सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
सायण-भाष्यम्
‘पिप्रीहि’ इति सप्तर्चं द्वितीयं सूक्तम् । ऋष्याद्याः पूर्ववत् । ‘पिप्रीहि’ इत्यनुक्रान्तम् । प्रातरनुवाकाश्विनशस्त्रयोरुक्तः सूक्तविनियोगः । दर्शपूर्णमासयोराद्या स्विष्टकृतोऽनुवाक्या । सूत्रित च- ‘ अथ स्विष्टकृतः पिप्रीहि देवाँ उशतो यविष्ठेत्यनुवाक्या’ ( आश्व, श्रौ. १. ६) इति ॥
Jamison Brereton
2 (828)
Agni
Trita Āptya
7 verses: triṣṭubh
The most salient characteristic of the hymn is its concern with the ritual sequence (r̥tú) and with Agni as the god who ensures that these sequences are properly arranged and performed. In this feature it reminds us of the hymns devoted to the r̥tugrahas (the offering of “sequential cups” to an ordered set of divinities by an ordered series of priests); see I.15 and II.36–37. Although our hymn has much in common with those hymns, it does not provide the complete series, as those hymns do. Instead it focuses on Agni as the Hotar and the central figure in the sacrificial program—the senior partner, as it were, in the ritual enterprise involving both Agni and mortals as officiants. Agni’s most important quality in this hymn is knowl edge: he is called vidvā́n (or pravidvā́n) “knowing” four times in the hymn (vss. 1, 3, 4, 7), and “discerning” (vijānán) once (vs. 5). The epithet we have translated as “Establisher of Thought” in verse 2 (mandhātár) probably also participates in this theme, since it is etymologically almost identical to the name of the chief divinity in the Old Iranian pantheon, Ahura Mazdā, “Lord Wisdom” (← Proto Indo-Iranian *mn̥s-dhaH). Mortals, by contrast, are very un-knowing (áviduṣṭara, vs. 4) and prone to moral and ritual mistakes (vss. 4–5).
Less prominent in the hymn, but noteworthy because of the importance of this theme later in the Xth Maṇḍala, is the distinction between the path going to the gods (vs. 3) and that to the forefathers (vs. 7), which figures prominently in the funeral hymns (X.14–18).
01 पिप्रीहि देवाँ - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
पिप्रीहि᳓ देवाँ᳓ उशतो᳓ यविष्ठ
विद्वाँ᳓ ऋतूँ᳓र् ऋतुपते यजेह᳓
ये᳓ दइ᳓विया ऋत्वि᳓जस् ते᳓भिर् अग्ने
तुवं᳓ हो᳓तॄणाम् असि आ᳓यजिष्ठः
मूलम् ...{Loading}...
पि॒प्री॒हि दे॒वाँ उ॑श॒तो य॑विष्ठ वि॒द्वाँ ऋ॒तूँरृ॑तुपते यजे॒ह ।
ये दैव्या॑ ऋ॒त्विज॒स्तेभि॑रग्ने॒ त्वं होतॄ॑णाम॒स्याय॑जिष्ठः ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - अग्निः
- ऋषिः - त्रित आप्त्यः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
पिप्रीहि᳓ देवाँ᳓ उशतो᳓ यविष्ठ
विद्वाँ᳓ ऋतूँ᳓र् ऋतुपते यजेह᳓
ये᳓ दइ᳓विया ऋत्वि᳓जस् ते᳓भिर् अग्ने
तुवं᳓ हो᳓तॄणाम् असि आ᳓यजिष्ठः
Vedaweb annotation
Strata
Cretic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
devā́n ← devá- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:PL}
piprīhí ← √prī- (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:PRF, voice:ACT}
uśatáḥ ← √vaś- (root)
{case:ACC, gender:M, number:SG, tense:PRS, voice:ACT}
yaviṣṭha ← yáviṣṭha- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
ihá ← ihá (invariable)
r̥tū́n ← r̥tú- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:PL}
r̥tupate ← r̥tupati- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
vidvā́n ← √vid- 2 (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, tense:PRF, voice:ACT}
yaja ← √yaj- (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
agne ← agní- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
daívyāḥ ← daívya- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
r̥tvíjaḥ ← r̥tvíj- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
tébhiḥ ← sá- ~ tá- (pronoun)
{case:INS, gender:M, number:PL}
yé ← yá- (pronoun)
asi ← √as- 1 (root)
{number:SG, person:2, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
ā́yajiṣṭhaḥ ← ā́yajiṣṭha- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
hótr̥̄ṇām ← hótar- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:PL}
tvám ← tvám (pronoun)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
पद-पाठः
पि॒प्री॒हि । दे॒वान् । उ॒श॒तः । य॒वि॒ष्ठ॒ । वि॒द्वान् । ऋ॒तून् । ऋ॒तु॒ऽप॒ते॒ । य॒ज॒ । इ॒ह ।
ये । दैव्याः॑ । ऋ॒त्विजः॑ । तेभिः॑ । अ॒ग्ने॒ । त्वम् । होतॄ॑णाम् । अ॒सि॒ । आऽय॑जिष्ठः ॥
Hellwig Grammar
- piprīhi ← prī
- [verb], singular, Perfect imperative
- “delight; gladden; satisfy; nutrify; comfort.”
- devāṃ ← deva
- [noun], accusative, plural, masculine
- “Deva; Hindu deity; king; deity; Indra; deva [word]; God; Jina; Viśvedevās; mercury; natural phenomenon; gambling.”
- uśato ← uśataḥ ← vaś
- [verb noun], accusative, plural
- “desire; agree; call; care; like; love.”
- yaviṣṭha
- [noun], vocative, singular, masculine
- “youngest.”
- vidvāṃ ← vid
- [verb noun], nominative, singular
- “know; diagnose; perceive; know; accord; notice; deem; mind; learn; specify; watch; recognize; detect; call.”
- ṛtūṃr ← ṛtūn ← ṛtu
- [noun], accusative, plural, masculine
- “season; turn; menstruation; ṛtu [word]; time period; order; six.”
- ṛtupate ← ṛtu
- [noun], masculine
- “season; turn; menstruation; ṛtu [word]; time period; order; six.”
- ṛtupate ← pate ← pati
- [noun], vocative, singular, masculine
- “husband; overlord; king; deity; īśvara; ruler; pati [word]; commanding officer; leader; owner; mayor; lord.”
- yajeha ← yaja ← yaj
- [verb], singular, Present imperative
- “sacrifice; worship; worship.”
- yajeha ← iha
- [adverb]
- “here; now; in this world; now; below; there; here; just.”
- ye ← yad
- [noun], nominative, plural, masculine
- “who; which; yat [pronoun].”
- daivyā ← daivyāḥ ← daivya
- [noun], nominative, plural, masculine
- “divine; divine; celestial.”
- ṛtvijas ← ṛtvijaḥ ← ṛtvij
- [noun], nominative, plural, masculine
- “ṛtvij; ṛtvij [word].”
- tebhir ← tebhiḥ ← tad
- [noun], instrumental, plural, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); respective(a); that; nominative; then; particular(a); genitive; instrumental; accusative; there; tad [word]; dative; once; same.”
- agne ← agni
- [noun], vocative, singular, masculine
- “fire; Agni; sacrificial fire; digestion; cautery; Plumbago zeylanica; fire; vahni; agni [word]; agnikarman; gold; three; jāraṇa; pyre; fireplace; heating.”
- tvaṃ ← tvam ← tvad
- [noun], nominative, singular
- “you.”
- hotṝṇām ← hotṛ
- [noun], genitive, plural, masculine
- “Hotṛ.”
- asy ← asi ← as
- [verb], singular, Present indikative
- “be; exist; become; originate; happen; result; be; dwell; be born; stay; be; equal; exist; transform.”
- āyajiṣṭhaḥ ← āyajiṣṭha
- [noun], nominative, singular, masculine
सायण-भाष्यम्
हे यविष्ठ युवतमाग्ने उशतः स्तुतीः श्रोतुं कामयमानान् देवान् पिप्रीहि हविर्भिः प्रीणय । हे ऋतुपते ऋतूनां देवयागकालानां स्वामिन्नग्ने ऋतून् यागकालान् विद्वान् जानानस्त्वम् इह अस्मिन् यज्ञे तान् यज पूजय । किंच हे अग्ने दैव्याः देवेषु भवाः “ अग्निर्होताश्विनावध्वर्यू त्वष्टाग्नीन्मिन्न उपवक्ता’ (तै. आ. ३. ३) इत्यत्रोक्ताः ये ऋत्विजः सन्ति तेभिः तैः सह देवान् यज । यद्वा । दैव्या देवेषु भवा ऋत्विज आश्वलायनेनोक्ताः चन्द्रमा ब्रह्मादित्योऽध्वर्युः पर्जन्य उद्गाता (आश्व. गृ. १. २३. ८-९) इति । तैः सह यज । यस्मात् त्वं होतॄणां मध्ये आयजिष्ठः अभिमुख्येन देवानां यष्टृतमः असि भवसि ॥
Wilson
English translation:
“Agni, youngest (of the deities), propitiate the desiring gods; lord of seasons, cognizant of seasons,here offer worship; worship with those who are the priests of the celestials; among the ministrant priests you arethe best offerer.”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
The priests: daivyā ṛtvijaḥ: Agni the hotā, Aśvins the adhvaryus, Tvaṣṭā the agnīdh andMitra the upavaktā (Āśvalāyana Gṛhyasūtra 1.23.8-9); or, Candramas the brahmā, Āditya the adhvaryuand Parjanya the udgātā; these are the priests of the gods in heaven: Taittirīya Āraṇyaka 3.3
Jamison Brereton
Please the gods, who are eager for it, o youngest one. Knowing the ritual sequences, o lord of the sequences, perform the sacrifice here.
Those divine sequential-sacrificers—along with them, o Agni, you are the best sacrificer among the Hotars.
Griffith
GLADDEN the yearning Gods, O thou Most Youthful: bring them, O Lord of Seasons, knowing seasons,
With all the Priests Celestial, O Agni. Best worshipper art thou of all Invokers.
Geldner
Stelle die verlangenden Götter zufrieden, du Jüngster; der Opferzeiten kundig, du Herr der Zeiten, opfere hier! Welche die göttlichen Opferpriester sind, mit denen zusammen bist du, Agni, unter den Hotri´s der beste Fürbitter.
Grassmann
Erfreu, o jüngster, die begier’gen Götter, der Zeiten kundig opfre, Herr der Zeiten, O Agni, mit den Götterpriestern allen, denn du bist aller Opferpriester bester.
Elizarenkova
Сделай довольными жаждущих богов, о самый юный!
Зная время (жертвоприношений), о господин (этого) времени, принеси здесь жертвы!
Какие (есть) божественные жрецы, о Агни, с ними вместе
Ты лучше всех добываешь жертвой среди хотаров!
अधिमन्त्रम् (VC)
- अग्निः
- त्रितः
- पादनिचृत्त्रिष्टुप्
- धैवतः
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (यविष्ठ)हे तीनों लोकों के साथ अत्यन्त संयुक्त होनेवाले (उशतः-देवान्) तुझे चाहनेवाले ज्योतिर्विद्या-ज्ञाता विद्वानों को (पिप्रीहि) अपने विज्ञान से प्रसन्न कर-सन्तुष्ट कर (ऋतुपते) हे ऋतुओं के स्वामी या पालक! (विद्वान्) उन्हें जनाने के हेतु (इह) इस संसार में (ऋतून् यज) वसन्त आदि ऋतुओं य कालों-कालविभागों-वर्ष, मास, दिन, रात्रि, प्रहर आदि कोसङ्गत कर(ये दैव्याः-ऋत्विजः) जो मनुष्यों के नहीं किन्तु देवों-आकाशीय देवों के ऋत्विक् मन्त्र-मननीय वचन, विचार या दिशाएँ हैं (तेभिः) उनके द्वारा (अग्ने त्वम्) हे सूर्य ! तू (होतॄणाम्-आयजिष्ठः) उन ज्ञानग्राहक विद्वानों को सब ओर से अत्यन्त ज्ञानग्रहण करानेवाला है॥१॥
ब्रह्ममुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - ज्योतिषी विद्वानों के लिये सूर्य एक ज्ञान ग्रहण कराने का साधन है। ऋतु या कालविभाग सूर्य से ही होते हैं तथा दिशाओं में वर्त्तमान ग्रह, तारे आदि का ज्ञान भी सूर्य से ही मिलता है। विद्यासूर्य विद्वान् के द्वारा दिव्य ज्ञानों की प्राप्ति होती है। वह सुखद समय का निर्माण करता है, जीवनयात्रा की दिशाओं को दिखाता है॥१॥
ब्रह्ममुनि - विषयः
पूर्ववत्।
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (यविष्ठ) हे युवतम ! लोकत्रयेण सह मिश्रणधर्मन् ! (ऋतुपते) हे ऋतूनां स्वामिन् ! पालक ! वा सूर्य ! “ऋतुपाः-य ऋतुं पाति रक्षति स सूर्यः” [ऋ० ३।४६।२। दयानन्दः] (उशतः-देवान्) स्वां कामयमानान् ज्योतिर्विदो विदुषः (पिप्रीहि) स्वविज्ञानेन प्रीणय (विद्वान्) वेदयन्-ज्ञापयन् ज्ञापनायेत्यर्थः “लक्षणहेत्वोः क्रियायाः” [अष्टा० ३।२।१३६] इति हेत्वर्थे शतृप्रत्ययः (इह-ऋतून् यज) अत्र संसारे ऋतून् वसन्तादीन्, कालान्-कालविभागान् वा “ऋतुभिः कालैः” [निरु० ८।४] सङ्गमय “यज-सङ्गमय” [ऋ० १।१४।११। दयानन्दः] (ये दैव्याः-ऋत्विजः)ये खलु मन्त्राः “छन्दांसि वा ऋत्विजः” [मै० ३।९।८] अथवा दिशः “सप्तर्त्विजः सूर्यः सप्त दिशो नाना सूर्याः [तै० आ० १।७।४] (तेभिः) तैः सह (अग्ने) हे बृहन्-अग्ने सूर्य ! (त्वं होतॄणाम्-आयजिष्ठः-असि) ज्ञानग्रहीतॄणां त्वं समन्तात् सङ्गन्तृतमोऽसि॥१॥
02 वेषि होत्रमुत - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
वे᳓षि होत्र᳓म् उत᳓ पोत्रं᳓ ज᳓नानाम्
मन्धाता᳓सि द्रविणोदा᳓ ऋता᳓वा
स्वा᳓हा वयं᳓ कृण᳓वामा हवीं᳓षि
देवो᳓ देवा᳓न् यजतु अग्नि᳓र् अ᳓र्हन्
मूलम् ...{Loading}...
वेषि॑ हो॒त्रमु॒त पो॒त्रं जना॑नां मन्धा॒तासि॑ द्रविणो॒दा ऋ॒तावा॑ ।
स्वाहा॑ व॒यं कृ॒णवा॑मा ह॒वींषि॑ दे॒वो दे॒वान्य॑जत्व॒ग्निरर्ह॑न् ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - अग्निः
- ऋषिः - त्रित आप्त्यः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
वे᳓षि होत्र᳓म् उत᳓ पोत्रं᳓ ज᳓नानाम्
मन्धाता᳓सि द्रविणोदा᳓ ऋता᳓वा
स्वा᳓हा वयं᳓ कृण᳓वामा हवीं᳓षि
देवो᳓ देवा᳓न् यजतु अग्नि᳓र् अ᳓र्हन्
Vedaweb annotation
Strata
Cretic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M;; repeated line
Morph
hotrám ← hotrá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
jánānām ← jána- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:PL}
potrám ← potrá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
utá ← utá (invariable)
véṣi ← √vī- 1 (root)
{number:SG, person:2, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
asi ← √as- 1 (root)
{number:SG, person:2, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
draviṇodā́ḥ ← draviṇodā́- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
mandhātā́ ← mandhātár- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
r̥tā́vā ← ŕ̥tāvan- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
havī́ṁṣi ← havís- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:PL}
kr̥ṇávāma ← √kr̥- (root)
{number:PL, person:1, mood:SBJV, tense:PRS, voice:ACT}
svā́hā ← svā́hā (invariable)
vayám ← ahám (pronoun)
{case:NOM, number:PL}
agníḥ ← agní- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
árhan ← √arh- (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, tense:PRS, voice:ACT}
deváḥ ← devá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
devā́n ← devá- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:PL}
yajatu ← √yaj- (root)
{number:SG, person:3, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
पद-पाठः
वेषि॑ । हो॒त्रम् । उ॒त । पो॒त्रम् । जना॑नाम् । म॒न्धा॒ता । अ॒सि॒ । द्र॒वि॒णः॒ऽदाः । ऋ॒तऽवा॑ ।
स्वाहा॑ । व॒यम् । कृ॒णवा॑म । ह॒वींषि॑ । दे॒वः । दे॒वान् । य॒ज॒तु॒ । अ॒ग्निः । अर्ह॑न् ॥
Hellwig Grammar
- veṣi ← vī
- [verb], singular, Present indikative
- “approach; ask; desire; go; drive.”
- hotram ← hotra
- [noun], accusative, singular, neuter
- “yajña; sacrifice.”
- uta
- [adverb]
- “and; besides; uta [indecl.]; similarly; alike; even.”
- potraṃ ← potram ← potra
- [noun], accusative, singular, neuter
- janānām ← jana
- [noun], genitive, plural, masculine
- “people; national; man; relative; jan; Janaloka; person; jana [word]; man; attendant; Jana; foreigner; inhabitant; group.”
- mandhātāsi ← mandhātā ← mandhātṛ
- [noun], nominative, singular, masculine
- mandhātāsi ← asi ← as
- [verb], singular, Present indikative
- “be; exist; become; originate; happen; result; be; dwell; be born; stay; be; equal; exist; transform.”
- draviṇodā ← draviṇaḥ ← draviṇas
- [noun], neuter
- “property.”
- draviṇodā ← dāḥ ← dā
- [noun], nominative, singular, masculine
- “giving.”
- ṛtāvā ← ṛtāvan
- [noun], nominative, singular, masculine
- “law-abiding; faithful; righteous.”
- svāhā
- [noun], instrumental, singular, feminine
- “Svāhā; svāhā [word].”
- vayaṃ ← vayam ← mad
- [noun], nominative, plural
- “I; mine.”
- kṛṇavāmā ← kṛ
- [verb], plural, Present conjunctive (subjunctive)
- “make; perform; cause; produce; shape; construct; do; put; fill into; use; fuel; transform; bore; act; write; create; prepare; administer; dig; prepare; treat; take effect; add; trace; put on; process; treat; heed; hire; act; produce; assume; eat; ignite; chop; treat; obey; manufacture; appoint; evacuate; choose; understand; insert; happen; envelop; weigh; observe; practice; lend; bring; duplicate; plant; kṛ; concentrate; mix; knot; join; take; provide; utter; compose.”
- havīṃṣi ← havis
- [noun], accusative, plural, neuter
- “Havya; offering; ghee; havis [word].”
- devo ← devaḥ ← deva
- [noun], nominative, singular, masculine
- “Deva; Hindu deity; king; deity; Indra; deva [word]; God; Jina; Viśvedevās; mercury; natural phenomenon; gambling.”
- devān ← deva
- [noun], accusative, plural, masculine
- “Deva; Hindu deity; king; deity; Indra; deva [word]; God; Jina; Viśvedevās; mercury; natural phenomenon; gambling.”
- yajatv ← yajatu ← yaj
- [verb], singular, Present imperative
- “sacrifice; worship; worship.”
- agnir ← agniḥ ← agni
- [noun], nominative, singular, masculine
- “fire; Agni; sacrificial fire; digestion; cautery; Plumbago zeylanica; fire; vahni; agni [word]; agnikarman; gold; three; jāraṇa; pyre; fireplace; heating.”
- arhan ← arh
- [verb noun], nominative, singular
- “should; may; rate; can; can; equal; necessitate.”
सायण-भाष्यम्
हे अग्ने जनानां यजमानार्थं होत्रं होतुः कर्म तेन क्रियमाणं स्तोत्रं वेषि कामयसे। उत अपि च पोत्रं पोतुः कर्म तेन क्रियमाणां स्तुतिं कामयसे। किंच मन्धाता मेधावी ऋतावा सत्यवांस्त्वं द्रविणोदाः असि धनस्य प्रदाता भवसि । अथ परोक्षकृतः । वयं देवेभ्यः हवींषि स्वाहा कृणवाम स्वाहा करवाम। प्रयच्छाम । ततः देवः दीप्यमानः अर्हन् प्रशंस्यो यजमानयोग्यो वा अग्निः देवान यजतु । तैर्हविर्भिः पूजयतु ।
Wilson
English translation:
“Whether, Agni, you prefer the office of hotā or potā among men, you are wise, the giver of wealth,the observer of truth, let us offer the oblations with the (sacred) svāhā, and may the most excellent and divineAgni present them to the gods.”
Jamison Brereton
Pursue the office of Hotar and of Potar of the peoples. You are the Establisher of Thought and the Giver of Wealth, possessing the truth. (When) at the svāhā-call we shall make the oblations, let Agni the god sacrifice to the gods, (himself) deserving it.
Griffith
Thine is the Herald’s, thine the Cleanser’s office, thinker art thou, wealth-giver, true to Order.
Let us with Svaha offer up oblations, and Agni, worthy God, pay the Gods worship.
Geldner
Du trittst das Hotri- und Potri-Amt für die Menschen an. Du bist der Merker, der Schatzspender, der an dem Gesetz festhält. Wann wir unter Svaharuf die Opfer vollziehen werden, soll Gott Agni als der Würdige die Götter verehren.
Grassmann
Du treibst das Werk des Läuterers und Priesters; du bist voll Andacht, heilig, Reichthum schenkend; Mit Heilsruf wollen wir dir Tränke weihen, den Göttern opfre Agni, gleich an Gottheit.
Elizarenkova
Ты исполняешь службу хотара, а также потара у людей.
Ты молитвенник, даритель богатств, верный закону.
Когда мы будем (под возглас:) Свага! Совершать жертвенные возлияния,
Пусть бог Агни как достойный почтит богов!
अधिमन्त्रम् (VC)
- अग्निः
- त्रितः
- निचृत्त्रिष्टुप्
- धैवतः
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (जनानां होत्रम्-उत पोत्रम्वेषि) जायमान प्राणियों का अदनीय-भोगने योग्य-खाने योग्य अन्नादि को और पवित्र करने योग्य जल शरीर को प्राप्त कराता है (द्रविणोदाः) सोना आदि विविध धनों का दाता (ऋतावा) सत्यज्ञान का निमित्त (मन्धाता) मननशक्ति धारण करानेवाला (असि) है (वयं हवींषि कृणवाम) हम बहुविध ज्ञानसम्पादन करें (अर्हन् अग्निः-देवः-देवान् यज) महान् अग्नि सूर्य उसे चाहनेवाले ज्योतिषियों को अपने ज्ञान से संयुक्त करे (स्वाहा) यह अच्छा ज्ञान है ॥२॥
ब्रह्ममुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - प्राणियों के भोजन और जीवनरक्षा का निमित्त सूर्य है। वही सोना आदि धन पृथिवी में उत्पत्र करने का भी निमित्त है, सत्यज्ञान मननशक्ति का भी वही दाता है। ज्योतिषी लोग उससे बहुत कुछ ज्ञान लेते हैं। विद्यासूर्य विद्वान् से मनुष्य भोजन-पदार्थ और स्वास्थ्य का ज्ञान करें तथा दानादि कर्तव्य को सीखें ॥२॥
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (जनानां होत्रम्-उत पोत्रम्) जायमानानां प्राणिनां होतव्यं हव्यमदनीयं भोज्यमाहारं तथा पोतव्यं पवित्रीकरणीयं पवनीयं जलं शरीरं शरीरस्वास्थ्यम् (वेषि) प्रापयसि (द्रविणोदाः) धनस्य-नानाधनस्य दाता (ऋतावा) सत्यज्ञानप्रदः-सत्यज्ञानस्य हेतुः (मन्धाता) मनं मननं धापयतीति मन्धाता विचारशक्तिप्रदः (असि) भवसि (वयं हवींषि कृणवाम) वयं बहुविधज्ञानानि सम्पादयेम “हविः-आदेयं विज्ञानम्” [ऋ० १।१०।८। दयानन्दः] अथ परोक्षेणोच्यते (अर्हन् अग्निः-देवः-देवान् यजतु) स प्रशंसनीयो बृहन् अग्निः सूर्यः कामयमानान् ज्योतिर्विदो विदुषः-सङ्गमयतु स्वज्ञानेन (स्वाहा) इति सुष्ठु ज्ञानम् ॥२॥
03 आ देवानामपि - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
+++(कर्ममार्गात् प्रच्युताः)+++ आ᳓ देवा᳓नाम् अ᳓पि प᳓न्थाम् अगन्म
य᳓च् छक्न᳓वाम त᳓द᳓नु प्र᳓वोढुम् ।
अग्नि᳓र् विद्वा᳓न्त् स᳓ यजात्+++(=यजेत्)+++ [27] से᳓द् उ हो᳓ता
सो᳓ अध्वरा᳓न्थ्+++(=अदुष्टान्)+++ स᳓ ऋतू᳓न्+++(=क्रतून्/ कालावयवान् [सूर्यरूपेण])+++ कल्पयाति ॥
+++(देवाः खल्वग्निना हूयमानाः कर्मणो वैगुण्यमनादृत्य आगमिष्यन्तीति ।)+++
मूलम् ...{Loading}...
आ दे॒वाना॒मपि॒ पन्था॑मगन्म॒ यच्छ॒क्नवा॑म॒ तदनु॒ प्रवो॑ळ्हुम् ।
अ॒ग्निर्वि॒द्वान्त्स य॑जा॒त्सेदु॒ होता॒ सो अ॑ध्व॒रान्त्स ऋ॒तून्क॑ल्पयाति ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - अग्निः
- ऋषिः - त्रित आप्त्यः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
आ᳓ देवा᳓नाम् अ᳓पि प᳓न्थाम् अगन्म
य᳓च् छक्न᳓वाम त᳓द् अ᳓नु प्र᳓वोळ्हुम्
अग्नि᳓र् विद्वा᳓न् स᳓ यजात् से᳓द् उ हो᳓ता
सो᳓ अध्वरा᳓न् स᳓ ऋतू᳓न् कल्पयाति
Vedaweb annotation
Strata
Cretic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
ā́ ← ā́ (invariable)
aganma ← √gam- (root)
{number:PL, person:1, mood:IND, tense:AOR, voice:ACT}
ápi ← ápi (invariable)
devā́nām ← devá- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:PL}
pánthām ← pánthā- ~ path- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
ánu ← ánu (invariable)
právoḷhum ← √vah- (root)
{case:ACC, number:SG}
śaknávāma ← √śak- (root)
{number:PL, person:1, mood:SBJV, tense:PRS, voice:ACT}
tát ← sá- ~ tá- (pronoun)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
yát ← yá- (pronoun)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
agníḥ ← agní- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
hótā ← hótar- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
ít ← ít (invariable)
sá ← sá- ~ tá- (pronoun)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
sá ← sá- ~ tá- (pronoun)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
u ← u (invariable)
vidvā́n ← √vid- 2 (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, tense:PRF, voice:ACT}
yajāt ← √yaj- (root)
{number:SG, person:3, mood:SBJV, tense:PRS, voice:ACT}
adhvarā́n ← adhvará- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:PL}
kalpayāti ← √kl̥p- (root)
{number:SG, person:3, mood:SBJV, tense:PRS, voice:ACT}
r̥tū́n ← r̥tú- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:PL}
sáḥ ← sá- ~ tá- (pronoun)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
sáḥ ← sá- ~ tá- (pronoun)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
पद-पाठः
आ । दे॒वाना॑म् । अपि॑ । पन्था॑म् । अ॒ग॒न्म॒ । यत् । श॒क्नवा॑म । तत् । अनु॑ । प्रऽवो॑ळ्हुम् ।
अ॒ग्निः । वि॒द्वान् । सः । य॒जा॒त् । सः । इत् । ऊं॒ इति॑ । होता॑ । सः । अ॒ध्व॒रान् । सः । ऋ॒तून् । क॒ल्प॒या॒ति॒ ॥
Hellwig Grammar
- ā
- [adverb]
- “towards; ākāra; until; ā; since; according to; ā [suffix].”
- devānām ← deva
- [noun], genitive, plural, masculine
- “Deva; Hindu deity; king; deity; Indra; deva [word]; God; Jina; Viśvedevās; mercury; natural phenomenon; gambling.”
- api
- [adverb]
- “besides; even; surely; though; furthermore; among; contrastingly; assuredly.”
- panthām ← pathin
- [noun], accusative, singular
- “way; road; path [word]; journey; method.”
- aganma ← gam
- [verb], plural, Root aorist (Ind.)
- “go; situate; enter (a state); travel; disappear; [in]; elapse; leave; reach; vanish; love; walk; approach; issue; hop on; gasify; get; come; die; drain; spread; transform; happen; discharge; ride; to be located; run; detect; refer; go; shall; drive.”
- yacchaknavāma ← yat ← yad
- [noun], accusative, singular, neuter
- “who; which; yat [pronoun].”
- yacchaknavāma ← śaknavāma ← śak
- [verb], plural, Present imperative
- “can; invigorate.”
- tad ← tat ← tad
- [noun], accusative, singular, neuter
- “this; he,she,it (pers. pron.); respective(a); that; nominative; then; particular(a); genitive; instrumental; accusative; there; tad [word]; dative; once; same.”
- anu
- [adverb]
- “subsequently; behind; along; towards; because.”
- pravoḍhum ← pravah ← √vah
- [verb noun]
- “take away; issue.”
- agnir ← agniḥ ← agni
- [noun], nominative, singular, masculine
- “fire; Agni; sacrificial fire; digestion; cautery; Plumbago zeylanica; fire; vahni; agni [word]; agnikarman; gold; three; jāraṇa; pyre; fireplace; heating.”
- vidvān ← vidvas
- [noun], nominative, singular, masculine
- “erudite; expert; wise; conversant(p); enlightened.”
- sa ← tad
- [noun], nominative, singular, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); respective(a); that; nominative; then; particular(a); genitive; instrumental; accusative; there; tad [word]; dative; once; same.”
- yajāt ← yaj
- [verb], singular, Present conjunctive (subjunctive)
- “sacrifice; worship; worship.”
- sed ← sa ← tad
- [noun], nominative, singular, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); respective(a); that; nominative; then; particular(a); genitive; instrumental; accusative; there; tad [word]; dative; once; same.”
- sed ← id
- [adverb]
- “indeed; assuredly; entirely.”
- u
- [adverb]
- “ukāra; besides; now; indeed; u.”
- hotā ← hotṛ
- [noun], nominative, singular, masculine
- “Hotṛ.”
- so ← saḥ ← tad
- [noun], nominative, singular, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); respective(a); that; nominative; then; particular(a); genitive; instrumental; accusative; there; tad [word]; dative; once; same.”
- adhvarān ← adhvara
- [noun], accusative, plural, masculine
- “yajña; ceremony; adhvara [word].”
- sa ← saḥ ← tad
- [noun], nominative, singular, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); respective(a); that; nominative; then; particular(a); genitive; instrumental; accusative; there; tad [word]; dative; once; same.”
- ṛtūn ← ṛtu
- [noun], accusative, plural, masculine
- “season; turn; menstruation; ṛtu [word]; time period; order; six.”
- kalpayāti ← kalpay ← √kᄆp
- [verb], singular, Present conjunctive (subjunctive)
- “prepare; assign; create; produce; fix; restore; order; prepare; imitate; restore; make; treat.”
सायण-भाष्यम्
देवानां देवलोकादिगमनसाधनं देवानां स्वभूतं पन्थां पन्थानं तम् अपि वैदिकमार्गं वयम् आ अगन्म आगतवन्तो भवेम येन देवान् प्राप्नुमः । तथा वयं यत् कर्म अनुष्ठातुं शक्नवाम शक्नुमः समर्था भवामः तत् कर्म अनुक्रमेण प्रवोळ्हुं प्रकर्षेण वोढुं समाप्तिं प्रापयितुं समर्था भवेम । अनन्तरं विद्वान् तं पन्थानं जानानः सः अग्निः यजात् देवान् यजतु । सेदु स एव खलु होता मनुष्याणां होमनिप्पादकः । ततः सः एवाग्निः अध्वरान् यज्ञान् किंच ऋतून् कालान् कल्पयाति कल्पयतु करोतु ॥
भट्टभास्कर-टीका
देवानां पन्थां पन्थानं (वयं) कर्ममार्गं आगन्म आगता भूयास्म । ‘मन्त्रे घसह्वर’ (पा.सू. 2.4.80) इत्यादिना च्लेर्लुक् । यद्वा - ‘बहुळं छन्दसि’ (पा.सू. 2.4.73) इति शपो लुक् । ‘पथिमथोस्सर्वनामस्थाने’ (पा.सू. 6.1.199) इति पथिन्शब्दस्याद्युदात्तत्वम्, द्वितीयैकवचनेपि व्यत्ययेन (पा.सू. 3.1.85) ‘पथिमथ्यृभुक्षामात्’ (पा.सू. 7.1.85) इत्यात्वम् । ये वयं कालातिपत्त्या कर्ममार्गात्प्रच्युतास्तेऽपि वयम् ।
यद्वा - यतः कर्ममार्गात्प्रच्युताः, तमपि पन्थानमागन्म । किं कार्त्स्न्येन सर्वं र्वोढुं शक्यत इत्यत आह - यच्छक्नवाम यावत्किञ्चिदेव विषये अनुष्ठातुं शक्नुयाम । लोट्याडागमः (पा.सू. 3.4.92), सतिशिष्टो विकरणस्वरः (पा.सू. 6.1.158 वा 9) । तदनु प्रवोढुं तच्छक्यं कर्मजातं अनुक्रमेणाविच्छेदेन निर्वोढुं पन्थानमगन्म । अविच्छेदेनानुष्ठानं प्रवाहः । प्रवोढुमित्यत्र ‘तादौ च निति कृत्यतौ’ (पा.सू. 6.2.50) इति गतेः प्रकृतिस्वरत्वम् । शक्त्या कर्मप्रवाहो लक्ष्यत इति लक्षणे अनोः कर्मप्रवचनीयत्वम् (पा.सू. 1.4.84) । यद्वा - तदिति लिङ्गव्यत्ययेन (पा.सू. 3.1.85) नपुंसकत्वम्, तं पन्थानमनु प्रवोढुं यस्माद्वयं शक्नवाम । सम्भावने लोट् । तस्मात्तमागता वयमिति ।
ननु तदवस्थमेव कर्मणो वैकल्यं, कथं वा निर्वोढुं शक्यत इत्यत आह - स एव खल्वग्निः पथिकृन्नामा यजात् यजेत् अविगुणं यागं निर्वर्तयिष्यति अनतिपन्नतां कर्मणस्सम्पादयिष्यति । लेट आडागमः (पा.सू. 3.4.94) ।
कोऽस्य विशेष इत्यत आह - विद्वान् सम्यग्यागसम्पादनोपायज्ञः । ननु देवानां यागेऽतिपन्ने किमग्निना शक्यमित्यत आह - स एव खल्वग्निः होता देवानां साधु आह्वाता । ह्वयतेस्तृनि ‘बहुळं छन्दसि’ (पा.सू. 6.1.34) इति सम्प्रसारणम् । देवाः खल्वग्निना हूयमानाः कर्मणो वैगुण्यमनादृत्य आगमिष्यन्तीति । अधुना किमग्निना अशक्यं कर्तुमिति प्रतिपाद्यते - स खल्वग्निः अध्वरान् यागान् कल्पयाति कल्पयति अकालकृतानपि फलप्रदानसमर्थान् करोति ।
यद्वा - अध्वरान् ध्वरैः कर्मणो वारकैः कालातिपत्त्यादिदोषैः रहितानस्मान् अस्मद्यागान्वा करोतु । एवं हि ‘नञ् सुभ्याम्’ (पा.सू. 6.2.172) इत्युत्तरपदान्तोदात्तत्वं लभ्यते । ननु कालो बलवान्, तत्कथं तदतिपत्तिः अग्निना परिहर्तुं शक्यत इत्यत आह - स एव खल्वग्निः ऋतून् कालावयवान् कल्पयाति, आदित्यात्मनाप्यग्नेरेवावस्थितत्वात् । यः कालस्यैव स्रष्टा स कथं विपन्नकालं अविपन्नं कर्तुं न शक्नुयादिति भावः ।
अत्र स इति पदं चतुः प्रयुज्यते । तत्र संहितायां प्रथमस्य ‘एतत्तदोः’ (पा.सू. 6.1.132) इति प्रथमा लुप्यते । द्वितीयस्य तु ‘सोऽचि लोपे चेत्’ (पा.सू. 6.1.134) इति लुप्यते । तृतीयस्य तु ‘अतो रोः’ (पा.सू. 6.1.113) इति रोरुत्वे, गुणे च कृते, ‘अनुदात्ते च कुधपरे’ (पा.सू. 6.1.120) इति रोः प्रकृतिभावः । चतुर्थस्य तु ‘भोभगोअघोअपूर्वस्य योऽशि’ (पा.सू. 8.3.17) इति यत्वे कृते, ‘लोपश्शाकल्यस्य’ (पा.सू. 8.3.19) इति लुप्यते, लोपस्यासिद्धत्वात् (पा.सू. 8.2.1) गुणो न क्रियते ॥
Wilson
English translation:
“May we pursue the path that leads to the gods to convey that (worship) which we may be able (tooffer). May that wise Agni minister, for he verily is the ministrant priest, and let him prescribe the ceremonies andthe seasons.”
Jamison Brereton
We have come along the path of the gods, to carry forward along it what we can.
Agni is the one who knows: he will perform the sacrifice; just he is the Hotar. He will arrange the rites, he the ritual sequences.
Griffith
To the Gods’ pathway have we travelled, ready to execute what work we may accomplish.
Let Agni, for he knows, complete the worship. He is the Priest: let him fix rites and seasons.
Keith
We have come to the path of the gods
To accomplish that which we have power to do;
Let wise Agni sacrifice [3], let him be Hotr
Let him arrange the offerings him the seasons.
Geldner
Wir haben den Weg der Götter beschritten, um, soviel wir vermögen, vor uns zu bringen. Agni ist der Kundige, er soll opfern; er allein ist der Hotri, er soll die Opfer, er die Zeiten einteilen.
Grassmann
Zum Pfad der Götter sind wir nun gekommen, um drauf zu wandern, wie wir es vermögen; Der kund’ge Agni opfre und sei Priester; er ordne Feste und der Opfer Zeiten.
Elizarenkova
(Вот) вступили мы на путь самих богов,
Чтобы проводить то, что мы сможем.
Этот Агни-знаток пусть жертвует – ведь он хотар!
Он пусть распределяет обряды, он – время (жертвоприношений)!
अधिमन्त्रम् (VC)
- अग्निः
- त्रितः
- त्रिष्टुप्
- धैवतः
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (देवानाम्-अपि पन्थाम्) द्युस्थानी ग्रहों के भी मार्ग-गतिक्रम को (आ-आगन्म) हम जान लें (यत्-शक्नवाम) जिससे कि जानने में समर्थ होवें (तत्-अनु प्रवोढुम्) उसके अनुसार प्रचार अनुष्ठान करने का आरम्भ कर सकें (सः-अग्निः-विद्वान्) वह सूर्य अग्नि ग्रहों के मार्ग को जनाता हुआ (सः-यजात्) हमें ज्योतिर्विद्या में जोड़ देता है (स-इत्) वह ही (होता) ज्योतिर्विज्ञान का सम्पादक य निमित्त है (सः-अध्वरान् सः-ऋतून् कल्पयाति) वह समस्त जीवों में प्राणों का और समस्त स्थानों में ऋतुओं का सञ्चार करताहै ॥३॥
ब्रह्ममुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - सूर्य का ज्ञान मानव के लिये अत्यन्त आवश्यक है। आकाश में गृह तारों के गतिमार्गों के ज्ञान का निमित्त, ज्योतिर्विद्या का आधार तथा जीवों में प्राणों का प्रेरक एवं लोकों पर ऋतु सञ्चार का कारण वही सूर्य है। विद्यासूर्य विद्वान् से दिव्य जीवन के मार्ग को जानना चाहिये और प्राणविद्या तथा काल-ज्ञान को ग्रहण करना चाहिये ॥३॥
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (देवानाम्-अपि पन्थाम्) द्युस्थानभवानां चन्द्रादिग्रहोपग्रहाणां खल्वपि “देवः-द्युस्थानो भवतीति वा” [निरु० ७।१६] पन्थानं मार्गं गगनक्रमं पन्थानमिति स्थाने पन्थामिति छान्दसः प्रयोगः (आ-आगन्म) जानीयाम (यत्-शक्नवाम) यतो ज्ञातुं समर्था भवेम (तत्-अनु प्रवोढुम्) तदनुसरन्तः प्रवाहयितुं प्रचारयितुं कार्येऽनुष्ठातुमारभेमहि-इत्यर्थः (सः-अग्निः-विद्वान्) स एव सूर्योऽग्निर्वेदयन्-द्युस्थानानां ग्रहाणां मार्गं ज्ञापयन् सन् (यजात्) ज्योतिर्विद्यायां सङ्गमयेत्-‘अन्तर्गतणिजर्थः (स-इत्) सः “सुपां सुलुक्०” [अष्टा० ७।१।३९] इति सोर्लुक्, एव (होता) ज्योतिर्विज्ञानस्य सम्पादननिमित्तीभूतः (सः-अध्वरान् सः-ऋतून् कल्पयाति) सः प्राणान् “प्राणोऽध्वरः” [श० ७।३।१।५] ऋतूंश्च सम्पादयति ॥३॥
04 यद्वो वयम् - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
य᳓द् वो वय᳓म् प्रमिना᳓म+++(=हिंसितवन्तः)+++ व्रता᳓नि
विदु᳓षान् देवा अ᳓विदुष्टरासः+++(=अविद्वत्तराः)+++ ।
अग्नि᳓ष् ट᳓द् वि᳓श्वम् आ᳓ पृणाति+++(=पूरयति)+++ विद्वा᳓न्
ये᳓भिर् देवाँ᳓+++(=देवहवींषि)+++ ऋतु᳓भिᳵ कल्प᳓याति +++(सूर्यरूपेण)+++॥
मूलम् ...{Loading}...
यद्वो॑ व॒यं प्र॑मि॒नाम॑ व्र॒तानि॑ वि॒दुषां॑ देवा॒ अवि॑दुष्टरासः ।
अ॒ग्निष्टद्विश्व॒मा पृ॑णाति वि॒द्वान्येभि॑र्दे॒वाँ ऋ॒तुभिः॑ क॒ल्पया॑ति ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - अग्निः
- ऋषिः - त्रित आप्त्यः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
य᳓द् वो वय᳓म् प्रमिना᳓म व्रता᳓नि
विदु᳓षां देवा अ᳓विदुष्टरासः
अग्नि᳓ष् ट᳓द् वि᳓श्वम् आ᳓ पृणाति विद्वा᳓न्
ये᳓भिर् देवाँ᳓ ऋतु᳓भिः कल्प᳓याति
Vedaweb annotation
Strata
Cretic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
praminā́ma ← √mī- 1 (root)
{number:PL, person:1, mood:SBJV, tense:PRS, voice:ACT}
vaḥ ← tvám (pronoun)
{case:ACC, number:PL}
vayám ← ahám (pronoun)
{case:NOM, number:PL}
vratā́ni ← vratá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:PL}
yát ← yá- (pronoun)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
áviduṣṭarāsaḥ ← áviduṣṭara- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
devāḥ ← devá- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:PL}
vidúṣām ← √vid- 2 (root)
{case:GEN, gender:M, number:PL, tense:PRF, voice:ACT}
ā́ ← ā́ (invariable)
agníḥ ← agní- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
pr̥ṇāti ← √pr̥̄- 1 (root)
{number:SG, person:3, mood:SBJV, tense:PRS, voice:ACT}
tát ← sá- ~ tá- (pronoun)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
vidvā́n ← √vid- 2 (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, tense:PRF, voice:ACT}
víśvam ← víśva- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
devā́n ← devá- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:PL}
kalpáyāti ← √kl̥p- (root)
{number:SG, person:3, mood:SBJV, tense:PRS, voice:ACT}
r̥túbhiḥ ← r̥tú- (nominal stem)
{case:INS, gender:M, number:PL}
yébhiḥ ← yá- (pronoun)
{case:INS, gender:M, number:PL}
पद-पाठः
तत् । वः॒ । व॒यम् । प्र॒ऽमि॒नाम॑ । व्र॒तानि॑ । वि॒दुषा॑म् । दे॒वाः॒ । अवि॑दुःऽतरासः ।
अ॒ग्निः । तत् । विश्व॑म् । आ । पृ॒णा॒ति॒ । वि॒द्वान् । येभिः॑ । दे॒वान् । ऋ॒तुऽभिः॑ । क॒ल्पया॑ति ॥
Hellwig Grammar
- yad ← yat
- [adverb]
- “once [when]; because; that; if; how.”
- vo ← vaḥ ← tvad
- [noun], genitive, plural
- “you.”
- vayam ← mad
- [noun], nominative, plural
- “I; mine.”
- pra
- [adverb]
- “towards; ahead.”
- mināma ← mī
- [verb], plural, Present conjunctive (subjunctive)
- “transgress; damage.”
- vratāni ← vrata
- [noun], accusative, plural, neuter
- “vrata (vote); commandment; law; oath; command; rule; custom; vrata [word]; rule; behavior.”
- viduṣāṃ ← viduṣām ← vidvas
- [noun], genitive, plural, masculine
- “erudite; expert; wise; conversant(p); enlightened.”
- devā ← devau ← deva
- [noun], vocative, dual, masculine
- “Deva; Hindu deity; king; deity; Indra; deva [word]; God; Jina; Viśvedevās; mercury; natural phenomenon; gambling.”
- aviduṣṭarāsaḥ ← aviduṣṭara
- [noun], nominative, plural, masculine
- agniṣ ← agniḥ ← agni
- [noun], nominative, singular, masculine
- “fire; Agni; sacrificial fire; digestion; cautery; Plumbago zeylanica; fire; vahni; agni [word]; agnikarman; gold; three; jāraṇa; pyre; fireplace; heating.”
- ṭad ← ṭat ← tad
- [noun], accusative, singular, neuter
- “this; he,she,it (pers. pron.); respective(a); that; nominative; then; particular(a); genitive; instrumental; accusative; there; tad [word]; dative; once; same.”
- viśvam ← viśva
- [noun], accusative, singular, neuter
- “all(a); whole; complete; each(a); viśva [word]; completely; wholly.”
- ā
- [adverb]
- “towards; ākāra; until; ā; since; according to; ā [suffix].”
- pṛṇāti ← pṛ
- [verb], singular, Present indikative
- “fill; elapse; pull back; fill; satisfy; bestow; meet; stuff; load; mix; complete.”
- vidvān ← vidvas
- [noun], nominative, singular, masculine
- “erudite; expert; wise; conversant(p); enlightened.”
- yebhir ← yebhiḥ ← yad
- [noun], instrumental, plural, masculine
- “who; which; yat [pronoun].”
- devāṃ ← deva
- [noun], accusative, plural, masculine
- “Deva; Hindu deity; king; deity; Indra; deva [word]; God; Jina; Viśvedevās; mercury; natural phenomenon; gambling.”
- ṛtubhiḥ ← ṛtu
- [noun], instrumental, plural, masculine
- “season; turn; menstruation; ṛtu [word]; time period; order; six.”
- kalpayāti ← kalpay ← √kᄆp
- [verb], singular, Present conjunctive (subjunctive)
- “prepare; assign; create; produce; fix; restore; order; prepare; imitate; restore; make; treat.”
सायण-भाष्यम्
हे देवाः अविदुष्टरासः अविद्वत्तरा अत्यन्तमजानन्तः वयं वः युष्माकं यत् यत्किंचित् व्रतानि कर्माणि विदुषां भवतां जानतामेव प्रमिनाम प्रहिंसितवन्तः। भवत्सु जानत्सु नित्यनैमित्तिककर्माणि विलोपितवन्त इत्यर्थः । विद्वान् एतत् सर्वं जानानः अग्निः स्विष्टकृत् तत् एतत् विश्वं सर्वं कर्मजातम् आ पृणाति आपूरयतु। फलसहितं करोत्वित्यर्थः । केनापूरयतु तत्राह। येभिः ऋतुभिः यागयोग्यैः कालैः देवान् कल्पयाति कल्पयति कर्माङ्गभावाय समर्थयति तैरापूरयतु ।
भट्टभास्कर-टीका
हे देवा वो युष्माकं विदुषामखण्डितज्ञानानां सम्बन्धीनि व्रतानि कर्माणि वयं अविदुष्टरासः अविद्वत्तराः क्षणेक्षणे सम्भाव्यमानप्रमादाः । अयस्मयादित्वेन (पा.सू. 1.4.20) भत्वाद्वसोस्सम्प्रसारणम्, ‘आज्जसेरसुक्’ (पा.सू. 7.1.50) । अव्ययपूर्वपदप्रकृतिस्वरत्वम् (पा.सू. 6.2.2) । ईदृशा वयं यद्यस्मात् प्रमिनाम हिंसितवन्तः । मीङ् हिंसायां क्र्यादिः, तस्मात् ‘उपसंवादाशङ्कयोश्च’ (पा.सू. 3.4.8) इत्याशङ्कायां लेट् । कारणतः कार्यानुमानमाशङ्का । अज्ञानातिशयेन कर्मलोप आशङ्क्यते । ‘लेटोऽडाटौ’ (पा.सू. 3.4.94) इत्याडागमः, ‘स उत्तमस्य’ (पा.सू. 3.4.98) इति सकारलोपः । ‘मीनातेर्निगमे’ (पा.सू. 7.3.81) इति धातोः ह्रस्वत्वम्, ‘हिनुमीना’ (पा.सू. 8.4.15) इति णत्वं बहुलवचनान्न भवति । तत् तस्मात्कारणाद्विश्वं (अ) खण्डितं सर्वं कर्मजातं अग्निरेवायमिज्यमानः व्रतपतिनामा आपृणाति आभिमुख्येन पूरयतु अखण्डितमापादयतु । पॄ पालनपूरणयोः, लेट् ‘प्वादीनां ह्रस्वः’ (पा.सू. 7.3.80) इति ह्रस्वत्वम्, विकरणव्यत्ययो वा । तत्रैव हेतुः - विद्वान्, यस्मादयमग्निर्विद्वान् । ‘विदेश्शतुर्वसुः’ (पा.सू. 7.1.36) ‘उगिदचाम्’ (पा.सू. 7.1.70) इति नुम्, ‘सान्तमहतस्संयोगस्य’ (पा.सू. 6.4.10) इति दीर्घः, संयोगान्तलोपः (पा.सू. 8.2.23) । सर्वज्ञ इत्यर्थः । तस्मादापूरणोपायज्ञो यथा स्यात्तथा कर्तुं समर्थ एवेति भावः ।
के पुनस्त उपाय इत्यत आह - येभिर्यैः । ‘बहुलं छन्दसि’ (पा.सू. 7.1.10) इति भिस ऐस् । ऋतुभिः कालावयवैः पौर्णमास्यादिभिः युष्मान् देवान् अग्न्या[न्ना]दीन् कल्पयाति देवशब्दवाच्यहविर्लाजाद्यैः [दीन् यैः] कल्पयति कल्पयितुमर्हति । ‘अर्हे कृत्यतृचश्च’ (पा.सू. 3.3.169) इति लिङर्थे लेट्, पूर्ववदाडागमः (पा.सू. 3.4.94) । तत्कालादीनवयवान् विदुषोऽग्नेः व्रतस्याखण्डितत्वापादनमात्रं कियदिति भावः । तस्माद्व्रतमनेन खण्डितमिति भवद्भिरुद्वेगो न कार्यः । अत्र संहितायामग्निष्टदिति ‘युष्मत्तत्ततक्षुष्वन्तःपादम्’ (पा.सू. 8.3.103) इति षः । ऋतुभिरित्यत्र ‘दीर्घादटि समानपादे’ (पा.सू. 8.3.9) इति रुत्वम्, ‘आतोऽटि नित्यम्’ (पा.सू. 8.3.3) इत्यनुनासिकः । एतदुक्तं भवति - अयमग्निः यैः पर्वभिरस्माभिः अननुष्ठितैरसन्तुष्टस्तद्विद्वान् वर्तते तैस्सर्वैरदुष्टै[नुष्ठितै]रिव अस्मदनुग्रहाय सन्तुष्टः स देवानपीष्टानिव इष्टानस्मद्विषये प्रसन्नान् करोतु ॥
इति भट्टभास्करविरचिते यजुर्वेदभाष्ये ज्ञानयज्ञाख्ये प्रथमकाण्डे प्रथमः प्रपाठकः ।
Wilson
English translation:
“O gods, when we who are most ignorant neglect the offices addressed to you who are wise, may thewise Agni complete the whole by (appointing) those seasons by which he regulates the worship of the godṣ”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
May the wise Agni: may Agni complete the whole, knowing at what seasons he should appoint the gods (to beworshipped); lit. = with what seasons he shoudl fix the gods
Jamison Brereton
If we shall confound the commandments of you who know, o gods—we who are so very unknowing—
knowing Agni fulfills all this through the ritual sequences by which he will arrange the gods.
Griffith
When we most ignorant neglect the statutes of you, O Deities with whom is knowledge,
Wise Agni shall correct our faults and failings, skilled to assign each God his fitting season.
Keith
If laws of you wise ones, O gods,
In our ignorance we transgress,
May Agni make good all that,
He that knoweth the seasons wherein he may satisfy the gods.
Geldner
Wenn wir eure Gebote verfehlen sollten, die gar Unwissenden die der Wissenden, o Götter, so möge der kundige Agni das alles wieder gutmachen nach den Zeiten, auf die er die Götter verteilen wird.
Grassmann
Wenn wir, o Götter, eur Gesetz verletzen, o ihr verständ’gen, wir die unverständ’gen, Dann gleicht dies alles Agni aus, wohl wissend, wie rechter Zeit die Götter er vertheile.
Elizarenkova
Если мы нарушим ваши заветы,
Совсем несведущие среди сведущих, о боги,
Пусть Агни-знаток все это сделает приятным
В соответствии с (тем) временем (жертвоприношений), по которому он распределяет богов!
अधिमन्त्रम् (VC)
- अग्निः
- त्रितः
- त्रिष्टुप्
- धैवतः
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (देवाः) हे द्युस्थान के ग्रहों ! (वयम्-अविदुष्टरासः) हम ज्योतिर्विद्या में सर्वथा अज्ञानी (वः-विदुषाम्) तुम ज्योतिर्विद्या के ज्ञाननिमित्तों के (यत्-व्रतानि-प्रमिनाम) जिन कर्मों-नियमों को हिंसित करते हैं-तोड़ते हैं, भूल करते हैं (अग्निः-विद्वान्)सूर्य अग्नि ज्ञान का निमित्त हुआ (तत्-विश्वम्-आपृणाति) उस सब को पूरा कर देता है (येभिः-ऋतुभिः-देवान्कल्पयाति) जिन काल क्रियाओं द्वारा वह ग्रहों को अपने सौरमण्डल के गतिमार्ग में गति करने को समर्थ बनाता है ॥४॥
ब्रह्ममुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - ग्रहों के ज्ञान में अनभिज्ञ जन जो भूल कर देते हैं, सूर्य को ठीक-ठीक समझने पर वह भूल दूर हो जाती है। कारण कि सूर्य ही कालक्रम से ग्रहों को सर्व गति-मार्गों में चलाता है। विद्वानों के शिक्षण में कहीं अपनी अयोग्यता से भूल या भ्रान्ति प्रतीत हो, तो विद्यासूर्य महा विद्वान् से पूर्ति करनी चाहिये ॥४॥
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (देवाः) हे द्युस्थानिनो ग्रहास्तद्वेत्तारो वा ! (वयम्-अविदुष्टरासः) वयं ज्योतिर्विद्यायां सर्वथाऽज्ञानिनः (वः-विदुषाम्) युष्माकं वेद्यानां विदुषां वा (यत्-व्रतानि-प्रमिनाम) यत् खलु कर्म नियमेन हिंस्मः-उल्लङ्घयेम (अग्निः-विद्वान् तत्-विश्वम्-आपृणाति) स सूर्यो ज्ञाननिमित्तः सन् तत् सर्वमापूरयति पूर्णं करोति (येभिः-ऋतुभिः-देवान् कल्पयाति) यैः कालैर्द्युस्थानान् ग्रहादीन् स स्वकीयसौरमण्डलस्थे मार्गे गमनाय समर्थान् करोति ॥४॥
05 यत्पाकत्रा मनसा - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
य᳓त् पाकत्रा᳓ +++(=पाकेन)+++ म᳓नसा +++(सततयज्ञैः)+++
दीन᳓दक्षा +++(=दीनबलाः)+++ न᳓ ।
यज्ञ᳓स्य मन्व᳓ते म᳓र्तासः ।
अग्नि᳓ष् ट᳓द् +धो᳓ता क्रतुवि᳓द् विजान᳓न्न् ।
य᳓जिष्ठो देवाँ᳓ ऋतुशो᳓ यजाति +++(=यजतु)+++ ॥
मूलम् ...{Loading}...
यत्पा॑क॒त्रा मन॑सा दी॒नद॑क्षा॒ न य॒ज्ञस्य॑ मन्व॒ते मर्त्या॑सः ।
अ॒ग्निष्टद्धोता॑ क्रतु॒विद्वि॑जा॒नन्यजि॑ष्ठो दे॒वाँ ऋ॑तु॒शो य॑जाति ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - अग्निः
- ऋषिः - त्रित आप्त्यः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
य᳓त् पाकत्रा᳓ म᳓नसा दीन᳓दक्षा
न᳓ यज्ञ᳓स्य मन्वते᳓ म᳓र्तियासः
अग्नि᳓ष् ट᳓द् धो᳓ता क्रतुवि᳓द् विजान᳓न्
य᳓जिष्ठो देवाँ᳓ ऋतुशो᳓ यजाति
Vedaweb annotation
Strata
Cretic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
dīnádakṣāḥ ← dīnádakṣa- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
mánasā ← mánas- (nominal stem)
{case:INS, gender:N, number:SG}
pākatrā́ ← pākatrā́ (invariable)
yát ← yá- (pronoun)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
manvaté ← √man- 1 (root)
{number:PL, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:MED}
mártyāsaḥ ← mártya- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
ná ← ná (invariable)
yajñásya ← yajñá- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
agníḥ ← agní- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
hótā ← hótar- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
kratuvít ← kratuvíd- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
tát ← sá- ~ tá- (pronoun)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
vijānán ← √jñā- (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, tense:PRS, voice:ACT}
devā́n ← devá- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:PL}
r̥tuśás ← r̥tuśás (invariable)
yajāti ← √yaj- (root)
{number:SG, person:3, mood:SBJV, tense:PRS, voice:ACT}
yájiṣṭhaḥ ← yájiṣṭha- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
पद-पाठः
यत् । पा॒क॒ऽत्रा । मन॑सा । दी॒नऽद॑क्षाः । न । य॒ज्ञस्य॑ । म॒न्व॒ते । मर्त्या॑सः ।
अ॒ग्निः । तत् । होता॑ । क्र॒तु॒ऽवित् । वि॒ऽजा॒नन् । यजि॑ष्ठः । दे॒वान् । ऋ॒तु॒ऽशः । य॒जा॒ति॒ ॥
Hellwig Grammar
- yat ← yad
- [noun], accusative, singular, neuter
- “who; which; yat [pronoun].”
- pākatrā
- [adverb]
- manasā ← manas
- [noun], instrumental, singular, neuter
- “mind; Manas; purpose; idea; attention; heart; decision; manas [word]; manas [indecl.]; spirit; temper; intelligence.”
- dīnadakṣā ← dīna
- [noun]
- “sad; miserable; afflicted; blue; shallow.”
- dīnadakṣā ← dakṣāḥ ← dakṣa
- [noun], nominative, plural, masculine
- “deft; right; intelligent; expert.”
- na
- [adverb]
- “not; like; no; na [word].”
- yajñasya ← yajña
- [noun], genitive, singular, masculine
- “yajña; religious ceremony; Vishnu; yajña [word]; Yajña; Shiva.”
- manvate ← man
- [verb], plural, Present indikative
- “think of; name; believe; teach; honor; deem; recommend; approve; think; define; call; respect; believe; enumerate; understand; see; describe.”
- martyāsaḥ ← martya
- [noun], nominative, plural, masculine
- “man; people; martya [word]; Earth.”
- agniṣ ← agniḥ ← agni
- [noun], nominative, singular, masculine
- “fire; Agni; sacrificial fire; digestion; cautery; Plumbago zeylanica; fire; vahni; agni [word]; agnikarman; gold; three; jāraṇa; pyre; fireplace; heating.”
- ṭaddhotā ← tad
- [noun], accusative, singular, neuter
- “this; he,she,it (pers. pron.); respective(a); that; nominative; then; particular(a); genitive; instrumental; accusative; there; tad [word]; dative; once; same.”
- ṭaddhotā ← hotā ← hotṛ
- [noun], nominative, singular, masculine
- “Hotṛ.”
- kratuvid ← kratu
- [noun], masculine
- “yajña; decision; plan; deliberation; intelligence; Kratu; will; kratu [word]; desire; resoluteness; ritual.”
- kratuvid ← vid
- [noun], nominative, singular, masculine
- “conversant(p); aware(p); enlightened; understanding.”
- vijānan ← vijñā ← √jñā
- [verb noun], nominative, singular
- “know; diagnose; detect; find; identify; call; understand; observe; name; deem; recognize; explain; know.”
- yajiṣṭho ← yajiṣṭhaḥ ← yajiṣṭha
- [noun], nominative, singular, masculine
- devāṃ ← deva
- [noun], accusative, plural, masculine
- “Deva; Hindu deity; king; deity; Indra; deva [word]; God; Jina; Viśvedevās; mercury; natural phenomenon; gambling.”
- ṛtuśo ← ṛtuśas
- [adverb]
- yajāti ← yaj
- [verb], singular, Present conjunctive (subjunctive)
- “sacrifice; worship; worship.”
सायण-भाष्यम्
दीनदक्षाः सततयाजनेन दीनबला दीनोत्साहा वा मर्त्यासः मर्त्या मनुष्या ऋत्विजः पाकत्रा पाकेन । बहुलग्रहणादस्मादपि तृतीयार्थे त्राप्रत्यर्थः । पाकेन पक्तव्येन विशिष्टज्ञानरहितेनाल्पेन वा मनसा युक्ताः सन्तो यज्ञसंबन्धि यत् कर्म न मन्वते न जानन्ति तत् कर्म विजानन् होता देवानामाह्वाता होमनिष्पादको वा क्रतुवित् कर्मवित् यजिष्ठः देवानामतिशयेन यष्टा सः अग्निः स्विष्टकृत् ऋतुशः ऋतावृतौ स्वे स्वे यागयोग्ये काले देवान् यजाति यजतु हविर्भिः पूजयतु ॥
Wilson
English translation:
“Since men of feeble energies, with mind yet immature, are unacquainted with (the ritual of) thesacrifice, may Agni, the invoker (of the gods), the skilled in rites, well-knowing (what is to be done), the bestofferer, offer worship according to the fit season to the gods.”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
Are unacquainted with the sacrifice: do not think of(remember) the sacrifice
Jamison Brereton
If, naively in their thinking and scant in skill, mortals do not pay heed to the sacrifice,
discerning Agni, the Hotar, finding the resolve, will sacrifice to the gods as best sacrificer according to the ritual sequence.
Griffith
When, weak in mind, of feeble understanding, mortals bethink them not of sacrificing,
Then shall the prudent and discerning Agni worship the Gods, best worshipper, in season.
Geldner
Was die Sterblichen aus Einfalt im Herzen, in ihrem schwachen Verstand von dem Opfer nicht in acht nehmen, das soll Agni, der ratfindende Hotri, herauskennen, und dann als bester Opferer nach der Zeitfolge den Göttern opfern.
Grassmann
Wenn Sterbliche, im Geiste schwach an Einsicht in Thorheit nicht des Gottesdiensts gedenken, So opfre weise, dies erkennend Agni, der beste Opfrer rechter Zeit den Göttern.
Elizarenkova
Чего смертные не разберут в жертвоприношении
От незрелой мысли (и) слабого разумения,
(Все) это пусть выяснит Агни-хотар
И почтит богов в должное время как лучший жертвователь!
अधिमन्त्रम् (VC)
- अग्निः
- त्रितः
- निचृत्त्रिष्टुप्
- धैवतः
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (पाकत्रा-मनसा) पकने योग्य-न पके अल्पज्ञानवाले मन से (दीनदक्षाः) क्षीण ज्ञानबलवाले या क्षीण आत्मबलवाले (मर्त्यासः) मनुष्य (यज्ञस्य न मन्वते) द्युमण्डलरूप यज्ञ को नहीं समझते हैं, (यत्-होता-क्रतुवित्-अग्निः-तत्-विजानन्) कि स्वाश्रय में ग्रहों को ग्रहण-स्थापन करनेवाला, कियावाले गतिशीलग्रह आदि को अपने आश्रय में लेनेवाला महान् अग्नि सूर्य विज्ञान में आया हुआ (यजिष्ठः) अत्यन्त संयुक्त होनेवाला प्रेरक (ऋतुशः-देवान् यजाति) समयानुसार-कालव्यवस्था से-कालक्रम से ग्रहों को उनकी गति से युक्त करता है ॥५॥
ब्रह्ममुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - जनसाधारण अल्पज्ञान के कारण नहीं जानते कि द्युमण्डलमें ग्रह तारों को सूर्य अपने आश्रय में रखकर, उनका आकर्षण बल से कालक्रम में गतिप्रेरक है, यह ज्योतिर्वित् ही जानते हैं। अल्पज्ञान के कारण जो मनुष्य पदार्थों को समझने में असमर्थ हों और उनके प्रयोग को न जान सकें, तो उन्हें ज्योतिर्विद्वानों से जानना चाहिये ॥५॥
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (पाकत्रा-मनसा) पक्तव्येनार्थादविपक्वेन “पाकः पक्तव्यः” [निरु० ६।१२] “देव….द्वितीयासप्तम्योर्बहुलम्” [अष्टा० ५।४।५६] बहुलग्रहणात् तृतीयायां वा प्रत्ययः, मनसा (दीनदक्षाः) क्षीणज्ञानबलाः (मर्त्यासः) मनुष्याः (यज्ञस्य न मन्वते) यज्ञं भुवनज्येष्ठं द्युमण्डलम् “यज्ञो वै भुवनज्येष्ठः” [कौ० २५।११] “यज्ञो वै भुवनम्” [तै० ३।३।७।५] द्वितीयार्थे षष्ठी व्यत्ययेन, न खलु जानन्ति (यत्-होता-क्रतुवित्-अग्निः-तत्-विजानन्) यत् ग्रहीता स्वाश्रये स्थापयिता, क्रियावन्तं ग्रहादिकं स्वाश्रये लब्धा प्रापयिता महान्-अग्निः-सूर्यो विज्ञायमानः, “कर्मणि कर्त्तृप्रत्ययः” (यजिष्ठः) अतिशयेन सर्वैः सह सङ्गतः (ऋतुशः-देवान् यजाति) कालशो यथाकालं ग्रहान् तद्गत्यां सङ्गमयति संयोजयति ॥५॥
06 विश्वेषां ह्यध्वराणामनीकम् - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
वि᳓श्वेषां हि᳓ अध्वरा᳓णाम् अ᳓नीकं
चित्रं᳓ केतुं᳓ ज᳓निता त्वा जजा᳓न
स᳓ आ᳓ यजस्व नृव᳓तीर् अ᳓नु क्षा᳓
स्पार्हा᳓ इ᳓षः क्षुम᳓तीर् विश्व᳓जन्याः
मूलम् ...{Loading}...
विश्वे॑षां॒ ह्य॑ध्व॒राणा॒मनी॑कं चि॒त्रं के॒तुं जनि॑ता त्वा ज॒जान॑ ।
स आ य॑जस्व नृ॒वती॒रनु॒ क्षाः स्पा॒र्हा इषः॑ क्षु॒मती॑र्वि॒श्वज॑न्याः ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - अग्निः
- ऋषिः - त्रित आप्त्यः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
वि᳓श्वेषां हि᳓ अध्वरा᳓णाम् अ᳓नीकं
चित्रं᳓ केतुं᳓ ज᳓निता त्वा जजा᳓न
स᳓ आ᳓ यजस्व नृव᳓तीर् अ᳓नु क्षा᳓
स्पार्हा᳓ इ᳓षः क्षुम᳓तीर् विश्व᳓जन्याः
Vedaweb annotation
Strata
Cretic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
adhvarā́ṇām ← adhvará- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:PL}
ánīkam ← ánīka- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
hí ← hí (invariable)
víśveṣām ← víśva- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:PL}
citrám ← citrá- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
jajā́na ← √janⁱ- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRF, voice:ACT}
jánitā ← jánitar- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
ketúm ← ketú- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
tvā ← tvám (pronoun)
{case:ACC, number:SG}
ā́ ← ā́ (invariable)
ánu ← ánu (invariable)
kṣā́ḥ ← kṣám- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:PL}
nr̥vátīḥ ← nr̥vánt- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:PL}
sáḥ ← sá- ~ tá- (pronoun)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
yajasva ← √yaj- (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:MED}
íṣaḥ ← íṣ- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:PL}
kṣumátīḥ ← kṣumánt- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:PL}
spārhā́ḥ ← spārhá- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:PL}
viśvájanyāḥ ← viśvájanya- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:PL}
पद-पाठः
विश्वे॑षाम् । हि । अ॒ध्व॒राणा॑म् । अनी॑कम् । चि॒त्रम् । के॒तुम् । जनि॑ता । त्वा॒ । ज॒जान॑ ।
सः । आ । य॒ज॒स्व॒ । नृ॒ऽवतीः॑ । अनु॑ । क्षाः । स्पा॒र्हाः । इषः॑ । क्षु॒ऽमतीः॑ । वि॒श्वऽज॑न्याः ॥
Hellwig Grammar
- viśveṣāṃ ← viśveṣām ← viśva
- [noun], genitive, plural, masculine
- “all(a); whole; complete; each(a); viśva [word]; completely; wholly.”
- hy ← hi
- [adverb]
- “because; indeed; for; therefore; hi [word].”
- adhvarāṇām ← adhvara
- [noun], genitive, plural, masculine
- “yajña; ceremony; adhvara [word].”
- anīkaṃ ← anīkam ← anīka
- [noun], accusative, singular, masculine
- “army; face; battalion; battlefront; point; appearance.”
- citraṃ ← citram ← citra
- [noun], accusative, singular, masculine
- “manifold; extraordinary; beautiful; divers(a); varicolored; bright; bright; bright; outstanding; agitated; aglitter(p); brilliant; painted; obvious; patched; bizarre.”
- ketuṃ ← ketum ← ketu
- [noun], accusative, singular, masculine
- “banner; ketu; sunbeam; enemy; sign; Premna spinosa Roxb.; comet; signal; signal; luminosity.”
- janitā ← janitṛ
- [noun], nominative, singular, masculine
- “father; janitṛ [word].”
- tvā ← tvad
- [noun], accusative, singular
- “you.”
- jajāna ← jan
- [verb], singular, Perfect indicative
- “become; originate; be born; transform; happen; result; grow; beget; produce; create; conceive; separate; cause; give birth; grow; produce; generate; be; become; arise; come on.”
- sa ← saḥ ← tad
- [noun], nominative, singular, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); respective(a); that; nominative; then; particular(a); genitive; instrumental; accusative; there; tad [word]; dative; once; same.”
- ā
- [adverb]
- “towards; ākāra; until; ā; since; according to; ā [suffix].”
- yajasva ← yaj
- [verb], singular, Present imperative
- “sacrifice; worship; worship.”
- nṛvatīr ← nṛvatīḥ ← nṛvat
- [noun], accusative, plural, feminine
- “rich in men.”
- anu
- [adverb]
- “subsequently; behind; along; towards; because.”
- kṣā ← kṣāḥ ← kṣā
- [noun], accusative, plural, feminine
- “Earth; Earth.”
- spārhā ← spārhāḥ ← spārha
- [noun], accusative, plural, feminine
- “desirable.”
- iṣaḥ ← iṣ
- [noun], accusative, plural, feminine
- “refreshment; enjoyment; stores.”
- kṣumatīr ← kṣumatīḥ ← kṣumat
- [noun], accusative, plural, feminine
- viśvajanyāḥ ← viśvajanya
- [noun], accusative, plural, feminine
- “omnipresent; worldwide.”
सायण-भाष्यम्
हे अग्ने विश्वेषां सर्वेषाम् अध्वराणां यज्ञानाम् अनीकं मुखं प्रधानं चित्रं चायनीयं नानारूपं वा केतुं प्रज्ञापकं त्वा त्वां जनिता जनयिता प्रजापतिर्यजमानो वा जजान जनयामास । उत्पादितः सः त्वं नृवतीः दासादियुक्ताः क्षाः । पृथिवीनामैतत् । क्षयन्त्यत्रेति क्षा भूमिः। अनु आ यजस्व अनुप्रयच्छ । यद्वा । नृवतीनृभिः संस्कृतानि क्षा अनु पृथिवीं वेदिलक्षणामनुगतानि वेद्यामासादितानि स्पार्हाः स्पृहणीयानि क्षुमतीः स्तुतिमन्त्रलक्षणशब्दवन्ति विश्वजन्याः सर्वजनहितानि वृष्ट्यन्नहेतुत्वात् तानि इषः अन्नानि हविर्लक्षणानि यजस्व देवेभ्यः प्रयच्छ॥
Wilson
English translation:
“The progenitor has engendered you the chief of all sacrifices, variegated, illuminating (all); do youoffer (to the gods) the desirable all- sustaining praise-accompanied viands growing upon man-occupied earth.”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
The progenitor: either Prajāpati or the sacrificer, the yajamāna; (viands) prepared by men, plural ced on theearth, i.e., the altar
Jamison Brereton
Because the begetter has begotten you as the face of all the rites, their brilliant beacon,
so win by sacrifice, throughout the lands filled with superior men, eagerly sought cattle-rich refreshments belonging to all peoples.
Griffith
Because the Father hath produced thee, Leader of all our solemn rites, their brilliant Banner:
So win by worship pleasant homes abounding in heroes, and rich food to nourish all men.
Geldner
Denn dich hat der Erzeuger als Sinnbild und augenfälliges Erkennungszeichen aller Opfer erzeugt. Als solcher erbitte nach einander männerreiche Wohnsitze, beneidenswerte Speisegenüsse nebst Vieh, für alle Leute ausreichend!
Grassmann
Denn als das Antlitz aller Opferfeste und lichte Fahne zeugte dich der Zeuger, So bring durch Opfer zu den Männersitzen für alle Menschen liebe reiche Nahrung.
Elizarenkova
Ведь родитель породил тебя как лик
Всех обрядов, как яркое знамя.
Приноси с помощью жертв одно за другим поселения, богатые мужами,
Желанные жертвенные услады, сопровождаемые скотом, принадлежащие всем людям!
अधिमन्त्रम् (VC)
- अग्निः
- त्रितः
- त्रिष्टुप्
- धैवतः
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (विश्वेषाम्-अध्वराणाम्) समस्त मार्ग में रमण करनेवाले या मार्गवाले ग्रह-तारों के (अनीकम्) मुख-प्रमुख सेनाओं के सेनानी के समान (चित्रम्) दर्शनीय (केतुम्) दर्शक (त्वा) तुझ सूर्य को (जनिता जजान) उत्पादक परमात्मा ने उत्पन्न किया है, (सः) वह तू (नृवतीः क्षाः) मनुष्यादी प्रजावाली पृथिवियों, तथा (स्पार्हाः क्षुमतीः-विश्वजन्याः-इषः-यजस्व) चाहने योग्य, कमनीय अन्नवाली और सबको उत्पन्न करनेवाली या सब उत्पन्न होनेवाले प्राणियों के योग्य वर्षा से संयुक्त करा-प्राप्त करा ॥६॥
ब्रह्ममुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - द्युमण्डल में मार्गवाले य मार्ग में चलनेवाले ग्रहों का नेता तथा दर्शक सूर्य है और उसका परमात्मा उत्पादक है, सूर्य स्वतः नहीं। प्राणियोंवाली पृथिवियों और कमनीय अन्न उत्पन्न करनेवाला सबको योग्य वर्षाओं का प्राप्त करानेवाला सूर्य है। विद्यासूर्य विद्वान् को परमात्मा बनाता है। वह विद्यासूर्य विद्वान् राष्ट्रभूमि को सुख शान्ति व जीवनरक्षा की अमृतवर्षा से सिञ्चित करे ॥६॥
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (विश्वेषाम्-अध्वराणां हि) सर्वेषां खल्वध्वानि रममाणानाम्, अध्वनि रमते-इति ‘डः’ प्रत्ययः “सप्तम्यां जनेर्डः” [अष्टा० ३।२।९७] “अन्येभ्योऽपि दृश्यते” [वा० अष्टा० ३।२।१०१] यद्वा-अध्ववतां ग्रहाणाम्-अध्वशब्दात् र प्रत्ययो मत्वर्थीयश्छान्दसः (अनीकम्) मुखं प्रमुखं यथा सेनायाः सेनानीरनीकं भवति “सेनायाः सेनानीरनीकम्” [श० ५।३।८।१] (चित्रम्) चायनीयम्-दर्शनीयम् (केतुम्) दर्शकं सूर्यम् (त्वा जनिता जजान) त्वां सूर्यं जनयिता परमात्मा उत्पादितवान् (सः-आ) त्वं सूर्यः (नृवतीः क्षाः) मनुष्यादिप्रजावतीः “प्रजा वै नरः” [ऐ० २।४] पृथिवीः, तथा (स्पार्हाः क्षुमतीः-विश्वजन्याः-इषः-यजस्व) स्पृहणीया अन्नवतीः सर्वप्राणिजननयोग्याः-वृष्टीः “वृष्ट्यै तदाह यदाहेषे” [श० १४।२।२।१७] सङ्गमय ॥६॥
07 यं त्वा - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
यं᳓ त्वा द्या᳓वापृथिवी᳓ यं᳓ त्वा आ᳓पस्
त्व᳓ष्टा यं᳓ त्वा सुज᳓निमा जजा᳓न
प᳓न्थाम् अ᳓नु प्रविद्वा᳓न् पितृया᳓णं
द्युम᳓द् अग्ने समिधानो᳓ वि᳓ भाहि
मूलम् ...{Loading}...
यं त्वा॒ द्यावा॑पृथि॒वी यं त्वाप॒स्त्वष्टा॒ यं त्वा॑ सु॒जनि॑मा ज॒जान॑ ।
पन्था॒मनु॑ प्रवि॒द्वान्पि॑तृ॒याणं॑ द्यु॒मद॑ग्ने समिधा॒नो वि भा॑हि ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - अग्निः
- ऋषिः - त्रित आप्त्यः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
यं᳓ त्वा द्या᳓वापृथिवी᳓ यं᳓ त्वा आ᳓पस्
त्व᳓ष्टा यं᳓ त्वा सुज᳓निमा जजा᳓न
प᳓न्थाम् अ᳓नु प्रविद्वा᳓न् पितृया᳓णं
द्युम᳓द् अग्ने समिधानो᳓ वि᳓ भाहि
Vedaweb annotation
Strata
Cretic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
ā́paḥ ← áp- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:PL}
dyā́vāpr̥thivī́ ← dyā́vāpr̥thivī́- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:DU}
tvā ← tvám (pronoun)
{case:ACC, number:SG}
tvā ← tvám (pronoun)
{case:ACC, number:SG}
yám ← yá- (pronoun)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
yám ← yá- (pronoun)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
jajā́na ← √janⁱ- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRF, voice:ACT}
sujánimā ← sujániman- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
tvā ← tvám (pronoun)
{case:ACC, number:SG}
tváṣṭā ← tváṣṭar- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
yám ← yá- (pronoun)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
ánu ← ánu (invariable)
pánthām ← pánthā- ~ path- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
pitr̥yā́ṇam ← pitr̥yā́ṇa- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
pravidvā́n ← √vid- 2 (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, tense:PRF, voice:ACT}
agne ← agní- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
bhāhi ← √bhā- (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
dyumát ← dyumánt- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
samidhānáḥ ← √idh- 1 (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, tense:AOR, voice:MED}
ví ← ví (invariable)
पद-पाठः
यम् । त्वा॒ । द्यावा॑पृथि॒वी इति॑ । यम् । त्वा॒ । आपः॑ । त्वष्टा॑ । यम् । त्वा॒ । सु॒ऽजमि॑मा । ज॒जान॑ ।
पन्था॑म् । अनु॑ । प्र॒ऽवि॒द्वान् । पि॒तृ॒ऽयान॑म् । द्यु॒ऽमत् । अ॒ग्ने॒ । स॒म्ऽइ॒धा॒नः । वि । भा॒हि॒ ॥
Hellwig Grammar
- yaṃ ← yam ← yad
- [noun], accusative, singular, masculine
- “who; which; yat [pronoun].”
- tvā ← tvad
- [noun], accusative, singular
- “you.”
- dyāvāpṛthivī
- [noun], nominative, singular, feminine
- “heaven and earth; dyāvāpṛthivī [word].”
- yaṃ ← yam ← yad
- [noun], accusative, singular, masculine
- “who; which; yat [pronoun].”
- tvāpas ← tvā ← tvad
- [noun], accusative, singular
- “you.”
- tvāpas ← āpaḥ ← ap
- [noun], nominative, plural, masculine
- “water; body of water; water; ap [word]; juice; jala.”
- tvaṣṭā ← tvaṣṭṛ
- [noun], nominative, singular, masculine
- “Tvaṣṭṛ; Viśvakarman; sun.”
- yaṃ ← yam ← yad
- [noun], accusative, singular, masculine
- “who; which; yat [pronoun].”
- tvā ← tvad
- [noun], accusative, singular
- “you.”
- sujanimā ← su
- [adverb]
- “very; well; good; nicely; beautiful; su; early; quite.”
- sujanimā ← janimā ← janiman
- [noun], nominative, singular, masculine
- “birth; offspring; origin; kind; being.”
- jajāna ← jan
- [verb], singular, Perfect indicative
- “become; originate; be born; transform; happen; result; grow; beget; produce; create; conceive; separate; cause; give birth; grow; produce; generate; be; become; arise; come on.”
- panthām ← pathin
- [noun], accusative, singular
- “way; road; path [word]; journey; method.”
- anu
- [adverb]
- “subsequently; behind; along; towards; because.”
- pravidvān ← pravid ← √vid
- [verb noun], nominative, singular
- “anticipate; know; understand.”
- pitṛyāṇaṃ ← pitṛyāṇam ← pitṛyāṇa
- [noun], accusative, singular, masculine
- dyumad ← dyumat
- [noun], accusative, singular, neuter
- “bright; brilliant; brilliant; loud.”
- agne ← agni
- [noun], vocative, singular, masculine
- “fire; Agni; sacrificial fire; digestion; cautery; Plumbago zeylanica; fire; vahni; agni [word]; agnikarman; gold; three; jāraṇa; pyre; fireplace; heating.”
- samidhāno ← samidhānaḥ ← samindh ← √indh
- [verb noun], nominative, singular
- “kindle; blaze.”
- vi
- [adverb]
- “apart; away; away.”
- bhāhi ← bhā
- [verb], singular, Present imperative
- “look; shine; show; look like; glitter; reflect.”
सायण-भाष्यम्
हे अग्ने ये त्वा त्वां द्यावापृथिवी जनितवत्यौ आदित्यात्मनाग्न्यात्मना वा । तथा यं त्वाम् आपः मेघोदरगता विद्युदात्मना स्थितं जनितवत्यः । यद्वा । आप इत्यन्तरिक्षनाम । द्यावापृथिवी अन्तरिक्षं चेमे त्रयो लोका यं त्वामजीजनन् । किंच सुजनिमा शोभनजननः त्वष्टा प्रजापतिः यं त्वां जजान जनयामास हे अग्ने पितृयाणं पितरो येन मार्गेण गच्छन्ति ते पन्थां हविर्वहनमार्गम् अनु प्रविद्वान् प्रजानंस्त्वं समिधानः समिध्यमानः सन् द्युमत् दीप्तियुक्तं यथा भवति तथा वि भाहि विशेषेण दीप्यसे ॥ ॥ ३० ॥
Wilson
English translation:
“Do you, Agni, whom the earth and heaven, whom the waters, whom Tvaṣṭā, the glorious creator,engendered, who are cognizant of the path, the road of the Pitṛs, shine brilliantly, being kindled.”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
Pitṛyāṇampitaro yena mārgena gacchanti
Jamison Brereton
You whom Heaven and Earth, you whom the waters, you whom Tvaṣṭar, the good begetter, has begotten,
you, knowing the way along the path leading to the forefathers—once kindled, beam brilliantly in all directions, o Agni.
Griffith
Thou whom the Heaven and Earth, thou whom the Waters, and Tvastar, maker of fair things, created,
Well knowing, all along the Fathers’ pathway, shine with resplendent light, enkindled, Agni.
Geldner
Du, den Himmel und Erde, den die Gewässer, den Tvastri, der Schöpfer guter Dinge, erschaffen hat, der du den väterbegangenen Weg entlang Bescheid weißt, leuchte du, Agni, hell, wann du entflammt wirst!
Grassmann
Du, welchen Erd’ und Himmel, den die Wasser, du, welchen Tvaschtar schön erzeugend zeugte, Den Pfad wohl kennend, den die Väter gingen, o Agni, strahle glänzend, du entflammter.
Elizarenkova
Ты, кого Небо-и-Земля, кого воды,
Кого Тваштар, порождающий прекрасное, породили,
Точно зная путь, исхоженный предками,
Ярко свети, о Агни, когда (тебя) зажгут!
अधिमन्त्रम् (VC)
- अग्निः
- त्रितः
- त्रिष्टुप्
- धैवतः
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (यं त्वा) जिस तुझ तीनों लोकों में वर्त्तमान महान् अग्नि अर्थात् सूर्य, विद्युत् और अग्नि को (द्यावापृथिवी) द्युलोक सूर्यरूप से पृथिवी अग्निरूप से (यं त्वा) जिस तुझको (आपः) अन्तरिक्ष विद्युद्रूप से (यं त्वा) जिस तुझको (सुजनिमा त्वष्टा) सुगमतया उत्पन्न करनेवाला शीघ्र व्यापी परमात्मा (जजान) सर्वरूप से उत्पन्न करता है, वह तू (पितृयाणं पन्थाम्-अनु प्रविद्वान्) संवत्सर के गतिमार्ग को जिससे प्रबुद्धरूप से जाना जाय, ऐसा तू (द्युमत्-समिधानः-विभाहि) दीप्तिवाली शक्ति से प्रकाशित हुआ जगत् को विशेषरूप से चमका ॥७॥
ब्रह्ममुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - परमात्मा अनायास तीनों लोकों में बृहन् अग्नि को उत्पन्न करता है, जिसे द्युलोक सूर्यरूप में, अन्तरिक्ष विद्युद्रूप में, पृथिवी अग्निरूप में पुनः प्रकटकरता है। ऐसा वह बृहत् अग्नि वर्ष-परिमाण को बतलाता हुआ अपनी दीप्ति से जगत् को प्रकाशित करता है। विद्यासूर्य विद्वान् कोसमग्र ज्ञान से सम्पादन के लिये गुरुकुल बनाने में राज्याधिकारी और प्रजाजन भी पूरा साहाय्य देवें ॥७॥
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (यं त्वा) यं बृहन्तमग्निं लोकत्रये वर्तमानं सूर्यम्-अग्निं विद्युतं च (द्यावापृथिवी) द्युलोकः सूर्यरूपेण पृथिवीलोकोऽग्निरूपेण (यं त्वा) यं त्वाम् (आपः) अन्तरिक्षं विद्युद्रूपेण “आपोऽन्तरिक्षनाम” [निघं० १।३] (यं त्वा) यं त्वाम् (सुजनिमा त्वष्टा) शोभनं सुगमतया वा जनिमानि जन्मानि भवन्ति यतः-यद्वा सुगमतयाऽनायासेन जनयति यः सः तूर्णमश्नुवानः परमात्मा “त्वष्टा तूर्णमश्नुते” [निरु० ८।१४] (जजान) सर्वरूपेण जनयति (पितृयाणं पन्थाम्-अनु प्र विद्वान्) पितुः संवत्सरस्य यानं गमनस्थानं प्रवेशो यस्मिन् तं “संवत्सरो वै पिता” [श० १।५।१।१] पन्थानं प्रज्ञायते येन तथा भूतस्त्वमग्ने बृहन्नग्ने (द्युमत्-समिधानः-विभाहि) दीप्तिं समिधानः प्रज्वलन्-प्रकाशमानः सन् विशेषेण प्रकाशितो भव ॥७॥