सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
सायण-भाष्यम्
‘प्र केतुना’ इति नवर्चमष्टमं सूक्तं त्रैष्टुभम् । त्वष्टृपुत्रस्त्रिशिरा नामर्षिः । आदितः षडाग्नेय्यस्ततस्तिस्र ऐन्द्र्यः । तथा चानुक्रान्तं- प्र केतुना नव त्रिशिरास्वाष्ट्रस्तृचोऽन्त्य ऐन्द्रः’ इति । आदितः षण्णां प्रातरनुवाकाश्विनशस्त्रयोराग्नेयक्रतावुक्तो विनियोगः ॥
Jamison Brereton
8 (834)
Agni (1–6), Indra (7–9)
Triśiras Tvāṣṭra
9 verses: triṣṭubh
Although the Anukramaṇī assigns this hymn, along with the following one (X.9 to the Waters), to a different poet from the first seven Agni hymns of the maṇḍala, which are attributed to Trita Āptya, it is fairly clear that these nine hymns belong together, on the basis of criteria like shared phraseology, as well as larger structural considerations. (See Oldenberg 1888: 233–34.) The poet of X.8–9 is given as Triśiras Tvāṣṭra, a speaking name: “Three-Headed Son of Tvaṣṭar” and a figure who is the mythological enemy of Trita. Thus, as Oldenberg saw, the two poets to whom this sequence of nine hymns is ascribed are narratively linked, and both names were probably assigned as poets to these hymns because of the mythological narrative sketched in this particular hymn. Trita’s defeat of his three-headed foe, also known as Viśvarūpa (“having all forms”), is treated in the last three verses of our hymn (7–9). The myth goes back to Indo-Iranian times in one form or other. In the Younger Avestan Hom Yašt (Yasna 9–11), Zarathushtra asks the Haoma (= Skt. Soma) the names and stories of the men who first pressed him. In Y 9.7–8 Haoma names a certain Āϑβiia (note the similarity to, but not identity with, Āpt(i)ya) as the second man to press him, whose son, Θraētaona, smote a mighty serpent-dragon (Aži Dahāka; cf. the Sanskrit cognate áhi “serpent” frequently used of Vr̥tra) with three heads (ϑrikamǝrǝδa; cf. mūrdhán “head” in vss. 3 and 6 of this hymn). Immediately thereafter (Y 9.10–11) he identifies Θrita (= Skt. Trita) as his third presser, one of whose sons defeats another formidable dragon (also aži) in a particularly imaginative fashion. The names Āϑβiia and Θrita, though differently distributed, and the three-headed mon ster speak strongly for the kinship of the two myths, though they are not identical in all their features.
What is not clear is why this little mythic vignette has been appended at the end of this Agni cycle, though we will suggest some reasons at the end of the introduc tion. Here and elsewhere in Vedic the story of Trita Āptya’s slaying of three-headed Viśvarūpa is associated with Indra (even in this hymn; see vss. 8–9), not Agni, and it is assimilated in several ways to the better-known Vala myth—generally an Indra myth. First, Trita Āptya begins his quest in a cave or hole of some sort (vs. 7a), and the happy result of the defeat of Viśvarūpa is the release of his cows (vss. 8–9)—just as the cows confined in the Vala cave are released at the end of that myth. Moreover, the “familial” (vs. 7) or “ancestral” (vs. 8) weapons Trita employs in the fight appear to be mental and verbal (see especially the “visionary thought” he seeks in 7b and his “speaking” his weapons in 7d). In the Vala myth Indra and his helpers, the Aṅgirases, break open the cave with verbal spells, not physical weapons. Since the corresponding Avestan version does not have these elements, it is likely that these Vala-like features were grafted onto the inherited myth, whose popularity was per
haps waning in R̥gvedic times. (It does have a robust revival in Vedic prose.) The first few verses of the hymn for the most part contain standard Agni fare, though with a cosmic dimension. The fire, conceived of also as a powerful male animal, reaches through the worlds to heaven itself (vs. 1), just after it is born (vs. 2). His birth and installation are further treated in verse 3, where the ritual references probably also have cosmic referents. The hymn begins to take an odd turn in verse 4. In that verse Agni “sets seven steps,” thereby “begetting an alliance (or, the god Mitra).” The seven-step reference is to the culminating ritual action particularly of the marriage ceremony, after which the marriage is irrevocable, when the bride and groom take seven steps together; other alliances can be assimilated to the mar riage alliance by the performance of the seven steps (see Jamison 1996a: 120–23). These seven steps are always taken beside the ritual fire, and as Proferes (2007) has discussed at length (on this particular passage, see p. 61), the fire is also a symbol of the alliances made by social groups. Through those alliances the fire itself is strengthened and increased, hence the “for the sake of your own body” in this verse. The reason for this intrusion of the social world at this point in the hymn is unclear,
since heretofore the focus has been entirely on Agni. In the following verses (5–6) Agni is identified with, or transformed into, a series of divinities and functional roles. Perhaps these identifications were suggested by the alliance generated in verse 4, representing the web of associations in which Agni participates.
The six Agni verses end with Agni setting his head (mūrdhán) in heaven. As noted above, the hymn in fact contains two occurrences of mūrdhán (vss. 3, 6), and its Avestan cognate kamǝrǝδan (with pejorative ka-prefix), in the bahuvrīhi Θri-kamǝrǝδa “having three heads,” qualifies the monster killed by Āϑβiia’s son. The corresponding form in the Trita myth in this hymn has a different word for head, -śíras- (acc. sg. m. tri-śīrṣā́ṇam, vs. 8). However, the R̥gveda does contain an occurrence of tri-mūrdhán—but referring to Agni, in the phrase trimūrdhā́naṃ
saptáraśmim “having three heads and seven reins” (I.146.1). The three heads are most likely the three ritual fires, the seven reins possibly the seven priests, but the important thing is that this same phrase, “having three heads and seven reins,” is found in our hymn X.8, describing the enemy Viśvarūpa (8c). This, we would submit, is the initial point of contact between this Agni hymn and the Trita saga appended to it: the old Indo-Iranian myth used the word *tri-mr̥Hdhan for the three-headed beast. But the epithet can also be used positively as a descriptor of Agni with his three representative fires on the ritual ground. The poet is playing with the delicious positive/negative polarities of the epithet, and signals the connection between the Agni portion of the hymn and the little Trita myth by using the word originally used of the monster, mūrdhán, elsewhere in the hymn.
But there may be another connection. As we noted, Agni undergoes several transformations in the last verses of his section of the hymn. And it is quite possible that verse 7 is suggesting yet another transformation, into Trita or “the third (fire),” being born in the fireplace, seeking poetic vision and ritual release. Agni sometimes seems to be called Trita (see esp. X.46.3, 6), and the Trita/Viśvarūpa story may be introduced here via a modulation through Agni identified with Trita.
01 प्र केतुना - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
प्र᳓ केतु᳓ना बृहता᳓ याति अग्नि᳓र्
आ᳓ रो᳓दसी वृषभो᳓ रोरवीति
दिव᳓श् चिद् अ᳓न्ताँ उपमाँ᳓ उ᳓द् आनळ्
अपा᳓म् उप᳓स्थे महिषो᳓ ववर्ध
मूलम् ...{Loading}...
प्र के॒तुना॑ बृह॒ता या॑त्य॒ग्निरा रोद॑सी वृष॒भो रो॑रवीति ।
दि॒वश्चि॒दन्ताँ॑ उप॒माँ उदा॑नळ॒पामु॒पस्थे॑ महि॒षो व॑वर्ध ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - अग्निः
- ऋषिः - त्रिशिरास्त्वाष्ट्रः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
प्र᳓ केतु᳓ना बृहता᳓ याति अग्नि᳓र्
आ᳓ रो᳓दसी वृषभो᳓ रोरवीति
दिव᳓श् चिद् अ᳓न्ताँ उपमाँ᳓ उ᳓द् आनळ्
अपा᳓म् उप᳓स्थे महिषो᳓ ववर्ध
Vedaweb annotation
Strata
Cretic
Pāda-label
genre M
genre M;; repeated line
genre M
genre M
Morph
agníḥ ← agní- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
br̥hatā́ ← br̥hánt- (nominal stem)
{case:INS, gender:M, number:SG}
ketúnā ← ketú- (nominal stem)
{case:INS, gender:M, number:SG}
prá ← prá (invariable)
yāti ← √yā- 1 (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
ā́ ← ā́ (invariable)
ródasī ← ródasī- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:DU}
roravīti ← √rū- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
vr̥ṣabháḥ ← vr̥ṣabhá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
ānaṭ ← √naś- 1 (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:AOR, voice:ACT}
ántān ← ánta- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:PL}
cit ← cit (invariable)
diváḥ ← dyú- ~ div- (nominal stem)
{case:ABL, gender:M, number:SG}
upamā́n ← upamá- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:PL}
út ← út (invariable)
apā́m ← áp- (nominal stem)
{case:GEN, gender:F, number:PL}
mahiṣáḥ ← mahiṣá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
upásthe ← upástha- (nominal stem)
{case:LOC, gender:M, number:SG}
vavardha ← √vr̥dh- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRF, voice:ACT}
पद-पाठः
प्र । के॒तुना॑ । बृ॒ह॒ता । या॒ति॒ । अ॒ग्निः । आ । रोद॑सी॒ इति॑ । वृ॒ष॒भः । रो॒र॒वी॒ति॒ ।
दि॒वः । चि॒त् । अन्ता॑न् । उ॒प॒ऽमान् । उत् । आ॒न॒ट् । अ॒पाम् । उ॒पऽस्थे॑ । म॒हि॒षः । व॒व॒र्ध॒ ॥
Hellwig Grammar
- pra
- [adverb]
- “towards; ahead.”
- ketunā ← ketu
- [noun], instrumental, singular, masculine
- “banner; ketu; sunbeam; enemy; sign; Premna spinosa Roxb.; comet; signal; signal; luminosity.”
- bṛhatā ← bṛhat
- [noun], instrumental, singular, masculine
- “large; great; loud; high; much(a); exalted; abundant; intensive; strong; huge.”
- yāty ← yāti ← yā
- [verb], singular, Present indikative
- “go; enter (a state); travel; disappear; reach; come; campaign; elapse; arrive; drive; reach; leave; run; depart; ride.”
- agnir ← agniḥ ← agni
- [noun], nominative, singular, masculine
- “fire; Agni; sacrificial fire; digestion; cautery; Plumbago zeylanica; fire; vahni; agni [word]; agnikarman; gold; three; jāraṇa; pyre; fireplace; heating.”
- ā
- [adverb]
- “towards; ākāra; until; ā; since; according to; ā [suffix].”
- rodasī ← rodas
- [noun], accusative, dual, neuter
- “heaven and earth; Earth.”
- vṛṣabho ← vṛṣabhaḥ ← vṛṣabha
- [noun], nominative, singular, masculine
- “bull; Vṛṣabha; Vṛṣabha; best.”
- roravīti ← roro ← √ru
- [verb], singular, Present indikative
- “bellow.”
- divaś ← divaḥ ← div
- [noun], genitive, singular
- “sky; Svarga; day; div [word]; heaven and earth; day; dawn.”
- cid ← cit
- [adverb]
- “even; indeed.”
- antāṃ ← anta
- [noun], accusative, plural, masculine
- “end; last syllable; end; end; boundary; inside; border; death; anta [word]; edge; end; shore; limit; region; outskirt; destruction; boundary; limit; anta; termination; corner; conclusion; hem; end; ant; edge.”
- upamāṃ ← upama
- [noun], accusative, plural, masculine
- “best; topmost.”
- ud
- [adverb]
- “up.”
- ānaḍ ← ānaṭ ← naś
- [verb], singular, Root aorist (Ind.)
- “reach; achieve; enter (a state); reach.”
- apām ← ap
- [noun], genitive, plural, masculine
- “water; body of water; water; ap [word]; juice; jala.”
- upasthe ← upastha
- [noun], locative, singular, masculine
- “genitalia; lap; sexual desire; anus.”
- mahiṣo ← mahiṣaḥ ← mahiṣa
- [noun], nominative, singular, masculine
- “Old World buffalo; Mahiṣa; Mahiṣa.”
- vavardha ← vṛdh
- [verb], singular, Perfect indicative
- “increase; grow; vṛdh; increase; succeed; strengthen; grow up; spread.”
सायण-भाष्यम्
अग्निः बृहता महता केतुना प्रज्ञानेन युक्तः सन् आ इदानीं रोदसी द्यावापृथिव्यौ प्र याति प्रकर्षेण गच्छति । किंच देवानामाह्वानकाले वृषभः इव रोरवीति अत्यर्थं शब्दं करोति । दिवश्चित् द्युलोकस्यापि अन्तान् अवसानान् उपमान् समीपांश्च प्रदेशान् ज्वलनात्मनादित्यात्मना वा स्थितः उदानट् ऊर्ध्वं व्याप्नोति । अपां वृष्टिलक्षणानामुदकानाम् उपस्थे उपस्थानेऽन्तरिक्षे वैद्युतात्मना महिषः महान् ववर्ध वर्धते ॥
Wilson
English translation:
“Agni traverses heaven and earth with a vast banner; he roars (like) a bull; he spreads aloft over theremote and proximate (regions) of the sky; mighty, he increases in the lap of the water.”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
Agni traverses: as thelightning in the firmament
Jamison Brereton
With his lofty beacon Agni drives forth; the bull keeps bellowing to the two world-halves.
He has reached up even to the farthest ends of heaven; the buffalo has grown strong in the lap of the waters.
Griffith
AGNI advances with his lofty banner: the Bull is bellowing to the earth and heavens.
He hath attained the sky’s supremest limits. the Steer hath waxen in the lap of waters.
Geldner
Mit hohem Banner geht Agni voran; der Bulle brüllt beide Welten an. Er reicht hinauf selbst bis zu den äußersten Enden des Himmels. Im Schoße der Gewässer ist der Büffel groß geworden.
Grassmann
Es schreitet Agni vor mit hohem Banner, und Erd’ und Himmel brüllet laut der Stier an; Auch zu des Himmels höchsten Enden drang er, im Schooss der Wasser wurde gross der Büffel.
Elizarenkova
С высоким знаменем Агни идет вперед.
Громким ревом бык оглашает две половины мироздания.
Он достиг крайних пределов самого неба.
Бык возрос в лоне вод.
अधिमन्त्रम् (VC)
- अग्निः
- त्रिशिरास्त्वाष्ट्रः
- निचृत्त्रिष्टुप्
- धैवतः
ब्रह्ममुनि - विषयः
इस सूक्त में तीनों लोकों में वर्तमान अग्नितत्त्व का वर्णन किया जाता है और इन्द्र शब्द से परमात्मा उपासनीय वर्णित किया है।
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (अग्निः)महान् अग्नि (बृहता केतुना) महान् ज्ञापक प्रकाश से (रोदसी) घावापृथिवीमय जगत् के प्रति (प्रयाति) प्राप्त हो रहा है। विभाग से कहते हैं−(वृषभः-रोरवीति) पृथिवी पर अग्निरूप से जलता हुआ वायुयोग से वृषभसमान शब्द करता है (दिवः-अन्तान्-उपमान्-चित्) द्युलोक के प्रान्तभागों को भी तथा उपाश्रित पिण्डों को भी (उदानट्) ऊपर होता हुआ सूर्यरूप से व्याप्त होता है (अपाम्-उपस्थे) जलों के ऊपर स्थान-अन्तरिक्ष में विद्युद्रूप से (महिषः-ववर्ध) महान् त्रिविध अग्नि वृद्धि को प्राप्त होता है ॥१॥
ब्रह्ममुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - महान् अग्नि द्यावापृथिवीमय जगत् में प्राप्त है, पृथिवी पर अग्निरूप में जलता हुआ-शब्द करता हुआ, द्युलोक में समस्त पिण्डों प्रान्तभागों को प्रकाश देता हुआ सूर्यरूप में, अन्तरिक्ष में मेघस्थ हुआ विद्युद्रूप में मिलता है। ऐसे ही विद्वान् या राजा की बल-ज्ञान-गुणख्याति विद्वन्मण्डल एवं साधारण जनों में हो जाया करती है ॥१॥
ब्रह्ममुनि - विषयः
अस्मिन् सूक्तेऽग्निशब्देन लोकत्रये वर्तमानस्याग्नितत्त्वस्य वर्णनं क्रियते। इन्द्रशब्देन च परमात्मोपास्यत्वेन वर्ण्यते।
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (अग्निः) महान्-अग्निः (बृहता केतुना) महता ज्ञापकेन प्रकाशेन (रोदसी) द्यावापृथिव्यौ-द्यावापृथिवीमयं जगत् प्रति (प्र याति) प्रगच्छति-प्राप्नोति, तत्र विभाग उच्यते (वृषभः-रोरवीति) पृथिव्यामग्निरूपेण प्रज्वलन् सन् वृषभ इव भृशं शब्दयति वायुमिश्रितः (दिवः-अन्तान्-उपमान्-चित्) द्युलोके सूर्यरूपेण द्युलोकस्य प्रान्तभागानुपाश्रितान् पिण्डरूपान् खल्वपि (उदानट्) उपरि सन् व्याप्नोति (अपाम्-उपस्थे) अन्तरिक्षस्य“आपोऽन्तरिक्षनाम” [निघ० १।३]मध्ये यद्वा-अपां जलानामुपरिस्थाने-अन्तरिक्षे विद्युद्रूपेण (महिषः-ववर्ध) एवं महान् सन् वृद्धिमाप्तोऽस्ति ॥१॥
02 मुमोद गर्भो - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
मुमो᳓द ग᳓र्भो वृषभः᳓ ककु᳓द्मान्
अस्रेमा᳓ वत्सः᳓ शि᳓मीवाँ अरावीत्
स᳓ देव᳓ताति उ᳓द्यतानि कृण्व᳓न्
स्वे᳓षु क्ष᳓येषु प्रथमो᳓ जिगाति
मूलम् ...{Loading}...
मु॒मोद॒ गर्भो॑ वृष॒भः क॒कुद्मा॑नस्रे॒मा व॒त्सः शिमी॑वाँ अरावीत् ।
स दे॒वता॒त्युद्य॑तानि कृ॒ण्वन्त्स्वेषु॒ क्षये॑षु प्रथ॒मो जि॑गाति ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - अग्निः
- ऋषिः - त्रिशिरास्त्वाष्ट्रः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
मुमो᳓द ग᳓र्भो वृषभः᳓ ककु᳓द्मान्
अस्रेमा᳓ वत्सः᳓ शि᳓मीवाँ अरावीत्
स᳓ देव᳓ताति उ᳓द्यतानि कृण्व᳓न्
स्वे᳓षु क्ष᳓येषु प्रथमो᳓ जिगाति
Vedaweb annotation
Strata
Cretic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
gárbhaḥ ← gárbha- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
kakúdmān ← kakúdmant- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
mumóda ← √mud- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRF, voice:ACT}
vr̥ṣabháḥ ← vr̥ṣabhá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
arāvīt ← √rū- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:AOR, voice:ACT}
asremā́ ← asremán- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
śímīvān ← śímīvant- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
vatsáḥ ← vatsá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
devátāti ← devátāt- (nominal stem)
{case:LOC, gender:F, number:SG}
kr̥ṇván ← √kr̥- (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, tense:PRS, voice:ACT}
sá ← sá- ~ tá- (pronoun)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
údyatāni ← √yam- (root)
{case:NOM, gender:N, number:PL, non-finite:PPP}
jigāti ← √gā- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
kṣáyeṣu ← kṣáya- (nominal stem)
{case:LOC, gender:M, number:PL}
prathamáḥ ← prathamá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
svéṣu ← svá- (pronoun)
{case:LOC, gender:M, number:PL}
पद-पाठः
मु॒मोद॑ । गर्भः॑ । वृ॒ष॒भः । क॒कुत्ऽमा॑न् । अ॒स्रे॒मा । व॒त्सः । शिमी॑ऽवान् । अ॒रा॒वी॒त् ।
सः । दे॒वऽता॑ति । उत्ऽय॑तानि । कृ॒ण्वन् । स्वेषु॑ । क्षये॑षु । प्र॒थ॒मः । जि॒गा॒ति॒ ॥
Hellwig Grammar
- mumoda ← mud
- [verb], singular, Perfect indicative
- “rejoice; delight; revel.”
- garbho ← garbhaḥ ← garbha
- [noun], nominative, singular, masculine
- “fetus; garbha; inside; cavity; embryo; uterus; child; pit; garbhadruti; filling; pregnancy; room; abdomen; fertilization; inside; hole; baby; calyx; midst.”
- vṛṣabhaḥ ← vṛṣabha
- [noun], nominative, singular, masculine
- “bull; Vṛṣabha; Vṛṣabha; best.”
- kakudmān ← kakudmat
- [noun], nominative, singular, masculine
- asremā ← asreman
- [noun], nominative, singular, masculine
- “perfect.”
- vatsaḥ ← vatsa
- [noun], nominative, singular, masculine
- “calf; child; Vatsa; vatsa [word]; juvenile; Vatsa; Vatsa; Vatsa; son; male child.”
- śimīvāṃ ← śimīvat
- [noun], nominative, singular, masculine
- “mighty.”
- arāvīt ← ru
- [verb], singular, Athematic is aor. (Ind.)
- “bellow; howl.”
- sa ← tad
- [noun], nominative, singular, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); respective(a); that; nominative; then; particular(a); genitive; instrumental; accusative; there; tad [word]; dative; once; same.”
- devatāty ← devatātī ← devatāti
- [noun], instrumental, singular, feminine
- “deity; Deva.”
- udyatāni ← udyam ← √yam
- [verb noun], accusative, plural
- “raise; prepare; begin; endeavor; specialize.”
- kṛṇvan ← kṛ
- [verb noun], nominative, singular
- “make; perform; cause; produce; shape; construct; do; put; fill into; use; fuel; transform; bore; act; write; create; prepare; administer; dig; prepare; treat; take effect; add; trace; put on; process; treat; heed; hire; act; produce; assume; eat; ignite; chop; treat; obey; manufacture; appoint; evacuate; choose; understand; insert; happen; envelop; weigh; observe; practice; lend; bring; duplicate; plant; kṛ; concentrate; mix; knot; join; take; provide; utter; compose.”
- sveṣu ← sva
- [noun], locative, plural, masculine
- “own(a); respective(a); akin(p); sva [word]; individual; present(a); independent.”
- kṣayeṣu ← kṣaya
- [noun], locative, plural, masculine
- “dwelling; house; kṣaya [word]; home; family.”
- prathamo ← prathamaḥ ← prathama
- [noun], nominative, singular, masculine
- “first; prathama [word]; third; young; chief(a); best; antecedent.”
- jigāti ← gā
- [verb], singular, Present indikative
- “go; enter (a state); arrive.”
सायण-भाष्यम्
गर्भः द्यावापृथिव्योरन्तर्गतः वृषभः कामानां वर्षिताग्निः ककुद्मान् उन्नततेजस्कः मुमोद मोदते । किंच अस्रेमा । प्रशस्यनामैतत् । प्रशस्तः वत्सः नक्तोषसोर्वत्सभूतः सायंप्रातराहुत्युपजीवनात् शिमीवान् हविर्वहनदेवाहृानादिकर्मवानग्निः अरावीत् देवाह्वानादिशब्दं करोति । सः अग्निः देवताति यज्ञे उद्यतानि उद्यमान्युत्साहकर्माणि कृण्वन् कुर्वन् स्वेषु क्षयेषु आत्मीयेष्वाहवनीयादिस्थानेषु स्थितः प्रथमः देवानां स्थानेषु मुख्यः जिगाति गच्छति ॥
Wilson
English translation:
“THe embryo (of heaven and earth), the showerer (of benefits), the glorious, rejoices; the excellentchild (of morn and eve), the celebrator of holy rites calls aloud; assiduous in exertions at the worship of the gods,he moves chief in his own abodes.”
Jamison Brereton
He rejoices as an embryo, as a hump-backed bull. No miscarriage, the calf has bellowed vehemently.
Causing (the oblations) to be lifted up to the conclave of gods, he goes first within his own dwelling places.
Griffith
The Bull, the youngling with the hump, hath frolicked, the strong and never-ceasing Calf hath bellowed.
Bringing our offerings to the God’s assembly, he moves as Chief in his own dwelling-places.
Geldner
Das neugeborene Kind ist fröhlich, der Bulle mit dem Buckel; das Kalb, das keine Fehlgeburt ist, hat heftig gebrüllt. Bei dem Götteropfer die dargebrachten Spenden ausrichtend, zieht er als Erster in seine Wohnstätten ein.
Grassmann
Es ist voll Lust der Buckelstier, der junge, es brüllt das Kalb sich unermüdlich regend, Zur Götterschar das Dargereichte bringend kommt als der erste er zu seinen Sitzen.
Elizarenkova
Возрадовался младенец, бык горбатый,
Непреждевременный теленок мощно взревел.
Готовя для службы богам предлагаемые (жертвы),
Он идет первым в свои жилища.
अधिमन्त्रम् (VC)
- अग्निः
- त्रिशिरास्त्वाष्ट्रः
- विराट्त्रिष्टुप्
- धैवतः
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (ककुद्मान्)महान् अग्नि, प्रशस्त तेजोवीर्यवाला (वृषभः) प्रकाशसुखवर्षक (गर्भः) द्यावापृथिवीमय जगत् के अन्दर स्थित (मुमोद) विकसित होता है या प्राणियों को सुख पहुँचाता है (अत्सः-अस्रेमा) बच्चा अल्प होता हुआ भी क्षीणबलवाला नहीं-बलवान् है (शिमीवान्-अरावीत्) वह कर्म करनेवाला अपने को घोषित करता है (सः-देवताति) वह दिव्य शक्तिवाला (उद्यतानि कृण्वन्) बलवाले कार्यों को करता हुआ (स्वेषु क्षयेषु प्रथमः-जिगाति) अपने स्थानों में-द्युलोक में सूर्यरूप से, अन्तरिक्ष में विद्युद्रूप से, पृथिवी पर अग्निरूप से प्रकृष्टतम-प्रमुख प्राप्त होता है, रहता है ॥२॥
ब्रह्ममुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - महान् तेजोबल से सम्पन्न द्यावापृथिवीमय जगत् के अन्दर विकसित हुआ प्राणियों को प्रकाशसुख में बसानेवाला है, वह अल्प होता हुआ भी बलपूर्ण है, बड़े-बड़े बलशाली कार्यों को करनेवाला है। द्युलोक में सूर्यरूप से, अन्तरिक्ष में विद्युद्रूप से, पृथिवी पर अग्निरूप से प्रमुखतया वर्तमान है। राजा या विद्वान् को अग्नि से अनेक प्रकार का कार्य लेकर विविध लाभों को प्राप्त करना चाहिये तथा स्वयं भी उसी की भाँति अन्यों के लिये लाभदायी-उपकारक बनना चाहिये ॥२॥
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (ककुद्मान्) तेजोवीर्यं प्रशस्तं यस्मिन् स प्रशस्ततेजोवीर्यवान्“एतद्वीर्यं यत्ककुत्” तै० स० २।४।११।१ स सुखवर्षको द्यावापृथिव्योर्द्यावापृथिवीमयजगतोऽन्तस्थः सन्“गर्भः-अन्तस्थः” [ऋ० ३।२९।११ दयानन्दः]विकसितो जातो मोदयति, सुखयति जनान् अन्तर्गतो णिजर्थः“मोदध्वं सुखयत” [यजु० ११।४६ दयानन्दः](अत्सः-अस्रेमा शिमीवान्-अरावीत्) वत्स इवाल्पः सन् नाक्षयो बलहीनः“अस्रेमाणम्-अक्षयम्” [ऋ० ३।३९।१३ दयानन्दः]कर्मवान् प्रशस्तकर्मशक्तिमान्“शिमी कर्मनाम” [निघ० २।१]स्वात्मानं घोषयतीव (सः-देवताति-उद्यतानि कृण्वन्) स एवाग्निर्देवो दिव्यशक्तिमान्“सर्वदेवात् तातिल्” [अष्टा० ४।४।१४२]स्वार्थे, कार्याण्युद्यतानि बलवन्ति कुर्वन् (स्वेषु क्षयेषु प्रथमः-जिगाति) स्वेषु स्थानेषु द्युलोकेऽन्तरिक्षे पृथिव्यां च सूर्यविद्युदग्निरूपैः प्रतमः प्रकृष्टतमः सन् प्राप्तो भवति,“प्रथम इति मुख्यनाम प्रतमो भवति” [निरु० २।२२] ॥२॥
03 आ यो - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
आ᳓ यो᳓ मूर्धा᳓नम् पितरो᳓र्+ अ᳓रब्ध
नि᳓ अध्वरे᳓ दधिरे सू᳓रो अ᳓र्णः
अ᳓स्य प᳓त्मन्न् अ᳓रुषीर् अ᳓श्वबुध्ना
ऋत᳓स्य यो᳓नौ तनु᳓वो जुषन्त
मूलम् ...{Loading}...
आ यो मू॒र्धानं॑ पि॒त्रोरर॑ब्ध॒ न्य॑ध्व॒रे द॑धिरे॒ सूरो॒ अर्णः॑ ।
अस्य॒ पत्म॒न्नरु॑षी॒रश्व॑बुध्ना ऋ॒तस्य॒ योनौ॑ त॒न्वो॑ जुषन्त ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - अग्निः
- ऋषिः - त्रिशिरास्त्वाष्ट्रः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
आ᳓ यो᳓ मूर्धा᳓नम् पितरो᳓र्+ अ᳓रब्ध
नि᳓ अध्वरे᳓ दधिरे सू᳓रो अ᳓र्णः
अ᳓स्य प᳓त्मन्न् अ᳓रुषीर् अ᳓श्वबुध्ना
ऋत᳓स्य यो᳓नौ तनु᳓वो जुषन्त
Vedaweb annotation
Strata
Cretic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
ā́ ← ā́ (invariable)
árabdha ← √rabh- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:AOR, voice:MED}
mūrdhā́nam ← mūrdhán- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
pitróḥ ← pitár- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:DU}
yáḥ ← yá- (pronoun)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
adhvaré ← adhvará- (nominal stem)
{case:LOC, gender:M, number:SG}
árṇaḥ ← árṇas- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
dadhire ← √dhā- 1 (root)
{number:PL, person:3, mood:IND, tense:PRF, voice:MED}
ní ← ní (invariable)
sū́raḥ ← svàr- (nominal stem)
{case:GEN, gender:N, number:SG}
áruṣīḥ ← áruṣī- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:PL}
áśvabudhnāḥ ← áśvabudhna- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
ásya ← ayám (pronoun)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
pátman ← pátman- (nominal stem)
{case:LOC, gender:N, number:SG}
juṣanta ← √juṣ- (root)
{number:PL, person:3, mood:INJ, tense:AOR, voice:MED}
r̥tásya ← r̥tá- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
tanvàḥ ← tanū́- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:PL}
yónau ← yóni- (nominal stem)
{case:LOC, gender:M, number:SG}
पद-पाठः
आ । यः । मू॒र्धान॑म् । पि॒त्रोः । अर॑ब्ध । नि । अ॒ध्व॒रे । द॒धि॒रे॒ । सूरः॑ । अर्णः॑ ।
अस्य॑ । पत्म॑न् । अरु॑षीः । अश्व॑ऽबुध्नाः । ऋ॒तस्य॑ । योनौ॑ । त॒न्वः॑ । जु॒ष॒न्त॒ ॥
Hellwig Grammar
- ā
- [adverb]
- “towards; ākāra; until; ā; since; according to; ā [suffix].”
- yo ← yaḥ ← yad
- [noun], nominative, singular, masculine
- “who; which; yat [pronoun].”
- mūrdhānam ← mūrdhan
- [noun], accusative, singular, masculine
- “head; battlefront; peak; top; mūrdhan [word]; leader; top.”
- pitror ← pitroḥ ← pitṛ
- [noun], genitive, dual, masculine
- “father; Pitṛ; ancestor; parent; paternal ancestor; pitṛ [word]; forefather.”
- arabdha ← rabh
- [verb], singular, Athematic s aor. (Ind.)
- “clasp.”
- ny ← ni
- [adverb]
- “back; down.”
- adhvare ← adhvara
- [noun], locative, singular, masculine
- “yajña; ceremony; adhvara [word].”
- dadhire ← dhā
- [verb], plural, Perfect indicative
- “put; give; cause; get; hold; make; provide; lend; wear; install; have; enter (a state); supply; hold; take; show.”
- sūro ← sūraḥ ← svar
- [adverb]
- “sun; sky; sunlight.”
- arṇaḥ ← arṇa
- [noun], nominative, singular, masculine
- “wave; flood.”
- asya ← idam
- [noun], genitive, singular, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); here.”
- patmann ← patman
- [noun], locative, singular, neuter
- “flight.”
- aruṣīr ← aruṣīḥ ← aruṣī
- [noun], nominative, plural, feminine
- “dawn.”
- aśvabudhnā ← aśva
- [noun], masculine
- “horse; aśva [word]; Aśva; stallion.”
- aśvabudhnā ← budhnāḥ ← budhna
- [noun], nominative, plural, feminine
- “bottom; bottom; base.”
- ṛtasya ← ṛta
- [noun], genitive, singular, neuter
- “truth; order; fixed order; ṛta [word]; law; custom; custom.”
- yonau ← yoni
- [noun], locative, singular, feminine
- “vagina; vulva; uterus; beginning; origin; reincarnation; birthplace; family; production; cause; race; grain; raw material; birth; kind; caste; kinship; bed.”
- tanvo ← tanvaḥ ← tanū
- [noun], accusative, plural, feminine
- “body; self; own(a); person; form.”
- juṣanta ← juṣ
- [verb], plural, Present injunctive
- “enjoy; endow; possess; frequent; accompany; induce; consume; approve; affect; attend; befit; blend; contract.”
सायण-भाष्यम्
यः अग्निः पित्रोः मातापितृभूतयोर्द्यावापृथिव्योः मूर्धानम् आ अरब्ध स्वतेजोभिरारभते । यद्वा । मातापितृभूतयोररण्योर्मूर्धानं शिरोवत् प्रधानभूतं मन्थनप्रदेशम् । आङीषदर्थे। आरब्ध ईषद्धिनस्ति । निर्मथनकालेऽपि दाहेन दग्धुं समर्थः । सूरः सुवीर्यस्याग्नेः अर्णः गमनशीलं तेजः अध्वरे यज्ञे नि दधिरे । यष्टारो नियमेन धारयन्ति । अस्य अग्नेः पत्मन् पतने अरुषीः आरोचमानाः ऋतस्य यज्ञस्य योनौ स्थाने अश्वबुध्नाः व्याप्तमूला अशनबन्धना वा । हविराहारान्विता इत्यर्थः । तन्वः तदीयास्तनूः जुषन्त कवयः सेवन्ते ॥
Wilson
English translation:
“They have plural ced in the sacrifice the radiance of the powerful Agni, who seizes hold of the forehead ofhis parents, gratifying his cherished, radiant, and expanding limbs, in their course, in their chamber of sacrifice.”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
His parents: the parents are either heaven or earth, or the two pieces of touchwood; gratifying…of sacrifice:aśvabudhnāḥ = vyāptamūlāH, with outspread bases, i.e., broad at the bottom and tapering to the top, theusual shape of a fire; in his fight the dawns, drawn by horses, rejoice their bodies in the source of truth (i.e., thesun)
Jamison Brereton
He who has seized the head of his two parents [=Heaven and Earth? kindling sticks?], (him) they [=priests] have set down at the rite as the sun’s undulating flood.
At his flight the ruddy females [=flames? dawns?] with the horse [=fire?] as their foundation find pleasure in their own bodies within the womb of truth.
Griffith
Him who hath grasped his Parents’ head, they stablished at sacrifice a wave of heavenly lustre.
In his swift flight the red Dawns borne by horses refresh their bodies in the home of Order.
Geldner
Der den Scheitel der beiden Eltern erfaßt hat, den haben sie im Opfer eingesetzt, ein Meer von Sonne. Bei seinem Aufflug haben die rötlichen Flammen, deren Abschluß die Rosse bilden, an der Wiege der Opferordnung an sich selbst Wohlgefallen gefunden.
Grassmann
Ihn, der der Aeltern Haupt erfasste, setzten sie hin beim Opfer als des Himmels Lichtstrom; Bei seinem Flug im Schooss des Rechts erfreun sich die Morgenröthen, die mit Rossen fahren.
Elizarenkova
Кто ухватился за макушку двоих родителей,
(Того) они вложили в обряд как бушующее море солнца.
Во время его полета красноватые (языки пламени), кончающиеся конями,
Радовались самим себе в лоне закона.
अधिमन्त्रम् (VC)
- अग्निः
- त्रिशिरास्त्वाष्ट्रः
- पादनिचृत्त्रिष्टुप्
- धैवतः
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (पित्रोः-मूर्धानम्-आ-अरब्ध) यह महान् अग्नि मातापिताओं-द्यावापृथिवीमय जगत् के मूर्धा-मूर्धन्य-प्रधानस्थानसूर्यमण्डल से सूर्यरूप में ज्वलन आरम्भ करता है, पुनः (अध्वरे सूरः-अर्णः-निदधिरे) लोगों को मार्ग देनेवाले अन्तरिक्ष में सरणशील रश्मियाँ और जलांशधाराएँ निहित गुप्तरूप में उस महान् मार्ग को धारण करती हैं, विद्युद्रूप से (अस्य पत्मन्) इस महान् अग्नि के नीचे पतनस्थान पृथिवी पर (अश्वबुध्नाः-अरुषीः) व्यापनशील वज्रमूलवाली रोचमान ज्वालाओं को (ऋतस्य योनौ) यज्ञ आदि श्रेष्ठों कर्म में (तन्वः-जुषन्त) शरीरधारी आत्मा सेवन करते हैं-कार्य में लाते हैं अग्निरूप से ॥३॥
ब्रह्ममुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - महान् अग्नि का प्रथम स्थान सूर्यमण्डल है, सूर्यरूप अग्नि का दूसरा स्थान लोकों को मार्ग देनेवाला अन्तरिक्ष है, सूर्यरश्मियों और जलकण धाराओं से सम्पन्न मेघ में विद्युद्रूप से है। तीसरा स्थान पृथिवी पर यज्ञादि श्रेष्ठ कर्म में है, उसे साक्षात् ज्वाला में अग्निरूप से मनुष्यादि कार्य में लाते हैं। इस ऐसे अग्नि को जानकर विद्वान् और राजा इस जैसे बनकर विद्याप्रचार और राष्ट्रव्यवहार को समृद्ध करें ॥३॥
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (पित्रोः-मूर्धानम्-आ-अरब्ध) एष महान्-अग्निः-पित्रोर्मातापित्रोर्द्यावापृथिव्योः-द्यावापृथिवीमयस्य जगतो मूर्धानं मूर्धन्यं प्रधानस्थानं सूर्यमण्डलं ज्वलनमारभते, पुनः (अध्वरे सूरः-अर्णः-निदधिरे) सर्वलोकेभ्योऽध्वनो मार्गस्य दातरि खल्वन्तरिक्षे सरणशीला रश्मयो जलबिन्दवो जलांशाश्च ‘सूरः-अर्णः’ उभयत्र जसः स्थाने सुः“सुपां सुलुक्…” [अष्टा० ७।१।३९]इत्यनेन, निधृतवन्तः-निदधति-निहितं कुर्वन्ति विद्युद्रूपेण तं महान्तं मार्गम् (अस्य पत्मन्) अस्याग्नेरधोगमनस्थाने पृथिवीलोके (अश्वबुध्नाः-अरुषीः) व्यापनशीलवज्रमूलाः“वज्रो वै अश्वः” [श० ४।३।४।२७]आरोचमाना ज्वलनधाराः-ज्वालाः (ऋतस्य योनौ) यज्ञे यज्ञादिश्रेष्ठ-कर्मणि“यज्ञो वा ऋतस्य योनिः” श० १।३।४।१६ तनूमन्तः-तनूधारिणो देहवन्तः प्राणिनः ‘छान्दसो मतुब्लोपः’ यद्वा आत्मानः“आत्मा वै तनूः” [श० ६।७।२।६]सेवन्ते ॥३॥
04 उषउषो हि - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
उष᳓-उषो हि᳓ वसो अ᳓ग्रम् ए᳓षि
तुवं᳓ यम᳓योर् अभवो विभा᳓वा
ऋता᳓य सप्त᳓ दधिषे पदा᳓नि
जन᳓यन् मित्रं᳓ तनु᳓वे सुआ᳓यै
मूलम् ...{Loading}...
उ॒षौ॑षो॒ हि व॑सो॒ अग्र॒मेषि॒ त्वं य॒मयो॑रभवो वि॒भावा॑ ।
ऋ॒ताय॑ स॒प्त द॑धिषे प॒दानि॑ ज॒नय॑न्मि॒त्रं त॒न्वे॒३॒॑ स्वायै॑ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - अग्निः
- ऋषिः - त्रिशिरास्त्वाष्ट्रः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
उष᳓-उषो हि᳓ वसो अ᳓ग्रम् ए᳓षि
तुवं᳓ यम᳓योर् अभवो विभा᳓वा
ऋता᳓य सप्त᳓ दधिषे पदा᳓नि
जन᳓यन् मित्रं᳓ तनु᳓वे सुआ᳓यै
Vedaweb annotation
Strata
Cretic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
ágram ← ágra- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
éṣi ← √i- 1 (root)
{number:SG, person:2, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
hí ← hí (invariable)
uṣá-uṣaḥ ← uṣás- (nominal stem)
{case:GEN, gender:F, number:SG}
vaso ← vásu- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
abhavaḥ ← √bhū- (root)
{number:SG, person:2, mood:IND, tense:IPRF, voice:ACT}
tvám ← tvám (pronoun)
{case:NOM, number:SG}
vibhā́vā ← vibhā́van- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
yamáyoḥ ← yamá- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:DU}
dadhiṣe ← √dhā- 1 (root)
{number:SG, person:2, mood:IND, tense:PRF, voice:MED}
padā́ni ← padá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:PL}
r̥tā́ya ← r̥tá- (nominal stem)
{case:DAT, gender:N, number:SG}
saptá ← saptá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:PL}
janáyan ← √janⁱ- (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, tense:PRS, voice:ACT}
mitrám ← mitrá- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
svā́yai ← svá- (pronoun)
{case:DAT, gender:F, number:SG}
tanvè ← tanū́- (nominal stem)
{case:DAT, gender:F, number:SG}
पद-पाठः
उ॒षःऽउ॑षः । हि । व॒सो॒ इति॑ । अग्र॑म् । एषि॑ । त्वम् । य॒मयोः॑ । अ॒भ॒वः॒ । वि॒भाऽवा॑ ।
ऋ॒ताय॑ । स॒प्त । द॒धि॒षे॒ । प॒दानि॑ । ज॒नय॑न् । मि॒त्रम् । त॒न्वे॑ । स्वायै॑ ॥
Hellwig Grammar
- uṣa ← uṣaḥ ← uṣas
- [noun], vocative, singular
- “Ushas; dawn; uṣas [word]; morning.”
- uṣo ← uṣaḥ ← uṣas
- [noun], vocative, singular
- “Ushas; dawn; uṣas [word]; morning.”
- hi
- [adverb]
- “because; indeed; for; therefore; hi [word].”
- vaso ← vasu
- [noun], vocative, singular, masculine
- “good; good; benign; vasu [word].”
- agram ← agra
- [noun], accusative, singular, neuter
- “tip; beginning; peak; end; front; top; beginning; battlefront; agra [word]; acme; fingertip; top; best; optimum; climax; matter; glans.”
- eṣi ← i
- [verb], singular, Present indikative
- “go; travel; enter (a state); return; walk; continue; reach; ask.”
- tvaṃ ← tvam ← tvad
- [noun], nominative, singular
- “you.”
- yamayor ← yamayoḥ ← yama
- [noun], genitive, dual, masculine
- “Yama; yama; twin; yam; Yama; two; bridle; yama [word]; Asvins.”
- abhavo ← abhavaḥ ← bhū
- [verb], singular, Imperfect
- “become; be; originate; transform; happen; result; exist; be born; be; be; come to life; grow; elapse; come to mind; thrive; become; impend; show; conceive; understand; stand; constitute; serve; apply; behave.”
- vibhāvā ← vibhāvan
- [noun], nominative, singular, masculine
- “illuminating; shining.”
- ṛtāya ← ṛta
- [noun], dative, singular, neuter
- “truth; order; fixed order; ṛta [word]; law; custom; custom.”
- sapta ← saptan
- [noun], accusative, singular, neuter
- “seven; seventh.”
- dadhiṣe ← dhā
- [verb], singular, Perfect indicative
- “put; give; cause; get; hold; make; provide; lend; wear; install; have; enter (a state); supply; hold; take; show.”
- padāni ← pada
- [noun], accusative, plural, neuter
- “word; location; foot; footprint; pada [word]; verse; footstep; metrical foot; situation; dwelling; state; step; mark; position; trace; construction; animal foot; way; moment; social station; topographic point; path; residence; site; topic.”
- janayan ← janay ← √jan
- [verb noun], nominative, singular
- “cause; give birth; produce; beget; generate; originate; create; create; make.”
- mitraṃ ← mitram ← mitra
- [noun], accusative, singular, masculine
- “friend; Mitra; mitra [word]; sun; ally.”
- tanve ← tanū
- [noun], dative, singular, feminine
- “body; self; own(a); person; form.”
- svāyai ← sva
- [noun], dative, singular, feminine
- “own(a); respective(a); akin(p); sva [word]; individual; present(a); independent.”
सायण-भाष्यम्
हे वसो स्वेन तेजसा सर्वस्याच्छादयितर्वसुमन् वा प्रशस्य वा अग्ने त्वम् उषउषः सर्वस्या एवोषसः अग्रं पूर्वम् एषि प्राप्नोषि । अपि च यमयोः युग्मयोः परस्परमवियुक्तयोरहोरात्रयोः विभावा दीप्तिमान् अभवः भवसि । तन्वे स्वायै आत्मीयाच्छरीरात् मित्रम् आदित्यं जनयन् उत्पादयन् सप्त पदानि सप्तसंख्याकानि धिष्ण्यादिस्थानानि ऋताय यज्ञार्थं दधिषे धारयसि ॥
Wilson
English translation:
“Opulent Agni, you precede dawn after dawn. You are the illuminator of the twin (day and night);engendering Mitra from your own person n, you retain seven plural ces for sacrifice.”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
Mitra: the sun; seven plural ces: theseven altars for the fire: dhisṇyā etc.
Jamison Brereton
Because you go at the forefront of every dawn, o good one, you have become the far-radiant one at (the time of) the twins [=Night and
Dawn?].
For truth you have set your seven steps, begetting an alliance [/Mitra] for the sake of your own body.
Griffith
For, Vasu thou precedest every Morning, and still hast been the Twins’ illuminator.
For sacrifice, seven places thou retainest while for thine own self thou engenderest Mitra.
Geldner
Denn du gehst jeder Usas voraus, du Guter; du wardst der Erheller der beiden Zwillinge. Dem Gesetz hast du die sieben Schritte getan, dir selbst in ihm einen Freund schaffend.
Grassmann
Denn du, o guter, führst die Morgenröthen, du hast erhellt die Schwestern, Nacht und Morgen, Du hast gesetzt des Opfers sieben Stätten, den Freund erzeugend deinem eignen Leibe.
Elizarenkova
Ведь ты идешь впереди каждой утренней зари, о благой.
Ты был (тем, кто) освещает обоих близнецов.
Ради закона ты сделал семь шагов,
Создавая для себя самого дружеский союз.
अधिमन्त्रम् (VC)
- अग्निः
- त्रिशिरास्त्वाष्ट्रः
- पादनिचृत्त्रिष्टुप्
- धैवतः
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (वसो त्वम्) हे स्वप्रकाशतेज से आच्छादन करनेवाले अग्नि ! सूर्यरूप ! तू (उषः उषः-हि) प्रत्येक उषोवेला-प्रति प्रातःकाल-निरन्तर (अग्रम्-एषि) मनुष्यों के सम्मुख प्राप्त होता है-उदय होता है (यमयोः-विभावा-अभवः) युगलरूप दिनरात का प्रकट करनेवाला है (ऋताय स्वायै तन्वे मित्रं जनयन्) यज्ञ-श्रेष्ठ कर्म के लिये अपने स्वरूप से अग्नि को उत्पन्न करनेहेतु (सप्त पदानि दधिषे) सात रङ्गवाली किरणों को धारण करता है ॥४॥
ब्रह्ममुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - अग्निरूप सूर्य अपने प्रकाश या तेज से संसार को सुरक्षार्थ आच्छादित करता है, यज्ञादि श्रेष्ठकर्मों के संपादनार्थ अग्नि को पृथिवी पर प्रकट करता है, वह अग्नि सूर्य की सात रङ्गवाली किरणों द्वारा पृथिवी पर प्रकट होती है, सूर्यकान्त मणि के प्रयोग से कुत्रिम ढंग से भी प्रकट होती है। इसी प्रकार विद्वान् तथा राजा भी प्रति प्रातःकाल समाज या राष्ट्र के स्त्री-पुरुषों को बोध दे-सावधान करे। उन्हें उत्तम कार्य करने के लिये सप्तछन्दवाले ज्ञान को तथा सात मर्यादाओं की व्यवस्था को बनाये रखने के लिये प्रेरित करे ॥४॥
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (वसो त्वम्) हे स्वप्रकाशेन तेजसा च वासयितः-आच्छादयितः-अग्ने ! सूर्यरूप !“अग्निर्वै वसुः” [मै० ३।४।२] स एषोऽग्निरत्र वसुः [श० ९।३।२।१]त्वम् (उषः उषः-हि) प्रत्युषोवेलाम्-प्रतिप्रातर्हि-निरन्तरम् (अग्रम्-एषि) जनानां सम्मुखं प्राप्नोषि-उदेषि (यमयोः-विभावा-अभवः) युगलभूतयोरहोरात्रयोः प्रकाशयिता प्रकटयिता भवसि (ऋताय स्वायै तन्वे मित्रं जनयन्) यज्ञाय स्वायाः-तन्वाः“षष्ठ्यर्थे चतुर्थीत्यपि वक्तव्यम्”अग्निं पार्थिवं जनयन्-जननहेतोः“एषः-अग्निः-भवति मित्रः” [श० २।३।२।२](सप्त पदानि दधिषे) सप्त रश्मीन् धारयसि ॥४॥
05 भुवश्चक्षुर्मह ऋतस्य - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
भु᳓वश् च᳓क्षुर् मह᳓ ऋत᳓स्य गोपा᳓
भु᳓वो व᳓रुणो य᳓द् ऋता᳓य वे᳓षि
भु᳓वो अपां᳐᳓ न᳓पाज् जातवेदो
भु᳓वो दूतो᳓ य᳓स्य हव्यं᳓ जु᳓जोषः
मूलम् ...{Loading}...
भुव॒श्चक्षु॑र्म॒ह ऋ॒तस्य॑ गो॒पा भुवो॒ वरु॑णो॒ यदृ॒ताय॒ वेषि॑ ।
भुवो॑ अ॒पां नपा॑ज्जातवेदो॒ भुवो॑ दू॒तो यस्य॑ ह॒व्यं जुजो॑षः ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - अग्निः
- ऋषिः - त्रिशिरास्त्वाष्ट्रः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
भु᳓वश् च᳓क्षुर् मह᳓ ऋत᳓स्य गोपा᳓
भु᳓वो व᳓रुणो य᳓द् ऋता᳓य वे᳓षि
भु᳓वो अपां᳐᳓ न᳓पाज् जातवेदो
भु᳓वो दूतो᳓ य᳓स्य हव्यं᳓ जु᳓जोषः
Vedaweb annotation
Strata
Cretic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
bhúvaḥ ← √bhū- (root)
{number:SG, person:2, mood:INJ, tense:AOR, voice:ACT}
cákṣuḥ ← cákṣus- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
gopā́ḥ ← gopā́- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
maháḥ ← máh- (nominal stem)
{case:GEN, number:SG}
r̥tásya ← r̥tá- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
bhúvaḥ ← √bhū- (root)
{number:SG, person:2, mood:INJ, tense:AOR, voice:ACT}
r̥tā́ya ← r̥tá- (nominal stem)
{case:DAT, gender:N, number:SG}
váruṇaḥ ← váruṇa- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
véṣi ← √vī- 1 (root)
{number:SG, person:2, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
yát ← yá- (pronoun)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
apā́m ← áp- (nominal stem)
{case:GEN, gender:F, number:PL}
bhúvaḥ ← √bhū- (root)
{number:SG, person:2, mood:INJ, tense:AOR, voice:ACT}
jātavedaḥ ← jātávedas- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
nápāt ← nápat- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
bhúvaḥ ← √bhū- (root)
{number:SG, person:2, mood:INJ, tense:AOR, voice:ACT}
dūtáḥ ← dūtá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
havyám ← havyá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
jújoṣaḥ ← √juṣ- (root)
{number:SG, person:2, mood:SBJV, tense:PRF, voice:ACT}
yásya ← yá- (pronoun)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
पद-पाठः
भुवः॑ । चक्षुः॑ । म॒हः । ऋ॒तस्य॑ । गो॒पाः । भुवः॑ । वरु॑णः । यत् । ऋ॒ताय॑ । वेषि॑ ।
भुवः॑ । अ॒पाम् । नपा॑त् । जा॒त॒ऽवे॒दः॒ । भुवः॑ । दू॒तः । यस्य॑ । ह॒व्यम् । जुजो॑षः ॥
Hellwig Grammar
- bhuvaś ← bhuvaḥ ← bhū
- [verb], singular, Aorist inj. (proh.)
- “become; be; originate; transform; happen; result; exist; be born; be; be; come to life; grow; elapse; come to mind; thrive; become; impend; show; conceive; understand; stand; constitute; serve; apply; behave.”
- cakṣur ← cakṣuḥ ← cakṣus
- [noun], nominative, singular, neuter
- “eye; look; visual perception; cakṣus [word]; sight.”
- maha ← mahaḥ ← mah
- [noun], genitive, singular, neuter
- “great; great; distinguished; much(a); adult; long; high.”
- ṛtasya ← ṛta
- [noun], genitive, singular, neuter
- “truth; order; fixed order; ṛta [word]; law; custom; custom.”
- gopā ← gopāḥ ← gopā
- [noun], nominative, singular, masculine
- “herder; defender.”
- bhuvo ← bhuvaḥ ← bhū
- [verb], singular, Aorist inj. (proh.)
- “become; be; originate; transform; happen; result; exist; be born; be; be; come to life; grow; elapse; come to mind; thrive; become; impend; show; conceive; understand; stand; constitute; serve; apply; behave.”
- varuṇo ← varuṇaḥ ← varuṇa
- [noun], nominative, singular, masculine
- “Varuna; varuṇa [word]; Crataeva religiosa Forst.; Varuṇa; varuṇādi.”
- yad ← yat
- [adverb]
- “once [when]; because; that; if; how.”
- ṛtāya ← ṛta
- [noun], dative, singular, neuter
- “truth; order; fixed order; ṛta [word]; law; custom; custom.”
- veṣi ← vī
- [verb], singular, Present indikative
- “approach; ask; desire; go; drive.”
- bhuvo ← bhuvaḥ ← bhū
- [verb], singular, Aorist inj. (proh.)
- “become; be; originate; transform; happen; result; exist; be born; be; be; come to life; grow; elapse; come to mind; thrive; become; impend; show; conceive; understand; stand; constitute; serve; apply; behave.”
- apāṃ ← apām ← ap
- [noun], genitive, plural, masculine
- “water; body of water; water; ap [word]; juice; jala.”
- napāj ← napāt
- [noun], nominative, singular, masculine
- “grandson; nephew; napāt [word].”
- jātavedo ← jātavedaḥ ← jātavedas
- [noun], vocative, singular, masculine
- “Agni; fire.”
- bhuvo ← bhuvaḥ ← bhū
- [verb], singular, Aorist inj. (proh.)
- “become; be; originate; transform; happen; result; exist; be born; be; be; come to life; grow; elapse; come to mind; thrive; become; impend; show; conceive; understand; stand; constitute; serve; apply; behave.”
- dūto ← dūtaḥ ← dūta
- [noun], nominative, singular, masculine
- “messenger; emissary; dūta [word].”
- yasya ← yad
- [noun], genitive, singular, masculine
- “who; which; yat [pronoun].”
- havyaṃ ← havyam ← havya
- [noun], accusative, singular, neuter
- “Havya; offering; havya [word].”
- jujoṣaḥ ← juṣ
- [verb], singular, Perfect conjunctive (subj.)
- “enjoy; endow; possess; frequent; accompany; induce; consume; approve; affect; attend; befit; blend; contract.”
सायण-भाष्यम्
महः महतः ऋतस्य यज्ञस्य हे अग्ने त्वं चक्षुः इव प्रकाशकः भुवः भवसि । गोपाः यज्ञस्य रक्षकस्त्वमेव भवसि । यत् यदा ऋताय सोमरसलक्षणस्योदकस्यादानार्थं वरुणः आदित्यः वेषि गच्छसि तदा त्वमेव भुवः भवसि । हे जातवेदः जातप्रज्ञाग्ने अपां वृष्टिलक्षणानामुदकानां नपात् पौत्रस्त्वमेव भुवः भवसि । अद्भ्यो हि मेघो जायते मेघादग्निर्विद्यद्रूपो जायत इत्यपां पौत्रत्वमुच्यते । यस्य यजमानस्य हव्यं हविः जुजोषः सेवसे तस्य दूतः भुवः भवसि ॥ ॥३॥
Wilson
English translation:
“You are the eye, the protector of the great sacrifice; when you proceed to the rite, you are Varuṇa;you are the grandson of the waters, Jātavedas; you are the messenger (of him) whose oblation you enjoy.”
Jamison Brereton
You become the eye and herdsman of great truth; you become Varuṇa when you pursue (your tasks) for truth.
You become the Child of the Waters, o Jātavedas; you become the
messenger of him in whose oblation you will take pleasure.
Griffith
Thou art the Eye and Guard of mighty Order, and Varuna when to sacrifice thou comest.
Thou art the Waters’ Child O Jatavedas, envoy of him whose offering thou acceptest.
Geldner
Du wardst das Auge und der Hüter des großen Gesetzes; du wardst Varuna, da du für das Gesetz eintrittst. Du wardst der Wasser Enkel, o Jatavedas; du wardst der Bote für den, an dessen Opfer du Gefallen findest.
Grassmann
Du bist des grossen Opfers Hirt und Auge, bist Varuna, wenn du ans heil’ge Werk gehst, Du, Wesenkenner, bist der Spross der Wasser, bist Bote dem, dess Opfer du geniessest.
Elizarenkova
Ты был глазом, защитником великого закона.
Ты был Варуной, потому что ты обращаешься к закону,
Ты был Апам Напатом, о Джатаведас.
Ты был вестником (того,) чьей жертвой ты наслаждаешься.
अधिमन्त्रम् (VC)
- अग्निः
- त्रिशिरास्त्वाष्ट्रः
- निचृत्त्रिष्टुप्
- धैवतः
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (महः-ऋतस्य चक्षुः-भव)महान् ब्रह्माण्डरूप या संसाररूप यज्ञ का दर्शक-दिखानेवाला, सूर्यरूप में तू है (गोपाः-भुवः) किरणों का रक्षक है-किरणोंवाला है (ऋताय यत्-वेषि वरुणः) जल के लिए मेघ से जलसम्पादन करने-बरसाने के लिये जब उन्हें प्राप्त करता है, तो वरुण नाम वाला-उन्हें बरसाने, थामने और पुनः गिरानेवाला होने से वरुण होता है (अपाम्-नपात्-भुवः) आकाश में जलसंग्रह को न गिरानेवाला-थामनेवाला या वहाँ से मेघ में विद्युद्रूप से प्रकट होनेवाला-विद्युद्रूप अग्नि होता है (जातवेदः)उत्पन्नहोते ही जाना जानेवाला तू (यस्य हव्यं जुजोषः-दूतः-भुवः) जिसके ओषधि आदि भोज्य को तू सेवन करता है या जिसे सेवन कराता है, उस का तू प्रेरक है ॥५॥
ब्रह्ममुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - सूर्यरूप अग्नि ब्रह्माण्ड को दिखाता या चमकता है। रश्मिमान् होने से रश्मियों द्वारा जलकणों को खींचकर आकाश में मेघों को बनाता और समय पर पुनः बरसाता है और पुनः मेघ में पहुँच कर विद्युद्रूप होकर जलों को थामता है, बरसाता भी है। पृथिवी पर अग्निरूप में ओषधि आदि को प्रेरित कर आहार कराता है। ऐसे ही विद्वान् या राजा समाज और राष्ट्र को उत्तम नीति द्वारा चमकावे, सुख की वर्षा करे और भोज्य पदार्थों को सुखमय बनावे ॥५॥
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (महः-ऋतस्य चक्षुः-भव) महतः-यज्ञस्य ब्रह्माण्डस्य भुवनज्येष्ठस्य दर्शकः सूर्यरूपेणाग्ने त्वं भवसि (गोपाः-भुवः) गवां-रश्मीनां पाता च भवसि (ऋताय यत्-वेषि वरुणः) उदकाय मेघादुदकसम्पादनाय पातनाय यदा प्राप्नोषि तदा वरुणो-उदकानां वरणाय वरुणो भवसि“स वा एषोऽपः प्रविश्य सूर्यः वरुणो भवति” कौ० १९/९ अपां न पातयिता-आकाशे स्तम्भयिता भवत्युदकानां यद्वा मेघे जायते तत्र विद्युद्रूपेण (जातवेदः) हे जातवेदस्त्वं जातो वेद्यते जनैः (यस्य हव्यं जुजोषः-दूतः-भुवः) यस्य होतव्यं यज्ञं सेवसे यस्य वा ओषध्यादिकं भोज्यं सेवयसि प्रापयसि तस्मै वा त्वं दूतः प्रेरको जीवनप्रेरको भवसि ॥५॥
06 भुवो यज्ञस्य - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
भु᳓वो यज्ञ᳓स्य र᳓जसश् च नेता᳓
य᳓त्रा नियु᳓द्भिः स᳓चसे शिवा᳓भिः
दिवि᳓ मूर्धा᳓नं दधिषे सुअर्षां᳓
जिह्वा᳓म् अग्ने चकृषे हव्यवा᳓हम्
मूलम् ...{Loading}...
भुवो॑ य॒ज्ञस्य॒ रज॑सश्च ने॒ता यत्रा॑ नि॒युद्भिः॒ सच॑से शि॒वाभिः॑ ।
दि॒वि मू॒र्धानं॑ दधिषे स्व॒र्षां जि॒ह्वाम॑ग्ने चकृषे हव्य॒वाह॑म् ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - अग्निः
- ऋषिः - त्रिशिरास्त्वाष्ट्रः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
भु᳓वो यज्ञ᳓स्य र᳓जसश् च नेता᳓
य᳓त्रा नियु᳓द्भिः स᳓चसे शिवा᳓भिः
दिवि᳓ मूर्धा᳓नं दधिषे सुअर्षां᳓
जिह्वा᳓म् अग्ने चकृषे हव्यवा᳓हम्
Vedaweb annotation
Strata
Cretic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
bhúvaḥ ← √bhū- (root)
{number:SG, person:2, mood:INJ, tense:AOR, voice:ACT}
ca ← ca (invariable)
netā́ ← netár- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
rájasaḥ ← rájas- (nominal stem)
{case:GEN, gender:N, number:SG}
yajñásya ← yajñá- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
niyúdbhiḥ ← niyút- (nominal stem)
{case:INS, gender:F, number:PL}
sácase ← √sac- 1 (root)
{number:SG, person:2, mood:IND, tense:PRS, voice:MED}
śivā́bhiḥ ← śivá- (nominal stem)
{case:INS, gender:F, number:PL}
yátra ← yátra (invariable)
dadhiṣe ← √dhā- 1 (root)
{number:SG, person:2, mood:IND, tense:PRF, voice:MED}
diví ← dyú- ~ div- (nominal stem)
{case:LOC, gender:M, number:SG}
mūrdhā́nam ← mūrdhán- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
svarṣā́m ← svarṣā́- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
agne ← agní- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
cakr̥ṣe ← √kr̥- (root)
{number:SG, person:2, mood:IND, tense:PRF, voice:MED}
havyavā́ham ← havyavā́h- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:SG}
jihvā́m ← jihvā́- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:SG}
पद-पाठः
भुवः॑ । य॒ज्ञस्य॑ । रज॑सः । च॒ । ने॒ता । यत्र॑ । नि॒युत्ऽभिः॑ । सच॑से । शि॒वाभिः॑ ।
दि॒वि । मू॒र्धान॑म् । द॒धि॒षे॒ । स्वः॒ऽसाम् । जि॒ह्वाम् । अ॒ग्ने॒ । च॒कृ॒षे॒ । ह॒व्य॒ऽवाह॑म् ॥
Hellwig Grammar
- bhuvo ← bhuvaḥ ← bhū
- [verb], singular, Aorist inj. (proh.)
- “become; be; originate; transform; happen; result; exist; be born; be; be; come to life; grow; elapse; come to mind; thrive; become; impend; show; conceive; understand; stand; constitute; serve; apply; behave.”
- yajñasya ← yajña
- [noun], genitive, singular, masculine
- “yajña; religious ceremony; Vishnu; yajña [word]; Yajña; Shiva.”
- rajasaś ← rajasaḥ ← rajas
- [noun], genitive, singular, neuter
- “powder; menorrhea; dust; Rajas; atmosphere; rajas; pollen; passion; rajas [word]; sindūra; rust; tin; impurity; dark; sky.”
- ca
- [adverb]
- “and; besides; then; now; even.”
- netā ← netṛ
- [noun], nominative, singular, masculine
- “leader; Vitex negundo.”
- yatrā ← yatra
- [adverb]
- “wherein; once [when].”
- niyudbhiḥ ← niyut
- [noun], instrumental, plural
- “gift; team.”
- sacase ← sac
- [verb], singular, Present indikative
- “accompany; follow; company; obey; participate; enter.”
- śivābhiḥ ← śiva
- [noun], instrumental, plural, feminine
- “auspicious; benevolent; benign; good-hearted; dear; śiva [word]; holy; nice.”
- divi ← div
- [noun], locative, singular
- “sky; Svarga; day; div [word]; heaven and earth; day; dawn.”
- mūrdhānaṃ ← mūrdhānam ← mūrdhan
- [noun], accusative, singular, masculine
- “head; battlefront; peak; top; mūrdhan [word]; leader; top.”
- dadhiṣe ← dhā
- [verb], singular, Perfect indicative
- “put; give; cause; get; hold; make; provide; lend; wear; install; have; enter (a state); supply; hold; take; show.”
- svarṣāṃ ← svarṣām ← svarṣā
- [noun], accusative, singular, feminine
- jihvām ← jihvā
- [noun], accusative, singular, feminine
- “tongue; tongue; jihvā [word]; fire.”
- agne ← agni
- [noun], vocative, singular, masculine
- “fire; Agni; sacrificial fire; digestion; cautery; Plumbago zeylanica; fire; vahni; agni [word]; agnikarman; gold; three; jāraṇa; pyre; fireplace; heating.”
- cakṛṣe ← kṛ
- [verb], singular, Perfect indicative
- “make; perform; cause; produce; shape; construct; do; put; fill into; use; fuel; transform; bore; act; write; create; prepare; administer; dig; prepare; treat; take effect; add; trace; put on; process; treat; heed; hire; act; produce; assume; eat; ignite; chop; treat; obey; manufacture; appoint; evacuate; choose; understand; insert; happen; envelop; weigh; observe; practice; lend; bring; duplicate; plant; kṛ; concentrate; mix; knot; join; take; provide; utter; compose.”
- havyavāham ← havyavāha
- [noun], accusative, singular, masculine
- “Agni; fire; sacrificial fire.”
सायण-भाष्यम्
हे अग्ने त्वं यत्र यस्मिन्नन्तरिक्षे शिवाभिः कल्याणीभिः नियुद्भिः नियुत्संज्ञकाभिरश्वजातिभिः संबद्धं वायुं सचसे संगच्छसे तस्मिन्नन्तरिक्षे यज्ञस्य रजसश्च उदकस्य च नेता प्रापयिता भुवः भवसि । ‘अग्निर्वा इतो वृष्टिं समीरयति’ ( निरु. ७. २४ ) इति श्रुतेः । किंच दिवि द्युलोके मूर्धानं शिरोवत्प्रधानभूतं स्वर्षां सर्वस्य संभक्तारमादित्यं दधिषे हविर्वहनद्वारेण धारयसि । हे अग्ने त्वं जिह्वां ज्वालां हव्यवाहं हविषां वोढ्रीं चकृषे करोषि ॥
Wilson
English translation:
“You are the leader of the sacrifice and sacrificial water to the plural ce in which you are associated withthe auspicious steeds of the wind; you sustain the all-enjoying (sun) as chief in heaven; you, Agni, make yourtongue the bearer of the oblation.”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
The plural ce: i.e., the firmament; you sustain in heaven: you raise your glorioushead in heaven; you make…oblation: yadā; when, Agni, you have so done, you are the leadeṛ..; you are theleader of the sacrifice and of water (rain) in the firmament and in heaven (Yajus. 13.15)
Jamison Brereton
You become the leader of the sacrifice and of airy space, where you are accompanied your kindly teams of horses.
In heaven you have set your head, which wins the sun, and you have
made your tongue to be the conveyor of oblations, o Agni.
Griffith
Thou art the Leader of the rite and region, to which with thine auspicious teams thou teadest,
Thy light-bestowing head to heaven thou liftest, making thy tongue the oblationbearer, Agni.
Geldner
Du wardst der Führer des Opfers und durch das Dunkel, wo du mit deinen freundlichen Gespannen das Geleit gibst. An den Himmel hast du dein das Sonnenlicht gewinnendes Haupt gesetzt; deine Zunge, Agni, hast du zum Opferbeförderer gemacht.
Grassmann
Du bist des Opfers und der Lüfte Lenker, wohin du eilst mit holden Rossescharen, Du hebst dein Haupt zum Himmel, Glanz erlangend, die Zunge machst du, Agni, Opfer führend.
Elizarenkova
Ты был вождем жертвы и пространства,
Где ты сопровождаешься (своими) славными упряжками.
На небо поместил ты свою голову, завоевывающую солнечный свет.
Язык (свой), о Агни, ты сделал перевозчиком жертв.
अधिमन्त्रम् (VC)
- अग्निः
- त्रिशिरास्त्वाष्ट्रः
- निचृत्त्रिष्टुप्
- धैवतः
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (अग्ने) हे पार्थिव अग्नि ! तू (जिह्वां स्वर्षां हव्यवाहं चकृषे) अपनी ज्वाला को सुखसुम्भाजन करानेवाली होने योग्य वस्तु को वहन करनेवाली करता है-बनाता है, तो (दिवि मूर्धानं दधिषे) द्युलोक में वर्तमान सूर्य को धारण करता है-आश्रय बनाता है, हव्य पदार्थ को ऊपर ले जाने को-सूर्य की ओर हव्य पदार्थ को प्रेरित करता है (यत्र शिवाभिः-नियुद्भिः-सचसे) जिस देश में कल्याण करनेवाली नियत आहुतियों के साथ सङ्गत होता है, तो (यज्ञस्य रजसः-च नेता भुवः) उस देश में तू यज्ञ का और उस रञ्जनात्मक प्रदेश का नेता-सम्पादक होता है ॥६॥
ब्रह्ममुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - अग्नि की ज्वाला सुखसम्भाजिका है। वह होमे हुए पदार्थ वहन करके सूर्य तक ले जाती है। नियत आहुतियों से संयुक्त होकर ही अग्नि यज्ञ को और यज्ञ से रञ्जनीय हुए देश या वातावरण को उत्तम बनाती है। ऐसे ही विद्वान् की वाणी मीठी और कल्याणकारी होकर समाज में ऊपर तक पहुँचकर वातावरण को अच्छा बनाती है ॥६॥
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (अग्ने) हे अग्ने ! यदा त्वं (जिह्वां स्वर्षां हव्यवाहं चकृषे) स्वज्वालां सुखसम्भाजिकां“स्वं सुखं सन्ति सम्भजति यया सा स्वर्षा, ताम्” [यजु० १३।१५ दयानन्दः ] “षण सम्भक्तौ” [भ्वादिः]होतुमर्ह्यस्य वोढ्रीं करोषि (दिवि मूर्धानं दधिषे) तदा त्वं द्युलोके वर्तमानं सूर्यम्“एष वै मूर्धा य एष सूर्यः तपति [श० १३।४।१।१३]प्रति धारयसि-आश्रयसि-तद्धव्यं प्रसारयितुम्, उक्तं यथा−“अग्नौ प्रास्ताहुतिः सम्यगादित्यमुपतिष्ठति” [मनु० ३।६७](यत्र शिवाभिः-नियुद्भिः-सचसे) यत्र देशकल्याणकरीभिः-नियताहुतिभिः “नियुतो नियमनात्” [निरु० ५।२७]सह समवैति (यज्ञस्य रजसः-च नेता भुवः) तत्र त्वं यज्ञस्य तत्फलभूतस्य रञ्जनीयप्रदेशस्य च नेता सम्पादको भवसि ॥६॥
07 अस्य त्रितः - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
अस्य᳓ त्रितः᳓ क्र᳓तुना वव्रे᳓ अन्त᳓र्
इछ᳓न् धीति᳓म् पितु᳓र् ए᳓वैः प᳓रस्य
सचस्य᳓मानः पितरो᳓र्+ उप᳓स्थे
जामि᳓ ब्रुवाण᳓ आ᳓युधानि वेति
मूलम् ...{Loading}...
अ॒स्य त्रि॒तः क्रतु॑ना व॒व्रे अ॒न्तरि॒च्छन्धी॒तिं पि॒तुरेवैः॒ पर॑स्य ।
स॒च॒स्यमा॑नः पि॒त्रोरु॒पस्थे॑ जा॒मि ब्रु॑वा॒ण आयु॑धानि वेति ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - इन्द्रः
- ऋषिः - त्रिशिरास्त्वाष्ट्रः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
अस्य᳓ त्रितः᳓ क्र᳓तुना वव्रे᳓ अन्त᳓र्
इछ᳓न् धीति᳓म् पितु᳓र् ए᳓वैः प᳓रस्य
सचस्य᳓मानः पितरो᳓र्+ उप᳓स्थे
जामि᳓ ब्रुवाण᳓ आ᳓युधानि वेति
Vedaweb annotation
Strata
Cretic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
antár ← antár (invariable)
asyá ← ayám (pronoun)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
krátunā ← krátu- (nominal stem)
{case:INS, gender:M, number:SG}
tritáḥ ← tritá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
vavré ← vavrá- (nominal stem)
{case:LOC, gender:M, number:SG}
dhītím ← dhītí- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:SG}
évaiḥ ← éva- (nominal stem)
{case:INS, gender:M, number:PL}
ichán ← √iṣ- 2 (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, tense:PRS, voice:ACT}
párasya ← pára- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
pitúḥ ← pitár- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
pitróḥ ← pitár- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:DU}
sacasyámānaḥ ← √sacasy- (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, tense:PRS, voice:MED}
upásthe ← upástha- (nominal stem)
{case:LOC, gender:M, number:SG}
ā́yudhāni ← ā́yudha- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:PL}
bruvāṇáḥ ← √brū- (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, tense:PRS, voice:MED}
jāmí ← jāmí- (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:PL}
veti ← √vī- 1 (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
पद-पाठः
अ॒स्य । त्रि॒तः । क्रतु॑ना । व॒व्रे । अ॒न्तः । इ॒च्छन् । धी॒तिम् । पि॒तुः । एवैः॑ । पर॑स्य ।
स॒च॒स्यमा॑नः । पि॒त्रोः । उ॒पऽस्थे॑ । जा॒मि । ब्रु॒वा॒णः । आयु॑धानि । वे॒ति॒ ॥
Hellwig Grammar
- asya ← idam
- [noun], genitive, singular, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); here.”
- tritaḥ ← trita
- [noun], nominative, singular, masculine
- “Trita.”
- kratunā ← kratu
- [noun], instrumental, singular, masculine
- “yajña; decision; plan; deliberation; intelligence; Kratu; will; kratu [word]; desire; resoluteness; ritual.”
- vavre ← vṛ
- [verb], singular, Perfect indicative
- “choose; ask.”
- antar
- [adverb]
- “inside; in; antar [word]; midmost; between; among.”
- icchan ← iṣ
- [verb noun], nominative, singular
- “desire; recommend; approve; seek; call; search; try; prefer; love; commend; assent; permit; choose.”
- dhītim ← dhīti
- [noun], accusative, singular, feminine
- “thinking; prayer; understanding.”
- pitur ← pituḥ ← pitṛ
- [noun], genitive, singular, masculine
- “father; Pitṛ; ancestor; parent; paternal ancestor; pitṛ [word]; forefather.”
- evaiḥ ← eva
- [noun], instrumental, plural, masculine
- “eva [word]; habit; manner; behavior; custom.”
- parasya ← para
- [noun], genitive, singular, masculine
- “best; other; following; devoted(p); extreme; highest; otherwordly; better; hostile; maximal; distant; another(a); para [word]; upper; concluding; foreign; earlier; worse; longer; finest; excessive.”
- sacasyamānaḥ ← sacasy
- [verb noun], nominative, singular
- pitror ← pitroḥ ← pitṛ
- [noun], genitive, dual, masculine
- “father; Pitṛ; ancestor; parent; paternal ancestor; pitṛ [word]; forefather.”
- upasthe ← upastha
- [noun], locative, singular, masculine
- “genitalia; lap; sexual desire; anus.”
- jāmi
- [noun], accusative, singular, neuter
- “related; ancestral; customary; usual.”
- bruvāṇa ← bruvāṇaḥ ← brū
- [verb noun], nominative, singular
- “say; tell; describe; speak; state; answer; call; explain; address; proclaim; talk; talk; choose.”
- āyudhāni ← āyudha
- [noun], accusative, plural, neuter
- “weapon; āyudha [word].”
- veti ← vī
- [verb], singular, Present indikative
- “approach; ask; desire; go; drive.”
सायण-भाष्यम्
अस्मिंस्तृच इममर्थं ब्रवीति । हे त्रित सर्वेषामायुधानि वेत्ता त्वं त्वष्टृपुत्रस्य त्रिशिरसो वधार्थं मम साहाय्यं कुर्वितीन्द्रेणैवं पृष्टस्त्रितः स्ववीर्यवृद्ध्यर्थं यज्ञभागं वव्रे । स चेन्द्रस्तस्मै पाणिप्रक्षालनार्थं च जलं यज्ञभागं च दत्तवान् । अनेन यज्ञभागेन वृद्धवीर्यः त्रितः एतत्संज्ञक ऋषिः एवैः आत्मनो रक्षणैर्युक्तः अन्तः यज्ञस्य मध्ये धीतिं भागम् इच्छन् परस्य उत्कृष्टस्य पितुः सर्वस्य जगतः पालयितुः अस्य इन्द्रस्य क्रतुना त्रिशिरसो मम वधार्थं साहाय्यभूतेन कर्मणा निमित्तेन वव्रे सखायं वृतवान् । किंच पित्रोः मातापितृभूतयोर्द्यावापृथिव्योः उपस्थे समीपस्थे यज्ञे सचस्यमानः ऋत्विग्भिः सेव्यमानस्त्रितः जामि योग्यमिन्द्रस्यानुरूपं स्तोत्रं ब्रुवाणः इन्द्रस्य बलवृद्ध्यर्थमुच्चारयन् आयुधानि स्वभूतानि वेति । त्वष्टृपुत्रस्य मम वधार्थमागच्छति ॥
Wilson
English translation:
“Trita by (his own), desiring a share (of the sacrifice), for the sake of taking part in the exploit of thesupreme protector (of the world), chose (Indra as his friend); attended (by the priests) in the proximity of theparental heaven and earth, and reciting appropriate praise, he takes up his weapons.”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
Legend: Indra said tocondition of having a share in the sacrifices offered to Indra. Indra gave him water to wash his hands with and ashare in the sacrifice, whereby Trita’s strength increased; seven-rayed: i.e., seven-tongued, seven- rayed, like thesun, or seven-handed
Jamison Brereton
With his resolve, Trita [/the “third” fire], within a cave [/cover]—seeking a visionary thought according to the ways of his distant forefather,
longing for companionship in the lap of his parents, speaking his own familial weapons—pursues (his tasks).
Griffith
Through his wise insight Trita in the cavern, seeking as ever the Chief Sire’s intention,
Carefully tended in his Parents’ bosom, calling the weapons kin, goes forth to combat.
Geldner
Auf seinen Rat wünschte Trita in der Grube mit Eifer des höchsten Vaters Erkenntnis, und im Schoße beider Eltern Beistand suchend verlangt er nach den Waffen, indem er sie als die Verwandtschaftlichen anspricht.
Grassmann
Durch seine Kraft kommt Trita, der im Brunnen Gebet erstrebt nach Art des höchsten Vaters, Nach Huld verlangend zu dem Sitz der Aeltern, verbrüdert nennend seine scharfen Waffen.
Elizarenkova
По его совету, Трита в яме,
По обычаю высшего отца, стремясь к озарению,
Ища покровительства в лоне обоих родителей,
Обращается к оружию, называя (его) родственным.
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्र:
- त्रिशिरास्त्वाष्ट्रः
- निचृत्त्रिष्टुप्
- धैवतः
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (अस्य परस्य पितुः) इस उत्कृष्ट पिता पालक परमात्मा की (धीतिम्-इच्छन्-त्रितः) आधारण-उपासना को चाहते हुए-चाहने प्राप्त करने हेतु तीन-स्थूलसूक्ष्मकारण-शरीरों में प्रवेश करनेवाला आत्मा (क्रतुना-अन्तः-वव्रे) अध्यात्मकर्म योगाभ्यास से अपने अन्दर वरता है (पित्रोः-उपस्थेसचस्यमानः जामि ब्रुवाणः) जैसे माता-पिता के आश्रय में सङ्गति को प्राप्त हुआ बालक अपने को पुत्र कहता हुआ और सुरक्षित रहता हुआ (आयुधानि वेति) अध्यात्मबलरूप शस्त्रों को प्राप्त करता है ॥७॥
ब्रह्ममुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - परमपिता परमात्मा के आश्रयरूप उपासना के हेतु तीन शरीरों में जानेवाले आत्मा को योगाभ्यास करना चाहिये। बन्धन को काटनेवाले अध्यात्मबलरूप शस्त्र ही हैं। जैसे माता-पिता के आश्रय में बालक सुरक्षित रहता है, ऐसे ही आत्मा परमात्मा के आश्रय में बन्धनरहित निर्भय और सुरक्षित हो जाता है ॥७॥
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (अस्य परस्य पितुः) एतस्योत्कृष्टस्य पालकस्य पितृभूतस्य परमात्मनः (धीतिम्-इच्छन्-त्रितः) आधारणाम् आश्रयभूतामुपासनाम्“धीङ्-आधारे” [दिवादिः]ततःक्तिन् “धीतिः-धारणा” [ऋ० १।११९।२ दयानन्दः]इच्छन्-वाञ्छन् त्रितः-त्रिस्थानः-त्रिषु स्थानेषु स्थूलसूक्ष्मकारणशरीरेषूत्पत्स्यमानः आत्मा (क्रतुना-अन्तः-वव्रे) अध्यात्मकर्मणा योगाभ्यासेन स्वाभ्यन्तरे वृणोति, यथा (पित्रोः-उपस्थे) मातापित्रोराश्रये (सचस्यमानः) समवैष्यन्-सङ्गच्छमानः (जामि ब्रुवाणः) पुत्र इव जामित्वं पुत्रत्वं कथयन् रक्ष्यमाणः (आयुधानि वेति) अध्यात्मबलरूपाणि शस्त्राणि प्राप्नोति ॥७॥
08 स पित्र्याण्यायुधानि - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
स᳓ पि᳓त्रियाणि आ᳓युधानि विद्वा᳓न्
इ᳓न्द्रेषित आप्तियो᳓ अभ्य् अ᳡युध्यत्
त्रिशीर्षा᳓णं सप्त᳓रश्मिं जघन्वा᳓न्
त्वाष्ट्र᳓स्य चिन् निः᳓ ससृजे त्रितो᳓ गाः᳓
मूलम् ...{Loading}...
स पित्र्या॒ण्यायु॑धानि वि॒द्वानिन्द्रे॑षित आ॒प्त्यो अ॒भ्य॑युध्यत् ।
त्रि॒शी॒र्षाणं॑ स॒प्तर॑श्मिं जघ॒न्वान्त्वा॒ष्ट्रस्य॑ चि॒न्निः स॑सृजे त्रि॒तो गाः ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - इन्द्रः
- ऋषिः - त्रिशिरास्त्वाष्ट्रः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
स᳓ पि᳓त्रियाणि आ᳓युधानि विद्वा᳓न्
इ᳓न्द्रेषित आप्तियो᳓ अभ्य् अ᳡युध्यत्
त्रिशीर्षा᳓णं सप्त᳓रश्मिं जघन्वा᳓न्
त्वाष्ट्र᳓स्य चिन् निः᳓ ससृजे त्रितो᳓ गाः᳓
Vedaweb annotation
Strata
Cretic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
ā́yudhāni ← ā́yudha- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:PL}
pítryāṇi ← pítrya- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:PL}
sá ← sá- ~ tá- (pronoun)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
vidvā́n ← √vid- 2 (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, tense:PRF, voice:ACT}
abhí ← abhí (invariable)
āptyáḥ ← āptyá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
ayudhyat ← √yudh- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:IPRF, voice:ACT}
índreṣitaḥ ← índreṣita- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
jaghanvā́n ← √han- (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, tense:PRF, voice:ACT}
saptáraśmim ← saptáraśmi- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
triśīrṣā́ṇam ← triśīrṣán- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
cit ← cit (invariable)
gā́ḥ ← gáv- ~ gó- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:PL}
nís ← nís (invariable)
sasr̥je ← √sr̥j- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRF, voice:MED}
tritáḥ ← tritá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
tvāṣṭrásya ← tvāṣṭrá- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
पद-पाठः
सः । पित्र्या॑णि । आयु॑धानि । वि॒द्वान् । इन्द्र॑ऽइषितः । आ॒प्त्यः । अ॒भि । अ॒यु॒ध्य॒त् ।
त्रि॒ऽशी॒र्षाण॑म् । स॒प्तऽर॑श्मिम् । ज॒घ॒न्वान् । त्वा॒ष्ट्रस्य॑ । चि॒त् । निः । स॒सृ॒जे॒ । त्रि॒तः । गाः ॥
Hellwig Grammar
- sa ← tad
- [noun], nominative, singular, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); respective(a); that; nominative; then; particular(a); genitive; instrumental; accusative; there; tad [word]; dative; once; same.”
- pitryāṇy ← pitryāṇi ← pitrya
- [noun], accusative, plural, neuter
- “ancestral; paternal.”
- āyudhāni ← āyudha
- [noun], accusative, plural, neuter
- “weapon; āyudha [word].”
- vidvān ← vid
- [verb noun], nominative, singular
- “know; diagnose; perceive; know; accord; notice; deem; mind; learn; specify; watch; recognize; detect; call.”
- indreṣita ← indra
- [noun], masculine
- “Indra; leader; best; king; first; head; self; indra [word]; Indra; sapphire; fourteen; guru.”
- indreṣita ← iṣitaḥ ← iṣ
- [verb noun], nominative, singular
- “send.”
- āptyo ← āptyaḥ ← āptya
- [noun], nominative, singular, masculine
- “Āptya; Trita.”
- abhy ← abhi
- [adverb]
- “towards; on.”
- ayudhyat ← yudh
- [verb], singular, Imperfect
- “fight; overcome.”
- triśīrṣāṇaṃ ← tri
- [noun]
- “three; tri/tisṛ [word].”
- triśīrṣāṇaṃ ← śīrṣāṇam ← śīrṣan
- [noun], accusative, singular, masculine
- “head; śīrṣan [word].”
- saptaraśmiṃ ← sapta ← saptan
- [noun]
- “seven; seventh.”
- saptaraśmiṃ ← raśmim ← raśmi
- [noun], accusative, singular, masculine
- “beam; rein; sunbeam; shininess; cord.”
- jaghanvān ← han
- [verb noun], nominative, singular
- “kill; cure; māray; remove; destroy; hit; injure; damage; destroy; paralyze; hurt; forge; beat; cut off; stop; overwhelm; kick; hunt; affect; strike; hammer; love; obstruct; shoot.”
- tvāṣṭrasya ← tvāṣṭra
- [noun], genitive, singular, masculine
- “Viśvarūpa.”
- cin ← cit
- [adverb]
- “even; indeed.”
- niḥ
- [adverb]
- “niḥ; away; out; without.”
- sasṛje ← sṛj
- [verb], singular, Perfect indicative
- “create; shoot; discharge; free; cause; throw; emit; send; produce; use; be born; make.”
- trito ← tritaḥ ← trita
- [noun], nominative, singular, masculine
- “Trita.”
- gāḥ ← go
- [noun], accusative, plural
- “cow; cattle; go [word]; Earth; bull; floor; milk; beam; sunbeam; leather; hide; horn; language; bowstring; earth; ox; Svarga.”
सायण-भाष्यम्
आप्त्यः आप्त्यस्य पुत्रोऽपां पुत्रो वा। तकारोपजनश्छान्दसः । सः त्रितः पित्र्याणि स्वपितृसंबन्धीनि आयुधानि विद्वान् जानन् इन्द्रेषितः त्रिशिरसा मया सह युद्धार्थमिन्द्रेण प्रेषितः सन् अभ्ययुध्यत् अभिमुख्येन युद्धवान् । तदनन्तरं सप्तरश्मिं शत्रुनियमनार्थं सप्तप्रग्रहहस्तम् । यद्वा । सप्तरश्मिरादित्यः । तत्सदृशम् । त्रिशीर्षाणं त्रिशिरस्कं मां जघन्वान् हतवान् । मूर्च्छितं कृतवानित्यर्थः । किं च त्रितः त्वाष्ट्रस्य चित् त्वष्टृपुत्रस्य ममापि गाः पशून् निः ससृजे विसृष्टवान् । अपहृतवानित्यर्थः ॥
Wilson
English translation:
“He, the son of the waters, incited by Indra, skilled in his paternal weapons, fought against (the enemy),and slew the seven-rayed, three-headed (asura); then Trita set free the cows of the son of Tvaṣṭā.”
Jamison Brereton
That one, Āptya, knowing his ancestral weapons, urged on by Indra, attacked.
Having smashed the three-headed, seven-reined (monster), Trita let loose the cows, even those of Tvaṣṭar’s son.
Griffith
Well-skilled to use the weapons of his Father, Aptya, urged on by Indra, fought the battle.
Then Trita slew the foe seven-rayed, three-headed, and freed the cattle of the Son of Tvastar.
Geldner
Dieser, der Aptya, der väterlichen Waffen kundig, von Indra aufgefordert, bestand den Kampf. Als er den Dreiköpfigen, der sieben Zügel braucht, erschlagen hatte, ließ Trita die Kühe sogar des Tvastrisohnes heraus.
Grassmann
Wohl kennend seine väterlichen Waffen, gesandt von Indra kämpfte Trita Aptja, Den Tvāschtra mit drei Köpfen, sieben Zungen erschlug er und befreite dessen Kühe.
Elizarenkova
Зная оружие, идущее от предков, этот
Аптья, посланный Индрой, победил в борьбе.
Убив трехглавого, о семи лучах,
Трита выпустил коров у сына Тваштара.
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्र:
- त्रिशिरास्त्वाष्ट्रः
- पादनिचृत्त्रिष्टुप्
- धैवतः
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (सः-आप्त्यः) वह सर्वज्ञानगुणप्राप्त व्याप्त परमात्मा में स्थित या वर्तमान आत्मा (पित्र्याणि-आयुधानि-विद्वान्) पिता परमात्मा की सङ्गति से प्राप्त अध्यात्मबलरूप शस्त्रों को प्राप्त हुआ (इन्द्रेषितः-अभि-अयुध्यत्) ऐश्वर्यवान् परमात्मा द्वारा प्रेरित-प्रकर्ष को प्राप्त हुआ युद्ध करता है- संघर्ष करता है (त्रिशीर्षाणं सप्तरश्मिं जघन्वान्) तीन शिरोंवाले शरीर के समान स्थूलसूक्ष्मकारण शिरोंवाले शरीर तथा सात रश्मियों-प्रग्रहों-लगामों को अपने-अपने विषयों में लगामों के समान खींचनेवाले ज्ञानेन्द्रियों मन और उपस्थेन्द्रियवाले शरीररूप विरोधी को परास्त करता है-त्यागता है (त्रितः-त्वाष्ट्रस्य गाः-चित्–ससृजे) आत्मा शरीरबीजभाव से उत्पन्न पुनर्जन्म में ले जानेवाली इन्द्रियवासनालगामों को निकाल फेंकता है ॥८॥
ब्रह्ममुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - योग द्वारा परमात्मा से आत्मा को अध्यात्मबल प्राप्त होता है, तो स्थूलसूक्ष्मकारणशरीरोंवाले और सात लगामों-पाँच ज्ञानेन्द्रियाँ मन तथा उपस्थेन्द्रियवाले शरीर को वह पराजित करता है। शरीर के कारणरूप गर्भधारण करानेवाले गर्भबीजप्रभाव की वासनाओं को भी निकाल फेंकता है ॥८॥
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (सः-आप्त्यः) स खलु सर्वज्ञानगुणप्राप्ते व्याप्ते परमात्मनि स्थित आत्मा (पित्र्याणि-आयुधानि-विद्वान्) पितुः परमात्मनः सङ्गेन प्राप्तव्यानि खल्वध्यात्मबलानि लब्धवान् सन् (इन्द्रेषितः-अभि-अयुध्यत्) तेन परमात्मना प्रेरितः-प्रकर्षं प्राप्तः सन् युद्धं कृतवान्-करोति (त्रिशीर्षाणं सप्तरश्मिं जघन्वान्) स्थूलसूक्ष्मकारणात्मकं शिरोवद्-यस्य तत्-शरीरं सप्तरश्मिं सप्तप्रग्रहाः प्रगहवज्ज्ञानेन्द्रियाणि मनस्तथोपस्थेन्द्रियं च यस्मिन् तथाभूतं शरीरत्रयं हतवान्-हन्ति-त्यजति (त्रितः-त्वाष्ट्रस्य गाः-चित्-निः-ससृजे) स आत्मा अस्य शरीरस्य त्वष्टुः पुत्रस्य रेतस उत्पन्नस्य“त्वष्टा रेतो भुवनस्य” [मै० ४।१४।९]गाः-रश्मीन् प्रग्रहान् “गावः रश्मिनाम” [निघ०१।४] स्वविषयेष्वाकर्षकेन्द्रियरूपान् प्रग्रहान् पुनर्जन्मनि गमयितॄन् निःसारयति बहिष्करोति ॥८॥
09 भूरीदिन्द्र उदिनक्षन्तमोजोऽवाभिनत्सत्पतिर्मन्यमानम् - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
भू᳓री᳓द् इ᳓न्द्र उदि᳓नक्षन्तम् ओ᳓जो
अ᳓वाभिनत् स᳓त्पतिर् म᳓न्यमानम्
त्वाष्ट्र᳓स्य चिद् विश्व᳓रूपस्य गो᳓नाम्
आचक्राण᳓स् त्री᳓णि शीर्षा᳓ प᳓रा वर्क्
मूलम् ...{Loading}...
भूरीदिन्द्र॑ उ॒दिन॑क्षन्त॒मोजोऽवा॑भिन॒त्सत्प॑ति॒र्मन्य॑मानम् ।
त्वा॒ष्ट्रस्य॑ चिद्वि॒श्वरू॑पस्य॒ गोना॑माचक्रा॒णस्त्रीणि॑ शी॒र्षा परा॑ वर्क् ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - इन्द्रः
- ऋषिः - त्रिशिरास्त्वाष्ट्रः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
भू᳓री᳓द् इ᳓न्द्र उदि᳓नक्षन्तम् ओ᳓जो
अ᳓वाभिनत् स᳓त्पतिर् म᳓न्यमानम्
त्वाष्ट्र᳓स्य चिद् विश्व᳓रूपस्य गो᳓नाम्
आचक्राण᳓स् त्री᳓णि शीर्षा᳓ प᳓रा वर्क्
Vedaweb annotation
Strata
Cretic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
bhū́ri ← bhū́ri- (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:SG}
índraḥ ← índra- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
ít ← ít (invariable)
ójaḥ ← ójas- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
udínakṣantam ← √naś- 1 (root)
{case:ACC, gender:M, number:SG, tense:PRS, voice:ACT, mood:DES}
abhinat ← √bhid- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:IPRF, voice:ACT}
áva ← áva (invariable)
mányamānam ← √man- 1 (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, tense:PRS, voice:MED}
sátpatiḥ ← sátpati- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
cit ← cit (invariable)
gónām ← gáv- ~ gó- (nominal stem)
{case:GEN, gender:F, number:PL}
tvāṣṭrásya ← tvāṣṭrá- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
viśvárūpasya ← viśvárūpa- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
ācakrāṇáḥ ← √kr̥- (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, tense:PRF, voice:MED}
párā ← párā (invariable)
śīrṣā́ ← śíras- ~ śīrṣán- (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:PL}
trī́ṇi ← trí- (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:PL}
vark ← √vr̥j- 1 (root)
{number:SG, person:3, mood:INJ, tense:AOR, voice:ACT}
पद-पाठः
भूरि॑ । इत् । इन्द्रः॑ । उ॒त्ऽइन॑क्षन्तम् । ओजः॑ । अव॑ । अ॒भि॒न॒त् । सत्ऽप॑तिः । मन्य॑मानम् ।
त्वा॒ष्ट्रस्य॑ । चि॒त् । वि॒श्वऽरू॑पस्य । गोना॑म् । आ॒ऽच॒क्रा॒णः । त्रीणि॑ । शी॒र्षा । परा॑ । व॒र्गिति॑ वर्क् ॥
Hellwig Grammar
- bhūrīd ← bhūri
- [noun], accusative, singular, neuter
- “much; many; much(a); abundant; rich; mighty; distinguished.”
- bhūrīd ← id
- [adverb]
- “indeed; assuredly; entirely.”
- indra ← indraḥ ← indra
- [noun], nominative, singular, masculine
- “Indra; leader; best; king; first; head; self; indra [word]; Indra; sapphire; fourteen; guru.”
- ud
- [adverb]
- “up.”
- inakṣantam ← inakṣ ← √naś
- [verb noun], accusative, singular
- “wish.”
- ojo ← ojaḥ ← ojas
- [noun], accusative, singular, neuter
- “strength; power; ojas; ojas [word]; potency; might.”
- ‘vābhinat ← avābhinat ← avabhid ← √bhid
- [verb], singular, Imperfect
- “pierce; slash.”
- satpatir ← satpatiḥ ← satpati
- [noun], nominative, singular, masculine
- “Indra.”
- manyamānam ← man
- [verb noun], accusative, singular
- “think of; name; believe; teach; honor; deem; recommend; approve; think; define; call; respect; believe; enumerate; understand; see; describe.”
- tvāṣṭrasya ← tvāṣṭra
- [noun], genitive, singular, masculine
- “Viśvarūpa.”
- cid ← cit
- [adverb]
- “even; indeed.”
- viśvarūpasya ← viśvarūpa
- [noun], genitive, singular, masculine
- “Viśvarūpa; Vishnu; Shiva.”
- gonām ← go
- [noun], genitive, plural
- “cow; cattle; go [word]; Earth; bull; floor; milk; beam; sunbeam; leather; hide; horn; language; bowstring; earth; ox; Svarga.”
- ā
- [adverb]
- “towards; ākāra; until; ā; since; according to; ā [suffix].”
- cakrāṇas ← cakrāṇaḥ ← kṛ
- [verb noun], nominative, singular
- “make; perform; cause; produce; shape; construct; do; put; fill into; use; fuel; transform; bore; act; write; create; prepare; administer; dig; prepare; treat; take effect; add; trace; put on; process; treat; heed; hire; act; produce; assume; eat; ignite; chop; treat; obey; manufacture; appoint; evacuate; choose; understand; insert; happen; envelop; weigh; observe; practice; lend; bring; duplicate; plant; kṛ; concentrate; mix; knot; join; take; provide; utter; compose.”
- trīṇi ← tri
- [noun], accusative, plural, neuter
- “three; tri/tisṛ [word].”
- śīrṣā ← śīrṣa
- [noun], accusative, plural, neuter
- “head; battlefront; ear; front; śīrṣa [word]; tip; skull.”
- parā
- [adverb]
- “away.”
- vark ← vṛj
- [verb], singular, Aorist inj. (proh.)
सायण-भाष्यम्
सत्पतिः सतां पालकः इन्द्रः भूरीत् बह्वेव पूर्वतुल्यमतिरिक्तं वा ओजः बलम् उदिनक्षन्तं व्याप्नुवन्तं मन्यमानं शूरमित्यात्मानं चिन्तयन्तम् । यद्वा । मन्यतिर्दीप्तिकर्मा क्रोधक वा । दीप्यमानं क्रुध्यन्तं वा । त्वष्टृपुत्रं माम् अवाभिनत् वज्रेण विदारितवान् । विदार्य त्वाष्ट्रस्य चित् त्वष्टृपुत्रस्यापि गोनां गवाम् । स्वामिन इति शेषः । विश्वरूपस्य मम त्रीणि शीर्षा शीर्षाणि आचक्राणः आ समन्ताच्छब्दं कुर्वन् परा वर्क् पराङ्मुखस्य वृक्णवान् छिन्नवानित्यर्थः । ईदृशं भावि वस्तु विश्वरूपः स्वप्नान्तेऽनेन तृचेन दृष्टवान् ॥ ॥ ४ ॥
Wilson
English translation:
“Indra, the protector of the virtuous, crushed the arrogant (foe), attaining vast strenth; shouting, he cutoff the three heads of the multiform son of Tvaṣṭā (the lord) of cattle.”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
Shouting: śabdam kurvan; gonāmacakrāṇaḥ, appropriating the cattle
Jamison Brereton
Indra split (the heads) off the one trying to reach up to much power— the lord of settlements (split them off) the one who thought himself
(the same).
Having made the cows of Viśvarūpa, the son of Tvaṣṭar, his own, he twisted off his three heads.
Griffith
Lord of the brave, Indra cleft him in pieces who sought to gain much strength and deemed him mighty.
He smote his three heads from his body, seizing the cattle of the oniniform Son of Tvastar.
Geldner
Indra enthauptete ihn, der große Stärke erstrebte, der wahre Herr ihn, der sich dafür hielt. Nachdem er einen Teil der Kühe des Tvastrisohnes Visvarupa heimgetrieben hatte, beseitigte er dessen drei Köpfe.
Grassmann
Der gross sich dünkte, viele Kraft erstrebend, den schmetterte herab der mächt’ge Indra, Dem Tvaschtarsohn, dem Viçvarupa riss er drei Köpfe ab, und nahm sich seine Kühe.
Elizarenkova
Идра зарубил (того,) кто замахнулся на слишком большую силу,
Благой господин – (того), кто мнил себя (таковым).
Забрав себе коров самого сына Тваштара
Вишварупы, он оторвал три его головы.
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्र:
- त्रिशिरास्त्वाष्ट्रः
- निचृत्त्रिष्टुप्
- धैवतः
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (सत्पतिः-इन्द्रः) सत्पुरुष स्वोपासक मुमुक्षु का पालक ऐश्वर्यवान् परमात्मा (भूरि-इत्-ओजः-उदिनक्षन्तं मन्यमानम्) स्वोपासकविरोधी, बहुत बल को प्राप्त हुए मन्यमान को (अव-अभिनत्) छिन्न-भिन्न कर देता है-नष्ट कर देता है, अतः (विश्वरूपस्य त्वाष्ट्रस्य चित्) सर्वप्राणिगत वीर्य से उत्पन्न शरीर के भी (गोनाम्-आचक्राणः) पुनर्जन्म में ले जानेवाले रश्मियों-लगामों को आहत करता हुआ (त्रीणि शीर्षा परा वर्क्) तीनों शिररूप स्थूलसूक्ष्मकारणशरीरों को परे अलग कर देता है ॥९॥
ब्रह्ममुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - मुमुक्षुजनों का पालक परमात्मा अपने मुमुक्षु उपासकों के विरोधी अपने को बड़ा बलवान् माननेवाले अभिमानी को छिन्न-भिन्न कर देता है। पुनः वीर्य से उत्पन्न प्राणिमात्र को प्राप्त, इस देह की लगामों को-पुनर्जन्म में ले जानेवाली लगामों को नष्ट करता है और तीनों देहों के शिरों को उपासक आत्मा से पृथक् कर उसे मोक्ष में पहुँचा देता है ॥९॥
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (सत्पतिः-इन्द्रः) मुमुक्षुपालकः-ऐश्वर्यवान् परमात्मा (भूरि-इत्-ओजः-उदिनक्षन्तं मन्यमानम्) बहु खलु बलमुद्व्याप्नुवन्तं प्राप्तवन्तमात्मानं मन्यमानं कमपि (अव-अभिनत्) अवभिनत्ति-विनाशयति। सत्पुरुषस्य मुमुक्षोर्विरोधिनमिति यावत् तद्रक्षार्थं (विश्वरूपस्य त्वाष्ट्रस्य चित्) सर्वप्राणिगतस्य वीर्यादुत्पन्नस्य शरीरस्यापि च (गोनाम्-आचक्राणः) पुनर्जन्मनि गमयितॄन् रश्मीन् प्रग्रहानाहतान् कुर्वाणः (त्रीणि शीर्षा परा वर्क्) त्रीणि स्थूलसूक्ष्मकारणशरीराणि परावर्जयति-पृथक्करोति ॥९॥