सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
सायण-भाष्यम्
‘ स्वस्ति नः’ इति सप्तर्चं सप्तमं सूक्तम् । ऋष्याद्याः पूर्ववत् । ‘स्वस्ति’ इत्यनुक्रान्तम् । उक्तः सूक्तविनियोगः । स्वस्त्ययन्यां प्रधानस्य ‘ स्वस्ति नः’ इत्येषानुवाक्या। सूत्रितं च - अग्निः स्वस्तिमान् स्वस्ति नो दिवो अग्ने पृथिव्याः’ (आश्व. श्रौ. २. १०) इति ॥
Jamison Brereton
7 (833)
Agni
Trita Āptya
7 verses: triṣṭubh
This last of the Trita Āptya hymns is not particularly noteworthy, though it shows some affinities with hymns earlier in the Trita Āptya sequence. Verses 5–6 point to Agni’s role as “seasonal sacrificer” (r̥tv-íj), a role explored in X.2. Agni’s supreme competence as a sacrificer is contrasted with the potential incompetence of the mortal sacrificer in verse 4, as in X.2.5. Otherwise the hymn seems primarily con
cerned with the material gain that will come to the mortal sacrificer for his ritual efforts (see esp. vss. 1d, 2, 4, and 7).
01 स्वस्ति नो - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
स्व॒स्ति नो॑ दि॒वो अ॑ग्ने पृथि॒व्या वि॒श्वायु॑र्धेहि य॒जथा॑य देव ।
सचे॑महि॒ तव॑ दस्म प्रके॒तैरु॑रु॒ष्या ण॑ उ॒रुभि॑र्देव॒ शंसैः॑ ॥
मूलम् ...{Loading}...
स्व॒स्ति नो॑ दि॒वो अ॑ग्ने पृथि॒व्या वि॒श्वायु॑र्धेहि य॒जथा॑य देव ।
सचे॑महि॒ तव॑ दस्म प्रके॒तैरु॑रु॒ष्या ण॑ उ॒रुभि॑र्देव॒ शंसैः॑ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - अग्निः
- ऋषिः - त्रित आप्त्यः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
सुअस्ति꣡ नो दिवो꣡ अग्ने पृथिव्या꣡
विश्वा꣡युर् धेहि यज꣡थाय देव
स꣡चेमहि त꣡व दस्म प्रकेतइ꣡र्
उरुष्या꣡ ण उरु꣡भिर् देव शं꣡सैः
Vedaweb annotation
Strata
Cretic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
agne ← agní- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
diváḥ ← dyú- ~ div- (nominal stem)
{case:ABL, gender:M, number:SG}
naḥ ← ahám (pronoun)
{case:ACC, number:PL}
pr̥thivyā́ḥ ← pr̥thivī́- (nominal stem)
{case:ABL, gender:F, number:SG}
svastí ← svastí- (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:SG}
deva ← devá- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
dhehi ← √dhā- 1 (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
viśvā́yuḥ ← viśvā́yu- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
yajáthāya ← yajátha- (nominal stem)
{case:DAT, gender:M, number:SG}
dasma ← dasmá- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
praketaíḥ ← praketá- (nominal stem)
{case:INS, gender:M, number:PL}
sácemahi ← √sac- 1 (root)
{number:PL, person:1, mood:OPT, tense:PRS, voice:MED}
táva ← tvám (pronoun)
{case:GEN, number:SG}
deva ← devá- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
naḥ ← ahám (pronoun)
{case:ACC, number:PL}
śáṁsaiḥ ← śáṁsa- (nominal stem)
{case:INS, gender:M, number:PL}
urúbhiḥ ← urú- (nominal stem)
{case:INS, gender:M, number:PL}
uruṣyá ← √uruṣy- (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
पद-पाठः
स्व॒स्ति । नः॒ । दि॒वः । अ॒ग्ने॒ । पृ॒थि॒व्याः । वि॒श्वऽआ॑युः । धे॒हि॒ । य॒जथा॑य । दे॒व॒ ।
सचे॑महि । तव॑ । द॒स्म॒ । प्र॒ऽके॒तैः । उ॒रु॒ष्य । नः॒ । उ॒रुऽभिः॑ । दे॒व॒ । शंसैः॑ ॥
Hellwig Grammar
- svasti
- [noun], accusative, singular, neuter
- “prosperity; well-being; fortune; benediction; svasti [word]; well; luck.”
- no ← naḥ ← mad
- [noun], dative, plural
- “I; mine.”
- divo ← divaḥ ← div
- [noun], ablative, singular, masculine
- “sky; Svarga; day; div [word]; heaven and earth; day; dawn.”
- agne ← agni
- [noun], vocative, singular, masculine
- “fire; Agni; sacrificial fire; digestion; cautery; Plumbago zeylanica; fire; vahni; agni [word]; agnikarman; gold; three; jāraṇa; pyre; fireplace; heating.”
- pṛthivyā ← pṛthivyāḥ ← pṛthivī
- [noun], ablative, singular, feminine
- “Earth; pṛthivī; floor; Earth; earth; pṛthivī [word]; land.”
- viśvāyur ← viśvāyuḥ ← viśvāyu
- [noun], nominative, singular, masculine
- “lifelong.”
- dhehi ← dhā
- [verb], singular, Present imperative
- “put; give; cause; get; hold; make; provide; lend; wear; install; have; enter (a state); supply; hold; take; show.”
- yajathāya ← yajatha
- [noun], dative, singular, masculine
- “yajña.”
- deva
- [noun], vocative, singular, masculine
- “Deva; Hindu deity; king; deity; Indra; deva [word]; God; Jina; Viśvedevās; mercury; natural phenomenon; gambling.”
- sacemahi ← sac
- [verb], plural, Present optative
- “accompany; follow; company; obey; participate; enter.”
- tava ← tvad
- [noun], genitive, singular
- “you.”
- dasma
- [noun], vocative, singular, masculine
- “overlord.”
- praketair ← praketaiḥ ← praketa
- [noun], instrumental, plural, masculine
- “sight; knowledge; appearance.”
- uruṣyā ← uruṣy
- [verb], singular, Present imperative
- “protect; help.”
- ṇa ← ṇaḥ ← mad
- [noun], accusative, plural
- “I; mine.”
- urubhir ← urubhiḥ ← uru
- [noun], instrumental, plural, masculine
- “wide; broad; great; uru [word]; much(a); excellent.”
- deva
- [noun], vocative, singular, masculine
- “Deva; Hindu deity; king; deity; Indra; deva [word]; God; Jina; Viśvedevās; mercury; natural phenomenon; gambling.”
- śaṃsaiḥ ← śaṃsa
- [noun], instrumental, plural, masculine
- “praise; śaṃs; recitation.”
सायण-भाष्यम्
हे देव दानादिगुणविशिष्ट अग्ने त्वं दिवः पृथिव्याः द्यावापृथिव्योः सकाशात् नः अस्मभ्यं विश्वायुः सर्वान्नं स्वस्ति पुत्रादि यजथाय देवयागार्थं धेहि प्रयच्छ । सर्वोपद्रवरहिताः सर्वान्नपुत्रयुक्ताश्च सन्तो वयं यथा यज्वानो भवेम तथास्मान् कुर्विति वाक्यशेषः । अपि च वयं सचेमहि । हे दस्म दर्शनीय देव अग्ने उरुभिः बहुभिः शंसैः शंसनीयैः तव संबन्धिभिः प्रकेतैः पालनोपायप्रज्ञानैः नः अस्मान् उरुष्य रक्ष ॥
Wilson
English translation:
“Divine Agni, bestow upon us from earth and heaven prosperity and abundant food, that we may beable to offer sacrifices. May we be associated, beautiful (Agni), with your indications (of favour); protect us, divineAgni, on account of our many hymns.”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
Abundant food: viśvāyuḥ = sarvānnam, agreeing with svasti (maleoffspring etc.);
Viśvāyuḥ = you, who are the sustainer of life; protect uṣ..hymns: tava dasma praketairuruṣyāṇa urubhirdeva śaṃsaiḥ = darśanīya deva bahubhiḥ śaṃsanīyais tava sambandhibhiḥ pālanopāyaprajñānair asmān rakṣa, protect us, beauteous god, by the many praiseworthy knowledges of the means ofprotection belonging to you
Jamison Brereton
Provide well-being to us from heaven and from earth, (for us) to sacrifice for a full lifetime, o god Agni.
Might we be accompanied by your visible signs, o wondrous one. Make wide space for us in exchange for our wide lauds, o god.
Griffith
O AGNI, shared by all men living bring us good luck for sacrifice from earth and heaven.
With us be thine intelligence, WonderWorker! Protect us, God, with thy far-reaching blessings.
Geldner
Bring uns, Gott Agni, vom Himmel, von der Erde allezeit Glück zum Opfern! Wir möchten deiner Erkennungszeichen teilhaft werden, du Meister. Hilf uns weiter mit deinen weitreichenden Worten, o Gott!
Grassmann
Gib allbelebend, Agni, uns zum Opfern, o Gott, des Himmels und der Erde Segen; Wir sei’n theilhaftig deines Lichts, o schöner, schaff weiten Raum durch grosse Huld, o Gott, uns.
Elizarenkova
Счастье нам с неба, о Агни, (и) с земли
Даруй весь век, чтобы (мы) почитали (богов), о бог!
Да будем мы причастны к твоим проявлениям, о чудесный!
Создай нам безопасность, о бог, за (наши) далеко (раздающиеся) хвалы!
अधिमन्त्रम् (VC)
- अग्निः
- त्रितः
- निचृत्त्रिष्टुप्
- धैवतः
ब्रह्ममुनि - विषयः
इस सूक्त में अग्नि शब्द से अग्रणायक परमात्मा कहा जाता है।
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (अग्ने देव) हे अग्रणायक परमात्मदेव ! (यजथाय) जीवनसम्पादन, श्रेष्ठ कर्म करने तथा दान करने के लिये (नः) हमारे लिए (दिवःस्वस्ति) द्युलोक-आकाश से कल्याणकर वृष्टिजल को (पृथिव्याः) पृथिवी से (विश्वायुः) सब प्रकार के अन्न को (धेहि) धारण करा-प्राप्त करा (दस्म देव) हे दर्शनीय देव ! (सचेमहि) हम तेरे अन्दर समवेत हों-तेरी सङ्गति करें (तव शंसैः-उरुभिः-प्रकेतैः-नः-उरुष्य) तेरे अपने प्रशंसनीय बहुत ज्ञानप्रकाशों से हमारी रक्षा कर ॥१॥
ब्रह्ममुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - परमात्मा आकाश से वृष्टिजल और पृथिवी से विविध अन्नों को हमें शुभ जीवनयात्रा के लिए देता है, साथ ही वह अपने प्रशंसनीय ज्ञानप्रकाशों द्वारा हमारी रक्षा करता है, अतः उसकीसङ्गतिऔर उपासना करनी चाहिये ॥१॥
ब्रह्ममुनि - विषयः
अत्र सूक्तेऽग्निशब्देनाग्रणायकः परमात्मा प्रतिपाद्यते।
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (अग्ने देव) हे अग्रणायक परमात्मदेव ! (यजथाय) जीवनसम्पादनाय, श्रेष्ठकर्मकरणाय, दानाय (नः) अस्मभ्यम् (दिवः) द्युलोकात् (स्वस्ति) कल्याणं कल्याणकरं वर्षं वृष्टिजलम् (पृथिव्याः) पृथिवीतः (विश्वायुः) सर्वान्नम्“आयुः-अन्ननाम”[निघ० २।७] (धेहि) धापय-प्रापय (दस्म देव) हे दर्शनीय देव !“दस दर्शने”[चुरादि०] (सचेमहि) वयं त्वयि समवेता भवेम “षच समवाये”[भ्वादि०] (तव शंसैः-उरुभिः-प्रकेतैः-नः-उरुष्य) तव प्रशंसनीयैर्बहुभिर्ज्ञानप्रकाशैरस्मान् रक्ष“उरुष्यति रक्षाकर्मा”[निरु० ५।२३] ॥१॥
02 इमा अग्ने - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
इ॒मा अ॑ग्ने म॒तय॒स्तुभ्यं॑ जा॒ता गोभि॒रश्वै॑र॒भि गृ॑णन्ति॒ राधः॑ ।
य॒दा ते॒ मर्तो॒ अनु॒ भोग॒मान॒ड्वसो॒ दधा॑नो म॒तिभिः॑ सुजात ॥
मूलम् ...{Loading}...
इ॒मा अ॑ग्ने म॒तय॒स्तुभ्यं॑ जा॒ता गोभि॒रश्वै॑र॒भि गृ॑णन्ति॒ राधः॑ ।
य॒दा ते॒ मर्तो॒ अनु॒ भोग॒मान॒ड्वसो॒ दधा॑नो म॒तिभिः॑ सुजात ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - अग्निः
- ऋषिः - त्रित आप्त्यः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
इमा꣡ अग्ने मत꣡यस् तु꣡भ्य° जाता꣡
गो꣡भिर् अ꣡श्वैर् अभि꣡ गृणन्ति रा꣡धः
यदा꣡ ते म꣡र्तो अ꣡नु भो꣡गम् आ꣡नड्
व꣡सो द꣡धानो मति꣡भिः सुजात
Vedaweb annotation
Strata
Cretic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M;; repeated line
genre M
Morph
agne ← agní- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
imā́ḥ ← ayám (pronoun)
{case:NOM, gender:F, number:PL}
jātā́ḥ ← √janⁱ- (root)
{case:NOM, gender:F, number:PL, non-finite:PPP}
matáyaḥ ← matí- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:PL}
túbhyam ← tvám (pronoun)
{case:DAT, number:SG}
abhí ← abhí (invariable)
{}
áśvaiḥ ← áśva- (nominal stem)
{case:INS, gender:M, number:PL}
góbhiḥ ← gáv- ~ gó- (nominal stem)
{case:INS, gender:M, number:PL}
gr̥ṇanti ← √gr̥̄- 1 (root)
{number:PL, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
rā́dhaḥ ← rā́dhas- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
ā́naṭ ← √naś- 1 (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:AOR, voice:ACT}
ánu ← ánu (invariable)
{}
bhógam ← bhóga- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
mártaḥ ← márta- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
te ← tvám (pronoun)
{case:DAT, number:SG}
yadā́ ← yadā́ (invariable)
{}
dádhānaḥ ← √dhā- 1 (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, tense:PRS, voice:MED}
matíbhiḥ ← matí- (nominal stem)
{case:INS, gender:F, number:PL}
sujāta ← sujātá- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
váso ← vásu- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
पद-पाठः
इ॒माः । अ॒ग्ने॒ । म॒तयः॑ । तुभ्य॑म् । जा॒ताः । गोभिः॑ । अश्वैः॑ । अ॒भि । गृ॒ण॒न्ति॒ । राधः॑ ।
य॒दा । ते॒ । मर्तः॑ । अनु॑ । भोग॑म् । आन॑ट् । वसो॒ इति॑ । दधा॑नः । म॒तिऽभिः॑ । सु॒ऽजा॒त॒ ॥
Hellwig Grammar
- imā ← imāḥ ← idam
- [noun], nominative, plural, feminine
- “this; he,she,it (pers. pron.); here.”
- agne ← agni
- [noun], vocative, singular, masculine
- “fire; Agni; sacrificial fire; digestion; cautery; Plumbago zeylanica; fire; vahni; agni [word]; agnikarman; gold; three; jāraṇa; pyre; fireplace; heating.”
- matayas ← matayaḥ ← mati
- [noun], nominative, plural, feminine
- “intelligence; decision; mind; hymn; purpose; idea; opinion; belief; desire; wish; conviction; plan; devotion.”
- tubhyaṃ ← tubhyam ← tvad
- [noun], dative, singular
- “you.”
- jātā ← jātāḥ ← jan
- [verb noun], nominative, plural
- “become; originate; be born; transform; happen; result; grow; beget; produce; create; conceive; separate; cause; give birth; grow; produce; generate; be; become; arise; come on.”
- gobhir ← gobhiḥ ← go
- [noun], instrumental, plural, feminine
- “cow; cattle; go [word]; Earth; bull; floor; milk; beam; sunbeam; leather; hide; horn; language; bowstring; earth; ox; Svarga.”
- aśvair ← aśvaiḥ ← aśva
- [noun], instrumental, plural, masculine
- “horse; aśva [word]; Aśva; stallion.”
- abhi
- [adverb]
- “towards; on.”
- gṛṇanti ← gṛ
- [verb], plural, Present indikative
- “praise.”
- rādhaḥ ← rādhas
- [noun], accusative, singular, neuter
- “gift; munificence; liberality; bounty.”
- yadā
- [adverb]
- “once [when]; if.”
- te ← tvad
- [noun], genitive, singular
- “you.”
- marto ← martaḥ ← marta
- [noun], nominative, singular, masculine
- “man.”
- anu
- [adverb]
- “subsequently; behind; along; towards; because.”
- bhogam ← bhoga
- [noun], accusative, singular, masculine
- “enjoyment; use; bhoga [word]; property; sexual intercourse; possession.”
- ānaḍ ← ānaṭ ← naś
- [verb], singular, Root aorist (Ind.)
- “reach; achieve; enter (a state); reach.”
- vaso ← vasu
- [noun], vocative, singular, masculine
- “good; good; benign; vasu [word].”
- dadhāno ← dadhānaḥ ← dhā
- [verb noun], nominative, singular
- “put; give; cause; get; hold; make; provide; lend; wear; install; have; enter (a state); supply; hold; take; show.”
- matibhiḥ ← mati
- [noun], instrumental, plural, feminine
- “intelligence; decision; mind; hymn; purpose; idea; opinion; belief; desire; wish; conviction; plan; devotion.”
- sujāta ← su
- [adverb]
- “very; well; good; nicely; beautiful; su; early; quite.”
- sujāta ← jāta ← jan
- [verb noun], vocative, singular
- “become; originate; be born; transform; happen; result; grow; beget; produce; create; conceive; separate; cause; give birth; grow; produce; generate; be; become; arise; come on.”
सायण-भाष्यम्
हे अग्ने इमाः ईदृश्यः मतयः स्तुतयः तुभ्यं त्वदर्थं जाताः अस्मदादिस्तोतृमुखादुत्पन्नाः । उच्चारिता इत्यर्थः । गोभिरश्वैः च सहितं राधः त्वया दीयमानं हिरण्यादिकं धनम् अभि गृणन्ति अभिष्टुवन्ति । अस्मत् स्तुत्यनुरूपान्नमस्मभ्यं त्वया दत्तमिति प्रशंसन्ति । यदा मर्तः अस्मदादिको मनुष्यः ते त्वया दीयमानं भोगं भोगार्हं धनम् अनु आनट् प्राप्नोति लभते तदा हे वसो प्रशस्यवसुमन् । यद्वा । स्वेन तेजसा सर्वस्याच्छादयितः । हे सुजात शोभन कर्मार्थमुत्पन्नाग्ने त्वं दधानः अस्मभ्यं धनं प्रयच्छन् मतिभिः अस्मदीयाभिः स्तूयस इति शेषः ॥
Wilson
English translation:
“These hymns, addressed, Agni, to you, praise you for wealth, together with cattle and horses; when amortal obtains the means of enjoyment from the, (then), opulent and well-born Agni, you, who are the granter ofbenefits, (are celebrated) by our praises.”
Jamison Brereton
These thoughts were born for you, o Agni. They applaud your generosity with its cows and horses,
when the mortal has attained the benefit from you, acquiring it by (these) thoughts, o well-born good one.
Griffith
These hymns brought forth for thee, O Agni, laud thee for bounteous gifts, with cattle and with horses.
Good Lord, when man from thee hath gained enjoyment, by hymns, O noblyborn, hath he obtained it.
Geldner
Diese frommen Gedanken sind für dich, Agni, geboren; sie erkennen die Belohnung mit Rindern und Rossen mit Dank an, seit der Sterbliche in deinen Genuß gekommen ist, du Guter, Schöngeborener, der unter frommen Gedanken eingesetzt wird.
Grassmann
Dir sind erzeugt, o Agni, diese Lieder; sie preisen dein Geschenk an Ross und Rindern; Wenn deinen Lohn der Sterbliche erreicht hat, o guter, edler, durch Gebet erlangend.
Elizarenkova
Эти молитвы, о Агни, рождены для тебя.
Они радостно принимают награждение коровами (и) конями,
Когда смертный достиг твоего расположения,
О благой, установил (тебя) с помощью молитв, о прекраснорожденный.
अधिमन्त्रम् (VC)
- अग्निः
- त्रितः
- त्रिष्टुप्
- धैवतः
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (अग्ने) हे अग्रणायक परमात्मन् ! (इमाः-मतयः) ये मनुष्यप्रजाएँ (तुभ्यम्) तेरे लिये (गोभिः-अश्वैः-जाताः) इन्द्रियों आशुगामी पवित्र अन्तःकरणों-मन, बुद्धि, चित्त अहंकारों से सुसम्पन्न हुए (राधः-अभिगृणन्ति) आराधनीय स्तुत्यवचन को पुनः-पुनः कहते-जपते हैं (यदा ते मर्तः) जब तेरे उपासक जन (भोगम्-अनु-आनट्) आनन्दरस के साथ व्याप्त है (वसो) हे बसानेवाले (सुजात मतिभिः-दधानः) हे सुप्रसिद्ध परमात्मन् ! हम उपासक प्रजाओं द्वारा धारण किया-गया उपासना में लाया हुआ तू हमें प्राप्त हो ॥२॥
ब्रह्ममुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - जो जन संयत इन्द्रियों और पवित्र अन्तःकरणों से सम्पन्न होकर परमात्मा के लिये आराधनीय स्तुतिवचन समर्पित करते हैं, उन ऐसे जनों द्वारा वह साक्षात् किया जाता है, ऐसे जन ही उसके आनन्दरस में विभोर होते हैं ॥२॥
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (अग्ने) हे अग्रणायक परमात्मन् ! (इमाः-मतयः) एताः-मनुष्यप्रजाः-उपासकजनाः“प्रजा वै मतयः”[तै० आ० ५।६।८] (तुभ्यम्) त्वदर्थम् (गोभिः-अश्वैः-जाताः) इन्द्रियैराशुगमनशीलैर्मनोबुद्धिचित्ताहङ्कारैः सुसम्पन्नाः (राधः-अभिगृणन्ति) राधनीयं स्तुत्यं वचनं स्तुवन्ति (यदा ते मर्तः) यदा तव मनुष्यः-उपासक-जनः (भोगम्-अनु-आनट्) आनन्दरसेन सह व्याप्नोति (वसो) हे वासयितः ! (सुजात मतिभिः-दधानः) हे सुप्रसिद्ध परमात्मन् ! अस्माभिरुपासकप्रजाभिर्धार्यमाणः सन् प्राप्तो भव ॥२॥
03 अग्निं मन्ये - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
अ॒ग्निं म॑न्ये पि॒तर॑म॒ग्निमा॒पिम॒ग्निं भ्रात॑रं॒ सद॒मित्सखा॑यम् ।
अ॒ग्नेरनी॑कं बृह॒तः स॑पर्यं दि॒वि शु॒क्रं य॑ज॒तं सूर्य॑स्य ॥
मूलम् ...{Loading}...
अ॒ग्निं म॑न्ये पि॒तर॑म॒ग्निमा॒पिम॒ग्निं भ्रात॑रं॒ सद॒मित्सखा॑यम् ।
अ॒ग्नेरनी॑कं बृह॒तः स॑पर्यं दि॒वि शु॒क्रं य॑ज॒तं सूर्य॑स्य ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - अग्निः
- ऋषिः - त्रित आप्त्यः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
अग्नि꣡म् मन्ये पित꣡रम् अग्नि꣡म् आपि꣡म्
अग्नि꣡म् भ्रा꣡तरं स꣡दम् इ꣡त् स꣡खायम्
अग्ने꣡र् अ꣡नीकम् बृहतः꣡ सपर्यं
दिवि꣡ शुक्रं꣡ यजतं꣡ सू꣡रियस्य
Vedaweb annotation
Strata
Cretic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
agním ← agní- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
agním ← agní- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
āpím ← āpí- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
manye ← √man- 1 (root)
{number:SG, person:1, mood:IND, tense:PRS, voice:MED}
pitáram ← pitár- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
agním ← agní- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
bhrā́taram ← bhrā́tar- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
ít ← ít (invariable)
{}
sádam ← sádam (invariable)
{}
sákhāyam ← sákhi- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
agnéḥ ← agní- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
ánīkam ← ánīka- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
br̥hatáḥ ← br̥hánt- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
saparyam ← √sapary- (root)
{number:SG, person:1, mood:INJ, tense:PRS, voice:ACT}
diví ← dyú- ~ div- (nominal stem)
{case:LOC, gender:M, number:SG}
śukrám ← śukrá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
sū́ryasya ← sū́rya- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
yajatám ← yajatá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
पद-पाठः
अ॒ग्निम् । म॒न्ये॒ । पि॒तर॑म् । अ॒ग्निम् । आ॒पिम् । अ॒ग्निम् । भ्रात॑रम् । सद॑म् । इत् । सखा॑यम् ।
अ॒ग्नेः । अनी॑कम् । बृ॒ह॒तः । स॒प॒र्य॒म् । दि॒वि । शु॒क्रम् । य॒ज॒तम् । सूर्य॑स्य ॥
Hellwig Grammar
- agnim ← agni
- [noun], accusative, singular, masculine
- “fire; Agni; sacrificial fire; digestion; cautery; Plumbago zeylanica; fire; vahni; agni [word]; agnikarman; gold; three; jāraṇa; pyre; fireplace; heating.”
- manye ← man
- [verb], singular, Present indikative
- “think of; name; believe; teach; honor; deem; recommend; approve; think; define; call; respect; believe; enumerate; understand; see; describe.”
- pitaram ← pitṛ
- [noun], accusative, singular, masculine
- “father; Pitṛ; ancestor; parent; paternal ancestor; pitṛ [word]; forefather.”
- agnim ← agni
- [noun], accusative, singular, masculine
- “fire; Agni; sacrificial fire; digestion; cautery; Plumbago zeylanica; fire; vahni; agni [word]; agnikarman; gold; three; jāraṇa; pyre; fireplace; heating.”
- āpim ← āpi
- [noun], accusative, singular, masculine
- “friend.”
- agnim ← agni
- [noun], accusative, singular, masculine
- “fire; Agni; sacrificial fire; digestion; cautery; Plumbago zeylanica; fire; vahni; agni [word]; agnikarman; gold; three; jāraṇa; pyre; fireplace; heating.”
- bhrātaraṃ ← bhrātaram ← bhrātṛ
- [noun], accusative, singular, masculine
- “brother; bhrātṛ; relative.”
- sadam
- [adverb]
- “always.”
- it ← id
- [adverb]
- “indeed; assuredly; entirely.”
- sakhāyam ← sakhi
- [noun], accusative, singular
- “friend; companion; sakhi [word].”
- agner ← agneḥ ← agni
- [noun], genitive, singular, masculine
- “fire; Agni; sacrificial fire; digestion; cautery; Plumbago zeylanica; fire; vahni; agni [word]; agnikarman; gold; three; jāraṇa; pyre; fireplace; heating.”
- anīkam ← anīka
- [noun], accusative, singular, neuter
- “army; face; battalion; battlefront; point; appearance.”
- bṛhataḥ ← bṛhat
- [noun], genitive, singular, masculine
- “large; great; loud; high; much(a); exalted; abundant; intensive; strong; huge.”
- saparyaṃ ← saparyam ← sapary
- [verb], singular, Present injunctive
- “worship.”
- divi ← div
- [noun], locative, singular
- “sky; Svarga; day; div [word]; heaven and earth; day; dawn.”
- śukraṃ ← śukram ← śukra
- [noun], accusative, singular, masculine
- “bright; clear; white; light; pure.”
- yajataṃ ← yajatam ← yajata
- [noun], accusative, singular, masculine
- “holy; august; sacrificial.”
- sūryasya ← sūrya
- [noun], genitive, singular, masculine
- “sun; Surya; sūrya [word]; right nostril; twelve; Calotropis gigantea Beng.; sūryakānta; sunlight; best.”
सायण-भाष्यम्
अहं स्तोता पितरम् अग्निम् एव मन्ये जाने । आपिं बन्धुम् अग्निम् एव मन्ये । भ्रातरम् अग्निम् एव मन्ये । सदमित् सदैवाविसंवादिनं सखायम् अग्निमेव जानामि । बृहतः महतः अग्नेः अनीकम् आहवनीयाख्यं मुखं सपर्यं परिचरामि । तत्र लुप्तोपममेतत् । दिवि द्युलोके स्थितं यजतं यष्टव्यं पूजनीयं सूर्यस्य संबन्धि शुक्रं दीप्तिमत् मण्डलं यथा कश्चिदभिप्रेतार्थसिद्धये आराधयति तद्वत् ॥
Wilson
English translation:
“I regard Agni as a father, as a kinsman, as a brother, as a constant friend. I reverence the face of themighty Agni, radiant in heaven, adorable as the sun.”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
Mighty Agni: a reference to the āhavanīya fire
Jamison Brereton
I consider Agni our father, Agni our friend, Agni our brother and our comrade forever.
I do honor to the face of lofty Agni, the worshipful luminous (face) of the Sun in heaven.
Griffith
Agni I deem my Kinsman and my Father, count him my Brother and my Friend for ever.
I honour as the face of lofty Agni in heaven the bright and holy light of Surya.
Geldner
Agni, achte ich für meinen Vater, Agni für einen Freund, Agni für einen Bruder, Agni für einen Genossen zu allen Zeiten. Agni´s, des Großen, Anblick halte ich in Ehren, den hellen verehrungswürdigen Anblick der Sonne am Himmel.
Grassmann
Mir gilt als Vater Agni, als Verwandter, als Bruder Agni, stets mir als Genosse, Des grossen Agni Licht will ich verehren, das herrlich glänzt am Himmel gleich der Sonne.
Elizarenkova
Агни я считаю отцом, Агни-товарищем,
Агни-братом и всегда уж другом.
Как лик высокого Агни я почитаю
Светлый достойный жертв (лик) Сурьи на небе.
अधिमन्त्रम् (VC)
- अग्निः
- त्रितः
- निचृत्त्रिष्टुप्
- धैवतः
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (अग्निं पितरं सदम्-इत्-मन्ये) अग्रणायक परमात्मा को पिता मानूँ-पिता रूप में अपनाऊँ (अग्निम्-आपिम्) अग्रणायक परमात्मा को प्राप्त सम्बन्धी मानूँ-अपनाऊँ (अग्निं भ्रातरम्) अग्रणायक परमात्मा को माता मानूँ-अपनाऊँ (सखायम्) मित्ररूप में मानूँ-अपनाऊँ (दिवि बृहतः सूर्यस्य-अग्नेः) द्युलोक में स्थित महान् सूर्यरूप अग्नि के (अनीकं शुक्रं यजतं सपर्यम्) सेनानी जैसे नायक, संस्थापक, प्रकाशक, सङ्गमनीयपरमात्मा की उपासना करूँ ॥३॥
ब्रह्ममुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - अग्रणायक परमात्मा हमारा पिता माता सखा सम्बन्धी है। उसे ऐसा ही मानना चाहिये-अपने अन्दर भावित करना चाहिये तथा संसार के महान् अग्निपिण्ड सूर्य का भी जो नायक तथा समस्त जगत् को प्रकाशित करनेवाला है, उस परमात्मा को उपकारक जानना और मानना चाहिये ॥३॥
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (अग्निं पितरं सदम्-इत्-मन्ये) अग्रणायकं परमात्मानं सदैव पितरं मन्ये-भावयामि (अग्निम्-आपिम्) अग्रणायकपरमात्मानं सम्बन्धेन प्राप्तं सम्बन्धिनं सदैव भावयामि (अग्निं भ्रातरम्) अग्रणायकपरमात्मानं भ्रातरं भावयामि (सखायम्) तथा मित्रं भावयामि (दिवि बृहतः सूर्यस्य-अग्नेः) द्युलोके स्थितस्य महतः सूर्यरूपस्याग्नेः (अनीकं शुक्रं यजतं सपर्यम्) सेनानीरिव नायकं संस्थापकम्“सेनाया वै सेनानीरनीकम्”[श० ५।३।१।१] प्रकाशकं यजनीयं सङ्गमनीयं परमात्मानं परिचरेयम्-स्तुयाम्“सपर्यति परिचरणकर्मा”[निघ० ३।५] ॥३॥
04 सिध्रा अग्ने - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
सि॒ध्रा अ॑ग्ने॒ धियो॑ अ॒स्मे सनु॑त्री॒र्यं त्राय॑से॒ दम॒ आ नित्य॑होता ।
ऋ॒तावा॒ स रो॒हिद॑श्वः पुरु॒क्षुर्द्युभि॑रस्मा॒ अह॑भिर्वा॒मम॑स्तु ॥
मूलम् ...{Loading}...
सि॒ध्रा अ॑ग्ने॒ धियो॑ अ॒स्मे सनु॑त्री॒र्यं त्राय॑से॒ दम॒ आ नित्य॑होता ।
ऋ॒तावा॒ स रो॒हिद॑श्वः पुरु॒क्षुर्द्युभि॑रस्मा॒ अह॑भिर्वा॒मम॑स्तु ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - अग्निः
- ऋषिः - त्रित आप्त्यः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
सिध्रा꣡ अग्ने धि꣡यो अस्मे꣡ स꣡नुत्रीर्
यं꣡ त्रा꣡यसे द꣡म आ꣡ नि꣡त्यहोता
ऋता꣡वा स꣡ रोहि꣡दश्वः पुरुक्षु꣡र्
द्यु꣡भिर् अस्मा अ꣡हभिर् वाम꣡म् अस्तु
Vedaweb annotation
Strata
Cretic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
agne ← agní- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
asmé ← ahám (pronoun)
{case:DAT, number:PL}
dhíyaḥ ← dhī́- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:PL}
sánutrīḥ ← sánutar- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:PL}
sidhrā́ḥ ← sidhrá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:PL}
ā́ ← ā́ (invariable)
{}
dáme ← dáma- (nominal stem)
{case:LOC, gender:M, number:SG}
nítyahotā ← nítyahotar- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
trā́yase ← √trā- (root)
{number:SG, person:2, mood:IND, tense:PRS, voice:MED}
yám ← yá- (pronoun)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
purukṣúḥ ← purukṣú- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
rohídaśvaḥ ← rohídaśva- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
r̥tā́vā ← ŕ̥tāvan- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
sá ← sá- ~ tá- (pronoun)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
áhabhiḥ ← áhar ~ áhan- (nominal stem)
{case:INS, gender:N, number:PL}
asmai ← ayám (pronoun)
{case:DAT, gender:M, number:SG}
astu ← √as- 1 (root)
{number:SG, person:3, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
dyúbhiḥ ← dyú- ~ div- (nominal stem)
{case:INS, gender:M, number:PL}
vāmám ← vāmá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
पद-पाठः
सि॒ध्राः । अ॒ग्ने॒ । धियः॑ । अ॒स्मे इति॑ । सनु॑त्रीः । यम् । त्राय॑से । दमे॑ । आ । नित्य॑ऽहोता ।
ऋ॒तऽवा॑ । सः । रो॒हित्ऽअ॑श्वः । पु॒रु॒ऽक्षुः । द्युऽभिः॑ । अ॒स्मै॒ । अह॑ऽभिः । वा॒मम् । अ॒स्तु॒ ॥
Hellwig Grammar
- sidhrā ← sidhrāḥ ← sidhra
- [noun], nominative, plural, feminine
- “successful; perfect.”
- agne ← agni
- [noun], vocative, singular, masculine
- “fire; Agni; sacrificial fire; digestion; cautery; Plumbago zeylanica; fire; vahni; agni [word]; agnikarman; gold; three; jāraṇa; pyre; fireplace; heating.”
- dhiyo ← dhiyaḥ ← dhī
- [noun], nominative, plural, feminine
- “intelligence; prayer; mind; insight; idea; hymn; purpose; art; knowledge.”
- asme ← mad
- [noun], locative, plural
- “I; mine.”
- sanutrīr ← sanutrīḥ ← sanutṛ
- [noun], nominative, plural, feminine
- yaṃ ← yam ← yad
- [noun], accusative, singular, masculine
- “who; which; yat [pronoun].”
- trāyase ← trā
- [verb], singular, Present indikative
- “protect; help.”
- dama ← dame ← dama
- [noun], locative, singular, masculine
- “dwelling; home.”
- ā
- [adverb]
- “towards; ākāra; until; ā; since; according to; ā [suffix].”
- nityahotā ← nitya
- [noun]
- “continuous; own(a); changeless; everlasting; continual; devoted(p); permanent; obligatory; continuing; indispensable; native; addicted; connatural; necessary; durable; ageless; invariable; biological.”
- nityahotā ← hotā ← hotṛ
- [noun], nominative, singular, masculine
- “Hotṛ.”
- ṛtāvā ← ṛtāvan
- [noun], nominative, singular, masculine
- “law-abiding; faithful; righteous.”
- sa ← tad
- [noun], nominative, singular, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); respective(a); that; nominative; then; particular(a); genitive; instrumental; accusative; there; tad [word]; dative; once; same.”
- rohidaśvaḥ ← rohit
- [noun]
- “red; red.”
- rohidaśvaḥ ← aśvaḥ ← aśva
- [noun], nominative, singular, masculine
- “horse; aśva [word]; Aśva; stallion.”
- purukṣur ← purukṣuḥ ← purukṣu
- [noun], nominative, singular, masculine
- dyubhir ← dyubhiḥ ← div
- [noun], instrumental, plural, masculine
- “sky; Svarga; day; div [word]; heaven and earth; day; dawn.”
- asmā ← asmai ← idam
- [noun], dative, singular, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); here.”
- ahabhir ← ahabhiḥ ← aha
- [noun], instrumental, plural, neuter
- “day; aha [word]; day.”
- vāmam ← vāma
- [noun], nominative, singular, neuter
- “agreeable; vāma [word]; beautiful.”
- astu ← as
- [verb], singular, Present imperative
- “be; exist; become; originate; happen; result; be; dwell; be born; stay; be; equal; exist; transform.”
सायण-भाष्यम्
हे अग्ने सनुत्रीः संभक्त्र्यः अस्मे अस्माकं संबन्धिन्यः धियः स्तुतयः सिध्राः सिद्धा निष्पन्नाः । त्वदर्थमस्माभिः कृता इत्यर्थः । दम आ अस्मद्यज्ञगृहे मर्यादयावस्थितस्त्वं नित्यहोता सततं होमनिष्पादको देवानामाह्वाता वा सन् यं मां त्रायसे कर्मवैगुण्यात् रक्षसि सः अहं त्वत्प्रसादात् त्वत्सायुज्यं गतः सन् ऋतवा यज्ञवान् सत्यवान् वा स्यामिति शेषः । रोहिदश्वः रोहित्संज्ञकाश्वः पुरुक्षुः बह्वन्नश्च स्याम् । किंच अस्मै ईदृग्भूताय तुभ्यं द्युभिः दीप्तेषु अहभिः अहःसु दिवसेषु वामं वननीयं हविः अस्तु ।
Wilson
English translation:
“Agni, our earnest praises have been composed for you. May he whom you, the perpetual invoker ofthe gods, protect in the sacrificial chamber, be rich in sacrifices, the master of red steeds, the possessor ofabundant food; may the desirable (oblation) be granted him on shining days.”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
Earnest: enjoying, possessing; maysatyavān vā syām, may I, through your favour having obtained unity with you, be (like you) the possessor ofsacrifices or truth; in the sacrificial chamber: dama = asmadyajñagṛhe maryādayāvasthitaḥ; on shining days:dyubhiḥ: form root div or dya, day; dyubhiḥ ahobhiḥ = day by day
Jamison Brereton
Our insights are effective and bring gain to us, o Agni. Whomever you, as his own Hotar, safeguard in his house,
(let) that truthful one (be) possessed of chestnut horses and much
livestock; for him let there be treasure throughout the days and
daytimes.
Griffith
Effectual, Agni, are our prayers for profit. He whom, at home thou, Priest for ever, guardest
Is rich in food, drawn by red steeds, and holy: by day and night to him shall all be pleasant.
Geldner
Erfolgreich, gewinnbringend sind unsere Gebete, o Agni. Wen du im Hause schützest als ständiger Hotri, der Rechtwandelnde soll rötliche Rosse, Vieh besitzen; ihm soll Tag um Tag Gutes zuteil werden.
Grassmann
Erfolgreich sind, erlangend unsre Bitten; wem Agni du stets opfernd hilfst im Hause, Der sei an Nahrung reich und rothen Rossen, und täglich sei ihm schönes Gut, dem Frommen.
Elizarenkova
Успешные, о Агни, поэтические произведения у нас, покоряющие.
Кого ты охраняешь ты в доме, как собственный хотар,
У этого праведного (будут) рыжие кони, много скота.
День за днем пусть будет ему (доставаться все) ценное.
अधिमन्त्रम् (VC)
- अग्निः
- त्रितः
- त्रिष्टुप्
- धैवतः
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (अग्ने) अग्रणायक परमात्मन् ! (अस्मे) हमारी (धियः सनुत्रीः-सिध्राः) स्तुतियाँ तेरे साथ या तेरी सङ्गति से तेरे समागम को प्राप्त हुई सिद्ध सफल हों (दमे नित्यहोता यम्-आ त्रायसे) हृदय-घर में समन्तात् नित्य उपास्य हुआ तू जिसकी सुरक्षा करता है-निज आश्रय देता है (सः-ऋतावा) वह सत्यवान्-जीवनयज्ञ को सफल किया हुआ, तथा (रोहिदश्वः) तेजस्वी इन्द्रियोंवाला, शुद्ध इन्द्रियोंवाला (पुरुक्षुः) बहुत अन्नादि भोगवाला हो जाता है (अस्मै) इस उपासक के लिये (द्युभिः-अहभिः-वामम्-अस्तु) प्रकाशमान दिनों के द्वारा वननीय सुख प्राप्त होता है ॥४॥
ब्रह्ममुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - जो प्रतिदिन परमात्मा की स्तुति करता है, उसकी स्तुतियाँ सफल हो जाती हैं, वह तेजस्वी और अच्छे दिनोंवाला होता है ॥४॥
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (अग्ने) हे अग्रणायक परमात्मन् ! (अस्मे) अस्माकम् (धियः सनुत्रीः-सिध्राः) स्तुतिवाचः“वाग्वै धीः” [का० श० ४।२।४।१]त्वया सह त्वत्सङ्गत्या वा सम्भक्त्र्यस्तव समागमं प्राप्तवत्यः सिद्धाः सफलाः सन्ति, सन्तु वेति शेषः (दमे नित्यहोता यम्-आ त्रायसे) हृदये प्रतिदिनोपास्यः सन् त्वं यमुपासकं समन्तात् त्रायसे निजाश्रयं ददासि (सः-ऋतावा) स खलु सत्यवान् जीवनयज्ञं सफलं कृतवान् भवति, तथा (रोहिदश्वः) तेजस्वीन्द्रियाश्ववान्“इन्द्रियाणि हयानाहुः” कठो० व० ३।४ बह्वन्नादिभोगवान् भवति“क्षु-अन्ननाम” [निघ० २।७](अस्मै द्युभिः-अहभिः-वामम्-अस्तु) अस्मै खलूपासकाय प्रकाशमयैर्दिनैः सह वननीयं सुखं भवतु-भवति ॥४॥
05 द्युभिर्हितं मित्रमिव - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
द्युभि॑र्हि॒तं मि॒त्रमि॑व प्र॒योगं॑ प्र॒त्नमृ॒त्विज॑मध्व॒रस्य॑ जा॒रम् ।
बा॒हुभ्या॑म॒ग्निमा॒यवो॑ऽजनन्त वि॒क्षु होता॑रं॒ न्य॑सादयन्त ॥
मूलम् ...{Loading}...
द्युभि॑र्हि॒तं मि॒त्रमि॑व प्र॒योगं॑ प्र॒त्नमृ॒त्विज॑मध्व॒रस्य॑ जा॒रम् ।
बा॒हुभ्या॑म॒ग्निमा॒यवो॑ऽजनन्त वि॒क्षु होता॑रं॒ न्य॑सादयन्त ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - अग्निः
- ऋषिः - त्रित आप्त्यः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
द्यु꣡भिर् हित꣡म् मित्र꣡म् इव प्रयो꣡गम्
प्रत्न꣡म् ऋत्वि꣡जम् अध्वर꣡स्य जार꣡म्
बाहु꣡भ्याम् अग्नि꣡म् आय꣡वो ऽजनन्त
विक्षु꣡ हो꣡तारं नि꣡ असादयन्त
Vedaweb annotation
Strata
Cretic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
dyúbhiḥ ← dyú- ~ div- (nominal stem)
{case:INS, gender:M, number:PL}
hitám ← √dhā- 1 (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, non-finite:PPP}
iva ← iva (invariable)
{}
mitrám ← mitrá- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
prayógam ← prayóga- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
adhvarásya ← adhvará- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
jārám ← jārá- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
pratnám ← pratná- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
r̥tvíjam ← r̥tvíj- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
agním ← agní- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
ajananta ← √janⁱ- (root)
{number:PL, person:3, mood:IND, tense:IPRF, voice:MED}
āyávaḥ ← āyú- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
bāhúbhyām ← bāhú- (nominal stem)
{case:INS, gender:M, number:DU}
asādayanta ← √sad- (root)
{number:PL, person:3, mood:IND, tense:IPRF, voice:MED}
hótāram ← hótar- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
ní ← ní (invariable)
{}
vikṣú ← víś- (nominal stem)
{case:LOC, gender:F, number:PL}
पद-पाठः
द्युऽभिः॑ । हि॒तम् । मि॒त्रम्ऽइ॑व । प्र॒ऽयोग॑म् । प्र॒त्नम् । ऋ॒त्विज॑म् । अ॒ध्व॒रस्य॑ । जा॒रम् ।
बा॒हुऽभ्या॑म् । अ॒ग्निम् । आ॒यवः॑ । अ॒ज॒न॒न्त॒ । वि॒क्षु । होता॑रम् । नि । अ॒सा॒द॒य॒न्त॒ ॥
Hellwig Grammar
- dyubhir ← dyubhiḥ ← div
- [noun], instrumental, plural, masculine
- “sky; Svarga; day; div [word]; heaven and earth; day; dawn.”
- hitam ← dhā
- [verb noun], accusative, singular
- “put; give; cause; get; hold; make; provide; lend; wear; install; have; enter (a state); supply; hold; take; show.”
- mitram ← mitra
- [noun], accusative, singular, masculine
- “friend; Mitra; mitra [word]; sun; ally.”
- iva
- [adverb]
- “like; as it were; somehow; just so.”
- prayogam ← prayoga
- [noun], accusative, singular, masculine
- “application; treatment; method; use; exercise; combination; Prayoga; device; treatment.”
- pratnam ← pratna
- [noun], accusative, singular, masculine
- “age-old; pratna [word].”
- ṛtvijam ← ṛtvij
- [noun], accusative, singular, masculine
- “ṛtvij; ṛtvij [word].”
- adhvarasya ← adhvara
- [noun], genitive, singular, masculine
- “yajña; ceremony; adhvara [word].”
- jāram ← jāra
- [noun], accusative, singular, masculine
- “fancy man.”
- bāhubhyām ← bāhu
- [noun], instrumental, dual, masculine
- “arm; bāhu [word]; elbow; forefoot.”
- agnim ← agni
- [noun], accusative, singular, masculine
- “fire; Agni; sacrificial fire; digestion; cautery; Plumbago zeylanica; fire; vahni; agni [word]; agnikarman; gold; three; jāraṇa; pyre; fireplace; heating.”
- āyavo ← āyavaḥ ← āyu
- [noun], nominative, plural, masculine
- ‘jananta ← ajananta ← jan
- [verb], plural, Imperfect
- “become; originate; be born; transform; happen; result; grow; beget; produce; create; conceive; separate; cause; give birth; grow; produce; generate; be; become; arise; come on.”
- vikṣu ← viś
- [noun], locative, plural
- “people; tribe; Vaisya; national; viś; real property; Vaisya.”
- hotāraṃ ← hotāram ← hotṛ
- [noun], accusative, singular, masculine
- “Hotṛ.”
- ny ← ni
- [adverb]
- “back; down.”
- asādayanta ← sāday ← √sad
- [verb], plural, Imperfect
सायण-भाष्यम्
द्युभिर्हितं दीप्तैराहितं मित्रमिव स्निग्धमिव प्रयोगं प्रयोक्तव्यं प्रत्नं पुराणम् ऋत्विजं होतृसंज्ञकम् । ’ अग्निर्वे देवानां होतासीत् ’ ( ऐ. ब्रा. २, ७; ३. १४ ) इति श्रुतेः । अध्वरस्य यज्ञस्य जारं समापयितारम् एवंभूतम् अग्निमायवः यजमाना मनुष्याः बाहुभ्याम् अजनन्त जनितवन्तः । किंच विक्षु मनुष्येषु । तदाकारेषु देवेष्वित्यर्थः । होतारम् आह्वातारं न्यसादयन्त नियमेन सादितवन्तः । देवानां यागार्थं निरूपितवन्त इत्यर्थः । ।
Wilson
English translation:
“Men have genitive rated with their arms Agni, who is decorated with rays of light, selected as a friend, theancient priest, the accomplisher of the sacrifice, and they have appointed him among people, the invoker of thegods.”
Jamison Brereton
To the one established throughout the days like an ally for the
harnessing, the ancient sequential-sacrificer and lover of the rite,
to Agni did the Āyus give birth with their arms and install among the clans as their Hotar.
Griffith
Men with their arms have generated Agni, helpful as some kind friend, adorned with splendours,
And stablished as Invoker mid the people the ancient Priest the sacrifice’s lover.
Geldner
Den mit Tagesanbruch Eingesetzten, der wie ein verbündeter Freund schaltet, den ältesten Opferpriester, den Buhlen des Opfers, den Agni erzeugten die Ayu´s mit den Armen; sie setzten ihn als Hotri bei den Clanen ein.
Grassmann
Die Menschen zeugten täglich mit den Armen als holden Freund den Agni, der zum Mahl kommt, Den alten Opfrer, ihn, des Festes Buhlen, sie setzten ihn als Priester in die Häuser.
Elizarenkova
(Кем) располагает день за днем как милым другом,
Древнего жреца, любовника обряда –
Агни породили Аю двумя руками.
Они усадили его хотаром среди племен.
अधिमन्त्रम् (VC)
- अग्निः
- त्रितः
- निचृत्त्रिष्टुप्
- धैवतः
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (द्युभिः-हितम्) ज्ञान-ज्योतियों से सम्पन्न (मित्रम्-इव प्रयोगम्) मित्रसमान प्रकृष्ट सहयोगकर्ता (प्रत्नम्) शाश्वतिक (अध्वरस्य जारम्-ऋत्विजम्) अहिंसनीय अध्यात्म-यज्ञ के अर्चनीय ऋत्विक्-सम्पादक को (बाहुभ्याम्-आयवः-अग्निम्-अजनन्त) उपासक जन बाहुओं के समान अभ्यास-वैराग्य द्वारा अग्रणायक परमात्मा को अपने अन्दर साक्षात् प्रकट करते हैं (विक्षु होतारं न्यसादयन्त) समस्त प्रजाओं में जीवन-दाता के रूप में विराजमान परमात्मा को स्वात्मा में बिठाते हैं ॥५॥
ब्रह्ममुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - ज्ञान-ज्योतियों से युक्त, मित्रसमान, अध्यात्म-यज्ञ के सम्पादक, समस्त प्रजाओं में व्यापक परमात्मा को अभ्यास-वैराग्य द्वारा उपासक जन साक्षात् अपने अन्दर बिठाते हैं ॥५॥
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (द्युभिः-हितम्) ज्ञानज्योतिभिः सम्पन्नम् (मित्रम्-इव प्रयोगम्) मित्रसदृशं प्रकृष्टं योगकर्तारम्-सहयोगदातारम् (प्रत्नम्) शाश्वतिकम् (अध्वरस्य जारम्-ऋत्विजम्) अहिंसनीयस्याध्यात्मयज्ञस्य स्तोतव्यम्“जरति-अर्चतिकर्मा” [निघ० ३।१४] (बाहुभ्याम्-आयवः-अग्निम्-अजनन्त) उपासकजनाः“आयवः-मनुष्य-नाम”२।३] बाहुभ्यामिव-[निघ० अभ्यासवैराग्याभ्यामग्रणायकं परमात्मानं साक्षात्कृतवन्तः (विक्षु होतारं न्यसादयन्त) समस्तप्रजासु होतृत्वेन विराजमानं जीवनदातारं तमुपासका जनाः स्वात्मनि निष्ठापयन्ति ॥५॥
06 स्वयं यजस्व - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
स्व॒यं य॑जस्व दि॒वि दे॑व दे॒वान्किं ते॒ पाकः॑ कृणव॒दप्र॑चेताः ।
यथाय॑ज ऋ॒तुभि॑र्देव दे॒वाने॒वा य॑जस्व त॒न्वं॑ सुजात ॥
मूलम् ...{Loading}...
स्व॒यं य॑जस्व दि॒वि दे॑व दे॒वान्किं ते॒ पाकः॑ कृणव॒दप्र॑चेताः ।
यथाय॑ज ऋ॒तुभि॑र्देव दे॒वाने॒वा य॑जस्व त॒न्वं॑ सुजात ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - अग्निः
- ऋषिः - त्रित आप्त्यः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
स्वयं꣡ यजस्व दिवि꣡ देव देवा꣡न्
किं꣡ ते पा꣡कः कृणवद् अ꣡प्रचेताः
य꣡था꣡यज ऋतु꣡भिर् देव देवा꣡न्
एवा꣡ यजस्व तनु꣡वं सुजात
Vedaweb annotation
Strata
Cretic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
deva ← devá- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
devā́n ← devá- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:PL}
diví ← dyú- ~ div- (nominal stem)
{case:LOC, gender:M, number:SG}
svayám ← svayám (invariable)
{}
yajasva ← √yaj- (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:MED}
ápracetāḥ ← ápracetas- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
kím ← ká- (pronoun)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
kr̥ṇavat ← √kr̥- (root)
{number:SG, person:3, mood:SBJV, tense:PRS, voice:ACT}
pā́kaḥ ← pā́ka- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
te ← tvám (pronoun)
{case:DAT, number:SG}
áyajaḥ ← √yaj- (root)
{number:SG, person:2, mood:IND, tense:IPRF, voice:ACT}
deva ← devá- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
devā́n ← devá- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:PL}
r̥túbhiḥ ← r̥tú- (nominal stem)
{case:INS, gender:M, number:PL}
yáthā ← yáthā (invariable)
{}
evá ← evá (invariable)
{}
sujāta ← sujātá- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
tanvàm ← tanū́- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:SG}
yajasva ← √yaj- (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:MED}
पद-पाठः
स्व॒यम् । य॒ज॒स्व॒ । दि॒वि । दे॒व॒ । दे॒वान् । किम् । ते॒ । पाकः॑ । कृ॒ण॒व॒त् । अप्र॑ऽचेताः ।
यथा॑ । अय॑जः । ऋ॒तुऽभिः॑ । दे॒व॒ । दे॒वान् । ए॒व । य॒ज॒स्व॒ । त॒न्व॑म् । सु॒ऽजा॒त॒ ॥
Hellwig Grammar
- svayaṃ ← svayam
- [adverb]
- “personally; spontaneously; svayam [word]; voluntarily.”
- yajasva ← yaj
- [verb], singular, Present imperative
- “sacrifice; worship; worship.”
- divi ← div
- [noun], locative, singular, masculine
- “sky; Svarga; day; div [word]; heaven and earth; day; dawn.”
- deva
- [noun], vocative, singular, masculine
- “Deva; Hindu deity; king; deity; Indra; deva [word]; God; Jina; Viśvedevās; mercury; natural phenomenon; gambling.”
- devān ← deva
- [noun], accusative, plural, masculine
- “Deva; Hindu deity; king; deity; Indra; deva [word]; God; Jina; Viśvedevās; mercury; natural phenomenon; gambling.”
- kiṃ ← kim ← ka
- [noun], accusative, singular, neuter
- “what; who; ka [pronoun].”
- te ← tvad
- [noun], dative, singular
- “you.”
- pākaḥ ← pāka
- [noun], nominative, singular, masculine
- “Pāka; young.”
- kṛṇavad ← kṛṇavat ← kṛ
- [verb], singular, Present conjunctive (subjunctive)
- “make; perform; cause; produce; shape; construct; do; put; fill into; use; fuel; transform; bore; act; write; create; prepare; administer; dig; prepare; treat; take effect; add; trace; put on; process; treat; heed; hire; act; produce; assume; eat; ignite; chop; treat; obey; manufacture; appoint; evacuate; choose; understand; insert; happen; envelop; weigh; observe; practice; lend; bring; duplicate; plant; kṛ; concentrate; mix; knot; join; take; provide; utter; compose.”
- apracetāḥ ← apracetas
- [noun], nominative, singular, masculine
- “anserine.”
- yathāyaja ← yathā
- [adverb]
- “equally; as; so that; like; how; yathā [word]; that; wherein.”
- yathāyaja ← ayajaḥ ← yaj
- [verb], singular, Imperfect
- “sacrifice; worship; worship.”
- ṛtubhir ← ṛtubhiḥ ← ṛtu
- [noun], instrumental, plural, masculine
- “season; turn; menstruation; ṛtu [word]; time period; order; six.”
- deva
- [noun], vocative, singular, masculine
- “Deva; Hindu deity; king; deity; Indra; deva [word]; God; Jina; Viśvedevās; mercury; natural phenomenon; gambling.”
- devān ← deva
- [noun], accusative, plural, masculine
- “Deva; Hindu deity; king; deity; Indra; deva [word]; God; Jina; Viśvedevās; mercury; natural phenomenon; gambling.”
- evā ← eva
- [adverb]
- “indeed; merely; thus; even; surely; same; eva [word]; successively; immediately; in truth.”
- yajasva ← yaj
- [verb], singular, Present imperative
- “sacrifice; worship; worship.”
- tanvaṃ ← tanvam ← tanū
- [noun], accusative, singular, feminine
- “body; self; own(a); person; form.”
- sujāta ← su
- [adverb]
- “very; well; good; nicely; beautiful; su; early; quite.”
- sujāta ← jāta ← jan
- [verb noun], vocative, singular
- “become; originate; be born; transform; happen; result; grow; beget; produce; create; conceive; separate; cause; give birth; grow; produce; generate; be; become; arise; come on.”
सायण-भाष्यम्
हे देव द्योतमानाग्ने त्वं दिवि द्युलोके स्थितान् देवान् इन्द्रादीन् स्वयम् आत्मनैव यजस्व । पाकः पक्तव्यप्रज्ञः अप्रचेताः अप्रकृष्टज्ञानो मनुष्यः ते तव किं कृणवत् किं करोति । त्वयानधिष्ठितः किंचिदपि न जानातीत्यर्थः । किंच हे देव त्वम् ऋतुभिः कालविशेषैः देवान् यथायजः इष्टवानसि एव एवं हे सुजात शोभनजन्मन्नग्ने तन्वम् आत्मानमपि यजस्व ॥
Wilson
English translation:
“Offer sacrifice thyself, divine (Agni), to the gods in heaven; what can one who is ignorant and ofimmature understanding effect for you? As in due seasons, divine (Agni), you have sacrificed to the gods, so doyou, well- engendered (Agni), sacrifice to your won person n.”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
What caṇ..for you: kim te kṛṇavat =tvayānadhiṣṭhitaḥ kiñcidapi na janāti, undirected (or unpresided over) by you he knows nothing
Jamison Brereton
Perform sacrifice by yourself to the gods in heaven, o god. How can a callow man without discernment do it for you?
Just as you sacrificed to the gods, o god, according to the ritual
sequences, so perform sacrifice to your own body, o well-born one.
Griffith
Worship, thyself, O God, the Gods in heaven: what, void of knowledge, shall the fool avail thee?
As thou, O God, hast worshipped Gods by seasons, so, nobly-born! to thine own self pay worship.
Geldner
Opfere selbst, o Gott, den Göttern im Himmel! Was kann dir ein einfältiger Tor ausrichten? Wie du zu ihren Zeiten den Göttern opfertest, o Gott, so opfere dir selbst, du Schöngeborener!
Grassmann
Im Himmel opfre selbst, o Gott, den Göttern; was kann der Thor im Unverstand dir nützen? Wie du zur Festzeit opfertest den Göttern, so opfre, Gott, dir selbst, o schöngeborner.
Elizarenkova
Сам почитай богов на небе, о бог!
Что может причинить тебе несведущий глупец?
Как жертвовал ты богам, о бог, в положенное время,
Так жертвуй самому себе, о прекраснорожденный!
अधिमन्त्रम् (VC)
- अग्निः
- त्रितः
- निचृत्त्रिष्टुप्
- धैवतः
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (देव) हे परम इष्टदेव परमात्मन् ! (दिवि देवान् स्वयं यजस्व) द्युलोक में वर्तमान सूर्यादि को तू स्वयंसङ्गतिकर सङ्गत करता है-सम्प्रेरित करता है (अप्रचेताः-पाकः-ते किं कृण्वत्) अप्रकृष्ट ज्ञानवाला-अल्पयज्ञ तुझ से ज्ञान पाकर पक्का बननेवाला जीवात्मा तेरी क्या सहायता कर सकता है ? कुछ भी नहीं कर सकता, यद्यपि जीवात्मा तेरे जैसा नित्य, चेतन और सृष्टि के देवों-सूर्य आदि से पूर्व वर्तमान होता है (देव) हे उपास्यदेव परमात्मन् ! (यथा-ऋतुभिः-देवान्-अयजः) तू जैसे उस उसके कालों से सूर्यादि देवों को स्व-स्व दिव्यगुणों से संसृष्ट करता है, (एव) इसी प्रकार (सुजात तन्वं यजस्व) हे सुप्रसिद्ध पमात्मन् ! अपनेअङ्गरूपमुझ आत्मा को गुणों से संसृष्ट कर ॥६॥
ब्रह्ममुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - परमात्मा ने आकाश के सूर्य आदि पदार्थों को उन-उन गुणों से युक्त उन-उन के समयानुसार रचा। यद्यपि जीवात्मा उनके रचने से पूर्व वर्त्तमान रहता है, परन्तु वह अल्पज्ञ-अल्पशक्ति होने से उनके रचने में उसका सहायक नहीं बन सकता, अपितु परमात्मा अपनी कृपा से ज्ञान दर्शन देकर जीवात्मा को गुणवान् और कर्म करने में समर्थ बनाता है ॥६॥
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (देव) हे परमेष्टदेव ! (दिवि देवान् स्वयं यजस्व) द्युलोके वर्तमानान् सूर्यादीन्“देवो-द्युस्थानो भवतीति वा” [निरु० ७।१५]त्वं स्वयं सङ्गमय सम्यक् गुणवतः कृत्वा संस्थापय प्रेरय च-सङ्गमयसि-संस्थापयसि प्रेरयसि च (अप्रचेताः-पाकः- ते किं कृण्वत्) यः खल्वप्रकृष्टचेताः-अल्पज्ञस्त्वया च पक्तव्यो ज्ञानदानेन“पाकः पक्तव्यो भवति” [निरु० ३।१२]जीवात्मा तव किं साहाय्यं कुर्यात् ? न किमपि कर्त्तुमर्हति, यद्यपि जीवात्माऽपि त्वद्वन्नित्यश्चेतनश्चास्ति (देव) हे-उपास्यदेव परमात्मन् ! (यथा-ऋतुभिः-देवान्-अयजः) यथा खलु त्वमृतुभिः-उचितकालैस्तान् दिव्यगुणान् देवान् तत्तद्गुणैः समसृजत्-संसृजति (एव) एवम् (सुजात तन्वं यजस्व) हे सुप्रसिद्ध परमात्मदेव ! स्वतनूं मामात्मानं यजस्व योग्यं सम्पादय ज्ञानदर्शनदानेन“वृणते तनूं स्वाम्” [मुण्डकोप० ३।३] “आत्मा वै तनूः” [श० ६/७/२/६] ॥६॥
07 भवा नो - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
भवा॑ नो अग्नेऽवि॒तोत गो॒पा भवा॑ वय॒स्कृदु॒त नो॑ वयो॒धाः ।
रास्वा॑ च नः सुमहो ह॒व्यदा॑तिं॒ त्रास्वो॒त न॑स्त॒न्वो॒३॒॑ अप्र॑युच्छन् ॥
मूलम् ...{Loading}...
भवा॑ नो अग्नेऽवि॒तोत गो॒पा भवा॑ वय॒स्कृदु॒त नो॑ वयो॒धाः ।
रास्वा॑ च नः सुमहो ह॒व्यदा॑तिं॒ त्रास्वो॒त न॑स्त॒न्वो॒३॒॑ अप्र॑युच्छन् ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - अग्निः
- ऋषिः - त्रित आप्त्यः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
भ꣡वा नो अग्ने अवितो꣡त꣡ गोपा꣡
भ꣡वा वयस्कृ꣡द् उत꣡ नो वयोधाः꣡
रा꣡स्वा च नः सुमहो हव्य꣡दातिं
त्रा꣡स्वोत꣡ नस् तनु꣡वो अ꣡प्रयुछन्
Vedaweb annotation
Strata
Cretic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
agne ← agní- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
avitā́ ← avitár- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
bháva ← √bhū- (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
gopā́ḥ ← gopā́- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
naḥ ← ahám (pronoun)
{case:ACC, number:PL}
utá ← utá (invariable)
{}
bháva ← √bhū- (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
naḥ ← ahám (pronoun)
{case:ACC, number:PL}
utá ← utá (invariable)
{}
vayaskŕ̥t ← vayaskŕ̥t- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
vayodhā́ḥ ← vayodhā́- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
ca ← ca (invariable)
{}
havyádātim ← havyádāti- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:SG}
naḥ ← ahám (pronoun)
{case:ACC, number:PL}
rā́sva ← √rā- 1 (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:AOR, voice:MED}
sumahaḥ ← sumahas- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
áprayuchan ← áprayuchant- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
naḥ ← ahám (pronoun)
{case:ACC, number:PL}
tanvàḥ ← tanū́- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:SG}
trā́sva ← √trā- (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:AOR, voice:MED}
utá ← utá (invariable)
{}
पद-पाठः
भव॑ । नः॒ । अ॒ग्ने॒ । अ॒वि॒ता । उ॒त । गो॒पाः । भव॑ । व॒यः॒ऽकृत् । उ॒त । नः॒ । व॒यः॒ऽधाः ।
रास्व॑ । च॒ । नः॒ । सु॒ऽम॒हः । ह॒व्यऽदा॑तिम् । त्रास्व॑ । उ॒त । नः॒ । त॒न्वः॑ । अप्र॑ऽयुच्छन् ॥
Hellwig Grammar
- bhavā ← bhū
- [verb], singular, Present imperative
- “become; be; originate; transform; happen; result; exist; be born; be; be; come to life; grow; elapse; come to mind; thrive; become; impend; show; conceive; understand; stand; constitute; serve; apply; behave.”
- no ← naḥ ← mad
- [noun], dative, plural
- “I; mine.”
- agne ← agni
- [noun], vocative, singular, masculine
- “fire; Agni; sacrificial fire; digestion; cautery; Plumbago zeylanica; fire; vahni; agni [word]; agnikarman; gold; three; jāraṇa; pyre; fireplace; heating.”
- ‘vitota ← avitā ← avitṛ
- [noun], nominative, singular, masculine
- “favorable.”
- ‘vitota ← uta
- [adverb]
- “and; besides; uta [indecl.]; similarly; alike; even.”
- gopā ← gopāḥ ← gopā
- [noun], nominative, singular, masculine
- “herder; defender.”
- bhavā ← bhū
- [verb], singular, Present imperative
- “become; be; originate; transform; happen; result; exist; be born; be; be; come to life; grow; elapse; come to mind; thrive; become; impend; show; conceive; understand; stand; constitute; serve; apply; behave.”
- vayaskṛd ← vayaskṛt
- [noun], nominative, singular, masculine
- uta
- [adverb]
- “and; besides; uta [indecl.]; similarly; alike; even.”
- no ← naḥ ← mad
- [noun], dative, plural
- “I; mine.”
- vayodhāḥ ← vayodhas
- [noun], nominative, singular, masculine
- “fortifying.”
- rāsvā ← rā
- [verb], singular, Aorist imperative
- “give; impart.”
- ca
- [adverb]
- “and; besides; then; now; even.”
- naḥ ← mad
- [noun], dative, plural
- “I; mine.”
- sumaho ← su
- [adverb]
- “very; well; good; nicely; beautiful; su; early; quite.”
- sumaho ← mahaḥ ← mahas
- [noun], vocative, singular, masculine
- “greatness; festival; glory; reward; gladness.”
- havyadātiṃ ← havyadātim ← havyadāti
- [noun], accusative, singular, feminine
- trāsvota ← trāsva ← trā
- [verb], singular, Present imperative
- “protect; help.”
- trāsvota ← uta
- [adverb]
- “and; besides; uta [indecl.]; similarly; alike; even.”
- nas ← naḥ ← mad
- [noun], accusative, plural
- “I; mine.”
- tanvo ← tanvaḥ ← tanū
- [noun], accusative, plural, feminine
- “body; self; own(a); person; form.”
- aprayucchan ← aprayucchat
- [noun], nominative, singular, masculine
- “ceaseless; attentive.”
सायण-भाष्यम्
हे अग्ने त्वं नः अस्माकम् अविता दृष्टभयेभ्यो रक्षकः भव भूयाः। उत अपि च गोपा: अदृष्टभयेभ्यो गोप्ता रक्षको भव । उत अपि च वयस्कृत् अन्नस्य कर्ता भव । वयोधा अन्नस्य दाता भव । हे सुमहः सुष्ठु पूजनीयाग्ने त्वं स्वभूतां हव्यदातिं हविषो दातिं नः अस्मभ्यं रास्व च प्रयच्छ । उत अपि च नः अस्माकं स्वभूताः तन्वः शरीराणि अप्रयुच्छन् अप्रमाद्यन्’ त्रास्व पालय ॥ ॥ २॥
Wilson
English translation:
“Be our protector, Agni, (in obvious peril); be our preserver (in unseen danger), be the provider andgiver of sustenance; bestow upon us, nightly Agni, the donation of oblations, and ever attentive, protect ourpersons.”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
Protector, preserver: avitā and gopā
Jamison Brereton
Become our helper, Agni, and our herdsman; become the creator of vitality and the provider of vitality for us.
And grant to us the giving of oblations, o very great one, and safeguard our bodies unremittingly.
Griffith
Agni, be thou our Guardian and Protector bestow upon us life and vital vigour.
Accept, O Mighty One, the gifts we offer, and with unceasing care protect our bodies.
Geldner
Sei uns, Agni, ein Gönner und Schützer, sei uns kraftschaffend und kraftbringend! Und gewähre uns einen Opferanteil, du Hochgeehrter, und schütze unablässig unsere Personen!
Grassmann
Sei du uns, Agni, Helfer und Beschützer, verschaffe uns, verleih uns Jugendstärke, Und schenk uns, hocherhabner, Opfergabe und schütze unsre Leiber unablässig.
Elizarenkova
Будь нам, о Агни, помощником и защитником,
Будь нам создателем телесной силы и наделителем телесной силой!
И даруй нам, о замечательный, жертвенный дар,
А также храни нас самих неустанно!
अधिमन्त्रम् (VC)
- अग्निः
- त्रितः
- विराट्त्रिष्टुप्
- धैवतः