viśvedevās; mercury; natural phenomenon; gambling.”
- devān ← deva
- [noun], accusative, plural, masculine
- “Deva; Hindu deity; king; deity; Indra; deva [word]; God; Jina; Viśvedevās; mercury; natural phenomenon; gambling.”
- paribhūr ← paribhūḥ ← paribhū
- [noun], nominative, singular, masculine
- “extended.”
- ṛtena ← ṛta
- [noun], instrumental, singular, neuter
- “truth; order; fixed order; ṛta [word]; law; custom; custom.”
- vahā ← vah
- [verb], singular, Present imperative
- “transport; bring; marry; run; drive; vāhay; drive; run; pull; nirvāpay; blow; transport; discharge; assume; remove.”
- no ← naḥ ← mad
- [noun], genitive, plural
- “I; mine.”
- havyam ← havya
- [noun], accusative, singular, neuter
- “Havya; offering; havya [word].”
- prathamaś ← prathamaḥ ← prathama
- [noun], nominative, singular, masculine
- “first; prathama [word]; third; young; chief(a); best; antecedent.”
- cikitvān ← cit
- [verb noun], nominative, singular
- “notice; observe; attend to; intend.”
- dhūmaketuḥ ← dhūma
- [noun], masculine
- “smoke; dhūmavedha; carbon black; dhūmana; mist; vapor; vaporization; dhūma [word]; incense.”
- dhūmaketuḥ ← ketuḥ ← ketu
- [noun], nominative, singular, masculine
- “banner; ketu; sunbeam; enemy; sign; Premna spinosa Roxb.; comet; signal; signal; luminosity.”
- samidhā ← samidh
- [noun], instrumental, singular, feminine
- “firewood; kindling; fuel; fire.”
- bhāṛjīko ← bhāṛjīkaḥ ← bhāṛjīka
- [noun], nominative, singular, masculine
- “shining.”
- mandro ← mandraḥ ← mandra
- [noun], nominative, singular, masculine
- “pleasant; eloquent; dulcet.”
- hotā ← hotṛ
- [noun], nominative, singular, masculine
- “Hotṛ.”
- nityo ← nityaḥ ← nitya
- [noun], nominative, singular, masculine
- “continuous; own(a); changeless; everlasting; continual; devoted(p); permanent; obligatory; continuing; indispensable; native; addicted; connatural; necessary; durable; ageless; invariable; biological.”
- vācā ← vāc
- [noun], instrumental, singular, feminine
- “speech; statement; voice; voice; speech; language; vāc [word]; word; literary composition; conversation; sound; Sarasvati; cry; assurance; spell.”
- yajīyān ← yajīyas
- [noun], nominative, singular, masculine
सायण-भाष्यम्
देवः द्योतमानोऽग्निस्त्वं देवान् इन्द्रादीन् परिभूः आह्वानहविर्नयनद्वारेण परिभूः परिगृह्णन् ऋतेन यज्ञेन सह नः अस्माकं हव्यं हविः वह प्रापय । कीदृशस्त्वम् । प्रथमः देवानां मुख्यः चिकित्वान् सर्वं जानन् धूमकेतुः धूमस्य कर्ता वा धूमध्वजो वा धूमप्रज्ञानो वा समिधा समिन्धनेन संदीपनेन भाऋजीकः ऋजुदीप्तिः । ऊर्ध्वज्वलन इत्यर्थः । मन्द्रः स्तुत्यः होता आह्वाता नित्यः ध्रुवः वाचा यजीयान् अतिशयेन यष्टा च ॥
Wilson
English translation:
“Do you, bright (Agni), surrounding the gods, carry our oblation with due rites; you, who are the chief(of the deities), the wise, the smoke-bannered, fuel-kindled, straight-flaming, adorable, the invoker, the constantsacrificer with prayer.”
Jamison Brereton
As the god encompassing the gods in accordance with truth, first convey our oblation, as the observant one,
possessing a beacon of smoke, foaming with radiance by kindling, you, the gladdening constant Hotar, who sacrifice better with your speech.
Griffith
As God comprising Gods by Law Eternal, bear, as the Chief who knoweth, our oblation,
Smoke-bannered with the fuel, radiant, joyous, better to praise and worship, Priest for ever.
Geldner
Der Gott, der alle Götter durch die Opferordnung zusammenhält, fahre du unser Opfer als erster Kundiger, mit dem Rauch als Fahne, durch das Brennholz glanzerhöht, als der wohlredende ständige Hotri. Der durch seine Rede besser opfert!
Grassmann
Durch heil’ges Werk als Gott die Götter hegend, fahr unsre Opfer hin zuerst, du weiser, Von Rauch umwallt, zu Licht entflammt durch Brennholz, mit Sang verehrend, holder, steter Priester!
Elizarenkova
Бог, охватывающий богов законом,
Отвези наше жертвенное возлияние как первый знаток,
(Ты) с дымом-знаменем, благодаря дровам излучающий свет,
Сладкозвучный хотар, постоянный, жертвующий благодаря (своей) речи лучшего (другого)!
अधिमन्त्रम् (VC)
- अग्निः
- हविर्धान आङ्गिः
- निचृत्त्रिष्टुप्
- धैवतः
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (देवः-देवान् परिभूः) परमात्मदेव आदि विद्वानों को परिभव करता है-उन्हें उपदेश करता है या विजयशील राजा अन्य जयशील राज्याधिकारियों को शासित करता है (नः हव्यम्-ऋतेन वह) हम उपासकों के या प्रजाजनों के प्रार्थनावचन को अपने ज्ञान द्वारा अपनी शरण में ले लेता है (प्रथमः चिकित्वान्) प्रकृष्टतम चेतनावान् या सावधान है (धूमकेतुः भाऋजीकः) धूनने योग्य अज्ञानी पापियों को बाहिर फेंकनेवाला प्रसिद्ध ज्ञानज्योतिवाला सर्वत्र ज्ञानप्रकाशक (समिधा मन्द्रः) सम्यक् आराधन साधन सिद्धि द्वारा स्तुतियोग्य-उपासनीय है-शरण होने के योग्य है (नित्यः होता वाचा यजीयान्) सद स्तुतिवचन से स्वीकार करनेवाला अत्यन्त सङ्गमनीय है ॥२॥
ब्रह्ममुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - परमात्मा आरम्भ-सृष्टि में आदिविद्वानों पर कृपा से परिभूत होता है, उनकी प्रार्थना सुनता-स्वीकार करता है,अज्ञानों को दूर करता है,अपनी प्रसिद्ध दीप्ति होने से चेताता है और उन्हें श्रेष्ठ मार्ग पर चलाता है,नित्य अपनानेवाला है। राजा भी राज्यप्रधान पुरुषों को शासित करे, उनके प्रार्थनीय कथन को सुने, अपने ज्ञानप्रकाश से सावधान कर उनकी सत्याचरणशीलता से उनका शरण्य बने ॥२॥
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (देवः-देवान् परिभूः) परमात्मदेवः सूर्यादीन् दिव्यगुणान् विदुषः परिभवति, जयशीलो राजा-अन्यजयशीलान् राज्याधिकारिणः परिभवति (नः-हव्यम्-ऋतेन वह) अस्माकमुपासकानां प्रजाजनानां वाऽऽह्वानं प्रार्थनावचनं स्वज्ञानेनसर्वज्ञत्वेन प्रापय-पूरय (प्रथमः चिकित्वान्) त्वं प्रकृष्टतमश्चेतनावानसि (धूमकेतुः-भाऋजीकः) धूननयोग्यान्-बहिष्कार्यान्-अज्ञानिनः पापिनश्च जनान् केतयिता सूचयिता प्रक्षेप्ता वा प्रसिद्धिदीप्तिकः सर्वतो ज्ञानप्रकाशरूपः (समिधा मन्द्रः) स्वात्मनि सम्यक्-आराधनसाधनसिद्ध्या ज्ञानदीप्त्या स्तुतियोग्यः (नित्यः-होता वाचा यजीयान्) सदा ग्रहीता स्वीकारकर्ता सदा स्तुतिवाचा स्तुत्याऽतिशयेन यष्टा फलदाताऽसि ॥२॥
03 स्वावृग्देवस्यामृतं यदी - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
स्वा᳓वृग् देव᳓स्य अमृ᳓तं य᳓दी गो᳓र्
अ᳓तो जाता᳓सो धारयन्त उर्वी᳓
वि᳓श्वे देवा᳓ अ᳓नु त᳓त् ते य᳓जुर् गुर्
दुहे᳓ य᳓द् ए᳓नी दिवियं᳓ घृतं᳓ वाः᳓
मूलम् ...{Loading}...
स्वावृ॑ग्दे॒वस्या॒मृतं॒ यदी॒ गोरतो॑ जा॒तासो॑ धारयन्त उ॒र्वी ।
विश्वे॑ दे॒वा अनु॒ तत्ते॒ यजु॑र्गुर्दु॒हे यदेनी॑ दि॒व्यं घृ॒तं वाः ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - अग्निः
- ऋषिः - हविर्धान आङ्गिः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
स्वा᳓वृग् देव᳓स्य अमृ᳓तं य᳓दी गो᳓र्
अ᳓तो जाता᳓सो धारयन्त उर्वी᳓
वि᳓श्वे देवा᳓ अ᳓नु त᳓त् ते य᳓जुर् गुर्
दुहे᳓ य᳓द् ए᳓नी दिवियं᳓ घृतं᳓ वाः᳓
Vedaweb annotation
Strata
Strophic on metrical evidence alone
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
amŕ̥tam ← amŕ̥ta- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
devásya ← devá- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
góḥ ← gáv- ~ gó- (nominal stem)
{case:GEN, gender:F, number:SG}
svā́vr̥k ← svā́vr̥j- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
yádi ← yádi (invariable)
átas ← átas (invariable)
dhārayante ← √dhr̥- (root)
{number:PL, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:MED}
jātā́saḥ ← √janⁱ- (root)
{case:NOM, gender:M, number:PL, non-finite:PPP}
urvī́ ← urú- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:DU}
ánu ← ánu (invariable)
devā́ḥ ← devá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
guḥ ← √gā- (root)
{number:PL, person:3, mood:INJ, tense:AOR, voice:ACT}
tát ← sá- ~ tá- (pronoun)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
te ← tvám (pronoun)
{case:DAT, number:SG}
víśve ← víśva- (nominal stem)
yájuḥ ← yájus- (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:SG}
divyám ← divyá- (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:SG}
duhé ← √duh- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:MED}
énī ← éta- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:SG}
ghr̥tám ← ghr̥tá- (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:SG}
vā́r ← vā́r- 1 (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:SG}
yát ← yá- (pronoun)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
पद-पाठः
स्वावृ॑क् । दे॒वस्य॑ । अ॒मृत॑म् । यदि॑ । गोः । अतः॑ । जा॒तासः॑ । धा॒र॒य॒न्ते॒ । उ॒र्वी इति॑ ।
विश्वे॑ । दे॒वाः । अनु॑ । तत् । ते॒ । यजुः॑ । गुः॒ । दु॒हे । यत् । एनी॑ । दि॒व्यम् । घृ॒तम् । वारिति॒ वाः ॥
Hellwig Grammar
- svāvṛg ← svāvṛj
- [noun], nominative, singular, neuter
- devasyāmṛtaṃ ← devasya ← deva
- [noun], genitive, singular, masculine
- “Deva; Hindu deity; king; deity; Indra; deva [word]; God; Jina; Viśvedevās; mercury; natural phenomenon; gambling.”
- devasyāmṛtaṃ ← amṛtam ← amṛta
- [noun], nominative, singular, neuter
- “amṛta; immortality; vatsanābha; ambrosia; mercury; medicine; vighasa; calcium hydroxide.”
- yadī ← yadi
- [adverb]
- “if; in case.”
- gor ← goḥ ← go
- [noun], genitive, singular, masculine
- “cow; cattle; go [word]; Earth; bull; floor; milk; beam; sunbeam; leather; hide; horn; language; bowstring; earth; ox; Svarga.”
- ato ← atas
- [adverb]
- “now; therefore; then; from there; hence; consequently; then; hence; henceforth.”
- jātāso ← jātāsaḥ ← jan
- [verb noun], nominative, plural
- “become; originate; be born; transform; happen; result; grow; beget; produce; create; conceive; separate; cause; give birth; grow; produce; generate; be; become; arise; come on.”
- dhārayanta ← dhārayante ← dhāray ← √dhṛ
- [verb], plural, Present indikative
- “keep; sustain; put; hold; wear; hold; carry; keep alive; suppress; preserve; remember; stow; stop; have; fill into; endure; support; understand; fixate; govern; restrain.”
- urvī
- [noun], accusative, dual, feminine
- “Earth; floor; land; heaven and earth; urvī; pṛthivī; kingdom.”
- viśve ← viśva
- [noun], nominative, plural, masculine
- “all(a); whole; complete; each(a); viśva [word]; completely; wholly.”
- devā ← devāḥ ← deva
- [noun], nominative, plural, masculine
- “Deva; Hindu deity; king; deity; Indra; deva [word]; God; Jina; Viśvedevās; mercury; natural phenomenon; gambling.”
- anu
- [adverb]
- “subsequently; behind; along; towards; because.”
- tat ← tad
- [noun], accusative, singular, neuter
- “this; he,she,it (pers. pron.); respective(a); that; nominative; then; particular(a); genitive; instrumental; accusative; there; tad [word]; dative; once; same.”
- te ← tvad
- [noun], genitive, singular
- “you.”
- yajur ← yajuḥ ← yajus
- [noun], accusative, singular, neuter
- “Yajur-Veda; Yajus; prayer.”
- gur ← guḥ ← gā
- [verb], plural, Aorist inj. (proh.)
- “go; enter (a state); arrive.”
- duhe ← duh
- [verb], singular, Present indikative
- “milk.”
- yad ← yat
- [adverb]
- “once [when]; because; that; if; how.”
- enī
- [noun], nominative, singular, feminine
- divyaṃ ← divyam ← divya
- [noun], accusative, singular, neuter
- “divine; celestial; divine; heavenly; divine; beautiful; rain; agreeable.”
- ghṛtaṃ ← ghṛtam ← ghṛta
- [noun], accusative, singular, neuter
- “ghee; fat.”
- vāḥ ← vār
- [noun], accusative, singular, neuter
- “water; juice; jala.”
सायण-भाष्यम्
देवस्य अग्नेः स्वावृक् स्वार्जनम् अमृतम् उदकं स्वतेजसः सकाशात् यदि यदोपद्यते तदा अतः अस्मात् गोः उदकात् जातासः उत्पन्ना ओषधयः उर्वी द्यावापृथिव्यौ धारयन्ति । विश्वे देवाः सर्वे स्तोतारः ते तव संबन्धि तत् यजुः उदकस्य तद्दानम् अनु गुः अनुगायन्ति । एनी श्वेता दीप्तिः दिव्यं दिवि भवं घृतं क्षरत् यत् वाः वृष्टिलक्षणं यदुदकं दुहे दोग्धि ॥
Wilson
English translation:
“When the self-aggregated ambrosia of the divine Agni is genitive rated fromhis radiance, then theproducts from it sustain both heaven and earth, all the worshippers glorify this your oblation, the celestial nutriouswater which your white lustre milks forth.”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
The products from it: amṛta = the rain (which is consequent upon theburnt offerings) and the products from it are plural nts ant trees
Jamison Brereton
It’s the god’s own acquisition: the immortal (drink) that comes from the cow. “Those born therefrom uphold the two wide (worlds)”—
this sacrificial formula of yours do all the gods follow, when the speckled (cow) gives as her milk the heavenly ghee, the water.
Griffith
When the cow’s nectar wins the God completely, men here below are heaven’s sustainers.
All the Gods came to this thy heavenly Yajus which from the motley Pair milked oil and water.
Geldner
Wenn der Nektar der Kuh in der eigenen Gewalt des Gottes steht, so erhalten die aus dieser Kuh geborenen Marut die beiden Welthälften. Alle Götter mögen diesem deinem Opferspruch willfahren, daß die bunte Kuh das himmlische Schmalz, das Wasser milche.
Grassmann
Wenn leicht vom Gott der Trank der Kuh erlangt wird, dann stützen die erquickten beide Welten; Die Götter alle gehn zu deinem Opfer, wenn himmlisch Fett und Nass die Hirschkuh strömet.
Elizarenkova
Когда у бога в распоряжении напиток бессмертия коровы,
(То) рожденные от нее поддерживают две широкие (половины вселенной).
Все-Боги пусть последуют этому твоему жертвенному речению,
Чтобы пестрая (корова) доилась небесным жиром, водой.
अधिमन्त्रम् (VC)
- अग्निः
- हविर्धान आङ्गिः
- विराट्त्रिष्टुप्
- धैवतः
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (गोः देवस्य) सर्वत्र व्यापनशील परमात्मदेव का (स्वावृक्) स्वतःप्राप्त (अमृतम्) अनश्वर सुख को (यत्-इ) यतः (उर्वी) द्यावापृथिवीमय जगत् में (विश्वे देवाः-धारयन्ति) परमात्मा में प्रवेश करनेवाले मुमुक्षु जीवन्मुक्त विद्वान् धारण करते हैं-प्राप्त करते हैं (ते तत्-यजुः-अनुगुः) तेरे इस यजनदान को वे अनुरूपगान प्रशंसन करते हैं (यत्-एनी दिव्यं घृतं वाः-दुहे) जैसे कोई नदी दिव्य तेजस्वी जल को दोह रही होती है ॥३॥
ब्रह्ममुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - सर्वत्र व्याप्त परमात्मा के अपने निजी अनश्वर सुख को जीवन्मुक्त धारण करते हैं। उन्हें ऐसा लगता है, जैसे नदी दिव्य जल रिसा रही है। उसे पाकर वे उसका गान स्तवन करते हैं ॥३॥
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (गोः-देवस्य) सर्वत्र प्रापणशीलस्य परमात्मदेवस्य (स्वावृक्) निजावर्जितम् ‘स्वपूर्वात् वृजी वर्जने, इत्यस्मादाङ्पूर्वात् क्विप्-औणादिकः सर्वलिङ्गः’ स्वस्मिन् शाश्वतिकं स्थितम् (अमृतम्) अनश्वरसुखम् (यत्-इ) यतोऽस्ति तस्मात् (उर्वी) द्यावापृथिव्यौ-द्यावापृथिव्योर्मध्ये ‘विभक्तिव्यत्ययः’ द्यावापृथिवीमये जगति “उर्वी द्यावापृथिवीनाम” [निघ०३।३०] (विश्वे देवाः-धारयन्ति) परमात्मनि प्रवेशशीला मुमुक्षवो जीवान्मुक्ताः धारयन्ति (ते तत्-यजुः-अनुगुः) हे परमात्मदेव ! ते तव यजुर्यजनं दानमनुगायन्ति प्रशंसन्ति (यत्-एनी दिव्यं घृतं वाः-दुहे) यथा काचित् नदी “एन्यो नद्यः” [निघ०१।१३] दिव्यं तेजोरूपं जलं वहेदिति तथा त्वममृतं प्रवहसि “तेजो वै घृतम्” [मै०१।६।८] ॥३॥
04 अर्चामि वाम् - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
अ᳓र्चामि वां व᳓र्धाया᳓पो घृतस्नू
द्या᳓वाभूमी शृणुतं᳓ रोदसी मे
अ᳓हा य᳓द् द्या᳓वो अ᳓सुनीतिम् अ᳓यन्
म᳓ध्वा नो अ᳓त्र पित᳓रा शिशीताम्
मूलम् ...{Loading}...
अर्चा॑मि वां॒ वर्धा॒यापो॑ घृतस्नू॒ द्यावा॑भूमी शृणु॒तं रो॑दसी मे ।
अहा॒ यद्द्यावोऽसु॑नीति॒मय॒न्मध्वा॑ नो॒ अत्र॑ पि॒तरा॑ शिशीताम् ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - अग्निः
- ऋषिः - हविर्धान आङ्गिः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
अ᳓र्चामि वां व᳓र्धाया᳓पो घृतस्नू
द्या᳓वाभूमी शृणुतं᳓ रोदसी मे
अ᳓हा य᳓द् द्या᳓वो अ᳓सुनीतिम् अ᳓यन्
म᳓ध्वा नो अ᳓त्र पित᳓रा शिशीताम्
Vedaweb annotation
Strata
Strophic on metrical evidence alone
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
ápaḥ ← ápas- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
árcāmi ← √r̥c- (root)
{number:SG, person:1, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
ghr̥tasnū ← ghr̥tásnu- (nominal stem)
{case:VOC, gender:F, number:DU}
vām ← tvám (pronoun)
{case:ACC, number:DU}
várdhāya ← várdha- (nominal stem)
{case:DAT, gender:M, number:SG}
dyā́vābhūmī ← dyā́vābhū́mī- (nominal stem)
{case:VOC, gender:F, number:DU}
me ← ahám (pronoun)
{case:DAT, number:SG}
rodasī ← ródasī- (nominal stem)
{case:VOC, gender:F, number:DU}
śr̥ṇutám ← √śru- (root)
{number:DU, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
áhā ← áhar ~ áhan- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:PL}
ásunītim ← ásunīti- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:SG}
áyan ← √i- 1 (root)
{number:PL, person:3, mood:SBJV, tense:PRS, voice:ACT}
dyā́vaḥ ← dyú- ~ div- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
yát ← yá- (pronoun)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
átra ← átra (invariable)
mádhvā ← mádhu- (nominal stem)
{case:INS, gender:N, number:SG}
naḥ ← ahám (pronoun)
{case:ACC, number:PL}
pitárā ← pitár- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:DU}
śiśītām ← √śā- ~ śī- (root)
{number:DU, person:3, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
पद-पाठः
अर्चा॑मि । वा॒म् । वर्धा॑य । अपः॑ । घृ॒त॒स्नू॒ इति॑ घृतऽस्नू । द्यावा॑भूमी॒ इति॑ । शृ॒णु॒तम् । रो॒द॒सी॒ इति॑ । मे॒ ।
अहा॑ । यत् । द्यावः॑ । असु॑ऽनीतिम् । अय॑न् । मध्वा॑ । नः॒ । अत्र॑ । पि॒तरा॑ । शि॒शी॒ता॒म् ॥
Hellwig Grammar
- arcāmi ← arc
- [verb], singular, Present indikative
- “sing; worship; honor; praise; welcome.”
- vāṃ ← vām ← tvad
- [noun], genitive, dual
- “you.”
- vardhāyāpo ← vardhāya ← vardha
- [noun], dative, singular, masculine
- vardhāyāpo ← apaḥ ← apas
- [noun], accusative, singular, neuter
- “work; deed.”
- ghṛtasnū ← ghṛtasnu
- [noun], vocative, dual, masculine
- dyāvābhūmī
- [noun], nominative, singular, feminine
- “heaven and earth.”
- śṛṇutaṃ ← śṛṇutam ← śru
- [verb], dual, Present imperative
- “listen; come to know; hear; hear; listen; study; heed; learn.”
- rodasī ← rodas
- [noun], vocative, dual, neuter
- “heaven and earth; Earth.”
- me ← mad
- [noun], genitive, singular
- “I; mine.”
- ahā ← aha
- [noun], nominative, plural, neuter
- “day; aha [word]; day.”
- yad ← yat
- [adverb]
- “once [when]; because; that; if; how.”
- dyāvo ← dyāvaḥ ← div
- [noun], nominative, plural, masculine
- “sky; Svarga; day; div [word]; heaven and earth; day; dawn.”
- ‘sunītim ← asunītim ← asunīti
- [noun], accusative, singular, feminine
- “afterworld.”
- ayan ← i
- [verb], plural, Present conjunctive (subjunctive)
- “go; travel; enter (a state); return; walk; continue; reach; ask.”
- madhvā ← madhu
- [noun], instrumental, singular, neuter
- “honey; alcohol; sweet; nectar; madhu [word].”
- no ← naḥ ← mad
- [noun], accusative, plural
- “I; mine.”
- atra
- [adverb]
- “now; there; then; then; there; here; here; in the following; alternatively; now.”
- pitarā ← pitṛ
- [noun], nominative, dual, masculine
- “father; Pitṛ; ancestor; parent; paternal ancestor; pitṛ [word]; forefather.”
- śiśītām ← śā
- [verb], dual, Present imperative
- “sharpen; whet; strengthen.”
सायण-भाष्यम्
हे अग्ने त्वम् अपः मदीयं यज्ञरूपं कर्म वर्धाय। प्रोत्सर्पिते सति हे घृतस्नू वृष्ट्युदकस्य प्रसवित्र्यौ हे द्यावाभूमी द्यावापृथिव्यौ वां युवाम् अर्चामि ।’ ऋच स्तुतौ । स्तौमि । हे रोदसी द्यावापृथिव्यौ युवां मे मदीयं स्तोत्रं शृणुतम् । यत् यस्मिन् अहा । अहःशब्दसामर्थ्यादहोरात्रसाध्यं कर्मोच्यते । ‘सुपां सुलक्’ इति सप्तम्येकवचनस्याजादेशः । अहनि अहोरात्रसाध्यकर्मणि द्यावः स्तोतारः असुनीतिम् । असुः प्रज्ञा । तया नीयत इत्यसुनीतिः स्तुतिः । ताम् अयन् गच्छन्ति अत्र अस्मिन् कर्मणि पितरा सर्वस्य मातापितृभूते द्यावापृथिव्यौ नः अस्मान् वृष्ट्युदकेन शिशीताम् । स्नानपानादिना संस्कुरुताम् ॥
Wilson
English translation:
“I worship you, waters that pour forth ghī, and you, heaven and earth, for your increase; hear me, youworlds; when worshippers at the daily or nightly rite proceed to their pious purpose, then may the parents (of all)sanctify us with ambrosia.”
Jamison Brereton
I sing your work [/waters], o ghee-backed pair, to strengthen (it/them). Hear me, o Heaven and Earth, you two world-halves.
When the daytimes and the days will go (on the way) leading to the other life, then let our parents [=Heaven and Earth?] hone us with honey.
Griffith
1 praise your work that ye may make me prosper: hear, Heaven and Earth, Twain Worlds that drop with fatness.
While days and nights go to the world of spirits, here let the Parents with sweet meath refresh us
Geldner
Ich preise euer Werk, damit es gedeihe, ihr Schmalztriefenden; Himmel und Erde, ihr beiden Rodasi, höret auf mich! Wann die Tage und die Tagnächte vergehen, sollen uns dabei die beiden Eltern mit ihrem Honig anregen.
Grassmann
Eur Werk zu fördern sing’ ich, Erd’ und Himmel, ihr Welten hört mich, die von Fett ihr triefet, Wenn Tag’ und Nächte in das Jenseits rinnen, so stärke hier das Aelternpaar mit Meth uns.
Elizarenkova
Я воспеваю вашу деятельность, чтобы (она) усиливалась о сачащиеся жиром.
О Небо-и-Земля, слушайте меня, (вы,) две половины вселенной!
Когда (наши) дни и светлые времена канут в небытие,
Пусть тогда (наши) родители придадут (нам) сил (своим) медом!
अधिमन्त्रम् (VC)
- अग्निः
- हविर्धान आङ्गिः
- निचृत्त्रिष्टुप्
- धैवतः
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (घृतस्नू) हे तेज और जल के सम्भाजन करानेवाले (रोदसी) अनर्थों से रोधने-रोकनेवाले संरक्षको (द्यावाभूमी) सूर्य और पृथिवी के समान (पितरा वाम्-अर्चामि) मातापिताओं ! तुम्हारी अर्चना स्तुति करता हूँ-तुझ माता और पिता रूप परमात्मा की स्तुति करता हूँ (अपः वर्धाय) कर्मक्षेत्र या कर्मसाधन जीवन की वृद्धि के लिए (मे शृणुतम्) मेरे प्रार्थना-वचन को सुनो (यत्) कि (अहा द्यावः) दिन और रातें (असुनीतिम्-अयन्) प्राणनयनशक्ति-जीवनशक्ति की ओर चलावें, प्राप्त करावें (अत्र) इस जीवन में (नः) हमारे लिए (मध्वा शिशीताम्) निज मधुर सुखों को प्रदान करें ॥४॥
ब्रह्ममुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - माता-पिता बालक को संरक्षण, पोषण, स्नेह से पालते हैं, परमात्मा भी माता-पिता के समान या सूर्य पृथिवी के समान प्रकाश और स्निग्ध रस-दूध पिलाता है। दिन रात का विभागकर्ता वही परमात्मा है ॥४॥
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (घृतस्नू) हे तेजसो जलस्य च सम्भाजयितारौ “घृतस्नूर्घृतसानिन्यः” [निरु०१२।३६] (रोदसी) रोधसी रोधस्वतौ संरक्षकौ “रोदसी रोधसी रोधः कूलं निरुणद्धि स्रोतः” [निरु०६।१] (द्यावाभूमी) सूर्यपृथिव्याविव (पितरा) मातापितरौ ज्ञानप्रकाशजीवनरसप्रदातारौ (वाम्-अर्चामि) युवां स्तौमि-इत्यत्र त्वामग्निं परमात्मानं सूर्यरूपं भूमिरूपं मातृरूपं पितृरूपं ज्ञानप्रकाशदातारं जीवनरसदातारं त्वां स्तौमि (अपः-वर्धाय) कर्मक्षेत्रस्य जीवनस्य वर्धनाय “अपः कर्मनाम” [निघ०२।१] ‘मतुब्लोपश्छान्दसः’ (मे शृणुतम्) मम प्रार्थनावचनं शृणु (यत्-अहा द्यावः) यतो हि दिनानि द्युसंलग्नत्वादत्र रात्रयोऽपेक्ष्यन्ते रात्रयश्च (असुनीतिम्-अयन्) प्राणनयनशक्तिं जीवनशक्तिं प्राप्नुवन्तु “असुनीतिरसून् नयति” [निरु०१०।३९] (अत्र) अस्मिन् जीवने (नः) अस्मभ्यम् (मध्वा शिशीताम्) निजमधुरसुखानि ‘मध्वा’ इत्यात् प्रत्ययः [अष्टा०७।१।३९] दत्तम्-देहि “शिशीतिर्दानकर्मा” [निरु०५।२३] ॥४॥
05 किं स्विन्नो - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
किं᳓ स्विन् नो रा᳓जा जगृहे क᳓द् अस्य
अ᳓ति व्रतं᳓ चकृमा को᳓ वि᳓ वेद
मित्र᳓श् चिद् धि᳓ ष्मा जुहुराणो᳓ देवा᳓ञ्
छ्लो᳓को न᳓ याता᳓म् अ᳓पि वा᳓जो अ᳓स्ति
मूलम् ...{Loading}...
किं स्वि॑न्नो॒ राजा॑ जगृहे॒ कद॒स्याति॑ व्र॒तं च॑कृमा॒ को वि वे॑द ।
मि॒त्रश्चि॒द्धि ष्मा॑ जुहुरा॒णो दे॒वाञ्छ्लोको॒ न या॒तामपि॒ वाजो॒ अस्ति॑ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - अग्निः
- ऋषिः - हविर्धान आङ्गिः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
किं᳓ स्विन् नो रा᳓जा जगृहे क᳓द् अस्य
अ᳓ति व्रतं᳓ चकृमा को᳓ वि᳓ वेद
मित्र᳓श् चिद् धि᳓ ष्मा जुहुराणो᳓ देवा᳓ञ्
छ्लो᳓को न᳓ याता᳓म् अ᳓पि वा᳓जो अ᳓स्ति
Vedaweb annotation
Strata
Strophic on metrical evidence alone
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
asya ← ayám (pronoun)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
jagr̥he ← √gr̥h- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRF, voice:MED}
kát ← ká- (pronoun)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
kím ← ká- (pronoun)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
naḥ ← ahám (pronoun)
{case:ACC, number:PL}
rā́jā ← rā́jan- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
svit ← svit (invariable)
áti ← áti (invariable)
cakr̥ma ← √kr̥- (root)
{number:PL, person:1, mood:IND, tense:PRF, voice:ACT}
káḥ ← ká- (pronoun)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
veda ← √vid- 2 (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRF, voice:ACT}
ví ← ví (invariable)
vratám ← vratá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
cit ← cit (invariable)
devā́n ← devá- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:PL}
hí ← hí (invariable)
juhurāṇáḥ ← √hr̥̄- (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, tense:AOR, voice:MED}
mitráḥ ← mitrá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
sma ← sma (invariable)
ápi ← ápi (invariable)
ásti ← √as- 1 (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
ná ← ná (invariable)
ślókaḥ ← ślóka- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
vā́jaḥ ← vā́ja- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
yātā́m ← √yā- 1 (root)
{case:GEN, gender:M, number:PL, tense:PRS, voice:ACT}
पद-पाठः
किम् । स्वि॒त् । नः॒ । राजा॑ । ज॒गृ॒हे॒ । कत् । अ॒स्य॒ । अति॑ । व्र॒तम् । च॒कृ॒म॒ । कः । वि । वे॒द॒ ।
मि॒त्रः । चि॒त् । हि । स्म॒ । जु॒हु॒रा॒णः । दे॒वान् । श्लोकः॑ । न । या॒ताम् । अपि॑ । वाजः॑ । अस्ति॑ ॥
Hellwig Grammar
- kiṃ ← kim
- [adverb]
- “why; ka [pronoun]; if; how.”
- svin ← svid
- [adverb]
- “svid [word].”
- no ← naḥ ← mad
- [noun], accusative, plural
- “I; mine.”
- rājā ← rājan
- [noun], nominative, singular, masculine
- “king; Kshatriya; rājan [word]; best; rājāvarta; Yakṣa.”
- jagṛhe ← grah
- [verb], singular, Perfect indicative
- “take; grasp; take out; extract; perceive; pick; assume; include; accept; understand; use; learn; possess; keep; choose; accept; afflict; suck; paralyze; mention; mistake; eat; wear; embrace; fill into; capture; eclipse; get; collect; hand down; marry; heed; touch.”
- kad ← ka
- [noun], accusative, singular, neuter
- “what; who; ka [pronoun].”
- asyāti ← asya ← idam
- [noun], genitive, singular, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); here.”
- asyāti ← ati
- [adverb]
- “very; excessively; beyond; excessively.”
- vrataṃ ← vratam ← vrata
- [noun], accusative, singular, neuter
- “vrata (vote); commandment; law; oath; command; rule; custom; vrata [word]; rule; behavior.”
- cakṛmā ← kṛ
- [verb], plural, Perfect indicative
- “make; perform; cause; produce; shape; construct; do; put; fill into; use; fuel; transform; bore; act; write; create; prepare; administer; dig; prepare; treat; take effect; add; trace; put on; process; treat; heed; hire; act; produce; assume; eat; ignite; chop; treat; obey; manufacture; appoint; evacuate; choose; understand; insert; happen; envelop; weigh; observe; practice; lend; bring; duplicate; plant; kṛ; concentrate; mix; knot; join; take; provide; utter; compose.”
- ko ← kaḥ ← ka
- [noun], nominative, singular, masculine
- “what; who; ka [pronoun].”
- vi
- [adverb]
- “apart; away; away.”
- veda ← vid
- [verb], singular, Perfect indicative
- “know; diagnose; perceive; know; accord; notice; deem; mind; learn; specify; watch; recognize; detect; call.”
- mitraś ← mitraḥ ← mitra
- [noun], nominative, singular, masculine
- “friend; Mitra; mitra [word]; sun; ally.”
- ciddhi ← cit
- [adverb]
- “even; indeed.”
- ciddhi ← hi
- [adverb]
- “because; indeed; for; therefore; hi [word].”
- ṣmā ← sma
- [adverb]
- juhurāṇo ← juhurāṇaḥ ← hvṛ
- [verb noun], nominative, singular
- devāñchloko ← devān ← deva
- [noun], accusative, plural, masculine
- “Deva; Hindu deity; king; deity; Indra; deva [word]; God; Jina; Viśvedevās; mercury; natural phenomenon; gambling.”
- devāñchloko ← ślokaḥ ← śloka
- [noun], nominative, singular, masculine
- “Śloka; fame; hymn; śloka [word]; praise; glory; verse.”
- na
- [adverb]
- “not; like; no; na [word].”
- yātām ← yā
- [verb noun], genitive, plural
- “go; enter (a state); travel; disappear; reach; come; campaign; elapse; arrive; drive; reach; leave; run; depart; ride.”
- api
- [adverb]
- “besides; even; surely; though; furthermore; among; contrastingly; assuredly.”
- vājo ← vājaḥ ← vāja
- [noun], nominative, singular, masculine
- “prize; Vāja; reward; reward; Ribhus; vigor; strength; contest.”
- asti ← as
- [verb], singular, Present indikative
- “be; exist; become; originate; happen; result; be; dwell; be born; stay; be; equal; exist; transform.”
सायण-भाष्यम्
किंस्विच्छब्दो वितर्कार्थे । किंवा राजा दीप्यमानोऽग्निः नः अस्माकं स्वभूतानि हवींषि स्तुतीश्च जगृहे परिगृह्णीयात् किंवा अस्य अग्नेः अति व्रतम् अतिपूजितं परिचरणाख्यं कर्म चकृम वयं क्रियास्म । कर्मवैगुण्याद्भीतस्य पूर्वार्ध एतद्वचनमुक्तम् । उत्तरार्धं इदानीं तन्निराक्रियते । हि स्म इतीमौ पूरणौ । चित् इत्युपमार्थे । जुहुराणः स्निग्धेनाहूयमानः मित्रः स्निग्धो यथागच्छेत् तथा । न इति संप्रत्यर्थे । श्लोकः अस्मदीया स्तुतिलक्षणा वाक् देवान् इन्द्रादीन् यातां गच्छतु । अपि वाजः हविराख्यं चान्नं यत् अस्ति तदपि देवान प्रति गच्छतु । देवाः स्तुतिं हविश्च प्रतिगृह्णन्त्वित्यर्थः ॥ ॥ ११ ॥
Wilson
English translation:
“But will the royal Agni accept our oblation? Have we duly performed our vows to him? Who decides?As a friend affectionately invited, so let our praise now proceed to the gods; together with the sacrificial food thatis left over.”
Jamison Brereton
Why has king (Varuṇa) grasped [/complained about] us? What
commandment of his have we transgressed? Who fully understands?
For Mitra, even when angry [/moving crookedly], is like a signal-call (going) to the gods, also (like) the victory-prize of those driving (in
chariots).
Griffith
Hath the King siezed us? How have we offended against his holy ordinance? Who knoweth?
For even Mitra mid the Gods is angry there are both song and strength for those who come not.
Geldner
Hat uns denn der König Varuna gefaßt? Was haben wir wider sein Gebot getan? Wer weiß es gewiß? Denn auch Mitra, indem er die Götter verführt, nimmt am Siegespreis teil wie der gleichmäßige Ruf der Fahrenden.
Grassmann
Was hat uns König Varuna ergriffen? was thaten gegen sein Gebot wir? sagt es; Auch Mitra kann die Götter irre führen; es naht der starke, wie der Schall der Wandrer.
Elizarenkova
Почему же нас обвинил царь (Варуна)?
Что сделали мы против его завета? Кто (это) точно знает?
Даже сам Митра вводит в заблуждение богов –
(А) награда приближается, как шум выезжающих (колесниц).
अधिमन्त्रम् (VC)
- अग्निः
- हविर्धान आङ्गिः
- निचृत्त्रिष्टुप्
- धैवतः
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (राजा) ज्ञानप्रकाश से राजमान परमात्मा (नः) हमारे (किं स्वित्-जगृहे) किस ही स्तुतिवचन को ग्रहण कर सके-स्वीकार कर सके (अस्य कत्-व्रतम्) इसके किस कर्मविधान शासन को (अतिचकृम) हम अत्यन्त सेवन करें, यह (कः विवेद) कोई भाग्यशाली धीर विवेचन करके जान सकता है (जुहुराणः) बुलाया जाता हुआ-प्रार्थित किया जाता हुआ (मित्रः-चित्-हि-स्म) वह तो मित्रसमान ही (श्लोकः-देवान्-न याताम्) स्तुति सुनने में समर्थ सत्यस्तुति से संयुक्त हुआ हम उपासक मुमुक्षुओं को प्राप्त होवे, (वाजः-अस्ति) मुमुक्षुओं का अमृतभोग है ॥५॥
ब्रह्ममुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - परमात्मा को कौन सा स्तुतिवचन स्वीकार होता है तथा उसके किस कर्मशासन आदेश-उपदेश का आचरण या पालन करना चाहिए, यह तो उपासक धीर मुमुक्षु जान सकता है। वह ऐसे मुमुक्षु उपासक का बुलाने स्मरण करने योग्य मित्र है, स्तुति को सुननेवाला, स्तुति सुनने में समर्थ, अमृत भोग देनेवाला उन्हें प्राप्त हो जाता है ॥५॥
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (राजा नः किं स्वित्-जगृहे) ज्ञानप्रकाशेन राजमानः परमात्माऽस्माकं किं हि खलु स्तुतिवचनं स्वीकुर्यात् (अस्य कत्-व्रतम्-अतिचकृम) अस्य किं कथम्भूतं व्रतं कर्म विधानं शासनं वयमत्यन्तं सेवेमहि, इति (कः-विवेद) कश्चन भाग्यशाली धीरो विविच्य वेत्तुमर्हति (जुहुराणः) आहूयमानः (मित्रः-चित्-हि-स्म) स तु मित्र इव हि खलु (श्लोकः-देवान् न याताम्) स स्तुतिश्रवणसमर्थः सत्यस्तुति-संयुक्तः “श्लोकः शृणोतेः” [निरु०९।६] “श्लोकः सत्यवाक्संपृक्तः” [यजु०११।५ दयानन्दः] न सम्प्रत्यर्थे, अस्मान्-उपासकान् मुमुक्षून् प्राप्नोति (वाजः-अस्ति) मुमुक्षूणां वाजोऽमृतभोगोऽस्ति “अमृतोऽन्नं वै वाजः” [जै०२।१९३] ॥५॥
06 दुर्मन्त्वत्रामृतस्य नाम - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
दुर्म᳓न्तु अ᳓त्र अमृ᳓तस्य ना᳓म
स᳓लक्ष्मा य᳓द् वि᳓षुरूपा भ᳓वाति
यम᳓स्य यो᳓ मन᳓वते सुम᳓न्तु
अ᳓ग्ने त᳓म् ऋष्व पाहि अ᳓प्रयुछन्
मूलम् ...{Loading}...
दु॒र्मन्त्वत्रा॒मृत॑स्य॒ नाम॒ सल॑क्ष्मा॒ यद्विषु॑रूपा॒ भवा॑ति ।
य॒मस्य॒ यो म॒नव॑ते सु॒मन्त्वग्ने॒ तमृ॑ष्व पा॒ह्यप्र॑युच्छन् ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - अग्निः
- ऋषिः - हविर्धान आङ्गिः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
दुर्म᳓न्तु अ᳓त्र अमृ᳓तस्य ना᳓म
स᳓लक्ष्मा य᳓द् वि᳓षुरूपा भ᳓वाति
यम᳓स्य यो᳓ मन᳓वते सुम᳓न्तु
अ᳓ग्ने त᳓म् ऋष्व पाहि अ᳓प्रयुछन्
Vedaweb annotation
Strata
Strophic on metrical evidence alone
Pāda-label
genre M
genre M;; repeated line
genre M
genre M
Morph
amŕ̥tasya ← amŕ̥ta- (nominal stem)
{case:GEN, gender:N, number:SG}
átra ← átra (invariable)
durmántu ← durmántu- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
nā́ma ← nā́man- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
bhávāti ← √bhū- (root)
{number:SG, person:3, mood:SBJV, tense:PRS, voice:ACT}
sálakṣmā ← sálakṣman- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:SG}
víṣurūpā ← víṣurūpa- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:SG}
yát ← yá- (pronoun)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
manávate ← √man- 1 (root)
{number:SG, person:3, mood:SBJV, tense:PRS, voice:MED}
sumántu ← sumántu- (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:SG}
yáḥ ← yá- (pronoun)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
yamásya ← yamá- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
ágne ← agní- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
áprayuchan ← áprayuchant- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
pāhi ← √pā- 1 (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
r̥ṣva ← r̥ṣvá- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
tám ← sá- ~ tá- (pronoun)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
पद-पाठः
दुः॒ऽमन्तु॑ । अत्र॑ । अ॒मृत॑स्य । नाम॑ । सऽल॑क्ष्मा । यत् । विषु॑ऽरूपा । भवा॑ति ।
य॒मस्य॑ । यः । म॒नव॑ते । सु॒ऽमन्तु॑ । अग्ने॑ । तम् । ऋ॒ष्व॒ । पा॒हि॒ । अप्र॑ऽयुच्छन् ॥
Hellwig Grammar
- durmantv ← durmantu
- [noun], nominative, singular, neuter
- “difficult.”
- atrāmṛtasya ← atra
- [adverb]
- “now; there; then; then; there; here; here; in the following; alternatively; now.”
- atrāmṛtasya ← amṛtasya ← amṛta
- [noun], genitive, singular, masculine
- “immortal; amṛta; imperishable.”
- nāma ← nāman
- [noun], nominative, singular, neuter
- “name; appellation; nāman [word]; nāmakaraṇa; surname; noun; word.”
- salakṣmā ← salakṣman
- [noun], nominative, singular, feminine
- yad ← yat
- [adverb]
- “once [when]; because; that; if; how.”
- viṣurūpā ← viṣurūpa
- [noun], nominative, singular, feminine
- “different; manifold.”
- bhavāti ← bhū
- [verb], singular, Present conjunctive (subjunctive)
- “become; be; originate; transform; happen; result; exist; be born; be; be; come to life; grow; elapse; come to mind; thrive; become; impend; show; conceive; understand; stand; constitute; serve; apply; behave.”
- yamasya ← yama
- [noun], genitive, singular, masculine
- “Yama; yama; twin; yam; Yama; two; bridle; yama [word]; Asvins.”
- yo ← yaḥ ← yad
- [noun], nominative, singular, masculine
- “who; which; yat [pronoun].”
- manavate ← man
- [verb], plural, Present conjunctive (subjunctive)
- “think of; name; believe; teach; honor; deem; recommend; approve; think; define; call; respect; believe; enumerate; understand; see; describe.”
- sumantv ← sumantu
- [noun], accusative, singular, neuter
- “well-known(a).”
- agne ← agni
- [noun], vocative, singular, masculine
- “fire; Agni; sacrificial fire; digestion; cautery; Plumbago zeylanica; fire; vahni; agni [word]; agnikarman; gold; three; jāraṇa; pyre; fireplace; heating.”
- tam ← tad
- [noun], accusative, singular, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); respective(a); that; nominative; then; particular(a); genitive; instrumental; accusative; there; tad [word]; dative; once; same.”
- ṛṣva
- [noun], vocative, singular, masculine
- “distinguished; high; noble; enormous.”
- pāhy ← pāhi ← pā
- [verb], singular, Present imperative
- “protect; govern.”
- aprayucchan ← aprayucchat
- [noun], nominative, singular, masculine
- “ceaseless; attentive.”
सायण-भाष्यम्
यत् यस्य अमृतस्य मरणधर्मरहितस्य सूर्यस्य अस्य मरणधर्मराहित्यन्तु—सूर्येविषमास- जामीत्यमृस्याचि प्रसिद्धम् । तादृशस्य सम्बन्धिनाम नामकमुदकं अत्र अस्यां पृथिव्यां विषु- रूपा नानारूपं भवाति भवति । उदकस्य नानारूपत्वं—याआपोदिव्याइतिमन्त्रे स्फुटमुक्तम् । कीदृशं तत् दुर्मन्तु निरपराधं प्रह्वस्वभावत्वात् । पुनः कीदृशं सलक्ष्मा मधुररसलक्षणो- पेतम् । किञ्च यः सूर्यः यमस्य संयमिनीपतेः सुमन्तु सुतरामपराधं मातृताडनरूपं मनवते अवबुध्यते यद्वा धातूनामनेकार्थत्वात् क्षमतइत्यर्थः । तं तादृशं जलजनकं सर्वज्ञं क्षमाशी- लं सूर्यं हे ऋष्व महन्नग्ने अप्रयुच्छन्नप्रमाद्यन् त्वं पाहि आहुतिप्रदानेन रक्षणद्वारा आत्म- रक्षणं प्रार्थयते ऋषिः ॥ ६ ॥
Wilson
English translation:
“Hard to understand is the nature of the immortal, for although of one origin, she is of a different form;cherish him diligently, great Agni, who understands Yama’s nature easy to be understood.”
Jamison Brereton
Difficult to contemplate is the name of the immortal (male) in the case “that (the female) will have the same ‘marks’ [=family characteristics] (though) dissimilar form [=gender].”
Whoever will contemplate Yama’s (name that is) good to contemplate— protect him unremittingly, o lofty Agni.
Griffith
‘Tis hard to understand the Immortal’s nature, where she who is akin becomes astranger.
Guard ceaselessly, great Agni, him who ponders Yama’s name, easy to be comprehended.
Geldner
Von üblem Angedenken ist darin des Unsterblichen Yama Name, daß Blutsverwandtes fremdartig sein soll. Wer aber an des Yama Namen von gutem Angedenken denkt, den schütze ohne Unterlaß, du erhabener Agni!
Grassmann
Schwer zu begreifen ist hier des Unsterblichen Wesen »Als wäre die gleichentsprungne fremden Ursprungs« [836, 2]. Wer aber Jama’s leichtzubegreifendes Wesen begreift, den schütze, o erhabner Agni, unablässig.
Elizarenkova
Дурной памяти при этом имя бессмертного,
Из-за того что (женщина) с одинаковыми признаками становится чужой.
(А) кто помянет (имя) Ямы доброй памятью,
Того, о Агни высокий, защищай неустанно!
अधिमन्त्रम् (VC)
- अग्निः
- हविर्धान आङ्गिः
- स्वराडार्चीत्रिष्टुप्
- धैवतः
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (यद्-अत्र) जब इस जन्म में (सलक्ष्मा नाम विषुरूपा भवाति) समानलक्षण मानवी बुद्धि उससे भिन्न विलक्षण दैवी मुमुक्षुजनवाली सुसूक्ष्मा बुद्धि हो जावे, तो (अमृतस्य यमस्य) अमृतस्वरूप जगन्नियन्ता तुझ परमात्मा के (सुमन्तु दुर्मन्तु) सुगमता से मानने योग्य तथा कठिनता से मानने योग्य स्वरूप को (यः-मन्वते) जो निश्चय कर लेता है, वह (ऋष्व अग्ने) हे महान् परमात्मन् ! (तम्-अप्रयुच्छन् पाहि) उसकी निरन्तर रक्षा करता है ॥६॥
ब्रह्ममुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - उपासक जब इसी जन्म में अपनी मानवी बुद्धि को दैवी बुद्धि सुसूक्ष्मा बनाकर अमृतस्वरूप परमात्मा के लोकप्रसिद्ध तथा गुह्यस्वरूप को जान लेता है, तो उसकी परमात्मा रक्षा करता है ॥६॥
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (यद्-अत्र) यदाऽस्मिन् जन्मनि (सलक्ष्मा नाम विषुरूपा भवाति) समानलक्षणा मानवी बुद्धिः खलु विषुरूपा तद्भिन्नरूपा विलक्षणा दैवी बुद्धिः सुसूक्ष्मा भवेत् “लिङर्थे लेट्” [अष्टा०३।४।६] “विषुरुपः प्राप्तविद्यः” [ऋ०५।१५।४ दयानन्दः] तदा (अमृतस्य यमस्य) अमृतस्वरूपस्य जगन्नियन्तुस्तव परमात्मनः (सुमन्तु दुर्मन्तु यः-मनवते) सुगमतया मन्तव्यं दुर्गमतया-कठिनतया मन्तव्यं स्वरूपं निश्चिनोति सः (ऋष्व-अग्ने) हे महान् परमात्मन् ! (तम्-अप्रयुच्छन् पाहि) त्वमप्रमाद्यन्-निरन्तरं तं रक्ष-रक्षसि ॥६॥
07 यस्मिन्देवा विदथे - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
य᳓स्मिन् देवा᳓ विद᳓थे माद᳓यन्ते
विव᳓स्वतः स᳓दने धार᳓यन्ते
सू᳓र्ये ज्यो᳓तिर् अ᳓दधुर् मासि᳓ अक्तू᳓न्
प᳓रि द्योतनिं᳓ चरतो अ᳓जस्रा
मूलम् ...{Loading}...
यस्मि॑न्दे॒वा वि॒दथे॑ मा॒दय॑न्ते वि॒वस्व॑तः॒ सद॑ने धा॒रय॑न्ते ।
सूर्ये॒ ज्योति॒रद॑धुर्मा॒स्य१॒॑क्तून्परि॑ द्योत॒निं च॑रतो॒ अज॑स्रा ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - अग्निः
- ऋषिः - हविर्धान आङ्गिः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
य᳓स्मिन् देवा᳓ विद᳓थे माद᳓यन्ते
विव᳓स्वतः स᳓दने धार᳓यन्ते
सू᳓र्ये ज्यो᳓तिर् अ᳓दधुर् मासि᳓ अक्तू᳓न्
प᳓रि द्योतनिं᳓ चरतो अ᳓जस्रा
Vedaweb annotation
Strata
Strophic on metrical evidence alone
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
devā́ḥ ← devá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
mādáyante ← √mad- (root)
{number:PL, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:MED}
vidáthe ← vidátha- (nominal stem)
{case:LOC, gender:N, number:SG}
yásmin ← yá- (pronoun)
{case:LOC, gender:M, number:SG}
dhāráyante ← √dhr̥- (root)
{number:PL, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:MED}
sádane ← sádana- (nominal stem)
{case:LOC, gender:N, number:SG}
vivásvataḥ ← vivásvant- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
ádadhuḥ ← √dhā- 1 (root)
{number:PL, person:3, mood:IND, tense:IPRF, voice:ACT}
aktū́n ← aktú- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:PL}
jyótiḥ ← jyótis- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
māsí ← mā́s- 1 (nominal stem)
{case:LOC, gender:M, number:SG}
sū́rye ← sū́rya- (nominal stem)
{case:LOC, gender:M, number:SG}
ájasrā ← ájasra- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:DU}
carataḥ ← √carⁱ- (root)
{number:DU, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
dyotaním ← dyotaní- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:SG}
pári ← pári (invariable)
पद-पाठः
यस्मि॑न् । दे॒वाः । वि॒दथे॑ । मा॒दय॑न्ते । वि॒वस्व॑तः । सद॑ने । धा॒रय॑न्ते ।
सूर्ये॑ । ज्योतिः॑ । अद॑धुः । मा॒सि । अ॒क्तून् । परि॑ । द्यो॒त॒निम् । च॒र॒तः॒ । अज॑स्रा ॥
Hellwig Grammar
- yasmin ← yad
- [noun], locative, singular, neuter
- “who; which; yat [pronoun].”
- devā ← devāḥ ← deva
- [noun], nominative, plural, masculine
- “Deva; Hindu deity; king; deity; Indra; deva [word]; God; Jina; Viśvedevās; mercury; natural phenomenon; gambling.”
- vidathe ← vidatha
- [noun], locative, singular, neuter
- “meeting; wisdom; council.”
- mādayante ← māday ← √mad
- [verb], plural, Present indikative
- “delight; enjoy; intoxicate.”
- vivasvataḥ ← vivasvant
- [noun], genitive, singular, masculine
- “Surya; sun; Vivasvant; Vivasvant.”
- sadane ← sadana
- [noun], locative, singular, neuter
- “seat; weakness; inertness; dwelling; exhaustion; numbness; home; residence; seat; inanition; location.”
- dhārayante ← dhāray ← √dhṛ
- [verb], plural, Present indikative
- “keep; sustain; put; hold; wear; hold; carry; keep alive; suppress; preserve; remember; stow; stop; have; fill into; endure; support; understand; fixate; govern; restrain.”
- sūrye ← sūrya
- [noun], locative, singular, masculine
- “sun; Surya; sūrya [word]; right nostril; twelve; Calotropis gigantea Beng.; sūryakānta; sunlight; best.”
- jyotir ← jyotiḥ ← jyotis
- [noun], accusative, singular, neuter
- “light; star; luminosity; fire; jyotis [word]; digestion; planet; light; sunlight.”
- adadhur ← adadhuḥ ← dhā
- [verb], plural, Imperfect
- “put; give; cause; get; hold; make; provide; lend; wear; install; have; enter (a state); supply; hold; take; show.”
- māsy ← māsi ← mās
- [noun], locative, singular, masculine
- “month; lunar month.”
- aktūn ← aktu
- [noun], accusative, plural, masculine
- “night; dark; beam.”
- pari
- [adverb]
- “from; about; around.”
- dyotaniṃ ← dyotanim ← dyotani
- [noun], accusative, singular, feminine
- “luminosity.”
- carato ← carataḥ ← car
- [verb], dual, Present indikative
- “car; wander; perform; travel; bore; produce; make; dwell; dig; act; observe; enter (a state); observe; cause; crop; behave; practice; heed; process; administer.”
- ajasrā ← ajasra
- [noun], nominative, dual, masculine
- “ceaseless; ageless; incessant.”
सायण-भाष्यम्
यस्मिन् अग्नौ यज्ञस्य प्रधानांशे सति देवाः इन्द्रादयः विदथे यज्ञे मादयन्ते हविषा आत्मानं तर्पयन्ति तृप्यन्ति वा । अपि च विवस्वतः मनुष्यस्य यजमानस्य स्वभूते सदने वेद्याख्ये स्थाने धारयन्ते आत्मानं स्थापयन्ति च । किंच सूर्ये ज्योतिः अहराख्यं तेजः अदधुः स्थापितवन्तः । मासि चन्द्रमसि अक्तून् रात्रीः स्थापितवन्तः । तदनन्तरम् अजस्रा अनुपक्षीणौ सूर्याचन्द्रमसौ द्योतनिं दीप्तिं परि चरतः परिगच्छतः । सर्वत्र प्राप्नुतः ॥
Wilson
English translation:
“In him the gods find plural asure at the sacrifice; they seat themselves on the altar of the sacrificer. Theyplaced light in the sun; beams in the moon; and these untiring shed their light around.”
Jamison Brereton
At which ritual distribution the gods reach exhilaration and uphold (the two worlds) at the seat of Vivasvant [=ritual ground]—
they placed the light in the sun and the nights in the moon: the two
[=sun and moon] move around the brightness [=Agni] without
wearying—
Griffith
They in the synod where the Gods rejoice them, where they are seated in Vivasvan’s dwelling,
Have given the Moon his beams, the Sun his splendour-the Two unweariedly maintain their brightness.
Geldner
Bei welchem Opfer die Götter schwelgen, für welche Stätte des Vivasvat sie sich entscheiden, wissen wir nicht. Sie haben in die Sonne das Licht, die Nachtschatten in den Mond gelegt. Ohne zu ermatten wandeln beide ihren Glanz.
Grassmann
Bei welchem Fest die Götter sich erfreuen und in Vivasvats Heiligthum verweilen, Verleihn sie Licht der Sonn’, dem Mond die Nächte, die beiden schaffen unermüdlich Lichtschein.
Elizarenkova
На какой жертвенной раздаче боги радуются,
(Какого) сиденья Вивасвата они придерживаются, (мы не знаем).
Они вложили свет в солнце, в месяц – ночи,
(И эти) двое бродят вокруг сияния (жертвенного костра), неутомимые.
अधिमन्त्रम् (VC)
- अग्निः
- हविर्धान आङ्गिः
- निचृत्त्रिष्टुप्
- धैवतः
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (देवाः) मुमुक्षु विद्वान् जन (यस्मिन्-विदथे) जिस वेदनीय-अनुभवनीय में या स्वात्मरूप जिसके आश्रय पर अनुभव करते हैं, उस ऐसे ज्ञानप्रकाशस्वरूप परमात्मा में (मादयन्ते) हर्ष आनन्द को प्राप्त करते हैं, उसे (विवस्वतः-सदने धारयन्ते) मनुष्य के शरीर में बसनेवाले आत्मा के हृदयगृह में धारण करते हैं, जो परमात्मा (सूर्ये ज्योतिः-मासि-अक्तून्-अदधुः) सूर्य में प्रकाश चन्द्रमा में अन्धकार-अन्धकार में व्यक्त होनेवाले नक्षत्र-तारों को धारण करता है, उस (द्योतनिम्-अजस्रा परिचरतः) अपने प्रकाशित करनेवाले परमात्मा को सूर्य चन्द्रमा निरन्तर परिपूर्णरूप आश्रय कर रहे हैं ॥७॥
ब्रह्ममुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - परमात्मा में मुमुक्षुजन आनन्द प्राप्त करते हैं, उसे अपने हृदय में धारण करते हैं। वह सूर्य में प्रकाश चन्द्रमा में अन्धकार एवं चमकनेवाले तारों को आश्रित करता है। सूर्य और चन्द्रमा निरन्तर परमात्मा के आश्रय में रहते हैं। इसी तरह परमात्मा द्वारा उपासक हृदय में प्रकाश तेज और मन में शान्ति प्राप्त करता है, ज्ञानविकास करता है ॥७॥
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (देवाः) मुमुक्षवो विद्वांसः (यस्मिन् विदथे) यस्मिन् वेदने वेदनीये स्वात्मवेदनं यदाश्रयं तस्मिन् वा ज्ञानप्रकाशस्वरूपे परमात्मनि “परं ज्योतिरुपसम्पद्य स्वेन रूपेणाभि निष्पद्यते” [छान्दो०८।३।४] इत्युक्तं यथा (मादयन्ते) हर्षमाप्नुवन्ति-आनन्दन्ति तं च (विवस्वतः-सदने धारयन्ते) मनुष्यस्य “विवस्वन्तो मनुष्याः” [निघ०२।३] शरीरे निवसते-आत्मनो हृदयगृहे धारयन्ति, यश्च परमात्मा (सूर्ये ज्योतिः-अदधुः) सूर्ये ज्योतिः-प्रकाशमदधात्-दधाति, ‘व्यत्ययेन बहुवचनम्’ पूजार्थं वा (मासि-अक्तून्) मासयति मासश्चन्द्रमाः “एषः-चन्द्रमाः-मासः” [जै०२।३] तत्र चन्द्रमसि तद्विरुद्धमन्धकारमन्धकारे दृश्यमानानि व्यक्तानि नक्षत्राणि दधाति (द्योतनिम्-अजस्रा परिचरतः) तौ सूर्याचन्द्रमसौ तं स्वद्योतयितारं निरन्तरं स्वव्यवहार-कर्तारौ परितः-आश्रयतः ॥७॥
08 यस्मिन्देवा मन्मनि - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
य᳓स्मिन् देवा᳓ म᳓न्मनि संच᳓रन्ति
अपीचि᳓ये न᳓ वय᳓म् अस्य विद्म
मित्रो᳓ नो अ᳓त्र अ᳓दितिर् अ᳓नागान्
सविता᳓ देवो᳓ व᳓रुणाय वोचत्
मूलम् ...{Loading}...
यस्मि॑न्दे॒वा मन्म॑नि सं॒चर॑न्त्यपी॒च्ये॒३॒॑ न व॒यम॑स्य विद्म ।
मि॒त्रो नो॒ अत्रादि॑ति॒रना॑गान्त्सवि॒ता दे॒वो वरु॑णाय वोचत् ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - अग्निः
- ऋषिः - हविर्धान आङ्गिः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
य᳓स्मिन् देवा᳓ म᳓न्मनि संच᳓रन्ति
अपीचि᳓ये न᳓ वय᳓म् अस्य विद्म
मित्रो᳓ नो अ᳓त्र अ᳓दितिर् अ᳓नागान्
सविता᳓ देवो᳓ व᳓रुणाय वोचत्
Vedaweb annotation
Strata
Strophic on metrical evidence alone
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
devā́ḥ ← devá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
mánmani ← mánman- (nominal stem)
{case:LOC, gender:N, number:SG}
saṁcáranti ← √carⁱ- (root)
{number:PL, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
yásmin ← yá- (pronoun)
{case:LOC, gender:N, number:SG}
apīcyè ← apīcyà- (nominal stem)
{case:LOC, gender:N, number:SG}
asya ← ayám (pronoun)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
ná ← ná (invariable)
vayám ← ahám (pronoun)
{case:NOM, number:PL}
vidma ← √vid- 2 (root)
{number:PL, person:1, mood:IND, tense:PRF, voice:ACT}
áditiḥ ← áditi- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:SG}
ánāgān ← ánāga- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:PL}
átra ← átra (invariable)
mitráḥ ← mitrá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
naḥ ← ahám (pronoun)
{case:ACC, number:PL}
deváḥ ← devá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
savitā́ ← savitár- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
váruṇāya ← váruṇa- (nominal stem)
{case:DAT, gender:M, number:SG}
vocat ← √vac- (root)
{number:SG, person:3, mood:INJ, tense:AOR, voice:ACT}
पद-पाठः
यस्मि॑न् । दे॒वाः । मन्म॑नि । स॒म्ऽचर॑न्ति । अ॒पी॒च्ये॑ । न । व॒यम् । अ॒स्य॒ । वि॒द्म॒ ।
मि॒त्रः । नः॒ । अत्र॑ । अदि॑तिः । अना॑गान् । स॒वि॒ता । दे॒वः । वरु॑णाय । वो॒च॒त् ॥
Hellwig Grammar
- yasmin ← yad
- [noun], locative, singular, neuter
- “who; which; yat [pronoun].”
- devā ← devāḥ ← deva
- [noun], nominative, plural, masculine
- “Deva; Hindu deity; king; deity; Indra; deva [word]; God; Jina; Viśvedevās; mercury; natural phenomenon; gambling.”
- manmani ← manman
- [noun], locative, singular, neuter
- “hymn; idea; purpose.”
- saṃcaranty ← saṃcaranti ← saṃcar ← √car
- [verb], plural, Present indikative
- “wander; approach; meet.”
- apīcye ← apīcya
- [noun], locative, singular, neuter
- “secret; hidden; cryptic.”
- na
- [adverb]
- “not; like; no; na [word].”
- vayam ← mad
- [noun], nominative, plural
- “I; mine.”
- asya ← idam
- [noun], genitive, singular, neuter
- “this; he,she,it (pers. pron.); here.”
- vidma ← vid
- [verb], plural, Perfect indicative
- “know; diagnose; perceive; know; accord; notice; deem; mind; learn; specify; watch; recognize; detect; call.”
- mitro ← mitraḥ ← mitra
- [noun], nominative, singular, masculine
- “friend; Mitra; mitra [word]; sun; ally.”
- no ← naḥ ← mad
- [noun], accusative, plural
- “I; mine.”
- atrāditir ← atra
- [adverb]
- “now; there; then; then; there; here; here; in the following; alternatively; now.”
- atrāditir ← aditiḥ ← aditi
- [noun], nominative, singular, feminine
- “Aditi; aditi [word].”
- anāgān ← anāga
- [noun], accusative, plural, masculine
- “impeccant; innocent.”
- savitā ← savitṛ
- [noun], nominative, singular, masculine
- “Savitar; sun; Surya; Savitṛ.”
- devo ← devaḥ ← deva
- [noun], nominative, singular, masculine
- “Deva; Hindu deity; king; deity; Indra; deva [word]; God; Jina; Viśvedevās; mercury; natural phenomenon; gambling.”
- varuṇāya ← varuṇa
- [noun], dative, singular, masculine
- “Varuna; varuṇa [word]; Crataeva religiosa Forst.; Varuṇa; varuṇādi.”
- vocat ← vac
- [verb], singular, Aorist inj. (proh.)
- “say; describe; name; tell; address; enumerate; call; state; teach; explain; say; declare; speak; define; declare; order; address; recommend; answer; deem; recite; approve; proclaim; indicate; determine; mention; designate.”
सायण-भाष्यम्
देवाः इन्द्रादयः यस्मिन् अग्नौ मन्मनि ज्ञानभूते ज्ञानवत्सर्वप्रकाशके सति संचरन्ति स्वाधिकारे संप्रवर्तन्ते अपीच्ये अन्तर्हिते स्थितमग्नेः स्वरूपं वयं न विद्म तत्त्वतो न जानीमः । अत्र अस्मिन् यज्ञेऽङ्गभावाय वर्तमानः मित्रः वरुणाय सर्वेषां पापानां निवारयित्रेऽग्नये नः अस्मान अनागान् अपापान वोचत् ब्रवीतु । तथा अदितिः देवमाता सविता सर्वस्य प्रेरकः देवः च ब्रवीतु ॥
Wilson
English translation:
“When he, the all-illumining, is there, the gods assemble; but when he is concealed, we know not (hisabode); so at this sacrifice, let Mitra and Aditi and Savitā proclaim us to Varuṇa as free from sin.”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
Varuṇa:varuṇāya sarveṣām pāpānām nivārayitregnaye; in mythology, Varuṇa is one of the older gods; he ismore terrible, more righteous, and less human thatn the younger deities]. bring unto us the heaven and earth, the daughter of the divine (Prajāpati), let none of the gods be absent, anddo you yourself be present.
Jamison Brereton
On which cryptic thought the gods converge—we do not know it.
May Mitra, Aditi, and god Savitar here declare us to Varuṇa to be
without offense.
Griffith
The counsel which the Gods meet to consider, their secret plan,-of that we have no knowledge.
There let God Savitar, Aditi, and Mitra proclaim to Varuna that we are sinless.
Geldner
In welchem geheimen Gedanken die Götter zusammenkommen, wir wissen es nicht. Mitra, Aditi, Gott Savitri mögen uns dabei dem Varuna als schuldlos melden.
Grassmann
Der Rath, zu dem die Götter sich versammeln, der tief geheime, er ist uns verborgen, Dort künde uns dem Varuna als schuldlos Gott Savitar und Aditi und Mitra.
Elizarenkova
На какой тайной мысли сходятся
Боги, не знаем мы этого.
Митра, Адити, бог Савитар пусть
Провозгласят нас там невиновными!
अधिमन्त्रम् (VC)
- अग्निः
- हविर्धान आङ्गिः
- पादनिचृत्त्रिष्टुप्
- धैवतः
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (यस्मिन् मन्मनि-अपीच्ये) जिस मननीय प्रशंसाप्राप्त तथा हृदयान्तर्हित परमात्मा में (देवाः सञ्चरन्ति) मुमुक्षु आत्माएँ सङ्गत होते हैं-समागमलाभ करते हैं (अस्य वयं न विद्म) इसके स्वरूप को हम साधारण जन नहीं जान पाते हैं, वह (अत्र) इसी जन्म में (मित्रः) कर्मार्थ प्रेरित करनेवाला सखा (अदितिः) अविनाशी माता (सविता) उत्पादक पिता (देवः) ज्ञानदाता गुरु (वरुणाय) ‘वरुणः’ मोक्षार्थ वरनेवाला बन्धु भ्राता (नः-अनागान्) हम पापरहितों पुण्यात्मा हुओं को बुलाता है, कल्याणवचन कहता है ॥८॥
ब्रह्ममुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - मुमुक्षु आत्माएँ मननीय स्तुति करने योग्य हृदयस्थित परमात्मा में समागम करते हैं। साधारण जन उसे नहीं जान पाते हैं। इसी जन्म में वह कर्मार्थ प्रेरक सखा अविनाशी माता, उत्पादक पिता, ज्ञानदाता गुरु, मोक्षार्थ वरनेवाला बन्धु हम पापरहितों पुण्यात्माओं को बुलाता है, कल्याणवचन सुनाता है ॥८॥
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (यस्मिन् मन्मनि-अपीच्ये) यस्मिन् हि मननीये “मन्मभिः-मननीयैः’ [निरु०१०।६] अपीच्ये-अपचिते प्रशंसां प्राप्ते हृदयान्तर्हिते वा “अपीच्यमपचितमपिहितमन्तर्गतं वा” [निरु०४।२५] परमात्मनि (देवाः-सञ्चरन्ति) मुमुक्षवो विद्वांसः सम्यक् चरन्ति सम्यग् विहरन्ति-सङ्गच्छन्ते (वयम्-अस्य न विद्म) वयं साधारणजनाः-अस्य परमात्मनः स्वरूपं न विद्म, सः (अत्र) अस्मिन् जन्मनि (मित्रः) संसारे कर्मकरणाय प्रेरकः सखा (अदितिः) अविनाशिनी माता (सविता) उत्पादकः-पिता (देवः) ज्ञानदाता गुरुः (वरुणाय) ‘वरुणः’ मोक्षार्थं वरयिता बन्धुः, ‘व्यत्ययेन प्रथमास्थाने चतुर्थी’ (नः-अनागान्-वोचत्) अस्मान् पापसम्पर्करहितान् पुण्यवत आध्यात्मिजनान् स्वं कल्याणवचनं वदेत्-उपदिशेत् ॥८
09 श्रुधी नो - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
श्रुधी᳓ नो अग्ने स᳓दने सध᳓स्थे
युक्ष्वा᳓ र᳓थम् अमृ᳓तस्य द्रवित्नु᳓म्
आ᳓ नो वह रो᳓दसी देव᳓पुत्रे
मा᳓किर् देवा᳓नाम् अ᳓प भूर् इह᳓ स्याः
मूलम् ...{Loading}...
श्रु॒धी नो॑ अग्ने॒ सद॑ने स॒धस्थे॑ यु॒क्ष्वा रथ॑म॒मृत॑स्य द्रवि॒त्नुम् ।
आ नो॑ वह॒ रोद॑सी दे॒वपु॑त्रे॒ माकि॑र्दे॒वाना॒मप॑ भूरि॒ह स्याः॑ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - अग्निः
- ऋषिः - हविर्धान आङ्गिः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
श्रुधी᳓ नो अग्ने स᳓दने सध᳓स्थे
युक्ष्वा᳓ र᳓थम् अमृ᳓तस्य द्रवित्नु᳓म्
आ᳓ नो वह रो᳓दसी देव᳓पुत्रे
मा᳓किर् देवा᳓नाम् अ᳓प भूर् इह᳓ स्याः
Vedaweb annotation
Strata
Strophic on metrical evidence alone
Pāda-label
genre M;; repeated line
genre M;; repeated line
genre M;; repeated line
genre M;; repeated line
Morph
agne ← agní- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
naḥ ← ahám (pronoun)
{case:ACC, number:PL}
sádane ← sádana- (nominal stem)
{case:LOC, gender:N, number:SG}
sadhásthe ← sadhástha- (nominal stem)
{case:LOC, gender:N, number:SG}
śrudhí ← √śru- (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:AOR, voice:ACT}
amŕ̥tasya ← amŕ̥ta- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
dravitnúm ← dravitnú- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
rátham ← rátha- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
yukṣvá ← √yuj- (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:AOR, voice:MED}
ā́ ← ā́ (invariable)
deváputre ← deváputra- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:DU}
naḥ ← ahám (pronoun)
{case:ACC, number:PL}
ródasī ← ródasī- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:DU}
vaha ← √vah- (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
ápa ← ápa (invariable)
bhūḥ ← √bhū- (root)
{number:SG, person:2, mood:INJ, tense:AOR, voice:ACT}
devā́nām ← devá- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:PL}
ihá ← ihá (invariable)
mā́kis ← mā́kis (invariable)
syāḥ ← √as- 1 (root)
{number:SG, person:2, mood:OPT, tense:PRS, voice:ACT}
पद-पाठः
श्रु॒धि । नः॒ । अ॒ग्ने॒ । सद॑ने । स॒धऽस्थे॑ । यु॒क्ष्व । रथ॑म् । अ॒मृत॑स्य । द्र॒वि॒त्नुम् ।
आ । नः॒ । व॒ह॒ । रोद॑सी॒ इति॑ । दे॒वपु॑त्रे॒ इति॑ दे॒वऽपु॑त्रे । माकिः॑ । दे॒वाना॑म् । अप॑ । भूः॒ । इ॒ह । स्याः॒ ॥
Hellwig Grammar
- śrudhī ← śru
- [verb], singular, Aorist imperative
- “listen; come to know; hear; hear; listen; study; heed; learn.”
- no ← naḥ ← mad
- [noun], accusative, plural
- “I; mine.”
- agne ← agni
- [noun], vocative, singular, masculine
- “fire; Agni; sacrificial fire; digestion; cautery; Plumbago zeylanica; fire; vahni; agni [word]; agnikarman; gold; three; jāraṇa; pyre; fireplace; heating.”
- sadane ← sadana
- [noun], locative, singular, neuter
- “seat; weakness; inertness; dwelling; exhaustion; numbness; home; residence; seat; inanition; location.”
- sadhasthe ← sadhastha
- [noun], locative, singular, neuter
- “dwelling; location; home.”
- yukṣvā ← yuj
- [verb], singular, Aorist imperative
- “mix; use; endow; yoke; accompany; to practice Yoga; connect; hire; administer; compound; affect; add; concentrate; unite; join; prosecute; combine; supply; compound; attach to; appoint; fill; process; mobilize; mount; complement; eat; join; treat; coincide; affect; challenge.”
- ratham ← ratha
- [noun], accusative, singular, masculine
- “chariot; warrior; ratha [word]; Dalbergia oojeinensis; rattan.”
- amṛtasya ← amṛta
- [noun], genitive, singular, masculine
- “immortal; amṛta; imperishable.”
- dravitnum ← dravitnu
- [noun], accusative, singular, masculine
- “fast.”
- ā
- [adverb]
- “towards; ākāra; until; ā; since; according to; ā [suffix].”
- no ← naḥ ← mad
- [noun], accusative, plural
- “I; mine.”
- vaha ← vah
- [verb], singular, Present imperative
- “transport; bring; marry; run; drive; vāhay; drive; run; pull; nirvāpay; blow; transport; discharge; assume; remove.”
- rodasī ← rodas
- [noun], accusative, dual, neuter
- “heaven and earth; Earth.”
- devaputre ← deva
- [noun], masculine
- “Deva; Hindu deity; king; deity; Indra; deva [word]; God; Jina; Viśvedevās; mercury; natural phenomenon; gambling.”
- devaputre ← putre ← putra
- [noun], accusative, dual, neuter
- “son; putra [word]; male child; Putra; Bodhisattva.”
- mākir
- [adverb]
- devānām ← deva
- [noun], genitive, plural, masculine
- “Deva; Hindu deity; king; deity; Indra; deva [word]; God; Jina; Viśvedevās; mercury; natural phenomenon; gambling.”
- apa
- [adverb]
- “away.”
- bhūr ← bhūḥ ← bhū
- [verb], singular, Aorist inj. (proh.)
- “become; be; originate; transform; happen; result; exist; be born; be; be; come to life; grow; elapse; come to mind; thrive; become; impend; show; conceive; understand; stand; constitute; serve; apply; behave.”
- iha
- [adverb]
- “here; now; in this world; now; below; there; here; just.”
- syāḥ ← as
- [verb], singular, Present optative
- “be; exist; become; originate; happen; result; be; dwell; be born; stay; be; equal; exist; transform.”
सायण-भाष्यम्
श्रुधीनइत्येषा नवमी पूर्वसूक्ते व्याख्याता ॥ ९ ॥युजेवामिति पञ्चर्चं त्रयोदशं सूक्तं अदितेः पुत्रस्य विवस्वतआर्षं हविर्धानाख्ये ये द्वे- शकटे तद्देवत्यमिदं अन्त्या जगती शिष्टास्त्रिष्टुभः । तथाचानुक्रान्तं—युजेपञ्चविवस्वानादि- त्योहविर्धनञ्जगत्यन्तमिति । गतः सूक्तविनियोगः । हविर्धानप्रवर्तने युजेवामित्येका । सूत्रि- तञ्च—अन्तरावर्त्मपादयोर्युजेवाम्ब्रह्मपूर्व्यन्नमोभिरिति ।
Jamison Brereton
Hear us, Agni, in your seat, in your abode. Yoke the speeding chariot of the immortal one.
Convey here to us the two world-halves, whose sons are the gods. Don’t be the absent one among the gods; you should be here!
Griffith
Hear us, O Agni, in your comninn dwell ing: harness thy rapid car, the car of Amrta.
Bring Heaven and Earth, the Deities’ Parents, hither: stay with us here, nor from the Gods be distant.
Geldner
Erhöre uns, Agni, an deinem Sitze, deinem Platze; schirr den Wagen des Unsterblichen, den eilenden! Fahr uns die beiden Rodasi her, deren Söhne die Götter sind! Nicht sollst du unter den Göttern fehlen; hier sollst du sein!
Grassmann
Hör, Agni, uns in deinem Sitz und Hause, den schnellen Wagen schirr des Göttertrankes, Die Welten fahr uns her, die Götterältern, bleib nimmer fern den Göttern und sei bei uns.
Elizarenkova
Услышь нас, О Агни, на (своем) сиденье, на (своем) месте!
Запрягай колесницу бессмертного, мчащуюся!
Привези нам две половины вселенной, чьи сыновья - боги!
Да не отсутствуешь ты среди богов, да будешь ты здесь!
अधिमन्त्रम् (VC)
- अग्निः
- हविर्धान आङ्गिः
- त्रिष्टुप्
- धैवतः
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (अग्ने) हे ज्ञानप्रकाशक परमात्मन् ! (सधस्थे सदने) हमारे तुम्हारे समागम के सहस्थान-हदय में (नः श्रुधि) हमारे प्रार्थनावचन को सुन-स्वीकार कर (अमृतस्य द्रवित्नुं रथं युक्ष्व) अमृत-आनन्द के द्रवित करने-रिसानेवाले अपने रमणीय स्वरूप को मेरे में युक्त कर (देवपुत्रे रोदसी नः आवह) तुझ परमात्मदेव की पुत्रियों-सृष्टि और मुक्ति अभ्युदय निःश्रेयस साधनेवाली को हमारे लिये प्राप्त करा (देवानां माकिः-अपभूः) हम देवों-आस्तिक मनस्वी जनों में से कोई भी अभ्युदय और निःश्रेयस से पृथक् न हो-वञ्चितन हो (इह स्याः) वैसे तू यहाँ हदय में साक्षात् हो ॥९॥
ब्रह्ममुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - आस्तिक मनवाले उपासक जन की प्रार्थना को परमात्मा सुनता-स्वीकार करता है। जब कोई हदय में श्रद्धा और ध्यान द्वारा परमात्मा का स्मरण करता है, वह अभ्युदय और निःश्रेयस को प्राप्त करता है, कोई भी आस्तिक मनवाला अभ्युदय निःश्रेयस से वञ्चित नहीं रहता है ॥९॥
ब्रह्ममुनि - विषयः
गत एष मन्त्रः पूर्वसूक्तान्ते, तद्वत् संस्कृतार्यभाषार्थभावार्था विज्ञेयाः ॥९॥
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (अग्ने) हे ज्ञानप्रकाशक परमात्मन् ! (सधस्थे सदने) आवयोः समागमस्य सहस्थाने-हृद्गृहे-आगत्य (नः श्रुधि) अस्माकं प्रार्थनावचनं शृणु-स्वीकुरु (अमृतस्य द्रवित्नुं रथं युक्ष्व) अमृतस्यानन्दस्य द्रावकं स्रावकं रथं रमणीयमात्मस्वरूपं मयि योजय “रथः-रममाणोऽस्मिंस्तिष्ठतीति वा” [निरु०९।११] अन्तर्गतणिजर्थः (देवपुत्रे रोदसी नः-आवह) परमात्मनो देवस्य दुहितराविव रोदसी रोधसी रोधनकर्त्र्यौ सृष्टिमुक्ती उभे-अभ्युदयनिःश्रेयससाधिके “देवपुत्रे देवस्य परमात्मनः पुत्रवद्वर्तमाने” [ऋ०१।१८५।४ दयानन्दः] अस्मभ्यं प्रापय (देवानां माकिः-अपभूः) आस्तिकमनस्विनामस्माकं मध्यतः कश्चित् त्वदसङ्गत्योऽभ्युदयनिःश्रेयसाभ्यां पृथगर्थाद् वञ्चितो न भवेत् (इह स्याः) तथा त्वमत्र हृदये साक्षाद् भव ॥९॥