सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
सायण-भाष्यम्
‘शर्यणावति’ इत्येकादशर्चं दशमं सूक्तं मारीचस्य कश्यपस्यार्षम् । पूर्वत्र ‘हि’ इत्युक्तत्वादिदमुत्तरं च पाङ्क्तम् । पवमानसोमदेवताकम् । तथा चानुक्रम्यते- शर्यणावत्येकादश कश्यपः’ इति । गतो विनियोगः ॥
Jamison Brereton
113 (825)
Soma Pavamāna
Kaśyapa Mārīca
11 verses: paṅkti
The special interest of this hymn rests in the vision of heaven in its second half. Most strikingly, the imagery that describes this heaven—its freedom, joy, and sat isfaction of all desires—occurs again in the Upaniṣads to characterize the mysti cal realization of the self. The hymn begins more or less as a conventional soma hymn, however. In verse 1 Indra is urged to drink the soma to strengthen himself for action, and in verse 2 Soma is commanded to purify himself, with the signature imperative pavasva. Verse 2 also introduces the theme of true ritual speech, which is taken up again in verses 4–6. Verse 3 seems to contain an interlude about the rain, which provides the sap to the soma plant, though the mythological sequence involv ing the Daughter of the Sun and the Gandharvas is obscure.
Verses 6 and 7 are the omphalos verses and provide a dramatic transition from the poet’s description of the preparation of soma in the first half of the hymn to a vision of heaven (vss. 7–11), where immortality and the fulfillment of all desires are attained. Verse 6 is still set on the ritual ground and is in some ways the climax of the hymn, for it anticipates the drinking of the soma. Since soma is the drink of deathlessness, the ceremony becomes the place of immortality. Verse 6 is also gram
matically incomplete, consisting only of a dependent clause and producing tension awaiting resolution in a main clause that will answer the implicit question: “what will happen in this ‘where’?” The first half of verse 7 is responsive to 6 and thus builds the tension, but the locus of the “where” has changed: the poet has trans
formed the ritual space into the heavenly realm. The tension finds its release in the second half of verse 7, with the long-postponed main clause. The remaining verses reproduce the structure of verse 7, enlarging and embellishing the vision of the immortal world.
What links the first half of the hymn to the second, besides the transforma tive responsion of verses 6–7? The answer is not entirely clear, but it seems that the true speech that accompanies the preparation of the soma (vs. 2), perhaps the natural speech of the thunder (vs. 3), the true speech Soma himself speaks (vs. 4), the sacred formulation with which he is purified (vs. 5), and the verbal behavior of the formulator of that formulation (vs. 6) provide Soma with the power to bestow immortality. He does so by placing the poet in the immortal realms, and placing is also a recurrent theme in the first half of the hymn: Indra places soma’s strength in himself in verse 1; the rain is placed in soma as his juice in verse 3; soma is pre
pared by the Placer in verse 4; the sun was placed in the heavenly world in 7b, and finally the poet implores Soma to place him in the same world in 7c. The first two of these placings also involve clear transformation of substance: soma becomes Indra’s strength; the rain becomes soma’s sap. We can also see transformation in the Placer’s preparation of soma in verse 4, as this preparation makes a physical substance into a drink of immortality, and ultimately in Soma’s placing of the poet in the immortal world, which will make the poet himself immortal. The command of the second half of verse 7 “place me in that immortal, imperishable world” is fol lowed by the command refrain of the remaining four verses (8–11), “there make me immortal,” a sequence that appears to support the notion that the “placing” both precedes and causes the poet’s transformation.
Jamison Brereton Notes
On the structure and thematics of the hymn see published introduction.
01 शर्यणावति सोममिन्द्रः - पङ्क्तिः
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
श॒र्य॒णाव॑ति॒ सोम॒मिन्द्रः॑ पिबतु वृत्र॒हा ।
बलं॒ दधा॑न आ॒त्मनि॑ करि॒ष्यन्वी॒र्यं॑ म॒हदिन्द्रा॑येन्दो॒ परि॑ स्रव ॥
मूलम् ...{Loading}...
श॒र्य॒णाव॑ति॒ सोम॒मिन्द्रः॑ पिबतु वृत्र॒हा ।
बलं॒ दधा॑न आ॒त्मनि॑ करि॒ष्यन्वी॒र्यं॑ म॒हदिन्द्रा॑येन्दो॒ परि॑ स्रव ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - पवमानः सोमः
- ऋषिः - कश्यपः
- छन्दः - पङ्क्तिः
Thomson & Solcum
शर्यणा꣡वति सो꣡मम्
इ꣡न्द्रः पिबतु वृत्रहा꣡
ब꣡लं द꣡धान आत्म꣡नि
करिष्य꣡न् वीरि꣡यम् मह꣡द्
इ꣡न्द्रायेन्दो प꣡रि स्रव
Vedaweb annotation
Strata
Popular for linguistic reasons, and possibly also for non-linguistic reasons
Pāda-label
popular;; epic anuṣṭubh (525)
popular;; epic anuṣṭubh (525)
popular;; epic anuṣṭubh (525)
popular;; epic anuṣṭubh (525)
popular;; epic anuṣṭubh (525);; repeated line
Morph
śaryaṇā́vati ← śaryaṇā́vant- (nominal stem)
{case:LOC, gender:M, number:SG}
sómam ← sóma- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
índraḥ ← índra- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
pibatu ← √pā- 2 (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
vr̥trahā́ ← vr̥trahán- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
ātmáni ← ātmán- (nominal stem)
{case:LOC, gender:M, number:SG}
bálam ← bála- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
dádhānaḥ ← √dhā- 1 (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, tense:PRS, voice:MED}
kariṣyán ← √kr̥- (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, tense:FUT, voice:ACT}
mahát ← mahā́nt- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
vīryàm ← vīryà- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
indo ← índu- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
índrāya ← índra- (nominal stem)
{case:DAT, gender:M, number:SG}
pári ← pári (invariable)
{}
srava ← √sru- (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
पद-पाठः
श॒र्य॒णाऽव॑ति । सोम॑म् । इन्द्रः॑ । पि॒ब॒तु॒ । वृ॒त्र॒ऽहा ।
बल॑म् । दधा॑नः । आ॒त्मनि॑ । क॒रि॒ष्यन् । वी॒र्य॑म् । म॒हत् । इन्द्रा॑य । इ॒न्दो॒ इति॑ । परि॑ । स्र॒व॒ ॥
Hellwig Grammar
- śaryaṇāvati ← śaryaṇāvant
- [noun], locative, singular, masculine
- somam ← soma
- [noun], accusative, singular, masculine
- “Soma; moon; soma [word]; Candra.”
- indraḥ ← indra
- [noun], nominative, singular, masculine
- “Indra; leader; best; king; first; head; self; indra [word]; Indra; sapphire; fourteen; guru.”
- pibatu ← pā
- [verb], singular, Present imperative
- “drink; gulp; soak; drink; suck; inhale.”
- vṛtrahā ← vṛtra
- [noun], masculine
- “Vṛtra; vṛtra [word].”
- vṛtrahā ← hā ← han
- [noun], nominative, singular, masculine
- “killing; curative; destroying; removing; māraka; stabbing.”
- balaṃ ← balam ← bala
- [noun], accusative, singular, neuter
- “strength; army; power; force; potency; vigor; Balarama; bala; violence; might; Shiva; bala [word]; myrrh; semen; reflex; bronze; influence; erection; potency; intensity.”
- dadhāna ← dadhānaḥ ← dhā
- [verb noun], nominative, singular
- “put; give; cause; get; hold; make; provide; lend; wear; install; have; enter (a state); supply; hold; take; show.”
- ātmani ← ātman
- [noun], locative, singular, masculine
- “self; nature; Ātman; mind; soul; self; body; character; ātman [word]; person; life; peculiarity.”
- kariṣyan ← kṛ
- [verb noun], nominative, singular
- “make; perform; cause; produce; shape; construct; do; put; fill into; use; fuel; transform; bore; act; write; create; prepare; administer; dig; prepare; treat; take effect; add; trace; put on; process; treat; heed; hire; act; produce; assume; eat; ignite; chop; treat; obey; manufacture; appoint; evacuate; choose; understand; insert; happen; envelop; weigh; observe; practice; lend; bring; duplicate; plant; kṛ; concentrate; mix; knot; join; take; provide; utter; compose.”
- vīryam ← vīrya
- [noun], accusative, singular, neuter
- “potency; vīrya; heroism; potency; strength; semen; power; deed; active agent; efficacy; vīryapāramitā; gold; vigor; vīrya [word]; virility; manfulness; jewel; force.”
- mahad ← mahat
- [noun], accusative, singular, neuter
- “large; eminent; great; loud; dangerous; strong; long; high; much(a); mahant [word]; ample; very; great; adult; important; dark; high; abundant; violent; remarkable; mighty; big; long.”
- indrāyendo ← indrāya ← indra
- [noun], dative, singular, masculine
- “Indra; leader; best; king; first; head; self; indra [word]; Indra; sapphire; fourteen; guru.”
- indrāyendo ← indo ← indu
- [noun], vocative, singular, masculine
- “moon; Soma; drop; anusvāra; one; Candra; silver; camphor; point; juice.”
- pari
- [adverb]
- “from; about; around.”
- srava ← sru
- [verb], singular, Present imperative
- “discharge; issue; run; filter; discharge; liquefy; ejaculate; fail; disappear; leak; fester.”
सायण-भाष्यम्
शर्यणावति । शर्यणावन्नाम कुरुक्षेत्रस्य जघनार्धे सरः । तत्र स्थितं सोमं वृत्रहा इन्द्रः पिबतु । कीदृशः । आत्मनि बलं दधानः बलं निदधानः अत एव महत् वीर्यं करिष्यन् शत्रून् प्रति । तस्मात् इन्द्रायेन्दो परि स्रव ॥
Wilson
English translation:
“Let Indra, the slayer of Vṛtra, quaff the Soma on the Śaryaṇāvat, infusing strength into himself, about to show great prowess; flow, Indu, for Indra.”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
Śaraṇyāvat: a lake in the Kurukṣetra region
Jamison Brereton
Let Indra, Vr̥tra-smasher, drink the soma in the reed-filled (place), placing strength in himself as he is about to perform a great heroic deed. – O drop, flow around for Indra.
Jamison Brereton Notes
Pāda a lacks a syllable - no obvious fix. Distraction to *śari yaṇā́vati would produce three light syllables at the beginning of the pāda, which would be highly unusual, and the stem is not otherwise found distracted. On the word see comm. ad VIII.6.39.
Griffith
LET Vrtra-slaying Indra drink Soma by Saryanavan’s side,
Storing up vigour in his heart, prepared to do heroic deeds. Flow, Indu, flow for Indra’s sake.
Geldner
Den Soma in Saryanavat soll Indra, der Vritratöter, trinken, sich Kraft zulegend, wenn er eine große Heldentat vollbringen will. Fließe für Indra ringsum ab, o Saft!
Grassmann
Es trinke Soma aus dem Fass der Feindetödter Indra jetzt, Sich schaffend Kraft zum grossen Werk, das er nun auszuführen strebt; dem Indra ström’, o Indu, zu.
Elizarenkova
Пусть выпьет Индра, убийца Вритры,
Сому в Шарьянавате,
Вбирая в себя силу,
Собираясь совершить великий подвиг.
Для Индры, о капля, растекайся вокруг!
अधिमन्त्रम् (VC)
- पवमानः सोमः
- कश्यपः
- विराट्पङ्क्ति
- पञ्चमः
आर्यमुनि - विषयः
अब प्रसङ्गसंगति से राजधर्म का निरूपण करते हैं।
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (शर्यणावति) कर्मयोगी में (सोमं) ईश्वरानन्दरूप (इन्द्रः) “इन्दतीतीन्द्रः”=परमैश्वर्य्य को प्राप्त होनेवाला राजा (पिबतु) पान करे, वह राजा (वृत्रहा) शत्रुरूप बादलों के नाश करनेवाला होता है, (बलं, दधानः) बल को धारण करता हुआ और (आत्मनि) अपने आत्मा में (महत्, वीर्यं) बड़े बल को (करिष्यन्) उत्पन्न करता हुआ राज्यपद के योग्य होता है, (इन्द्राय) ऐसे बलवीर्य्यसम्पन्न राजा के लिये (इन्दो) हे प्रकाशस्वरूप परमात्मन् ! आप (परि, स्रव) राज्याभिषेक का निमित्त बनें॥१॥
आर्यमुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - इस मन्त्र का भाव यह है कि जो राजा कर्मयोगी तथा ज्ञानयोगियों के सदुपदेश से ब्रह्मानन्दपान करता है, वह राजा बनने योग्य होता है। हे परमात्मन् ! ऐसे राजा को राज्याभिषेक से अभिषिक्त करें ॥१॥
आर्यमुनि (सं) - विषयः
अथप्रसङ्गसङ्गत्याराजधर्मोनिरूप्यते।
आर्यमुनि (सं)- पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (शर्यणावति) कर्मयोगिनि (सोमं) ईश्वरानन्दं(इन्द्रः) परमैश्वर्यं प्राप्स्यन्राजा(पिबतु)पिबेत् सराजा (वृत्रहा) शत्रुरूपमेघान् नाशयति(बलं,दधानः)बलंधारयन्(आत्मनि) स्वस्मिन्(महत्, वीर्यं)अतिबलं(करिष्यन्)उत्पादयन् राज्यार्हो भवति(इन्द्राय) ईदृशेराज्ञे (इन्दो) हेप्रकाशस्वरूपपरमात्मन्!भवान् (परि, स्रव)अभिषेकहेतुर्भवतु॥१॥
02 आ पवस्व - पङ्क्तिः
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
आ प॑वस्व दिशां पत आर्जी॒कात्सो॑म मीढ्वः ।
ऋ॒त॒वा॒केन॑ स॒त्येन॑ श्र॒द्धया॒ तप॑सा सु॒त इन्द्रा॑येन्दो॒ परि॑ स्रव ॥
मूलम् ...{Loading}...
आ प॑वस्व दिशां पत आर्जी॒कात्सो॑म मीढ्वः ।
ऋ॒त॒वा॒केन॑ स॒त्येन॑ श्र॒द्धया॒ तप॑सा सु॒त इन्द्रा॑येन्दो॒ परि॑ स्रव ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - पवमानः सोमः
- ऋषिः - कश्यपः
- छन्दः - पङ्क्तिः
Thomson & Solcum
आ꣡ पवस्व दिशाम् पत
आर्जीका꣡त् सोम मीढुवः
ऋतवाके꣡न सत्ये꣡न
श्रद्ध꣡या त꣡पसा सुत꣡
इ꣡न्द्रायेन्दो प꣡रि स्रव
Vedaweb annotation
Strata
Popular for linguistic reasons, and possibly also for non-linguistic reasons
Pāda-label
popular;; epic anuṣṭubh (525)
popular;; epic anuṣṭubh (525)
popular;; epic anuṣṭubh (525)
popular;; epic anuṣṭubh (525)
popular;; epic anuṣṭubh (525);; repeated line
Morph
ā́ ← ā́ (invariable)
{}
diśām ← díś- (nominal stem)
{case:GEN, gender:F, number:PL}
pate ← páti- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
pavasva ← √pū- (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:MED}
ārjīkā́t ← ārjīká- (nominal stem)
{case:ABL, gender:M, number:SG}
mīḍhvaḥ ← mīḍhváṁs- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
soma ← sóma- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
r̥tavākéna ← r̥tavāká- (nominal stem)
{case:INS, gender:M, number:SG}
satyéna ← satyá- (nominal stem)
{case:INS, gender:M, number:SG}
śraddháyā ← śraddhā́- (nominal stem)
{case:INS, gender:F, number:SG}
sutáḥ ← √su- (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, non-finite:PPP}
tápasā ← tápas- (nominal stem)
{case:INS, gender:N, number:SG}
indo ← índu- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
índrāya ← índra- (nominal stem)
{case:DAT, gender:M, number:SG}
pári ← pári (invariable)
{}
srava ← √sru- (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
पद-पाठः
आ । प॒व॒स्व॒ । दि॒शा॒म् । प॒ते॒ । आ॒र्जी॒कात् । सोम॑ । मी॒ढ्वः॒ ।
ऋ॒त॒ऽवा॒केन॑ । स॒त्येन॑ । श्र॒द्धया॑ । तप॑सा । सु॒तः । इन्द्रा॑य । इ॒न्दो॒ इति॑ । परि॑ । स्र॒व॒ ॥
Hellwig Grammar
- ā
- [adverb]
- “towards; ākāra; until; ā; since; according to; ā [suffix].”
- pavasva ← pū
- [verb], singular, Present imperative
- “purify; filter; blow; purify; purge; sift.”
- diśām ← diś
- [noun], genitive, plural, feminine
- “quarter; direction; region; diś [word]; Aṣṭādhyāyī, 5.3.27; distant region; Diś; four; example; method; space.”
- pata ← pate ← pati
- [noun], vocative, singular, masculine
- “husband; overlord; king; deity; īśvara; ruler; pati [word]; commanding officer; leader; owner; mayor; lord.”
- ārjīkāt ← ārjīka
- [noun], ablative, singular, masculine
- soma
- [noun], vocative, singular, masculine
- “Soma; moon; soma [word]; Candra.”
- mīḍhvaḥ ← mīḍhvas
- [noun], vocative, singular, masculine
- “big.”
- ṛtavākena ← ṛta
- [noun]
- “timely; honest.”
- ṛtavākena ← vākena ← vāka
- [noun], instrumental, singular, masculine
- satyena ← satya
- [noun], instrumental, singular, neuter
- “truth; oath; satya [word]; promise.”
- śraddhayā ← śraddhā
- [noun], instrumental, singular, feminine
- “faith; wish; śraddhā [word]; śraddhā; confidence; appetite.”
- tapasā ← tapas
- [noun], instrumental, singular, neuter
- “penance; heat; Tapoloka; tapas [word]; ardor; austerity; summer; heat.”
- suta ← sutaḥ ← su
- [verb noun], nominative, singular
- “press out; su.”
- indrāyendo ← indrāya ← indra
- [noun], dative, singular, masculine
- “Indra; leader; best; king; first; head; self; indra [word]; Indra; sapphire; fourteen; guru.”
- indrāyendo ← indo ← indu
- [noun], vocative, singular, masculine
- “moon; Soma; drop; anusvāra; one; Candra; silver; camphor; point; juice.”
- pari
- [adverb]
- “from; about; around.”
- srava ← sru
- [verb], singular, Present imperative
- “discharge; issue; run; filter; discharge; liquefy; ejaculate; fail; disappear; leak; fester.”
सायण-भाष्यम्
हे दिशां पते प्राच्यादीनां दिशां प्रकाशकत्वेन स्वामिन् हे मीढ्वः कामानां सेक्तर्हे सोम आर्जीकात् । ऋजीकानामदूरभव आर्जीको जनपदः । तस्मात् आ पवस्व अस्मद्यज्ञं प्रत्यागच्छ । यद्वा । आर्जीकादृजोरकुटिलात् पवित्रात् क्षर। कीदृशः । ऋतवाकेन ऋतस्य वचनेन सत्येन । सत्यर्तयोरल्पो भेदो द्रष्टव्यः । श्रद्धया तपसा युक्तैर्दीक्षितैः सुतः अभिषुतस्त्वं पवस्व ॥
Wilson
English translation:
“Soma, lord of the four regions, sprinkler (of benefits) flow from Ārjikā effused by a truth-speaking truthful (man) with faith and devotion; flow, Indu, for Indra.”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
Ārjikā; the country of the ṛjikās
Jamison Brereton
Purify yourself, o master of the directions, o munificent Soma, from the foamy (place).
With real words of truth, with trust, and with fervor are you pressed. – O drop, flow around for Indra.
Jamison Brereton Notes
Although in the idiom ā́pavasva the preverb ā́generally governs an acc., with the meaning “bring X through your purification,” here it seems identical in usage to the simplex.
On ārjīká- see comm. ad VIII.7.29. The appearance of śaryaṇā́vant- (vs. 1) and ārjīká- in two successive vss. recalls their appearance in the same vs. in VIII.7.29 (see also śaryaṇā́vant- in the preceding hymn VIII.6.39).
Note the appearance of both ṛtá- and satyá- in the phrase ṛtavākéna satyéna.
Contrary to Geldner/Renou, who take them as two parallel entities, I construe them as a single NP with satyá- as adj. The interpr. of Geldner and Renou may be supported by vs. 4, where ṛtá-, satyá-, and śraddhā́- are treated separately and in series, following the order in which they are found here. I therefore propose an alternative possible tr. here “With speech of truth, with what is real, with trust …”
Griffith
Lord of the Quarters, flow thou on, boon Soma, from Arjika land,
Effused with ardour and with faith, and the true hymn of sacrifice. Flow, Indu, flow for Indra’s sake.
Geldner
Läutere dich, Herr der Weltpole, du belohnender Soma aus Arjika! Unter aufrichtiger Rede, mit Wahrhaftigkeit, mit Glauben und Inbrunst ausgepreßt, fließe für Indra ringsum ab, o Saft!
Grassmann
Hell riesle her, du Länderfürst, o Soma, huldreich aus dem Fass, Mit wahrem, frommem Spruch gepresst mit Glauben und mit ernstem Sinn; dem Indra ström’, o Indu, zu.
Elizarenkova
Очищайся, владыка сторон света,
Щедрый сома из Арджики,
Выжатый со священной речью,
С истиной, с верой, с пылом.
Для Индры, о капля, растекайся вокруг!
अधिमन्त्रम् (VC)
- पवमानः सोमः
- कश्यपः
- विराट्पङ्क्ति
- पञ्चमः
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (सोम) हे सर्वोत्पादक (मीढ्वः) कामप्रद (दिशां, पते) सर्वव्यापक परमात्मन् ! आप (आर्जीकात्) सरलभाव से प्रजा में (आ, पवस्व) पवित्रता उत्पन्न करते हुए (ऋतवाकेन, सत्येन) वाणी के सत्य से (श्रद्धया, तपसा) श्रद्धा तथा तप से (सुतः) जो राज्याभिषेक के योग्य है, ऐसे (इन्द्राय) राजा के लिये (इन्दो) हे प्रकाशस्वरूप परमात्मन् ! आप (परि, स्रव) राज्याभिषेक का निमित्त बनें॥२॥
आर्यमुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - इस मन्त्र का आशय यह है कि जो राजा सरल भाव से प्रजा पर शासन करता हुआ श्रद्धा, तप तथा सत्यादि गुणों को धारण करता है, ऐसे कर्मशील राजा के राज्य को परमात्मा अटल बनाता है ॥२॥
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (सोम)हेसोमस्वभाव (मीढ्वः)कामप्रद(दिशाम्,पते) सर्वव्यापक परमात्मन्!भवान् (आर्जीकात्) सरलताभावेनप्रजासु (आ, पवस्व) पवित्रतामुत्पादय (ऋतवाकेन, सत्येन) वाक्सत्यतया (श्रद्धया)श्रद्धयाच(तपसा)तपसाच(सुतः)यो राज्यार्हःतस्मै (इन्द्राय)राज्ञे(परि,स्रव)अभिषेकहेतुर्भवतु॥२॥
03 पर्जन्यवृद्धं महिषम् - पङ्क्तिः
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
प॒र्जन्य॑वृद्धं महि॒षं तं सूर्य॑स्य दुहि॒ताभ॑रत् ।
तं ग॑न्ध॒र्वाः प्रत्य॑गृभ्ण॒न्तं सोमे॒ रस॒माद॑धु॒रिन्द्रा॑येन्दो॒ परि॑ स्रव ॥
मूलम् ...{Loading}...
प॒र्जन्य॑वृद्धं महि॒षं तं सूर्य॑स्य दुहि॒ताभ॑रत् ।
तं ग॑न्ध॒र्वाः प्रत्य॑गृभ्ण॒न्तं सोमे॒ रस॒माद॑धु॒रिन्द्रा॑येन्दो॒ परि॑ स्रव ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - पवमानः सोमः
- ऋषिः - कश्यपः
- छन्दः - पङ्क्तिः
Thomson & Solcum
पर्ज꣡न्यवृद्धम् महिषं꣡
तं꣡ सू꣡र्यस्य दुहिता꣡भरत्
तं꣡ गन्धर्वाः꣡ प्र꣡त्य् अगृभ्णन्
तं꣡ सो꣡मे र꣡सम् आ꣡दधुर्
इ꣡न्द्रायेन्दो प꣡रि स्रव
Vedaweb annotation
Strata
Popular for linguistic reasons, and possibly also for non-linguistic reasons
Pāda-label
popular;; epic anuṣṭubh (525)
popular;; epic anuṣṭubh (525)
popular;; epic anuṣṭubh (525)
popular;; epic anuṣṭubh (525)
popular;; epic anuṣṭubh (525);; repeated line
Morph
mahiṣám ← mahiṣá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
parjányavr̥ddham ← parjányavr̥ddha- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
ā́ ← ā́ (invariable)
{}
abharat ← √bhr̥- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:IPRF, voice:ACT}
duhitā́ ← duhitár- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:SG}
sū́ryasya ← sū́rya- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
tám ← sá- ~ tá- (pronoun)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
agr̥bhṇan ← √gr̥bhⁱ- (root)
{number:PL, person:3, mood:IND, tense:IPRF, voice:ACT}
gandharvā́ḥ ← gandharvá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
práti ← práti (invariable)
{}
tám ← sá- ~ tá- (pronoun)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
ā́ ← ā́ (invariable)
{}
adadhuḥ ← √dhā- 1 (root)
{number:PL, person:3, mood:IND, tense:IPRF, voice:ACT}
rásam ← rása- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
sóme ← sóma- (nominal stem)
{case:LOC, gender:M, number:SG}
tám ← sá- ~ tá- (pronoun)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
indo ← índu- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
índrāya ← índra- (nominal stem)
{case:DAT, gender:M, number:SG}
pári ← pári (invariable)
{}
srava ← √sru- (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
पद-पाठः
प॒र्जन्य॑ऽवृद्धम् । म॒हि॒षम् । तम् । सूर्य॑स्य । दु॒हि॒ता । आ । अ॒भ॒र॒त् ।
तम् । ग॒न्ध॒र्वाः । प्रति॑ । अ॒गृ॒भ्ण॒न् । तम् । सोमे॑ । रस॑म् । आ । अ॒द॒धुः॒ । इन्द्रा॑य । इ॒न्दो॒ इति॑ । परि॑ । स्र॒व॒ ॥
Hellwig Grammar
- parjanyavṛddham ← parjanya
- [noun], masculine
- “cloud; Parjanya; Indra; nimbus.”
- parjanyavṛddham ← vṛddham ← vṛdh
- [verb noun], accusative, singular
- “increase; grow; vṛdh; increase; succeed; strengthen; grow up; spread.”
- mahiṣaṃ ← mahiṣam ← mahiṣa
- [noun], accusative, singular, masculine
- “Old World buffalo; Mahiṣa; Mahiṣa.”
- taṃ ← tam ← tad
- [noun], accusative, singular, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); respective(a); that; nominative; then; particular(a); genitive; instrumental; accusative; there; tad [word]; dative; once; same.”
- sūryasya ← sūrya
- [noun], genitive, singular, masculine
- “sun; Surya; sūrya [word]; right nostril; twelve; Calotropis gigantea Beng.; sūryakānta; sunlight; best.”
- duhitābharat ← duhitā ← duhitṛ
- [noun], nominative, singular, feminine
- “daughter; duhitṛ [word].”
- duhitābharat ← abharat ← bhṛ
- [verb], singular, Imperfect
- “bring; hold; fill; support; wear; possess; carry; nourish; keep; hire; have; satiate; follow; bear.”
- taṃ ← tam ← tad
- [noun], accusative, singular, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); respective(a); that; nominative; then; particular(a); genitive; instrumental; accusative; there; tad [word]; dative; once; same.”
- gandharvāḥ ← gandharva
- [noun], nominative, plural, masculine
- “Gandharva; castor-oil plant; horse; Gandharva; Indian cuckoo.”
- praty ← prati
- [adverb]
- “towards; per; regarding; respectively; according to; until.”
- agṛbhṇan ← grah
- [verb], plural, Imperfect
- “take; grasp; take out; extract; perceive; pick; assume; include; accept; understand; use; learn; possess; keep; choose; accept; afflict; suck; paralyze; mention; mistake; eat; wear; embrace; fill into; capture; eclipse; get; collect; hand down; marry; heed; touch.”
- taṃ ← tam ← tad
- [noun], accusative, singular, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); respective(a); that; nominative; then; particular(a); genitive; instrumental; accusative; there; tad [word]; dative; once; same.”
- some ← soma
- [noun], locative, singular, masculine
- “Soma; moon; soma [word]; Candra.”
- rasam ← rasa
- [noun], accusative, singular, masculine
- “mercury; juice; medicine; rasa; alchemy; liquid; Rasa; mahārasa; taste; broth; elixir; resin; rasa; essence; six; water; soup; liquid body substance; rasa; formulation; myrrh; rasa [word]; amṛta; purpose; delight; solution; milk; beverage; alcohol; sap; nectar; Rasātala.”
- ādadhur ← ādadhuḥ ← ādhā ← √dhā
- [verb], plural, Perfect indicative
- “put; conceive; ignite; keep; effect; fuel; lend; cover; direct.”
- indrāyendo ← indrāya ← indra
- [noun], dative, singular, masculine
- “Indra; leader; best; king; first; head; self; indra [word]; Indra; sapphire; fourteen; guru.”
- indrāyendo ← indo ← indu
- [noun], vocative, singular, masculine
- “moon; Soma; drop; anusvāra; one; Candra; silver; camphor; point; juice.”
- pari
- [adverb]
- “from; about; around.”
- srava ← sru
- [verb], singular, Present imperative
- “discharge; issue; run; filter; discharge; liquefy; ejaculate; fail; disappear; leak; fester.”
सायण-भाष्यम्
सूर्यस्य दुहिता श्रद्धा नाम । ‘श्रद्धा वै सूर्यस्य दुहिता’ (श. ब्रा. १२. ७. ३. ११) इति वाजसनेयकम्। सा पर्जन्यवृद्धं पर्जन्यवत् समर्थम् । यद्वा । पर्जन्येन तत्कार्यत्वेनोदकेन प्रवृद्धम्। महिषं महान्तं पूज्यं वा तं सोमम् आभरत् आहरत्। द्युलोकादाहृतवती । तम् आहियमाणं सोमं गन्धर्वाः विश्वावसुप्रभृतयः प्रत्यगृभ्णन् प्रत्यगृह्णन् । प्रतिगृहीतवन्तः। दृग्रहोर्भः । ततो गन्धर्वाः प्रतिगृहीतं रसं सोमे प्रत्यक्षम् आदधुः । दधातेर्लङि । तस्मात् परि स्रव ॥ ।
Wilson
English translation:
“The daughter of Sūrya brought the vast Soma large as a rain-cloud; the gandharva seized upon it and plural ced the juice in the Soma; flow, Indu, for Indra.”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
Daughter of Sūrya: śraddhā vai sūryasya duhitā (Śatapatha Brāhmaṇa 12.7.3.11)
Jamison Brereton
The buffalo grown strong through Parjanya [=thunder]—him [=rain] the Daughter of the Sun brought,
him the Gandharvas received, him they placed as the juice in the soma. – O drop, flow around for Indra.
Jamison Brereton Notes
The buffalo (mahiṣá-) that is the object of all 4 clauses should be the rain, perhaps configured as the heavenly soma. It is not clear to me what the Gandharvas (c) have to do with the production of rain and its transformation into soma sap.
Pāda b has 9 syllables. Oldenberg half-heartedly suggests reading duhitā́with slurring (Verschliefung) of the 1st two syllables, but then remarks that the author of this hymn is “kein exakter metrischer Techniker.”
Griffith
Hither hath Surya’s Daughter brought the wild Steer whom Parjanya nursed.
Gandharvas have seized bold of him, and in the Soma laid the juice. Flow, Indu, flow for Indra’s sake.
Geldner
Den von Parjanya großgezogenen Büffel brachte die Tochter des Surya mit. Ihn nahmen die Gandharven in Empfang; sie legten diesen Saft in den Soma. Fließe für Indra ringsum ab, o Saft!
Grassmann
Den Büffel, den die Wolke nährt, ihn trug der Sonne Tochter her, Gandharven haben ihn erfasst, zum Soma fügten sie den Saft; dem Indra ström’, o Indu, zu.
Elizarenkova
Взращенного Парджаньей быка,
Его привела дочь Сурьи,
Им завладели Гандхарвы,
Они вложили в сому этот вкус.
Для Индры, о капля, растекайся вокруг!
अधिमन्त्रम् (VC)
- पवमानः सोमः
- कश्यपः
- भुरिक्पङ्क्ति
- पञ्चमः
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (पर्जन्यवृद्धं) सघन घटा के समान वृद्धि को प्राप्त (सूर्यस्य, दुहिता) द्युलोक की पुत्री श्रद्धा (तम्) उक्त गुणसम्पन्न (महिषं) पूजायोग्य राजा को (आभरत्) ऐश्वर्य्यरूप गुणों से भरपूर करती है, (तं) उस राजा की (गन्धर्वाः) गानविद्या के वेत्ता जो (प्रति, अगृभ्णन्) प्रत्येक भाव ग्रहण करनेवाले हैं, (सोमे) “सूते चराचरञ्जगदिति सोमः”=जो सम्पूर्ण संसार की उत्पत्ति करे, उसका नाम यहाँ “सोम” है (तं, रसं) उक्त परमात्मविषयक रस को (आदधुः) धारण करते हुए गन्धर्व लोग (इन्द्राय) उपर्युक्त गुणसम्पन्न राजा के लिये गान करें। (इन्दो) हे प्रकाशस्वरूप परमात्मन् ! आप (परि, स्रव) ऐसे राजा के लिये राज्याभिषेक का निमित्त बनें॥३॥
आर्यमुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - इस मन्त्र का भाव यह है कि श्रद्धायुक्त राजा ही ऐश्वर्य्यशाली होता और परमात्मा उसी को राज्याभिषेक के योग्य बनाता है अर्थात् आस्तिक राजा ही अटल ऐश्वर्य्य भोगता है, अन्य नहीं ॥३॥
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (पर्जन्यवृद्धं) यो गम्भीरघटेव वृद्धिं प्राप्तः (सूर्य्यस्य,दुहिता) द्युलोकपुत्री श्रद्धा (तं) उक्तगुणसम्पन्नं (महिषं) पूजार्हं राजानं (आभरत्)ऐश्वर्यगुणैःपूरयति(तं)तंराजानं (गन्धर्वाः)गानवेत्तारः येच(प्रति,अगृभ्णन्)प्रत्येकभावग्राहकाः(तं) तमीश्वरभावात्मकं रसं (सोमे)जगदुत्पादकेपरमात्मनि (रसं) यो रसस्तं(आदधुः) धारयन्तः(इन्द्राय)पूर्वोक्तराजायगायन्तु (इन्दो) हेपरमात्मन्! (परि,स्रव)राजाभिषेकहेतुर्भवतुभवान्॥३॥
04 ऋतं वदन्नृतद्युम्न - पङ्क्तिः
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
ऋ॒तं वद॑न्नृतद्युम्न स॒त्यं वद॑न्त्सत्यकर्मन् ।
श्र॒द्धां वद॑न्त्सोम राजन्धा॒त्रा सो॑म॒ परि॑ष्कृत॒ इन्द्रा॑येन्दो॒ परि॑ स्रव ॥
मूलम् ...{Loading}...
ऋ॒तं वद॑न्नृतद्युम्न स॒त्यं वद॑न्त्सत्यकर्मन् ।
श्र॒द्धां वद॑न्त्सोम राजन्धा॒त्रा सो॑म॒ परि॑ष्कृत॒ इन्द्रा॑येन्दो॒ परि॑ स्रव ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - पवमानः सोमः
- ऋषिः - कश्यपः
- छन्दः - पङ्क्तिः
Thomson & Solcum
ऋतं꣡ व꣡दन्न् ऋतद्युम्न
सत्यं꣡ व꣡दन् सत्यकर्मन्
श्रद्धां꣡ व꣡दन् सोम राजन्
धात्रा꣡ सोम प꣡रिष्कृत
इ꣡न्द्रायेन्दो प꣡रि स्रव
Vedaweb annotation
Strata
Popular for linguistic reasons, and possibly also for non-linguistic reasons
Pāda-label
popular;; epic anuṣṭubh (525)
popular;; epic anuṣṭubh (525)
popular;; epic anuṣṭubh (525)
popular;; epic anuṣṭubh (525)
popular;; epic anuṣṭubh (525);; repeated line
Morph
r̥tadyumna ← r̥tadyumna- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
r̥tám ← r̥tá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
vádan ← √vadⁱ- (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, tense:PRS, voice:ACT}
satyakarman ← satyakarman- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
satyám ← satyá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
vádan ← √vadⁱ- (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, tense:PRS, voice:ACT}
rājan ← rā́jan- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
soma ← sóma- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
śraddhā́m ← śraddhā́- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:SG}
vádan ← √vadⁱ- (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, tense:PRS, voice:ACT}
dhātrā́ ← dhātár- (nominal stem)
{case:INS, gender:M, number:SG}
páriṣkr̥taḥ ← √kr̥- (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, non-finite:PPP}
soma ← sóma- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
indo ← índu- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
índrāya ← índra- (nominal stem)
{case:DAT, gender:M, number:SG}
pári ← pári (invariable)
{}
srava ← √sru- (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
पद-पाठः
ऋ॒तम् । वद॑न् । ऋ॒त॒ऽद्यु॒म्न॒ । स॒त्यम् । वद॑न् । स॒त्य॒ऽक॒र्म॒न् ।
श्र॒द्धाम् । वद॑न् । सो॒म॒ । रा॒ज॒न् । धा॒त्रा । सो॒म॒ । परि॑ऽकृतः । इन्द्रा॑य । इ॒न्दो॒ इति॑ । परि॑ । स्र॒व॒ ॥
Hellwig Grammar
- ṛtaṃ ← ṛtam ← ṛta
- [noun], accusative, singular, neuter
- “truth; order; fixed order; ṛta [word]; law; custom; custom.”
- vadann ← vadan ← vad
- [verb noun], nominative, singular
- “describe; teach; speak; tell; say; call; name; enumerate; declare; diagnose; address; say; pronounce; express; instruct; order.”
- ṛtadyumna ← ṛta
- [noun]
- “timely; honest.”
- ṛtadyumna ← dyumna
- [noun], vocative, singular, masculine
- “magnificence.”
- satyaṃ ← satyam ← satya
- [noun], accusative, singular, neuter
- “truth; oath; satya [word]; promise.”
- vadan ← vad
- [verb noun], nominative, singular
- “describe; teach; speak; tell; say; call; name; enumerate; declare; diagnose; address; say; pronounce; express; instruct; order.”
- satyakarman ← satya
- [noun]
- “true; real; real; faithful; good.”
- satyakarman ← karman
- [noun], vocative, singular, masculine
- “action; saṃskāra; ritual; procedure; karman; treatment; object; function; production; job; operation; karman [word]; act; job; passive voice; activity; consequence; function; yajña; pañcakarman; cooking; occupation; profession; construction; duty; method; natural process; duty; therapy.”
- śraddhāṃ ← śraddhām ← śraddhā
- [noun], accusative, singular, feminine
- “faith; wish; śraddhā [word]; śraddhā; confidence; appetite.”
- vadan ← vad
- [verb noun], nominative, singular
- “describe; teach; speak; tell; say; call; name; enumerate; declare; diagnose; address; say; pronounce; express; instruct; order.”
- soma
- [noun], vocative, singular, masculine
- “Soma; moon; soma [word]; Candra.”
- rājan
- [noun], vocative, singular, masculine
- “king; Kshatriya; rājan [word]; best; rājāvarta; Yakṣa.”
- dhātrā ← dhātṛ
- [noun], instrumental, singular, masculine
- “Brahma; Dhātṛ; creator; Dhātṛ.”
- soma
- [noun], vocative, singular, masculine
- “Soma; moon; soma [word]; Candra.”
- pariṣkṛta ← pariṣkṛtaḥ ← pariṣkṛ ← √kṛ
- [verb noun], nominative, singular
- “decorate.”
- indrāyendo ← indrāya ← indra
- [noun], dative, singular, masculine
- “Indra; leader; best; king; first; head; self; indra [word]; Indra; sapphire; fourteen; guru.”
- indrāyendo ← indo ← indu
- [noun], vocative, singular, masculine
- “moon; Soma; drop; anusvāra; one; Candra; silver; camphor; point; juice.”
- pari
- [adverb]
- “from; about; around.”
- srava ← sru
- [verb], singular, Present imperative
- “discharge; issue; run; filter; discharge; liquefy; ejaculate; fail; disappear; leak; fester.”
सायण-भाष्यम्
हे ऋतद्युम्न ऋतेन द्योतमान सत्ययशस्क वा सत्यकर्मन् यथार्थकर्मन् हे सोम अभिषूयमाण राजन् सर्वेषां यज्ञनिष्पादकत्वेन स्वामिन् हे सोम ऋतं यज्ञं वदन् सत्यं वदन् उच्चारयन् श्रद्धां यजमानानामात्मनोपेक्षितां वदन् धात्रा कर्मणां धारकेण देवानां पोषकेण वा यजमानेन परिष्कृतः अलंकृतस्त्वम् इन्द्राय परि स्रव । ‘संपर्युपेभ्यः’ इति भूषणार्थे करोतेः सुट् ॥
Wilson
English translation:
“Soma, the utterer of truth, radiant with truth, truth-speaking, truthful in act, speaking faith; lord (of worshippers), you are decorated by the upholder (of the rite); flow, Indu for Indra.”
Jamison Brereton
Speaking the truth, you whose brilliance is the truth, speaking what is real, you whose actions are real,
speaking your trust, King Soma, you are prepared by the Placer, o Soma. – O drop, flow around for Indra.
Jamison Brereton Notes
As noted ad vs. 2, the first three pādas of this vs. pick up the series ṛta(- vākena) satyéna śraddháyā and devote a pāda to each - each one as obj. of vádan ‘speaking’ and the first two also incorporated into bahuv. vocatives: ṛta-dyumna, satya-karman.
Griffith
Splendid by Law! declaring Law, truthspeaking, truthful in thy works,
Enouncing faith, King Soma! thou, O Soma, whom thy maker decks. Flow, Indu, flow for Indra’s sake.
Geldner
Recht redend, du Rechtglänzender, wahr redend, du Wahrhandelnder, Gläubigkeit redend, o König Soma, vom Verrichter zurechtgemacht, o Soma, fließe für Indra ringsum ab, o Saft!
Grassmann
Recht sprechend, du des Rechtes Freund, und Wahrheit du, der Wahrheit übt, Und Glauben, König Soma du, so bist vom Schöpfer du begabt; dem Indra ström’, o Indu, zu.
Elizarenkova
Глаголящий закон, излучающий (свет) закона,
Глаголящий истину, чьи поступки – истина,
Глаголящий веру, о сома-царь,
О сома, приготовленный исполнителем (обряда), –
Для Индры, о капля, растекайся вокруг!
अधिमन्त्रम् (VC)
- पवमानः सोमः
- कश्यपः
- पङ्क्तिः
- पञ्चमः
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (ऋतं, वदन्) यज्ञादिकों का उपदेश करते हुए (ऋतद्युम्न) यज्ञकर्मरूप दीप्ति से दीप्तिमान् (सत्यं, वदन्) सत्य भाषण करनेवाले (सत्यकर्मन्) सत्य के आश्रित कर्म करनेवाले (राजन्) हे राजन् ! आप (श्रद्धां, वदन्) श्रद्धा का उपदेश करते हुए (सोम) सौम्यस्वरूपयुक्त (धात्रा) संसार को धारण करनेवाले (सोम, परिष्कृतः) परमात्मा से परिष्कार किये गये (इन्द्राय) राजा के लिये (इन्दो) हे परमात्मन् ! आप (परि, स्रव) राज्याभिषेक का निमित्त बनें॥४॥
आर्यमुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - जो स्वयं यज्ञादि कर्म करता, औरों को यज्ञादि कर्म करने का उपदेश करता, ऐसे सत्यभाषण और सत्य के आश्रित कर्म करनेवाले राजा के राज्य को परमात्मा अटल बनाता है ॥४॥
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (ऋतं,वदन्) यज्ञादिकमुपदिशन् (ऋतद्युम्न) हे यज्ञकर्मजदीप्त्या दीप्तिमन् (सत्यं,वदन्) सत्यभाषणशीलः (सत्यकर्मन्) सत्यता- मनुसृत्यकर्मकर्ता (राजन्) हेराजन्! भवान् (श्रद्धां,वदन्) श्रद्धामुपदिशन् (सोम) हेसोम्यस्वभाव ! (धात्रा) संसारधारकेण (सोम,परिष्कृतः)परमात्मनाशोधितोभवान्(इन्द्राय) इत्थंभूताय राज्ञे(इन्दो)हेप्रकाशस्वरूपपरमात्मन्! (परि,स्रव)अभिषेक- हेतुर्भवतु॥४॥
05 सत्यमुग्रस्य बृहतः - पङ्क्तिः
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
स॒त्यमु॑ग्रस्य बृह॒तः सं स्र॑वन्ति संस्र॒वाः ।
सं य॑न्ति र॒सिनो॒ रसाः॑ पुना॒नो ब्रह्म॑णा हर॒ इन्द्रा॑येन्दो॒ परि॑ स्रव ॥
मूलम् ...{Loading}...
स॒त्यमु॑ग्रस्य बृह॒तः सं स्र॑वन्ति संस्र॒वाः ।
सं य॑न्ति र॒सिनो॒ रसाः॑ पुना॒नो ब्रह्म॑णा हर॒ इन्द्रा॑येन्दो॒ परि॑ स्रव ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - पवमानः सोमः
- ऋषिः - कश्यपः
- छन्दः - पङ्क्तिः
Thomson & Solcum
सत्य꣡मुग्रस्य बृहतः꣡
सं꣡ स्रवन्ति संस्रवाः꣡
सं꣡ यन्ति रसि꣡नो र꣡साः
पुनानो꣡ ब्र꣡ह्मणा हर
इ꣡न्द्रायेन्दो प꣡रि स्रव
Vedaweb annotation
Strata
Popular for linguistic reasons, and possibly also for non-linguistic reasons
Pāda-label
popular;; epic anuṣṭubh (525)
popular;; epic anuṣṭubh (525)
popular;; epic anuṣṭubh (525)
popular;; epic anuṣṭubh (525)
popular;; epic anuṣṭubh (525);; repeated line
Morph
br̥hatáḥ ← br̥hánt- (nominal stem)
{case:GEN, number:SG}
satyámugrasya ← satyámugra- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
sám ← sám (invariable)
{}
saṁsravā́ḥ ← saṁsravá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
sravanti ← √sru- (root)
{number:PL, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
rásāḥ ← rása- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
rasínaḥ ← rasín- (nominal stem)
{case:GEN, number:SG}
sám ← sám (invariable)
{}
yanti ← √i- 1 (root)
{number:PL, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
bráhmaṇā ← bráhman- (nominal stem)
{case:INS, gender:N, number:SG}
hare ← hári- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
punānáḥ ← √pū- (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, tense:PRS, voice:MED}
indo ← índu- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
índrāya ← índra- (nominal stem)
{case:DAT, gender:M, number:SG}
pári ← pári (invariable)
{}
srava ← √sru- (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
पद-पाठः
स॒त्यम्ऽउ॑ग्रस्य । बृ॒ह॒तः । सम् । स्र॒व॒न्ति॒ । स॒म्ऽस्र॒वाः ।
सम् । य॒न्ति॒ । र॒सिनः॑ । रसाः॑ । पु॒ना॒नः । ब्रह्म॑णा । ह॒रे॒ । इन्द्रा॑य । इ॒न्दो॒ इति॑ । परि॑ । स्र॒व॒ ॥
Hellwig Grammar
- satyamugrasya ← satyam ← satya
- [noun], accusative, singular, neuter
- “true; real; real; faithful; good.”
- satyamugrasya ← ugrasya ← ugra
- [noun], genitive, singular, masculine
- “powerful; awful; dangerous; intense; mighty; potent; colicky; atrocious.”
- bṛhataḥ ← bṛhat
- [noun], genitive, singular, masculine
- “large; great; loud; high; much(a); exalted; abundant; intensive; strong; huge.”
- saṃ ← sam
- [adverb]
- “sam; together; together; saṃ.”
- sravanti ← sru
- [verb], plural, Present indikative
- “discharge; issue; run; filter; discharge; liquefy; ejaculate; fail; disappear; leak; fester.”
- saṃsravāḥ ← saṃsrava
- [noun], nominative, plural, masculine
- “remainder; remains.”
- saṃ ← sam
- [adverb]
- “sam; together; together; saṃ.”
- yanti ← i
- [verb], plural, Present indikative
- “go; travel; enter (a state); return; walk; continue; reach; ask.”
- rasino ← rasinaḥ ← rasin
- [noun], genitive, singular, masculine
- rasāḥ ← rasa
- [noun], nominative, plural, masculine
- “mercury; juice; medicine; rasa; alchemy; liquid; Rasa; mahārasa; taste; broth; elixir; resin; rasa; essence; six; water; soup; liquid body substance; rasa; formulation; myrrh; rasa [word]; amṛta; purpose; delight; solution; milk; beverage; alcohol; sap; nectar; Rasātala.”
- punāno ← punānaḥ ← pū
- [verb noun], nominative, singular
- “purify; filter; blow; purify; purge; sift.”
- brahmaṇā ← brahman
- [noun], instrumental, singular, neuter
- “brahman; mantra; prayer; spell; Veda; Brahmin; sacred text; final emancipation; hymn; brahman [word]; Brāhmaṇa; study.”
- hara ← hare ← hari
- [noun], vocative, singular, masculine
- “reddish brown; yellow; pale; yellow; aureate.”
- indrāyendo ← indrāya ← indra
- [noun], dative, singular, masculine
- “Indra; leader; best; king; first; head; self; indra [word]; Indra; sapphire; fourteen; guru.”
- indrāyendo ← indo ← indu
- [noun], vocative, singular, masculine
- “moon; Soma; drop; anusvāra; one; Candra; silver; camphor; point; juice.”
- pari
- [adverb]
- “from; about; around.”
- srava ← sru
- [verb], singular, Present imperative
- “discharge; issue; run; filter; discharge; liquefy; ejaculate; fail; disappear; leak; fester.”
सायण-भाष्यम्
सत्यमुग्रस्य संग्रामे सत्येन शत्रूणामुद्गारयितुः । यद्वा उद्गूर्णसत्यस्य । यद्वा । यथार्थभूतमुद्गूर्णं बलं यस्य तस्य । पृषोदरादित्वाद्रूपसिद्धिः। बृहतः महतः सोमस्य तव संस्रवाः सम्यक्स्रवणशीला’ धाराः सं स्रवन्ति सम्यक् गच्छन्ति । किंच रसिनः रसवतस्तव स्वभूताः रसाः सं यन्ति संगच्छन्ते । तस्माद्धे हरे हरितवर्ण सोम ब्रह्मणा ब्राह्मणेन मन्त्रेण वा पुनानः पूयमानः स त्वमिन्द्रार्थं परि स्रव ॥ ॥ २६ ॥
Wilson
English translation:
“The united streams of you who are vast and truly formidable flow united; the juices of you the juicy one meet together; green-tinted (Soma), purified by holy prayer, Indu, flow for Indra.”
Jamison Brereton
Of (you) who are lofty and really strong the joint streams stream jointly. The juices of (you) who are rich in juice join together as (you) are being purified by the sacred formulation, tawny one.
– O drop, flow around for Indra.
Jamison Brereton Notes
This vs. strikes me as very nearly doggerel. Although RVic poets enjoy indulging in etymological figures - and are skilled at deploying them - those in pādas b and c seem to display neither imagination nor skill: b sáṃ sravanti saṃsravā́ḥ (the pāda missing a syllable, to make it worse), c … rasíno rásāḥ.
Moreover, after the solemn use of satyá- ‘reality, what is real’ in vss. 2 and 4, the cmpd satyámugra- in pāda a seems to have downgraded the word to an adverb (so AiG II.1.67, 237) in a word with the banal sense ‘really strong’ (AiG II.1.37 ‘wahrhaft kräftig’, 237 ‘wahrhaft gewaltig’; sim. Geldner/Renou) and that awkwardly uses the neut. adverbial acc. as first member (so AiG II.1.67), to provide a makeshift hiatusbreaker. And there is also an apparent lapse in grammatical agreement, with sg.
punānáḥ in d modifying the plural subjects of bc, even though pl. punānā́(ḥ) would have been metrically identical. Geldner and Renou rescue the poet from this lapse in different ways: Geldner construes d with the refrain (as he does in other vss: 2, 4, 6), but given that the refrain serves not only for this hymn but for the previous and following hymns and is generally independent syntactically, this seems unlikely. Renou implicitly takes the subj. of d from the genitive phrases of pādas a and c.
In c rasínaḥ could be either gen. sg. or nom. pl., and either would fit. Grassmann and the standard tr. (including mine) take it as gen. sg., presumably because the other two occurrences of rasínaḥ (VIII.1.26, 3.1) are. A gen. also makes the phrase less pleonastic(=redundant): “the juices of the juicy one” is marginally better than “the juicy juices.”
Griffith
Together flow the meeting streams of him the Great and truly Strong.
The juices of the juicy meet. Made pure by prayer, O Golden-hued, flow, Indu, flow for Indra’s sake.
Geldner
Es laufen zusammen die Reste des wahrhaft Gewaltigen, Hohen; es kommen die Säfte des Saftigen zusammen. Unter feierlicher Rede geläutert, o Falber, fließe für Indra ringsum ab, o Saft!
Grassmann
Zusammen strömt der Ströme Flut des hohen, wahrhaft kräftigen, Des saft’gen Säfte dringen ein, du goldner, durch Gebet geklärt; dem Indra ström’, o Indu, zu.
Elizarenkova
Стекаются стечения
Поистине грозного, мощного.
Сливаются соки сочного.
Очищаясь священным словом, о золотистый,
Для Индры, о капля, растекайся вокруг!
अधिमन्त्रम् (VC)
- पवमानः सोमः
- कश्यपः
- निचृत्पङ्क्ति
- पञ्चमः
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (उग्रस्य, सत्यं, बृहतः) संग्राम में सत्यता होने से बढ़े हुए जिस पुरुष के (संस्रवाः) सत्यरूप स्रोत से अनेक सत्य के प्रवाह से (संस्रवन्ति) बह रहे हैं, (रसिनः) रसिक पुरुषों के (रसाः) रस (सं, यन्ति) जिसको भली-भाँति प्राप्त होते हैं, (ब्रह्मणा) वेदवेत्ता विद्वान् से (पुनानः) जो पवित्र किया गया है, (इन्द्राय) ऐसे राजा के लिये (हरे) हे हरणशील (इन्दो) हे प्रकाशस्वरूप परमात्मन् ! आप (परि, स्रव) राज्याभिषेक का निमित्त बनें॥५॥
आर्यमुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - वेदवेत्ता विद्वान् से शिक्षा पाया हुआ जो राजा अपने सत्यादि धर्मों का त्याग नहीं करता, उसका राज्य अवश्यमेव चिरस्थायी होता और वह सांसारिक अनेक रसों का भोक्ता होता है ॥५॥
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (सत्यमुग्रस्य,बृहतः) संग्रामे सत्याश्रयणान्महतः यस्य पुरुषस्य (संस्रवाः)सत्यतास्रोतसा बहूनि स्रोतांसि (संस्रवन्ति) स्यन्दन्ते (रसिनः)रसिकस्य(रसाः)रसाः (सं,यन्ति)येसाधु प्राप्नुवन्ति (ब्रह्मणा)वेदवेत्रायः(पुनानः)पावितः(हरे)हेहरणशील ! (इन्दो) प्रकाशस्वरूपपरमात्मन् !(इन्द्राय) ईदृशेराज्ञे (परि,स्रव) अभिषेकहेतुर्भव॥५॥
06 यत्र ब्रह्मा - पङ्क्तिः
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
यत्र॑ ब्र॒ह्मा प॑वमान छन्द॒स्यां॒३॒॑ वाचं॒ वद॑न् ।
ग्राव्णा॒ सोमे॑ मही॒यते॒ सोमे॑नान॒न्दं ज॒नय॒न्निन्द्रा॑येन्दो॒ परि॑ स्रव ॥
मूलम् ...{Loading}...
यत्र॑ ब्र॒ह्मा प॑वमान छन्द॒स्यां॒३॒॑ वाचं॒ वद॑न् ।
ग्राव्णा॒ सोमे॑ मही॒यते॒ सोमे॑नान॒न्दं ज॒नय॒न्निन्द्रा॑येन्दो॒ परि॑ स्रव ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - पवमानः सोमः
- ऋषिः - कश्यपः
- छन्दः - पङ्क्तिः
Thomson & Solcum
य꣡त्र ब्रह्मा꣡ पवमान
छन्दसि꣡यां वा꣡चं व꣡दन्
ग्रा꣡व्णा सो꣡मे महीय꣡ते
सो꣡मेनानन्दं꣡ जन꣡यन्न्
इ꣡न्द्रायेन्दो प꣡रि स्रव
Vedaweb annotation
Strata
Popular for linguistic reasons, and possibly also for non-linguistic reasons
Pāda-label
popular;; epic anuṣṭubh (525)
popular;; epic anuṣṭubh (525)
popular;; epic anuṣṭubh (525)
popular;; epic anuṣṭubh (525)
popular;; epic anuṣṭubh (525);; repeated line
Morph
brahmā́ ← brahmán- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
pavamāna ← √pū- (root)
{case:VOC, gender:M, number:SG, tense:PRS, voice:MED}
yátra ← yátra (invariable)
{}
chandasyā̀m ← chandasyà- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:SG}
vā́cam ← vā́c- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:SG}
vádan ← √vadⁱ- (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, tense:PRS, voice:ACT}
grā́vṇā ← grā́van- (nominal stem)
{case:INS, gender:M, number:SG}
mahīyáte ← √mahīy- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:MED}
sóme ← sóma- (nominal stem)
{case:LOC, gender:M, number:SG}
ānandám ← ānandá- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
janáyan ← √janⁱ- (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, tense:PRS, voice:ACT}
sómena ← sóma- (nominal stem)
{case:INS, gender:M, number:SG}
indo ← índu- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
índrāya ← índra- (nominal stem)
{case:DAT, gender:M, number:SG}
pári ← pári (invariable)
{}
srava ← √sru- (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
पद-पाठः
यत्र॑ । ब्र॒ह्मा । प॒व॒मा॒न॒ । छ॒न्द॒स्या॑म् । वाच॑म् । वद॑न् ।
ग्राव्णा॑ । सोमे॑ । म॒ही॒यते॑ । सोमे॑न । आ॒ऽन॒न्दम् । ज॒नय॑न् । इन्द्रा॑य । इ॒न्दो॒ इति॑ । परि॑ । स्र॒व॒ ॥
Hellwig Grammar
- yatra
- [adverb]
- “wherein; once [when].”
- brahmā ← brahman
- [noun], nominative, singular, masculine
- “Brahma; Brahmin; dhak; Brahman; brahman [word]; Brahman; Brahmin; Brahmapurāṇa; Vishnu; Brihaspati.”
- pavamāna ← pū
- [verb noun], vocative, singular
- “purify; filter; blow; purify; purge; sift.”
- chandasyāṃ ← chandasyām ← chandasya
- [noun], accusative, singular, feminine
- vācaṃ ← vācam ← vāc
- [noun], accusative, singular, feminine
- “speech; statement; voice; voice; speech; language; vāc [word]; word; literary composition; conversation; sound; Sarasvati; cry; assurance; spell.”
- vadan ← vad
- [verb noun], nominative, singular
- “describe; teach; speak; tell; say; call; name; enumerate; declare; diagnose; address; say; pronounce; express; instruct; order.”
- grāvṇā ← grāvan
- [noun], instrumental, singular, masculine
- “stone; millstone; grindstone; mountain.”
- some ← soma
- [noun], locative, singular, masculine
- “Soma; moon; soma [word]; Candra.”
- mahīyate ← mahīy
- [verb], singular, Present indikative
- “rejoice; revel.”
- somenānandaṃ ← somena ← soma
- [noun], instrumental, singular, masculine
- “Soma; moon; soma [word]; Candra.”
- somenānandaṃ ← ānandam ← ānanda
- [noun], accusative, singular, masculine
- “joy; sexual desire; happiness; sexual activity; sex; Ānanda; Ānandaśakti; happiness; enjoyment; joy.”
- janayann ← janayan ← janay ← √jan
- [verb noun], nominative, singular
- “cause; give birth; produce; beget; generate; originate; create; create; make.”
- indrāyendo ← indrāya ← indra
- [noun], dative, singular, masculine
- “Indra; leader; best; king; first; head; self; indra [word]; Indra; sapphire; fourteen; guru.”
- indrāyendo ← indo ← indu
- [noun], vocative, singular, masculine
- “moon; Soma; drop; anusvāra; one; Candra; silver; camphor; point; juice.”
- pari
- [adverb]
- “from; about; around.”
- srava ← sru
- [verb], singular, Present imperative
- “discharge; issue; run; filter; discharge; liquefy; ejaculate; fail; disappear; leak; fester.”
सायण-भाष्यम्
हे पवमान पूयमान सोम त्वदर्थं छन्दस्यां सप्तच्छन्दोभिः कृतां तेषु भवां वाचं स्तुतिं वदन् उच्चारयन् सोमे सोमाभिषवार्थं ग्राव्णा अभिषवं कुर्वता युक्तस्तेनाभिषुतेन सोमेन देवानाम् आनन्दं संतोषं जनयन् उत्पादयन् ब्रह्मा ब्राह्मणः यत्र यस्मिन् देशे महीयते देवैः पूज्यते तत्र हे सोम स्वं परि स्रव ॥
Wilson
English translation:
“Wherever the Brahman, O purified (Soma), reciting the holy rhythmical text, engendering the delight (of the gods) by the Soma (expressed) with the grinding-stone, is reverenced, flow, Indu, for Indra.”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
Engendering delight: someṇānandam janayan, ‘producing joy with the Soma’;
Jamison Brereton
Where, o self-purifying one, the formulator, speaking metrical speech along with the pressing stone, makes himself great on soma, generating joy with soma—
– O drop, flow around for Indra.
Jamison Brereton Notes
Despite the hemistich boundary and the tr. of Geldner/Renou, I take grā́vṇā in c with vádan, immediately preceding it in b, because the grā́van- regularly “speaks” elsewhere (cf. VIII.34.2, X.36.4 grā́vā vádan, V.37.2 grā́vāṇaḥ … vádanti). Geldner and Renou need to supply material in order to construe it with pāda c.
06-07 ...{Loading}...
Jamison Brereton Notes
On the relationship between these vss. and their function in the hymn, see published introduction.
Griffith
O Pavamana, where the priest, as he recites the rhythmic prayer,
Lords it o’er Soma with the stone, with Soma bringing forth delight, flow, Indu, flow for Indra’s sake.
Geldner
Wo, o Pavamana, der Hohepriester in gebundener Rede sprechend mit dem Preßstein in der Hand bei Soma sich erhaben fühlt, durch den Soma Wonne wirkend, da fließe für Indra ringsum ab, o Saft!
Grassmann
Wo, rieselnder! der Beter dir die schöngemessnen Worte spricht, Beim Soma mit dem Stein sich regt, durch Soma zeugend hohe Lust, da ström’ dem Indra, Indu, zu.
Elizarenkova
Где брахман, о Павамана,
Ведя метрическую речь,
С давильным камнем ( в руке) чувствует себя великим у сомы,
С помощью сомы порождая блаженство:-
Для Индры, о капля, растекайся вокруг!
अधिमन्त्रम् (VC)
- पवमानः सोमः
- कश्यपः
- निचृत्पङ्क्ति
- पञ्चमः
आर्यमुनि - विषयः
अब ऐश्वर्य्यनिरूपण के पश्चात् मोक्षधर्म का निरूपण करते हैं।
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (यत्र) जिस संन्यासावस्था में (ब्रह्मा) वेदवेत्ता विद्वान् (छन्दस्यां, वाचं, वदन्) वेदविषयक वाणी का वर्णन करता हुआ (ग्राव्णा) गृणातीति ग्रावा तेन ग्राव्णा, चित्तवृत्तिनिरोधेन=चित्तवृत्तिनिरोध द्वारा (सोमे) सोम्यस्वरूप परमात्मा में (महीयते) मोक्षाख्य पूज्यपद को लाभ करता है (सोमेन) सोमस्वभाव से (आनन्दं, जनयन्) आनन्द को उत्पन्न करते हुए (इन्द्राय) योगेन्द्र संन्यासी के लिये (पवमान) सबको पवित्र करनेवाले (इन्दो) हे प्रकाशस्वरूप परमात्मन् ! आप (परि, स्रव) अपने ज्ञान द्वारा पूर्णाभिषेक करें॥६॥
आर्यमुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - इस मन्त्र का आशय यह है कि वेदवेत्ता विद्वान् संन्यासावस्था में वेदरूप वाणी का प्रकाश करता हुआ अर्थात् वैदिक धर्म का उपदेश करता हुआ चित्तवृत्तिनिरोध द्वारा परमात्मा में लीन होकर इतस्ततः विचरता है, वह सबके पवित्र करनेवाला होता है, हे परमात्मन् ! आप ऐसे संन्यासी को पूर्णाभिषिक्त करें ॥६॥
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (यत्र)यस्यांसंन्यासावस्थायां(ब्रह्मा) वेदवेत्ताविद्वान् (छन्दस्यां, वाचं,वदन्)वेदवाचं वर्णयन् (ग्राव्णा) चित्तवृत्तिनिरोधेन (सोमे) परमात्मनि(महीयते) मोक्षंपूज्यपदंलभते(सोमेन)सोमस्वभावेन (आनन्दं,जनयन्)आनन्दमुत्पादयन् यतस्तस्मै(इन्द्राय)योगीन्द्रायसंन्यासिने (इन्दो) प्रकाशस्वरूप (पवमान) सर्वव्यापक! (परि,स्रव) स्वज्ञानेनपूर्णाभिषेकंकरोतु॥६॥
07 यत्र ज्योतिरजस्रम् - पङ्क्तिः
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
यत्र॒ ज्योति॒रज॑स्रं॒ यस्मिँ॑ल्लो॒के स्व॑र्हि॒तम् ।
तस्मि॒न्मां धे॑हि पवमाना॒मृते॑ लो॒के अक्षि॑त॒ इन्द्रा॑येन्दो॒ परि॑ स्रव ॥
मूलम् ...{Loading}...
यत्र॒ ज्योति॒रज॑स्रं॒ यस्मिँ॑ल्लो॒के स्व॑र्हि॒तम् ।
तस्मि॒न्मां धे॑हि पवमाना॒मृते॑ लो॒के अक्षि॑त॒ इन्द्रा॑येन्दो॒ परि॑ स्रव ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - पवमानः सोमः
- ऋषिः - कश्यपः
- छन्दः - पङ्क्तिः
Thomson & Solcum
य꣡त्र ज्यो꣡तिर् अ꣡जस्रं
य꣡स्मिँ लोके꣡ सु꣡वर् हित꣡म्
त꣡स्मिन् मां꣡ धेहि पवमान
अमृ꣡ते लोके꣡ अ꣡क्षित
इ꣡न्द्रायेन्दो प꣡रि स्रव
Vedaweb annotation
Strata
Popular for linguistic reasons, and possibly also for non-linguistic reasons
Pāda-label
popular;; epic anuṣṭubh (525)
popular;; epic anuṣṭubh (525)
popular;; epic anuṣṭubh (525)
popular;; epic anuṣṭubh (525)
popular;; epic anuṣṭubh (525);; repeated line
Morph
ájasram ← ájasra- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
jyótiḥ ← jyótis- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
yátra ← yátra (invariable)
{}
hitám ← √dhā- 1 (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, non-finite:PPP}
loké ← loká- (nominal stem)
{case:LOC, gender:M, number:SG}
svàr ← svàr- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
yásmin ← yá- (pronoun)
{case:LOC, gender:M, number:SG}
dhehi ← √dhā- 1 (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
mā́m ← ahám (pronoun)
{case:ACC, number:SG}
pavamāna ← √pū- (root)
{case:VOC, gender:M, number:SG, tense:PRS, voice:MED}
tásmin ← sá- ~ tá- (pronoun)
{case:LOC, gender:M, number:SG}
ákṣite ← ákṣita- (nominal stem)
{case:LOC, gender:M, number:SG}
amŕ̥te ← amŕ̥ta- (nominal stem)
{case:LOC, gender:M, number:SG}
loké ← loká- (nominal stem)
{case:LOC, gender:M, number:SG}
indo ← índu- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
índrāya ← índra- (nominal stem)
{case:DAT, gender:M, number:SG}
pári ← pári (invariable)
{}
srava ← √sru- (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
पद-पाठः
यत्र॑ । ज्योतिः॑ । अज॑स्रम् । यस्मि॑न् । लो॒के । स्वः॑ । हि॒तम् ।
तस्मि॑न् । माम् । धे॒हि॒ । प॒व॒मा॒न॒ । अ॒मृते॑ । लो॒के । अक्षि॑ते । इन्द्रा॑य । इ॒न्दो॒ इति॑ । परि॑ । स्र॒व॒ ॥
Hellwig Grammar
- yatra
- [adverb]
- “wherein; once [when].”
- jyotir ← jyotiḥ ← jyotis
- [noun], nominative, singular, neuter
- “light; star; luminosity; fire; jyotis [word]; digestion; planet; light; sunlight.”
- ajasraṃ ← ajasram ← ajasra
- [noun], nominative, singular, neuter
- “ceaseless; ageless; incessant.”
- yasmiṃl ← yasmin ← yad
- [noun], locative, singular, masculine
- “who; which; yat [pronoun].”
- loke ← loka
- [noun], locative, singular, masculine
- “Loka; Earth; world; vernacular; people; room; world; Earth; loka [word]; space; Loka; topographic point; region; common sense.”
- svar
- [adverb]
- “sun; sky; sunlight.”
- hitam ← dhā
- [verb noun], nominative, singular
- “put; give; cause; get; hold; make; provide; lend; wear; install; have; enter (a state); supply; hold; take; show.”
- tasmin ← tad
- [noun], locative, singular, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); respective(a); that; nominative; then; particular(a); genitive; instrumental; accusative; there; tad [word]; dative; once; same.”
- māṃ ← mām ← mad
- [noun], accusative, singular
- “I; mine.”
- dhehi ← dhā
- [verb], singular, Present imperative
- “put; give; cause; get; hold; make; provide; lend; wear; install; have; enter (a state); supply; hold; take; show.”
- pavamānāmṛte ← pavamāna ← pū
- [verb noun], vocative, singular
- “purify; filter; blow; purify; purge; sift.”
- pavamānāmṛte ← amṛte ← amṛta
- [noun], locative, singular, masculine
- “immortal; amṛta; imperishable.”
- loke ← loka
- [noun], locative, singular, masculine
- “Loka; Earth; world; vernacular; people; room; world; Earth; loka [word]; space; Loka; topographic point; region; common sense.”
- akṣita ← akṣite ← akṣita
- [noun], locative, singular, masculine
- “undecaying; uninjured.”
- indrāyendo ← indrāya ← indra
- [noun], dative, singular, masculine
- “Indra; leader; best; king; first; head; self; indra [word]; Indra; sapphire; fourteen; guru.”
- indrāyendo ← indo ← indu
- [noun], vocative, singular, masculine
- “moon; Soma; drop; anusvāra; one; Candra; silver; camphor; point; juice.”
- pari
- [adverb]
- “from; about; around.”
- srava ← sru
- [verb], singular, Present imperative
- “discharge; issue; run; filter; discharge; liquefy; ejaculate; fail; disappear; leak; fester.”
सायण-भाष्यम्
हे पवमान यत्र यस्मिँल्लोके ज्योतिः सर्वं तेजः अजस्रं सर्वदाविनश्वरं वर्तते । यस्मिन् च लोके स्वः आदित्याख्यं ज्योतिः हितं निहितमस्ति । तस्मिन् अमृते मरणधर्मरहिते अत एव अक्षिते अक्षीणे लोके मां सोमाभिषवं कुर्वन्तं धेहि निधेहि । तस्मात् मामुत्तमलोकं प्रापयितुं त्वम् इन्द्राय पंरि स्रव ॥
Wilson
English translation:
“Where light is perpetual, in the world in which the sun is plural ced, in that immortal imperishable world plural ce me, Pavamāna; flow, Indu, for Indra.”
Jamison Brereton
Where the inexhaustible light is, in which world the sun is placed,
in that one place me, o self-purifying one, in the immortal,
imperishable world.
– O drop, flow around for Indra.
꣡
Jamison Brereton Notes
06-07 ...{Loading}...
Jamison Brereton Notes
On the relationship between these vss. and their function in the hymn, see published introduction.
Griffith
O Pavarnana, place me in that deathless, undecaying world
Wherein the light of heaven is set, and everlasting lustre shines. Flow, Indu, flow for Indra’s sake.
Geldner
Wo das ewige Licht ist, in welche Welt die Sonne gesetzt ist, in diese versetze mich, o Pavamana, in die unsterbliche, unvergängliche Welt! Fließe für Indra ringsum ab, o Saft!
Grassmann
Wo unauslöschlich Licht erglänzt, wo Himmelsglanz entzündet ist, An den Ort bring mich, flammender, der ewig, unvergänglich ist.
Elizarenkova
Где немеркнущий свет,
В (том) мире, где помещено солнце,
Туда помести меня, Павамана,
В бессмертный нерушимый мир!
Для Индры, о капля, растекайся вокруг!
अधिमन्त्रम् (VC)
- पवमानः सोमः
- कश्यपः
- विराट्पङ्क्ति
- पञ्चमः
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (यत्र) जिस मोक्ष में (अजस्रं, ज्योतिः) निरन्तर ज्योति का प्रकाश होता तथा (यस्मिन्, लोके) जिस ज्ञान में (स्वः, हितं) सुख ही सुख होता है, (तस्मिन्, अमृते) उस अमृत अवस्था में (अक्षिते) जो वृद्धि तथा क्षय से रहित है, (पवमान) हे सबको पवित्र करनेवाले परमात्मन् ! (मां, धेहि) मुझे रखें। (इन्दो) हे प्रकाशकस्वरूप परमात्मन् ! (इन्द्राय) उक्त ज्ञानयोगी के लिये आप (परि, स्रव) पूर्णाभिषेक का कारण बनें॥७॥
आर्यमुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - इस मन्त्र में यह प्रार्थना की गई है कि हे परमात्मन् ! ज्ञानयोगी तथा कर्मयोगी के लिये सदुपदेशरूप वाणी प्रदान करें और वृद्धि तथा क्षय से रहित अमृत अवस्था प्राप्त करायें, जिससे वेदरूप वाणी का प्रकाश हो और आप अपनी कृपा से ज्ञानयोगी को अभिषिक्त करें ॥७॥
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (यत्र)यत्रमोक्षे (अजस्रं,ज्योतिः) सततं ज्योतिः प्रकाशते (यस्मिन्,लोके) यत्र ज्ञानेच(स्वः,हितं) केवलं सुखमेव (तस्मिन्,अमृते) यत्रामृतावस्थायां (अक्षिते) वृद्धिक्षयरहितायां (पवमान)हेसर्वस्यपावयितः !(मां,धेहि) मांनिवासयतु (इन्दो) हे प्रकाशस्वरूप ! (इन्द्राय) उक्तज्ञानयोगिने भवान्(परि,स्रव) पूर्णाभिषेकहेतुरस्तु॥७॥
08 यत्र राजा - पङ्क्तिः
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
यत्र॒ राजा॑ वैवस्व॒तो यत्रा॑व॒रोध॑नं दि॒वः ।
यत्रा॒मूर्य॒ह्वती॒राप॒स्तत्र॒ माम॒मृतं॑ कृ॒धीन्द्रा॑येन्दो॒ परि॑ स्रव ॥
मूलम् ...{Loading}...
यत्र॒ राजा॑ वैवस्व॒तो यत्रा॑व॒रोध॑नं दि॒वः ।
यत्रा॒मूर्य॒ह्वती॒राप॒स्तत्र॒ माम॒मृतं॑ कृ॒धीन्द्रा॑येन्दो॒ परि॑ स्रव ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - पवमानः सोमः
- ऋषिः - कश्यपः
- छन्दः - पङ्क्तिः
Thomson & Solcum
य꣡त्र रा꣡जा वैवस्वतो꣡
य꣡त्रावरो꣡धनं दिवः꣡
य꣡त्रामू꣡र् यह्व꣡तीर् आ꣡पस्
त꣡त्र मा꣡म् अमृ꣡तं कृधि
इ꣡न्द्रायेन्दो प꣡रि स्रव
Vedaweb annotation
Strata
Popular for linguistic reasons, and possibly also for non-linguistic reasons
Pāda-label
popular;; epic anuṣṭubh (525)
popular;; epic anuṣṭubh (525)
popular;; epic anuṣṭubh (525)
popular;; epic anuṣṭubh (525)
popular;; epic anuṣṭubh (525);; repeated line
Morph
rā́jā ← rā́jan- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
vaivasvatáḥ ← vaivasvatá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
yátra ← yátra (invariable)
{}
avaródhanam ← avaródhana- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
diváḥ ← dyú- ~ div- (nominal stem)
{case:ABL, gender:N, number:SG}
yátra ← yátra (invariable)
{}
amū́ḥ ← asaú (pronoun)
{case:NOM, gender:F, number:PL}
ā́paḥ ← áp- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:PL}
yahvátīḥ ← yahvánt- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:PL}
yátra ← yátra (invariable)
{}
amŕ̥tam ← amŕ̥ta- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
kr̥dhi ← √kr̥- (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:AOR, voice:ACT}
mā́m ← ahám (pronoun)
{case:ACC, number:SG}
tátra ← tátra (invariable)
{}
indo ← índu- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
índrāya ← índra- (nominal stem)
{case:DAT, gender:M, number:SG}
pári ← pári (invariable)
{}
srava ← √sru- (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
पद-पाठः
यत्र॑ । राजा॑ । वै॒व॒स्व॒तः । यत्र॑ । अ॒व॒ऽरोध॑नम् । दि॒वः ।
यत्र॑ । अ॒मूः । य॒ह्वतीः॑ । आपः॑ । तत्र॑ । माम् । अ॒मृत॑म् । कृ॒धि॒ । इन्द्रा॑य । इ॒न्दो॒ इति॑ । परि॑ । स्र॒व॒ ॥
Hellwig Grammar
- yatra
- [adverb]
- “wherein; once [when].”
- rājā ← rājan
- [noun], nominative, singular, masculine
- “king; Kshatriya; rājan [word]; best; rājāvarta; Yakṣa.”
- vaivasvato ← vaivasvataḥ ← vaivasvata
- [noun], nominative, singular, masculine
- “Yama; Vaivasvata.”
- yatrāvarodhanaṃ ← yatra
- [adverb]
- “wherein; once [when].”
- yatrāvarodhanaṃ ← avarodhanam ← avarodhana
- [noun], nominative, singular, neuter
- “harem; siege; obstruction.”
- divaḥ ← div
- [noun], genitive, singular, masculine
- “sky; Svarga; day; div [word]; heaven and earth; day; dawn.”
- yatrāmūr ← yatra
- [adverb]
- “wherein; once [when].”
- yatrāmūr ← amūḥ ← adas
- [noun], nominative, plural, feminine
- “that; John Doe; yonder; from here.”
- yahvatīr ← yahvatīḥ ← yahvat
- [noun], nominative, plural, feminine
- āpas ← āpaḥ ← ap
- [noun], nominative, plural, feminine
- “water; body of water; water; ap [word]; juice; jala.”
- tatra
- [adverb]
- “there; now; then; then; there; in that place; then; locative; respectively; there; tatra [word]; inside; therefore.”
- mām ← mad
- [noun], accusative, singular
- “I; mine.”
- amṛtaṃ ← amṛtam ← amṛta
- [noun], accusative, singular, masculine
- “immortal; amṛta; imperishable.”
- kṛdhīndrāyendo ← kṛdhi ← kṛ
- [verb], singular, Aorist imperative
- “make; perform; cause; produce; shape; construct; do; put; fill into; use; fuel; transform; bore; act; write; create; prepare; administer; dig; prepare; treat; take effect; add; trace; put on; process; treat; heed; hire; act; produce; assume; eat; ignite; chop; treat; obey; manufacture; appoint; evacuate; choose; understand; insert; happen; envelop; weigh; observe; practice; lend; bring; duplicate; plant; kṛ; concentrate; mix; knot; join; take; provide; utter; compose.”
- kṛdhīndrāyendo ← indrāya ← indra
- [noun], dative, singular, masculine
- “Indra; leader; best; king; first; head; self; indra [word]; Indra; sapphire; fourteen; guru.”
- kṛdhīndrāyendo ← indo ← indu
- [noun], vocative, singular, masculine
- “moon; Soma; drop; anusvāra; one; Candra; silver; camphor; point; juice.”
- pari
- [adverb]
- “from; about; around.”
- srava ← sru
- [verb], singular, Present imperative
- “discharge; issue; run; filter; discharge; liquefy; ejaculate; fail; disappear; leak; fester.”
सायण-भाष्यम्
यत्र यस्मिँल्लोके वैवस्वतः विवस्वत्पुत्रः राजा भवति । यत्र च लोके दिवः आदित्यस्य अवरोधनं भूतानां प्रवेशनम् । किंच यत्र लोके यह्वती: महत्यः अमूः इमा गङ्गाद्याः आपः। तिष्ठन्ति । तत्र तादृशे लोके माममृतं मरणधर्मरहितं कृधि कुरु । मम देवत्वं प्रापयेत्यर्थः । ततः कारणात् परि स्रव ॥
Wilson
English translation:
“Where Vivasvat’s son is king, where the inner chamber of the sun (is), where these great waters (are), there make me immortal; flow, Indu, for Indra.”
Jamison Brereton
Where the son of Vivasvant is king, where there is a ladder down from heaven,
where those youthfully exuberant waters are, there make me immortal. – O drop, flow around for Indra.
Jamison Brereton Notes
The standard view of avaródhanam is that it defines a closed or fortified place (Geldner “der verschlossene Ort des Himmels”; Renou “le rempart du ciel”; Doniger [133] “where heaven is enclosed”) - deriving ródhana- from √rudh ‘confine, hem in’. But I take it instead to the other √rudh (/ruh) ‘grow’ and interpr. it as ‘means of ascent’, exactly like róhaṇaṃ diváḥ in I.52.9 (q.v.). So my vision of heaven is a more welcoming place, that extends a ladder down for us to make the ascent.
08-11 ...{Loading}...
Jamison Brereton Notes
In addition to the fifth pāda refrain found throughout the hymn (as well as IX.112 and 114), these four vss. add a refrain in the fourth pāda: tátra mā́m amṛ́taṃ kṛdhi “there make me immortal,” each time serving as the main clause for a set of yátra clauses.
Griffith
Make me immortal in that realm where dwells the King, Vivasvan’s Son,
Where is the secret shrine of heaven, where are those waters young and fresh. Flow, Indu, flow for Indra’s sake.
Geldner
Wo Vivasvat´s Sohn, der Yama, König ist, wo der verschlossene Ort des Himmels ist, wo jene jüngsten Gewässer sind, dort mache mich unsterblich! Fließe für Indra ringsum ab, o Saft!
Grassmann
Wo König ist Vivasvats Sohn, und wo des Himmels Heiligthum, Wo ewig strömt des Wassers Born, da mache du unsterblich mich.
Elizarenkova
Где царь – сын Вивасвата,
Где замкнутое пространство неба,
Где те юные воды, –
Там сделай меня бессмертным!
Для Индры, о капля, растекайся вокруг!
अधिमन्त्रम् (VC)
- पवमानः सोमः
- कश्यपः
- निचृत्पङ्क्ति
- पञ्चमः
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (यत्र) जिस अवस्था में (वैवस्वतः, राजा) काल ही राजा है, (यत्र, अवरोधनं, दिवः) यहाँ दिन तथा रात का वशीकरण है, (यत्र, अमूः, यह्वतीः आपः) यहाँ उक्त आध्यात्मिक ज्ञानों का बाहुल्य है, (तत्र) उस पद में (मां) मुझको (अमृतं, कृधि) अमृत बनाओ। (इन्दो) हे प्रकाशस्वरूप परमात्मन् ! आप (इन्द्राय) ज्ञानयोगी के लिये (परि, स्रव) पूर्णाभिषेक के निमित्त बनें॥८॥
आर्यमुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - इस मन्त्र का भाव यह है कि परमात्मा ज्ञानयोगी को सत्य तथा अमृत के निर्णय में अभिषिक्त करता है अर्थात् ज्ञानयोगीरूप राजा सत्य तथा अनृत का निर्णय करके अपने विवेकरूप राज्य को अटल बनाता है ॥८॥
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (यत्र)यस्यामवस्थायां(वैवस्वतः,राजा)कालएवराजास्ति(यत्र,अवरोधनम्,दिवः) यत्राह्नोरात्रेश्चवशीकरणं(यत्र,अमूः,यह्वतीः, आपः)यत्रोक्ताध्यात्मिकज्ञानस्यबाहुल्यं(तत्र)तस्मिन् पदे(मां)मां (अमृतं,कृधि)अमृतंकरोतु(इन्दो)हेप्रकाशस्वरूपपरमात्मन्!भवान्(इन्द्राय) उक्तज्ञानयोगिने (परि,स्रव) पूर्णाभिषेकहेतुर्भवतु ॥८॥
09 यत्रानुकामं चरणम् - पङ्क्तिः
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
यत्रा॑नुका॒मं चर॑णं त्रिना॒के त्रि॑दि॒वे दि॒वः ।
लो॒का यत्र॒ ज्योति॑ष्मन्त॒स्तत्र॒ माम॒मृतं॑ कृ॒धीन्द्रा॑येन्दो॒ परि॑ स्रव ॥
मूलम् ...{Loading}...
यत्रा॑नुका॒मं चर॑णं त्रिना॒के त्रि॑दि॒वे दि॒वः ।
लो॒का यत्र॒ ज्योति॑ष्मन्त॒स्तत्र॒ माम॒मृतं॑ कृ॒धीन्द्रा॑येन्दो॒ परि॑ स्रव ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - पवमानः सोमः
- ऋषिः - कश्यपः
- छन्दः - पङ्क्तिः
Thomson & Solcum
य꣡त्रानुकामं꣡ च꣡रणं
त्रिनाके꣡ त्रिदिवे꣡ दिवः꣡
लोका꣡ य꣡त्र ज्यो꣡तिष्मन्तस्
त꣡त्र मा꣡म् अमृ꣡तं कृधि
इ꣡न्द्रायेन्दो प꣡रि स्रव
Vedaweb annotation
Strata
Popular for linguistic reasons, and possibly also for non-linguistic reasons
Pāda-label
popular;; epic anuṣṭubh (525)
popular;; epic anuṣṭubh (525)
popular;; epic anuṣṭubh (525)
popular;; epic anuṣṭubh (525);; repeated line
popular;; epic anuṣṭubh (525);; repeated line
Morph
anukāmám ← anukāmá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
cáraṇam ← cáraṇa- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
yátra ← yátra (invariable)
{}
diváḥ ← dyú- ~ div- (nominal stem)
{case:ABL, gender:M, number:SG}
tridivé ← tridivá- (nominal stem)
{case:LOC, gender:N, number:SG}
trināké ← trināká- (nominal stem)
{case:LOC, gender:N, number:SG}
jyótiṣmantaḥ ← jyótiṣmant- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
lokā́ḥ ← loká- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
yátra ← yátra (invariable)
{}
amŕ̥tam ← amŕ̥ta- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
kr̥dhi ← √kr̥- (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:AOR, voice:ACT}
mā́m ← ahám (pronoun)
{case:ACC, number:SG}
tátra ← tátra (invariable)
{}
indo ← índu- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
índrāya ← índra- (nominal stem)
{case:DAT, gender:M, number:SG}
pári ← pári (invariable)
{}
srava ← √sru- (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
पद-पाठः
यत्र॑ । अ॒नु॒ऽका॒मम् । चर॑णम् । त्रि॒ऽना॒के । त्रि॒ऽदि॒वे । दि॒वः ।
लो॒काः । यत्र॑ । ज्योति॑ष्मन्तः । तत्र॑ । माम् । अ॒मृत॑म् । कृ॒धि॒ । इन्द्रा॑य । इ॒न्दो॒ इति॑ । परि॑ । स्र॒व॒ ॥
Hellwig Grammar
- yatrānukāmaṃ ← yatra
- [adverb]
- “wherein; once [when].”
- yatrānukāmaṃ ← anukāmam ← anukāma
- [noun], nominative, singular, neuter
- caraṇaṃ ← caraṇam ← caraṇa
- [noun], nominative, singular, neuter
- “performance.”
- trināke ← trināka
- [noun], locative, singular, neuter
- tridive ← tridiva
- [noun], locative, singular, neuter
- “Svarga; Tridiva.”
- divaḥ ← div
- [noun], genitive, singular, masculine
- “sky; Svarga; day; div [word]; heaven and earth; day; dawn.”
- lokā ← lokāḥ ← loka
- [noun], nominative, plural, masculine
- “Loka; Earth; world; vernacular; people; room; world; Earth; loka [word]; space; Loka; topographic point; region; common sense.”
- yatra
- [adverb]
- “wherein; once [when].”
- jyotiṣmantas ← jyotiṣmantaḥ ← jyotiṣmat
- [noun], nominative, plural, masculine
- “shining.”
- tatra
- [adverb]
- “there; now; then; then; there; in that place; then; locative; respectively; there; tatra [word]; inside; therefore.”
- mām ← mad
- [noun], accusative, singular
- “I; mine.”
- amṛtaṃ ← amṛtam ← amṛta
- [noun], accusative, singular, masculine
- “immortal; amṛta; imperishable.”
- kṛdhīndrāyendo ← kṛdhi ← kṛ
- [verb], singular, Aorist imperative
- “make; perform; cause; produce; shape; construct; do; put; fill into; use; fuel; transform; bore; act; write; create; prepare; administer; dig; prepare; treat; take effect; add; trace; put on; process; treat; heed; hire; act; produce; assume; eat; ignite; chop; treat; obey; manufacture; appoint; evacuate; choose; understand; insert; happen; envelop; weigh; observe; practice; lend; bring; duplicate; plant; kṛ; concentrate; mix; knot; join; take; provide; utter; compose.”
- kṛdhīndrāyendo ← indrāya ← indra
- [noun], dative, singular, masculine
- “Indra; leader; best; king; first; head; self; indra [word]; Indra; sapphire; fourteen; guru.”
- kṛdhīndrāyendo ← indo ← indu
- [noun], vocative, singular, masculine
- “moon; Soma; drop; anusvāra; one; Candra; silver; camphor; point; juice.”
- pari
- [adverb]
- “from; about; around.”
- srava ← sru
- [verb], singular, Present imperative
- “discharge; issue; run; filter; discharge; liquefy; ejaculate; fail; disappear; leak; fester.”
सायण-भाष्यम्
यत्र त्रिदिवे तृतीयस्थां दिवि द्युलोके त्रिनाके । तत्राधरमध्यमोत्तमभावेन त्रीणि स्थानानि सन्ति । तत्र तृतीये नाके उत्तमे स्थाने दिवः आदित्यस्य अनुकामं कामानुगुणं चरणम् अस्ति । किंच यत्र यस्मिँल्लोके लोकाः ज्योतिष्मन्तः ज्योतिर्युक्तास्तिष्ठन्ति । तत्र तादृशे लोके माममृतं कृधि । यथा ममोत्तमलोको भवति तथा त्वम् इन्द्राय परि स्रव ॥
Wilson
English translation:
“Where in the third heaven, in the third sphere, the sun wanders at will, where the regions are filled with light, there make me immortal; flow, Indu, for Indra.”
Jamison Brereton
Where one can move following one’s desire in the three-vaulted,
three-heavened (place) of heaven,
where there are worlds filled with light, there make me immortal.
– O drop, flow around for Indra.
꣡
Jamison Brereton Notes
08-11 ...{Loading}...
Jamison Brereton Notes
In addition to the fifth pāda refrain found throughout the hymn (as well as IX.112 and 114), these four vss. add a refrain in the fourth pāda: tátra mā́m amṛ́taṃ kṛdhi “there make me immortal,” each time serving as the main clause for a set of yátra clauses.
Griffith
Make me immortal in that realm where they move even as they list,
In the third sphere of inmost heaven where lucid worlds are full of light. Flow, Indu, flow for Indra’s sake.
Geldner
Wo man nach Lust wandeln darf im dreifachen Firmament, im dreifachen Raume des Himmels, wo die lichtvollen Welten sind, dort mache mich unsterblich! Fließe für Indra ringsum ab, o Saft!
Grassmann
Wo man durch Wunsches Kraft sich regt am dritten höchsten Himmelsdom, Wo glanzbegabt die Räume sind, da mache du unsterblich mich.
अधिमन्त्रम् (VC)
- पवमानः सोमः
- कश्यपः
- निचृत्पङ्क्ति
- पञ्चमः
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (त्रिनाके, त्रिदिवे, दिवः) ज्ञानरूप स्वर्गलोक में (यत्र, अनुकामं, चरणं) जहाँ स्वेच्छानुसार विचरण होता है, (यत्र) जिसमें (ज्योतिष्मन्तः) केवल ज्ञान ही का (लोकाः) दर्शन है, (तत्र) वहाँ (मां) मुझको (अनृतं) मोक्षसुख का भागी (कृधि) करो। (इन्दो) हे प्रकाशस्वरूप परमात्मन् ! आप (इन्द्राय) ज्ञानयोगी के लिये (परि, स्रव) पूर्णाभिषेक का निमित्त बनें॥९॥
आर्यमुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - मुक्त पुरुष मुक्ति अवस्था में अव्याहतगति होकर विचरता है अर्थात् उसको उस अवस्था में किसी प्रकार का बन्धन नहीं रहता, या यों कहो कि वह स्वतन्त्रतापूर्वक ईश्वरीय सत्ता में सम्मिलित होता है। हे परमपिता परमात्मन् ! आप ज्ञानयोगी तथा कर्मयोगी को अभिषिक्त करके वह अवस्था प्राप्त करायें ॥९॥
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (त्रिनाके, त्रिदिवे,दिवः) ज्ञानसम्बन्धिस्वर्गलोके (यत्र, अनुकामं, चरणं)यत्र स्वेच्छया विचरणं (यत्र,ज्योतिष्मन्तः) यत्रकेवलं ज्ञानमेव (लोकाः) दृश्यते (तत्र) तत्र पदे (मां) मां(अमृतं) मोक्षसुखभागिनं(कृधि)करोतु(इन्दो) हेप्रकाशस्वरूप! भवान् (इन्द्राय)उक्तज्ञानयोगिनः(परि,स्रव)पूर्णाभिषेकहेतुर्भवतु॥९॥
10 यत्र कामा - पङ्क्तिः
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
यत्र॒ कामा॑ निका॒माश्च॒ यत्र॑ ब्र॒ध्नस्य॑ वि॒ष्टप॑म् ।
स्व॒धा च॒ यत्र॒ तृप्ति॑श्च॒ तत्र॒ माम॒मृतं॑ कृ॒धीन्द्रा॑येन्दो॒ परि॑ स्रव ॥
मूलम् ...{Loading}...
यत्र॒ कामा॑ निका॒माश्च॒ यत्र॑ ब्र॒ध्नस्य॑ वि॒ष्टप॑म् ।
स्व॒धा च॒ यत्र॒ तृप्ति॑श्च॒ तत्र॒ माम॒मृतं॑ कृ॒धीन्द्रा॑येन्दो॒ परि॑ स्रव ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - पवमानः सोमः
- ऋषिः - कश्यपः
- छन्दः - पङ्क्तिः
Thomson & Solcum
य꣡त्र का꣡मा निकामा꣡श् च
य꣡त्र ब्रध्न꣡स्य विष्ट꣡पम्
स्वधा꣡ च य꣡त्र तृ꣡प्तिश् च
त꣡त्र मा꣡म् अमृ꣡तं कृधि
इ꣡न्द्रायेन्दो प꣡रि स्रव
Vedaweb annotation
Strata
Popular for linguistic reasons, and possibly also for non-linguistic reasons
Pāda-label
popular;; epic anuṣṭubh (525)
popular;; epic anuṣṭubh (525)
popular;; epic anuṣṭubh (525)
popular;; epic anuṣṭubh (525);; repeated line
popular;; epic anuṣṭubh (525);; repeated line
Morph
ca ← ca (invariable)
{}
kā́māḥ ← kā́ma- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
nikāmā́ḥ ← nikāmá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
yátra ← yátra (invariable)
{}
bradhnásya ← bradhná- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
viṣṭápam ← viṣṭápa- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
yátra ← yátra (invariable)
{}
ca ← ca (invariable)
{}
ca ← ca (invariable)
{}
svadhā́ ← svadhā́- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:SG}
tŕ̥ptiḥ ← tŕ̥pti- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:SG}
yátra ← yátra (invariable)
{}
amŕ̥tam ← amŕ̥ta- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
kr̥dhi ← √kr̥- (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:AOR, voice:ACT}
mā́m ← ahám (pronoun)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
tátra ← tátra (invariable)
{}
indo ← índu- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
índrāya ← índra- (nominal stem)
{case:DAT, gender:M, number:SG}
pári ← pári (invariable)
{}
srava ← √sru- (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
पद-पाठः
यत्र॑ । कामाः॑ । नि॒ऽका॒माः । च॒ । यत्र॑ । ब्र॒ध्नस्य॑ । वि॒ष्टप॑म् ।
स्व॒धा । च॒ । यत्र॑ । तृप्तिः॑ । च॒ । तत्र॑ । माम् । अ॒मृत॑म् । कृ॒धि॒ । इन्द्रा॑य । इ॒न्दो॒ इति॑ । परि॑ । स्र॒व॒ ॥
Hellwig Grammar
- yatra
- [adverb]
- “wherein; once [when].”
- kāmā ← kāmāḥ ← kāma
- [noun], nominative, plural, masculine
- “wish; desire; sexual love; sexual desire; desire; Kama; sensuality; love; purpose; sexual arousal; pleasure; enjoyment; licentiousness; kāma [word]; sexual intercourse; thorn apple; wish.”
- nikāmāś ← nikāmāḥ ← nikāma
- [noun], nominative, plural, masculine
- ca
- [adverb]
- “and; besides; then; now; even.”
- yatra
- [adverb]
- “wherein; once [when].”
- bradhnasya ← bradhna
- [noun], genitive, singular, masculine
- “sun; horse.”
- viṣṭapam ← viṣṭapa
- [noun], nominative, singular, neuter
- “surface.”
- svadhā
- [noun], nominative, singular, feminine
- “free will; offering; libation; nature; svadhā [word]; comfort; power.”
- ca
- [adverb]
- “and; besides; then; now; even.”
- yatra
- [adverb]
- “wherein; once [when].”
- tṛptiś ← tṛptiḥ ← tṛpti
- [noun], nominative, singular, feminine
- “repletion; gratification; disgust.”
- ca
- [adverb]
- “and; besides; then; now; even.”
- tatra
- [adverb]
- “there; now; then; then; there; in that place; then; locative; respectively; there; tatra [word]; inside; therefore.”
- mām ← mad
- [noun], accusative, singular
- “I; mine.”
- amṛtaṃ ← amṛtam ← amṛta
- [noun], accusative, singular, masculine
- “immortal; amṛta; imperishable.”
- kṛdhīndrāyendo ← kṛdhi ← kṛ
- [verb], singular, Aorist imperative
- “make; perform; cause; produce; shape; construct; do; put; fill into; use; fuel; transform; bore; act; write; create; prepare; administer; dig; prepare; treat; take effect; add; trace; put on; process; treat; heed; hire; act; produce; assume; eat; ignite; chop; treat; obey; manufacture; appoint; evacuate; choose; understand; insert; happen; envelop; weigh; observe; practice; lend; bring; duplicate; plant; kṛ; concentrate; mix; knot; join; take; provide; utter; compose.”
- kṛdhīndrāyendo ← indrāya ← indra
- [noun], dative, singular, masculine
- “Indra; leader; best; king; first; head; self; indra [word]; Indra; sapphire; fourteen; guru.”
- kṛdhīndrāyendo ← indo ← indu
- [noun], vocative, singular, masculine
- “moon; Soma; drop; anusvāra; one; Candra; silver; camphor; point; juice.”
- pari
- [adverb]
- “from; about; around.”
- srava ← sru
- [verb], singular, Present imperative
- “discharge; issue; run; filter; discharge; liquefy; ejaculate; fail; disappear; leak; fester.”
सायण-भाष्यम्
यत्र यस्मिँल्लोके कामाः काम्यमाना देवाः निकामाः नितरामवश्यं प्रार्थ्यमाना इन्द्रादयः च विद्यन्ते । यद्वा कामा निकामा अभिलाषा निकामाश्च यत्र विद्यन्ते । यत्र लोके ब्रध्नस्य सर्वेषां प्रज्ञापकस्य । यद्वा । सूर्येण विना कर्माणि न घटन्त इति सर्वेषां कर्मणां मूलभूतस्यादित्यस्य विष्टपं सहस्थानं यत्र विद्यते तत्र लोके । स्वधा अन्नं स्वधाकारेण वा दत्तमन्नं तृप्तिः तर्पणं हर्षणं हर्षः च यत्र विद्यते तत्र लोके माममृतं कृधि ॥
Wilson
English translation:
“Where wishes and desires (are), where the region of the sun (is), where food and delight (are) found, there make me immortal; flow, Indu, for Indra.”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
Where wishes: ‘where the desired gods and the inevitably solicited Indra and other gods exist
Jamison Brereton
Where there are desires and yearnings, where the upper surface of the coppery one [=Sun and soma?] is,
where there is independence and satisfaction, there make me immortal. – O drop, flow around for Indra.
Jamison Brereton Notes
Renou renders kā́mā nikāmāś ca as “les désirs (avoués) et les désirs-secrets”; although ni- might suggest something hidden or deposited in secret, but the related bahuvr. níkāma- (8x) seems just to mean ‘desirous’ without any special nuance.
The phrase bradhnásya viṣṭápam is found also in VIII.69.7, where I take it to refer to the surface of the soma (see comm. ad loc.), but bradhná- ‘coppery colored’ can also refer to the sun (see comm. ad VII.44.3, IX.97.52) and in fact to both simulataneously, with soma identified with the sun. What the phrase is trying to convey here is totally unclear to me.
As Oldenberg and Geldner (n. 10c) point out (see also Doniger (134 and n. 5), svadhā́- and the root √tṛp ‘satisfy’ are associated with offerings to the Pitars (dead ancestors).
08-11 ...{Loading}...
Jamison Brereton Notes
In addition to the fifth pāda refrain found throughout the hymn (as well as IX.112 and 114), these four vss. add a refrain in the fourth pāda: tátra mā́m amṛ́taṃ kṛdhi “there make me immortal,” each time serving as the main clause for a set of yátra clauses.
Griffith
Make me immortal in that realm of eager wish and strong desire,
The region of the radiant Moon, where food and full delight are found. Flow, Indu, flow for Indra’s sake:
Geldner
Wo die Wünsche und Neigungen erfüllt werden, wo der Höhepunkt der Sonne ist, wo die Geisterspeise und Sättigung ist, dort mache mich unsterblich! Fließe für Indra ringsum ab, o Saft!
Grassmann
Wo Wunsch zugleich Erfüllung ist, und höchster Ort dem Flammenross, Wo Sehnsucht und Befriedigung, Da mache du unsterblich mich.
अधिमन्त्रम् (VC)
- पवमानः सोमः
- कश्यपः
- निचृत्पङ्क्ति
- पञ्चमः
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (यत्र, कामाः) यहाँ सब काम (निकामाः) निष्काम किये जाते हैं (च) और (यत्र) यहाँ (ब्रध्नस्य) ब्रह्मज्ञान का (विष्टपं) सर्वोच्च पद है, (यत्र) यहाँ (स्वधा) अमृत (च) और उससे (तृप्तिश्च) तृप्ति है, (तत्र) वहाँ (मां) मुझको (अमृतं, कृधि) मोक्षपद प्राप्त करायें। (इन्दो) हे परमात्मन् ! आप (इन्द्राय) ज्ञानयोगी के (परि, स्रव) पूर्णाभिषेक का निमित्त बनें॥१०॥
आर्यमुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - हे परमात्मन् ! जो ब्रह्मज्ञान का उच्चपद है और जहाँ स्वधा से तृप्ति होती है, वह मोक्षरूप सुख मुझे प्रदान कीजिये, या यों कहो कि वह मुक्तिसुख जिससे एकमात्र ब्रह्मानन्द का ही अनुभव होता है, अन्य विषय सुख आदि जिस अवस्था में सब तुच्छ हो जाते हैं, वह मुक्ति अवस्था मुझे प्राप्त करायें ॥१०॥
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (यत्र)यस्मिन्(कामाः)सर्वकामाः(नि,कामाः)निष्कामाःक्रियन्ते(च)तथाच(यत्र,ब्रध्नस्य) यत्रब्रह्मज्ञानस्य(विष्टपे) सर्वोपर्युच्च- पदमस्ति(स्वधा)अमृतंचास्ति(तृप्तिः,च)तयातृप्तिश्च(तत्र)तत्रस्थाने(मां)मां(अमृतं,कृधि) मोक्षपदभागिनंकरोतु(इन्दो)हे प्रकाशस्वरूपपरमात्मन्!भवान्(इन्द्राय)ज्ञानयोगिने(परि,स्रव)पूर्णाभिषेकहेतुर्भवतु॥१०॥
11 यत्रानन्दाश्च मोदाश्च - पङ्क्तिः
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
यत्रा॑न॒न्दाश्च॒ मोदा॑श्च॒ मुदः॑ प्र॒मुद॒ आस॑ते ।
काम॑स्य॒ यत्रा॒प्ताः कामा॒स्तत्र॒ माम॒मृतं॑ कृ॒धीन्द्रा॑येन्दो॒ परि॑ स्रव ॥
मूलम् ...{Loading}...
यत्रा॑न॒न्दाश्च॒ मोदा॑श्च॒ मुदः॑ प्र॒मुद॒ आस॑ते ।
काम॑स्य॒ यत्रा॒प्ताः कामा॒स्तत्र॒ माम॒मृतं॑ कृ॒धीन्द्रा॑येन्दो॒ परि॑ स्रव ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - पवमानः सोमः
- ऋषिः - कश्यपः
- छन्दः - पङ्क्तिः
Thomson & Solcum
य꣡त्रानन्दा꣡श् च मो꣡दाश् च
मु꣡दः प्रमु꣡द आ꣡सते
का꣡मस्य य꣡त्राप्ताः꣡ का꣡मास्
त꣡त्र मा꣡म् अमृ꣡तं कृधि
इ꣡न्द्रायेन्दो प꣡रि स्रव
Vedaweb annotation
Strata
Popular for linguistic reasons, and possibly also for non-linguistic reasons
Pāda-label
popular;; epic anuṣṭubh (525)
popular;; epic anuṣṭubh (525)
popular;; epic anuṣṭubh (525)
popular;; epic anuṣṭubh (525);; repeated line
popular;; epic anuṣṭubh (525);; repeated line
Morph
ānandā́ḥ ← ānandá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
ca ← ca (invariable)
{}
ca ← ca (invariable)
{}
módāḥ ← móda- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
yátra ← yátra (invariable)
{}
ā́sate ← √ās- (root)
{number:PL, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:MED}
múdaḥ ← múd- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:PL}
pramúdaḥ ← pramúd- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:PL}
āptā́ḥ ← √āp- (root)
{case:NOM, gender:M, number:PL, non-finite:PPP}
kā́māḥ ← kā́ma- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
kā́masya ← kā́ma- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
yátra ← yátra (invariable)
{}
amŕ̥tam ← amŕ̥ta- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
kr̥dhi ← √kr̥- (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:AOR, voice:ACT}
mā́m ← ahám (pronoun)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
tátra ← tátra (invariable)
{}
indo ← índu- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
índrāya ← índra- (nominal stem)
{case:DAT, gender:M, number:SG}
pári ← pári (invariable)
{}
srava ← √sru- (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
पद-पाठः
यत्र॑ । आ॒न॒न्दाः । च॒ । मोदाः॑ । च॒ । मुदः॑ । प्र॒ऽमुदः॑ । आस॑ते ।
काम॑स्य । यत्र॑ । आ॒प्ताः । कामाः॑ । तत्र॑ । माम् । अ॒मृत॑म् । कृ॒धि॒ । इन्द्रा॑य । इ॒न्दो॒ इति॑ । परि॑ । स्र॒व॒ ॥
Hellwig Grammar
- yatrānandāś ← yatra
- [adverb]
- “wherein; once [when].”
- yatrānandāś ← ānandāḥ ← ānanda
- [noun], nominative, plural, masculine
- “joy; sexual desire; happiness; sexual activity; sex; Ānanda; Ānandaśakti; happiness; enjoyment; joy.”
- ca
- [adverb]
- “and; besides; then; now; even.”
- modāś ← modāḥ ← moda
- [noun], nominative, plural, masculine
- ca
- [adverb]
- “and; besides; then; now; even.”
- mudaḥ ← mud
- [noun], nominative, plural, feminine
- “joy; delight.”
- pramuda ← pramudaḥ ← pramud
- [noun], nominative, plural, feminine
- āsate ← ās
- [verb], plural, Present indikative
- “sit; stay; sit down; dwell; lie; lie; exist.”
- kāmasya ← kāma
- [noun], genitive, singular, masculine
- “wish; desire; sexual love; sexual desire; desire; Kama; sensuality; love; purpose; sexual arousal; pleasure; enjoyment; licentiousness; kāma [word]; sexual intercourse; thorn apple; wish.”
- yatrāptāḥ ← yatra
- [adverb]
- “wherein; once [when].”
- yatrāptāḥ ← āptāḥ ← āp
- [verb noun], nominative, plural
- “enter (a state); get; reach; obtain; equal.”
- kāmās ← kāmāḥ ← kāma
- [noun], nominative, plural, masculine
- “wish; desire; sexual love; sexual desire; desire; Kama; sensuality; love; purpose; sexual arousal; pleasure; enjoyment; licentiousness; kāma [word]; sexual intercourse; thorn apple; wish.”
- tatra
- [adverb]
- “there; now; then; then; there; in that place; then; locative; respectively; there; tatra [word]; inside; therefore.”
- mām ← mad
- [noun], accusative, singular
- “I; mine.”
- amṛtaṃ ← amṛtam ← amṛta
- [noun], accusative, singular, masculine
- “immortal; amṛta; imperishable.”
- kṛdhīndrāyendo ← kṛdhi ← kṛ
- [verb], singular, Aorist imperative
- “make; perform; cause; produce; shape; construct; do; put; fill into; use; fuel; transform; bore; act; write; create; prepare; administer; dig; prepare; treat; take effect; add; trace; put on; process; treat; heed; hire; act; produce; assume; eat; ignite; chop; treat; obey; manufacture; appoint; evacuate; choose; understand; insert; happen; envelop; weigh; observe; practice; lend; bring; duplicate; plant; kṛ; concentrate; mix; knot; join; take; provide; utter; compose.”
- kṛdhīndrāyendo ← indrāya ← indra
- [noun], dative, singular, masculine
- “Indra; leader; best; king; first; head; self; indra [word]; Indra; sapphire; fourteen; guru.”
- kṛdhīndrāyendo ← indo ← indu
- [noun], vocative, singular, masculine
- “moon; Soma; drop; anusvāra; one; Candra; silver; camphor; point; juice.”
- pari
- [adverb]
- “from; about; around.”
- srava ← sru
- [verb], singular, Present imperative
- “discharge; issue; run; filter; discharge; liquefy; ejaculate; fail; disappear; leak; fester.”
सायण-भाष्यम्
यत्र यस्मिँल्लोके आनन्दादयः आसते । तेषामल्पो भेदो द्रष्टव्यः । यत्र च लोके कामस्य काम्यमानस्य देवस्य सर्वे कामाः। आप्ताः प्राप्त भवन्ति तत्र माममृतं कृधि । एतत्तु त्वया विना न घटत इति हे सोम एवं परि स्रव ॥ ॥ २७ ॥
Wilson
English translation:
“Where there is happiness, plural asure, joy and enjoyment, where the wishes of the wishers are obtained, there make me immortal; flow, Indu, for Indra.”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
The wishes of the wisher: the desired god
Jamison Brereton
Where joys and delights, elations and exaltations dwell,
where the desires of desire are obtained, there make me immortal.
– O drop, flow around for Indra.
꣡
Jamison Brereton Notes
08-11 ...{Loading}...
Jamison Brereton Notes
In addition to the fifth pāda refrain found throughout the hymn (as well as IX.112 and 114), these four vss. add a refrain in the fourth pāda: tátra mā́m amṛ́taṃ kṛdhi “there make me immortal,” each time serving as the main clause for a set of yátra clauses.
Griffith
Make me immortal in that realm where happiness and transports, where
Joys and felicities combine, and longing wishes are fulfilled. Flow, Indu, flow for Indra’s sake.
Geldner
Wo Wonnen, Freuden, Lüste und Belustigungen wohnen, wo die Wünsche des Wunsches erlangt werden, dort mache mich unsterblich! Fließe für Indra ringsum ab, o Saft!
Grassmann
Wo Freude, Lust und Wonne thront, wo Fröhlichkeit und Seligkeit, Wo sich der Lust Verlangen stillt, da mache du unsterblich mich.
अधिमन्त्रम् (VC)
- पवमानः सोमः
- कश्यपः
- निचृत्पङ्क्ति
- पञ्चमः
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (यत्र) जहाँ (आनन्दाः) आनन्द (च) और (मोदाः) हर्ष है (मुदः, च, प्रमुदः) और जहाँ आनन्दित तथा हर्षित मुक्त पुरुष (आसते) विराजमान होता है, (कामस्य, यत्र, आप्ताः, कामाः) और जहाँ कामनावालों को सब काम प्राप्त हैं, (तत्र) वहाँ (मां) मुझको (अमृतं) मोक्षसुख का भागी (कृधि) करें। (इन्दो) हे परमात्मन् ! आप (इन्द्राय) ज्ञानयोगी के लिये (परि, स्रव) पूर्णाभिषेक का निमित्त बनें॥११॥
आर्यमुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - हे भगवन् ! जिस अवस्था में आनन्द तथा मोक्ष होता है और जहाँ सब कामनायें पूर्ण होती हैं, वह अवस्था मुझे प्राप्त करायें या यों कहो कि हे परमात्मन् ! उस मुक्ति अवस्था में जहाँ आनन्द ही आनन्द प्रतीत होता है, अन्य सब भाव उस समय तुच्छ हो जाते हैं, वह मुक्ति अवस्था मुझे प्राप्त हो ॥११॥ यह ११३ वाँ सूक्त और सत्ताईसवाँ वर्ग समाप्त हुआ॥
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (यत्र,आनन्दाः,च)यत्रआनन्दाःसन्ति (मोदाः,च)मोक्षश्चास्ति (मुदः,प्रमुदः)आनन्दितो हर्षितश्च मुक्तपुरुषो(आसते)विराजते (कामस्य,यत्र,आप्ताः,कामाः) यत्रच कामनावतः सर्वे कामाः प्राप्ताः(तत्र)तस्यां मोक्षावस्थायां (मां,अमृतं,कृधि) मांमोक्ष- सुखभागिनं करोतु(इन्दो) हेप्रकाशस्वरूप! भवान्(इन्द्राय) ज्ञानयोगिने(परि,स्रव)पूर्णाभिषेकहेतुर्भवतु॥११॥ इतित्रयोदशोत्तरशततमंसूक्तंसप्तविंशोवर्गश्चसमाप्तः॥