सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
सायण-भाष्यम्
‘ एकः समुद्रः’ इति सप्तर्चं पञ्चमं सूक्तम् । ऋष्याद्याः पूर्ववत्। विनियोगश्च । “एकः ’ इत्यनुक्रान्तम् ॥
Jamison Brereton
5 (831)
Agni
Trita Āptya
7 verses: triṣṭubh
A mystical and enigmatic hymn, with a number of conceptual and phraseological connections with other such hymns in the R̥gveda. There are numerous conflicting interpretations of this hymn, not surprisingly. We will just present our own, with all due caution. In our view the standard theme of the birth of Agni/the ritual fire, its growing strength, and the rise of its flames and smoke to heaven is grafted onto a treatment of the mysteries of creation and a claim that poets (or, to be more explicit, “sage poets,” kaví) have special access to these mysteries and indeed antici
pate and direct the natural processes.
We should start by noting that the name Agni occurs only once in the hymn, at the beginning of the last half-verse (7c), though he is present in every verse. The hymn begins with a reference to the sea, but various parallels make it clear that this “sea” is really the sea in our heart and the source of poetic insight. The poet claims that this sea is a single entity, but that Agni, who has many births, emerges from it. Already the poet is establishing the priority of poetry over even the god Agni and the ritual he represents. Pāda c seems to describe the birth of Agni from the kindling sticks (or possibly also the two world-halves, or night and day). His later journey to heaven is anticipated by his identification with a bird in pāda d.
In verse 2 the bullish buffaloes in the same nest and the mares with which they unite are presumably the flames of the fire, mingling and twisting in the fireplace. The birth of the fire is further described in verse 3, where again the two parents referred to are probably the kindling sticks but may also represent cosmic pairings. The cosmic aspect becomes clear in verse 4, where the fire rises between the two world-halves, which nourish it. The fire rises in the midspace with its flames in verse 5, while in verse 6 it is pictured as a pillar stretching to very highest heaven. Verse 6 reprises some of the vocabulary of the beginning of the hymn: the foundation (dharúṇa) of verse 1 and the nest (nīḍá) of verse 2 and thus transports the original earthly birthplace of fire to a new location.
The final verse (7) connects this heavenward journey of the fire [/Agni] with the issue of creation. The paradoxical phrase “both the nonexistent and the existent” that famously begins the creation hymn X.129 is a signal that the undifferentiated mass of matter (for want of a better word) that precedes real creation is present in the highest heaven where the male Dakṣa, the “skillful one” (in this case identified with Agni), and the female Aditi, the pair that set the processes of creation into motion in another famous creation hymn (X.72; see esp. vss. 4–5), are born. Agni is also identified with the androgynous bovine (both bull and milk-cow) that pre sides over creation in another treatment thereof (III.38; see esp. vs. 7). Thus “our” just-born ritual fire is identified as both the first created thing and the creator itself, and ritual time, as so often, recapitulates cosmic time.
We have not yet said anything about the poets’ role, beyond noting the assertion of priority in verse 1. In verses 2–3 the poets oversee “the track of truth” and control the thread that others (priests? gods?) are pursuing; we interpret this to mean that the poets are directing or at least keeping safe the cosmic progress of the fire (see the trails in vs. 4), and in verse 6 it is the poets who establish the boundaries that define its journey. Also in verse 2 they anticipate the endpoint of the fire’s journey by setting in a secret place “the highest names.” Since creation is generally viewed as the differentiation of the mass mentioned above into individual entities with “name and form,” the poets’ control of the hidden names in verse 2 signals their participation in the creative process.
There is much that remains unclear in this hymn, particularly the seven boundaries in verse 6. But the connection between the birth of the ritual fire and the Ur-creation, mediated by the poets, seems to be the conceptual focus of this hymn.
01 एकः समुद्रो - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
एकः॑ समु॒द्रो ध॒रुणो॑ रयी॒णाम॒स्मद्धृ॒दो भूरि॑जन्मा॒ वि च॑ष्टे ।
सिष॒क्त्यूध॑र्नि॒ण्योरु॒पस्थ॒ उत्स॑स्य॒ मध्ये॒ निहि॑तं प॒दं वेः ॥
मूलम् ...{Loading}...
एकः॑ समु॒द्रो ध॒रुणो॑ रयी॒णाम॒स्मद्धृ॒दो भूरि॑जन्मा॒ वि च॑ष्टे ।
सिष॒क्त्यूध॑र्नि॒ण्योरु॒पस्थ॒ उत्स॑स्य॒ मध्ये॒ निहि॑तं प॒दं वेः ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - अग्निः
- ऋषिः - त्रित आप्त्यः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
ए꣡कः समुद्रो꣡ धरु꣡णो रयीणा꣡म्
अस्म꣡द् धृदो꣡ भू꣡रिजन्मा वि꣡ चष्टे
सि꣡षक्ति ऊ꣡धर् निणियो꣡र् उप꣡स्थ
उ꣡त्सस्य म꣡ध्ये नि꣡हितम् पदं꣡ वेः꣡
Vedaweb annotation
Strata
Cretic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
dharúṇaḥ ← dharúṇa- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
ékaḥ ← éka- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
rayīṇā́m ← rayí- ~ rāy- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:PL}
samudráḥ ← samudrá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
asmát ← ahám (pronoun)
{case:ABL, number:PL}
bhū́rijanmā ← bhū́rijanman- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
caṣṭe ← √cakṣ- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:MED}
hr̥dáḥ ← hā́rdi ~ hr̥d- (nominal stem)
{case:ABL, gender:N, number:SG}
ví ← ví (invariable)
{}
niṇyóḥ ← niṇyá- (nominal stem)
{case:GEN, gender:F, number:DU}
síṣakti ← √sac- 1 (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
ū́dhar ← ū́dhar- (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:SG}
upásthe ← upástha- (nominal stem)
{case:LOC, gender:M, number:SG}
mádhye ← mádhya- (nominal stem)
{case:LOC, gender:N, number:SG}
níhitam ← √dhā- 1 (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, non-finite:PPP}
padám ← padá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
útsasya ← útsa- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
véḥ ← ví- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
पद-पाठः
एकः॑ । स॒मु॒द्रः । ध॒रुणः॑ । र॒यी॒णाम् । अ॒स्मत् । हृ॒दः । भूरि॑ऽजन्मा । वि । च॒ष्टे॒ ।
सिस॑क्ति । ऊधः॑ । नि॒ण्योः । उ॒पऽस्थे॑ । उत्स॑स्य । मध्ये॑ । निऽहि॑तम् । प॒दम् । वेरिति॒ वेः ॥
Hellwig Grammar
- ekaḥ ← eka
- [noun], nominative, singular, masculine
- “one; single(a); alone(p); some(a); single(a); eka [word]; alone(p); excellent; each(a); some(a); one; same; alone(p); some(a); consistent; any(a); undifferentiated; disjunct.”
- samudro ← samudraḥ ← samudra
- [noun], nominative, singular, masculine
- “ocean; Samudra; sea; samudra [word]; four.”
- dharuṇo ← dharuṇaḥ ← dharuṇa
- [noun], nominative, singular, masculine
- “holding; supportive.”
- rayīṇām ← rayi
- [noun], genitive, plural, masculine
- “wealth; property.”
- asmaddhṛdo ← asmat ← mad
- [noun]
- “I; mine.”
- asmaddhṛdo ← hṛdaḥ ← hṛd
- [noun], ablative, singular, neuter
- “heart; heart; mind; breast; hṛd [word].”
- bhūrijanmā ← bhūri
- [noun]
- “much; many; much(a); abundant; rich; mighty; distinguished.”
- bhūrijanmā ← janmā ← janman
- [noun], nominative, singular, masculine
- “birth; reincarnation; lineage; origin; race; metempsychosis; parentage; descent; appearance; age; birthplace; beginning; being.”
- vi
- [adverb]
- “apart; away; away.”
- caṣṭe ← cakṣ
- [verb], singular, Present indikative
- “watch; look.”
- siṣakty ← siṣakti ← sac
- [verb], singular, Present indikative
- “accompany; follow; company; obey; participate; enter.”
- ūdhar ← ūdhaḥ ← ūdhas
- [noun], accusative, singular, neuter
- “udder; ūdhas [word]; night.”
- niṇyor ← niṇyoḥ ← niṇya
- [noun], genitive, dual, masculine
- “hidden; concealed; confidential.”
- upastha ← upasthe ← upastha
- [noun], locative, singular, masculine
- “genitalia; lap; sexual desire; anus.”
- utsasya ← utsa
- [noun], genitive, singular, masculine
- “spring; fountain; utsa [word]; well.”
- madhye ← madhya
- [noun], locative, singular, neuter
- “midst; center; cavity; inside; middle; center; waist; group; pulp; torso; time interval; area; series; madhya [word]; Madhya; noon; middle; middle age; span; belly.”
- nihitam ← nidhā ← √dhā
- [verb noun], nominative, singular
- “put; fill into; stow; insert; ignite; insert; add; put on; establish; keep down.”
- padaṃ ← padam ← pada
- [noun], nominative, singular, neuter
- “word; location; foot; footprint; pada [word]; verse; footstep; metrical foot; situation; dwelling; state; step; mark; position; trace; construction; animal foot; way; moment; social station; topographic point; path; residence; site; topic.”
- veḥ ← vi
- [noun], ablative, singular, masculine
- “vi; bird; vi.”
सायण-भाष्यम्
समुद्रः यस्माद्धनान्युदकानि वा समुद्द्रवन्तीति तादृशः रयीणां धनानां धरुणः धारयिता एकः असहायः भूरिजन्मा बहुविधजननो नानायज्ञेष्वाहवनीयादिभावेन बहुजननः सोऽग्निः अस्मत् ॥ ‘सुपां सुलुक्’ इति षष्ठ्या लुक् । अस्माकं हृदः हृदयान्यभिलषितानि वि चष्टे विपश्यति जानाति । उक्तं च- ‘ मनो वै देवा मनुष्यस्य जानन्ति इति । किंच निण्योः । अन्तर्हितनामैतत् । अन्तर्हितयोर्ज्योतिस्तमोभ्यामाच्छादितयोः प्रातःसायंकालयोः उपस्थे उपस्थाने समीपे वर्तमानम् ऊधः रात्रिं सिषक्ति सेवते उपजीवति । यद्वा । निण्योरन्तर्हितस्यान्तरिक्षस्य समीपे वर्तमानमूधो मेघं सेवते । अथ प्रत्यक्षः । हे अग्ने उत्सस्य उदकधारकस्य लोकस्य मध्ये पदम् अपां स्थानं निहितम् । तत् माध्यमिकां वाचं वेः गच्छ । यद्वा । उत्सस्य मेघस्य मध्ये निहितं पदं विद्युदाख्यं तत् स्वात्मतया गच्छ ॥ वेः। वी गत्यादिषु । लङि सिपि रूपम् । वाक्यभेदादनिघातः ॥
Wilson
English translation:
“Agni, the sole capacious ocean of riches who is of many births beholds our hearts; he waits on thecloud in the neighbourhood of the hidden (firmament); go, Agni, to the appointed plural ce in the midst of the waterṣ”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
He waitṣ..firmament: he waits on the night in the neighbourhood of the times of morning and evening covered(respectively) by light and darkness; in the midst of the waters: utsasya = udakadhārakasya lokasya, ormeghasya, the firmament containing water, or a cloud
Jamison Brereton
The sea is (just) one, the foundation of riches, but he, having many births, gazes out from us, from our heart.
He attends upon the udder in the lap of the two that are hidden. The track of the bird has been set down in the middle of the wellspring.1374 X.6
Griffith
HE only is the Sea, holder of treasures: born many a time he views the hearts within us.
He hides him in the secret couple’s bosom. The Bird dwells in the middle of the fountain.
Geldner
Der eine Ozean, der Träger der Reichtümer, der vielgebärende, spricht aus unserem Herzen. Er geht dem Euter im Schoße der beiden Verborgenen nach. Im Urquell ist die Spur des Vogels verborgen.
Grassmann
Auf ihn, der Schätze einz’ges Meer und Becken, den vielgebornen, schaun wir hin von Herzen, Er schmiegt sich an verborgner Aeltern Busen, des Vogels Fuss steht mitten auf der Wolke.
Elizarenkova
Один океан, хранитель богатств.
С многими рождениями, проявляется из нашего сердца.
Он следует за выменем в лоне двоих затаившихся.
Посреди источника сокрыт след птицы!
अधिमन्त्रम् (VC)
- अग्निः
- त्रितः
- विराट्त्रिष्टुप्
- धैवतः
ब्रह्ममुनि - विषयः
इस सूक्त में अग्नि शब्द से परमात्मा, विद्युत् और सूर्य वर्णित किये जाते हैं।
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (रयीणाम्) विविध पोषक धनों-अन्नों का (समुद्रः-धरुणः-एकः) सम्यक् उदारदाता तथा धारक एकमात्र (भूरिजन्मा) बहुत प्रकार से बहुत स्थानों में उत्पन्न होनेवाला अग्नि (अस्मद् हृदः-विचष्टे) हमारे हार्दिक भावों को विकसित करता है (उपस्थे निण्योः-ऊधः-सिषक्ति) अन्तरिक्ष में गुप्त रस-जल को सींचती है (उत्सस्य मध्ये निहितं पदं वेः) बहने के स्वभाववाले मेघ के अन्दर रखे प्राप्तव्य जलरूप को प्राप्त हुआ विद्युद्रूप अग्नि ॥१॥
ब्रह्ममुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - विविध अन्न-धनों का उत्पन्नकर्ता तथा धारक विविधरूप में उत्पन्न हुआ अग्नि है। वह हार्दिक भावों का विकास करता है, अन्तरिक्ष में छिपे सूक्ष्म जल को सींचता है, मेघ में रखे जल को पकड़कर नीचे बिखेरता है। इसी प्रकार विद्युद्रूप अग्नि की तरह विद्वान् ज्ञानामृत की वृष्टि अपने अन्तःस्थल से निकालकर जनसमाज में बिखेरता है। राजा भी विज्ञानसाधनों द्वारा मेघ से तथा कूप आदि द्वारा राष्ट्र में जल पहुँचाकर अन्नादि को उत्पन्न करावे ॥१॥
ब्रह्ममुनि - विषयः
अत्र सूक्ते अग्निशब्देन परमात्मविद्युत्सूर्या वर्ण्यन्ते।
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (रयीणाम्) विविधपोषकधनानामन्नानाम् “रयिं धेहि पोषं धेहि” [काठ० १।७] “पुष्टं रयिः” [श० २।३।४।१३] (समुद्रः-धरुणः-एकः) समुद्राता-सम्यगुद्दाता धारकश्चैक एव (भूरिजन्मा) बहुप्रकारेण बहुषु वा जन्मप्रसिद्धिः-यस्य सोऽग्निः (अस्मद्धृदः-विचष्टे) अस्माकं हृदयभावान् विकासयति (उपस्थे निण्योः-ऊधः-सिषक्ति) अन्तरिक्षे “अपामुपस्थे अपां स्थान अन्तरिक्षे” [निरु० ७।२७] अन्तर्हितं गुप्तं रसं जलं सिञ्चति। “ऊधो दुहन्ति” [काठ० २।९] “षच-सेचने” [भ्वादिः] “सिषक्ति सिञ्चति” [ऋ० ४।२१।७ दयानन्दः] निण्योः-इति=“निण्यम्-अन्तर्हितनाम” [निघ० ३।२] अम् प्रत्ययस्य स्थाने ‘ओस्’ स च डित् डोस्, “सुपां सुपो भवन्तीति वक्तव्यम्” [अष्टा० ७।१।३९। वा०] (उत्सस्य मध्ये निहितं पदं वेः) उत्स्रवणशीलस्य मेघस्य मध्ये पदं प्रापणीयं जलरूपं प्राप्नुहि विद्युद्रूप हे अग्ने ! इति प्रत्यक्षेणोच्यते ॥१॥
02 समानं नीळम् - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
स॒मा॒नं नी॒ळं वृष॑णो॒ वसा॑नाः॒ सं ज॑ग्मिरे महि॒षा अर्व॑तीभिः ।
ऋ॒तस्य॑ प॒दं क॒वयो॒ नि पा॑न्ति॒ गुहा॒ नामा॑नि दधिरे॒ परा॑णि ॥
मूलम् ...{Loading}...
स॒मा॒नं नी॒ळं वृष॑णो॒ वसा॑नाः॒ सं ज॑ग्मिरे महि॒षा अर्व॑तीभिः ।
ऋ॒तस्य॑ प॒दं क॒वयो॒ नि पा॑न्ति॒ गुहा॒ नामा॑नि दधिरे॒ परा॑णि ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - अग्निः
- ऋषिः - त्रित आप्त्यः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
समानं꣡ नीळं꣡ वृ꣡षणो व꣡सानाः
सं꣡ जग्मिरे महिषा꣡ अ꣡र्वतीभिः
ऋत꣡स्य पदं꣡ कव꣡यो नि꣡ पान्ति
गु꣡हा ना꣡मानि दधिरे प꣡राणि
Vedaweb annotation
Strata
Cretic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
nīḷám ← nīḷá- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
samānám ← samāná- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
vásānāḥ ← √vas- 2 (root)
{case:NOM, gender:M, number:PL, tense:PRS, voice:MED}
vŕ̥ṣaṇaḥ ← vŕ̥ṣan- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
árvatībhiḥ ← árvatī- (nominal stem)
{case:INS, gender:F, number:PL}
jagmire ← √gam- (root)
{number:PL, person:3, mood:IND, tense:PRF, voice:MED}
mahiṣā́ḥ ← mahiṣá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
sám ← sám (invariable)
{}
kaváyaḥ ← kaví- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
ní ← ní (invariable)
{}
padám ← padá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
pānti ← √pā- 1 (root)
{number:PL, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
r̥tásya ← r̥tá- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
dadhire ← √dhā- 1 (root)
{number:PL, person:3, mood:IND, tense:PRF, voice:MED}
gúhā ← gúhā (invariable)
{}
nā́māni ← nā́man- (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:PL}
párāṇi ← pára- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:PL}
पद-पाठः
स॒मा॒नम् । नी॒ळम् । वृष॑णः । वसा॑नाः । सम् । ज॒ग्मि॒रे॒ । म॒हि॒षाः । अर्व॑तीभिः ।
ऋ॒तस्य॑ । प॒दम् । क॒वयः॑ । नि । पा॒न्ति॒ । गुहा॑ । नामा॑नि । द॒धि॒रे॒ । परा॑णि ॥
Hellwig Grammar
- samānaṃ ← samānam ← samāna
- [noun], accusative, singular, neuter
- “like; identical; common; like; alike(p); same; samāna [word]; akin(p); comparable; identical; mutual; equal.”
- nīḍaṃ ← nīḍam ← nīḍa
- [noun], accusative, singular, masculine
- “nest; seat; seat.”
- vṛṣaṇo ← vṛṣaṇaḥ ← vṛṣan
- [noun], nominative, plural, masculine
- “bullocky; potent; powerful; strong; manly; aroused; potent; much(a); male; large.”
- vasānāḥ ← vas
- [verb noun], nominative, plural
- “stay; dwell; get stale; be situated; exist; continue; bide.”
- saṃ ← sam
- [adverb]
- “sam; together; together; saṃ.”
- jagmire ← gam
- [verb], plural, Perfect indicative
- “go; situate; enter (a state); travel; disappear; [in]; elapse; leave; reach; vanish; love; walk; approach; issue; hop on; gasify; get; come; die; drain; spread; transform; happen; discharge; ride; to be located; run; detect; refer; go; shall; drive.”
- mahiṣā ← mahiṣāḥ ← mahiṣa
- [noun], nominative, plural, masculine
- “Old World buffalo; Mahiṣa; Mahiṣa.”
- arvatībhiḥ ← arvatī
- [noun], instrumental, plural, feminine
- “mare.”
- ṛtasya ← ṛta
- [noun], genitive, singular, neuter
- “truth; order; fixed order; ṛta [word]; law; custom; custom.”
- padaṃ ← padam ← pada
- [noun], accusative, singular, neuter
- “word; location; foot; footprint; pada [word]; verse; footstep; metrical foot; situation; dwelling; state; step; mark; position; trace; construction; animal foot; way; moment; social station; topographic point; path; residence; site; topic.”
- kavayo ← kavayaḥ ← kavi
- [noun], nominative, plural, masculine
- “poet; wise man; bard; Venus; Uśanas; kavi [word]; Kavi; prophet; guru; Brahma.”
- ni
- [adverb]
- “back; down.”
- pānti ← pā
- [verb], plural, Present indikative
- “protect; govern.”
- guhā
- [adverb]
- “secretly.”
- nāmāni ← nāman
- [noun], accusative, plural, neuter
- “name; appellation; nāman [word]; nāmakaraṇa; surname; noun; word.”
- dadhire ← dhā
- [verb], plural, Perfect indicative
- “put; give; cause; get; hold; make; provide; lend; wear; install; have; enter (a state); supply; hold; take; show.”
- parāṇi ← para
- [noun], accusative, plural, neuter
- “best; other; following; devoted(p); extreme; highest; otherwordly; better; hostile; maximal; distant; another(a); para [word]; upper; concluding; foreign; earlier; worse; longer; finest; excessive.”
सायण-भाष्यम्
वृषणः आहुतीनां सेक्तारः समानम् एकं नीळं स्थानमग्निं वसानाः मन्त्रत आच्छादयन्तः महिषाः महान्तो यजमानाः अर्वतीभिः वडवाभिः सं जग्मिरे समगच्छन्त । अश्ववन्तोऽभूवन् । यद्वा । अग्निमेवात्मीययज्ञं प्रत्यागन्तुं रोहिदाख्याभिर्वडवाभिः संयोजितवन्तः । तथा कवयः मेधाविनः ऋतस्य उदकस्य पदम् आवासस्थानमग्निं नि पान्ति नितरां रक्षन्ति । हविर्भिः स्तुतिभिश्च आराधयन्तीत्यर्थः। ततः गुहा गुहायामन्तरिक्षे स्थितानि दिव्यानि नामानि उदकानि दधिरे धारयन्ति । यद्वा । गुहा गूढे संवृते हृदये पराणि प्रधानान्यग्निर्जातवेदा वैश्वानर इत्यादीनि नामानि दधिरे कुर्वन्ति । स्तुवन्तीत्यर्थः ॥
Wilson
English translation:
“Great (worshippers), showerers (of oblations) enveloping with their hymns the common dark (fire),have associated (him) with his horses (to come to the sacrifice). Sages preserve (by oblations) the plural ce of thewater and support the divine rains in the vault (of heaven).”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
Have associated him: have (themselves) becomepossessed of horses; the strong stallions dwelling in one common plural ce have joined the mares; the plural ce of thewater: i.e., the fire. guhā nāmāni dadhire parāṇi = they keep in their secret hearts (i.e., worship) Agni‘sprincipal names, Agni, Jātavedas, Vaiśvānara…
Jamison Brereton
Cloaking themselves [/dwelling] in the same nest, the bullish buffaloes have united with the mares.
The sage poets protect the track of truth: they have placed in hiding the highest names.
Griffith
Inhabiting one dwelling-place in common, strong Stallions and the Mares have come together.
The sages guard the seat of Holy Order, and keep the highest names concealed within them.
Geldner
In das gemeinsame Nest sich versteckend sind die brünstigen Büffel mit den Stuten zusammen gekommen. Die Seher hüten der Wahrheit Spur; sie haben ihre höchsten Bezeichnungen in ein Geheimnis gehüllt.
Grassmann
Die starken Hengste, gleichen Sitz bewohnend, vereinten sich, die grossen, mit den Stuten; Als Seher schützen sie den Ort des Opfers, empfangen im Verborgnen schönre Namen.
Elizarenkova
Прячась в общее гнездо, мужественные
Буйволы сошлись с кобылицами.
Поэты охраняют след истины.
Высшие имена они облекают в тайну.
अधिमन्त्रम् (VC)
- अग्निः
- त्रितः
- त्रिष्टुप्
- धैवतः
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (महिषा) महान् (वृषणः) पर्जन्य जलभरे मेघ (समानं नीडं वसानाः) समान-एक ही आग्नेय-अग्नि तत्त्व को ढाँपते हुए-अपने अन्दर रखते हुए (अर्वतीभिः-संजग्मिरे) विद्युत् शक्तियों से सङ्गत हो जाते हैं (ऋतस्य पदं कवयः निपान्ति) जल के प्रापणीय स्वरूप-लक्षण को वृष्टिवेत्ता मेधावी विद्वान् अपने अन्दर रखते हैं, भली-भाँति जानते हैं (गुहा पराणि नामानि दधिरे) उन उत्कृष्ट मेघस्थ जलों को वे प्राप्त करते हैं, बरसा लेते हैं ॥२॥
ब्रह्ममुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - आकाश में मेघ आग्नेय तत्त्व के सहारे ठहरते हैं, जब वे विद्युत् से युक्त हो जाते हैं, तब वृष्टि की ओर उन्मुख होते हैं। उनमें जल के स्वरूप को वृष्टिविज्ञानवेत्ता जन स्वरक्षित रखते हैं और जहाँ चाहते हैं, बरसा लेते हैं। इसी प्रकार ज्ञानाग्नि को धारण-कर बुद्धि ज्योति से युक्त होकर, ज्ञानामृत की वृष्टि के लक्ष्य को अपने में धारण कर विद्वान् लोग होते हैं और इच्छानुसार उसकी वृष्टि करते हैं ॥२॥
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (महिषाः) महान्तः “महिषः-महन्नाम” [निघ० ३।३] (वृषणः) पर्जन्याः मेघाः “वृषा-पर्जन्यः” [निघं० १।६] (समानं नीळं वसानाः) समानमाश्रयमग्निं वसाना आच्छादयन्तो वर्तन्ते (अर्वतीभिः-संजग्मिरे) ईरणवतीभिः-वेगवतीभिर्विद्युद्भिः सङ्गता भवन्ति-संयुक्ता भवन्ति “अर्वत्सु विद्युदादिषु” [यजु० ४।३१ दयानन्दः] (ऋतस्य पदं कवयः-निपान्ति) सत्यस्य-उदकस्य विज्ञानं मेधाविनो रक्षन्ति स्वस्मिन् स्थापयन्ति (गुहा पराणि नामानि दधिरे) पराणि-उपरिस्थितानि-उदकानि “नाम-उदकनाम” (निघं० १।१२) यानि गुहायामिव स्थितानि धारयन्ति ॥२॥
03 ऋतायिनी मायिनी - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
ऋ॒ता॒यिनी॑ मा॒यिनी॒ सं द॑धाते मि॒त्वा शिशुं॑ जज्ञतुर्व॒र्धय॑न्ती ।
विश्व॑स्य॒ नाभिं॒ चर॑तो ध्रु॒वस्य॑ क॒वेश्चि॒त्तन्तुं॒ मन॑सा वि॒यन्तः॑ ॥
मूलम् ...{Loading}...
ऋ॒ता॒यिनी॑ मा॒यिनी॒ सं द॑धाते मि॒त्वा शिशुं॑ जज्ञतुर्व॒र्धय॑न्ती ।
विश्व॑स्य॒ नाभिं॒ चर॑तो ध्रु॒वस्य॑ क॒वेश्चि॒त्तन्तुं॒ मन॑सा वि॒यन्तः॑ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - अग्निः
- ऋषिः - त्रित आप्त्यः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
ऋतायि꣡नी मायि꣡नी सं꣡ दधाते
मित्वा꣡ शि꣡शुं जज्ञतुर् वर्ध꣡यन्ती
वि꣡श्वस्य ना꣡भिं च꣡रतो ध्रुव꣡स्य
कवे꣡श् चित् त꣡न्तुम् म꣡नसा विय꣡न्तः
Vedaweb annotation
Strata
Cretic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
dadhāte ← √dhā- 1 (root)
{number:DU, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:MED}
māyínī ← māyín- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:DU}
r̥tāyínī ← r̥tāyín- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:DU}
sám ← sám (invariable)
{}
jajñatuḥ ← √janⁱ- (root)
{number:DU, person:3, mood:IND, tense:PRF, voice:ACT}
mitvā́ ← √mā- 1 (root)
{}
śíśum ← śíśu- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
vardháyantī ← √vr̥dh- (root)
{case:NOM, gender:F, number:DU, tense:PRS, voice:ACT}
cárataḥ ← √carⁱ- (root)
{case:ACC, gender:M, number:SG, tense:PRS, voice:ACT}
dhruvásya ← dhruvá- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
nā́bhim ← nā́bhi- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:SG}
víśvasya ← víśva- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
cit ← cit (invariable)
{}
kavéḥ ← kaví- (nominal stem)
{case:ABL, gender:M, number:SG}
mánasā ← mánas- (nominal stem)
{case:INS, gender:N, number:SG}
tántum ← tántu- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
viyántaḥ ← √i- 1 (root)
{case:NOM, gender:M, number:PL, tense:PRS, voice:ACT}
पद-पाठः
ऋ॒त॒यिनी॒ इत्यृ॑त॒ऽयिनी॑ । मा॒यिनी॒ इति॑ । सम् । द॒धा॒ते॒ इति॑ । मि॒त्वा । शिशु॑म् । ज॒ज्ञ॒तुः॒ । व॒र्धय॑न्ती॒ इति॑ ।
विश्व॑स्य । नाभि॑म् । चर॑तः । ध्रु॒वस्य॑ । क॒वेः । चि॒त् । तन्तु॑म् । मन॑सा । वि॒ऽयन्तः॑ ॥
Hellwig Grammar
- ṛtāyinī ← ṛtāyin
- [noun], nominative, dual, neuter
- māyinī ← māyin
- [noun], nominative, dual, neuter
- “artful; charming; crafty; deceptive.”
- saṃ ← sam
- [adverb]
- “sam; together; together; saṃ.”
- dadhāte ← dhā
- [verb], dual, Present indikative
- “put; give; cause; get; hold; make; provide; lend; wear; install; have; enter (a state); supply; hold; take; show.”
- mitvā ← mā
- [verb noun]
- “weigh; measure; total; last; weigh; measure; give away; transform.”
- śiśuṃ ← śiśum ← śiśu
- [noun], accusative, singular, masculine
- “child; young; baby; śiśu [word]; Śiśu; male child; fetus.”
- jajñatur ← jajñatuḥ ← jan
- [verb], dual, Perfect indicative
- “become; originate; be born; transform; happen; result; grow; beget; produce; create; conceive; separate; cause; give birth; grow; produce; generate; be; become; arise; come on.”
- vardhayantī ← vardhay ← √vṛdh
- [verb noun], nominative, dual
- “increase; strengthen; promote; rear; add; greet; laud.”
- viśvasya ← viśva
- [noun], genitive, singular, masculine
- “all(a); whole; complete; each(a); viśva [word]; completely; wholly.”
- nābhiṃ ← nābhim ← nābhi
- [noun], accusative, singular, feminine
- “navel; hub; kinship; beginning; origin; umbilical cord; nābhi [word]; friendship; center.”
- carato ← carataḥ ← car
- [verb noun], genitive, singular
- “car; wander; perform; travel; bore; produce; make; dwell; dig; act; observe; enter (a state); observe; cause; crop; behave; practice; heed; process; administer.”
- dhruvasya ← dhruva
- [noun], genitive, singular, masculine
- “certain; fixed; permanent; changeless; firm; safe; resident; immovable; fixed; fixed; vital; faithful.”
- kaveś ← kaveḥ ← kavi
- [noun], genitive, singular, masculine
- “poet; wise man; bard; Venus; Uśanas; kavi [word]; Kavi; prophet; guru; Brahma.”
- cit
- [adverb]
- “even; indeed.”
- tantum ← tantu
- [noun], accusative, singular, masculine
- “thread; fiber; lineage; cobweb; fibril; stalk.”
- manasā ← manas
- [noun], instrumental, singular, neuter
- “mind; Manas; purpose; idea; attention; heart; decision; manas [word]; manas [indecl.]; spirit; temper; intelligence.”
- viyantaḥ ← vī ← √i
- [verb noun], nominative, plural
- “disappear; differ; elapse.”
सायण-भाष्यम्
ऋतायिनी ऋतवत्यौ सत्यवत्यौ अत एव मायिनी प्रज्ञावत्यौ कर्मंयुक्ते वा द्यावापृथिव्यौ यज्ञसाधनभूते अरणी वा इममग्निं सं दधाते सम्यक् धारयतः । अग्निसूर्यात्मना केवलाग्न्यात्मना वा संदधाते। मित्वा कालपरिमाणं कृत्वा यद्वा संपरिच्छिद्य शिशुं शंसनीयं बालमग्निं जज्ञतुः जनयतः। वर्धयन्ती वर्धयन्त्यौ द्यावापृथिव्यौ लोके यथा परिच्छेदाय पुत्रं पितरौ जनयतस्तद्वत् । ततः विश्वस्य सर्वस्य चरतः जङ्गमस्य ध्रुवस्य स्थावरस्य च जगतः नाभिं नाभिभूतं मध्यं प्रधानभूतं वा कवेः मेधाविनोऽग्नेः तन्तुं तनितारं वैश्वानरराख्यमंशमेव मनसा वियन्तः विविधं गच्छन्तो मनुष्याः सुखेन युज्यन्त इति शेषः । तं वयं यजाम इति ॥
Wilson
English translation:
“The two observers of truth, the two possessors of wisdom, (heaven and earth) sustain (this Agni);measuring the time, they have brought forth and reared a son; and (men), pondering in their minds on that navelof the universe, movable and immovable, the thread of the sage (Agni, are blessed with happiness).”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
The threadof the sage: kaveścit tantum = agneḥ tanitāram vaiśvānarākhyam aṃśam, the thread or connector of Agni–the portion called vaiśvānara
Jamison Brereton
The two possessing both truth and magical power have conjoined with one another. Having given him his measure, they have given birth to
the babe, making him grow—
him who is the navel of everything, both the moving and the fixed. They [=gods? priests?] with their mind are also pursuing the thread of
the poet,
Griffith
The Holy Pair, of wondrous power, have coupled: they formed the Infant, they who bred produced him.
The central point of all that moves and moves not, the while they wove the Sage’s thread with insight
Geldner
Die beiden, die den Drang nach Wahrheit besitzen und doch verwandlungsfähig sind, haben sich zusammengetan. Sie bildeten und erzeugten den Kleinen und zogen ihn groß, den Nabel alles dessen, was geht und fest steht, den Faden sogar des Sehers mit Bedacht abschneidend.
Grassmann
Das weise, heil’ge Mütterpaar empfing ihn als Frucht und formte, zeugte ihn und nährt’ ihn, Den Nabel ihn des festen und bewegten, umgehn wir und des weisen Werk mit Andacht.
Elizarenkova
Соединились двое преданных закону, (но) способных к превращениям:
Создав (его), они породили ребенка и взращивали (его) -
Пуп всего: движущегося и твердостоящего,
(Боги,) пересекающие мыслью нить даже у поэта.
अधिमन्त्रम् (VC)
- अग्निः
- त्रितः
- त्रिष्टुप्
- धैवतः
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (ऋतायिनी) सन्तान बीजरूप जल-सम्पन्न (मायिनी) सन्तानार्थ बुद्धिवाले माता-पिता (मित्वा) अपने आहार-व्यवहारों को क्रमशः समुचित माप से सेवन करके (सन्दधाते) गर्भ को संस्थापित करते हैं- गर्भसन्धान करते हैं, पुनः (शिशुं जज्ञतुः) जैसे बालक को जनते हैं (वर्धयन्ती) उसे बढ़ाते हैं, ऐसे ही (विश्वस्य चरतः ध्रुवस्य नाभिम्) समस्त गतिशील शुक्रादिमय द्युलोक तथा पृथिवीलोक के मध्य में (तन्तुं चित्) पुत्रसमान अग्नि को (कवेः) कवि-विद्वान् जन (मनसा वियन्तः) मन से विशेष जानते हुए सेवन करते हैं ॥३॥
ब्रह्ममुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - द्युलोक और पृथिवीलोक का पुत्ररूप अग्नि है, उसे विद्वान् सुरक्षित करते हैं-लाभ लेते हैं, पुत्रोत्पत्ति चाहनेवाले माता-पिता उचित आहार-व्यवहार द्वारा अपने अन्दर सन्तति बीज रस को बनावें और अपनी प्रबल शुभ भावना से गर्भाधान करें, तो उत्तम पुत्र की प्राप्ति होती है ॥३॥
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (ऋतायिनी) ऋतायिन्यौ-ऋतमुदकं सन्तानबीजमेतः प्राप्नुत इति ते। णिनिः प्रत्ययः, स्त्रियामृतायिनी “अन्येषामपि दृश्यते” [अष्टा० ६।३।१३] दीर्घः, “ऋतम्-उदकनाम” [निघ० १।१२] (मायिनी) मायिन्यौ सन्ताननिर्माणे प्रज्ञावन्त्यौ-मातापितरौ (मित्वा) शनैः शनैः स्वाहारव्यवहारौ सुपरिमितौ कृत्वा (सन्दधाते) यथा गर्भं सन्धत्तः (शिशुं-जज्ञतुः) प्रशंसनीयं पुत्रं जनितवत्यौ (वर्धयन्ती) वर्धयन्त्यौ तिष्ठतः, एवं (चरतः-ध्रुवस्य विश्वस्य नाभिम्) द्युलोकस्य गतिं कुर्वतः शुक्रादिकस्य तथा पृथिवीलोकस्य “एषां लोकानामयमेव” ध्रुवमियं पृथिवी [श० ।१।२।४] संसारस्य नाभिभूतं “मध्यं वै नाभिः” [श० १।१।२।३] (तन्तुं चित्) सर्वज्ञं प्रजारूपमग्निम् “प्रजा वै तन्तुः” [ऐ० ३।११] (कवेः-मनसा वियन्तः) कवयः ‘व्यत्ययेन’ मनोभावेन विशेषतया प्राप्नुवन्तः सेवन्ते ॥३॥
04 ऋतस्य हि - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
ऋ॒तस्य॒ हि व॑र्त॒नयः॒ सुजा॑त॒मिषो॒ वाजा॑य प्र॒दिवः॒ सच॑न्ते ।
अ॒धी॒वा॒सं रोद॑सी वावसा॒ने घृ॒तैरन्नै॑र्वावृधाते॒ मधू॑नाम् ॥
मूलम् ...{Loading}...
ऋ॒तस्य॒ हि व॑र्त॒नयः॒ सुजा॑त॒मिषो॒ वाजा॑य प्र॒दिवः॒ सच॑न्ते ।
अ॒धी॒वा॒सं रोद॑सी वावसा॒ने घृ॒तैरन्नै॑र्वावृधाते॒ मधू॑नाम् ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - अग्निः
- ऋषिः - त्रित आप्त्यः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
ऋत꣡स्य हि꣡ वर्तन꣡यः सु꣡जातम्
इ꣡षो वा꣡जाय प्रदि꣡वः स꣡चन्ते
अधीवासं꣡ रो꣡दसी वावसाने꣡
घृतइ꣡र् अ꣡न्नैर् वावृधाते म꣡धूनाम्
Vedaweb annotation
Strata
Cretic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
hí ← hí (invariable)
{}
r̥tásya ← r̥tá- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
sújātam ← sújāta- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
vartanáyaḥ ← vartaní- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:PL}
íṣaḥ ← íṣ- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:PL}
pradívaḥ ← pradív- (nominal stem)
{case:ABL, gender:M, number:SG}
sácante ← √sac- 1 (root)
{number:PL, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:MED}
vā́jāya ← vā́ja- (nominal stem)
{case:DAT, gender:M, number:SG}
adhīvāsám ← adhīvāsá- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
ródasī ← ródasī- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:DU}
vāvasāné ← √vas- 2 (root)
{case:NOM, gender:F, number:DU, tense:PRF, voice:MED}
ánnaiḥ ← ánna- (nominal stem)
{case:INS, gender:N, number:PL}
ghr̥taíḥ ← ghr̥tá- (nominal stem)
{case:INS, gender:N, number:PL}
mádhūnām ← mádhu- (nominal stem)
{case:GEN, gender:N, number:PL}
vāvr̥dhāte ← √vr̥dh- (root)
{number:DU, person:3, mood:IND, tense:PRF, voice:MED}
पद-पाठः
ऋ॒तस्य॑ । हि । व॒र्त॒नयः॑ । सुऽजा॑तम् । इषः॑ । वाजा॑य । प्र॒ऽदिवः॑ । सच॑न्ते ।
अ॒धी॒वा॒सम् । रोद॑सी॒ इति॑ । व॒व॒सा॒ने इति॑ । घृ॒तैः । अन्नैः॑ । व॒वृ॒धा॒ते॒ इति॑ । मधू॑नाम् ॥
Hellwig Grammar
- ṛtasya ← ṛta
- [noun], genitive, singular, neuter
- “truth; order; fixed order; ṛta [word]; law; custom; custom.”
- hi
- [adverb]
- “because; indeed; for; therefore; hi [word].”
- vartanayaḥ ← vartani
- [noun], nominative, plural, feminine
- “path; East; way.”
- sujātam ← su
- [adverb]
- “very; well; good; nicely; beautiful; su; early; quite.”
- sujātam ← jātam ← jan
- [verb noun], accusative, singular
- “become; originate; be born; transform; happen; result; grow; beget; produce; create; conceive; separate; cause; give birth; grow; produce; generate; be; become; arise; come on.”
- iṣo ← iṣaḥ ← iṣ
- [noun], nominative, plural, feminine
- “refreshment; enjoyment; stores.”
- vājāya ← vāja
- [noun], dative, singular, masculine
- “prize; Vāja; reward; reward; Ribhus; vigor; strength; contest.”
- pradivaḥ ← pradiv
- [noun], ablative, singular, masculine
- “age-old; long.”
- sacante ← sac
- [verb], plural, Present indikative
- “accompany; follow; company; obey; participate; enter.”
- adhīvāsaṃ ← adhīvāsam ← adhīvāsa
- [noun], accusative, singular, masculine
- rodasī ← rodas
- [noun], nominative, dual, neuter
- “heaven and earth; Earth.”
- vāvasāne ← vas
- [verb noun], nominative, dual
- “wear.”
- ghṛtair ← ghṛtaiḥ ← ghṛta
- [noun], instrumental, plural, neuter
- “ghee; fat.”
- annair ← annaiḥ ← anna
- [noun], instrumental, plural, neuter
- “food; foodstuff; grain; anna [word]; eating; boiled rice; meal.”
- vāvṛdhāte ← vṛdh
- [verb], dual, Perfect indicative
- “increase; grow; vṛdh; increase; succeed; strengthen; grow up; spread.”
- madhūnām ← madhu
- [noun], genitive, plural, neuter
- “honey; alcohol; sweet; nectar; madhu [word].”
सायण-भाष्यम्
ऋतस्य यज्ञस्य वर्तनयः प्रवर्तकाः इषः अभिलषितानीच्छन्तः प्रदिवः पुरातना ऋविग्यजमानाः सुजातम् आधानकाले सुष्ठूत्पन्नमग्निं वाजाय बलार्थमन्नार्थं वा सचन्ते हि सेवन्ते खलु । अपि च वावसाने सर्वस्य जगत आच्छादयित्र्यौ रोदसी द्यावापृथिव्यौ अधीवासम् ओषधिनक्षत्राद्यात्मना निवसन्तम् । यद्वा । अधिरुपर्यर्थे । त्रयाणां लोकानामुपर्यग्निविद्युदादित्यात्मना निवसन्तम् । अग्निं मधूनाम् उदकानां जन्यत्वेन संबन्धिभिः घृतैरन्नैः पुरोडाशादिभिश्च वावृधाते वर्धयां चक्रतुः । वर्धयतः । तस्माद्वयमपि तमग्निमभिष्टुम इत्यभिप्रायः ॥
Wilson
English translation:
“The ancient celebrators of the rite desiring (boons) wait on (Agni), rightly born, for the sake of food;the all-comprising heaven and earth cherish him, who abodes above the heavens, with the sacrificial butter andfood (produced) from the water.”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
Desiring boons: iṣaḥ = an epithet of the ṛtvigyajamānāḥ, meaning:abhilaṣitānīccantaḥ, desiring boons; it may mean ‘feed’, linked with sacante: vājāya = for the sake ofstrength
Jamison Brereton
For the trails of truth (follow) the well-born one, and refreshments follow (him) from of old for the prize.
The two world-halves, having cloaked themselves in their over-cloak, have strengthened (their own child) with ghee-drops and foods
of honey.
Griffith
For tracks of Order and refreshing viands attend from ancient times the goodly Infant.
Wearing him as a mantle, Earth and Heaven grow strong by food of pleasant drink and fatness.
Geldner
Denn die Wege der Wahrheit führen zu dem Edelgeborenen, die Speisegenüsse folgen ihm von jeher zur Belohnung. Himmel und Erde, sich in ihr Obergewand kleidend, stärkten sich an Fett, Speisen, Süßigkeiten.
Grassmann
Des Opfers Pfade und die Tränke folgen von jeher labend, ihm, dem schöngebornen, Und Erd’ und Himmel, in der Tränke Mantel gehüllt, erstarken durch die fetten Speisen.
Elizarenkova
Ведь пути истины (ведут) к прекраснорожденному.
Жертвенные услады искони следуют за ним для награды.
Две половины вселенной, закутавшись в покрывало,
Подкреплялись жиром, медовыми яствами.
अधिमन्त्रम् (VC)
- अग्निः
- त्रितः
- त्रिष्टुप्
- धैवतः
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (ऋतस्य हि) सृष्टियज्ञ-ब्रह्माण्ड के मध्य में (वर्तनयः-प्रदिवः-इषः) वर्तमान प्रकाशमान ग्रहनक्षत्रादि लोक (वाजाय सुजातं सचन्ते) गतिबल प्राप्ति के लिए सुप्रसिद्ध सूर्यरूप अग्नि को सेवन करते हैं (रोदसी) द्युलोक पृथिवीलोक (अधीवासं वावसाने) ऊपर वस्त्रसमान आच्छादन करते हुए (घृतैः-अन्नैः-मधूनाम्-वावृधाते) सूर्य से प्राप्त तेजों और अन्नों द्वारा प्रजाओं को बहुत बढ़ाते हैं ॥४॥
ब्रह्ममुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - सृष्टि या ब्रह्माण्ड में वर्तमान पिण्ड ग्रह आदि सुप्रसिद्ध अग्निरूप सूर्य से बल पाते हैं, द्युलोक और पृथिवीलोक दोनों अपने ऊपर धारण करते हैं। तेजों अन्नों-तेजशक्ति अन्नशक्ति को प्राप्त कर मनुष्यादि प्रजाओं को समृद्ध करने के लिए द्युलोक सूर्य से तेज शक्ति को लेता है, पृथिवीलोक सूर्य से अन्न शक्ति को लेता है। ऐसे ही प्रतापी गुणवान् राजा प्रजाओं को ज्ञानप्रकाश प्रदान करने की व्यवस्था तथा भोजन की व्यवस्था करे ॥४॥
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (ऋतस्य हि) सृष्टियज्ञस्य खलु ब्रह्माण्डस्य मध्ये (वर्तनयः-प्रदिवः-इषः) वर्तमानाः-“वर्तनिः-वर्तमानाः” [ऋ० १।१४०।३ दयानन्दः] प्रकाशमानाः प्रजारूपा नक्षत्रादयः “प्रजा वा इषः” [श० १।७।३।१४] (वाजाय सुजातं सचन्ते) सुप्रसिद्धमग्निं सूर्यरूपं सेवन्ते (रोदसी) द्यावापृथिव्यौ द्युलोकः पृथिवीलोकश्च “रोदसी-द्यावापृथिवीनाम” [निघ० ३।३] (अधीवासं वावसाने) उपरिवस्त्रमिवाच्छादयन्तौ (मधूनाम्) मनुष्याद्याः प्रजाः, व्यत्ययेन द्वितीयास्थाने षष्ठी “प्रजा वै मधुः” [जं० १।८८] (घृतैः-अन्नैः-वावृधाते) तेजोभिरन्नैश्च सूर्यात् प्राप्य वर्धयतः ॥४॥
05 सप्त स्वसछर्’थ६श्ररुषीर्वावशानो - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
स॒प्त स्वसॄ॒ररु॑षीर्वावशा॒नो वि॒द्वान्मध्व॒ उज्ज॑भारा दृ॒शे कम् ।
अ॒न्तर्ये॑मे अ॒न्तरि॑क्षे पुरा॒जा इ॒च्छन्व॒व्रिम॑विदत्पूष॒णस्य॑ ॥
मूलम् ...{Loading}...
स॒प्त स्वसॄ॒ररु॑षीर्वावशा॒नो वि॒द्वान्मध्व॒ उज्ज॑भारा दृ॒शे कम् ।
अ॒न्तर्ये॑मे अ॒न्तरि॑क्षे पुरा॒जा इ॒च्छन्व॒व्रिम॑विदत्पूष॒णस्य॑ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - अग्निः
- ऋषिः - त्रित आप्त्यः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
सप्त꣡ स्व꣡सॄर् अ꣡रुषीर् वावशानो꣡
विद्वा꣡न् म꣡ध्व उ꣡ज् जभारा दृशे꣡ क꣡म्
अन्त꣡र् येमे अन्त꣡रिक्षे पुराजा꣡
इछ꣡न् वव्रि꣡म् अविदत् पूषण꣡स्य
Vedaweb annotation
Strata
Cretic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
áruṣīḥ ← áruṣī- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:PL}
saptá ← saptá- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:PL}
svásr̥̄ḥ ← svásar- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:PL}
vāvaśānáḥ ← √vaś- (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, tense:PRF, voice:MED}
dr̥śé ← √dr̥ś- (root)
{case:DAT, number:SG}
jabhāra ← √bhr̥- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRF, voice:ACT}
kám ← kám (invariable)
{}
mádhvaḥ ← mádhu- (nominal stem)
{case:ABL, gender:N, number:SG}
út ← út (invariable)
{}
vidvā́n ← √vid- 2 (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, tense:PRF, voice:ACT}
antár ← antár (invariable)
{}
antárikṣe ← antárikṣa- (nominal stem)
{case:LOC, gender:N, number:SG}
purājā́ḥ ← purājā́- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
yeme ← √yam- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRF, voice:MED}
avidat ← √vid- 1 (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:AOR, voice:ACT}
ichán ← √iṣ- 2 (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, tense:PRS, voice:ACT}
pūṣaṇásya ← pūṣaṇá- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
vavrím ← vavrí- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
पद-पाठः
स॒प्त । स्वसॄः॑ । अरु॑षीः । वा॒व॒शा॒नः । वि॒द्वान् । मध्वः॑ । उत् । ज॒भा॒र॒ । दृ॒शे । कम् ।
अ॒न्तः । ये॒मे॒ । अ॒न्तरि॑क्षे । पु॒रा॒ऽजाः । इ॒च्छन् । व॒व्रिम् । अ॒वि॒द॒त् । पू॒ष॒णस्य॑ ॥
Hellwig Grammar
- sapta ← saptan
- [noun], accusative, plural, feminine
- “seven; seventh.”
- svasṝr ← svasṝḥ ← svasṛ
- [noun], accusative, plural, feminine
- “sister; svasṛ [word].”
- aruṣīr ← aruṣīḥ ← aruṣa
- [noun], accusative, plural, feminine
- “red; red.”
- vāvaśāno ← vāvaśānaḥ ← vaś
- [verb noun], nominative, singular
- “desire; agree; call; care; like; love.”
- vidvān ← vid
- [verb noun], nominative, singular
- “know; diagnose; perceive; know; accord; notice; deem; mind; learn; specify; watch; recognize; detect; call.”
- madhva ← madhvaḥ ← madhu
- [noun], ablative, singular, neuter
- “honey; alcohol; sweet; nectar; madhu [word].”
- uj ← ud
- [adverb]
- “up.”
- jabhārā ← bhṛ
- [verb], singular, Perfect indicative
- “bring; hold; fill; support; wear; possess; carry; nourish; keep; hire; have; satiate; follow; bear.”
- dṛśe ← dṛś
- [verb noun]
- “see; observe; view; visit; look; learn; meet; read; teach; examine; watch; see; notice; perceive; diagnose; travel to; show; detect; know; know; understand; understand; follow.”
- kam ← kaṃ
- [adverb]
- “kaṃ [word].”
- antar
- [adverb]
- “inside; in; antar [word]; midmost; between; among.”
- yeme ← yam
- [verb], singular, Perfect indicative
- “concentrate; grant; restrain; cause; control; offer; cover; raise.”
- antarikṣe ← antarikṣa
- [noun], locative, singular, neuter
- “sky; atmosphere; air; abhra.”
- purājā ← purājāḥ ← purājā
- [noun], nominative, singular, masculine
- icchan ← iṣ
- [verb noun], nominative, singular
- “desire; recommend; approve; seek; call; search; try; prefer; love; commend; assent; permit; choose.”
- vavrim ← vavri
- [noun], accusative, singular, masculine
- “covering; lurking place.”
- avidat ← vid
- [verb], singular, Thematic aorist (Ind.)
- “find; detect; marry; get; think.”
- pūṣaṇasya ← pūṣaṇa
- [noun], genitive, singular, masculine
- “Pushan; sun.”
सायण-भाष्यम्
वावशानः कामयमानो वाश्यमानः स्तोतृभिः स्तूयमानो वा विद्वान् सर्वं जानानः सोऽग्निः अरुषीः अरोचमानाः सप्त सप्तसंख्याकाः स्वसॄः स्वयंसारिणीः ‘ काली कराली च’ ( मु. उ. १. २. ४ ) इत्यादिकाः सप्त जिह्वाः मध्वः मदकरात् यज्ञात् उज्जभार उज्जहार । ऊर्ध्वं हृतवान् । यज्ञे स्वतेजसा प्रादुर्भूत इत्यर्थः । किमर्थम् । कं सुखेन दृशे सर्वेषामेव पदार्थानां दर्शनार्थम् । किंच पुराजाः पुराजातः सोऽग्निर्द्यावापृथिव्योः अन्तः मध्ये अन्तरिक्षे स्थितः ता जिह्वाः येमे नियमितवान् । सर्वत्र तेजोयुक्तो वर्तत इत्यर्थः । अपि च इच्छन् यजमानान् कामयमानोऽग्निः पूषणस्य । पूषेति पृथिवीनाम। पार्थिवस्य लोकस्य वव्रिं रूपं पृश्निवर्णम् अविदत् प्रायच्छत् । यद्वा । ‘मूर्धा भुवो भवति नक्तमग्निस्ततः सूर्यो जायते प्रातरुद्यन्’ (ऋ. सं. १०.८८.६ ) इति मन्त्रान्तरे दर्शनादादित्यात्मनाग्निः स्तूयते । कामयमानः सूर्यात्माग्निः सप्तसंख्याकान् स्वसॄ रश्मीन् मध्वः समुद्रोदकादुद्धृतवान् । ततोऽन्तरिक्षे विद्युदात्मना स्थित्वा वृष्टिलक्षणं रूपं पृथिव्याः प्रायच्छदिति ॥
Wilson
English translation:
“The wise Agni glorified (by his worshippers) has from the sacrifice raised aloft, for the readymanifestation of (all things), the seven radiant sister (flames); which when formerly engendered he restrained inthe firmament, until desirous of (adorers) he bestowed form upon the region of the earth.”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
From the sacrifice:madhvaḥ = yajñāt; or, samudrodakāt; which wheṇ..earth: this line may refer to Agni, as the sun, drawing uphis seven rays from the ocean, and then as lightning in the firmament giving rain to the earth
Jamison Brereton
Having bellowed [/being eager], the knowing one has carried up the seven ruddy sisters from the honey, to be seen.
He held them, born earlier, within the midspace. Seeking a covering, he has found the one belonging to Pūṣana.
Griffith
He, calling loudly to the Seven red Sisters, hath, skilled in sweet drink, brought them to be looked on.
He, born of old, in middle air hath halted, and sought and found the covering robe of Pusan.
Geldner
Die sieben rötlichen Schwestern hat der Kundige voll Verlangen aus dem Süßen herausgeholt zum Schauen. Der vor alters Geborene hat in der Luft angehalten; ein Versteck suchend hat er des Pusana gefunden.
Grassmann
Die sieben rothen Schwestern trug er kundig und willig aus dem süssen Trank zum Schauen; Im Raum der Luft hielt an der urgeborne und suchend fand er den Versteck des Puschan.
Elizarenkova
Желая семь рыжих сестер,
Знаток вытащил их из меда, чтобы видеть.
От века рожденный медлил в воздушном пространстве.
Ища укрытия, он нашел (то, что) у Пушана.
अधिमन्त्रम् (VC)
- अग्निः
- त्रितः
- त्रिष्टुप्
- धैवतः
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (विद्वान् जानने योग्य अग्निसूर्यरूप (सप्त स्वसॄः-अरुषीः-वावशानः) सात रङ्गवाली अन्धकार को सम्यक् रूप से हटानेवाली आरोचमान रश्मियों को बहुत प्रकाश देता हुआ (दृशे) संसार को दिखाने-दृष्ट करने के लिए (मध्वः-उज्जभार कम्) जलमय आकाश से उभारता है (अन्तरिक्षे-अन्तः-पुराजाः) जो अन्तरिक्ष के अन्दर पूर्व से प्रसिद्ध होता है। (येमे) उन रश्मियों को नियन्त्रित रखता है (पूषणस्य वव्रिम्-इच्छन्-अविदत्) पृथिवी के रूप-स्वरूप को प्रकाशित करने की इच्छा करते हुए जैसा ॥॥
ब्रह्ममुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - सूर्य अपनी सात रङ्गवाली किरणों को जगत् को दृष्ट कराने के लिए जलमय आकाश से बाहर निकालता या उभारता है, जो जलमय आकाश में स्वयं प्रथम गुप्त रखता है, पुनः पृथिवी को भी स्वरूप देता है, जल को शोषित कर तथा बहाकर जलमय आकाश में बाहर दृष्ट कराता है। इसी प्रकार सूर्यसमान राजमान राजा सप्त व्यवस्थाओं को राष्ट्र में प्रचारित कर उनसे राष्ट्र को चमकावे, सब प्रकार से पुष्ट करे ॥॥
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (विद्वान्) वेद्यमानो ज्ञायमानोऽग्निः, कर्मणि कर्तृप्रत्ययो व्यत्ययेन (सप्त स्वसॄः-अरुषीः-वावशानः) सप्तसंख्याकाः सप्तवर्णास्तमांसि सु सम्यक् क्षेप्त्रीः “स्वसा सु-असा” [निरु० ११।३२] आरोचमानाः-रश्मीन् भृशं प्रकाशयन् (दृशे) संसारं दर्शयितुम् (मध्वः-उज्जभार कम्) मधुमयात्-जलमयाकाशादुद्भावितान् करोति (अन्तरिक्षे-अन्तः) अन्तरिक्षस्याभ्यन्तरे (पुराजाः) पूर्वप्रसिद्धः सूर्यः (येमे) तान् रश्मीन् नियन्त्रयति (पूषणस्य वव्रिम्-इच्छन्-अविदत्) पृथिव्याः-रूपं=प्रकाशमिच्छन्निव पृथिवीं प्राप्तवान् ॥॥
06 सप्त मर्यादाः - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
स॒प्त म॒र्यादाः॑ क॒वय॑स्ततक्षु॒स्तासा॒मेका॒मिद॒भ्यं॑हु॒रो गा॑त् ।
आ॒योर्ह॑ स्क॒म्भ उ॑प॒मस्य॑ नी॒ळे प॒थां वि॑स॒र्गे ध॒रुणे॑षु तस्थौ ॥
मूलम् ...{Loading}...
स॒प्त म॒र्यादाः॑ क॒वय॑स्ततक्षु॒स्तासा॒मेका॒मिद॒भ्यं॑हु॒रो गा॑त् ।
आ॒योर्ह॑ स्क॒म्भ उ॑प॒मस्य॑ नी॒ळे प॒थां वि॑स॒र्गे ध॒रुणे॑षु तस्थौ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - अग्निः
- ऋषिः - त्रित आप्त्यः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
सप्त꣡ मर्या꣡दाः कव꣡यस् ततक्षुस्
ता꣡साम् ए꣡काम् इ꣡द् अभि꣡ अंहुरो꣡ गात्
आयो꣡र् ह स्कम्भ꣡ उपम꣡स्य नीळे꣡
पथां꣡ विसर्गे꣡ धरु꣡णेषु तस्थौ
Vedaweb annotation
Strata
Cretic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
kaváyaḥ ← kaví- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
maryā́dāḥ ← maryā́dā- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:PL}
saptá ← saptá- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:PL}
tatakṣuḥ ← √takṣ- (root)
{number:PL, person:3, mood:IND, tense:PRF, voice:ACT}
abhí ← abhí (invariable)
{}
aṁhuráḥ ← aṁhurá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
ékām ← éka- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:SG}
gāt ← √gā- (root)
{number:SG, person:3, mood:INJ, tense:AOR, voice:ACT}
ít ← ít (invariable)
{}
tā́sām ← sá- ~ tá- (pronoun)
{case:GEN, gender:F, number:PL}
āyóḥ ← āyú- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
ha ← ha (invariable)
{}
nīḷé ← nīḷá- (nominal stem)
{case:LOC, gender:M, number:SG}
skambháḥ ← skambhá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
upamásya ← upamá- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
dharúṇeṣu ← dharúṇa- (nominal stem)
{case:LOC, gender:N, number:PL}
pathā́m ← pánthā- ~ path- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:PL}
tasthau ← √sthā- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRF, voice:ACT}
visargé ← visargá- (nominal stem)
{case:LOC, gender:M, number:SG}
पद-पाठः
स॒प्त । म॒र्यादाः॑ । क॒वयः॑ । त॒त॒क्षुः॒ । तासा॑म् । एका॑म् । इत् । अ॒भि । अं॒हु॒रः । गा॒त् ।
आ॒योः । ह॒ । स्क॒म्भः । उ॒प॒ऽमस्य॑ । नी॒ळे । प॒थाम् । वि॒ऽस॒र्गे । ध॒रुणे॑षु । त॒स्थौ॒ ॥
Hellwig Grammar
- sapta ← saptan
- [noun], accusative, plural, feminine
- “seven; seventh.”
- maryādāḥ ← maryādā
- [noun], accusative, plural, feminine
- “boundary; limit; limit; measure; custom.”
- kavayas ← kavayaḥ ← kavi
- [noun], nominative, plural, masculine
- “poet; wise man; bard; Venus; Uśanas; kavi [word]; Kavi; prophet; guru; Brahma.”
- tatakṣus ← tatakṣuḥ ← takṣ
- [verb], plural, Perfect indicative
- “produce; shape; fashion; chisel; invent.”
- tāsām ← tad
- [noun], genitive, plural, feminine
- “this; he,she,it (pers. pron.); respective(a); that; nominative; then; particular(a); genitive; instrumental; accusative; there; tad [word]; dative; once; same.”
- ekām ← eka
- [noun], accusative, singular, feminine
- “one; single(a); alone(p); some(a); single(a); eka [word]; alone(p); excellent; each(a); some(a); one; same; alone(p); some(a); consistent; any(a); undifferentiated; disjunct.”
- id
- [adverb]
- “indeed; assuredly; entirely.”
- abhy ← abhi
- [adverb]
- “towards; on.”
- aṃhuro ← aṃhuraḥ ← aṃhura
- [noun], nominative, singular, masculine
- “disquieted.”
- gāt ← gā
- [verb], singular, Aorist inj. (proh.)
- “go; enter (a state); arrive.”
- āyor ← āyoḥ ← āyu
- [noun], genitive, singular, masculine
- ha
- [adverb]
- “indeed; ha [word].”
- skambha ← skambhaḥ ← skambha
- [noun], nominative, singular, masculine
- “prop.”
- upamasya ← upama
- [noun], genitive, singular, masculine
- “best; topmost.”
- nīḍe ← nīḍa
- [noun], locative, singular, masculine
- “nest; seat; seat.”
- pathāṃ ← pathām ← pathin
- [noun], genitive, plural, masculine
- “way; road; path [word]; journey; method.”
- visarge ← visarga
- [noun], locative, singular, masculine
- “ejaculation; visarga; elimination; end; creation.”
- dharuṇeṣu ← dharuṇa
- [noun], locative, plural, neuter
- “prop; foundation.”
- tasthau ← sthā
- [verb], singular, Perfect indicative
- “stay; stand; situate; exist; [in]; resist; endure; put; soak; be; stop; adhere; get stale; concentrate; grow; trust; wake; consociate; last; dwell; lie; stand; stop.”
सायण-भाष्यम्
कवयः मेधाविन ऋषयः सप्त मर्यादाः । कामजेभ्यः क्रोधजेभ्यश्चोद्धृताः पानमक्षाः स्त्रियो मृगया दण्डः पारुष्यमन्यदूषणमिति सप्त मर्यादाः । यद्वा । स्तेयं गुरुतल्पारोहणं ब्रह्महत्यां सुरापानं दुरुकृतकर्मणः पुनःपुनः सेवां पातकेऽनृतोद्यम्’ (निरु. ६. २७) इति निरुक्ते निर्दिष्टाः सप्त मर्यादाः । अवस्थिताः ततक्षुः । तक्षतिः करोतिकर्मा । सुष्ठु लङ्घनीयाश्चक्रुः । त्यक्तवन्त इत्यर्थः । तासां मर्यादानाम् एकामित् एकामेव अंहुरः पापवान् पुरुषः अभि गात् अभिगच्छति । यस्त्वेवं करोति स पापवान् भवतीत्यर्थः । किंच आयोः तस्य मनुष्यस्य स्कम्भः स्कम्भयिता निरोधकोऽग्निः उपमस्य समीपभूतस्यायोः नीळे स्थाने पथाम् आदित्यरूपस्य स्वस्य रश्मीनां विसर्गे विसर्जनस्थानेऽन्तरिक्षमध्ये वर्तमानेषु धरुणेषु उदकेषु तस्थौ विद्युदात्मना तिष्ठति । अनेन लोकत्रयवर्तित्वमिति ॥
Wilson
English translation:
“The ise have established seven rules of conduct; he is a sinner who deviates from any one of theṃAgni is the obstructor of (that) man, he abides in the dwelling of his neighbour, in the region of the scattering ofthe rays, and in the recipient (waters).”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
Manu 7.50-51: the passage implies the presence of Agni in the threeworlds, as fire on earth, the sun in the sky, and lightning in the firmament. THe support of life is in the dwelling ofthe most high; it stands on the firm ground at the plural ce where the paths divide
Jamison Brereton
The sage poets have fashioned seven boundaries. To just one of these has the narrow one gone.
The pillar stands on its foundations in the nest of the highest Āyu where the paths give out.
Griffith
Seven are the pathways which the wise have fashioned; to one of these may come the troubled mortal.
He standeth in the dwelling of the Highest, a Pillar, on sure ground where paths are parted.
Geldner
Sieben Schranken haben die Seher geschaffen; zu einer von diesen gelangt der Eingeengte. Die Säule des Ayu steht im Nest des Höchsten, an der Wege Ende auf festen Grundlagen.
Grassmann
Die Seher machten sieben feste Zeichen, von denen eins erreicht hat der bedrängte; Des Gottes Stütze stand im Sitz des höchsten, auf festem Grund im Ausgangspunkt der Pfade.
Elizarenkova
Семь границ застолбили поэты.
Лишь к одной из них приближается угнетенный.
А столб Аю стоит в гнезде Высшего,
В конце дорог, на твердых опорах.
अधिमन्त्रम् (VC)
- अग्निः
- त्रितः
- निचृत्त्रिष्टुप्
- धैवतः
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (कवयः) मेधावी आप्त ऋषिजन (सप्त मर्यादाः-ततक्षुः) सात मर्यादाएँ सीमाएँ जीवन की बनाते हैं, उनका लङ्घन न करें-उन पर न पहुँचें, जो कि निरुक्त में प्रदर्शित हैं−चोरी-डाका, गुरुपत्नी से सम्भोग, ब्रह्महत्या, गर्भपात, सुरापान, पापकर्म की पुनरावृत्ति, पाप करके झूठ बोलना-पाप को छिपाना, (तासाम्-एकाम्-इत्) उन इनमें से एक को भी (अभि-यात्) पहुँचे-अपने में आरोपित करे, तो वह (अंहुरः) पापी होता है। (ह) इनसे पृथक् पुण्यात्मा (आयोः-स्कम्भः) ज्योति का स्कम्भ-ज्योतिष्पुञ्ज महान् अग्नि परमात्मा है, उस (उपमस्य) समीप वर्तमान के (नीडे) घर में-शरण में-मोक्ष में (पथां विसर्गे) जहाँ जीवनयात्रा के मार्गों का विसर्जन-त्याग होता है, ऐसे प्राप्तव्य स्थान में (धरुणेषु तस्थौ) प्रतिष्ठाओं-ऊँची स्थितियों में स्थिर हो जाता है ॥६॥
ब्रह्ममुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - ऋषि जन जीवनयात्रा की सात मर्यादाएँ-सीमाएँ प्रतिबन्धरेखाएँ=चोरी आदि बनाते हैं, जिनकी ओर जाना नहीं चाहिये, उनमें से किसी एक पर भी आरूढ हो जाने पर मनुष्य पापी बन जाता है। उनसे बचा रहनेवाला ऋषिकल्प होकर, जीवनयात्रा के मार्गों का अन्त जहाँ हो जाता है, ऐसी प्रतिष्ठाओं-ऊँची स्थितियों में रमण करता हुआ परम प्रकाशमान के आश्रय-मोक्ष में विराजमान हो जाता है ॥६॥
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (कवयः) मेधाविनः-अनूचानः-ऋषयः “कवि मेधाविनाम” [निघ० ३।१] “ये वा-अनूचानस्ते कवयः” [ऐ० २।२] “ऋषयः कवयः” [मं० ४।१०३] (सप्त मर्यादाः) जीवनयात्राया अनुल्लङ्घनीया मर्यादाः-व्यवस्थाः (ततक्षुः) चक्रुः तक्षन्ति कुर्वन्ति ताश्च यास्कोक्ताः-“स्तेयं, तल्पारोहणं, ब्रह्महत्या, भ्रूणहत्या, सुरापानं, दुष्कृतस्य कर्मणः पुनः पुनः सेवा, पातकेऽनृतोद्यमिति” [निरु० ६।२७] (तासाम्-एकाम्-इत्) तासामेकामपि (अभि-अगात्) अभिक्राम्येत् यः (अंहुरः) सः अंहस्वान् पापी भवति (ह) परन्तु तद्भिन्नः पुण्यात्मा (आयोः-स्कम्भः) ज्योतिषः स्कम्भः- पूर्णज्योतिर्मयः परमोऽग्निः परमात्मा तस्य “आयोर्ज्योतिषः” [निरु० १०।४१] (उपमस्य नीडे) उपमन्तुं योग्यस्यान्तिकतमस्य नीडे-गृहे-शरणे-मोक्षे “नीडं गृहनाम” [निघ० ६।४] (पथां विसर्गे) यत्र संसारयात्रायाः पन्थानो विसृज्यन्ते त्यज्यन्ते तत्र प्राप्तव्यस्थाने (धरुणेषु तस्थौ) प्रतिष्ठासु-उच्चस्थितिषु “प्रतिष्ठा धरुणम्” [श० ७।४।२।] तिष्ठति विराजते ॥६॥
07 असच्च सच्च - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
अस॑च्च॒ सच्च॑ पर॒मे व्यो॑म॒न्दक्ष॑स्य॒ जन्म॒न्नदि॑तेरु॒पस्थे॑ ।
अ॒ग्निर्ह॑ नः प्रथम॒जा ऋ॒तस्य॒ पूर्व॒ आयु॑नि वृष॒भश्च॑ धे॒नुः ॥
मूलम् ...{Loading}...
अस॑च्च॒ सच्च॑ पर॒मे व्यो॑म॒न्दक्ष॑स्य॒ जन्म॒न्नदि॑तेरु॒पस्थे॑ ।
अ॒ग्निर्ह॑ नः प्रथम॒जा ऋ॒तस्य॒ पूर्व॒ आयु॑नि वृष॒भश्च॑ धे॒नुः ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - अग्निः
- ऋषिः - त्रित आप्त्यः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
अ꣡सच् च स꣡च् च परमे꣡ वि꣡ओमन्
द꣡क्षस्य ज꣡न्मन्न् अ꣡दितेर् उप꣡स्थे
अग्नि꣡र् ह नः प्रथमजा꣡ ऋत꣡स्य
पू꣡र्व आ꣡युनि वृषभ꣡श् च धेनुः꣡
Vedaweb annotation
Strata
Cretic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
ásat ← ásant- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
ca ← ca (invariable)
{}
ca ← ca (invariable)
{}
paramé ← paramá- (nominal stem)
{case:LOC, gender:N, number:SG}
sát ← √as- 1 (root)
{case:NOM, gender:N, number:SG, tense:PRS, voice:ACT}
vyòman ← vyòman- (nominal stem)
{case:LOC, gender:N, number:SG}
áditeḥ ← áditi- (nominal stem)
{case:GEN, gender:F, number:SG}
dákṣasya ← dákṣa- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
jánman ← jánman- (nominal stem)
{case:LOC, gender:N, number:SG}
upásthe ← upástha- (nominal stem)
{case:LOC, gender:M, number:SG}
agníḥ ← agní- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
ha ← ha (invariable)
{}
naḥ ← ahám (pronoun)
{case:ACC, number:PL}
prathamajā́ḥ ← prathamajā́- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
r̥tásya ← r̥tá- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
ā́yuni ← ā́yu- (nominal stem)
{case:LOC, gender:N, number:SG}
ca ← ca (invariable)
{}
dhenúḥ ← dhenú- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
pū́rve ← pū́rva- (nominal stem)
{case:LOC, number:SG}
vr̥ṣabháḥ ← vr̥ṣabhá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
पद-पाठः
अस॑त् । च॒ । सत् । च॒ । प॒र॒मे । विऽओ॑मन् । दक्ष॑स्य । जन्म॑न् । अदि॑तेः । उ॒पऽस्थे॑ ।
अ॒ग्निः । ह॒ । नः॒ । प्र॒थ॒म॒ऽजाः । ऋ॒तस्य॑ । पूर्वे॑ । आयु॑नि । वृ॒ष॒भः । च॒ । धे॒नुः ॥
Hellwig Grammar
- asac ← asat
- [noun], nominative, singular, neuter
- “nonexistent; bad; wrong; wrong; asat [prefix]; dissident; fake.”
- ca
- [adverb]
- “and; besides; then; now; even.”
- sac ← sat ← as
- [verb noun], nominative, singular
- “be; exist; become; originate; happen; result; be; dwell; be born; stay; be; equal; exist; transform.”
- ca
- [adverb]
- “and; besides; then; now; even.”
- parame ← parama
- [noun], locative, singular, neuter
- “extreme; best; excellent; highest; highest; devoted(p); maximal; distant; parama [word]; very; farthermost.”
- vyoman
- [noun], locative, singular, neuter
- “abhra; sky; ākāśa; Svarga; Vyoman.”
- dakṣasya ← dakṣa
- [noun], genitive, singular, masculine
- “Dakṣa; ability; cock; fitness; will; purpose; disposition; cock.”
- janmann ← janman
- [noun], locative, singular, neuter
- “birth; reincarnation; lineage; origin; race; metempsychosis; parentage; descent; appearance; age; birthplace; beginning; being.”
- aditer ← aditeḥ ← aditi
- [noun], genitive, singular, feminine
- “Aditi; aditi [word].”
- upasthe ← upastha
- [noun], locative, singular, masculine
- “genitalia; lap; sexual desire; anus.”
- agnir ← agniḥ ← agni
- [noun], nominative, singular, masculine
- “fire; Agni; sacrificial fire; digestion; cautery; Plumbago zeylanica; fire; vahni; agni [word]; agnikarman; gold; three; jāraṇa; pyre; fireplace; heating.”
- ha
- [adverb]
- “indeed; ha [word].”
- naḥ ← mad
- [noun], genitive, plural
- “I; mine.”
- prathamajā ← prathama
- [noun]
- “first; prathama [word]; third; young; chief(a); best; antecedent.”
- prathamajā ← jāḥ ← jā
- [noun], nominative, singular, masculine
- “born.”
- ṛtasya ← ṛta
- [noun], genitive, singular, neuter
- “truth; order; fixed order; ṛta [word]; law; custom; custom.”
- pūrva ← pūrve ← pūrva
- [noun], locative, singular, neuter
- “aforesaid(a); antecedent; previous(a); first; eastern; former(a); pūrva [word]; age-old; anterior; bygone; fore(a); predictive; firstborn; easterly; instrumental.”
- āyuni ← āyu
- [noun], locative, singular, neuter
- “life; life; age.”
- vṛṣabhaś ← vṛṣabhaḥ ← vṛṣabha
- [noun], nominative, singular, masculine
- “bull; Vṛṣabha; Vṛṣabha; best.”
- ca
- [adverb]
- “and; besides; then; now; even.”
- dhenuḥ ← dhenu
- [noun], nominative, singular, feminine
- “cow; dhenu [word]; milk.”
सायण-भाष्यम्
असत् अव्याकृतं सच्च व्याकृतम् । असदेवेदमग्र आसीत् तत्सदासीत् तत्समभवत् ’ ( छा. उ. ३. १९. १ ) इति श्रुतेः । सदसदात्मकं जगत् सर्वं परमे उत्तमे ज्ञानसहिते व्योमन् व्योमनि कारणात्मनि जातमभूत् सदा । अदितेः पृथिव्याः उपस्थे उपस्थाने समीपे दक्षस्य प्रजापतेः । यद्वा दक्षस्य । ‘स त्रेधात्मानं व्यभजतादित्यं तृतीयं वायुं तृतीयम्’ (श. ब्रा. १०. ६. ५. ३ ) इति श्रुतेः तृतीयस्य द्युलोकस्याधिष्ठातृत्वादादिस्यस्य । जन्मन् जन्मनि । तत एवं सति मनुष्यस्य सृष्टिक्रमात् पूर्वम् अग्निर्ह अग्निरेव ऋतस्य कर्मफलस्य भोक्तॄणां नः अस्माकं प्रथमजाः प्रथममेव जातः समुत्पन्नः । ‘ तेजो रसो निरवर्तताग्निः’ (श, ब्रा. १०. ६. ५, २; बृ. उ. १. १. १. ) इति श्रवणात् । पश्चात् तत्प्रकरणे ‘ ततो मनुष्या अजायन्त’ इति प्रथमत एव मनुष्यसृष्टेरभिहितत्वात् अनन्तरं पूर्वे उत्तर सृष्टिमपेक्ष्य पूर्वस्मिन् आयुनि कालेऽयमग्निरेव वृषभश्च आसीत् । धेनुः च अभवत् । स्त्रीपुंसवत् स्त्रीपुंसात्मकोऽभवदित्यर्थः ॥ ॥ ३३ ॥
Wilson
English translation:
“Non-existent, and existent (is Agni) in the supreme heaven, in the birth-plural ce of Dakṣa, and in thepresence of Aditi; Agni is elder born to us (who enjoy the fruit) of the sacrifice; in the olden time he was the bulland the cow.”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
Non-existent and existent: asacca sacca, both unevolved and evolved, identifying Agni with the firstcause and first effect, with a reference to such texts as asad eva idam agra āsit (Chāndogya Upaniṣad3.19.1), the non-existent (or unevolved) was verily before this (Creation); in the birth-plural ce of Dakṣa: dakṣasyajanman, in the birth of Dakṣa, i.e., Prajāpati, the creator; Dakṣa may be the sun: he divided himself into three,one-third was the wind: Śatapatha Brāhmaṇa 10.6.5.3;
Aditi = the earth; he was the bull and the cow: he isboth male and feminine le; Agni is identified with all things
Jamison Brereton
Both the nonexistent and the existent are in the highest heaven, at the birth of the skillful one in the lap of Aditi.
Agni is for us the first-born of truth, both a bull and a milk-cow in his previous lifetime.
Griffith
Not Being, Being in the highest heaven, in Aditi’s bosom and in Daksa’s birthplace,
Is Agni, our first-born of Holy Order, the Milch-cow and the Bull in life’s beginning.
Geldner
Das Nichtseiende und das Seiende ist im höchsten Himmelsraum bei der Geburt des Daksa, in der Aditi Schoß. Agni fürwahr ist uns der Erstgeborene des Gesetzes in dem frühesten Zeitalter und der Stier, der auch eine Kuh ist.
Grassmann
Das Sein und Nichtsein ruht im höchsten Himmel, im Schooss der Aditi, im Quell der Stärke; Ja, Agni ist des Rechtes Erstgeborner, der kräft’ge Stier in erster Lebensfrische.
Elizarenkova
Не-сущее и сущее – на высшем небосводе,
При рождении Дакши, в лоне Адити.
Агни же наш перворожденный закона
В древние времена, (он) бык и корова.
अधिमन्त्रम् (VC)
- अग्निः
- त्रितः
- निचृत्त्रिष्टुप्
- धैवतः
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (अदितेः-उपस्थे) अविनाशी प्रकृति के उपाश्रय में (दक्षस्य जन्मन्) प्रवृद्ध जगत् के प्रादुर्भाव होने पर (सत्-च-असत्-च) नित्य चेतनतत्त्व और अनित्य जड़ वृक्षादि (परमे व्योमन्) परम व्यापक परमात्मा के अधीन प्रकट होते हैं, वह परम व्यापक (नः-प्रथमजाः-अग्निः) हमारा इष्टदेव-प्रथम प्रसिद्ध अग्नि-परम अग्नि अग्रणायक परमात्मा (ऋतस्य-पूर्वे-आयुनि) प्रकृति के प्रारम्भिक विकृति जीवन में (वृषभः-धेनुः) वीर्यसेचक पिता और धात्री-पालनेवाली माता भी है ॥७॥
ब्रह्ममुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - प्रकृति से प्रवृद्ध जगत् बना, इसमें चेतनतत्त्व मनुष्यादि और जड़ वृक्षादि हैं, जो परम व्यापक परमात्मा के अधीन हैं। वह प्रथम प्रसिद्ध महान् अग्नि-अग्रणायक परमात्मा प्रकृति से विकृति होने पर आदिसृष्टि के जीवन में पिता-रक्षक जनक और धात्री-माता भी होता है, आरम्भसृष्टि में परमात्मा ही माता-पिता का कार्य करता है। सदा उसकी उपासना करनी चाहिए और उसी की शरण लेनी चाहिए। इसी प्रकार राष्ट्र में राजा भी सब मनुष्यादि और वनस्पतियों के पालन करने की व्यवस्था करे, बैल आदि चार पैरवाले सवारी के योग्य पशुओं तथा दूध देनेवाली गौ आदि की ॥७॥
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (अदितेः-उपस्थे) अखण्डितायाः-अविनाशिन्याः प्रकृतेः-उपाश्रये “अदितिः-अविनाशिनी प्रकृतिः” [ऋ० ।४४।११ दयानन्दः] (दक्षस्य जन्मन्) प्रवृद्धस्य जगतो जन्मनि प्रादुर्भावे सति “दक्ष-वृद्धौ” [भ्वादिः] तस्मिन् (सत्-च) नित्यं चेतनतत्त्वं “सत्-नित्यम्” [ऋ० ६।१८।४ दयानन्दः] (असत्-च) अनित्यं जडं वस्तु च “असत्-अनित्यम्” [अथर्व १०।७।१० ऋग्वेदादि-भाष्यभूमिकायां दयानन्दः] (परमे व्योमन्) परमे व्यापके परमात्मनि खल्वास्तां ते उभे प्रकटीभवतः, स च परमो व्योमा (नः प्रथमजाः-अग्निः-ह) अस्माकं प्रथमप्रसिद्धः परमात्मा-अग्निः (ऋतस्य पूर्वे आयुनि) कारणस्य प्रकृतेः “ऋतम्-कारणम्” [ऋ० १।१०। दयानन्दः] जीवने सृष्टिप्रादुर्भावकाले (वृषभः-धेनुः) वीर्यसेचकः पिता, स धेनुर्धात्री माता भवति “माता धेनुः” [श० २।२।१।२१] ॥७॥