सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
सायण-भाष्यम्
‘य इन्दोः’ इति चतुर्ऋचमेकादशं सूक्तम् । ऋष्याद्याः: पूर्ववत् । तथा चानुक्रम्यते – य इन्दोश्चतुष्कम्’ इति । गतः सूक्तविनियोगः ॥
Jamison Brereton
114 (826)
Soma Pavamāna
Kaśyapa Mārīca
4 verses: paṅkti
This final hymn in the Soma Maṇḍala has the feeling of an afterthought. The seer addresses himself in verse 2, and the fortunate ritualist depicted in verse 1 is most likely Kaśyapa as well. In verse 3 he produces a triad of heptads, which have little to do with his call to Soma to protect us (3d). The final verse (4) repeats this call and enlarges on the dangers we wish to avoid.
01 य इन्दोः - पङ्क्तिः
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
य᳓ इ᳓न्दोः प᳓वमानस्य
अ᳓नु धा᳓मानि अ᳓क्रमीत्
त᳓म् आहुः सुप्रजा᳓ इ᳓ति
य᳓स् ते सोमा᳓विधन् म᳓न
इ᳓न्द्रायेन्दो प᳓रि स्रव
मूलम् ...{Loading}...
य इन्दोः॒ पव॑मान॒स्यानु॒ धामा॒न्यक्र॑मीत् ।
तमा॑हुः सुप्र॒जा इति॒ यस्ते॑ सो॒मावि॑ध॒न्मन॒ इन्द्रा॑येन्दो॒ परि॑ स्रव ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - पवमानः सोमः
- ऋषिः - कश्यपः
- छन्दः - पङ्क्तिः
Thomson & Solcum
य᳓ इ᳓न्दोः प᳓वमानस्य
अ᳓नु धा᳓मानि अ᳓क्रमीत्
त᳓म् आहुः सुप्रजा᳓ इ᳓ति
य᳓स् ते सोमा᳓विधन् म᳓न
इ᳓न्द्रायेन्दो प᳓रि स्रव
Vedaweb annotation
Strata
Popular for linguistic reasons, and possibly also for non-linguistic reasons
Pāda-label
popular;; epic anuṣṭubh (525)
popular;; epic anuṣṭubh (525)
popular;; epic anuṣṭubh (525)
popular;; epic anuṣṭubh (525)
popular;; epic anuṣṭubh (525);; repeated line
Morph
índoḥ ← índu- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
pávamānasya ← √pū- (root)
{case:GEN, gender:M, number:SG, tense:PRS, voice:MED}
yáḥ ← yá- (pronoun)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
ákramīt ← √kramⁱ- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:AOR, voice:ACT}
ánu ← ánu (invariable)
dhā́māni ← dhā́man- (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:PL}
āhuḥ ← √ah- (root)
{number:PL, person:3, mood:IND, tense:PRF, voice:ACT}
íti ← íti (invariable)
suprajā́ḥ ← suprajā́- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
tám ← sá- ~ tá- (pronoun)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
ávidhat ← √vidh- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:AOR, voice:ACT}
mánaḥ ← mánas- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
soma ← sóma- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
te ← tvám (pronoun)
{case:DAT, number:SG}
yáḥ ← yá- (pronoun)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
indo ← índu- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
índrāya ← índra- (nominal stem)
{case:DAT, gender:M, number:SG}
pári ← pári (invariable)
srava ← √sru- (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
पद-पाठः
यः । इन्दोः॑ । पव॑मानस्य । अनु॑ । धामा॑नि । अक्र॑मीत् ।
तम् । आ॒हुः॒ । सु॒ऽप्र॒जाः । इति॑ । यः । ते॒ । सो॒म॒ । अवि॑धत् । मनः॑ । इन्द्रा॑य । इ॒न्दो॒ इति॑ । परि॑ । स्र॒व॒ ॥
Hellwig Grammar
- ya ← yaḥ ← yad
- [noun], nominative, singular, masculine
- “who; which; yat [pronoun].”
- indoḥ ← indu
- [noun], genitive, singular, masculine
- “moon; Soma; drop; anusvāra; one; Candra; silver; camphor; point; juice.”
- pavamānasyānu ← pavamānasya ← pū
- [verb noun], genitive, singular
- “purify; filter; blow; purify; purge; sift.”
- pavamānasyānu ← anu
- [adverb]
- “subsequently; behind; along; towards; because.”
- dhāmāny ← dhāmāni ← dhāman
- [noun], accusative, plural, neuter
- “domain; dwelling; law; appearance; light; race; agreement; color; location.”
- akramīt ← kram
- [verb], singular, Athematic is aor. (Ind.)
- “kram; step; go; continue; proceed; traverse; heat.”
- tam ← tad
- [noun], accusative, singular, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); respective(a); that; nominative; then; particular(a); genitive; instrumental; accusative; there; tad [word]; dative; once; same.”
- āhuḥ ← ah
- [verb], plural, Perfect indicative
- “describe; state; say; enumerate; call; name; teach; tell; deem; explain; say; define.”
- suprajā ← suprajāḥ ← suprajas
- [noun], nominative, singular, masculine
- iti
- [adverb]
- “thus; so; iti [word].”
- yas ← yaḥ ← yad
- [noun], nominative, singular, masculine
- “who; which; yat [pronoun].”
- te ← tvad
- [noun], genitive, singular
- “you.”
- somāvidhan ← soma
- [noun], vocative, singular, masculine
- “Soma; moon; soma [word]; Candra.”
- somāvidhan ← avidhat ← vidh
- [verb], singular, Imperfect
- “worship; offer.”
- mana ← manaḥ ← manas
- [noun], accusative, singular, neuter
- “mind; Manas; purpose; idea; attention; heart; decision; manas [word]; manas [indecl.]; spirit; temper; intelligence.”
- indrāyendo ← indrāya ← indra
- [noun], dative, singular, masculine
- “Indra; leader; best; king; first; head; self; indra [word]; Indra; sapphire; fourteen; guru.”
- indrāyendo ← indo ← indu
- [noun], vocative, singular, masculine
- “moon; Soma; drop; anusvāra; one; Candra; silver; camphor; point; juice.”
- pari
- [adverb]
- “from; about; around.”
- srava ← sru
- [verb], singular, Present imperative
- “discharge; issue; run; filter; discharge; liquefy; ejaculate; fail; disappear; leak; fester.”
सायण-भाष्यम्
पवमानस्य पूयमानस्य इन्दोः सोमस्य धामानि स्थानानि द्रोण कलशादीनि यद्वा धामानि तेजांसि यः ब्राह्मणः अनु अक्रमीत् अनुक्रामति अनुगच्छति तं जनं सुप्रजाः शोभनप्रजननः कल्याणपुत्रादिप्रजायुक्त इत्याहुः । ‘नित्यमसिच् प्रजामेधयोः’ इत्यसिच् समासान्तः । यः सौममभिषुणोति स पुत्रादियुक्तो भवतीत्यर्थः । किंच हे सोम यः मनुष्यः ते त्वदर्थं मनः अविधत् करोति । यद्वा । ते त्वदीयं मनोऽविधत् परिचरति । विधतिः परिचरणकर्मा। तमपि कल्याणजननमित्याहुः । तस्मात्त्वं परि स्रव ॥
Wilson
English translation:
“(The brāhmaṇa) who attends to the stations of the filtered Soma-juice– him men call rich in children, who applies his mind to you, Soma; flow, Indu for Indra.”
Jamison Brereton
The one who has stridden along the domains of the self-purifying drop, of him they say “(he will) have good offspring”—the one who has
dedicated his thought to you, Soma.
– O drop, flow around for Indra.
Jamison Brereton Notes
Acdg to Geldner, it is Soma’s mánas that the poet will satisfy, while Renou takes the mánas as the poet’s. Renou is no doubt correct; cf. VIII.61.9 avipró vā yád ávidhad, vípro vendra te vácaḥ “If without inspiration or if inspired, someone has dedicated his speech to you, Indra …”
Griffith
THE man who walketh as the Laws of Indu Pavamana bid,-
Men call him rich in children, him, O Soma, who hath met thy thought. Flow, Indu, flow for Indra’s sake.
Geldner
Wer den Formen des sich läuternden Safts nachgegangen ist, von dem sagen sie, er werde kinderreich, wer deinen Sinn, o Soma, befriedigt hat. Fließe für Indra ringsum ab, o Saft!
Grassmann
Wer nach den Bräuchen des rieselnden Soma wandert, den nennt man »reich an trefflicher Nachkommenschaft«, wer, o Soma, deinem Sinne gehuldigt hat.
Elizarenkova
Кто последовал за формами
Очищающегося сока сома,
О том говорят так: (Будет) с хорошим потомством!,
Кто, о сома, посвятил тебе (свою) мысль.
Для Индры, о капля, растекайся вокруг!
अधिमन्त्रम् (VC)
- पवमानः सोमः
- कश्यपः
- विराट्पङ्क्ति
- पञ्चमः
आर्यमुनि - विषयः
अब मुक्तपुरुष के ऐश्वर्य का निरूपण करते हैं।
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (यः) जो पुरुष (पवमानस्य) सबको पवित्र करनेवाले (इन्दोः) प्रकाशस्वरूप परमात्मा के (धामानि) कर्म, उपासना तथा ज्ञानरूप तीनो काण्डों का (अनु, अक्रमीत्) भले प्रकार अनुष्ठान करता है, (तं) उसको (सुप्रजाः, इति, आहुः) शुभ जन्मवाला कहा जाता है। (सोम) हे सर्वोत्पादक परमात्मन् ! (यः) जो पुरुष (ते) तुम्हारे में (मनः) मन (अविधत्) लगाता है, (इन्द्राय) उस उपासक के लिये (इन्दो) हे प्रकाशस्वरूप ! आप (परि, स्रव) ज्ञानगति से प्रवाहित हों॥१॥
आर्यमुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - जो पुरुष कर्म, उपासना तथा ज्ञान द्वारा परमात्मप्राप्ति का भले प्रकार अनुष्ठान करता है, या यों कहो कि जब उपासक अनन्य भक्ति से परमात्मपरायण होकर उसी की उपासना में तत्पर रहता है, तब परमात्मा उसके अन्तःकरण में स्वसत्ता का आविर्भाव उत्पन्न करते हैं ॥१॥
आर्यमुनि (सं) - विषयः
अथमुक्तैश्वर्यंनिरूप्यते।
आर्यमुनि (सं)- पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (यः) यो जनः (पवमानस्य) सर्वपावकस्य (इन्दोः) प्रकाशमयपरमात्मनः (धामानि) ज्ञानकर्मोपासनारूपकाण्डत्रयस्य (अनु, अक्रमीत्) अनुष्ठानं करोति (तं) तं जनं (सुप्रजाः, इति, आहुः) शुभजन्मानं कथयन्ति। (सोम) हे परमात्मन् ! (यः) यः पुरुषः (ते) त्वयि (मनः) चेतः (अविधत्) योजयति तस्मै (इन्द्राय) उपासकाय (इन्दो) हे परमात्मन् ! (परि, स्रव) ज्ञानगत्या प्रवहतु ॥१॥
02 ऋषे मन्त्रकृताम् - पङ्क्तिः
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
ऋ᳓षे मन्त्रकृ᳓तां स्तो᳓मैः
क᳓श्यपोद्वर्ध᳓यन् गि᳓रः
सो᳓मं नमस्य रा᳓जानं
यो᳓ जज्ञे᳓ वीरु᳓धाम् प᳓तिर्
इ᳓न्द्रायेन्दो प᳓रि स्रव
मूलम् ...{Loading}...
ऋषे॑ मन्त्र॒कृतां॒ स्तोमैः॒ कश्य॑पोद्व॒र्धय॒न्गिरः॑ ।
सोमं॑ नमस्य॒ राजा॑नं॒ यो ज॒ज्ञे वी॒रुधां॒ पति॒रिन्द्रा॑येन्दो॒ परि॑ स्रव ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - पवमानः सोमः
- ऋषिः - कश्यपः
- छन्दः - पङ्क्तिः
Thomson & Solcum
ऋ᳓षे मन्त्रकृ᳓तां स्तो᳓मैः
क᳓श्यपोद्वर्ध᳓यन् गि᳓रः
सो᳓मं नमस्य रा᳓जानं
यो᳓ जज्ञे᳓ वीरु᳓धाम् प᳓तिर्
इ᳓न्द्रायेन्दो प᳓रि स्रव
Vedaweb annotation
Strata
Popular for linguistic reasons, and possibly also for non-linguistic reasons
Pāda-label
popular;; epic anuṣṭubh (525)
popular;; epic anuṣṭubh (525)
popular;; epic anuṣṭubh (525)
popular;; epic anuṣṭubh (525)
popular;; epic anuṣṭubh (525);; repeated line
Morph
mantrakŕ̥tām ← mantrakŕ̥t- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:PL}
ŕ̥ṣe ← ŕ̥ṣi- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
stómaiḥ ← stóma- (nominal stem)
{case:INS, gender:M, number:PL}
gíraḥ ← gír- ~ gīr- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:PL}
káśyapa ← kaśyapa- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
udvardháyan ← √vr̥dh- (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, tense:PRS, voice:ACT}
namasya ← √namasy- (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
rā́jānam ← rā́jan- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
sómam ← sóma- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
jajñé ← √janⁱ- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRF, voice:MED}
pátiḥ ← páti- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
vīrúdhām ← vīrúdh- (nominal stem)
{case:GEN, gender:F, number:PL}
yáḥ ← yá- (pronoun)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
indo ← índu- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
índrāya ← índra- (nominal stem)
{case:DAT, gender:M, number:SG}
pári ← pári (invariable)
srava ← √sru- (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
पद-पाठः
ऋषे॑ । म॒न्त्र॒ऽकृता॑म् । स्तोमैः॑ । कश्य॑प । उ॒त्ऽव॒र्धय॑न् । गिरः॑ ।
सोम॑म् । न॒म॒स्य॒ । राजा॑नम् । यः । ज॒ज्ञे । वी॒रुधा॑म् । पतिः॑ । इन्द्रा॑य । इ॒न्दो॒ इति॑ । परि॑ । स्र॒व॒ ॥
Hellwig Grammar
- ṛṣe ← ṛṣi
- [noun], vocative, singular, masculine
- “Ṛṣi; spiritual teacher; ascetic; Mantra.”
- mantrakṛtāṃ ← mantra
- [noun], masculine
- “mantra; Mantra; consultation; advice; consultation; mantra [word]; speech; plan.”
- mantrakṛtāṃ ← kṛtām ← kṛt
- [noun], genitive, plural, masculine
- “causing; making; performing; promotive; producing; doing; acting; writing; transforming; effecting.”
- stomaiḥ ← stoma
- [noun], instrumental, plural, masculine
- “hymn; Stoma; stoma [word].”
- kaśyapodvardhayan ← kaśyapa
- [noun], vocative, singular, masculine
- “Kaśyapa.”
- kaśyapodvardhayan ← udvardhayan ← udvardhay ← √vṛdh
- [verb noun], nominative, singular
- giraḥ ← gir
- [noun], accusative, plural, feminine
- “hymn; praise; voice; words; invocation; command; statement; cry; language.”
- somaṃ ← somam ← soma
- [noun], accusative, singular, masculine
- “Soma; moon; soma [word]; Candra.”
- namasya ← namasy
- [verb noun]
- “worship; respect.”
- rājānaṃ ← rājānam ← rājan
- [noun], accusative, singular, masculine
- “king; Kshatriya; rājan [word]; best; rājāvarta; Yakṣa.”
- yo ← yaḥ ← yad
- [noun], nominative, singular, masculine
- “who; which; yat [pronoun].”
- jajñe ← jan
- [verb], singular, Perfect indicative
- “become; originate; be born; transform; happen; result; grow; beget; produce; create; conceive; separate; cause; give birth; grow; produce; generate; be; become; arise; come on.”
- vīrudhām ← vīrudh
- [noun], genitive, plural, feminine
- “plant; shrub.”
- patir ← patiḥ ← pati
- [noun], nominative, singular, masculine
- “husband; overlord; king; deity; īśvara; ruler; pati [word]; commanding officer; leader; owner; mayor; lord.”
- indrāyendo ← indrāya ← indra
- [noun], dative, singular, masculine
- “Indra; leader; best; king; first; head; self; indra [word]; Indra; sapphire; fourteen; guru.”
- indrāyendo ← indo ← indu
- [noun], vocative, singular, masculine
- “moon; Soma; drop; anusvāra; one; Candra; silver; camphor; point; juice.”
- pari
- [adverb]
- “from; about; around.”
- srava ← sru
- [verb], singular, Present imperative
- “discharge; issue; run; filter; discharge; liquefy; ejaculate; fail; disappear; leak; fester.”
सायण-भाष्यम्
ऋषिः स्वात्मानं प्रत्याह । हे ऋषे सूक्तद्रष्टर्हे कश्यप आत्मन् त्वं मन्त्रकृतां ऋषीणां स्तोमैः स्तोत्रैः गिरः स्तुतिरूपा वाचः उद्वर्धयन् उपर्युपरि वर्धयन् राजानं सर्वेषां स्वामिनं तं सोमं नमस्य पूजयः। नमसः पूजयां ‘नमोवरिव’ इति क्यच् । यः सोमः वीरुधां वनस्पतीनां पतिः पालकः जज्ञे जातः तं नमस्य । हे सोम यथात्मना सुतो भवसि तथा परि स्रव ॥
Wilson
English translation:
“Ṛṣi Kaśyapa, raising your voice with the praises of the hymn-makers, adore the royal Soma who is born the lord of the growing (vīrūdhām); flow, Indu, for Indra.”
Jamison Brereton
O seer Kaśyapa, strengthening up your songs with the praises of the mantra-makers,
do homage to Soma the king, who was born as the lord of plants.
– O drop, flow around for Indra.
Jamison Brereton Notes
The Anukr. ascribes this hymn to Kaśyapa Mārica, along with the previous one (IX.113), along with several others in IX and a few in other maṇḍalas.
Griffith
Kasyapa, Rsi, lifting up thy voice with hymn-composers’ lauds,
Pav reverence to King Soma born the Sovran Ruler of the plants. Flow, Indu, flow for Indra’s sake.
Geldner
O Rishi Kasyapa, deine Lobreden durch der Liederdichter Lobgesänge noch vermehrend, huldige du dem König Soma, der als der Pflanzenherr geboren ward! Fließe für Indra ringsum ab, o Saft!
Grassmann
O Dichter Kaçjapa [nach der Ueberlieferung, die aber ausser an dieser Stelle nirgends eine Unterstützung findet, der Dichter vieler Lieder dieses Buchs], durch die Lobgesänge der Spruchdichter die Lieder vermehrend, verehre den König Soma, welcher erzeugt ist als der Herr der Gewächse.
Elizarenkova
О риши, усиливающий хвалебные песни
Прославлениями создателей стихов, о Кашьяпа,
Поклоняйся соме-царю,
Кто родился как господин растений!
Для Индры, о капля, растекайся вокруг!
अधिमन्त्रम् (VC)
- पवमानः सोमः
- कश्यपः
- विराट्पङ्क्ति
- पञ्चमः
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (ऋषे) हे सर्वव्यापक (कश्यप) सर्वद्रष्टा परमात्मन् ! आप (मन्त्रकृतां, स्तोमैः) स्तुतियुक्त मन्त्रानुष्ठान करनेवाले उपासकों की (गिरः) उपासनारूप वाणियों को (उद्वर्धयन्) बढ़ाते हुए उपासक का कल्याण करें, (यः) जो उपासक (सोमं, राजानं) सोमस्वभाव परमात्मा को (नमस्य) प्रभु मानकर (यज्ञे) प्रकाशित होता है, (वीरुधां, पतिः) आप वनस्पतियों के स्वामी हैं, इसलिये (इन्द्राय) उपासक के लिये (इन्दो) हे प्रकाशस्वरूप परमात्मन् ! (परि, स्रव) ज्ञानद्वारा उसके हृदय में व्याप्त हों॥२॥
आर्यमुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - जो परमात्मा चराचर ब्रह्माण्डों का पति है, उससे यहाँ ज्ञानयोग की प्रार्थना की गई है कि हे परमात्मन् ! ज्ञानवर्द्धक वाणियों द्वारा उपासक के हृदय में ज्ञान की वृद्धि करें ॥२॥
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (ऋषे) हे सर्वव्यापक (कश्यप) सर्वद्रष्टः परमात्मन् ! भवान् (मन्त्रकृताम्, स्तोमैः) मन्त्रानुष्ठानकर्तॄणां स्तुतियुक्तानामुपासकानां (गिरः) उपासनारूपवाचः (उद्वर्धयन्) उन्नमयन् उपासककल्याणं करोतु, (यः) यः उपासकः (सोमं) सोमस्वभावं (राजानं) परमात्मानं (नमस्य) प्रभुं मत्वा (जज्ञे) प्रकटो भवति, भवान् (वीरुधां, पतिः) वनस्पतीनां स्वामी अतः (इन्द्राय) यः उपासकस्तदर्थं (इन्दो) हे प्रकाशस्वरूप परमात्मन् (परि, स्रव) ज्ञानद्वारा व्याप्नुहि॥२॥
03 सप्त दिशो - पङ्क्तिः
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
सप्त᳓ दि᳓शो ना᳓नासूर्याः
सप्त᳓ हो᳓तार ऋत्वि᳓जः
देवा᳓ आदित्या᳓ ये᳓ सप्त᳓
ते᳓भिः सोमाभि᳓ रक्ष न
इ᳓न्द्रायेन्दो प᳓रि स्रव
मूलम् ...{Loading}...
स॒प्त दिशो॒ नाना॑सूर्याः स॒प्त होता॑र ऋ॒त्विजः॑ ।
दे॒वा आ॑दि॒त्या ये स॒प्त तेभिः॑ सोमा॒भि र॑क्ष न॒ इन्द्रा॑येन्दो॒ परि॑ स्रव ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - पवमानः सोमः
- ऋषिः - कश्यपः
- छन्दः - पङ्क्तिः
Thomson & Solcum
सप्त᳓ दि᳓शो ना᳓नासूर्याः
सप्त᳓ हो᳓तार ऋत्वि᳓जः
देवा᳓ आदित्या᳓ ये᳓ सप्त᳓
ते᳓भिः सोमाभि᳓ रक्ष न
इ᳓न्द्रायेन्दो प᳓रि स्रव
Vedaweb annotation
Strata
Popular for linguistic reasons, and possibly also for non-linguistic reasons
Pāda-label
popular;; epic anuṣṭubh (525)
popular;; epic anuṣṭubh (525)
popular;; epic anuṣṭubh (525)
popular;; epic anuṣṭubh (525)
popular;; epic anuṣṭubh (525);; repeated line
Morph
díśaḥ ← díś- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:PL}
nā́nāsūryāḥ ← nā́nāsūrya- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:PL}
saptá ← saptá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
hótāraḥ ← hótar- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
r̥tvíjaḥ ← r̥tvíj- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
saptá ← saptá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
ādityā́ḥ ← ādityá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
devā́ḥ ← devá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
saptá ← saptá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
yé ← yá- (pronoun)
abhí ← abhí (invariable)
naḥ ← ahám (pronoun)
{case:ACC, number:PL}
rakṣa ← √rakṣⁱ- (root)
{number:SG, person:2, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
soma ← sóma- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
tébhiḥ ← sá- ~ tá- (pronoun)
{case:INS, gender:M, number:PL}
indo ← índu- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
índrāya ← índra- (nominal stem)
{case:DAT, gender:M, number:SG}
pári ← pári (invariable)
srava ← √sru- (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
पद-पाठः
स॒प्त । दिशः॑ । नाना॑ऽसूर्याः । स॒प्त । होता॑रः । ऋ॒त्विजः॑ ।
दे॒वाः । आ॒दि॒त्याः । ये । स॒प्त । तेभिः॑ । सो॒म॒ । अ॒भि । र॒क्ष॒ । नः॒ । इन्द्रा॑य । इ॒न्दो॒ इति॑ । परि॑ । स्र॒व॒ ॥
Hellwig Grammar
- sapta ← saptan
- [noun], nominative, singular, neuter
- “seven; seventh.”
- diśo ← diśaḥ ← diś
- [noun], nominative, plural, feminine
- “quarter; direction; region; diś [word]; Aṣṭādhyāyī, 5.3.27; distant region; Diś; four; example; method; space.”
- nānāsūryāḥ ← nānā
- [adverb]
- “variously; differently; many; individually.”
- nānāsūryāḥ ← sūryāḥ ← sūrya
- [noun], nominative, plural, feminine
- “sun; Surya; sūrya [word]; right nostril; twelve; Calotropis gigantea Beng.; sūryakānta; sunlight; best.”
- sapta ← saptan
- [noun], nominative, plural, masculine
- “seven; seventh.”
- hotāra ← hotāraḥ ← hotṛ
- [noun], nominative, plural, masculine
- “Hotṛ.”
- ṛtvijaḥ ← ṛtvij
- [noun], nominative, plural, masculine
- “ṛtvij; ṛtvij [word].”
- devā ← devāḥ ← deva
- [noun], nominative, plural, masculine
- “Deva; Hindu deity; king; deity; Indra; deva [word]; God; Jina; Viśvedevās; mercury; natural phenomenon; gambling.”
- ādityā ← ādityāḥ ← āditya
- [noun], nominative, plural, masculine
- “sun; Aditya; Surya; āditya [word].”
- ye ← yad
- [noun], nominative, plural, masculine
- “who; which; yat [pronoun].”
- sapta ← saptan
- [noun], nominative, plural, masculine
- “seven; seventh.”
- tebhiḥ ← tad
- [noun], instrumental, plural, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); respective(a); that; nominative; then; particular(a); genitive; instrumental; accusative; there; tad [word]; dative; once; same.”
- somābhi ← soma
- [noun], vocative, singular, masculine
- “Soma; moon; soma [word]; Candra.”
- somābhi ← abhi
- [adverb]
- “towards; on.”
- rakṣa ← rakṣ
- [verb], singular, Present imperative
- “protect; guard; keep; stow; govern; guard; spare; accumulate.”
- na ← naḥ ← mad
- [noun], accusative, plural
- “I; mine.”
- indrāyendo ← indrāya ← indra
- [noun], dative, singular, masculine
- “Indra; leader; best; king; first; head; self; indra [word]; Indra; sapphire; fourteen; guru.”
- indrāyendo ← indo ← indu
- [noun], vocative, singular, masculine
- “moon; Soma; drop; anusvāra; one; Candra; silver; camphor; point; juice.”
- pari
- [adverb]
- “from; about; around.”
- srava ← sru
- [verb], singular, Present imperative
- “discharge; issue; run; filter; discharge; liquefy; ejaculate; fail; disappear; leak; fester.”
सायण-भाष्यम्
सप्त दिशः । सोमो यस्यां दिशि वर्तते तद्व्यतिरिक्ताः सप्त भवन्ति । नानासूर्याः नानाविधैः सूर्यैरधिष्ठिता ऋतवो भवन्ति । नानालिङ्गत्वादृतूनां नानासूर्यत्वम् ‘(तै. आ. १.७) इत्याम्नानात् । यद्वा । नानासूर्या इति दिग्विशेषणम् । तथा होतारः वषट्कर्तारो होत्रादयः सप्त ऋत्विजः भवन्ति । किंच आदित्याः अदितेः पुत्रा धात्रादयो मार्तण्डवर्जिताः ये सप्त देवाः सन्ति । एतत्तु ‘अष्टौ पुत्रासो अदितेः’ (ऋ. सं. १०.७२. ८) इत्यत्र प्रपञ्चयिष्यते । हे सोम तेभिः तैर्दिगादिभिः सर्वैः नः अस्मान् अभि रक्ष । एतत्तु त्वया विना न घटत इति तस्मात् इन्द्राय इन्दो परि स्रव ॥
Wilson
English translation:
“Seven (are) the quarters of the world with different suns, seven (are) the ministrant priests, seven are the divine Ādityas– with these, Soma, protect us; flow, Indu, for Indra.”
Jamison Brereton
Seven are the quarters, each with its separate sun; seven are the Hotars sacrificing in due order.
The Āditya gods, who are seven—with them, o Soma, protect us.
– O drop, flow around for Indra.
Griffith
Seven regions have their several Suns; the ministering priests are seven;
Seven are the Aditya Deities,-with these, O Soma, guard thou us. Flow, Indu, flow for Indra’s sake.
Geldner
Sieben sind die Weltpole mit verschiedenen Sonnen, sieben Hotri´s die Opferpriester. Die sieben Götter Aditya´s, mit denen behüte uns, o Soma! Fließe für Indra ringsum ab, o Saft!
Grassmann
Welches die sieben Weltgegenden sind, die von verschiedenem Sonnenschein erleuchtet werden, welches die sieben in den Jahreszeiten opfernden Priester, und welches die sieben Götter, die Aditja’s sind, mit denen, o Soma, schütze uns.
Elizarenkova
(Есть) семь сторон света с разными солнцами,
Семь жрецов-хотаров,
Боги Адитьи, которых семеро, –
(Всеми) ими, о сома, защити нас!
Для Индры, о капля, растекайся вокруг!
अधिमन्त्रम् (VC)
- पवमानः सोमः
- कश्यपः
- पङ्क्तिः
- पञ्चमः
आर्यमुनि - विषयः
अब मुक्त पुरुष की अवस्था का निरूपण करते हैं।
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - मुक्त पुरुष के लिये (सप्त, दिशः) भूरादि सातों लोक (नानासूर्याः) नाना प्रकार के दिव्य प्रकाशवाले हो जाते हैं और (सप्त) इन्द्रियों के सातों छिद्र प्राणों की गति द्वारा (होतारः) होता तथा (ऋत्विजः) ऋत्विक् हो जाते हैं, (ये, सप्त, देवाः) प्रकृति के महत्तत्त्वादि सात कार्य्य उसके लिये मङ्गलमय होतेहैं, (आदित्याः) सूर्य्य सुखप्रद होता है, (तेभिः) उक्त शक्तियों द्वारा मुक्त पुरुष यह प्रार्थना करता है कि (सोम) हे सोम ! (नः) हमारी (अभि, रक्ष) रक्षा कर। (इन्दो) हे प्राणप्रद ! (इन्द्राय) कर्मयोगी के लिये आप (परि, स्रव) सुधा की वृष्टि करें॥३॥
आर्यमुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - इस मन्त्र में मुक्त पुरुष की विभूति का वर्णन किया गया है कि उसकी सब लोकों में दिव्य दृष्टि हो जाती है। “दिशा” शब्द का तात्पर्य यहाँ लोक में है और वह भूः, भुवः तथा स्वरादि सात लोक हैं अर्थात् विकृतिरूप से कार्य्य और प्रकृतिरूप से जो कारण हैं, वे सातों अखण्डनीय शक्तियें उसके लिये मङ्गलमय होती हैं ॥३॥
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - मुक्तपुरुषाय (सप्त,दिशः) भूरादयः सप्तलोकाः (नानासूर्याः) नानाविधदिव्यप्रकाशवन्तो भवन्ति (सप्त) इन्द्रियाणांसप्तछिद्राणि प्राणगतिद्वारा (होतारः) होतारोभवन्ति, तथा च (ऋत्विजः) ऋत्विजोऽपिभवन्ति (ये,सप्त,देवाः)यानि प्रकृतेर्महत्तत्त्वादीनि सप्तकार्याणितानिमङ्गलप्रदानिभवन्ति(आदित्याः)सूर्य्यःसुखप्रदोभवति(तेभिः)तैःशक्तिकार्य्यैः(सोम) हेसोम !(नः) अस्मान् (अभि,रक्ष) सर्वतः परिपालय(इन्दो) हेप्राणप्रद! (इन्द्राय) कर्मयोगिने(परि,स्रव)सुधावृष्टिंकुरु॥३॥
04 यत्ते राजञ्छृतम् - पङ्क्तिः
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
य᳓त् ते राजञ् छृतं᳓ हवि᳓स्
ते᳓न सोमाभि᳓ रक्ष नः
अरातीवा᳓ मा᳓ नस् तारीन्
मो᳓ च नः किं᳓ चना᳓ममद्
इ᳓न्द्रायेन्दो प᳓रि स्रव
मूलम् ...{Loading}...
यत्ते॑ राजञ्छृ॒तं ह॒विस्तेन॑ सोमा॒भि र॑क्ष नः ।
अ॒रा॒ती॒वा मा न॑स्तारी॒न्मो च॑ नः॒ किं च॒नाम॑म॒दिन्द्रा॑येन्दो॒ परि॑ स्रव ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - पवमानः सोमः
- ऋषिः - कश्यपः
- छन्दः - पङ्क्तिः
Thomson & Solcum
य᳓त् ते राजञ् छृतं᳓ हवि᳓स्
ते᳓न सोमाभि᳓ रक्ष नः
अरातीवा᳓ मा᳓ नस् तारीन्
मो᳓ च नः किं᳓ चना᳓ममद्
इ᳓न्द्रायेन्दो प᳓रि स्रव
Vedaweb annotation
Strata
Popular for linguistic reasons, and possibly also for non-linguistic reasons
Pāda-label
popular;; epic anuṣṭubh (525)
popular;; epic anuṣṭubh (525)
popular;; epic anuṣṭubh (525)
popular;; epic anuṣṭubh (525)
popular;; epic anuṣṭubh (525);; repeated line
Morph
havíḥ ← havís- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
rājan ← rā́jan- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
śr̥tám ← √śr̥- (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, non-finite:PPP}
te ← tvám (pronoun)
{case:DAT, number:SG}
yát ← yá- (pronoun)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
abhí ← abhí (invariable)
naḥ ← ahám (pronoun)
{case:ACC, number:PL}
rakṣa ← √rakṣⁱ- (root)
{number:SG, person:2, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
soma ← sóma- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
téna ← sá- ~ tá- (pronoun)
{case:INS, gender:M, number:SG}
arātīvā́ ← arātīván- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
mā́ ← mā́ (invariable)
naḥ ← ahám (pronoun)
{case:ACC, number:PL}
tārīt ← √tr̥̄- 1 (root)
{number:SG, person:3, mood:INJ, tense:AOR, voice:ACT}
amamat ← √amⁱ- (root)
{number:SG, person:3, mood:INJ, tense:AOR, voice:ACT}
ca ← ca (invariable)
caná ← caná (invariable)
kím ← ká- (pronoun)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
mā́ ← mā́ (invariable)
naḥ ← ahám (pronoun)
{case:ACC, number:PL}
u ← u (invariable)
indo ← índu- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
índrāya ← índra- (nominal stem)
{case:DAT, gender:M, number:SG}
pári ← pári (invariable)
srava ← √sru- (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
पद-पाठः
यत् । ते॒ । रा॒ज॒न् । शृ॒तम् । ह॒विः । तेन॑ । सो॒म॒ । अ॒भि । र॒क्ष॒ । नः॒ ।
अ॒रा॒ति॒ऽवा । मा । नः॒ । ता॒री॒त् । मो इति॑ । च॒ । नः॒ । किम् । च॒न । आ॒म॒म॒त् । इन्द्रा॑य । इ॒न्दो॒ इति॑ । परि॑ । स्र॒व॒ ॥
Hellwig Grammar
- yat ← yad
- [noun], nominative, singular, neuter
- “who; which; yat [pronoun].”
- te ← tvad
- [noun], dative, singular
- “you.”
- rājañchṛtaṃ ← rājan
- [noun], vocative, singular, masculine
- “king; Kshatriya; rājan [word]; best; rājāvarta; Yakṣa.”
- rājañchṛtaṃ ← śṛtam ← śrī
- [verb noun], nominative, singular
- “cook; boil; heat; cook; mix.”
- havis ← haviḥ ← havis
- [noun], nominative, singular, neuter
- “Havya; offering; ghee; havis [word].”
- tena ← tad
- [noun], instrumental, singular, neuter
- “this; he,she,it (pers. pron.); respective(a); that; nominative; then; particular(a); genitive; instrumental; accusative; there; tad [word]; dative; once; same.”
- somābhi ← soma
- [noun], vocative, singular, masculine
- “Soma; moon; soma [word]; Candra.”
- somābhi ← abhi
- [adverb]
- “towards; on.”
- rakṣa ← rakṣ
- [verb], singular, Present imperative
- “protect; guard; keep; stow; govern; guard; spare; accumulate.”
- naḥ ← mad
- [noun], accusative, plural
- “I; mine.”
- arātīvā ← arātīvan
- [noun], nominative, singular, masculine
- “hostile.”
- mā
- [adverb]
- “not.”
- nas ← naḥ ← mad
- [noun], accusative, plural
- “I; mine.”
- tārīn ← tārīt ← tṛ
- [verb], singular, Aorist inj. (proh.)
- “traverse; overcome; float; rescue; reach; satisfy.”
- mo ← mā
- [adverb]
- “not.”
- mo ← u
- [adverb]
- “ukāra; besides; now; indeed; u.”
- ca
- [adverb]
- “and; besides; then; now; even.”
- naḥ ← mad
- [noun], dative, plural
- “I; mine.”
- kiṃ ← kim ← ka
- [noun], nominative, singular, neuter
- “what; who; ka [pronoun].”
- canāmamad ← cana
- [adverb]
- “not even; cana [word].”
- canāmamad ← amamat ← am
- [verb], singular, Aorist conj./subj.
- “hurt.”
- indrāyendo ← indrāya ← indra
- [noun], dative, singular, masculine
- “Indra; leader; best; king; first; head; self; indra [word]; Indra; sapphire; fourteen; guru.”
- indrāyendo ← indo ← indu
- [noun], vocative, singular, masculine
- “moon; Soma; drop; anusvāra; one; Candra; silver; camphor; point; juice.”
- pari
- [adverb]
- “from; about; around.”
- srava ← sru
- [verb], singular, Present imperative
- “discharge; issue; run; filter; discharge; liquefy; ejaculate; fail; disappear; leak; fester.”
सायण-भाष्यम्
हे राजन् सर्वेषां कर्मसाधनत्वेन स्वामिन् हे सोम ते त्वदर्थं शृतं पक्वं यत् हविः अस्ति ।’ शृतं पाके’ (पा. सू. ६. १. २७) इति निष्ठायां निपातितः । तेन हविषा नः अस्मान् अभि रक्ष। अभिपालय । तस्मात्वदभिरक्षितानस्मान् अरातीवा अरातित्ववाञ्शत्रुः नः अस्मान् मा तारीत् मा वधीत् । किंच नः अस्माकं किं चन किंचिदपि धनादिकं शत्रुः मो आममत् मा हिंसीत् । यदेतदेतैः सूक्तैरुक्तं तद्यथास्माकं भवति तथा हे इन्दो इन्द्राय परि स्रव । एवं स्वादिष्ठया’ इत्यादिभिरेतदन्तैः सूक्तैर्बहुविधं सोममाहात्म्यमभ्यधायि तस्मादैहिकामुष्मिकफलसिद्धये सोमयागः करणीय इत्युक्तं भवति ॥ ॥ २८ ॥
Wilson
English translation:
“Protect us, royal Soma, with the oblation which has been cooked for you; let no enemy assail us, or harm anything of ours; flow, Indu, for Indra.”
Jamison Brereton
The oblation that is readied for you, o king—with that, o Soma,
protect us.
Let no hostile man overcome us, and let nothing whatsoever afflict us. – O drop, flow around for Indra.
Griffith
Guard us with this oblation which, King Soma, hath been dressed for thee.
Geldner
Das Opfer, das dir gekocht ist, o König, mit dem behüte uns, Soma! Kein Mißgünstiger soll über uns kommen, noch soll uns irgend etwas weh tun. Fließe für Indra ringsum ab, o Saft!
Grassmann
Welcher Opfertrank dir gekocht ist, mit dem beschütze uns, o Soma; nicht möge ein gottloser uns besiegen, noch möge uns irgend etwas verderblich sein.
Elizarenkova
Возлияние, которое приготовлено для тебя, о царь,
Им, о сома, защити нас!
Да не одолеет нас носитель зла
И не причинит нам какой-нибудь вред!
Для Индры, о капля, растекайся вокруг!
अधिमन्त्रम् (VC)
- पवमानः सोमः
- कश्यपः
- पङ्क्तिः
- पञ्चमः
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (राजन्)हे सर्वोपरि विराजमान परमात्मन् ! (ते) तुम्हारा (यत्) जो (शृतम्) परिपक्व (हविः) ज्ञानरूप फल है, (तेन)उसके द्वारा (सोम) हे सर्वोत्पादक परमात्मन् !(नः) हमारी (अभि,रक्ष)सर्व प्रकार से रक्षा करें। (अरातिवा) शत्रु लोग (नः) हमको (मा,तारीत्)मत सतावें (च)और (नः)हमारे (किञ्चन)मोक्षसम्बन्धी किसी भी ऐश्वर्य को (मो,आममत्)नष्ट न करें। (इन्दो) हे परमात्मन् ! (इन्द्राय) कर्मयोगी के लिये (परि,स्रव) सुधा की वृष्टि करें ॥४॥
आर्यमुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - इस मन्त्र में मुक्तिरूपी फल का उपसंहार करते हुए सब विघ्नों की शान्ति के लिये प्रार्थना की गयी है कि हे सर्वरक्षक भगवन् ! वैदिक कर्म तथा वैदिक अनुष्ठान के विरोधी शत्रुओं से हमारी सब प्रकार से रक्षा करें, ताकि वे हमारे किसी अनुष्ठान में विघ्नकारी न हों और अपनी परम कृपा से मोक्षसम्बन्धी ऐश्वर्य हमें प्रदान करें, यह हमारी आपसे सविनय प्रार्थना है ॥४॥ यह ११४ वाँ सूक्त, सातवाँ अनुवाक और अट्ठाईसवाँ वर्ग समाप्त हुआ॥ यह श्रीमदार्य्यमुनि के द्वारा उपनिबद्धऋक्संहिता के भाष्य में सातवें अष्टक में नवम मण्डल समाप्त हुआ ॥
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (राजन्)हेपरमात्मन्! (ते) तव(यत्,शृतं) यत्परिपक्वं(हविः) ज्ञानरूपफलं(तेन)तद्द्वारा(सोम)हेसर्वोत्पादकपरमात्मन् !(नः) अस्मान्(अभि,रक्ष) अभितःपरिपालय (अरातिवा) शत्रुः(नः) अस्मान्(मा,तारीत्) मा पराभूत(च) तथा(नः) अस्माकं (किञ्चन)मोक्षसम्बन्धिकिञ्चिदप्यैश्वर्यं (मो,आममत्)न नाशयेत् (इन्दो)हेपरमात्मन् ! (इन्द्राय)कर्मयोगिने (परि,स्रव)सुधावृष्टिं करोतु॥४॥ इतिचतुर्दशोत्तरशततमंसूक्तंसप्तमोऽनुवाकः अष्टाविंशतितमोवर्गश्चसमाप्तः॥ इतिश्रीमदार्य्यमुनिनोपनिबद्धेऋक्संहिताभाष्ये सप्तमेऽष्टकेनवमंमण्डलंसमाप्तम्॥