सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
सायण-भाष्यम्
‘आपो हि’ इति नवर्चं नवमं सूक्तम् । अम्बरीषस्य राज्ञः पुत्रः सिन्धुद्वीप ऋषिस्त्वष्टृपुत्रस्त्रिशिरा वा । ’ इदमापः’ इत्यादिके द्वे अनुष्टुभौ ।’ ईशाना ’ इति वर्धमाना। ‘आपः पृणीत’ इति प्रतिष्ठा । शिष्टा गायत्र्यः । आपो देवता । तथा चानुक्रान्तम्- आपो हि सिन्धुद्वीपो वाम्बरीष आपं गायत्रं द्व्यनुटुबन्तं पञ्चमी वर्धमाना सप्तमी प्रतिष्ठा’ इति । गतः सूक्तविनियोगः । आग्निमारुते ‘आपो हि ष्ठा’ इत्याद्यास्तिस्रः । सूत्रितं च–’आपो हि ष्ठेति तिस्रो वियतमप उपस्पृशन्’ (आश्व. श्रौ. ५. २०) इति ॥
Jamison Brereton
9 (835)
Waters
Triśiras Tvāṣṭra or Sindhudvīpa Āmbarīṣa
9 verses: gāyatrī, except triṣṭubh 8–9
The last four verses of this hymn (6–9) are identical with I.23.20–23 (save for the absence of I.23.20d) and treat the healing and expiatory properties of the Waters, who provide healing remedies (vss. 6–7) while also carrying away the detritus of moral misbehavior (vs. 8). The paradox of “fire in the waters” (as embodied else
where in the figure of Apām Napat “Child of the Waters,” identified with Agni) is also alluded to in verses 6 and 8. The healing and life-giving qualities of the Waters are also found in the two preceding verses (4–5).
The first three verses of the hymn stand somewhat apart from the remainder of the hymn and progress from the bland and generic to a rather surprising conclusion. Verse 1 simply describes the Waters as refreshing and asks them for nourishment
and happiness. In verse 2 the refreshment is specified as juice or sap (rása) and implicitly compared to breast milk, since the Waters themselves are compared to mothers. And then there is the very puzzling verse 3, which can only be understood as an enlargement of that simile, for it is said that the Waters “animate and beget us.” But even more puzzling than their apparent role in giving birth to “us” is their purpose in so doing: so that we will go to be “fit” for the dwelling of an unidentified third party. This third party is generally assumed, most likely correctly, to be the patron of the sacrifice, and the poet/sacrificer calls upon the Waters to (re)vivify him, send him to the house of the patron, and make him fit to render service to this patron in the form of hymns and ritual labor—but the stark economy with which this sentiment is expressed challenges the modern interpreter.
01 आपो हि - गायत्री
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
आ᳓पो हि᳓ ष्ठा᳓ मयो-भु᳓वस्
ता᳓ न ऊर्जे᳓+++(जाः)+++ दधातन ।
महे᳓ र᳓णाय+++(=रमणीयाय)+++ च᳓क्षसे+++(=दर्शनाय)+++ ॥
मूलम् ...{Loading}...
आपो॒ हि ष्ठा म॑यो॒भुव॒स्ता न॑ ऊ॒र्जे द॑धातन ।
म॒हे रणा॑य॒ चक्ष॑से ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - आपः
- ऋषिः - त्रिशिरास्त्वाष्ट्रः सिन्धुद्वीपो वांबरीषः
- छन्दः - गायत्री
Thomson & Solcum
आ᳓पो हि᳓ ष्ठा᳓ मयोभु᳓वस्
ता᳓ न ऊर्जे᳓ दधातन
महे᳓ र᳓णाय च᳓क्षसे
Vedaweb annotation
Strata
Cretic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
Morph
ā́paḥ ← áp- (nominal stem)
{case:VOC, gender:F, number:PL}
hí ← hí (invariable)
mayobhúvaḥ ← mayobhū́- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:PL}
sthá ← √as- 1 (root)
{number:PL, person:2, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
dadhātana ← √dhā- 1 (root)
{number:PL, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
naḥ ← ahám (pronoun)
{case:ACC, number:PL}
tā́ḥ ← sá- ~ tá- (pronoun)
{case:NOM, gender:F, number:PL}
ūrjé ← ū́rj- (nominal stem)
{case:DAT, gender:F, number:SG}
cákṣase ← cákṣas- (nominal stem)
{case:DAT, gender:N, number:SG}
mahé ← máh- (nominal stem)
{case:DAT, gender:M, number:SG}
ráṇāya ← ráṇa- (nominal stem)
{case:DAT, gender:M, number:SG}
पद-पाठः
आपः॑ । हि । स्थ । म॒यः॒ऽभुवः॑ । ताः । नः॒ । ऊ॒र्जे । द॒धा॒त॒न॒ ।
म॒हे । रणा॑य । चक्ष॑से ॥
Hellwig Grammar
- āpo ← āpaḥ ← ap
- [noun], nominative, plural, feminine
- “water; body of water; water; ap [word]; juice; jala.”
- hi
- [adverb]
- “because; indeed; for; therefore; hi [word].”
- ṣṭhā ← as
- [verb], plural, Present indikative
- “be; exist; become; originate; happen; result; be; dwell; be born; stay; be; equal; exist; transform.”
- mayobhuvas ← mayaḥ ← mayas
- [noun], neuter
- “pleasure; refreshment.”
- mayobhuvas ← bhuvaḥ ← bhū
- [noun], nominative, plural, feminine
- “Earth; floor; earth; bhū; Earth; one; saurāṣṭrā; three; land; land; place; world; bhū [word]; soil; pṛthivī; being; bhūja; floor; bhūnāga; sphaṭikā; beginning; birth; estate.”
- tā ← tāḥ ← tad
- [noun], nominative, plural, feminine
- “this; he,she,it (pers. pron.); respective(a); that; nominative; then; particular(a); genitive; instrumental; accusative; there; tad [word]; dative; once; same.”
- na ← naḥ ← mad
- [noun], accusative, plural
- “I; mine.”
- ūrje ← ūrj
- [noun], dative, singular, feminine
- “strength; refreshment; vigor; food; strengthening.”
- dadhātana ← dhā
- [verb], plural, Present imperative
- “put; give; cause; get; hold; make; provide; lend; wear; install; have; enter (a state); supply; hold; take; show.”
- mahe ← mah
- [noun], dative, singular, masculine
- “great; great; distinguished; much(a); adult; long; high.”
- raṇāya ← raṇa
- [noun], dative, singular, masculine
- “battle; fight; pleasure; joy; war; combat.”
- cakṣase ← cakṣ
- [verb noun]
- “watch; look.”
सायण-भाष्यम्
हि यस्मात् कारणात् आपः या यूयं मयोभुवः सुखस्य भावयित्र्यः स्थ भवथ ताः तादृश्यो यूयं नः अस्मान् ऊर्जे अन्नाय दधातन धत्त । अन्नप्राप्तियोग्यानस्मान् कुरुत । अन्नमस्मभ्यं दत्तेत्यर्थः । महे महते रणाय रमणीयाय चक्षसे दर्शनाय सम्यग्ज्ञानाय च धत्त । अस्मान् सम्यग्ज्ञानं प्रति यौग्यान् कुरुतेत्यर्थः ॥
भट्टभास्कर-टीका
11आपो हिष्ठादयस्तिस्रः ‘वि पाजसा’ इत्यत्र व्याख्याताः ।
आपः व्यापितास् स्थ मयोभुवः सुखस्य भावयित्र्यः,
ताः यूयं नः अस्मान् ऊर्जे रसाय दधातन स्थापयत
ऊर्जं वा अस्मभ्यं दत्त
महे महते रणाय रमणीयाय चक्षसे ज्ञानाय चेति प्रथमा ॥
Wilson
English translation:
“Since, waters, you are the sources of happiness, grant to us to enjoy abundance, and great anddelightful perception.”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
Great and delightful perception: mahe raṇāya cakṣase = samyajñānam, perfectknowledge of brahman; the ṛca solicits happiness both in this world and in the next; the rapturous sight of thesupreme god; to behold great joy
Jamison Brereton
Since you Waters are sheer refreshment, so destine us for nourishment and to see great happiness.
Griffith
YE, Waters, are beneficent: so help ye us to energy
That we may look on great delight.
Geldner
Ihr Gewässer seid ja labend; verhelfet ihr uns zur Kraft, um große Freude zu schauen!
Grassmann
Ihr Wasser seid erquickend ja, drum führet uns zu frischer Kraft, Damit wir hohe Freude schaun.
Elizarenkova
О воды, ведь вы благодатные.
Помогите нам с подкрепляющей силой,
Чтобы (мы) увидели великую радость!
अधिमन्त्रम् (VC)
- आपः
- त्रिशिरास्त्वाष्ट्रः सिन्धुद्वीपो वाम्बरीषः
- गायत्री
- षड्जः
ब्रह्ममुनि - विषयः
इस सूक्त में ‘आपः’ शब्द से जलों के गुण और लाभ बतलाये गये हैं।
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (ताः-आपः) वे तुम जलो ! (मयः-भुवः) सुख को भावित कराने वाले-सुखसम्पादक (हि स्थ) अवश्य हो (नः) हमें (ऊर्जे) जीवनबल के लिये (महे रणाय चक्षसे) महान् रमणीय दर्शन के लिए (दधातन) धारण करो ॥१॥
ब्रह्ममुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - जल अवश्य सुखकारण और जीवनबल देनेवाले हैं। यथावसर शीतजल या उष्णजल उपयुक्त हुआ तथा महान् रमणीय दर्शन बाहिरी दृष्टि से नेत्र-शक्ति धारण करानेवाला, भीतरी दृष्टिसे मानस शान्ति वा अध्यात्मदर्शन कराने का हेतु भी है। इसी प्रकार आप विद्वान् जन भी सुखसाधक, जीवन में प्रेरणा देनेवाले और अध्यात्मदर्शन के निमित्त हैं। उनकासङ्गकरना चाहिए ॥१॥
ब्रह्ममुनि - विषयः
अत्र सूक्ते ‘आपः’ इति शब्देन जलानां गुणलाभाः प्रोच्यन्ते।
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (ताः-आपः) ता यूयमापः ! (मयः-भुवः) सुखस्य भावयित्र्यः-सुखसम्पादिका वा“मयः सुखनाम” [निघ० ३।६](हि स्थ) अवश्यं स्थ (नः) अस्मान् (ऊर्जे) जीवनबलाय (महे रणाय चक्षसे) महते रमणीयाय दर्शनाय (दधातन) धारयत ॥१॥
02 यो वः - गायत्री
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
यो᳓ वः शिव᳓तमो र᳓सस्
त᳓स्य भाजयतेह᳓ नः ।
उशती᳓र्+++(=कामयमाना)+++ इव मात᳓रः ॥
मूलम् ...{Loading}...
यो वः॑ शि॒वत॑मो॒ रस॒स्तस्य॑ भाजयते॒ह नः॑ ।
उ॒श॒तीरि॑व मा॒तरः॑ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - आपः
- ऋषिः - त्रिशिरास्त्वाष्ट्रः सिन्धुद्वीपो वांबरीषः
- छन्दः - गायत्री
Thomson & Solcum
यो᳓ वः शिव᳓तमो र᳓सस्
त᳓स्य भाजयतेह᳓ नः
उशती᳓र् इव मात᳓रः
Vedaweb annotation
Strata
Cretic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
Morph
rásaḥ ← rása- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
śivátamaḥ ← śivátama- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
vaḥ ← tvám (pronoun)
{case:ACC, number:PL}
yáḥ ← yá- (pronoun)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
bhājayata ← √bhaj- (root)
{number:PL, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
ihá ← ihá (invariable)
naḥ ← ahám (pronoun)
{case:ACC, number:PL}
tásya ← sá- ~ tá- (pronoun)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
iva ← iva (invariable)
mātáraḥ ← mātár- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:PL}
uśatī́ḥ ← √vaś- (root)
{case:NOM, gender:F, number:PL, tense:PRS, voice:ACT}
पद-पाठः
यः । वः॒ । शि॒वऽत॑मः । रसः॑ । तस्य॑ । भा॒ज॒य॒त॒ । इ॒ह । नः॒ ।
उ॒श॒तीःऽइ॑व । मा॒तरः॑ ॥
Hellwig Grammar
- yo ← yaḥ ← yad
- [noun], nominative, singular, masculine
- “who; which; yat [pronoun].”
- vaḥ ← tvad
- [noun], genitive, plural
- “you.”
- śivatamo ← śivatamaḥ ← śivatama
- [noun], nominative, singular, masculine
- rasas ← rasaḥ ← rasa
- [noun], nominative, singular, masculine
- “mercury; juice; medicine; rasa; alchemy; liquid; Rasa; mahārasa; taste; broth; elixir; resin; rasa; essence; six; water; soup; liquid body substance; rasa; formulation; myrrh; rasa [word]; amṛta; purpose; delight; solution; milk; beverage; alcohol; sap; nectar; Rasātala.”
- tasya ← tad
- [noun], genitive, singular, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); respective(a); that; nominative; then; particular(a); genitive; instrumental; accusative; there; tad [word]; dative; once; same.”
- bhājayateha ← bhājayata ← bhājay ← √bhaj
- [verb], plural, Present imperative
- “distribute.”
- bhājayateha ← iha
- [adverb]
- “here; now; in this world; now; below; there; here; just.”
- naḥ ← mad
- [noun], dative, plural
- “I; mine.”
- uśatīr ← uśatīḥ ← vaś
- [verb noun], nominative, plural
- “desire; agree; call; care; like; love.”
- iva
- [adverb]
- “like; as it were; somehow; just so.”
- mātaraḥ ← mātṛ
- [noun], nominative, plural, feminine
- “mother; mātṛkā; mātṛ [word]; parent; Salvinia cucullata Roxb.; Citrullus colocynthis Schrad.; cow.”
सायण-भाष्यम्
हे आपः वः युष्माकं स्वभूतः यः रसः शिवतमः सुखतमः इह अस्मिल्ँलोके तस्य तं रसं नः अस्मान् भाजयत सेवयत । उपयोजयतेत्यर्थः। तत्र दृष्टान्तः । उशतीरिव उशत्य इव पुत्रसमृद्धिं कामयमानाः मातरः स्तन्यरसं यथा भाजयन्ति प्रापयन्ति तद्वत् ॥
अथ द्वितीयामाह— यो वः शिवतम इति। यो युष्माक्रं शिवतमः शान्ततमः सुखैकहेतुर्यो रसोऽस्ति, इहास्मिन्कर्मणि नोऽस्मांस्तस्य भाजयत (तं) रसं प्रापयत। तत्र दृष्टान्तः—उशतीरिव मातर इति। कामयमानाः प्रीतियुक्ता मातरो यथा वत्सान्स्वकीयस्तन्यरसं प्रापयन्ति तद्वत्।
भट्टभास्कर-टीका
12यो वः युष्माकं शिवतमो रसः तं अस्मात् भाजयत इह कर्मणि । तस्य वा एकदेशमस्मान् प्रापयत उशतीव कामयमाना मातर इवेति द्वितीया ॥
Wilson
English translation:
“Give us to partake in this world of your most auspicious Soma, like affectionate mothers.”
Jamison Brereton
Your most beneficent juice—make us have a share in that here,
like eager mothers (their milk).
Griffith
Give us a portion of the sap, the most auspicious that ye have,
Like mothers in their longing love.
Geldner
Was euer angenehmstes Naß ist, des machet uns hier teilhaftig wie die liebevollen Mütter ihrer Milch!
Grassmann
Welch segenreichster Saft euch ist, an dem lasst Theil uns haben hier, Den liebevollen Müttern gleich.
Elizarenkova
Какая у вас самая целительная влага,
Наделите нас ею здесь,
Как любящие матери!
अधिमन्त्रम् (VC)
- आपः
- त्रिशिरास्त्वाष्ट्रः सिन्धुद्वीपो वाम्बरीषः
- गायत्री
- षड्जः
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (वः) हे जलों ! तुम्हारा (यः) जो (शिवतमः-रसः) अत्यन्त कल्याणसाधक रस है-स्वाद है (तस्य नः) उसे हमें (इह) इस शरीर में (भाजयत) सेवन कराओ (उशतीः-मातरः-इव) पुत्रसमृद्धि को चाहती हुई माताओं के समान, वे जैसेअपना दूध पुत्र को सेवन कराती हैं-पिलाती हैं ॥२॥
ब्रह्ममुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - जलों के अन्दर तृप्तिकर स्वाद है, जोकि सुख देनेवाला है और भोजन को रस में परिणत करता है। इसी प्रकार आप विद्वान् जनों का ज्ञानरस आत्मा को सुख वा जीवन देता है। उनके उपदेशों का श्रवण करना चाहिये ॥२॥
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (वः) हे आपः ! युष्माकं (यः) यः खलु (शिवतमः-रसः) कल्याणतमोऽतिकल्याणसाधको रसोऽस्ति (तस्य नः) तम् “व्यत्ययेन षष्ठी” नोऽस्मान् (इह) अस्मिन् शरीरे (भाजयत) सेवयत (उशतीः-मातरः-इव) पुत्रसमृद्धिं कामयमाना मातर इव, यथा ताः स्वस्तन्यं रसं दुग्धं पुत्रं भाजयन्ति पाययन्ति तद्वत् ॥२॥
03 तस्मा अरम् - गायत्री
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
+++(रसाय)+++ त᳓स्मा अ᳓रं+++(=शीघ्रम्)+++ गमाम वो
यस्य +++(प्रभावेण)+++ क्ष᳓याय+++(=निवासाय)+++ जि᳓न्वथ+++(=प्रीणयथ)+++ ।
आ᳓पो +++(प्रजा)+++ जन᳓यथा च नः ॥
+++(चादिषु च इति न स्वर-निघातः। )+++
मूलम् ...{Loading}...
तस्मा॒ अरं॑ गमाम वो॒ यस्य॒ क्षया॑य॒ जिन्व॑थ ।
आपो॑ ज॒नय॑था च नः ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - आपः
- ऋषिः - त्रिशिरास्त्वाष्ट्रः सिन्धुद्वीपो वांबरीषः
- छन्दः - गायत्री
Thomson & Solcum
त᳓स्मा अ᳓रं गमाम वो
य᳓स्य क्ष᳓याय जि᳓न्वथ
आ᳓पो जन᳓यथा च नः
Vedaweb annotation
Strata
Cretic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
Morph
áram ← áram (invariable)
gamāma ← √gam- (root)
{number:PL, person:1, mood:SBJV, tense:AOR, voice:ACT}
tásmai ← sá- ~ tá- (pronoun)
{case:DAT, gender:M, number:SG}
vaḥ ← tvám (pronoun)
{case:ACC, number:PL}
jínvatha ← √ji- 2 ~ jinv- (root)
{number:PL, person:2, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
kṣáyāya ← kṣáya- (nominal stem)
{case:DAT, gender:M, number:SG}
yásya ← yá- (pronoun)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
ā́paḥ ← áp- (nominal stem)
{case:VOC, gender:F, number:PL}
ca ← ca (invariable)
janáyatha ← √janⁱ- (root)
{number:PL, person:2, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
naḥ ← ahám (pronoun)
{case:ACC, number:PL}
पद-पाठः
तस्मै॑ । अर॑म् । ग॒मा॒म॒ । वः॒ । यस्य॑ । क्षया॑य । जिन्व॑थ ।
आपः॑ । ज॒नय॑थ । च॒ । नः॒ ॥
Hellwig Grammar
- tasmā ← tasmai ← tad
- [noun], dative, singular, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); respective(a); that; nominative; then; particular(a); genitive; instrumental; accusative; there; tad [word]; dative; once; same.”
- araṃ ← aram
- [adverb]
- gamāma ← gam
- [verb], plural, Present imperative
- “go; situate; enter (a state); travel; disappear; [in]; elapse; leave; reach; vanish; love; walk; approach; issue; hop on; gasify; get; come; die; drain; spread; transform; happen; discharge; ride; to be located; run; detect; refer; go; shall; drive.”
- vo ← vaḥ ← tvad
- [noun], dative, plural
- “you.”
- yasya ← yad
- [noun], genitive, singular, masculine
- “who; which; yat [pronoun].”
- kṣayāya ← kṣaya
- [noun], dative, singular, masculine
- “dwelling; house; kṣaya [word]; home; family.”
- jinvatha ← jinv
- [verb], plural, Present indikative
- “enliven; animate.”
- āpo ← āpaḥ ← ap
- [noun], vocative, plural, feminine
- “water; body of water; water; ap [word]; juice; jala.”
- janayathā ← janay ← √jan
- [verb], plural, Present indikative
- “cause; give birth; produce; beget; generate; originate; create; create; make.”
- ca
- [adverb]
- “and; besides; then; now; even.”
- naḥ ← mad
- [noun], accusative, plural
- “I; mine.”
सायण-भाष्यम्
हे आपः यूयं यस्य पापस्य क्षयाय विनाशाय अस्मान् जिन्वथ प्रीणयथ तस्मै तादृशाय पापक्षयाय अरं क्षिप्र वः युष्मान् गमाम गमयाम । वयं शिरसि प्रक्षिपामेत्यर्थः । यद्वा । यस्यान्नस्य क्षयाय निवासार्थं यूयमोषधीर्जिन्वथ तर्पयथ तस्मै तदन्नमुद्दिश्य वयमरमलं पर्याप्तं यथा भवति तथा वो युष्मान् गमाम गच्छाम । किंच हे आपः नः अस्मान् जनयथ च । पुत्रपौत्रादिजनने प्रयोजयतेत्यर्थः ॥
अथ तृतीयामाह— तस्मा अरमिति। यस्य रसस्य क्षयाय क्षयेण निवासेन जिन्वथ यूयं प्रीता भवथ, तस्मै रसाय वौ युष्मानरं गमामालं भृशं प्राप्नुमः । किंच हे आपो यूयं नोऽस्माञ्जनयथ प्रजोत्पादकन्कुरुथ। एतैर्मन्त्रैः साध्यं जलमेलनं विधत्ते— ‘अप उप सृजत्यापो वै शान्ताः शान्ताभिरेवास्य शुचँ शमयति’ (सं. का. ५ प्र. १ अ. ६) इति। अस्याग्नेः शुचं शोकं दाहमित्यर्थः।
आपो हि ष्ठेत्याद्यृचस्तत्र विनियुङ्क्ते— ‘तिसृभिरुप सृजति त्रिवृद्वा अग्निर्यावानेवाग्निस्तस्य शुचँ शमयति’ (सं. का. ५ प्र. १ अ. ६) इति।
आहवनीयादिरूपेणाग्नेस्त्रैगुण्यम्। तस्य सर्वस्याग्नेर्मन्त्रत्रयेण दाहशान्तिः। ]
भट्टभास्कर-टीका
13तस्मै युष्माकं रसाय पर्याप्तं गमाम तं गम्यास्स्म । यस्य रसस्य क्षयाय निवासभूतं पुरुषं जिन्वथ प्रीणयथ । किञ्च - अस्मान् हे आपः! जनयथ जातान्कुरुत युष्मद्रसवन्तो हि जाता भवन्तीति तृतीया ॥
Wilson
English translation:
“Let us quickly have recourse to you, for that your (faculty) of removing (sin) by which you gladden us;waters, bestow upon us progeny.”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
Let us go to you at once for him to whose house you are hastening; waters,reinvogorate us; faculty of removing sin: kṣaya = nivāsa, abode;
Aram = paryāptim, sufficiency; perhaps arecommendation to be regular in practising ablution
Jamison Brereton
Let us, as your (offspring), go to be fit for him for whose peaceful dwelling you animate
and beget us, o Waters.
Griffith
To you we gladly come for him to whose abode ye send us on;
And, Waters, give us procreant strength.
Geldner
Dem möchten wir euch recht kommen, für dessen Haus ihr uns erfrischet und neugebäret, ihr Gewässer.
Grassmann
Für solchen gehn wir euch zur Hand, zu dessen Sitz ihr eilend naht, Ihr Wasser machet kräftig uns.
Elizarenkova
Мы хотим прийтись у вас ко двору тому,
Для чьего жилища вы нас освежаете,
О воды, и возрождайте (снова).
अधिमन्त्रम् (VC)
- आपः
- त्रिशिरास्त्वाष्ट्रः सिन्धुद्वीपो वाम्बरीषः
- गायत्री
- षड्जः
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (यस्य) जिस रस के (क्षयाय) निवास के लिए-सात्म्य करने के लिए-संस्थापित करने के लिए (आपः) हे जलो ! (जिन्वथ) तृप्त करते हो (तस्मै) उस रस के लिए-उसकी पुष्टि के लिए (वः) तुम्हें (अरं गमाम) हम पूर्णरूप से सेवन करते हैं (च) और (नः) हमें (जनयथ) प्रादुर्भूत-समृद्ध-पुष्ट करते हो ॥३॥
ब्रह्ममुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - जल का सार भाग शरीर में सात्म्य हो जाता है, वह समृद्ध करने, पुष्ट करने का निमित्त बनता है। इसी प्रकार आप विद्वान् जनों का ज्ञान-सार आत्मा में बैठ जाता है, जो आत्मा को बल देता है ॥३॥
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (यस्य क्षयाय) यस्य रसस्य निवासाय शरीरे सात्म्यकरणाय संस्थापनाय“क्षि निवासगत्योः” तुदादिः हे आपः ! तर्पयथ (तस्मै वः-अरं गमाम) तत्प्राप्तये युष्मान् पूर्णरूपेण सेवेमहि (च) यतश्च (नः-जनयथ) अस्मान् प्रादुर्भावयथ पोषयथ, उक्तं यथा-“वेत्थ यदा पञ्चम्यामाहुतावापः पुरुषवचसो भवन्ति” [छान्दो० ५।३।३] ॥३॥
04 शं नो - गायत्री
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
शं᳓ नो देवी᳓रभि᳓ष्टय
आ᳓पो भवन्तु पीत᳓ये ।
शं᳓ यो᳓र्+++(=[अ]मिश्रणाय)+++ अभि᳓ स्रवन्तु नः ॥ ०४॥
मूलम् ...{Loading}...
शं नो॑ दे॒वीर॒भिष्ट॑य॒ आपो॑ भवन्तु पी॒तये॑ ।
शं योर॒भि स्र॑वन्तु नः ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - आपः
- ऋषिः - त्रिशिरास्त्वाष्ट्रः सिन्धुद्वीपो वांबरीषः
- छन्दः - गायत्री
Thomson & Solcum
शं᳓ नो देवी᳓र् अभि᳓ष्टय
आ᳓पो भवन्तु पीत᳓ये
शं᳓ यो᳓र् अभि᳓ स्रवन्तु नः
Vedaweb annotation
Strata
Cretic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
Morph
abhíṣṭaye ← abhíṣṭi- (nominal stem)
{case:DAT, gender:F, number:SG}
devī́ḥ ← devī́- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:PL}
naḥ ← ahám (pronoun)
{case:ACC, number:PL}
śám ← śám (invariable)
ā́paḥ ← áp- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:PL}
bhavantu ← √bhū- (root)
{number:PL, person:3, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
pītáye ← pītí- (nominal stem)
{case:DAT, gender:F, number:SG}
abhí ← abhí (invariable)
naḥ ← ahám (pronoun)
{case:ACC, number:PL}
śám ← śám (invariable)
sravantu ← √sru- (root)
{number:PL, person:3, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
yós ← yós (invariable)
पद-पाठः
शम् । नः॒ । दे॒वीः । अ॒भिष्ट॑ये । आपः॑ । भ॒व॒न्तु॒ । पी॒तये॑ ।
शम् । योः । अ॒भि । स्र॒व॒न्तु॒ । नः॒ ॥
Hellwig Grammar
- śaṃ ← śam
- [noun], nominative, singular, neuter
- “luck; well-being; fortune.”
- no ← naḥ ← mad
- [noun], dative, plural
- “I; mine.”
- devīr ← devīḥ ← devī
- [noun], nominative, plural, feminine
- “Parvati; queen; goddess; Devi.”
- abhiṣṭaya ← abhiṣṭaye ← abhiṣṭi
- [noun], dative, singular, feminine
- “prevalence; protection.”
- āpo ← āpaḥ ← ap
- [noun], nominative, plural, neuter
- “water; body of water; water; ap [word]; juice; jala.”
- bhavantu ← bhū
- [verb], plural, Present imperative
- “become; be; originate; transform; happen; result; exist; be born; be; be; come to life; grow; elapse; come to mind; thrive; become; impend; show; conceive; understand; stand; constitute; serve; apply; behave.”
- pītaye ← pīti
- [noun], dative, singular, feminine
- “drinking; haritāla.”
- śaṃ ← śam
- [noun], accusative, singular, neuter
- “luck; well-being; fortune.”
- yor ← yoḥ ← yos
- [noun], accusative, singular
- “fortune.”
- abhi
- [adverb]
- “towards; on.”
- sravantu ← sru
- [verb], plural, Present imperative
- “discharge; issue; run; filter; discharge; liquefy; ejaculate; fail; disappear; leak; fester.”
- naḥ ← mad
- [noun], dative, plural
- “I; mine.”
सायण-भाष्यम्
नः अस्माकं पापापनोदद्वारेण शं सुखं भवन्तु देवीः देव्यः आपः। अभिष्टये अस्मद्यज्ञाय भवन्तु । यज्ञाङ्गभावाय च भवन्त्वित्यर्थः । पीतये पानाय च भवन्तु । तथा शम् उत्पन्नानां रोगाणां शमनं योः यावनमनुत्पन्नानां पृथक्करणं च कुर्वन्तु । अपि च नः अस्माकम् अभि उपरि स्रवन्तु शुद्ध्यर्थं सिञ्चन्तु ॥
Wilson
English translation:
“May the divine water be propitious to our worship, (may they be good) for our drinking; may they flowround us, and be our health and safety.”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
This and previous three ṛcas are repeated at the daily ablutions of thebrāhmaṇas
Jamison Brereton
Let the goddesses, the Waters, be luck for us to prevail, for us to drink. Let them flow to us for luck and life.
Griffith
The Waters. be to us for drink, Goddesses for our aid and bliss:
Let them stream to us health and strength.
Geldner
Die Göttinnen sollen uns zu recht naher Hilfe, die Gewässer zum Trunke sein; Wohl und Heil sollen sie uns zuströmen.
Grassmann
Zur Hülfe seien heilvoll uns die Himmelswasser und zum Trunk, Von ihnen ström’ uns Segen zu.
Elizarenkova
На счастье пусть будут нам богини (и) в помощь,
Воды (пусть будут нам) для питья!
Счастье и благо пусть струят они нам!
अधिमन्त्रम् (VC)
- आपः
- त्रिशिरास्त्वाष्ट्रः सिन्धुद्वीपो वाम्बरीषः
- गायत्री
- षड्जः
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (देवीः-आपः) दिव्यगुणवाले दृश्यमान स्नानयोग्य तथा पानयोग्य शरीर के अन्दर व्यापने योग्य जल (नः) हमारी (अभिष्टये) स्नानक्रिया के लिए और (पीतये) पानक्रिया के लिए (शं भवन्तु) कल्याणकारी होवें। वे जल (शंयोः-अभिस्रवन्तु) वर्तमान रोगों का शमन और भावी रोगों के भयों का पृथक्करण करें-उन्हें बाहर भीतर दोनों ओर से रिसावें-बहावें ॥४॥
ब्रह्ममुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - जल का स्नान और पान करने से शरीर में वर्तमान रोगों का शमन और भावी रोगभयों का पृथक्करण हो जाता है तथा दोनों ही प्रकार स्नान और पान सुख-शान्ति को प्राप्त कराते हैं। इसी प्रकार आपजनों केसङ्गसे बाहरी पापसंस्पर्श का अभाव और भीतरी पापताप की उपशान्ति होती है। अध्यात्म से आपः-व्यापक परमात्मा के जगत् में प्रत्यक्षीकरण और अन्तरात्मा में साक्षात् अनुभव से सच्चा सुख और शान्ति की प्राप्ति होती है-अमृत की वर्षा होती है ॥४॥
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (देवीः-आपः) दिव्यगुणवत्यो दृश्यमानाः-स्नानार्हाः पानार्हा आपः (नः) अस्माकं (अभिष्टये) स्नानक्रियायै ‘अभिपूर्वात्ष्टै वेष्टने [भ्वादिः]ततः किः प्रत्ययः’। (पीतये) पानक्रियायै (शं भवन्तु) कल्याणरूपाः कल्याणकारिण्यो भवन्तु,ताः आपः (शंयोः) रोगाणां शमनं भयानां यावनं पृथक्करणं“शमनं च रोगाणां यावनं च भयानाम्” निरु० ४।२१ अभितः-उभयतः स्रावयन्तु वाहयन्तु ॥४॥
05 ईशाना वार्याणाम् - वर्धमाना
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
ई᳓शाना वा᳓र्याणां+++(=वारिप्रभवानां)+++
क्ष᳓यन्तीश्+++(=निवासयित्रीः)+++ चर्षणीना᳓म्+++(=चलनशीलानाम्)+++ ।
अपो᳓ याचामि भेषज᳓म् ॥ ०५॥
मूलम् ...{Loading}...
ईशा॑ना॒ वार्या॑णां॒ क्षय॑न्तीश्चर्षणी॒नाम् ।
अ॒पो या॑चामि भेष॒जम् ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - आपः
- ऋषिः - त्रिशिरास्त्वाष्ट्रः सिन्धुद्वीपो वांबरीषः
- छन्दः - वर्धमाना
Thomson & Solcum
ई᳓शाना वा᳓रियाणां᳐
क्ष᳓यन्तीश् चर्षणीना᳐᳓म्
अपो᳓ याचामि भेषज᳓म्
Vedaweb annotation
Strata
Cretic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
Morph
ī́śānāḥ ← √īś- (root)
{case:ACC, gender:F, number:PL, voice:MED}
vā́ryāṇām ← vā́rya- (nominal stem)
{case:GEN, gender:N, number:PL}
carṣaṇīnā́m ← carṣaṇí- (nominal stem)
{case:GEN, gender:F, number:PL}
kṣáyantīḥ ← √kṣā- 2 (root)
{case:ACC, gender:F, number:PL, tense:PRS, voice:ACT}
apáḥ ← áp- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:PL}
bheṣajám ← bheṣajá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
yācāmi ← √yāc- (root)
{number:SG, person:1, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
पद-पाठः
ईशा॑नाः । वार्या॑णाम् । क्षय॑न्तीः । च॒र्ष॒णी॒नाम् ।
अ॒पः । या॒चा॒मि॒ । भे॒ष॒जम् ॥
Hellwig Grammar
- īśānā ← īśānāḥ ← īś
- [verb noun], accusative, plural
- “govern; command; master; dominate; can; reign; control; own.”
- vāryāṇāṃ ← vāryāṇām ← vārya
- [noun], genitive, plural, masculine
- “precious; valuable.”
- kṣayantīś ← kṣayantīḥ ← kṣi
- [verb noun], accusative, plural
- “govern; inhabit; dwell; stay; predominate; bide; own.”
- carṣaṇīnām ← carṣaṇi
- [noun], genitive, plural, feminine
- “people.”
- apo ← apaḥ ← ap
- [noun], accusative, plural, neuter
- “water; body of water; water; ap [word]; juice; jala.”
- yācāmi ← yāc
- [verb], singular, Present indikative
- “beg; ask; offer; ask.”
- bheṣajam ← bheṣaja
- [noun], accusative, singular, neuter
- “drug; medicine; herb; bheṣaja [word]; remedy; reagent.”
सायण-भाष्यम्
वार्याणां वारिप्रभवानां व्रीहियवादीनां यद्वा वरणीयानां धनानाम् ईशानाः ईश्वराः चर्षणीनां मनुष्याणां क्षयन्तीः निवासयित्रीः अपः उदकानि भेषजम् । सुखनामैतत् । पापापनोदनं सुखं याचामि अहं प्रार्थये ॥
Wilson
English translation:
“Waters, sovereigns of precious (treasures), granters of habitations to men, I solicit of you medicine (formy infirmities).”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
Precious: vāryāṇām = vāriprabhavānām vrīhiyavādinām, the products of the water,rice, barley etc.;
Bheṣajam = happiness driving away sin
Jamison Brereton
Those who are mistresses of things of value, ruling over the settled domains,
the Waters do I beseech for a healing remedy.
Griffith
1 beg the Floods to give us balm, these Queens who rule o’er precious things,
And have supreme control of men.
Geldner
Sie, die über die wünschenswerten Dinge verfügen, die über die Menschenvölker schalten, die Gewässer bitte ich um ihr Heilmittel.
Grassmann
Die herrschen über schönes Gut, gebieten über alles Volk, Sie fleh’ um Arzenei ich an.
Elizarenkova
Распоряжающиеся желанными благами,
Повелевающие народами
Воды прошу я об (их) целебном средстве.
अधिमन्त्रम् (VC)
- आपः
- त्रिशिरास्त्वाष्ट्रः सिन्धुद्वीपो वाम्बरीषः
- वर्धमाना गायत्री
- षड्जः
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (वार्याणाम्-ईशानाः) वरणीय गुणों के स्वामीरूपों-(चर्षणीनां क्षयन्तीः) मनुष्यादियों में निवास करानेवाले (अपः) जलों को (भेषजं याचामि) सुखकारक ओषध के रूप में चाहता हूँ-यथोचित प्रयोग करना चाहता हूँ ॥५॥
ब्रह्ममुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - जलों के सेवन करने से शरीर में उत्तम गुण प्राप्त होते हैं, मानो वे संसार में निवास कराने व दीर्घ जीवन के हेतु हैं। जल सुखकारक औषध है, इसका सेवन करना ही चाहिए। इसी प्रकार आप्त जनों के सङ्ग से उत्तम गुणों की प्राप्ति और मानवसमाज में अच्छा स्थान मिलता है। सचमुच उनका सङ्ग आत्मिक औषध है ॥५॥
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (वार्याणाम्-ईशानाः) वरणीयानां गुणानां स्वामिनीः (चर्षणीनां क्षयन्तीः) मनुष्यादीनां निवासयित्रीः (अपः) ता अपः (भेषजं याचामि) सुखकरमौषधं प्रयोक्तुमिच्छामि ॥५॥
06 अप्सु मे - गायत्री
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
अप्सु᳓ मे सो᳓मो अब्रवीद्
अन्त᳓र् वि᳓श्वानि भेषजा᳓ +++(इति)+++ ।
अग्निं᳓ च विश्व᳓-शम्भुवम् +++(वर्तमानम् अपि)+++ ॥ ०६॥
मूलम् ...{Loading}...
अ॒प्सु मे॒ सोमो॑ अब्रवीद॒न्तर्विश्वा॑नि भेष॒जा ।
अ॒ग्निं च॑ वि॒श्वश॑म्भुवम् ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - आपः
- ऋषिः - त्रिशिरास्त्वाष्ट्रः सिन्धुद्वीपो वांबरीषः
- छन्दः - गायत्री
Thomson & Solcum
अप्सु᳓ मे सो᳓मो अब्रवीद्
अन्त᳓र् वि᳓श्वानि भेषजा᳓
अग्निं᳓ च विश्व᳓शम्भुवम्
Vedaweb annotation
Strata
Popular for linguistic reasons, and possibly also for non-linguistic reasons
Pāda-label
popular;; repeated line
popular;; repeated line
popular;; repeated line
Morph
abravīt ← √brū- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:IPRF, voice:ACT}
apsú ← áp- (nominal stem)
{case:LOC, gender:F, number:PL}
me ← ahám (pronoun)
{case:DAT, number:SG}
sómaḥ ← sóma- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
antár ← antár (invariable)
bheṣajā́ ← bheṣajá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:PL}
víśvāni ← víśva- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:PL}
agním ← agní- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
ca ← ca (invariable)
viśváśambhuvam ← viśváśambhū- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
पद-पाठः
अ॒प्ऽसु । मे॒ । सोमः॑ । अ॒ब्र॒वी॒त् । अ॒न्तः । विश्वा॑नि । भे॒ष॒जा ।
अ॒ग्निम् । च॒ । वि॒श्वऽश॑म्भुवम् ॥
Hellwig Grammar
- apsu ← ap
- [noun], locative, plural, neuter
- “water; body of water; water; ap [word]; juice; jala.”
- me ← mad
- [noun], dative, singular
- “I; mine.”
- somo ← somaḥ ← soma
- [noun], nominative, singular, masculine
- “Soma; moon; soma [word]; Candra.”
- abravīd ← abravīt ← brū
- [verb], singular, Imperfect
- “say; tell; describe; speak; state; answer; call; explain; address; proclaim; talk; talk; choose.”
- antar
- [adverb]
- “inside; in; antar [word]; midmost; between; among.”
- viśvāni ← viśva
- [noun], accusative, plural, neuter
- “all(a); whole; complete; each(a); viśva [word]; completely; wholly.”
- bheṣajā ← bheṣaja
- [noun], accusative, plural, neuter
- “drug; medicine; herb; bheṣaja [word]; remedy; reagent.”
- agniṃ ← agnim ← agni
- [noun], accusative, singular, masculine
- “fire; Agni; sacrificial fire; digestion; cautery; Plumbago zeylanica; fire; vahni; agni [word]; agnikarman; gold; three; jāraṇa; pyre; fireplace; heating.”
- ca
- [adverb]
- “and; besides; then; now; even.”
- viśvaśambhuvam ← viśva
- [noun]
- “all(a); whole; complete; each(a); viśva [word]; completely; wholly.”
- viśvaśambhuvam ← śambhuvam ← śambhu
- [noun], accusative, singular, masculine
- “kind; benevolent.”
सायण-भाष्यम्
Sayana bhashya empty
Wilson
English translation:
“Soma has declared to me; all medicaments, as well as Agni, the benefactor of the universe, are in thewaters.”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
This and the following ṛcas of the sūkta are repetitions from RV.1. 23, 20-23; in maṇḍala 1, Somaspeaks to Kaṇva; in this present maṇḍala, Soma speaks to Āmbarīṣa Sindhudvīpa, a rājā
Jamison Brereton
“Within the waters,” Soma said to me, “are all healing remedies
and Agni who is weal to all.”
Griffith
Within the Waters-Soma thus hath told me-dwell all balms that heal,
And Agni, he who blesseth all.
Geldner
In den Gewässern, so belehrte mich Soma, sind alle Arzeneien, und der allen ersprießliche Agni.
Grassmann
Im Wasser, sagte Soma mir, ist alle Arzenei vereint Und Agni, der das All erquickt.
Elizarenkova
В водах – мне сказал Сома –
Все целебные средства
И Агни всеблагой.
अधिमन्त्रम् (VC)
- आपः
- त्रिशिरास्त्वाष्ट्रः सिन्धुद्वीपो वाम्बरीषः
- गायत्री
- षड्जः
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (सोमः) उत्पादक परमात्मा (मे) मेरे लिये (अब्रवीत्) कहता है-उपदेश देता है, कि (अप्सु-अन्तः) जलों के अन्दर (विश्वानि भेषजा) सारे औषध हैं (विश्वशंभुवम्-अग्निं च) सर्वकल्याण करनेवाले अग्नि को भी कहता है-उपदिष्ट करता है ॥६॥
ब्रह्ममुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - जलों में सर्वरोगों को दूर करनेवाले गुण हैं, विविध रीति से सेवन करने से-स्नान, पान, स्पर्श, मार्जन, आचमन आदि द्वारा वे प्राप्त होते हैं। जलों के अन्दर अग्नि भी है, वह स्वास्थ्य का संरक्षण करती है। वह जलों में स्वतः प्रविष्ट है, विद्युद्रूप से बाहर प्रकट होती है। इसी प्रकार आप्त जन, लोगों के आन्तरिक दोषों को दूर करते हैं और उनमें गुणों का आधान करते हैं ॥६॥
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (सोमः) उत्पादकः परमात्मा (मे) मह्यम् (अब्रवीत्) उपदिशति (अप्सु-अन्तः) अपामभ्यन्तरे (विश्वानि भेषजा) सर्वाण्यप्यौषधानि सन्ति (विश्वशंभुवम्-अग्निं च) सर्वकल्याणस्य भावयितारं साधकमग्निं च ‘अब्रवीत्’ ब्रवीति ॥६॥
07 आपः पृणीत - प्रतिष्ठा
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
आ᳓पः पृणीत᳓+++(=पूरयत)+++ भेषजं᳓
व᳓रूथं+++(=वर्म)+++ तन्वे३᳓ म᳓म ।
ज्यो᳓क् च सू᳓र्यं दृशे᳓ ॥ ०७॥
मूलम् ...{Loading}...
आपः॑ पृणी॒त भे॑ष॒जं वरू॑थं त॒न्वे॒३॒॑ मम॑ ।
ज्योक्च॒ सूर्यं॑ दृ॒शे ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - आपः
- ऋषिः - त्रिशिरास्त्वाष्ट्रः सिन्धुद्वीपो वांबरीषः
- छन्दः - प्रतिष्ठा
Thomson & Solcum
आ᳓पः पृणीत᳓ भेषजं᳓
व᳓रूथं तनु᳓वे म᳓म
जियो᳓क् च सू᳓रियं दृशे᳓
Vedaweb annotation
Strata
Popular for linguistic reasons, and possibly also for non-linguistic reasons
Pāda-label
popular;; repeated line
popular;; repeated line
popular;; repeated line
Morph
ā́paḥ ← áp- (nominal stem)
{case:VOC, gender:F, number:PL}
bheṣajám ← bheṣajá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
pr̥ṇītá ← √pr̥̄- 1 (root)
{number:PL, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
máma ← ahám (pronoun)
{case:GEN, number:SG}
tanvè ← tanū́- (nominal stem)
{case:DAT, gender:F, number:SG}
várūtham ← várūtha- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
ca ← ca (invariable)
dr̥śé ← √dr̥ś- (root)
{case:DAT, number:SG}
jyók ← jyók (invariable)
sū́ryam ← sū́rya- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
पद-पाठः
आपः॑ । पृ॒णी॒त । भे॒ष॒जम् । वरू॑थम् । त॒न्वे॑ । मम॑ ।
ज्योक् । च॒ । सूर्य॑म् । दृ॒शे ॥
Hellwig Grammar
- āpaḥ ← ap
- [noun], vocative, plural, feminine
- “water; body of water; water; ap [word]; juice; jala.”
- pṛṇīta ← pṛ
- [verb], plural, Present imperative
- “fill; elapse; pull back; fill; satisfy; bestow; meet; stuff; load; mix; complete.”
- bheṣajaṃ ← bheṣajam ← bheṣaja
- [noun], accusative, singular, neuter
- “drug; medicine; herb; bheṣaja [word]; remedy; reagent.”
- varūthaṃ ← varūtham ← varūtha
- [noun], accusative, singular, neuter
- “defense; protective covering.”
- tanve ← tanū
- [noun], dative, singular, feminine
- “body; self; own(a); person; form.”
- mama ← mad
- [noun], genitive, singular
- “I; mine.”
- jyok
- [adverb]
- “long.”
- ca
- [adverb]
- “and; besides; then; now; even.”
- sūryaṃ ← sūryam ← sūrya
- [noun], accusative, singular, masculine
- “sun; Surya; sūrya [word]; right nostril; twelve; Calotropis gigantea Beng.; sūryakānta; sunlight; best.”
- dṛśe ← dṛś
- [verb noun]
- “see; observe; view; visit; look; learn; meet; read; teach; examine; watch; see; notice; perceive; diagnose; travel to; show; detect; know; know; understand; understand; follow.”
सायण-भाष्यम्
Sayana bhashya empty
Wilson
English translation:
“Waters, bring to perfection, all disease-dispelling medicaments for the good of my body, that I maybehold the Sun.”
Jamison Brereton
O Waters, fully grant healing and protection for my body
and (for me) to see the sun for a long time.
Griffith
O Waters, teem with medicine to keep my body safe from harm,
So that I long may see the Sun.
Geldner
Ihr Gewässer, spendet reichlich Arzenei als Schutz für meinen Leib, und das ich noch lange die Sonne sehe!
Grassmann
O Wasser, füllet Arzenei, Beschirmung meinem Leibe zu Dass lang’ ich noch die Sonne schau.
Elizarenkova
О воды, пожертвуйте щедро целебное средство
Как защиту для тела моего,
И чтоб я долго видел солнце!
अधिमन्त्रम् (VC)
- आपः
- त्रिशिरास्त्वाष्ट्रः सिन्धुद्वीपो वाम्बरीषः
- प्रतिष्ठागायत्री
- षड्जः
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (आपः) हे जलो ! (मम तन्वे) मेरे शरीर के लिये (वरूथं भेषजम्) रोगनिवारक औषध को (पृणीत) दो-प्रदान करो, जिससे कि (ज्योक् च सूर्यं दृशे) सूर्य को देर तक जीवनपर्यन्त देखता रहूँ ॥७॥
ब्रह्ममुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - जल रोग को दूर करनेवाले औषध को देता है साथ ही सूर्य को देखने की शक्ति को लुप्त नहीं होने देता-दृष्टि को बढ़ाता है-आँखों में मार्जन आदि करने से। इसी प्रकार आप्त विद्वान् अपने सत्सङ्ग-उपदेश से दोषों को दूर करते हैं और अध्यात्मदृष्टि देते हैं ॥७॥
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (आपः) हे आपः ! (मम तन्वे) मम शरीराय (वरूथं भेषजम्) रोगनिवारकमौषधं (पृणीत) दत्त-प्रयच्छत“पृणातिर्दानकर्मा” [निघ० ३।२०]येन (ज्योक् च सूर्यं दृशे) चिरकालपर्यन्तं यावज्जीवं सूर्यं पश्येयम् ॥७॥
08 इदमापः प्र - अनुष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
इद᳓म् आपः प्र᳓ वहत
य᳓त् किं᳓ च दुरितं᳓ म᳓यि ।
य᳓द् वाह᳓म् अभि-दुद्रो᳓ह
य᳓द् वा शेप᳓ उता᳓नृतम् ॥ ०८॥
मूलम् ...{Loading}...
इ॒दमा॑पः॒ प्र व॑हत॒ यत्किं च॑ दुरि॒तं मयि॑ ।
यद्वा॒हम॑भिदु॒द्रोह॒ यद्वा॑ शे॒प उ॒तानृ॑तम् ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - आपः
- ऋषिः - त्रिशिरास्त्वाष्ट्रः सिन्धुद्वीपो वांबरीषः
- छन्दः - अनुष्टुप्
Thomson & Solcum
इद᳓म् आपः प्र᳓ वहत
य᳓त् किं᳓ च दुरित᳓म् म᳓यि
य᳓द् वाह᳓म् अभिदुद्रो᳓ह
य᳓द् वा शेप᳓ उता᳓नृतम्
Vedaweb annotation
Strata
Popular for linguistic reasons, and possibly also for non-linguistic reasons
Pāda-label
popular;; epic anuṣṭubh (424);; repeated line
popular;; epic anuṣṭubh (424);; repeated line
popular;; epic anuṣṭubh (424);; repeated line
popular;; epic anuṣṭubh (424);; repeated line
Morph
āpaḥ ← áp- (nominal stem)
{case:VOC, gender:F, number:PL}
idám ← ayám (pronoun)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
prá ← prá (invariable)
vahata ← √vah- (root)
{number:PL, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
ca ← ca (invariable)
duritám ← duritá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
kím ← ká- (pronoun)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
máyi ← ahám (pronoun)
{case:LOC, number:SG}
yát ← yá- (pronoun)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
abhidudróha ← √druh- (root)
{number:SG, person:1, mood:IND, tense:PRF, voice:ACT}
ahám ← ahám (pronoun)
{case:NOM, number:SG}
vā ← vā (invariable)
yát ← yá- (pronoun)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
ánr̥tam ← ánr̥ta- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
śepé ← √śap- (root)
{number:SG, person:1, mood:IND, tense:PRF, voice:MED}
utá ← utá (invariable)
vā ← vā (invariable)
yát ← yá- (pronoun)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
पद-पाठः
इ॒दम् । आ॒पः॒ । प्र । व॒ह॒त॒ । यत् । किम् । च॒ । दुः॒ऽइ॒तम् । मयि॑ ।
यत् । वा॒ । अ॒हम् । अ॒भि॒ऽदु॒द्रोह॑ । यत् । वा॒ । शे॒पे । उ॒त । अनृ॑तम् ॥
Hellwig Grammar
- idam
- [noun], accusative, singular, neuter
- “this; he,she,it (pers. pron.); here.”
- āpaḥ ← ap
- [noun], vocative, plural, neuter
- “water; body of water; water; ap [word]; juice; jala.”
- pra
- [adverb]
- “towards; ahead.”
- vahata ← vah
- [verb], plural, Present imperative
- “transport; bring; marry; run; drive; vāhay; drive; run; pull; nirvāpay; blow; transport; discharge; assume; remove.”
- yat ← yad
- [noun], nominative, singular, neuter
- “who; which; yat [pronoun].”
- kiṃ ← kim ← ka
- [noun], nominative, singular, neuter
- “what; who; ka [pronoun].”
- ca
- [adverb]
- “and; besides; then; now; even.”
- duritam ← durita
- [noun], nominative, singular, neuter
- “danger; sin; difficulty; difficulty; evil.”
- mayi ← mad
- [noun], locative, singular
- “I; mine.”
- yad ← yat
- [adverb]
- “once [when]; because; that; if; how.”
- vāham ← vā
- [adverb]
- “or; optionally; either.”
- vāham ← aham ← mad
- [noun], nominative, singular
- “I; mine.”
- abhidudroha ← abhidruh ← √druh
- [verb], singular, Perfect indicative
- yad ← yat
- [adverb]
- “once [when]; because; that; if; how.”
- vā
- [adverb]
- “or; optionally; either.”
- śepa ← śepe ← śap
- [verb], singular, Perfect indicative
- “curse; swear; affirm; promise.”
- utānṛtam ← uta
- [adverb]
- “and; besides; uta [indecl.]; similarly; alike; even.”
- utānṛtam ← anṛtam ← anṛta
- [noun], accusative, singular, neuter
- “false; untrue; lying(a); false.”
सायण-भाष्यम्
Sayana bhashya empty
Wilson
English translation:
“Waters, take away whatever sin has been (found) in me, whether I have (knowingly) done wrong, orhave pronounced imprecations (against holy men), or have spoken untruth.”
Jamison Brereton
O Waters, carry this away, whatever trouble is in me—
whether I have committed deceit or I have cursed—as well as untruth.
Griffith
Whatever sin is found in me, whatever evil I have wrought,
If I have lied or falsely sworn, Waters, remove it far from me.
Geldner
Ihr Gewässer, führet all das fort, was von Fehle an mir ist, sei es daß ich treulos war, oder daß ich falsch geschworen habe!
Grassmann
O Wasser, traget alles fort, was irgend Unrecht ist an mir, Was andern Uebles ich gethan, was ich gelogen, was geflucht.
Elizarenkova
Унесите прочь, о воды, то,
Что греховно во мне:
Если я обманул
Или если проклял, и (всю) неправду!
अधिमन्त्रम् (VC)
- आपः
- त्रिशिरास्त्वाष्ट्रः सिन्धुद्वीपो वाम्बरीषः
- अनुष्टुप्
- गान्धारः
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (आपः) जलो ! (इदम्) इस प्रसिद्ध शरीरमल-शरीर पर लिप्त मल को (प्रवहत) परे बहादो (यत् किञ्च दुरितं मयि) जो कुछ दुःख से गमन-किसी कार्य में गति हो, उस अन्धरूप तमोगुण असावधानभाव को मेरे अन्दर से दूर करो (यत्-वा) और जो (अहम्-अभिदुद्रोह) मैं द्रोह-क्रोध करूँ, उसे भी परे करो (यत्-वा-उत) और जो भी (अनृतं शेपे) असत्य -झूठ या आक्षेपवचन किसी को बोलूँ, उसे भी दूर करो ॥८॥
ब्रह्ममुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - जल मनुष्य के देहमलों को अलग करता है, तमोगुण, आलस्य, असावधानता को मिटाता है, क्रोध को शान्त करता है। बुरा कहने, निन्दा करने, अहित वचन बोलने से उत्पन्न क्लेश को भी दूर करता है-उस प्रवृत्ति को हटाता है। जल से स्नान, नेत्रमार्जन और उसके पान द्वारा मनुष्य पापकर्म के उपरान्त पश्चात्ताप करता है। इसी प्रकार आप्तजन के सत्सङ्ग से मलिनता, तमोगुण की प्रवृत्ति, क्रोधभावना और निन्दा से परे हो जाता है ॥८॥
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (आपः) हे आपः ! (इदम्) इदं प्रसिद्धं शरीरोपलिप्तं मलं (प्रवहत) प्रवहत-दूरीकुरुत, तथा (यत् किञ्च दुरितं मयि) यत् किमपि दुरितं दुर्गतगमनं यत्-तत् तमोऽसावधानत्वं मयि भवेत् तदपि दूरं गमयत“सूर्य-उद्यन्। दिवाकरोऽति द्युम्नैस्तमांसि विश्वातारीद् दुरितानि शुक्रः” अथर्व० १३।२।२४ यच्च (अहम्-अभिदुद्रोह) अहं द्रोहं क्रोधं कुर्यां तदपि दूरीकुरुत (यत्-वा) यच्च (उत) अपि (अनृतं शेपे) असत्यं शपामि-अपवदामि, निन्दामि-अन्यथा प्रलपामि वा तदपि मत्तो दूरीकुरुत ॥८॥
09 आपो अद्यान्वचारिषम् - अनुष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
अ᳓पो+++(=कर्म)+++ अद्य᳓ +अ᳓न्वचारिषँ
र᳓सेन स᳓मगस्महि ।
प᳓यस्वान् अग्न आ᳓ गहि
तं᳓ मा सं᳓ सृज व᳓र्चसा ॥ ०९॥
मूलम् ...{Loading}...
आपो॑ अ॒द्यान्व॑चारिषं॒ रसे॑न॒ सम॑गस्महि ।
पय॑स्वानग्न॒ आ ग॑हि॒ तं मा॒ सं सृ॑ज॒ वर्च॑सा ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - आपः
- ऋषिः - त्रिशिरास्त्वाष्ट्रः सिन्धुद्वीपो वांबरीषः
- छन्दः - अनुष्टुप्
Vedaweb annotation
Strata
Popular for linguistic reasons, and possibly also for non-linguistic reasons
Pāda-label
popular;; epic anuṣṭubh (424);; repeated line
popular;; epic anuṣṭubh (424);; repeated line
popular;; epic anuṣṭubh (424);; repeated line
popular;; epic anuṣṭubh (424);; repeated line
Morph
acāriṣam ← √carⁱ- (root)
{number:SG, person:1, mood:IND, tense:AOR, voice:ACT}
adyá ← adyá (invariable)
ánu ← ánu (invariable)
ā́paḥ ← áp- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:PL}
agasmahi ← √gam- (root)
{number:PL, person:1, mood:IND, tense:AOR, voice:MED}
rásena ← rása- (nominal stem)
{case:INS, gender:M, number:SG}
sám ← sám (invariable)
ā́ ← ā́ (invariable)
agne ← agní- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
gahi ← √gam- (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:AOR, voice:ACT}
páyasvān ← páyasvant- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
mā ← ahám (pronoun)
{case:ACC, number:SG}
sám ← sám (invariable)
sr̥ja ← √sr̥j- (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
tám ← sá- ~ tá- (pronoun)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
várcasā ← várcas- (nominal stem)
{case:INS, gender:N, number:SG}
023 ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - आपः;अग्निः
- ऋषिः - मेधातिथिः काण्वः
- छन्दः - अनुष्टुप्
Thomson & Solcum
आ᳓पो अद्या᳓न्व् अचारिषं
र᳓सेन स᳓म् अगस्महि
प᳓यस्वान् अग्न आ᳓ गहि
त᳓म् मा सं᳓ सृज व᳓र्चसा
Vedaweb annotation
Strata
Popular for linguistic reasons, and possibly also for non-linguistic reasons
Pāda-label
popular;; epic anuṣṭubh (424)
popular;; epic anuṣṭubh (424)
popular;; epic anuṣṭubh (424)
popular;; epic anuṣṭubh (424)
Morph
acāriṣam ← √carⁱ- (root)
{number:SG, person:1, mood:IND, tense:AOR, voice:ACT}
adyá ← adyá (invariable)
ánu ← ánu (invariable)
ā́paḥ ← áp- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:PL}
agasmahi ← √gam- (root)
{number:PL, person:1, mood:IND, tense:AOR, voice:MED}
rásena ← rása- (nominal stem)
{case:INS, gender:M, number:SG}
sám ← sám (invariable)
ā́ ← ā́ (invariable)
agne ← agní- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
gahi ← √gam- (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:AOR, voice:ACT}
páyasvān ← páyasvant- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
mā ← ahám (pronoun)
{case:ACC, number:SG}
sám ← sám (invariable)
sr̥ja ← √sr̥j- (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
tám ← sá- ~ tá- (pronoun)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
várcasā ← várcas- (nominal stem)
{case:INS, gender:N, number:SG}
पद-पाठः
आपः॑ । अ॒द्य । अनु॑ । अ॒चा॒रि॒ष॒म् । रसे॑न । सम् । अ॒ग॒स्म॒हि॒ ।
पय॑स्वान् । अ॒ग्ने॒ । आ । ग॒हि॒ । तम् । मा॒ । सम् । सृ॒ज॒ । वर्च॑सा ॥
Hellwig Grammar
- āpo ← āpaḥ ← ap
- [noun], accusative, plural, feminine
- “water; body of water; water; ap [word]; juice; jala.”
- adyānv ← adya
- [adverb]
- “now; today; then; nowadays; adya [word].”
- adyānv ← anu
- [adverb]
- “subsequently; behind; along; towards; because.”
- acāriṣaṃ ← acāriṣam ← car
- [verb], singular, Athematic is aor. (Ind.)
- “car; wander; perform; travel; bore; produce; make; dwell; dig; act; observe; enter (a state); observe; cause; crop; behave; practice; heed; process; administer.”
- rasena ← rasa
- [noun], instrumental, singular, masculine
- “mercury; juice; medicine; rasa; alchemy; liquid; Rasa; mahārasa; taste; broth; elixir; resin; rasa; essence; six; water; soup; liquid body substance; rasa; formulation; myrrh; rasa [word]; amṛta; purpose; delight; solution; milk; beverage; alcohol; sap; nectar; Rasātala.”
- sam
- [adverb]
- “sam; together; together; saṃ.”
- agasmahi ← gam
- [verb], plural, Athematic s aor. (Ind.)
- “go; situate; enter (a state); travel; disappear; [in]; elapse; leave; reach; vanish; love; walk; approach; issue; hop on; gasify; get; come; die; drain; spread; transform; happen; discharge; ride; to be located; run; detect; refer; go; shall; drive.”
- payasvān ← payasvat
- [noun], nominative, singular, masculine
- “sappy; watery; milk(a).”
- agna ← agne ← agni
- [noun], vocative, singular, masculine
- “fire; Agni; sacrificial fire; digestion; cautery; Plumbago zeylanica; fire; vahni; agni [word]; agnikarman; gold; three; jāraṇa; pyre; fireplace; heating.”
- ā
- [adverb]
- “towards; ākāra; until; ā; since; according to; ā [suffix].”
- gahi ← gam
- [verb], singular, Aorist imperative
- “go; situate; enter (a state); travel; disappear; [in]; elapse; leave; reach; vanish; love; walk; approach; issue; hop on; gasify; get; come; die; drain; spread; transform; happen; discharge; ride; to be located; run; detect; refer; go; shall; drive.”
- tam ← tad
- [noun], accusative, singular, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); respective(a); that; nominative; then; particular(a); genitive; instrumental; accusative; there; tad [word]; dative; once; same.”
- mā ← mad
- [noun], accusative, singular
- “I; mine.”
- saṃ ← sam
- [adverb]
- “sam; together; together; saṃ.”
- sṛja ← sṛj
- [verb], singular, Present imperative
- “create; shoot; discharge; free; cause; throw; emit; send; produce; use; be born; make.”
- varcasā ← varcas
- [noun], instrumental, singular, neuter
- “shininess; vigor; fecal matter; glare; magnificence; energy; prestige; energy; glory; luster; light; varcas [word]; glory; body waste; droppings; color.”
सायण-भाष्यम्
अद्य अस्मिन् दिने अवभृथार्थम् आपः अन्वचारिषं जलान्यनुप्रविष्टोऽस्मि । प्रविश्य च रसेन जलसारेण समगस्महि संगताः स्मः। हे अग्ने पयस्वान् जले वर्तमानत्वेन पयोयुक्तः त्वम् आ गहि । अस्मिन् कर्मण्यागच्छ। तं मा तादृशं स्नातं मां वर्चसा तेजसा सं सृज संयोजय॥ आपः । कर्मणि शसि प्राप्ते व्यत्ययेन जस् । अचारिषम् । चर गत्यर्थः । लुङि च्लेः सिच् । ‘ आर्धधातुकस्येड्वलादेः’ (पा. सू. ७. २. ३५) इति इट् । नेटि’ (पा. सू. ७. २. ४ ) इति वृद्धिप्रतिषेधे प्राप्ते तदपवादतया ‘ अतो ल्रान्तस्य’ (पा. सू. ७. २. २) इति उपधाया वृद्धिः। अगस्महि । “ समो गम्यृच्छि° ’ (पा. सू. १. ३. २९) इति आत्मनेपदम् । च्लेः सिच् । ‘मन्त्रे घस०’ इत्यादिना च्लेर्लुगभावश्छान्दसः । ‘ एकाच उपदेशेऽनुदात्तात् ’ (पा. सू. ७. २. १० ) इति इट्प्रतिषेधः । ‘वा गमः’ (पा. सू. १. २. १३) इति सिचः कित्त्वात् “ अनुदात्तोपदेश’ इत्यादिना अनुनासिकलोपः । गहि । लोटि गमेः सिपो हिः । अपित्त्वेन ङित्त्वात् ’ अनुदात्तोपदेश’ इत्यादिना अनुनासिकलोपः । ‘ अतो हेः’ इति लुक् न भवति; ‘ असिद्धवदत्रा भात्’ इति मलोपस्यासिद्धत्वात् ॥
Wilson
English translation:
“I have this day entered into the waters; we have mingled with their essence; Agni, abiding in the waters, approach, and fill me, thus (bathed), with vigour.”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
Rasena samagasmahi: we have become associated with the essence of water, jalasareṇa saṅgatāḥ smaḥ).
Jamison Brereton
O Waters, today I have followed (you). We have united with your sap. Full of milk, come here, o Agni. Merge me with luster.
Jamison Brereton Notes
Most tr. take ā́paḥ as acc. here (“I have followed the waters.”). This is of course possible: the nom. of this stem does get used for acc. occasionally in the RV.
However, such an interpr. is not nec. in this case, since it is easy to supply an acc. “you.” And the fact that the two previous vss. (21a and 22a) contain vocatives ā́paḥ and āpaḥ respectively supports a vocative interpretation here.
Griffith
The Waters I this day have sought, and to their moisture have we come:
O Agni, rich in milk, come thou, and with thy splendour cover me.
Geldner
Die Gewässer habe ich heut aufgesucht; wir sind mit dem Naß in Berührung gekommen. Komm Milch bringend, Agni; begabe mich hier mit Ansehen!
Die Gewässer habe ich heute aufgesucht; wir sind mit ihrem Naß in Berührung gekommen. Komm Milch bringend, Agni, begabe mich hier mit Anziehungskraft!
Grassmann
Den Wassern ging ich heute nach, wir einten uns mit ihrer Flut; Komm, Agni, her mit Milch benetzt, und mich benetze du mit Glanz.
Elizarenkova
Сегодня я добрался до вод.
Мы встретились с (их) влагой.
С молоком приди, о Агни!
Соедини меня с блеском!
अधिमन्त्रम् (VC)
- अग्निः
- मेधातिथिः काण्वः
- अनुष्टुप्
- गान्धारः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
फिर वे जल किस प्रकार के हैं, इस विषय का उपदेश अगले मन्त्र में किया है-
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हम लोग जो (रसेन) स्वाभाविक रसगुण संयुक्त (आपः) जल हैं, उनको (समगस्महि) अच्छे प्रकार प्राप्त होते हैं, जिनसे मैं (पयस्वान्) रसयुक्त शरीरवाला होकर जो कुछ (अन्वचारिषम्) विद्वानों के अनुचरण अर्थात् अनुकूल उत्तम काम करके उसको प्राप्त होता और जो यह (अग्ने) भौतिक अग्नि (मा) तुझको इस जन्म और जन्मान्तर अर्थात एक जन्म से दूसरे जन्म में (आगहि) प्राप्त होता है अर्थात् वही पिछले जन्म में (तम्) उसी कर्मों के नियम से पालनेवाले (मा) मुझे (अद्य) आज वर्त्तमान भी (वर्चसा) दीप्ति (संसृज) सम्बन्ध कराता है, उन और उसको युक्ति से सेवन करना चाहिये॥२३॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - सब प्राणियों को पिछले जन्म में किये हुए पुण्य वा पाप का फल वायु जल और अग्नि आदि पदार्थों के द्वारा इस जन्म वा अगले जन्म में प्राप्त होता ही है॥२३॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: वयं या रसेन युक्ता आपः सन्ति ताः समगस्महि, याभिरहं पयस्वान् यत्किंचिदन्वचारिषं कर्मानुचरामि, तदेव प्राप्नोमि योऽग्निर्जन्मान्तर आगहि प्राप्नोति, स पूर्वजन्मनि तमेव कर्मानुष्ठातारं मा मामद्य वर्चसा संसृज सम्यक् सृजति ताः स च युक्त्या समुपयोजनीयः॥२३॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
पुनस्ताः कीदृश्य इत्युपदिश्यते।
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (आपः) जलानि (अद्य) अस्मिन् दिने। अत्र सद्यः परुत्परार्य्यै० (अष्टा०५.३.२२) अनेनायं निपातितः। (अनु) पश्चादर्थे (अचारिषम्) अनुतिष्ठामि। अत्र लडर्थे लुङ्। (रसेन) स्वाभाविकेन रसगुणेन सह वर्त्तमानाः (सम्) सम्यगर्थे (अगस्महि) सङ्गच्छामहे। अत्र लडर्थे लुङ्, मन्त्रे घसह्वरणश० इति च्लेर्लुक् वर्णव्यत्ययेन मकारस्थाने सकारादेशश्च। (पयस्वान्) रसवच्छरीरयुक्तो भूत्वा (अग्ने) अग्निर्भौतिकः (आ) समन्तात् (गहि) प्राप्नोति। अत्र व्यत्ययो लडर्थे लोट् बहुलं छन्दसि इति शपो लुक् च। (तम्) कर्मानुष्ठातारम् (मा) माम् (सम्) एकीभावे (सृज) सृजाति। अत्र व्यत्ययो लडर्थे लोट् च। (वर्चसा) दीप्त्या॥२३॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - सर्वान् प्राणिनः पूर्वाचरितफलं वायुजलाग्न्यादिद्वाराऽस्मिञ्जन्मनि पुनर्जन्मनि वा प्राप्नोत्येवेति॥२३॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - सर्व प्राण्यांना मागच्या जन्मी केलेल्या पुण्य किंवा पापाचे फळ वायू, जल व अग्नी इत्यादी पदार्थांद्वारे या जन्मी किंवा पुढच्या जन्मी प्राप्त होते. ॥ २३ ॥
अधिमन्त्रम् (VC)
- आपः
- त्रिशिरास्त्वाष्ट्रः सिन्धुद्वीपो वाम्बरीषः
- अनुष्टुप्
- गान्धारः
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (आपः) हे जलो ! (अद्य) इस जीवन में (अनु-अचारिषम्) तुम्हें अनुकूलता से सेवन करता हूँ-बाहर स्नान द्वारा भीतर पान द्वारा (रसेन समगस्महि) तुम्हारे रस-स्पर्श स्वाद-रूप गुण से हम संयुक्त होते हैं, अतः (अग्ने) हे इन जनों के अग्रणायक-प्रेरक स्वामी परमात्मन् ! तू (पयस्वान्-आगहि) तेजस्वी बनकर समन्तरूप से मुझे प्राप्त हो और फिर (तं मा) उस मुझ को (वर्चसा संसृज) तेज से संयुक्त कर ॥९॥
ब्रह्ममुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - जलों का ठीक-ठीक सेवन करने से, उचितरूप से स्नान, मार्जन और पान करने से लाभ लेने चाहिएँ। इसी प्रकारआप्त जनों से साक्षात् सत्सङ्ग तथा उपदेश ग्रहण कर अपनेबाह्यवातावरण को बनावें और आन्तरिक सुख-शान्ति को प्राप्त करें तथा इनजलों एवं आप्त जनों के स्वामी प्रेरक परमात्मा के तेज आनन्द से अपने को तेजस्वी और आनन्दी बनावें ॥९॥
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (आपः) हे आपः ! (अद्य) अस्मिन् जीवने (अनु-अचारिषम्) अहं युष्मान्-आनुकूल्येन सेवे-उपयुञ्जे (रसेन समगस्महि) युष्माकं रसेन स्पर्शास्वादनरूपेण गुणेन सह सङ्गच्छेमहि-संसृष्टा भवेम-इत्यतः (अग्ने) हे आसामपां स्वामिन् ! प्रेरक ! अग्रणायक ! परमात्मन् ! (पयस्वान्-आगहि) तेजस्वान् तेजस्वी सन्“ऐन्द्रं तेजः पयः” [तै० ६।३।५।३]आगच्छ समन्तात् प्राप्नुहि (तं मा) तं मां (वर्चसा संसृज) तेजसा संयोजय ॥९॥