सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
सायण-भाष्यम्
‘वृषा’ इति नवर्चमेकादशं सूक्तमाङ्गेर्हविर्धानस्यार्षमाग्नेयम् । सप्तम्याद्यास्तिस्रस्त्रिष्टुभः शिष्टा जगत्यः । तथा चानुक्रान्तं- वृषा नवाङ्गिर्हविर्धान आग्नेयं तु त्रित्रिष्टुबन्तम्’ इति । गतः सूक्तविनियोगः ।।
Jamison Brereton
11 (837)
Agni
Havirdhāna Āṅgi
9 verses: jagatī 1–6, triṣṭubh 7–9
This hymn, which has some phraseological echoes of X.10 but lacks its mythologi cal content, falls into two metrical parts, which correspond to its thematic structure. The last three verses (7–9), in triṣṭubh, are fairly straightforward, describing the benefits that accrue to a mortal who serves the ritual fire and calling on Agni to bring the divinities to the sacrifice and let it begin.
The first six verses, in jagatī, are far more complex, and, when viewed as a piece, without the three triṣṭubh verses at the end, turn out to have an omphalos struc ture: the middle pair of verses (3–4) are parallel in structure, have the phrase agníṃ hótāram “Agni (as) Hotar” opening their final pādas, and together treat both the1384 X.11
initiation of the current sacrifice and the charter myths for the introduction of the two ritual substances, fire and soma (with concomitant juggling of verb tenses). In verse 3 the first sacrificer, Manu, is present at the kindling of the ritual fire; verse 4 sketches the famous tale of the falcon’s theft of soma from heaven.
The outer verse pairs, 1–2 and 5–6, treat these two substances and their deified counterparts, fire/Agni and soma/Soma, both simultaneously and in parallel, with the referent often left unclear. The final verse of this section (6) is especially busy, with both Agni and Soma actively performing their ritual tasks at the same time (and perhaps under the same descriptions; see esp. 6c). The tentative identifications in that verse are made on the basis of the use of the phraseology in other parts of the R̥gveda. For example, the exact phrase “he trembles with his thought” is used of Soma in IV.71.3, and the verb translated as “he displays his power” (taviṣyá) in that same pāda has Soma as its subject in its two other occurrences. However, it is very likely that the poet expected the audience to consider both possibilities for the referent in each case and to grasp thereby the underlying commonalities of the two ritual substances. The first section of the hymn is thus a simpler example of the conflation of Agni and Soma found in the fiendish hymn V.44.
010-019 ...{Loading}...
Jamison Brereton
The next ten hymns (X.10–19) form a Yama cycle, though the subject matter found in the individual hymns is quite various. Yama, the son of Vivasvant, is king of the land of the dead because he was the first mortal to die. Yet he was apparently born immortal (see esp. I.83.5) and chose to become mortal, subject to death, “for the sake of the gods…and for the sake of offspring” (X.13.4). The opening hymn in the cycle, the dialogue of Yama and his twin sister Yamī, on the fraught topic of embarking on incestuous sex in order to produce offspring, addresses Yama’s change of status and his choice, but in a deliberately oblique and misleading fashion, as Yama spurns the sexual advances of his sister, and at the end of their bitter argument there seems little likelihood of children. The last six hymns in this cycle (X.14–19) are collectively known as funeral hymns. The first, X.14, is devoted especially to Yama in his role as king of the realm of the dead, while the others, especially 15–18, concern various aspects of death and the treatment of the dead—for example, the forefathers who preceded us to Yama’s realm in X.15, the cremation fire in X.16, the funeral itself in X.
The intermediate hymns, X.11–13, have less superficially clear connections to the Yama saga, but both X.12 (vss. 6–7) and X.13 (vss. 4–5) make important comments on Yama and on Yama’s choice.
There is also an underlying unifying theme, that of duality and twinned-ness: the absolute disjunction between and the ultimate complementarity and unity of the mortal and the immortal, life and death, men and gods, men and women, heaven and earth, sacred and profane. It is appropriate that the cycle should begin with the dialogue between the primal twins, Yama and Yamī, whose very names mean “twin” and who bridge the gap between mortal and immortal.
01 वृषा वृष्णे - जगती
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
वृषा॒ वृष्णे॑ दुदुहे॒ दोह॑सा दि॒वः पयां॑सि य॒ह्वो अदि॑ते॒रदा॑भ्यः ।
विश्वं॒ स वे॑द॒ वरु॑णो॒ यथा॑ धि॒या स य॒ज्ञियो॑ यजतु य॒ज्ञियाँ॑ ऋ॒तून् ॥
मूलम् ...{Loading}...
वृषा॒ वृष्णे॑ दुदुहे॒ दोह॑सा दि॒वः पयां॑सि य॒ह्वो अदि॑ते॒रदा॑भ्यः ।
विश्वं॒ स वे॑द॒ वरु॑णो॒ यथा॑ धि॒या स य॒ज्ञियो॑ यजतु य॒ज्ञियाँ॑ ऋ॒तून् ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - अग्निः
- ऋषिः - हविर्धान आङ्गिः
- छन्दः - जगती
Thomson & Solcum
वृ꣡षा वृ꣡ष्णे दुदुहे दो꣡हसा दिवः꣡
प꣡यांसि यह्वो꣡ अ꣡दितेर् अ꣡दाभियः
वि꣡श्वं स꣡ वेद व꣡रुणो य꣡था धिया꣡
स꣡ यज्ञि꣡यो यजतु यज्ञि꣡याँ ऋतू꣡न्
Vedaweb annotation
Strata
Popular for non-linguistic reasons
Pāda-label
genre D
genre D
genre D
genre D
Morph
diváḥ ← dyú- ~ div- (nominal stem)
{case:ABL, gender:M, number:SG}
dóhasā ← dóhas- (nominal stem)
{case:INS, gender:N, number:SG}
duduhe ← √duh- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRF, voice:MED}
vŕ̥ṣā ← vŕ̥ṣan- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
vŕ̥ṣṇe ← vŕ̥ṣan- (nominal stem)
{case:DAT, gender:M, number:SG}
ádābhyaḥ ← ádābhya- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
áditeḥ ← áditi- (nominal stem)
{case:GEN, gender:F, number:SG}
páyāṁsi ← páyas- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:PL}
yahváḥ ← yahvá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
dhiyā́ ← dhī́- (nominal stem)
{case:INS, gender:F, number:SG}
sá ← sá- ~ tá- (pronoun)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
váruṇaḥ ← váruṇa- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
veda ← √vid- 2 (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRF, voice:ACT}
víśvam ← víśva- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
yáthā ← yáthā (invariable)
{}
r̥tū́n ← r̥tú- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:PL}
sá ← sá- ~ tá- (pronoun)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
yajatu ← √yaj- (root)
{number:SG, person:3, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
yajñíyaḥ ← yajñíya- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
yajñíyān ← yajñíya- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:PL}
पद-पाठः
वृषा॑ । वृष्णे॑ । दु॒दु॒हे॒ । दोह॑सा । दि॒वः । पयां॑सि । य॒ह्वः । अदि॑तेः । अदा॑भ्यः ।
विश्व॑म् । सः । वे॒द॒ । वरु॑णः । यथा॑ । धि॒या । सः । य॒ज्ञियः॑ । य॒ज॒तु॒ । य॒ज्ञिया॑न् । ऋ॒तून् ॥
Hellwig Grammar
- vṛṣā ← vṛṣan
- [noun], nominative, singular, masculine
- “bull; Indra; stallion; Vṛṣan; man.”
- vṛṣṇe ← vṛṣan
- [noun], dative, singular, masculine
- “bull; Indra; stallion; Vṛṣan; man.”
- duduhe ← duh
- [verb], singular, Perfect indicative
- “milk.”
- dohasā ← dohas
- [noun], instrumental, singular, neuter
- divaḥ ← div
- [noun], genitive, singular
- “sky; Svarga; day; div [word]; heaven and earth; day; dawn.”
- payāṃsi ← payas
- [noun], accusative, plural, neuter
- “milk; milky juice; water; fluid; juice; payas [word]; drink.”
- yahvo ← yahvaḥ ← yahva
- [noun], nominative, singular, masculine
- “youngest; youthful; active.”
- aditer ← aditeḥ ← aditi
- [noun], genitive, singular, feminine
- “Aditi; aditi [word].”
- adābhyaḥ ← adābhya
- [noun], nominative, singular, masculine
- “trustworthy; disabused(p).”
- viśvaṃ ← viśvam ← viśva
- [noun], accusative, singular, neuter
- “all(a); whole; complete; each(a); viśva [word]; completely; wholly.”
- sa ← tad
- [noun], nominative, singular, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); respective(a); that; nominative; then; particular(a); genitive; instrumental; accusative; there; tad [word]; dative; once; same.”
- veda ← vid
- [verb], singular, Perfect indicative
- “know; diagnose; perceive; know; accord; notice; deem; mind; learn; specify; watch; recognize; detect; call.”
- varuṇo ← varuṇaḥ ← varuṇa
- [noun], nominative, singular, masculine
- “Varuna; varuṇa [word]; Crataeva religiosa Forst.; Varuṇa; varuṇādi.”
- yathā
- [adverb]
- “equally; as; so that; like; how; yathā [word]; that; wherein.”
- dhiyā ← dhī
- [noun], instrumental, singular, feminine
- “intelligence; prayer; mind; insight; idea; hymn; purpose; art; knowledge.”
- sa ← tad
- [noun], nominative, singular, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); respective(a); that; nominative; then; particular(a); genitive; instrumental; accusative; there; tad [word]; dative; once; same.”
- yajñiyo ← yajñiyaḥ ← yajñiya
- [noun], nominative, singular, masculine
- “sacrificial; divine; devoted.”
- yajatu ← yaj
- [verb], singular, Present imperative
- “sacrifice; worship; worship.”
- yajñiyāṃ ← yajñiya
- [noun], accusative, plural, masculine
- “sacrificial; divine; devoted.”
- ṛtūn ← ṛtu
- [noun], accusative, plural, masculine
- “season; turn; menstruation; ṛtu [word]; time period; order; six.”
सायण-भाष्यम्
वृषा आहुतिद्वारेण वृष्टेर्वर्षिता यह्वः महान् अदाभ्यः केनाप्यहिंस्योऽग्निः अदितेः अक्षीणयागक्रियस्य वृष्णः यज्ञद्वारेण स्तुतीनां हविषां वा वर्षितुर्यजमानस्यार्थाय दोहसा दोहनेन महता प्रक्षारणेन दिवः सकाशात् पयांसि वृष्टिलक्षणान्युदकानि दुदुहे दोग्धि प्रक्षारयति । किंच यथा वरुणः आदित्यः धिया आत्मानुरूपया प्रज्ञया विश्वं सर्वं वेद जानाति तथा सः अयमग्निः जानातीत्यर्थः । यज्ञियः यज्ञार्हः सः अग्निः यज्ञियान् यज्ञार्हान् ऋतून् यजतु पूजयतु ॥
Wilson
English translation:
“The great, the unconquerable (Agni), the showerer, milks openly with a (great) milking the streams (ofprosperity) from heaven for the unwearying sacrificer; like Varuṇa, he knows everything by his understanding;may he who is skilled in sacrifice observe the sacrificial seasona.”
Jamison Brereton
The bull [=Soma] has milked out his draughts of milk for the bull [=Indra] by the milking of heaven—he the youthfully exuberant,
undeceivable (son) of Aditi.
He [=Agni] knows everything, as Varuṇa does, through his insight. Let him who is worthy of the sacrifice perform sacrifice throughout the
sacrificial sequences.
Griffith
THE Bull hath yielded for the Bull the milk of heaven: the Son of Aditi can never be deceived.
According to his wisdom Varuna knoweth all: may he, the Holy, hallow times for sacrifice.
Geldner
Der Bulle hat für den Bullen durch Melkung seine Himmelsmilch melken lassen, der jüngste unbeirrbare Sohn der Aditi. Der weiß alles durch Einsicht,wie Varuna; der Opferwürdige soll den Opferzeiten opfern.
Grassmann
Dem Stiere strömt der Stier durch Himmels Strömung zu die Milch, der Sohn der Aditi, den niemand täuscht; Er kennt durch Einsicht alles gleich dem Varuna; der opferkund’ge opfre Opferzeiten her.
Elizarenkova
Бык для быка надоил доения неба
Струи молока, юный (сын) Адити, безобманный.
Он знает все, подобно Варуне, благодаря поэтическому озарению.
Этот достойный жертв пусть принесет жертвы временем жертвоприношений!
अधिमन्त्रम् (VC)
- अग्निः
- हविर्धान आङ्गिः
- निचृज्जगती
- निषादः
ब्रह्ममुनि - विषयः
इस सूक्त में अग्नि शब्द से सूर्य परमात्मा गृहीत हैं और प्रधानता से अध्यात्म-राष्ट्र-समृद्धिविषयक प्रकार उपदिष्ट है।
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (यह्वः) महान् (अदाभ्यः) अहिंसनीय (वृषा) सुखवृष्टिकर्ता परमात्मा या सूर्य (वृष्णे) देह में सुखवर्षक मन के लिए, राष्ट्र में सुखवर्षक राजा के लिए, पृथिवी पर जलवर्षक मेघ के लिये (अदितेः-दिवः) अनश्वर मोक्षधाम से, (पयांसि) आनन्दरसों को,जलों, जलांशों-जलकणों को (दोहसा दुदुहे) दोहनसामर्थ्य से दोहता है, (सः) परमात्मा या सूर्य (वरुणः) वरयिता होता हुआ (विश्वं वेद) सब आस्तिकमन, नास्तिकमन, सब न्यायकारी, अन्यायकारी राजा को जनता है; या सब जगत्-पृथिवीप्रदेशों को प्राप्त हुआ (यथा)जैसा ही (सः यज्ञियः) वहसङ्गमनीय (धिया) प्रज्ञा द्वारा या कर्म द्वारा (यज्ञियान्-ऋतून् यजतु)सङ्गमनीय अवसरों पर आस्तिक जनों को सुख के साथ, जड़जङ्गमों को जड़ के साथ सङ्गति करावे-कराता है ॥१॥
ब्रह्ममुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - सुखवृष्टिकर्ता महान् परमात्मा आस्तिक व नास्तिक मनवालों को तथा न्यायकारी या अन्यायकारी राजाओं को जानता है-वह सर्ववेत्ता है। अपने धाम-मोक्षधाम से आनन्दरसों की वृष्टि करता है,अपनी सर्वज्ञता से यथावसरसङ्गमनीय है,वह अपना समागमलाभ देता है। सूर्य महान् पिण्ड सब प्रदेशों पर प्रखरताप से प्राप्त हुआ मेघ में जलांशों को भरता है, वही ऋतुओं का प्रसार करनेवाला है,सङ्गमनीय है ॥१॥
ब्रह्ममुनि - विषयः
अत्र सूक्तेऽग्निशब्देन सूर्यपरमात्मानौ गृह्येते प्रधानतयाऽध्मात्मराष्ट्र-समृद्धिविषयकप्रकारश्चोपदिश्यते।
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (यह्वः) महान् “यह्वो महन्नाम” [निघ०१।३] (अदाभ्यः) अहिंसनीयः (वृषा) सुखवृष्टिकर्त्ता परमात्मा सूर्यो वा (वृष्णे) राष्ट्रे सुखवर्षकाय राजन्याय-राज्ञे “वृषा वै राजन्यः” [ता०६।१०।९] देहे सुखवर्षकाय मनसे “वृषा हि मनः” [श०१।४।४।३] वृष्टिकर्त्रे पर्जन्याय मेघाय वा “वृषा पर्जन्यः” [तै०सं०२।४।९।४] (अदितेः-दिवः) अनश्वरान्मोक्षादमृतधामतः “त्रिपादस्यामृतं दिवि” [ऋ०१०।९०।३] द्युलोकादाकाशाद्वा (पयांसि) आनन्दरसान्, जलानि जलांशान् वा (दोहसा दुदुहे) दोहनसामर्थ्येन दोग्धि प्रपूरयति (सः) परमात्मा सूर्यो वा (वरुणः) वरयिता सन् (विश्वं वेद) सर्वं ह्यास्तिकमनो नास्तिकमनो वेत्ति सर्वं जगत्-पृथिवीप्रदेशान् लभते (यथा) यथा खलु (सः-यज्ञियः) स सङ्गमनधर्मा (धिया) प्रज्ञया कर्मणा वा (यज्ञियान्-ऋतून् यजतु) सङ्गमनीयानृतून्-अवसरान् “अत्यन्तसंयोगे द्वितीया” [अष्टा०२।३।५] उपासकान् सुखेन सह, जडजङ्गमान् जडेन सह वा सङ्गमयतु ॥१॥
02 रपद्गन्धर्विरप्या च - जगती
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
रप॑द्गन्ध॒र्वीरप्या॑ च॒ योष॑णा न॒दस्य॑ ना॒दे परि॑ पातु मे॒ मनः॑ ।
इ॒ष्टस्य॒ मध्ये॒ अदि॑ति॒र्नि धा॑तु नो॒ भ्राता॑ नो ज्ये॒ष्ठः प्र॑थ॒मो वि वो॑चति ॥
मूलम् ...{Loading}...
रप॑द्गन्ध॒र्वीरप्या॑ च॒ योष॑णा न॒दस्य॑ ना॒दे परि॑ पातु मे॒ मनः॑ ।
इ॒ष्टस्य॒ मध्ये॒ अदि॑ति॒र्नि धा॑तु नो॒ भ्राता॑ नो ज्ये॒ष्ठः प्र॑थ॒मो वि वो॑चति ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - अग्निः
- ऋषिः - हविर्धान आङ्गिः
- छन्दः - जगती
Thomson & Solcum
र꣡पद् गन्धर्वी꣡र् अ꣡पिया च यो꣡षणा
नद꣡स्य नादे꣡ प꣡रि पातु मे म꣡नः
इष्ट꣡स्य म꣡ध्ये अ꣡दितिर् नि꣡ धातु नो
भ्रा꣡ता नो ज्येष्ठः꣡ प्रथमो꣡ वि꣡ वोचति
Vedaweb annotation
Strata
Popular for non-linguistic reasons
Pāda-label
genre D
genre D
genre D
genre D
Morph
ápyā ← ápya- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:SG}
ca ← ca (invariable)
{}
gandharvī́ḥ ← gandharvī́- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:SG}
rápat ← √rap- (root)
{number:SG, person:3, mood:INJ, tense:PRS, voice:ACT}
yóṣaṇā ← yóṣaṇā- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:SG}
mánaḥ ← mánas- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
me ← ahám (pronoun)
{case:DAT, number:SG}
nadásya ← nadá- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
nādé ← nādá- (nominal stem)
{case:LOC, gender:M, number:SG}
pári ← pári (invariable)
{}
pātu ← √pā- 1 (root)
{number:SG, person:3, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
áditiḥ ← áditi- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:SG}
dhātu ← √dhā- 1 (root)
{number:SG, person:3, mood:IMP, tense:AOR, voice:ACT}
iṣṭásya ← √iṣ- 2 (root)
{case:GEN, gender:M, number:SG, non-finite:PPP}
mádhye ← mádhya- (nominal stem)
{case:LOC, gender:N, number:SG}
naḥ ← ahám (pronoun)
{case:ACC, number:PL}
ní ← ní (invariable)
{}
bhrā́tā ← bhrā́tar- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
jyeṣṭháḥ ← jyeṣṭhá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
naḥ ← ahám (pronoun)
{case:ACC, number:PL}
prathamáḥ ← prathamá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
ví ← ví (invariable)
{}
vocati ← √vac- (root)
{number:SG, person:3, mood:SBJV, tense:AOR, voice:ACT}
पद-पाठः
रप॑त् । ग॒न्ध॒र्वीः । अप्या॑ । च॒ । योष॑णा । न॒दस्य॑ । ना॒दे । परि॑ । पा॒तु॒ । मे॒ । मनः॑ ।
इ॒ष्टस्य॑ । मध्ये॑ । अदि॑तिः । नि । धा॒तु॒ । नः॒ । भ्राता॑ । नः॒ । ज्ये॒ष्ठः । प्र॒थ॒मः । वि । वो॒च॒ति॒ ॥
Hellwig Grammar
- rapad ← ← rap
- [verb], singular, Present injunctive
- “whisper.”
- gandharvīr ← gandharvīḥ ← gandharvī
- [noun], nominative, singular, feminine
- “Gandharvī.”
- apyā ← apya
- [noun], nominative, singular, feminine
- “aquatic; aquatic.”
- ca
- [adverb]
- “and; besides; then; now; even.”
- yoṣaṇā
- [noun], nominative, singular, feminine
- “girl; wife.”
- nadasya ← nada
- [noun], genitive, singular, masculine
- “river; nad; roarer; stallion.”
- nāde ← nāda
- [noun], locative, singular, masculine
- “sound; cry; noise; bellow; howl; crying.”
- pari
- [adverb]
- “from; about; around.”
- pātu ← pā
- [verb], singular, Present imperative
- “protect; govern.”
- me ← mad
- [noun], genitive, singular
- “I; mine.”
- manaḥ ← manas
- [noun], accusative, singular, neuter
- “mind; Manas; purpose; idea; attention; heart; decision; manas [word]; manas [indecl.]; spirit; temper; intelligence.”
- iṣṭasya ← iṣṭa
- [noun], genitive, singular, neuter
- “desire; wish.”
- madhye ← madhya
- [noun], locative, singular, neuter
- “midst; center; cavity; inside; middle; center; waist; group; pulp; torso; time interval; area; series; madhya [word]; Madhya; noon; middle; middle age; span; belly.”
- aditir ← aditiḥ ← aditi
- [noun], nominative, singular, feminine
- “Aditi; aditi [word].”
- ni
- [adverb]
- “back; down.”
- dhātu ← dhā
- [verb], singular, Aorist imperative
- “put; give; cause; get; hold; make; provide; lend; wear; install; have; enter (a state); supply; hold; take; show.”
- no ← naḥ ← mad
- [noun], accusative, plural
- “I; mine.”
- bhrātā ← bhrātṛ
- [noun], nominative, singular, masculine
- “brother; bhrātṛ; relative.”
- no ← naḥ ← mad
- [noun], genitive, plural
- “I; mine.”
- jyeṣṭhaḥ ← jyeṣṭha
- [noun], nominative, singular, masculine
- “firstborn; best; first; excellent; highest; jyeṣṭha [word].”
- prathamo ← prathamaḥ ← prathama
- [noun], nominative, singular, masculine
- “first; prathama [word]; third; young; chief(a); best; antecedent.”
- vi
- [adverb]
- “apart; away; away.”
- vocati ← vac
- [verb], singular, Aorist optative
- “say; describe; name; tell; address; enumerate; call; state; teach; explain; say; declare; speak; define; declare; order; address; recommend; answer; deem; recite; approve; proclaim; indicate; determine; mention; designate.”
सायण-भाष्यम्
रपत् रपितवत्यग्निगुणानुक्तवती गन्धर्वीः गन्धर्वस्य स्त्री अप्या अद्भिः संस्कृता योषणा आहुतिलक्षणा स्त्री च । अग्निं तर्पितवतीति शेषः । नदस्य । स्तोतृनामैतत् । स्तोतुः मे मम स्वभूतं मनः नादे स्तुतिलक्षणे शब्दे परि पातु अग्निः सम्यग्रक्षतु । अहं समाहितमना भूत्वा सम्यक् स्तुतिं करोमीत्यर्थः । किंच अदितिः अखण्डनीयोऽग्निः नः अस्मान् इष्टस्य यागस्य मध्ये नि धातु निदधातु नितरां स्थापयतु । प्रथमः सर्वेषां यजमानानां मुख्यः नः अस्माकं ज्येष्ठः भ्राता वि वोचति विशेषेण ब्रवीति । स्तौतीत्यर्थः । नाहमेव केवलो यजनशीलः किंतु सर्वं एवास्मत्कुलीनो देवयागप्रिय इत्यर्थः ॥
Wilson
English translation:
“The Gandharvī and the water-consecrated feminine nine oblation praise Agni; may he be favourable tothe thought of me, raising my voice in his praise; may Agni plural ce us in the midst of the sacrifice; the chief (of theworshipers), our elder brother, repeats his various laudations.”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
Agni: aditiḥ = akhaṇḍanīyogniḥ, the indivisibleAgni
Jamison Brereton
The Gandharvī is murmuring, and let (that) watery maiden protect my mind all around at the bellowing of the bellowing (bull) [=Soma].
Let Aditi set us down in the middle of what we desire. Our eldest brother [=Agni] will proclaim (it) first.
Griffith
Gandharvi spake: may she, the Lady of the flood, amid the river’s roaring leave my heart untouched.
May Aditi accomplish all that we desire, and may our eldest Brother tell us this as Chief.
Geldner
Wenn die Gandharvin, die Wasserfrau, flüstert, so soll sie bei dem Brüllen des Brüllers meinen Sinn bewahren. Aditi soll uns inmitten unseres Wunsches versetzen, unser ältester Bruder soll als Erster entscheiden.
Grassmann
Es rauschte laut Gandharva und die Wasserfrau; sie schütze bei des Stieres Toben meinen Sinn; In des gewünschten Mitte setz uns Aditi, und unser ältster Bruder künd’ es uns zuerst.
Elizarenkova
Зашептала Гандхарви, водяная женщина.
Да сохранит она мой разум при реве ревуна!
Пусть Адити поместит нас посреди желанного!
Пусть старший наш брат первым решит (для нас)!
अधिमन्त्रम् (VC)
- अग्निः
- हविर्धान आङ्गिः
- निचृज्जगती
- निषादः
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (गन्धर्वीः) सुखवृष्टिप्रसङ्ग में मानसीवृत्ति या पृथिवी को धारण करनेवाले राजा की या सूर्य की शक्ति (अप्या) जगत् में व्यापने वाली या राष्ट्र में व्यापनेवाली या अन्तरिक्ष में-आकाश में और मेघ में होनेवाली विद्युत् (योषणा) मिश्रणशील विषयों में जानेवाली या राष्ट्र में फैलनेवाली,मेघ में मिलनेवाली (रपत्) परमात्मा की स्तुति करती है, गरजती-कड़कती है (नदस्य नादे) स्तुतियोग्य के स्तुतिवचन में, घोषणीय के घोषण में, गर्जनीय के गर्जन में (मे मनः परिपातु) मेरे मनोभाव-कामना को परिपूर्ण करे (अदितिः इष्टस्य मध्ये नः निदधातु) अनश्वर मोक्ष के मध्य, अच्छिन्न राष्ट्र के अन्दर,पृथिवीप्रदेश के मध्य वह परमात्मा, राजा, सूर्य निरन्तर स्थापित करे (प्रथमः ज्येष्ठः भ्राता नः विवोचति) प्रकृष्टतम महान् भरणपोषणकर्ता परमात्मा, राजा, सूर्य हमें स्वीकार करता है, विशेषरूप से शासित करता है, वाणीशक्ति को प्रदान करता है ॥२॥
ब्रह्ममुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - मन की व्यापनशील मनोवृत्ति परमात्मा से मिलानेवाली है, राजा की राष्ट्र में फैली राजनीति-न्यायनीति भी परमात्मा से मिलानेवाली होती है। सूर्य से व्याप्त अग्नि ही विद्युद्रूप में मेघ में दृष्टिगोचर होती है। परमात्मा के स्तवन से, घोषणीय राजा की घोषणा से, मेघ की गर्जना से, मानव के मनोभाव पूर्ण होते हैं। अनश्वरमोक्ष में विराजमान होना, अच्छिन्न राष्ट्र में रहना, सतत पार्थिव अन्नादि भोगों से तृप्त होना, साथ ही परमात्मा द्वारा हमें स्वीकार करना, राजा द्वारा शुभवचन-अभयवचन देना, मेघ का वाक्शक्ति देना आदि सुख हमारे लिये सदैव बने रहें ॥२॥
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (गन्धर्वीः) सुखवृष्टिप्रसङ्गे मानसी वृत्तिः “मनो गन्धर्वः” [श०९।४।१।१२] यद्वा गां पृथिवीं धारयति स गन्धर्वः-सूर्यः [श०८।४।१।८] राजा वा तच्छक्तिः (अप्या) आपनशीला-व्यापनशीला, अन्तरिक्षभवा विद्युत् “आपः-अन्तरिक्षनाम” [निघ०१।३] (च) तथा (योषणा) मिश्रणशीला विषये यद्वा राष्ट्रे मेघे वा (रपत्) परमात्मानं स्तौति, राजानं राजनीतिं घोषयति, गर्जति (नदस्य नादे) नदनीयस्य स्तोतव्यस्य स्तवने “नदति-अर्चतिकर्मा” [निघ०३।१४] यद्वा घोषणीयस्य घोषणे, गर्जनीस्य गर्जने (मे मनः-परिपातु) मम मनोभावं कामं परिरक्षतु-परिपूरयतु (अदितिः-इष्टस्य मध्ये नः निदधातु) ‘अदितिः-पष्ठीस्थाने प्रथमा व्यत्ययेन’, अखण्डनी-यस्यानश्वरस्याभीष्टस्य मोक्षस्य, अखण्डराष्ट्रस्य, पार्थिवस्यान्नादि-भोगस्य मध्येऽस्मान् स परमात्मा सूर्यो वा नितरां निरन्तरं स्थापयतु (प्रथमः-ज्येष्ठः-भ्राता नः विवोचति) प्रतमः-प्रकृष्टतमः श्रेष्ठो भरणकर्त्ता परमात्मा विशिष्टं वदति-स्वीकारवचनं ब्रवीति-अस्मान् स्वीकरोति, स सूर्यो विवाचयति-वाक् शक्तिं प्रयच्छति ॥२॥
03 सो चिन्नु - जगती
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
सो चि॒न्नु भ॒द्रा क्षु॒मती॒ यश॑स्वत्यु॒षा उ॑वास॒ मन॑वे॒ स्व॑र्वती ।
यदी॑मु॒शन्त॑मुश॒तामनु॒ क्रतु॑म॒ग्निं होता॑रं वि॒दथा॑य॒ जीज॑नन् ॥
मूलम् ...{Loading}...
सो चि॒न्नु भ॒द्रा क्षु॒मती॒ यश॑स्वत्यु॒षा उ॑वास॒ मन॑वे॒ स्व॑र्वती ।
यदी॑मु॒शन्त॑मुश॒तामनु॒ क्रतु॑म॒ग्निं होता॑रं वि॒दथा॑य॒ जीज॑नन् ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - अग्निः
- ऋषिः - हविर्धान आङ्गिः
- छन्दः - जगती
Thomson & Solcum
सो꣡ चिन् नु꣡ भद्रा꣡ क्षुम꣡ती य꣡शस्वती
उषा꣡ उवास म꣡नवे सु꣡वर्वती
य꣡द् ईम् उश꣡न्तम् उशता꣡म् अ꣡नु क्र꣡तुम्
अग्निं꣡ हो꣡तारं विद꣡थाय जी꣡जनन्
Vedaweb annotation
Strata
Popular for non-linguistic reasons
Pāda-label
genre D
genre D
genre D
genre D
Morph
bhadrā́ ← bhadrá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:SG}
cit ← cit (invariable)
{}
kṣumátī ← kṣumánt- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:SG}
nú ← nú (invariable)
{}
sá ← sá- ~ tá- (pronoun)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
u ← u (invariable)
{}
yáśasvatī ← yáśasvant- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:SG}
mánave ← mánu- (nominal stem)
{case:DAT, gender:M, number:SG}
svàrvatī ← svàrvant- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:SG}
uṣā́ḥ ← uṣás- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:SG}
uvāsa ← √vas- 1 (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRF, voice:ACT}
ánu ← ánu (invariable)
{}
īm ← īm (invariable)
{}
krátum ← krátu- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
uśántam ← √vaś- (root)
{case:ACC, gender:M, number:SG, tense:PRS, voice:ACT}
uśatā́m ← √vaś- (root)
{case:GEN, gender:M, number:PL, tense:PRS, voice:ACT}
yát ← yá- (pronoun)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
agním ← agní- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
hótāram ← hótar- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
jī́janan ← √janⁱ- (root)
{number:PL, person:3, mood:INJ, tense:AOR, voice:ACT}
vidáthāya ← vidátha- (nominal stem)
{case:DAT, gender:N, number:SG}
पद-पाठः
सो इति॑ । चि॒त् । नु । भ॒द्रा । क्षु॒ऽमती॑ । यश॑स्वती । उ॒षाः । उ॒वा॒स॒ । मन॑वे । स्वः॑ऽवती ।
यत् । ई॒म् । उ॒शन्त॑म् । उ॒श॒ताम् । अनु॑ । क्रतु॑म् । अ॒ग्निम् । होता॑रम् । वि॒दथा॑य । जीज॑नन् ॥
Hellwig Grammar
- so ← sā ← tad
- [noun], nominative, singular, feminine
- “this; he,she,it (pers. pron.); respective(a); that; nominative; then; particular(a); genitive; instrumental; accusative; there; tad [word]; dative; once; same.”
- so ← u
- [adverb]
- “ukāra; besides; now; indeed; u.”
- cin ← cit
- [adverb]
- “even; indeed.”
- nu
- [adverb]
- “now; already.”
- bhadrā ← bhadra
- [noun], nominative, singular, feminine
- “auspicious; lovely; good; happy; bhadra [word]; lucky; fine-looking; beautiful.”
- kṣumatī ← kṣumat
- [noun], nominative, singular, feminine
- yaśasvaty ← yaśasvatī ← yaśasvat
- [noun], nominative, singular, feminine
- uṣā ← uṣāḥ ← uṣas
- [noun], nominative, singular, feminine
- “Ushas; dawn; uṣas [word]; morning.”
- uvāsa ← vas
- [verb], singular, Perfect indicative
- “dawn; shine.”
- manave ← manu
- [noun], dative, singular, masculine
- “Manu; mantra; Manusmṛti; fourteen; man; manu [word]; Vaivasvata; incantation; sacred text.”
- svarvatī ← svarvat
- [noun], nominative, singular, feminine
- “bright; bright.”
- yad ← yat
- [adverb]
- “once [when]; because; that; if; how.”
- īm ← īṃ
- [adverb]
- uśantam ← vaś
- [verb noun], accusative, singular
- “desire; agree; call; care; like; love.”
- uśatām ← vaś
- [verb noun], genitive, plural
- “desire; agree; call; care; like; love.”
- anu
- [adverb]
- “subsequently; behind; along; towards; because.”
- kratum ← kratu
- [noun], accusative, singular, masculine
- “yajña; decision; plan; deliberation; intelligence; Kratu; will; kratu [word]; desire; resoluteness; ritual.”
- agniṃ ← agnim ← agni
- [noun], accusative, singular, masculine
- “fire; Agni; sacrificial fire; digestion; cautery; Plumbago zeylanica; fire; vahni; agni [word]; agnikarman; gold; three; jāraṇa; pyre; fireplace; heating.”
- hotāraṃ ← hotāram ← hotṛ
- [noun], accusative, singular, masculine
- “Hotṛ.”
- vidathāya ← vidatha
- [noun], dative, singular, neuter
- “meeting; wisdom; council.”
- jījanan ← jan
- [verb], plural, Aorist inj. (proh.)
- “become; originate; be born; transform; happen; result; grow; beget; produce; create; conceive; separate; cause; give birth; grow; produce; generate; be; become; arise; come on.”
सायण-भाष्यम्
भद्रा भजनीया क्षुमती शब्दवती यशस्वती अन्नवती कीर्तिमती वा सो चित् सैव प्रसिद्धा उषाः मनवे मनुष्याय यजमानाय स्वर्वती आदित्यवती सती नु क्षिप्रम् उवास उषितवती । उदितवतीत्यर्थः। कदोदितवती इत्युच्यते । यत् यदा उशन्तं स्तुतिं हविश्च कामयमानम् उशतां यष्टुं कामयमानानां संबन्धिनं होतारं देवानामाह्वातारं होमनिष्पादकं वा ईम् एनम् अग्निम् अनु क्रतुं स्तुतिकर्मणः पश्चात् विदथाय यजनीयाय यज्ञार्थं जीजनन् । ऋविग्यजमाना जनयन्तीत्यर्थः । तदोदितवतीति संबन्धः ॥
Wilson
English translation:
“The very auspicious, resounding, famous Dawn, ascends bringing the sun to man; when for thesacrifice after the worship they give birth to that Agni, the desirer, the invoker of the desiring (gods).”
Jamison Brereton
And even now Dawn, rich in cattle, rich in glory, accompanied by the Sun, has dawned for Manu,
when they [=priests] beget Agni as Hotar for the ritual distribution—him being eager for it and following the will of those who are (also) eager.
Griffith
Yea, even this blessed Morning, rich in store of food, splendid, with heavenly lustre, hath shone out for man,
Since they, as was the wish of yearning Gods, brought forth that yearning Agni for the assembly as the Priest.
Geldner
Auch diese glückbringende, Vieh und Ehren einbringende Usas ist aufgeleuchtet, dem Menschen das Sonnenlicht bringend, wann sie den verlangenden Agni nach dem Sinn der verlangenden Götter als Hotri für das Opfer erzeugen.
Grassmann
Auch diese schöne, nahrungsreiche, herrliche, die Uschas, ging dem Menschen auf mit Glanz begabt, Als nach der will’gen Götter Wunsch den willigen, den Agni sie, den Priester zeugten zu dem Fest.
Elizarenkova
А эта вот дающая счастье, приносящая скот (и) славу
Ушас зажглась для человека, даруя свет,
Когда по воле жаждущих (богов) породили
Жаждущего Агни как хотара для жертвенной раздачи.
अधिमन्त्रम् (VC)
- अग्निः
- हविर्धान आङ्गिः
- विराट्जगती
- निषादः
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (सा चित् उ नु) वह भी तुरन्त (भद्रा) भजनीया (क्षुमती) प्रशस्त अन्नादिभोग देनेवाली (यशस्वती) यश कीर्ति प्राप्त करानेवाली (स्वर्वती) सुखवाली-सुख देनेवाली (उषाः) कमनीया प्रतिभा, कमनीया राष्ट्रभूमि या प्रजा (मनवे) आस्तिक मनस्वी विद्वान् के लिये या प्रजापालक राजा के लिये (उवास) प्रादुर्भूत होती है या सम्पन्न होती है (उशताम्-उशन्तम्) कामना करनेवालों के-चाहनेवालों के कामना करनेवाले-चाहनेवाले (क्रतुं-होतारम्-अग्निम्-अनु) जगत्कर्ता सुखदाता ज्ञानप्रकाशक परमात्मा को अनुकूलता से (विदथाय) स्वात्मा में उस ओ३म् का जप अर्थभावन द्वारा भावित करने के लिए (जीजनन्) प्रादुभूर्त करते हैं-साक्षात् करते हैं ॥३॥
ब्रह्ममुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - आस्तिक की मानसवृत्ति प्रतिभा, न्यायकारी राजा की राष्ट्रभूमि या प्रजा, परमात्मा की कृपा से उसके लिये शीघ्र अच्छी सेवनीया व दिव्यभोग देनेवाली, यश्स्करी, सुख पहुँचानेवाली हो जाती है। परमात्मा को चाहनेवाले को सुखदाता परमात्मा भी चाहता है। उपासक जन उसके अनुकूल चलने से, उसे स्वात्मा में अनुभव करने से साक्षात् करते हैं ॥३॥
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (सा-चित्-उ नु) सा खल्वपि सद्यः नु क्षिप्रनाम” [निघ०२।९] (भद्रा) भजनीया, भागवती “भद्रं भगेन व्याख्यातं भजनीयम्” [निरु०४।९] (क्षुमती) प्रशस्यान्नवती “क्षु-अन्ननाम” [निघ०२।७] (यशस्वती) कीर्तिमती (स्वर्वती) सुखवती (उषाः-मनवे-उवास) कमनीया प्रतिभा प्रादुभर्वति, राष्ट्रभूमिः कामयमाना प्रजा वा सम्भवति, मनवे-आस्तिकमनस्विने विदुषे “विद्वांसस्ते मनवः” [श०८।६।३।१८] प्रजापालकाय राज्ञे वा “प्रजापतिर्वै मनुः” [श०६।६।१।१९] (यत्-ईम्) यदा हि (उशताम्-उशन्तं क्रतुं होतारम्-अग्निम्-अनु) कामयमानानां कामयमानं कर्त्तारं सुखदातारं ज्ञानप्रकाशकं परत्मात्मानमानुकूल्येन (विदथाय) वेदनाय स्वात्मनि भावनाय “तज्जपस्तदर्थभावनम्” [योग०] “विदथा वेदनेन” [निरु०३।१२] (जीजनन् ) प्रादुर्भावयन्ति ॥३॥
04 अध त्यम् - जगती
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
अध॒ त्यं द्र॒प्सं वि॒भ्वं॑ विचक्ष॒णं विराभ॑रदिषि॒तः श्ये॒नो अ॑ध्व॒रे ।
यदी॒ विशो॑ वृ॒णते॑ द॒स्ममार्या॑ अ॒ग्निं होता॑र॒मध॒ धीर॑जायत ॥
मूलम् ...{Loading}...
अध॒ त्यं द्र॒प्सं वि॒भ्वं॑ विचक्ष॒णं विराभ॑रदिषि॒तः श्ये॒नो अ॑ध्व॒रे ।
यदी॒ विशो॑ वृ॒णते॑ द॒स्ममार्या॑ अ॒ग्निं होता॑र॒मध॒ धीर॑जायत ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - अग्निः
- ऋषिः - हविर्धान आङ्गिः
- छन्दः - जगती
Thomson & Solcum
अ꣡ध त्यं꣡ द्रप्सं꣡ विभु꣡वं विचक्षणं꣡
वि꣡र् आ꣡भरद् इषितः꣡ श्येनो꣡ अध्वरे꣡
य꣡दी वि꣡शो वृण꣡ते दस्म꣡म् आ꣡रिया
अग्निं꣡ हो꣡तारम् अ꣡ध धी꣡र् अजायत
Vedaweb annotation
Strata
Popular for non-linguistic reasons
Pāda-label
genre D
genre D
genre D
genre D
Morph
ádha ← ádha (invariable)
{}
drapsám ← drapsá- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
tyám ← syá- ~ tyá- (pronoun)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
vibhvàm ← vibhū́- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
vicakṣaṇám ← vicakṣaṇá- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
ā́ ← ā́ (invariable)
{}
abharat ← √bhr̥- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:IPRF, voice:ACT}
adhvaré ← adhvará- (nominal stem)
{case:LOC, gender:M, number:SG}
iṣitáḥ ← √iṣ- 1 (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, non-finite:PPP}
śyenáḥ ← śyená- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
víḥ ← ví- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
ā́ryāḥ ← ā́rya- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:PL}
dasmám ← dasmá- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
víśaḥ ← víś- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:PL}
vr̥ṇáte ← √vr̥- ~ vr̥̄- (root)
{number:PL, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:MED}
yádi ← yádi (invariable)
{}
ádha ← ádha (invariable)
{}
agním ← agní- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
ajāyata ← √janⁱ- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:IPRF, voice:MED}
dhī́ḥ ← dhī́- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:SG}
hótāram ← hótar- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
पद-पाठः
अध॑ । त्यम् । द्र॒प्सम् । वि॒ऽभ्व॑म् । वि॒ऽच॒क्ष॒णम् । विः । आ । अ॒भ॒र॒त् । इ॒षि॒तः । श्ये॒नः । अ॒ध्व॒रे ।
यदि॑ । विशः॑ । वृ॒णते॑ । द॒स्मम् । आर्याः॑ । अ॒ग्निम् । होता॑रम् । अध॑ । धीः । अ॒जा॒य॒त॒ ॥
Hellwig Grammar
- adha
- [adverb]
- “then; and; therefore; now.”
- tyaṃ ← ← tya
- [noun], accusative, singular, masculine
- “that.”
- drapsaṃ ← drapsam ← drapsa
- [noun], accusative, singular, masculine
- “drop; banner.”
- vibhvaṃ ← vibhvam ← vibhu
- [noun], accusative, singular, masculine
- “mighty; abundant; big.”
- vicakṣaṇaṃ ← vicakṣaṇam ← vicakṣaṇa
- [noun], accusative, singular, masculine
- “expert; wise; discerning; clear-sighted; conversant(p); bright.”
- vir ← viḥ ← vi
- [noun], nominative, singular, masculine
- “vi; bird; vi.”
- ābharad ← ābharat ← ābhṛ ← √bhṛ
- [verb], singular, Thematic aorist (Ind.)
- “bring.”
- iṣitaḥ ← iṣay ← √iṣ
- [verb noun], nominative, singular
- śyeno ← śyenaḥ ← śyena
- [noun], nominative, singular, masculine
- “hawk; bird of prey; falcon; Śyena; eagle; śyena [word]; Śyena.”
- adhvare ← adhvara
- [noun], locative, singular, masculine
- “yajña; ceremony; adhvara [word].”
- yadī ← yadi
- [adverb]
- “if; in case.”
- viśo ← viśaḥ ← viś
- [noun], nominative, plural, feminine
- “people; tribe; Vaisya; national; viś; real property; Vaisya.”
- vṛṇate ← vṛ
- [verb], plural, Present indikative
- “choose; ask.”
- dasmam ← dasma
- [noun], accusative, singular, masculine
- “overlord.”
- āryā ← āryāḥ ← ārya
- [noun], nominative, plural, masculine
- “noble; noble; Indo-European; ārya [word]; honorable; noble.”
- agniṃ ← agnim ← agni
- [noun], accusative, singular, masculine
- “fire; Agni; sacrificial fire; digestion; cautery; Plumbago zeylanica; fire; vahni; agni [word]; agnikarman; gold; three; jāraṇa; pyre; fireplace; heating.”
- hotāram ← hotṛ
- [noun], accusative, singular, masculine
- “Hotṛ.”
- adha
- [adverb]
- “then; and; therefore; now.”
- dhīr ← dhīḥ ← dhī
- [noun], nominative, singular, feminine
- “intelligence; prayer; mind; insight; idea; hymn; purpose; art; knowledge.”
- ajāyata ← jan
- [verb], singular, Imperfect
- “become; originate; be born; transform; happen; result; grow; beget; produce; create; conceive; separate; cause; give birth; grow; produce; generate; be; become; arise; come on.”
सायण-भाष्यम्
अध अथ अनन्तरं श्येनः श्येनाख्यः विः पक्षी अध्वरे यागे इषितः अभिप्रेषितः विभ्वं महान्तं विचक्षणं सर्वस्य विशेषेण द्रष्टारं त्यं तं प्रसिद्ध द्रप्सं नात्यल्पं नातिबहुलं सोमम् आभरत् आहृतवान् । अपि च यदि यदा आर्याः अभिगमनीयं तं व्रजन्तः विशः यजमाना मनुष्याः दस्मं दर्शनीयं शत्रूणामुपक्षपयितारं वा होतारम् अग्निं वृणते प्रार्थंयन्ते अध तदा धीः यागादिक्रिया अजायत । यज्वभिः प्रतायत इत्यर्थः ॥
Wilson
English translation:
“The hawk sent (by Agni) to the sacrifice has brought the dripping copious all-seeing (Soma) libatioṇWhen the Arya people choose the victorious Agni as the ministrant priest, then the sacred rite is celebrateḍ”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
Dripping: drapsam = not too much and not too little
Jamison Brereton
And this drop here [=Soma], widespread and widely visible, has the bird, the falcon that was sent (for it), brought here to the rite,
when the Ārya clans choose wondrous Agni as their Hotar. And so was his insight born.
Griffith
And the fleet Falcon brought for sacrifice from afar this flowing Drop most excellent and keen of sight,
Then when the Aryan tribes chose as Invoking Priest Agni the Wonder-Worker, and the hymn rose up.
Geldner
Damals brachte diesen reichlichen, hellsehenden Tropfen der ausgesandte Vogel, der Falke zum Opfer. Sooft die arischen Stämme den Meister Agni zum Hotri wählen, entstand auch das andächtige Lied.
Grassmann
Auch jenen starken Tropfen, welcher weithin blitzt, hat hergebracht der Adler, zu dem Fest entsandt, So oft die Arjer sich den Agni ausersehn, den herrlichen zum Priester; dann ward Lied erzeugt.
Elizarenkova
И тогда эту каплю, выдающуюся, смотрящую далеко,
Принесла на обряд птица – посланный сокол.
Когда арийские племена выбирают удивительного
Агни хотаром, когда рождалось поэтическое вдохновение.
अधिमन्त्रम् (VC)
- अग्निः
- हविर्धान आङ्गिः
- विराट्जगती
- निषादः
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (अध) अनन्तर (त्यं विभ्वं विचक्षणं द्रप्सम्) उस महान् सावधान करनेवाले प्रकाशरूप हर्षप्रद मोक्षपद को या उस महान् सावधानता से रक्षणीय पृथिवीपतिपद-राजपद को (अध्वरे) अध्यात्मयज्ञ में या राजसूययज्ञ में (विः श्येनः इषितः आभरत्) अर्चना करनेवाला-स्तुतिकर्ता प्रशंसनीयगतिप्रवृत्तिवाला पुण्यवान् आत्मा या राजा परमात्मा से प्रेरित हुआ (यदि दस्मम् अग्निं होतारम् आर्याः विशः वृणते) जब दर्शनीय सुखदाता ज्ञानप्रकाशक परमात्मा या राजा को श्रेष्ठ मानव या प्रजाजन उपासित करते हैं या वरते हैं (अध धीः अजायत) अनन्तर वह परमात्मा उपासक जनों या प्रजाजनों का आधार प्रसिद्ध होता है ॥४॥
ब्रह्ममुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - उपासक आत्मा अध्यात्मयज्ञ में प्रशंसनीय प्रवृत्तिवाला होकर ईश्वर से प्रेरित हुआ महान् हर्षप्रद मोक्षपद को प्राप्त करता है। जब दर्शनीय सुखदाता परमात्मा की उपासक उपासना करते हैं, तो वह उनका आधार होकर उनके अन्दर साक्षात् होता है। राजा राजसूययज्ञ में प्रशंसनीय गतिप्रवृत्तिवाला होकर परमात्मा से प्रेरित हुआ भूपतिपद-राजपद को प्राप्त करता है ॥४॥
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (अध) अनन्तरम् (त्यं विभ्वं विचक्षणं द्रप्सम्) तं महान्तं सावधानकर्त्तारं प्रकाशरूपं हर्षकरं मोक्षपदम् “दृप् हर्षे” [दिवा०] ततः सः प्रत्यय औणादिकः, तथा महान्तं सावधानतया रक्षणीयं पार्थिवं पृथिवीपतिपदम् “द्रप्सं पार्थिवं भूगोलम्” [यजु०१३।२ दयानन्दः] (अध्वरे) अध्यात्मयज्ञे (विः-श्येनः-इषितः-आभरत्) अर्चयिता-स्तुतिकर्त्ता “वेति-अर्चतिकर्मा” [निघ०२।६] शंसनीयगतिकः-पुण्यवान्-इन्द्रः-आत्मा “इन्द्रो वा एतेन साम्ना श्येनो भूत्वा असुरानपवयत्” [जै०३।१५८] परमात्मना प्रेरितः-आसमन्ताद् धारयति (यदि दस्मम्-अग्निं होतारम्-आर्याः-विशः-वृणते) यदा हि दर्शनीयं ज्ञानप्रकाशकं परमात्मानं सर्वसुखदातारं वा श्रेष्ठा उपासका जनाः प्रजा वा सम्भजन्ति वरयन्ति वा (अध धीः-अजायत) अनन्तरं स परमात्माऽऽस्तिकानां राजा वा प्रजानामाधारः “धीङ्-आधारे” [दिवादिः] अजायत-प्रसिद्धो भवति ॥४॥
05 सदासि रण्वो - जगती
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
सदा॑सि र॒ण्वो यव॑सेव॒ पुष्य॑ते॒ होत्रा॑भिरग्ने॒ मनु॑षः स्वध्व॒रः ।
विप्र॑स्य वा॒ यच्छ॑शमा॒न उ॒क्थ्यं१॒॑ वाजं॑ सस॒वाँ उ॑प॒यासि॒ भूरि॑भिः ॥
मूलम् ...{Loading}...
सदा॑सि र॒ण्वो यव॑सेव॒ पुष्य॑ते॒ होत्रा॑भिरग्ने॒ मनु॑षः स्वध्व॒रः ।
विप्र॑स्य वा॒ यच्छ॑शमा॒न उ॒क्थ्यं१॒॑ वाजं॑ सस॒वाँ उ॑प॒यासि॒ भूरि॑भिः ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - अग्निः
- ऋषिः - हविर्धान आङ्गिः
- छन्दः - जगती
Thomson & Solcum
स꣡दासि रण्वो꣡ य꣡वसेव पु꣡ष्यते
हो꣡त्राभिर् अग्ने म꣡नुषः सुअध्वरः꣡
वि꣡प्रस्य वा य꣡च् छशमान꣡ उक्थि꣡यं
वा꣡जं ससवाँ꣡ उपया꣡सि भू꣡रिभिः
Vedaweb annotation
Strata
Popular for non-linguistic reasons
Pāda-label
genre D
genre D
genre D
genre D
Morph
asi ← √as- 1 (root)
{number:SG, person:2, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
iva ← iva (invariable)
{}
púṣyate ← √puṣ- (root)
{case:DAT, gender:M, number:SG, tense:PRS, voice:ACT}
raṇváḥ ← raṇvá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
sádā ← sádā (invariable)
{}
yávasā ← yávasa- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:PL}
agne ← agní- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
hótrābhiḥ ← hótrā- 1 (nominal stem)
{case:INS, gender:F, number:PL}
mánuṣaḥ ← mánuṣa- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
svadhvaráḥ ← svadhvará- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
śaśamānáḥ ← √śamⁱ- (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, tense:PRF, voice:MED}
ukthyàm ← ukthyà- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
vā ← vā (invariable)
{}
víprasya ← vípra- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
yát ← yá- (pronoun)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
bhū́ribhiḥ ← bhū́ri- (nominal stem)
{case:INS, gender:M, number:PL}
sasavā́n ← √sanⁱ- (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, tense:PRF, voice:ACT}
upayā́si ← √yā- 1 (root)
{number:SG, person:2, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
vā́jam ← vā́ja- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
पद-पाठः
सदा॑ । अ॒सि॒ । र॒ण्वः । यव॑साऽइव । पुष्य॑ते । होत्रा॑भिः । अ॒ग्ने॒ । मनु॑षः । सु॒ऽअ॒ध्व॒रः ।
विप्र॑स्य । वा॒ । यत् । श॒श॒मा॒नः । उ॒क्थ्य॑म् । वाज॑म् । स॒स॒ऽवान् । उ॒प॒ऽयासि॑ । भूरि॑ऽभिः ॥
Hellwig Grammar
- sadāsi ← sadā
- [adverb]
- “always; continually; always; perpetually.”
- sadāsi ← asi ← as
- [verb], singular, Present indikative
- “be; exist; become; originate; happen; result; be; dwell; be born; stay; be; equal; exist; transform.”
- raṇvo ← raṇvaḥ ← raṇva
- [noun], nominative, singular, masculine
- “agreeable; happy; delightful; gay.”
- yavaseva ← yavasā ← yavasa
- [noun], nominative, plural, neuter
- “eatage; pasture; fodder.”
- yavaseva ← iva
- [adverb]
- “like; as it were; somehow; just so.”
- puṣyate ← puṣ
- [verb noun], dative, singular
- “boom; grow; promote; foster.”
- hotrābhir ← hotrābhiḥ ← hotrā
- [noun], instrumental, plural, feminine
- “hotrā [word]; Hautra.”
- agne ← agni
- [noun], vocative, singular, masculine
- “fire; Agni; sacrificial fire; digestion; cautery; Plumbago zeylanica; fire; vahni; agni [word]; agnikarman; gold; three; jāraṇa; pyre; fireplace; heating.”
- manuṣaḥ ← manus
- [noun], genitive, singular, masculine
- “Manu; man.”
- svadhvaraḥ ← su
- [adverb]
- “very; well; good; nicely; beautiful; su; early; quite.”
- svadhvaraḥ ← adhvaraḥ ← adhvara
- [noun], nominative, singular, masculine
- “yajña; ceremony; adhvara [word].”
- viprasya ← vipra
- [noun], genitive, singular, masculine
- “Brahmin; poet; singer; priest; guru; Vipra.”
- vā
- [adverb]
- “or; optionally; either.”
- yacchaśamāna ← yat
- [adverb]
- “once [when]; because; that; if; how.”
- yacchaśamāna ← śaśamānaḥ ← śam
- [verb noun], nominative, singular
- “calm; go out; end; die; pacify; heal; labor; make peace; rest.”
- ukthyaṃ ← ukthyam ← ukthya
- [noun], accusative, singular, masculine
- “applaudable.”
- vājaṃ ← vājam ← vāja
- [noun], accusative, singular, masculine
- “prize; Vāja; reward; reward; Ribhus; vigor; strength; contest.”
- sasavāṃ ← san
- [verb noun], nominative, singular
- “win; get; gain.”
- upayāsi ← upayā ← √yā
- [verb], singular, Present indikative
- “enter (a state); arrive; come; go.”
- bhūribhiḥ ← bhūri
- [noun], instrumental, plural, masculine
- “much; many; much(a); abundant; rich; mighty; distinguished.”
सायण-भाष्यम्
हे अग्ने त्वं सदा सततं रण्वः असि रमणीयो भवसि। तत्र दृष्टान्तः । यवसेव पुष्यते । यथा यवसानि तृणानि स्वपुष्टिं कुर्वते हस्त्यश्वगौमहिषादिचतुष्पदाय सर्वदा रमणीयानि भवन्ति तद्वत् । अपि च हे अग्ने मनुषः मनुष्यस्य स्वभूतैः होत्राभिः । होत्रेति यज्ञनामैतत् । यज्ञैः स्वध्वरः शोभनयज्ञो भवेति शेषः । विप्रस्य वा स्तोतुर्वा यत् यस्य यजमानस्य वा स्वभूतम् उक्थ्यं स्तोत्रं शशमानः प्रशंसन् वाजं हविर्लक्षणमन्नं ससवान् संभजमानश्च भूरिभिः बहुभिर्देवैः सह उपयासि उपगच्छसि ॥ ॥ ९ ॥
Wilson
English translation:
“You, Agni, are ever plural asing (to your worshippers), as pasture satisfies (the herds); bewell-worshipped with man’s sacrifices; if commending the praise of the wise, and partaking of the (sacrificial)food, you come with many (divinities of the rite).”
Jamison Brereton
You are always delightful, like pasture lands to a prosperous man, (when,) o Agni, you conduct good rites with the libations of Manu,
or when, having ritually labored and having gained for the inspired poet a prize worthy of hymns, you journey near with abundant (gifts).
Griffith
Still art thou kind to him who feeds thee as with grass, and, skilled in sacrifice, offers thee holy gifts.
When thou, having received the sage’s strengthening food with lauds, after long toil, cornest with many more.
Geldner
Immer bist du erfreulich wie die Weide für den Viehzüchter, der du, Agni, mit den Opfergaben des Menschen den Gottesdienst gut verrichtest, oder wenn du mit vielen Gaben kommst, nachdem du deinen Dienst versehen und des Redners preislichen Lohn gewonnen hast.
Grassmann
Erfreulich stets wie Wiesen für den Weidenden bist Agni du, schönopfernd mit des Menschen Trank, Wenn eifervoll des Priesters schöne Labung du empfangen hast und zu uns kommst mit grosser Schar.
Elizarenkova
Всегда ты приносишь радость, как пастбища для скотовода,
(Ты), о Агни, прекрасно исполняющий обряд с помощью жертвенных возлияний человека,
Или же когда, потрудившись, ты приходишь с многими (дарами),
Захватив награду, достойную восхвалений вдохновенного (поэта).
अधिमन्त्रम् (VC)
- अग्निः
- हविर्धान आङ्गिः
- विराट्जगती
- निषादः
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (अग्ने) हे ज्ञानप्रकाशक परमात्मन् ! (यवसा-इव पुष्यते सदा रण्वः अवसि) अपना पोषण करते हुए पशु के लिए जैसे घासतृण रमणीय रोचक होते हैं, वैसे तू हमारे लिए सदा रमणीय है-रोचक है, क्योंकि तू (होत्राभिः-मनुषः-स्वध्वरः) वेदवाणियों द्वारा मनुष्यों का, शोभन राजसूय यज्ञ का आधार है (विप्रस्य वा यत्-उक्थ्यं शशमानः) स्वात्समर्पण द्वारा विशेषरूप से तृप्त करनेवाले, आस्तिक मनवाले उपासक के भी स्तुतिवचन को प्रसन्न-पसन्द करनेवाला तू, स्वीकार करता हुआ (वाजं ससवान्) अमृतभोग को देने के हेतु (भूरिभिः-उपयासि) बहुत प्रकारों से बहुत रक्षाओं के साथ पास आता है-प्राप्त होता है ॥४॥
ब्रह्ममुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - जैसे बुभुक्षित पशु के लिए घास रमणीय-प्रिय-प्यारा होता है, ऐसे ही आस्तिक मनवाले के लिये वेदवाणियों द्वारा तू प्रिय है। परमात्मा स्तुति करनेवालों का व राजसूय यज्ञ का आधार है। स्वात्मसमपर्ण द्वारा तृप्त करनेवाले स्तुतिवचनों को वह पसन्द करता है और अनेक प्रकार से उपासकों की रक्षा करता है ॥४॥
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (अग्ने) हे ज्ञानप्रकाशक परमात्मन् ! (यवसा इव पुष्यते सदा रण्वः-असि) स्वात्मनः पोषणं कुर्वते पशवे यथा यवसानि भक्ष्यतृणानि रमणीयानि रोचकानि सन्ति तथा त्वं रण्वो रमणीयोऽसि खल्वस्मभ्यम्, यतः (होत्राभिः-मनुषः-स्वध्वरः) वाग्भिः-वेदवाग्भिरुपदेशवचनैः “होत्रा वाङ्नाम” [निघ०१।११] मनुष्यस्य राजजनस्य “मनुषः मनुष्यस्य” [निरु०८।५] शोभनो राजसूययज्ञो सिध्यति तथाभूतोऽसि (विप्रस्य वा यत्-उक्थ्यं शशमानः) स्वां स्वात्मसमर्पणेन विशिष्टतया पृणयितुश्च “वा समुच्चयार्थः” [निरु०१।५] यत्राऽस्तिकमनस्वतः स्तुतिवचनं प्रशंसमानः “शशमानः शंसमानः [निरु०६।८] अभिप्रीयमाणः स्वीकुर्वन् (वाजं ससवान्) अमृतभोगं सम्भावयन् “अमृतोऽन्नं वै वाजः” [जै०२।१९३] (भूरिभिः-उपयासि) बहुभिः कृपाभावै रक्षाभिर्वा तमुपगच्छसि-प्राप्नोषि ॥५॥
06 उदीरय पितरा - जगती
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
उदी॑रय पि॒तरा॑ जा॒र आ भग॒मिय॑क्षति हर्य॒तो हृ॒त्त इ॑ष्यति ।
विव॑क्ति॒ वह्निः॑ स्वप॒स्यते॑ म॒खस्त॑वि॒ष्यते॒ असु॑रो॒ वेप॑ते म॒ती ॥
मूलम् ...{Loading}...
उदी॑रय पि॒तरा॑ जा॒र आ भग॒मिय॑क्षति हर्य॒तो हृ॒त्त इ॑ष्यति ।
विव॑क्ति॒ वह्निः॑ स्वप॒स्यते॑ म॒खस्त॑वि॒ष्यते॒ असु॑रो॒ वेप॑ते म॒ती ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - अग्निः
- ऋषिः - हविर्धान आङ्गिः
- छन्दः - जगती
Thomson & Solcum
उ꣡द् ईरय पित꣡रा जार꣡ आ꣡ भ꣡गम्
इ꣡यक्षति हर्यतो꣡ हृत्त꣡ इष्यति
वि꣡वक्ति व꣡ह्निः सुअपस्य꣡ते मख꣡स्
तविष्य꣡ते अ꣡सुरो वे꣡पते मती꣡
Vedaweb annotation
Strata
Popular for non-linguistic reasons
Pāda-label
genre D
genre D
genre D
genre D
Morph
ā́ ← ā́ (invariable)
{}
bhágam ← bhága- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
īraya ← √īr- (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
jāráḥ ← jārá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
pitárā ← pitár- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:DU}
út ← út (invariable)
{}
haryatáḥ ← haryatá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
hr̥ttás ← hr̥ttás (invariable)
{}
iṣyati ← √iṣ- 1 (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
íyakṣati ← √naś- 1 (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT, mood:DES}
makháḥ ← makhá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
svapasyáte ← √svapasy- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:MED}
váhniḥ ← váhni- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
vívakti ← √vañc- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
ásuraḥ ← ásura- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
matī́ ← matí- (nominal stem)
{case:INS, gender:F, number:SG}
taviṣyáte ← √taviṣya- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:MED}
vépate ← √vip- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:MED}
पद-पाठः
उत् । ई॒र॒य॒ । पि॒तरा॑ । जा॒रः । आ । भग॑म् । इय॑क्षति । ह॒र्य॒तः । हृ॒त्तः । इ॒ष्य॒ति॒ ।
विव॑क्ति । वह्निः॑ । सु॒ऽअ॒प॒स्यते॑ । म॒खः । त॒वि॒ष्यते॑ । असु॑रः । वेप॑ते । म॒ती ॥
Hellwig Grammar
- ud
- [adverb]
- “up.”
- īraya ← īray ← √īr
- [verb], singular, Present imperative
- “name; describe; propel; shoot; state; call; raise; expel; tell; enumerate.”
- pitarā ← pitṛ
- [noun], accusative, dual, masculine
- “father; Pitṛ; ancestor; parent; paternal ancestor; pitṛ [word]; forefather.”
- jāra ← jāraḥ ← jāra
- [noun], nominative, singular, masculine
- “fancy man.”
- ā
- [adverb]
- “towards; ākāra; until; ā; since; according to; ā [suffix].”
- bhagam ← bhaga
- [noun], accusative, singular, masculine
- “Bhaga; vulva; good fortune; vagina; bhaga [word]; sun; well-being; happiness; overlord.”
- iyakṣati ← iyakṣ ← √yaj
- [verb], singular, Present indikative
- “endeavor.”
- haryato ← haryataḥ ← haryata
- [noun], nominative, singular, masculine
- “desirable; delightful.”
- hṛtta ← hṛttas
- [adverb]
- iṣyati ← iṣ
- [verb], singular, Present indikative
- “desire; recommend; approve; seek; call; search; try; prefer; love; commend; assent; permit; choose.”
- vivakti ← vac
- [verb], singular, Present indikative
- “say; describe; name; tell; address; enumerate; call; state; teach; explain; say; declare; speak; define; declare; order; address; recommend; answer; deem; recite; approve; proclaim; indicate; determine; mention; designate.”
- vahniḥ ← vahni
- [noun], nominative, singular, masculine
- “fire; digestion; Plumbago zeylanica; Agni; vahni; draft horse; three; sacrificial fire; Vahni; gold; southeast; citron; charioteer; leader.”
- svapasyate ← svapasy
- [verb], singular, Present indikative
- makhas ← makhaḥ ← makha
- [noun], nominative, singular, masculine
- “yajña; Makha; festival.”
- taviṣyate ← taviṣy
- [verb], singular, Present indikative
- asuro ← asuraḥ ← asura
- [noun], nominative, singular, masculine
- “Asura; lord; asura [word]; sulfur.”
- vepate ← vip
- [verb], singular, Present indikative
- “tremble.”
- matī ← mati
- [noun], instrumental, singular, feminine
- “intelligence; decision; mind; hymn; purpose; idea; opinion; belief; desire; wish; conviction; plan; devotion.”
सायण-भाष्यम्
हे अग्ने त्वदीयं ज्योतिः पितरा पितरौ सर्वप्राणिनां मातापितृभूते द्यावापृथिव्यौ प्रति उदीरथ उद्गमय । तत्र दृष्टान्तः । आकार उपमार्थे । रात्रेर्नक्षत्रादिदीप्तीनां च जरयितृत्वात् जारः आदित्यः । स यथा द्यावापृथिव्यौ प्रति भगं भजनीयं स्वीयं ज्योतिरुद्गमयति तद्वत् । हर्यतः यागं कामयमानान् प्रति इयक्षति यजमानो यष्टुमिच्छति । हृत्तः हृदयेन च इष्यति । इषिरयं गत्यर्थः शुद्धोऽप्युपसर्गपूर्वो द्रष्टव्यः । अधीष्यति देवान् यष्टुमधिगच्छति । विवक्ति विवक्षति । शस्त्रलक्षणाः स्तुतीर्वक्तुमिच्छति च । वह्निः वोढा स्तुतीनां देवान् प्रति प्रापयिता होता च स्वपस्यते शोभनमात्मीयं कर्म कर्तुमिच्छति । मखः । यज्ञनामैतत् । अत्र तत्प्रयोक्ताध्वर्युरुच्यते । स च तविष्यते । तविषिर्वृद्धयर्थः। स चात्रान्तर्णीतसनर्थश्च द्रष्टव्यः। तुतुविषति स्तोत्रलक्षणाः स्तुतीवर्धयितुमिच्छतीत्यर्थः । असुरः प्राणवान् प्रज्ञावान् वा । ब्रह्मेति शेषः। मती मत्या बुद्ध्या वेपते । कर्मवैगुण्यात् बिभ्यत् कम्पते। हे अग्ने यतो यजमानः सर्वर्त्विजश्च स्वस्वकर्म कर्तुं त्वामागच्छन्ति अतस्त्वं शीघ्रमुद्गमयेत्यर्थः॥
Wilson
English translation:
“Wake up the parents, as the Sun his splendour; (the worshipper) desires to offer worship to (thedeities) who are plural ased by it; with all his heart he wishes (to do so); he desires to repeat (your praise); thebearer (of the oblation) is anxious to effect the good work; the sacrifice longs for augmentation, the prudent(sacrificer) trembles in his thoughts.”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
The parents: heaven and earth, the parents of all living creatures; as thesun his splendour: jāraḥ = the sun,bhagam bhajanīyam jyotiṣ; the prudent trembles in his thoughts: asuraḥ =prāṇavān, breathing; or, prajñāvān, intelligent;
Vepate = trembles, fearing lest the ceremony be defective
Jamison Brereton
Rouse his [=Agni’s] two parents [=kindling sticks], (as) a lover (rouses) his “piece of luck” [=girl]. The gladdening one [=Soma] is seeking to attain (the cows?) and sends (speech) from his heart. The draft-horse [=Agni and/or Soma?] is speaking; the bounteous one [=Agni?] is performing his work well. The lord [=Soma?] displays his power; he trembles (in poetic inspiration) with his thought.
Griffith
Urge thou thy Parents, as a lover ’ to delight: the Lovely One desires and craves it from his heart.
The priest calls out, the sacrificer shows his skill, the Asura tries his strength, and with the hymn is stirred.
Geldner
Errege die beiden Eltern wie der Buhle die Liebe! Der Erwünschte hat ein Begehr; er fordert von Herzen dazu auf. Der Wortführer redet, der Freigebige verrichtet gutes Werk. Der Asura zeigt seine Kraft, durch die Dichtung wird er beredt.
Grassmann
Erreg’ die Aeltern und als Buhle Liebesglück, der holde opfert und erquickt von Herzen gern; Er singet fahrend, schöne Werke wirkt der Held; voll Kraft dringt vor der Gott, er wird durch Lied erregt.
Elizarenkova
Возбуждай обоих родителей, как любовник – лоно!
С нетерпением ждет желанный, от (всего) сердца стремится.
Возглашает возница, прекрасно действует щедрый,
Крепчает Асура, трепещет от поэтической мысли.
अधिमन्त्रम् (VC)
- अग्निः
- हविर्धान आङ्गिः
- निचृज्जगती
- निषादः
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (भगम्-उदीरय) हे ज्ञानप्रकाशक परमात्मन् ! इस अध्यात्मयज्ञ या राजसूययज्ञ को उन्नत कर (जारः आ पितरा) रात्रि का जरण करनेवाला सूर्य जैसे अपने तेज को द्यावापृथिवी के प्रति पृथिवी से लेकर द्युलोक तक पहुँचाता है (हर्यतः-हृत्तः-इयक्षति-इष्यति) यह आस्तिकमनवाला या राजा हरने योग्य मन से यज्ञ करना चाहता है और हदय से चाहता है (वह्निः) अध्यात्मयज्ञ को वहन करनेवाला आस्तिकमनवाला या राष्ट्र तथा प्रजा को वहन करनेवाला राजा (विवक्ति) तुझ परमात्मा से नियम से प्रार्थना करता है (स्वपस्यते) सम्यक् कर्माचरण करता है (मखः तविष्यते) अध्यात्मयज्ञ तथा राजसूययज्ञ समृद्ध होता है (मती असुरः वेपते) तब मति से-स्वविपरीत मति से अनृतभाव दुर्विचार या असत्याचरण करनेवाला दुष्टजन काँपता है-भाग जाता है ॥६॥
ब्रह्ममुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - आस्तिक मनवाले तथा प्रजापालक राजा के अध्यात्मयज्ञ और राजसूय को परमात्मा समृद्ध करता है, उसके पास से दुर्भाव मिट जाता है, दुष्ट अत्याचारी भी नष्ट हो जाता है ॥६॥
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (भगम्-उदीरय) अग्ने ज्ञानप्रकाशक परमात्मन् ! भगमध्यात्मयज्ञं राजसूययज्ञम् “यज्ञो वै भगः” [श०६।१।१।१९] ऊर्ध्वं नय-समृद्धं कुरु (जारः-आ पितरा) यथा जारः-रात्रेर्जरयिता सूर्यः-द्यावापृथिव्यौ स्वतेजसा-आपूरयति (हर्यतः-हृत्तः-इयक्षति-इष्यति) एष आस्तिकमनस्वी राजा वा हर्तुं योग्यं हर्यं मनस्तस्माद् यष्टुमिच्छति, हृत्तो हृदयाच्चेच्छति (वह्निः) अध्यात्मभावं वहमानः-आस्तिकमनस्वी, राष्ट्रं प्रजां वा वहमानो राजा (विवक्ति) त्वां परमात्मानं नियमेन प्रार्थयते (स्वपस्यते) सम्यक् कर्माचरति (मखः-तविष्यते) यज्ञोऽध्यात्मयज्ञो राजसूययज्ञो वा समृद्ध्यते “यज्ञो वै मखः” [तै०३।२।८।३] (मती-असुरः-वेपते) ततः मत्या विमत्या-आसुरः दुर्विचारोऽनृतभावः दुर्विचारवान् दुष्टो जनो वा “अनृतेनासुरान्” [का०९।११] वेपते-कम्पते-पलायते ॥६॥
07 यस्ते अग्ने - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
यस्ते॑ अग्ने सुम॒तिं मर्तो॒ अक्ष॒त्सह॑सः सूनो॒ अति॒ स प्र शृ॑ण्वे ।
इषं॒ दधा॑नो॒ वह॑मानो॒ अश्वै॒रा स द्यु॒माँ अम॑वान्भूषति॒ द्यून् ॥
मूलम् ...{Loading}...
यस्ते॑ अग्ने सुम॒तिं मर्तो॒ अक्ष॒त्सह॑सः सूनो॒ अति॒ स प्र शृ॑ण्वे ।
इषं॒ दधा॑नो॒ वह॑मानो॒ अश्वै॒रा स द्यु॒माँ अम॑वान्भूषति॒ द्यून् ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - अग्निः
- ऋषिः - हविर्धान आङ्गिः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
य꣡स् ते अग्ने सुमति꣡म् म꣡र्तो अ꣡क्षत्
स꣡हसः सूनो अ꣡ति स꣡ प्र꣡ शृण्वे
इ꣡षं द꣡धानो व꣡हमानो अ꣡श्वैर्
आ꣡ स꣡ द्युमाँ꣡ अ꣡मवान् भूषति द्यू꣡न्
Vedaweb annotation
Strata
Popular for non-linguistic reasons
Pāda-label
genre D
genre D
genre D
genre D
Morph
agne ← agní- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
ákṣat ← √akṣ- 2 (root)
{number:SG, person:3, mood:SBJV, tense:PRS, voice:ACT}
mártaḥ ← márta- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
sumatím ← sumatí- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:SG}
te ← tvám (pronoun)
{case:DAT, number:SG}
yáḥ ← yá- (pronoun)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
áti ← áti (invariable)
{}
prá ← prá (invariable)
{}
sá ← sá- ~ tá- (pronoun)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
sáhasaḥ ← sáhas- (nominal stem)
{case:ABL, gender:N, number:SG}
śr̥ṇve ← √śru- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:MED}
sūno ← sūnú- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
áśvaiḥ ← áśva- (nominal stem)
{case:INS, gender:M, number:PL}
dádhānaḥ ← √dhā- 1 (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, tense:PRS, voice:MED}
íṣam ← íṣ- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:SG}
váhamānaḥ ← √vah- (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, tense:PRS, voice:MED}
ā́ ← ā́ (invariable)
{}
ámavān ← ámavant- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
bhūṣati ← √bhūṣ- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
dyumā́n ← dyumánt- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
dyū́n ← dyú- ~ div- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:PL}
sá ← sá- ~ tá- (pronoun)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
पद-पाठः
यः । ते॒ । अ॒ग्ने॒ । सु॒ऽम॒तिम् । मर्तः॑ । अक्ष॑त् । सह॑सः । सू॒नो॒ इति॑ । अति॑ । सः । प्र । शृ॒ण्वे॒ ।
इष॑म् । दधा॑नः । वह॑मानः । अश्वैः॑ । आ । सः । द्यु॒ऽमान् । अम॑ऽवान् । भू॒ष॒ति॒ । द्यून् ॥
Hellwig Grammar
- yas ← yaḥ ← yad
- [noun], nominative, singular, masculine
- “who; which; yat [pronoun].”
- te ← tvad
- [noun], genitive, singular
- “you.”
- agne ← agni
- [noun], vocative, singular, masculine
- “fire; Agni; sacrificial fire; digestion; cautery; Plumbago zeylanica; fire; vahni; agni [word]; agnikarman; gold; three; jāraṇa; pyre; fireplace; heating.”
- sumatim ← sumati
- [noun], accusative, singular, feminine
- “benevolence; favor; Sumati.”
- marto ← martaḥ ← marta
- [noun], nominative, singular, masculine
- “man.”
- akṣat ← aś
- [verb], singular, Aorist conj./subj.
- “get; reach; enter (a state).”
- sahasaḥ ← sahas
- [noun], genitive, singular, neuter
- “force; strength; might; sahas [word]; conquest.”
- sūno ← sūnu
- [noun], vocative, singular, masculine
- “son; offspring.”
- ati
- [adverb]
- “very; excessively; beyond; excessively.”
- sa ← tad
- [noun], nominative, singular, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); respective(a); that; nominative; then; particular(a); genitive; instrumental; accusative; there; tad [word]; dative; once; same.”
- pra
- [adverb]
- “towards; ahead.”
- śṛṇve ← śru
- [verb], singular, Present indikative
- “listen; come to know; hear; hear; listen; study; heed; learn.”
- iṣaṃ ← iṣam ← iṣ
- [noun], accusative, singular, feminine
- “refreshment; enjoyment; stores.”
- dadhāno ← dadhānaḥ ← dhā
- [verb noun], nominative, singular
- “put; give; cause; get; hold; make; provide; lend; wear; install; have; enter (a state); supply; hold; take; show.”
- vahamāno ← vahamānaḥ ← vah
- [verb noun], nominative, singular
- “transport; bring; marry; run; drive; vāhay; drive; run; pull; nirvāpay; blow; transport; discharge; assume; remove.”
- aśvair ← aśvaiḥ ← aśva
- [noun], instrumental, plural, masculine
- “horse; aśva [word]; Aśva; stallion.”
- ā
- [adverb]
- “towards; ākāra; until; ā; since; according to; ā [suffix].”
- sa ← tad
- [noun], nominative, singular, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); respective(a); that; nominative; then; particular(a); genitive; instrumental; accusative; there; tad [word]; dative; once; same.”
- dyumāṃ ← dyumat
- [noun], nominative, singular, masculine
- “bright; brilliant; brilliant; loud.”
- amavān ← amavat
- [noun], nominative, singular, masculine
- “impressive; strong.”
- bhūṣati ← bhūṣ
- [verb], singular, Present indikative
- “endeavor; attend; strive.”
- dyūn ← div
- [noun], accusative, plural
- “sky; Svarga; day; div [word]; heaven and earth; day; dawn.”
सायण-भाष्यम्
हे सहसः सूनो बलस्य पुत्र अग्ने ते त्वदीयां सुमतिं शोभनामनुग्रहिकां बुद्धिं यः मर्तः मनुष्यो यजमानः अक्षत् अश्नुते । अनुग्रहशीलं त्वां स्तुतिभिर्हविर्भिश्च परिचरतीत्यर्थः । सः यजमानः अति प्र शृण्वे सर्वाँल्लोकानतीत्य प्रकर्षेण श्रूयते । प्रख्यातो भवतीत्यर्थः । कीदृशः । इषम् अन्नं दधानः अर्थिभ्यः प्रयच्छन् अश्वैः वहमानः । किंच सः एव द्युमान् दीप्तिमान् शरीरपतनानन्तरं द्युस्थानवान् वा अमवान् बलवान् आ द्यून् । द्युरित्यहर्नाम। ‘कालाध्वनोरत्यन्तसंयोगे’ इत्येषा द्वितीया । आदित्यकर्तृकाण्यहानि । आचन्द्रार्कमित्यर्थः। भूषति भवति ॥
Wilson
English translation:
“Agni, son of strength, the mortal who obtains your favour is widely celebrated; possessing abundantfood, and being conveyed by horses, illustrious and vigorous he graces the days of his existence.”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
Bhūṣati =bhavati
Jamison Brereton
Whatever mortal will attain your favor, o Agni, son of strength, he is famed beyond (all).
Acquiring refreshment for himself, being conveyed by his horses,
brilliant and formidable, he attends upon (you) through the days.
Griffith
Far-famed is he, the mortal man, O Agni, thou Son of Strength, who hath obtained thy favour.
He, gathering power, borne onward by his horses, makes his days lovely in his might and splendour.
Geldner
Der Sterbliche, der deine Gunst erlangen wird, Agni, Sohn der Kraft, der wird über die Maßen bekannt. Er bekommt gute Speise, fährt mit Rossen; glanzvoll, mächtig sieht er den kommenden Tagen entgegen.
Grassmann
Der Mensch, der, Agni, deine Huld erlangt hat, der wird sehr weit berühmt, o Sohn der Stärke; Viel Gut empfangend und mit Rossen fahrend schmückt glänzend er und kräftig seine Tage.
Elizarenkova
Какой смертный, о Агни, достиг твоего расположения,
О сын силы, тот прославится сверх меры.
Владея успехом, ездя на конях,
Этот блистательный (и) могучий – продлевает (свои) дни.
अधिमन्त्रम् (VC)
- अग्निः
- हविर्धान आङ्गिः
- त्रिष्टुप्
- धैवतः
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (सहसः सूनो अग्ने) हे ओज-अध्यात्म-तेज के उत्पादक परमात्मन् ! (ते) तेरी (सुमतिम्) कल्याणी वेदवाणी को (यः मर्तः अक्षत्) जो मनुष्य अपने अन्दर समा लेता है (सः अति प्रशृण्वे) वह अत्यन्तअध्यात्मगुणसम्पन्नहो जाता है, और (इषं दधानः) कमनीय भोगों को धारण करता हुआ-प्राप्त करता हुआ (सः अश्वैः वहमानः) वह व्याप्तिशील सूर्यकिरणों द्वारा, प्रशस्त इन्द्रियों द्वारा वहन किया जाता हुआ आस्तिक मनवाला, विद्युदादि यानों द्वारा वहन किया जाता हुआ राजा (द्युमान्-अमवान्-आ द्यून् भूषति) तेजस्वी आत्मवान् होता हुआ अपने कोभूषित करता है ॥७॥
ब्रह्ममुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - जो मनुष्य परमात्मा की वेदवाणी को अपने अन्दर आचरित कर लेता है, वह तेजस्वी तथा अध्यात्मगुणों से सम्पन्न हो जाता है तथा वह कमनीय भोगों को प्राप्त करता हुआ प्रशस्त इन्द्रियोंवाला होकर अपने को भूषित करता है। इसी प्रकार राजा भी विद्युदादि वाहनों से युक्त होकर भूषित होता है ॥७॥
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (सहसः सूनो-अग्ने) ओजसोऽध्यात्मबलस्योत्पादक परमात्मन् ! (ते) तव (सुमतिम्)कल्याणीं वाचं वेदवाचम् “वाग्वै मतिः” [श०८।१।२।७] (यः मर्तः-अक्षत्) यो मनुष्यः अश्नुते स्वात्मनि धारयति (सः-अति प्रशृण्वे) सोऽति प्रश्रुतवान्-अध्यात्मगुणसम्पन्नो भवति, अथ च (इषं दधानः) कामनानुरूपं भोगं धारयन् प्राप्नुवन् सन् (सः-अश्वैः वहमानः) सः-व्याप्तिशीलैः किरणैः “अश्वाः व्याप्तिशीलाः किरणाः” [ऋ०३।६।८ दयानन्दः] प्रशस्तेन्द्रियैः, विद्युदादिभिराशुगामिभिर्वहमानः प्राप्यमाणः (द्युमान्-अमवान्-आ द्यून् भूषति) तेजस्वी-आत्मवान् “अमवान्……आत्मवान्” [निरु०६।१२] यावज्जीवनदिनानि स्वात्मानमलङ्करोति ॥७॥
08 यदग्न एषा - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
यद॑ग्न ए॒षा समि॑ति॒र्भवा॑ति दे॒वी दे॒वेषु॑ यज॒ता य॑जत्र ।
रत्ना॑ च॒ यद्वि॒भजा॑सि स्वधावो भा॒गं नो॒ अत्र॒ वसु॑मन्तं वीतात् ॥
मूलम् ...{Loading}...
यद॑ग्न ए॒षा समि॑ति॒र्भवा॑ति दे॒वी दे॒वेषु॑ यज॒ता य॑जत्र ।
रत्ना॑ च॒ यद्वि॒भजा॑सि स्वधावो भा॒गं नो॒ अत्र॒ वसु॑मन्तं वीतात् ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - अग्निः
- ऋषिः - हविर्धान आङ्गिः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
य꣡द् अग्न एषा꣡ स꣡मितिर् भ꣡वाति
देवी꣡ देवे꣡षु यजता꣡ यजत्र
र꣡त्ना च य꣡द् विभ꣡जासि स्वधावो
भागं꣡ नो अ꣡त्र व꣡सुमन्तं वीतात्
Vedaweb annotation
Strata
Popular for non-linguistic reasons
Pāda-label
genre D
genre D
genre D
genre D
Morph
agne ← agní- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
bhávāti ← √bhū- (root)
{number:SG, person:3, mood:SBJV, tense:PRS, voice:ACT}
eṣā́ ← eṣá (pronoun)
{case:NOM, gender:F, number:SG}
sámitiḥ ← sámiti- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:SG}
yát ← yá- (pronoun)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
devéṣu ← devá- (nominal stem)
{case:LOC, gender:M, number:PL}
devī́ ← devī́- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:SG}
yajatā́ ← yajatá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:SG}
yajatra ← yájatra- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
ca ← ca (invariable)
{}
rátnā ← rátna- (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:PL}
svadhāvaḥ ← svadhā́vant- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
vibhájāsi ← √bhaj- (root)
{number:SG, person:2, mood:SBJV, tense:PRS, voice:ACT}
yát ← yá- (pronoun)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
átra ← átra (invariable)
{}
bhāgám ← bhāgá- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
naḥ ← ahám (pronoun)
{case:ACC, number:PL}
vásumantam ← vásumant- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
vītāt ← √vī- 1 (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
पद-पाठः
यत् । अ॒ग्ने॒ । ए॒षा । सम्ऽइ॑तिः । भवा॑ति । दे॒वी । दे॒वेषु॑ । य॒ज॒ता । य॒ज॒त्र॒ ।
रत्ना॑ । च॒ । यत् । वि॒ऽभजा॑सि । स्व॒धा॒ऽवः॒ । भा॒गम् । नः॒ । अत्र॑ । वसु॑ऽमन्तम् । वी॒ता॒त् ॥
Hellwig Grammar
- yad ← yat
- [adverb]
- “once [when]; because; that; if; how.”
- agna ← agne ← agni
- [noun], vocative, singular, masculine
- “fire; Agni; sacrificial fire; digestion; cautery; Plumbago zeylanica; fire; vahni; agni [word]; agnikarman; gold; three; jāraṇa; pyre; fireplace; heating.”
- eṣā ← etad
- [noun], nominative, singular, feminine
- “this; he,she,it (pers. pron.); etad [word].”
- samitir ← samitiḥ ← samiti
- [noun], nominative, singular, feminine
- “battle; council; assembly; meeting.”
- bhavāti ← bhū
- [verb], singular, Present conjunctive (subjunctive)
- “become; be; originate; transform; happen; result; exist; be born; be; be; come to life; grow; elapse; come to mind; thrive; become; impend; show; conceive; understand; stand; constitute; serve; apply; behave.”
- devī ← deva
- [noun], nominative, singular, feminine
- “divine.”
- deveṣu ← deva
- [noun], locative, plural, masculine
- “Deva; Hindu deity; king; deity; Indra; deva [word]; God; Jina; Viśvedevās; mercury; natural phenomenon; gambling.”
- yajatā ← yajata
- [noun], nominative, singular, feminine
- “holy; august; sacrificial.”
- yajatra
- [noun], vocative, singular, masculine
- “adorable.”
- ratnā ← ratna
- [noun], accusative, plural, neuter
- “jewel; wealth; best; treasure; vajra; property; jewel; ruby; jewelry.”
- ca
- [adverb]
- “and; besides; then; now; even.”
- yad ← yat
- [adverb]
- “once [when]; because; that; if; how.”
- vibhajāsi ← vibhaj ← √bhaj
- [verb], singular, Present conjunctive (subjunctive)
- “divide; give away; distribute; choose; allocate; separate; spread; consider; assign; distinguish; proportion.”
- svadhāvo ← svadhāvas ← svadhāvat
- [noun], vocative, singular, masculine
- “autonomous; independent.”
- bhāgaṃ ← bhāgam ← bhāga
- [noun], accusative, singular, masculine
- “part; part; part; parcel; quarter; body part; location; region; allotment; part; numerator; division; application; function; outside; bhāga [word]; volume; helping.”
- no ← naḥ ← mad
- [noun], dative, plural
- “I; mine.”
- atra
- [adverb]
- “now; there; then; then; there; here; here; in the following; alternatively; now.”
- vasumantaṃ ← vasumantam ← vasumat
- [noun], accusative, singular, masculine
- “deluxe; affluent; rich.”
- vītāt ← vī
- [verb], singular, Present imperative
- “approach; ask; desire; go; drive.”
सायण-भाष्यम्
हे यजत्र यष्टव्य अग्ने यत् यदा एषा समितिः अस्मत्कर्तृका स्तुतिसंहतिः यजता यजतेषु यष्टव्येषु देवेषु मध्ये देवी द्योतमाना भवाति । यष्टव्या देवा अस्माभिः स्तूयन्त इज्यन्ते चेत्यर्थः। हे स्वधावः हविर्लक्षणान्नवन्नग्ने त्वं यत् यदा रत्ना च रत्नानि रमणीयानि धनानि स्तोतृभ्यो यष्टृभ्यश्च विभजासि विभजसि अत्र तदानीं तथा नः अस्मान् प्रति वसुमन्तं धनवन्तं नानाधनावयवभूतं भागम् अंशं वीतात् । वी गत्यादिषु। ‘तुह्योस्तातङ्ङाशिष्यन्यतरस्याम् (पा. सू. ७. १. ३५) इति हेः स्थाने तातङ् । अन्तर्णीतण्यर्थश्चात्र द्रष्टव्यः । वयय आगमय । अस्मभ्यं प्रयच्छेत्यर्थः ॥
Wilson
English translation:
“When, adorable Agni, this united praise is resplendent among the adorable gods, and when you,bearer of the oblatio, apportion the precious (treasures), then allot to us a valuable share. bring to us the heaven and earth, the daughters of the divine (Prajāpati), let none of the gods be absent, and doyou yourself be present.”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
The daughters of the divine: devaputre = devasya prajāpater duhitārau; or, they whohave the gods for progeny
Jamison Brereton
When, o Agni, this assembly will become godly among the gods, a sacrificial one, o sacrificial one,
and when you will share out treasures, o you of independent will, then pursue a share for us rich in goods.
Griffith
When, Holy Agni, the divine assembly, the sacred synod mid the Gods, is gathered,
And when thou, Godlike One, dealest forth treasures, vouchsafe us, too, our portion of the riches.
Geldner
Wenn, o Agni, diese göttliche Versammlung unter den Göttern stattfinden wird, die verehrungswürdige, o Verehrungswürdiger, und wenn du die Belohnungen verteilen wirst, du Selbstherrlicher, so sollst du da für uns einen güterreichen Anteil ausbitten.
Grassmann
Wenn sich vollzieht die göttliche Versammlung bei Göttern, Agni, heiliger, die heil’ge, Und wenn die Schätze, herrlicher, du austheilst, so schenke hier uns güterreichen Antheil.
Elizarenkova
Когда, о Агни, будет собрание
Божественное среди богов, достойное жертв, о достойный жертв,
И когда ты будешь раздавать сокровища, о самосущий,
Ты там создай нам долю, полную добра!
अधिमन्त्रम् (VC)
- अग्निः
- हविर्धान आङ्गिः
- त्रिष्टुप्
- धैवतः
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (यजत्र-अग्ने) हे यजनीय सङ्गमनीय परमात्मन् ! (यत्) जब (यजता देवेषु) यजनीयसङ्गमनीय इन्द्रियों में यासङ्गमनीय विद्वानों में (समितिः-देवी भवाति) तेरी दिव्यासङ्गति-सङ्क्रान्ति हो जाती है (यत्-अत्र) जिससे यहाँ तब (स्वधावः) हे आनन्द रसवाले या अन्नदाता परमात्मन् ! (रत्ना विभजासि) रमणीय सुखों या वस्तुओं को देता है (नः) हमारे (वसुमन्तं भागं वीतात्) धनवाले भाग को प्राप्त करा ॥८॥
ब्रह्ममुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - यह सङ्गमनीय परमात्मा की समागम धारा इन्द्रियों में आ जातीहै, तो आस्तिक मनस्वी को रमणीय सुख प्राप्त हो जाते हैं। मोक्ष में बसानेवाला धन भी मिल जाता है, ऐसे सङ्गमनीय परमात्मा की समागमप्रतीति राष्ट्र के विद्वानों में पहुँच जाती है, तो राजा को रत्न और अन्नप्रचुर प्राप्त होता है ॥८॥
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (यजत्र-अग्ने) हे यजनीय सङ्गमनीय परमात्मन् ! ‘यज् धातोः-अत्रन् प्रत्ययः’ [उणा०३।१०५] (यद्) यदा (यजता देवेषु) यजनीयेषु सङ्गमनीयेषु-इन्द्रियेषु विद्वत्सु वा ‘यज् धातोः-अतच् प्रत्ययः’ [३।११०] (समितिः देवी भवाति) तव सङ्गतिः सङ्क्रान्तिर्देवी जायते (यत्-अत्र) यतोऽत्र तदा (स्वधावः) हे रसवन् परमात्मन् ! “स्वधायै त्वा रसाय त्वेत्येतत्” [श०५।४।३।७] अन्नदाता वा “स्वधा-अन्ननाम” [निघ०२।७] त्वम् (रत्ना च विभजासि) रमणीयानि सुखानि वसूनि वा वितरसि (नः-वसुमन्तं भागं वीतात्) अस्माकं धनवन्तं भागमंशं प्रापय ॥८॥
09 श्रुधी नो - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
श्रु॒धी नो॑ अग्ने॒ सद॑ने स॒धस्थे॑ यु॒क्ष्वा रथ॑म॒मृत॑स्य द्रवि॒त्नुम् ।
आ नो॑ वह॒ रोद॑सी दे॒वपु॑त्रे॒ माकि॑र्दे॒वाना॒मप॑ भूरि॒ह स्याः॑ ॥
मूलम् ...{Loading}...
श्रु॒धी नो॑ अग्ने॒ सद॑ने स॒धस्थे॑ यु॒क्ष्वा रथ॑म॒मृत॑स्य द्रवि॒त्नुम् ।
आ नो॑ वह॒ रोद॑सी दे॒वपु॑त्रे॒ माकि॑र्दे॒वाना॒मप॑ भूरि॒ह स्याः॑ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - अग्निः
- ऋषिः - हविर्धान आङ्गिः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
श्रुधी꣡ नो अग्ने स꣡दने सध꣡स्थे
युक्ष्वा꣡ र꣡थम् अमृ꣡तस्य द्रवित्नु꣡म्
आ꣡ नो वह रो꣡दसी देव꣡पुत्रे
मा꣡किर् देवा꣡नाम् अ꣡प भूर् इह꣡ स्याः
Vedaweb annotation
Strata
Popular for non-linguistic reasons
Pāda-label
genre D
genre D
genre D
genre D
Morph
agne ← agní- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
naḥ ← ahám (pronoun)
{case:ACC, number:PL}
sádane ← sádana- (nominal stem)
{case:LOC, gender:N, number:SG}
sadhásthe ← sadhástha- (nominal stem)
{case:LOC, gender:N, number:SG}
śrudhí ← √śru- (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:AOR, voice:ACT}
amŕ̥tasya ← amŕ̥ta- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
dravitnúm ← dravitnú- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
rátham ← rátha- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
yukṣvá ← √yuj- (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:AOR, voice:MED}
ā́ ← ā́ (invariable)
{}
deváputre ← deváputra- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:DU}
naḥ ← ahám (pronoun)
{case:ACC, number:PL}
ródasī ← ródasī- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:DU}
vaha ← √vah- (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
ápa ← ápa (invariable)
{}
bhūḥ ← √bhū- (root)
{number:SG, person:2, mood:INJ, tense:AOR, voice:ACT}
devā́nām ← devá- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:PL}
ihá ← ihá (invariable)
{}
mā́kis ← mā́kis (invariable)
{}
syāḥ ← √as- 1 (root)
{number:SG, person:2, mood:OPT, tense:PRS, voice:ACT}
पद-पाठः
श्रु॒धि । नः॒ । अ॒ग्ने॒ । सद॑ने । स॒धऽस्थे॑ । यु॒क्ष्व । रथ॑म् । अ॒मृत॑स्य । द्र॒वि॒त्नुम् ।
आ । नः॒ । व॒ह॒ । रोद॑सी॒ इति॑ । दे॒वपु॑त्रे॒ इति॑ दे॒वऽपु॑त्रे । माकिः॑ । दे॒वाना॑म् । अप॑ । भूः॒ । इ॒ह । स्याः॒ ॥
Hellwig Grammar
- śrudhī ← śru
- [verb], singular, Aorist imperative
- “listen; come to know; hear; hear; listen; study; heed; learn.”
- no ← naḥ ← mad
- [noun], accusative, plural
- “I; mine.”
- agne ← agni
- [noun], vocative, singular, masculine
- “fire; Agni; sacrificial fire; digestion; cautery; Plumbago zeylanica; fire; vahni; agni [word]; agnikarman; gold; three; jāraṇa; pyre; fireplace; heating.”
- sadane ← sadana
- [noun], locative, singular, neuter
- “seat; weakness; inertness; dwelling; exhaustion; numbness; home; residence; seat; inanition; location.”
- sadhasthe ← sadhastha
- [noun], locative, singular, neuter
- “dwelling; location; home.”
- yukṣvā ← yukṣva ← yuj
- [verb], singular, Aorist imperative
- “mix; use; endow; yoke; accompany; to practice Yoga; connect; hire; administer; compound; affect; add; concentrate; unite; join; prosecute; combine; supply; compound; attach to; appoint; fill; process; mobilize; mount; complement; eat; join; treat; coincide; affect; challenge.”
- ratham ← ratha
- [noun], accusative, singular, masculine
- “chariot; warrior; ratha [word]; Dalbergia oojeinensis; rattan.”
- amṛtasya ← amṛta
- [noun], genitive, singular, masculine
- “immortal; amṛta; imperishable.”
- dravitnum ← dravitnu
- [noun], accusative, singular, masculine
- “fast.”
- ā
- [adverb]
- “towards; ākāra; until; ā; since; according to; ā [suffix].”
- no ← naḥ ← mad
- [noun], accusative, plural
- “I; mine.”
- vaha ← vah
- [verb], singular, Present imperative
- “transport; bring; marry; run; drive; vāhay; drive; run; pull; nirvāpay; blow; transport; discharge; assume; remove.”
- rodasī ← rodas
- [noun], accusative, dual, neuter
- “heaven and earth; Earth.”
- devaputre ← deva
- [noun], masculine
- “Deva; Hindu deity; king; deity; Indra; deva [word]; God; Jina; Viśvedevās; mercury; natural phenomenon; gambling.”
- devaputre ← putre ← putra
- [noun], accusative, dual, neuter
- “son; putra [word]; male child; Putra; Bodhisattva.”
- mākir
- [adverb]
- devānām ← deva
- [noun], genitive, plural, masculine
- “Deva; Hindu deity; king; deity; Indra; deva [word]; God; Jina; Viśvedevās; mercury; natural phenomenon; gambling.”
- apa
- [adverb]
- “away.”
- bhūr ← bhūḥ ← bhū
- [verb], singular, Aorist inj. (proh.)
- “become; be; originate; transform; happen; result; exist; be born; be; be; come to life; grow; elapse; come to mind; thrive; become; impend; show; conceive; understand; stand; constitute; serve; apply; behave.”
- iha
- [adverb]
- “here; now; in this world; now; below; there; here; just.”
- syāḥ ← as
- [verb], singular, Present optative
- “be; exist; become; originate; happen; result; be; dwell; be born; stay; be; equal; exist; transform.”
सायण-भाष्यम्
हे अग्ने सधस्थे सहस्थाने सर्वदेवतासाधारणे सदने यज्ञगृहे स्थितः सन् नः अस्मदीयं वचनं श्रुधि शृणु । किं तद्वचनम् उच्यते । अमृतस्य देवपानस्य मधुनः द्रवित्नुं द्रावकं रथम् आत्मीयं युक्ष्व । आह्वानार्थं देवान् प्रति गमनाय अश्वैः संयुक्ष्व । संयुक्तेन रथेन गत्वा नः अस्माकं यज्ञं प्रति देवपुत्रे देवस्य प्रजापतेर्दुहितरौ! यद्वा देवाः पुत्रा ययोस्ते । रोदसी द्यावापृथिव्यौ आ वह प्रापय । देवानां मध्ये कश्चिद्देवः अप भूः अपभविता अस्मद्यज्ञादपगन्ता माकिः स्यात् । त्वं च इह अस्मिन् यज्ञे स्याः संनिहितो भव ॥ ॥ १० ॥
Jamison Brereton
Hear us, Agni, in your seat, in your abode. Yoke the speeding chariot of the immortal one.
Convey here to us the two world-halves, whose sons are the gods. Don’t be the absent one among the gods; you should be here!
Griffith
Hear us, O Agni, in your common dwelling: harness thy rapid car of Amrta.
Bring Heaven and Earth, the Deities’ Parents, hither: stay with us here, nor from the Gods be distant.
Geldner
Erhöre uns, Agni, an deinem Sitze, deinem Platze; schirr den Wagen des Unsterblichen, den eilenden! Fahr uns die beiden Rodasi her, deren Söhne die Götter sind! Nicht sollst du unter den Göttern fehlen; hier sollst du sein!
Grassmann
Hör, Agni, uns in deinem Sitz und Hause, den schnellen Wagen schirr des Göttertrankes, Die Welten fahr uns her, die Götterältern, bleib nimmer fern den Göttern und sei bei uns.
Elizarenkova
Услышь нас, О Агни, на (своем) сиденье, на (своем) месте!
Запрягай колесницу бессмертного, мчащуюся!
Привези нам две половины вселенной, чьи сыновья - боги!
Да не отсутствуешь ты среди богов, да будешь ты здесь!
अधिमन्त्रम् (VC)
- अग्निः
- हविर्धान आङ्गिः
- त्रिष्टुप्
- धैवतः
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (अग्ने) हे ज्ञानप्रकाशक परमात्मन् ! (सधस्थे सदने) हमारे तुम्हारे समागम के सहस्थान-हदय में (नः श्रुधि) हमारे प्रार्थनावचन को सुन-स्वीकार कर (अमृतस्य द्रवित्नुं रथं युक्ष्व) अमृत-आनन्द के द्रवित करने-रिसानेवाले अपने रमणीय स्वरूप को मेरे में युक्त कर (देवपुत्रे रोदसी नः आवह) तुझ परमात्मदेव की पुत्रियों-सृष्टि और मुक्ति अभ्युदय निःश्रेयस साधनेवाली को हमारे लिये प्राप्त करा (देवानां माकिः-अपभूः) हम देवों-आस्तिक मनस्वी जनों में से कोई भी अभ्युदय और निःश्रेयस से पृथक् न हो-वञ्चितन हो (इह स्याः) वैसे तू यहाँ हदय में साक्षात् हो ॥९॥
ब्रह्ममुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - आस्तिक मनवाले उपासक जन की प्रार्थना को परमात्मा सुनता-स्वीकार करता है। जब कोई हदय में श्रद्धा और ध्यान द्वारा परमात्मा का स्मरण करता है, वह अभ्युदय और निःश्रेयस को प्राप्त करता है, कोई भी आस्तिक मनवाला अभ्युदय निःश्रेयस से वञ्चित नहीं रहता है ॥९॥
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (अग्ने) हे ज्ञानप्रकाशक परमात्मन् ! (सधस्थे सदने) आवयोः समागमस्य सहस्थाने-हृद्गृहे-आगत्य (नः श्रुधि) अस्माकं प्रार्थनावचनं शृणु-स्वीकुरु (अमृतस्य द्रवित्नुं रथं युक्ष्व) अमृतस्यानन्दस्य द्रावकं स्रावकं रथं रमणीयमात्मस्वरूपं मयि योजय “रथः-रममाणोऽस्मिंस्तिष्ठतीति वा” [निरु०९।११] अन्तर्गतणिजर्थः (देवपुत्रे रोदसी नः-आवह) परमात्मनो देवस्य दुहितराविव रोदसी रोधसी रोधनकर्त्र्यौ सृष्टिमुक्ती उभे-अभ्युदयनिःश्रेयससाधिके “देवपुत्रे देवस्य परमात्मनः पुत्रवद्वर्तमाने” [ऋ०१।१८५।४ दयानन्दः] अस्मभ्यं प्रापय (देवानां माकिः-अपभूः) आस्तिकमनस्विनामस्माकं मध्यतः कश्चित् त्वदसङ्गत्योऽभ्युदयनिःश्रेयसाभ्यां पृथगर्थाद् वञ्चितो न भवेत् (इह स्याः) तथा त्वमत्र हृदये साक्षाद् भव ॥९॥