सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
सायण-भाष्यम्
‘नानानम्’ इति चतुर्ऋचं नवमं सूक्तमाङ्गिरसस्य शिशुनाम्न आर्षम् । पञ्चपदा पङ्क्तिश्छन्दः । पवमानः सोमो देवता । तथा चानुक्रान्तं – नानानं चतुष्कं शिशुः पाङ्क्तं हि’ इति । गतो विनियोगः ॥
Jamison Brereton
112 (824)
Soma Pavamāna
Śiśu Āṅgirasa
4 verses: paṅkti
This charming little hymn has no obvious connection to soma except through its refrain (which it shares with the next two hymn, 113–114, also in the same meter), which sits oddly in each verse, and through the glancing mention of the soma-presser in 1d. The diversity of people’s occupations and of their goals is the theme, presented in casual style and sometimes colloquial language (see especially the designations for father and mother in vs. 3), with the gently cynical message that what everyone really wants is gain or an easy life. The final verse (4) opens out to the nonhuman world.
Perhaps the most interesting verse, as a small window on realia, is the second one, which presents a rare picture of a smith and his equipment. The “old plants” must be for producing a hot fire, the “feathers of birds” for fanning the flames, and the stones are probably whetstones.
Casting about for a reason for the refrain and for the inclusion of this hymn in the IXth Maṇḍala—it may be that the point of the refrain is that, like the people and animals mentioned in the body of the text, the drop has its own goal, particular to itself, namely simply to seek Indra. Or perhaps the hymn was simply too delight
ful to abandon.
Jamison Brereton Notes
As noted in the published introduction, this hymn has no apparent connection with soma except for the refrain.
01 नानानं वा - पङ्क्तिः
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
नानानं᳓ वा᳓ उ नो धि᳓यो
वि᳓ व्रता᳓नि ज᳓नाना᳐म्
त᳓क्षा रिष्टं᳓ रुत᳓म् भिष᳓ग्
ब्रह्मा᳓ सुन्व᳓न्तम् इछति
इ᳓न्द्रायेन्दो प᳓रि स्रव
मूलम् ...{Loading}...
ना॒ना॒नं वा उ॑ नो॒ धियो॒ वि व्र॒तानि॒ जना॑नाम् ।
तक्षा॑ रि॒ष्टं रु॒तं भि॒षग्ब्र॒ह्मा सु॒न्वन्त॑मिच्छ॒तीन्द्रा॑येन्दो॒ परि॑ स्रव ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - पवमानः सोमः
- ऋषिः - शिशुः
- छन्दः - पङ्क्तिः
Thomson & Solcum
नानानं᳓ वा᳓ उ नो धि᳓यो
वि᳓ व्रता᳓नि ज᳓नाना᳐म्
त᳓क्षा रिष्टं᳓ रुत᳓म् भिष᳓ग्
ब्रह्मा᳓ सुन्व᳓न्तम् इछति
इ᳓न्द्रायेन्दो प᳓रि स्रव
Vedaweb annotation
Strata
Popular for linguistic reasons, and possibly also for non-linguistic reasons
Pāda-label
popular;; epic anuṣṭubh (525)
popular;; epic anuṣṭubh (525)
popular;; epic anuṣṭubh (525)
popular;; epic anuṣṭubh (525)
popular;; epic anuṣṭubh (525);; repeated line
Morph
dhíyaḥ ← dhī́- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:PL}
naḥ ← ahám (pronoun)
{case:ACC, number:PL}
nānānám ← nānāná- (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:SG}
u ← u (invariable)
vaí ← vaí (invariable)
jánānām ← jána- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:PL}
ví ← ví (invariable)
vratā́ni ← vratá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:PL}
bhiṣák ← bhiṣáj- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
riṣṭám ← √riś- (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, non-finite:PPP}
rutám ← √ru- (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, non-finite:PPP}
tákṣā ← tákṣan- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
brahmā́ ← brahmán- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
ichati ← √iṣ- 2 (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
sunvántam ← √su- (root)
{case:ACC, gender:M, number:SG, tense:PRS, voice:ACT}
indo ← índu- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
índrāya ← índra- (nominal stem)
{case:DAT, gender:M, number:SG}
pári ← pári (invariable)
srava ← √sru- (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
पद-पाठः
ना॒ना॒नम् । वै । ऊं॒ इति॑ । नः॒ । धियः॑ । वि । व्र॒तानि॑ । जना॑नाम् ।
तक्षा॑ । रि॒ष्टम् । रु॒तम् । भि॒षक् । ब्र॒ह्मा । सु॒न्वन्त॑म् । इ॒च्छ॒ति॒ । इन्द्रा॑य । इ॒न्दो॒ इति॑ । परि॑ । स्र॒व॒ ॥
Hellwig Grammar
- nānānaṃ ← nānānam
- [adverb]
- vā ← vai
- [adverb]
- “surely; on the other hand; vai [word]; indeed.”
- u
- [adverb]
- “ukāra; besides; now; indeed; u.”
- no ← na
- [adverb]
- “not; like; no; na [word].”
- no ← u
- [adverb]
- “ukāra; besides; now; indeed; u.”
- dhiyo ← dhiyaḥ ← dhī
- [noun], nominative, plural, feminine
- “intelligence; prayer; mind; insight; idea; hymn; purpose; art; knowledge.”
- vi
- [adverb]
- “apart; away; away.”
- vratāni ← vrata
- [noun], nominative, plural, neuter
- “vrata (vote); commandment; law; oath; command; rule; custom; vrata [word]; rule; behavior.”
- janānām ← jana
- [noun], genitive, plural, masculine
- “people; national; man; relative; jan; Janaloka; person; jana [word]; man; attendant; Jana; foreigner; inhabitant; group.”
- takṣā ← takṣan
- [noun], nominative, singular, masculine
- “carpenter; takṣan [word].”
- riṣṭaṃ ← riṣṭam ← riṣṭa
- [noun], accusative, singular, neuter
- “ariṣṭa.”
- rutam ← ru
- [verb noun], accusative, singular
- “break; hurt.”
- bhiṣag ← bhiṣaj
- [noun], nominative, singular, masculine
- “doctor; alchemist; therapist; medicine.”
- brahmā ← brahman
- [noun], nominative, singular, masculine
- “Brahma; Brahmin; dhak; Brahman; brahman [word]; Brahman; Brahmin; Brahmapurāṇa; Vishnu; Brihaspati.”
- sunvantam ← su
- [verb noun], accusative, singular
- “press out; su.”
- icchatīndrāyendo ← icchati ← iṣ
- [verb], singular, Present indikative
- “desire; recommend; approve; seek; call; search; try; prefer; love; commend; assent; permit; choose.”
- icchatīndrāyendo ← indrāya ← indra
- [noun], dative, singular, masculine
- “Indra; leader; best; king; first; head; self; indra [word]; Indra; sapphire; fourteen; guru.”
- icchatīndrāyendo ← indo ← indu
- [noun], vocative, singular, masculine
- “moon; Soma; drop; anusvāra; one; Candra; silver; camphor; point; juice.”
- pari
- [adverb]
- “from; about; around.”
- srava ← sru
- [verb], singular, Present imperative
- “discharge; issue; run; filter; discharge; liquefy; ejaculate; fail; disappear; leak; fester.”
सायण-भाष्यम्
ऋषिरेतदादिभिस्त्रिभिः सूक्तैः अपरिस्रवतः सोमस्याजामित्वाय मनसो विनोदनं कुर्वन्नाह । हे सोम नः अस्माकं धियः कर्माणि नानानं नानाजातीयकानि बहूनि भवन्ति । वैशब्दः प्रसिद्ध्यर्थं द्योतनार्थः। उ इति पूरणः । तथान्येषामपि जनानां व्रतानि कर्माणि विविधानि भवन्ति । तक्षा त्वष्टा रिष्टं दारुतक्षणम् इच्छति । तथा भिषक् वैद्यश्चिकित्सकः रुतं रोगमिच्छति । ब्रह्मा ब्राह्मणः सुन्वन्तं सोमाभिषवं कुर्वन्तं यजमानमिच्छति । तथाहं त्वत्परिस्रवणमिच्छामि । तस्माद्धे इन्दो सोम इन्द्राय इन्द्रार्थं परि स्रव परितः क्षर ॥
Wilson
English translation:
“Various are our acts, (various) are the occupations of men; the carpenter desires timber, the physician disease, the brāhmaṇa a worshipper who effuses Soma; flow, Indu for Indra.”
Jamison Brereton
Truly our thoughts are various, and the obligations of peoples are different:
a carpenter seeks the broken, a healer the injured, a formulator a man who presses soma.
– O drop, flow around for Indra.
Jamison Brereton Notes
The first word of the vs., the hapax nānānám, is an adjectival derivative built to the adv. nā́nā ‘various’, used as an adverb (though for simplicity I have tr. as if an adj.). As Thieme suggests (Unters. 54), it’s a rhyme form to samāná- ‘same’, and nā́nā and samāná- appear together contrastively elsewhere (cf. II.12.8, III.54.6 adduced by Thieme). In our passage it also provides a polarized mirror-image to the word ending the hemistich: #nānānám … jánānām# with reversed vowel quantities (ā ā a … a ā ā) but matching consonantal structure (save for the initial), though the necessary distraction of the last syllable of jánānām disturbs the pattern somewhat.
Pāda c provides a nice example of chiasmus, with the nom. agents at each end and the acc. goals, with similar shape, in the middle: tákṣā riṣṭáṃ rutáṃ bhiṣák.
Griffith
WE all have various thoughts and plans, and diverse are the ways of men.
The Brahman seeks the worshipper, wright seeks the cracked, and leech the maimed. Flow, Indu, flow for Indra’s sake.
Macdonell
Various indeed are our concerns. And men’s vocations manifold: The carpenter and leech desire A break; the priest a Soma rite.
Geldner
Nach verschiedener Richtung gehen ja die Kenntnisse, die Gedanken, gehen die Berufe der Leute auseinander: Der Zimmermann wünscht einen Schaden, der Arzt einen Bruch, der Hohepriester einen Somaopfernden. - Fließe für Indra ringsum ab, o Saft!
Grassmann
Gar ungleich ist der Menschen Sinn, und ungleich unser Tagewerk, Der Priester wünscht das Opferwerk, den Bruch der Wagner, Leid der Arzt.
Elizarenkova
Ведь совсем по-разному (текут) наши мысли,
Раз(личны бывают) обеты людей.
Плотник хочет поломки, увечья – лекарь,
Брахман – выжимающего (сому).
Для Индры, о капля, растекайся вокруг!
अधिमन्त्रम् (VC)
- पवमानः सोमः
- शिशुः
- विराट्पङ्क्ति
- पञ्चमः
आर्यमुनि - विषयः
अब प्रसङ्गप्राप्त गुणकर्मानुसार वर्णों के धर्मों का वर्णन करते हैं।
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (नः) हमारे (धियः) कर्म (नानानं) भिन्न-भिन्न प्रकार के होते हैं, (वै) निश्चय करके (ऊँ) अथवा (जनानां) सब मनुष्यों के (व्रतानि) कर्म (वि) विविध प्रकार के होते हैं। (तक्षा) “तक्षतीति तक्षा”=लकड़ी गढ़नेवाला पुरुष (रिष्टं) अपने अनुकूल लकड़ी की (इच्छति) इच्छा करता है, (भिषक्) वैद्य (रुतं) रोगचिकित्सा की इच्छा करता है, (ब्रह्मा) वेदवेत्ता पुरुष (सुन्वन्तं)वेदविद्या से संस्कृत पुरुष की इच्छा करता है, इसलिये (इन्दो) हे प्रकाशस्वरूप परमात्मन् ! आप (इन्द्राय) “इन्दतीति इन्द्रः”=जो अपने न्यायादि नियमों से राजा बनने के सद्गुण रखता है, उसी को (परि, स्रव) राजसिंहासन पर अभिषिक्त करें॥१॥
आर्यमुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - इस मन्त्र का अभिप्राय यह है कि जिस प्रकार पुरुष अपने अनुकूल पदार्थ को सुसंस्कृत करके बहुमूल्य बना देता है, इसी प्रकार राज्याभिषेकयोग्य राजपुरुष को परमात्मा संस्कृत करके राज्य के योग्य बनाता है ॥१॥
आर्यमुनि (सं) - विषयः
अथप्रसङ्गप्राप्तोगुणकर्मानुसारेणवर्णानांधर्मोवर्ण्यते।
आर्यमुनि (सं)- पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (नः)अस्माकं(धियः)कर्माणि(नानानं)बहुधाभिन्नानिभवन्ति(वैऊँ)अथवा(जनानां)मनुष्याणां(व्रतानि,वि)कर्माणि बहुविधानि भवन्ति(तक्षा)काष्ठकारः(रिष्टं) स्वाभिमतकाष्ठं(इच्छति)वाञ्च्छति (भिषक्) वैद्यः (रुतं) रोगचिकित्सामिच्छति (ब्रह्मा) वेदवेत्ता (सुन्वन्तं) वेदविद्यासंस्कृतं जनं वाञ्च्छति, अतः (इन्दो) प्रकाशस्वरूपपरमात्मन्! भवान् (इन्द्राय) सत्यादिगुणसम्पन्नं राज्यमिच्छुमेव जनं(परि,स्रव)अभिषिञ्चतुराजसिंहासने॥१॥
02 जरतीभिरोषधीभिः पर्णेभिः - पङ्क्तिः
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
ज᳓रतीभिर् ओ᳓षधीभिः
पर्णे᳓भिः शकुना᳓ना᳐म्
कार्मारो᳓ अ᳓श्मभिर् द्यु᳓भिर्
हि᳓रण्यवन्तम् इछति
इ᳓न्द्रायेन्दो प᳓रि स्रव
मूलम् ...{Loading}...
जर॑तीभि॒रोष॑धीभिः प॒र्णेभिः॑ शकु॒नाना॑म् ।
का॒र्मा॒रो अश्म॑भि॒र्द्युभि॒र्हिर॑ण्यवन्तमिच्छ॒तीन्द्रा॑येन्दो॒ परि॑ स्रव ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - पवमानः सोमः
- ऋषिः - शिशुः
- छन्दः - पङ्क्तिः
Thomson & Solcum
ज᳓रतीभिर् ओ᳓षधीभिः
पर्णे᳓भिः शकुना᳓ना᳐म्
कार्मारो᳓ अ᳓श्मभिर् द्यु᳓भिर्
हि᳓रण्यवन्तम् इछति
इ᳓न्द्रायेन्दो प᳓रि स्रव
Vedaweb annotation
Strata
Popular for linguistic reasons, and possibly also for non-linguistic reasons
Pāda-label
popular;; epic anuṣṭubh (525)
popular;; epic anuṣṭubh (525)
popular;; epic anuṣṭubh (525)
popular;; epic anuṣṭubh (525)
popular;; epic anuṣṭubh (525);; repeated line
Morph
járatībhiḥ ← járant- (nominal stem)
{case:INS, gender:F, number:PL}
óṣadhībhiḥ ← óṣadhī- (nominal stem)
{case:INS, gender:F, number:PL}
parṇébhiḥ ← parṇá- (nominal stem)
{case:INS, gender:N, number:PL}
śakunā́nām ← śakuná- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:PL}
áśmabhiḥ ← áśman- (nominal stem)
{case:INS, gender:M, number:PL}
dyúbhiḥ ← dyú- ~ div- (nominal stem)
{case:INS, gender:M, number:PL}
kārmāráḥ ← kārmārá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
híraṇyavantam ← híraṇyavant- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
ichati ← √iṣ- 2 (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
indo ← índu- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
índrāya ← índra- (nominal stem)
{case:DAT, gender:M, number:SG}
pári ← pári (invariable)
srava ← √sru- (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
पद-पाठः
जर॑तीभिः । ओष॑धीभिः । प॒र्णेभिः॑ । श॒कु॒नाना॑म् ।
का॒र्मा॒रः । अश्म॑ऽभिः । द्युऽभिः॑ । हिर॑ण्यऽवन्तम् । इ॒च्छ॒ति॒ । इन्द्रा॑य । इ॒न्दो॒ इति॑ । परि॑ । स्र॒व॒ ॥
Hellwig Grammar
- jaratībhir ← jaratībhiḥ ← jṛ
- [verb noun], instrumental, plural
- “jṛ; digest; age; cook; boil down; decay; decay; ripen.”
- oṣadhībhiḥ ← oṣadhī
- [noun], instrumental, plural, feminine
- “herb; plant; drug; herb.”
- parṇebhiḥ ← parṇa
- [noun], instrumental, plural, neuter
- “leaf; feather; parṇa [word]; leaf; wing.”
- śakunānām ← śakuna
- [noun], genitive, plural, masculine
- “bird; large bird.”
- kārmāro ← kārmāraḥ ← kārmāra
- [noun], nominative, singular, masculine
- “smith.”
- aśmabhir ← aśmabhiḥ ← aśman
- [noun], instrumental, plural, masculine
- “stone; aśmarī; rock; aśman [word]; adri; mineral; piṇḍatālaka; mountain.”
- dyubhir ← dyubhiḥ ← div
- [noun], instrumental, plural, masculine
- “sky; Svarga; day; div [word]; heaven and earth; day; dawn.”
- hiraṇyavantam ← hiraṇyavat
- [noun], accusative, singular, masculine
- “possessing gold.”
- icchatīndrāyendo ← icchati ← iṣ
- [verb], singular, Present indikative
- “desire; recommend; approve; seek; call; search; try; prefer; love; commend; assent; permit; choose.”
- icchatīndrāyendo ← indrāya ← indra
- [noun], dative, singular, masculine
- “Indra; leader; best; king; first; head; self; indra [word]; Indra; sapphire; fourteen; guru.”
- icchatīndrāyendo ← indo ← indu
- [noun], vocative, singular, masculine
- “moon; Soma; drop; anusvāra; one; Candra; silver; camphor; point; juice.”
- pari
- [adverb]
- “from; about; around.”
- srava ← sru
- [verb], singular, Present imperative
- “discharge; issue; run; filter; discharge; liquefy; ejaculate; fail; disappear; leak; fester.”
सायण-भाष्यम्
जरतीभिः जीर्णभिः ओषधीभिः इषवः क्रियन्ते । तथा शकुनाना पर्णेभिः इषूणां पक्षभूतैः पर्णैश्च क्रियन्ते । तथा द्युभिः दीप्ताभिरिषूणां तेजनार्थाभि: अश्मभिः शिलाभिश्च क्रियन्ते । एतैः कार्मारः अयस्कारः हिरण्यवन्तम् आढ्यं पुरुषम् इच्छति । तथाहं त्वत्परिस्रवणमिच्छामि । तस्मात् इन्दो इन्द्राय परि स्रव ॥
Wilson
English translation:
“With dried plural nts (are arrows made), with the feathers of birds (and) with glistening stones; the smith seeks a man who has gold; flow, Indu, for Indra.”
Jamison Brereton
With old [=dry] plants, with the feathers of birds,
and with stones—throughout the days the smith seeks a man who
has gold.
– O drop, flow around for Indra.1364 IX.113
Jamison Brereton Notes
On the vs. see esp. Oldenberg’s comm. It is couched somewhat as a riddle, though the solution is included in the vs. _________
03
As noted in the published introduction, this vs. contains informal nursery words for father (tatá-) and mother (nanā́-). The latter is not found elsewhere in the RV or indeed elsewhere in Skt. (though similar forms are well established in other IA lgs and in Iranian), while the former is found twice in the Apālā hymn (VIII.91.5-6) and is widespread later (also in the vṛddhi voc. tāta). Of course nanā́plays off the immediately following nā́nā(-dhiyaḥ) beginning pāda c, as well as nānānám opening the hymn.
For upala-prakṣíṇī I’m afraid in the published translation I gave in to my baser inclination towards an alliterative colloquialism: “pushing a pestle.” In fact, upala is of course not a pestle, but the upper millstone of a hand mill, and the standard tr. are more accurate at least for the first member: Geldner “… füllt den Mahlstein auf”; Renou “… alimente la meule”; Doniger (235) “a miller with grinding stones.” The 2nd member, prakṣíṇī, is obscure. The older association with √pṛc ‘mix’ (see Grassmann, Oldenberg’s citation of Pischel, and AiG I Nachtr. 118) seems unlikely on both semantic and morphological grounds. Similarly the connection (see AiG II.2.346, citing but rejecting Renou) with upaprakṣé ‘in copulation’ in V.47.6, which appears to be an s-enlarged from of √pṛc and again not a good semantic fit. Thieme’s etym. (cited in EWA I.220 [s.v. úpara-] and II.185-86 [s.v. práṣṭi-]) connecting it with a PIE *plenḱ- ‘dance’, with verb forms only in Balto-Slavic (these forms differently explained in LIV), is too gossamer to consider. I do not have a good alternative, but suggest a possible derivation from √kaṣ ‘scratch, scrape’, a reasonable characterization of the action of manipulating the upper stone on a handmill (see YouTube). Whatever its ultimate source (see EWA s.v.), verb forms to √kaṣ begin to appear in the AV and it is also widespread in MIA and NIA (see Turner nos. 2970-73, 2979), often associated with testing on a touchstone (perhaps requiring motions similar to manipulating a handmill). Though it does not seem to show up with prá, this combination would not seem surprising. We probably need to assume a zero-grade thematic noun *kṣ-á- ‘scraping’ (vel sim.) from which the -ín-stem was derived. All of this is very tenuous, but at least provides another possible source to evaluate. In any case I would now tr. this pāda as “mama scrapes away with a millstone.”
Griffith
The smith with ripe and seasoned plants, with feathers of the birds of air,
With stones, and with enkindled flames, seeks him who hath a store of gold. Flow, Indu, flow for Indra’s sake.
Macdonell
The smith, with dry wood on his hearth, With wings of birds to fan the fire. With anvil and with glowing flames. Desires a patron rich in gold.
Geldner
Mit alten Reisern, mit den Flügeln großer Vögel, mit Steinen wünscht mit Tagesanbruch der Schmied einen reichen Kunden: - Fließe für Indra ringsum ab, o Saft!
Grassmann
Der Schmied mit wohlgedörrtem Holz mit Amboss und mit Feuersglut, Anfachend mit dem Flederwisch, wünscht einen reichen Kunden sich.
Elizarenkova
Со старыми растениями,
С крыльями больших птиц,
С камнями целые дни ждет
Кузнец (заказчика), имеющего золото.
Для Индры, о капля, растекайся вокруг!
rv09.112.03
अधिमन्त्रम् (VC)
- पवमानः सोमः
- शिशुः
- विराट्पङ्क्ति
- पञ्चमः
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (जरतीभिः) प्राचीन (ओषधीभिः) ओषधियों से निर्मित (शकुनानां, पर्णेभिः) उन्नतिशील पुरुषों के नभोयानादि विमानों द्वारा (कार्मारः) शिल्पी लोग (अश्मभिः, द्युभिः) दीप्तिवाले वज्रादि शस्त्रों से (हिरण्यवन्तं) ऐश्वर्य्यवाले राजा की (इच्छन्ति) इच्छा करते हैं, (इन्दो) हे प्रकाशस्वरूप परमात्मन् ! आप (इन्द्राय) उक्त ऐश्वर्य्यसम्पन्न राजा के लिये (परि, स्रव) अभिषेक का कारण बनें॥२॥
आर्यमुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - जो राजा दीप्तिवाले अस्त्र-शस्त्र तथा विमानादि द्वारा सर्वत्र गतिशील होता है, वह परमात्मा की कृपा से ही उत्पन्न होता है, या यों कहो कि पूर्वकृत प्रारब्ध कर्मों के अनुसार परमात्मा ही ऐसे राजा को अभिषिक्त करता है ॥२॥
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (जरतीभिः)प्राचीनाभिः (ओषधीभिः) लताभिर्निर्मितैः (शकुनानाम्, पर्णेभिः)उन्नतिशीलजनानांनभोयानादिविमानैः (कार्मारः) शिल्पिनः (अश्मभिः,द्युभिः)वज्रादिशस्त्रैः (हिरण्यवन्तं)ऐश्वर्य्यवन्तं राजानं (इच्छति)वाञ्च्छति (इन्द्राय) उक्तैश्वर्य्यवतेराज्ञे (इन्दो)हे प्रकाशस्वरूपपरमात्मन्! भवान्(परि,स्रव) अभिषेकहेतुर्भवतु ॥२॥
03 कारुरहं ततो - पङ्क्तिः
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
कारु᳓र् अहं᳓ ततो᳓ भिष᳓ग्
उपलप्रक्षि᳓णी नना᳓
ना᳓नाधियो वसूय᳓वो
अ᳓नु गा᳓ इव तस्थिम
इ᳓न्द्रायेन्दो प᳓रि स्रव
मूलम् ...{Loading}...
का॒रुर॒हं त॒तो भि॒षगु॑पलप्र॒क्षिणी॑ न॒ना ।
नाना॑धियो वसू॒यवोऽनु॒ गा इ॑व तस्थि॒मेन्द्रा॑येन्दो॒ परि॑ स्रव ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - पवमानः सोमः
- ऋषिः - शिशुः
- छन्दः - पङ्क्तिः
Thomson & Solcum
कारु᳓र् अहं᳓ ततो᳓ भिष᳓ग्
उपलप्रक्षि᳓णी नना᳓
ना᳓नाधियो वसूय᳓वो
अ᳓नु गा᳓ इव तस्थिम
इ᳓न्द्रायेन्दो प᳓रि स्रव
Vedaweb annotation
Strata
Popular for linguistic reasons, and possibly also for non-linguistic reasons
Pāda-label
popular;; epic anuṣṭubh (525)
popular;; epic anuṣṭubh (525)
popular;; epic anuṣṭubh (525)
popular;; epic anuṣṭubh (525)
popular;; epic anuṣṭubh (525);; repeated line
Morph
ahám ← ahám (pronoun)
{case:NOM, number:SG}
bhiṣák ← bhiṣáj- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
kārúḥ ← kārú- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
tatáḥ ← tatá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
nanā́ ← nanā́- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:SG}
upalaprakṣíṇī ← upalaprakṣín- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:SG}
nā́nādhiyaḥ ← nā́nādhī́- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
vasūyávaḥ ← vasūyú- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
ánu ← ánu (invariable)
gā́ḥ ← gáv- ~ gó- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:PL}
iva ← iva (invariable)
tasthima ← √sthā- (root)
{number:PL, person:1, mood:IND, tense:PRF, voice:ACT}
indo ← índu- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
índrāya ← índra- (nominal stem)
{case:DAT, gender:M, number:SG}
pári ← pári (invariable)
srava ← √sru- (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
पद-पाठः
का॒रुः । अ॒हम् । त॒तः । भि॒षक् । उ॒प॒ल॒ऽप्र॒क्षिणी॑ । न॒ना ।
नाना॑ऽधियः । व॒सु॒ऽयवः॑ । अनु॑ । गाःऽइ॑व । त॒स्थि॒म॒ । इन्द्रा॑य । इ॒न्दो॒ इति॑ । परि॑ । स्र॒व॒ ॥
Hellwig Grammar
- kārur ← kāruḥ ← kāru
- [noun], nominative, singular, masculine
- “poet; singer.”
- ahaṃ ← aham ← mad
- [noun], nominative, singular
- “I; mine.”
- tato ← tataḥ ← tata
- [noun], nominative, singular, masculine
- “father; Pitṛ.”
- bhiṣag ← bhiṣaj
- [noun], nominative, singular, masculine
- “doctor; alchemist; therapist; medicine.”
- upalaprakṣiṇī ← upala
- [noun], masculine
- “vanopala; stone; dried cowdung; upala; rock; rock; jewel.”
- upalaprakṣiṇī ← prakṣiṇī ← prakṣin
- [noun], nominative, singular, feminine
- nanā
- [noun], nominative, singular, feminine
- nānādhiyo ← nānā
- [adverb]
- “variously; differently; many; individually.”
- nānādhiyo ← dhiyaḥ ← dhī
- [noun], nominative, plural, masculine
- “intelligence; prayer; mind; insight; idea; hymn; purpose; art; knowledge.”
- vasūyavo ← vasūyavaḥ ← vasūyu
- [noun], nominative, plural, masculine
- ’nu ← anu
- [adverb]
- “subsequently; behind; along; towards; because.”
- gā ← gāḥ ← go
- [noun], accusative, plural, feminine
- “cow; cattle; go [word]; Earth; bull; floor; milk; beam; sunbeam; leather; hide; horn; language; bowstring; earth; ox; Svarga.”
- iva
- [adverb]
- “like; as it were; somehow; just so.”
- tasthimendrāyendo ← tasthima ← sthā
- [verb], plural, Perfect indicative
- “stay; stand; situate; exist; [in]; resist; endure; put; soak; be; stop; adhere; get stale; concentrate; grow; trust; wake; consociate; last; dwell; lie; stand; stop.”
- tasthimendrāyendo ← indrāya ← indra
- [noun], dative, singular, masculine
- “Indra; leader; best; king; first; head; self; indra [word]; Indra; sapphire; fourteen; guru.”
- tasthimendrāyendo ← indo ← indu
- [noun], vocative, singular, masculine
- “moon; Soma; drop; anusvāra; one; Candra; silver; camphor; point; juice.”
- pari
- [adverb]
- “from; about; around.”
- srava ← sru
- [verb], singular, Present imperative
- “discharge; issue; run; filter; discharge; liquefy; ejaculate; fail; disappear; leak; fester.”
सायण-भाष्यम्
ऋषिः प्रवृत्तसोमयागः सन् दशापवित्रात् सोमे क्षरति प्रतिबन्धकपापापनुत्तये पुरश्चरितानुकीर्तनपुरःसरमध्येषणां चकार । तावत् अहं कारुः स्तोमानां कर्तास्मि । ततः इति संताननाम । तन्यतेऽस्मादिति ततः पिता । तन्यतेऽसाविति वा ततः पुत्रः । भिषक् भेषजकृत् । यज्ञस्य ब्रह्मेत्यर्थः। ‘सर्वं त्रय्या विद्यया भिषज्यति’ इति श्रुतेः । तथा उपलप्रक्षिणी । उपलेषु वालुकासु प्रक्षिणोति यवान् हिनस्ति भृज्जतीति । यद्वा । दृषदादिषूपलेषु भृष्टान् यवान् हिनस्ति चूर्णयतीति । अथवा धानासक्तुकरम्भादीनां कारिका वा । असौ नना माता दुहिता वा । नमनक्रियायोग्यत्वात्। माता खल्वपत्यं प्रति स्तनपानादिना नमनशीला भवति । दुहिता वा शुश्रूषार्थम् । एवं सर्वेषां परिचरणेन नानाधियः नानाकर्माणः वसूयवः धनकामा वयम् अनु तस्थिम लोकमन्वास्थिताः स्मः । तत्र दृष्टान्तः । गाइव । छान्दसो जसः शसादेशः। गावो यथा गोष्ठमनुतिष्ठन्ति स्वपयःप्रदानेन परिचरन्ति वा एवं वयमपि परिचरामः । एतज्ज्ञात्वा हे इन्दो सोम इन्द्राय परि स्रव दशापवित्रात् क्षर । एवमेषाध्येषणा सत्कारपूर्विका व्यापारणा । अत्र निरुक्तम्-’उपलप्रक्षिणीत्युपलेषु प्रक्षिणात्युपलप्रक्षेपिणी वा । कारुरहमस्मि कर्ता स्तोमानां ततो भिषक् । तत इति संताननाम पितुर्वा पुत्रस्य वा । उपलप्रक्षिणी सक्तुकारिका नना नमतेर्माता वा दुहिता वा। नानाधियो नानाकर्माणो वसूयवो वसुकामा अन्वास्थिताः स्मो गाव इव लोकम् ’ (निरु. ६. ५-६ ) इति ॥
Wilson
English translation:
“I am the singer; papa is the physician, mamma throws the corn upon the grinding stones; having various occupations, desiring riches we remain (in the world) like cattle (in the stall); flow, Indu, for Indra.”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
The singeṛ..papa…mamma: kāruḥ = maker of praises; ‘maker’, ‘poet’; tataḥ and nānā mean father (dada) and mother; or son and daughter respectively
Jamison Brereton
I am a bard, Papa a healer, and Mama is pushing a pestle.
Having varying thoughts but (all) seeking goods, we follow (goods)
like cows.
– O drop, flow around for Indra.
Griffith
A bard am I, my dad’s a leech, mammy lays corn upon the stones.
Striving for wealth, with varied plans, we follow our desires like kine. Flow, Indu, flow for Indra’s sake.
Macdonell
A poet I: my dad’s a leech, Mama the upper millstone turns: With various aims we strive for wealth, As if we followed after kine.
Geldner
Ich bin Poet, Papa ist Arzt, die Mama füllt den Mahlstein auf. Mit verschiedenen Kenntnissen nach Gut strebend sind wir hinter dem Verdienst her wie hinter Kühen. - Fließe für Indra ringsum ab, o Saft!
Grassmann
Ich bin Poet, Papa ist Arzt, und Müllerin ist die Mama, Ungleich beschäftigt jagen wir den Gütern wie den Heerden nach.
Elizarenkova
Я – поэт, папа – лекарь,
Мама возится с мельницей.
С разными мыслями, (но одинаково) стремясь к богатству,
Идет мы следом за (заработком), как (пастух) за коровами.
Для Индры, о капля, растекайся вокруг!
अधिमन्त्रम् (VC)
- पवमानः सोमः
- शिशुः
- विराट्पङ्क्ति
- पञ्चमः
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (कारुः, अहं) मैं शिल्पविद्या की शक्ति रखता (ततः) पुनः (भिषक्) वैद्य भी बन सकता हूँ, (नना) मेरी बुद्धि नम्र है अर्थात् मैं अपनी बुद्धि को जिधर लगाना चाहूँ, लगा सकता हूँ, (उपलप्रक्षिणी) पाषाणों का संस्कार करनेवाली मेरी बुद्धि मुझे मन्दिरों का निर्माता भी बना सकती है, इस प्रकार (नानाधियः) नाना कर्मोंवाले मेरे भाव (वसुयवः) जो ऐश्वर्य्य को चाहते हैं, वे विद्यमान हैं। हम लोग (अनु, गाः) इन्द्रियों की वृत्तियों के समान ऊँच-नीच की ओर जानेवाले (तस्थिम) हैं, इसलिये (इन्दो) हे प्रकाशस्वरूप परमात्मन् ! हमारी वृत्तियों को (इन्द्राय) उच्चैश्वर्य्य के लिये (परि,स्रव) प्रवाहित करें॥३॥
आर्यमुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - इस मन्त्र में परमात्मा से उच्चोद्देश्य की प्रार्थना की गई है कि हे भगवन् ! यद्यपि मेरी बुद्धि मुझे कवि, वैद्य तथा शिल्पी आदि नाना भावों की ओर ले जाती है, तथापि आप ऐश्वर्य्यप्राप्ति के लिये मेरे मन की प्रेरणा करके मुझे उच्चैश्वर्य्य की ओर प्रेरित करें। रमेशचन्द्रदत्त तथा अन्य कई एक यूरोपियन भाष्यकारों ने इस मन्त्र के यह अर्थ किये हैं कि मैंकारू अर्थात् सूत बुननेवाला हूँ, मेरा पिता वैद्य और माता धान कूटती है, इस प्रकार नाना जातिवाले हम एक ही परिवार के अङ्ग हैं, इससे उन्होंने यह सिद्ध किया है कि वेदों में ब्राह्मणादि वर्णों का वर्णन नहीं, अस्तु, इसका हम विस्तारपूर्वक खण्डन उपसंहार में करेंगे ॥३॥
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (कारुः,अहं)अहंशिल्पविद्याशक्तिंदधामि(ततः)ततश्च (भिषक्) चिकित्सकोऽपिभवितुमर्हामि(नना) नम्राचमे बुद्धिः सर्वत्र यथेष्टं गमयितुं शक्या(उपलप्रक्षिणी) पाषाणानां संस्कर्त्री मम बुद्धिर्मां मन्दिराणां निर्मातारमपि शक्नोति कर्तुम् (नानाधियः) एवं नानाकर्मवन्तोमद्भावाः(वसुयवः)ऐश्वर्य्यंकामयमानाविद्यन्ते, वयं च(अनु,गाः)इन्द्रियवृत्तयइवोच्चावचविषयगमनशीलाः (तस्थिम) स्मः,अतः(इन्दो)हेपरमात्मन् ! (इन्द्राय) परमैश्वर्यायमद्वृत्तिं (परि, स्रव)प्रवाहय॥३॥
04 अश्वो वोळ्हा - पङ्क्तिः
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
अ᳓श्वो वो᳓ळ्हा सुखं᳓ र᳓थं
हसना᳓म् उपमन्त्रि᳓णः
शे᳓पो रो᳓मण्वन्तौ भेदउ᳓
वा᳓र् इ᳓न् मण्डू᳓क इछति
इ᳓न्द्रायेन्दो प᳓रि स्रव
मूलम् ...{Loading}...
अश्वो॒ वोळ्हा॑ सु॒खं रथं॑ हस॒नामु॑पम॒न्त्रिणः॑ ।
शेपो॒ रोम॑ण्वन्तौ भे॒दौ वारिन्म॒ण्डूक॑ इच्छ॒तीन्द्रा॑येन्दो॒ परि॑ स्रव ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - पवमानः सोमः
- ऋषिः - शिशुः
- छन्दः - पङ्क्तिः
Thomson & Solcum
अ᳓श्वो वो᳓ळ्हा सुखं᳓ र᳓थं
हसना᳓म् उपमन्त्रि᳓णः
शे᳓पो रो᳓मण्वन्तौ भेदउ᳓
वा᳓र् इ᳓न् मण्डू᳓क इछति
इ᳓न्द्रायेन्दो प᳓रि स्रव
Vedaweb annotation
Strata
Popular for linguistic reasons, and possibly also for non-linguistic reasons
Pāda-label
popular;; epic anuṣṭubh (525)
popular;; epic anuṣṭubh (525)
popular;; epic anuṣṭubh (525)
popular;; epic anuṣṭubh (525)
popular;; epic anuṣṭubh (525);; repeated line
Morph
áśvaḥ ← áśva- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
rátham ← rátha- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
sukhám ← sukhá- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
vóḷhā ← vóḷhar- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
hasanā́m ← hasanā́- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:SG}
upamantríṇaḥ ← upamantrín- (nominal stem)
{case:NOM, number:PL}
bhedaú ← bhedá- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:DU}
rómaṇvantau ← rómaṇvant- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:DU}
śépaḥ ← śépa- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
ichati ← √iṣ- 2 (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
ít ← ít (invariable)
maṇḍū́kaḥ ← maṇḍū́ka- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
vā́r ← vā́r- 1 (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
indo ← índu- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
índrāya ← índra- (nominal stem)
{case:DAT, gender:M, number:SG}
pári ← pári (invariable)
srava ← √sru- (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
पद-पाठः
अश्वः॑ । वोळ्हा॑ । सु॒खम् । रथ॑म् । ह॒स॒नाम् । उ॒प॒ऽम॒न्त्रिणः॑ ।
शेपः॑ । रोम॑ण्ऽवन्तौ । भे॒दौ । वाः । इत् । म॒ण्डूकः॑ । इ॒च्छ॒ति॒ । इन्द्रा॑य । इ॒न्दो॒ इति॑ । परि॑ । स्र॒व॒ ॥
Hellwig Grammar
- aśvo ← aśvaḥ ← aśva
- [noun], nominative, singular, masculine
- “horse; aśva [word]; Aśva; stallion.”
- voᄆhā ← voḍhā ← voḍhṛ
- [noun], nominative, singular, masculine
- “charioteer.”
- sukhaṃ ← sukham ← sukha
- [noun], accusative, singular, masculine
- “pleasant; easy; lukewarm; comfortable; sukha [word]; successful; easy; content(p).”
- rathaṃ ← ratham ← ratha
- [noun], accusative, singular, masculine
- “chariot; warrior; ratha [word]; Dalbergia oojeinensis; rattan.”
- hasanām ← hasanā
- [noun], accusative, singular, feminine
- “laughter.”
- upamantriṇaḥ ← upamantrin
- [noun], nominative, plural, masculine
- śepo ← śepaḥ ← śepa
- [noun], nominative, singular, masculine
- “penis.”
- romaṇvantau ← romaṇvat
- [noun], accusative, dual, masculine
- bhedau ← bheda
- [noun], accusative, dual, masculine
- “type; kind; differentiation; distinction; rupture; distinction; discord; bheda; breakage; dualism; Bheda; diarrhea; betrayal; change; change; difference; pain; opening.”
- vār ← vāḥ ← vār
- [noun], accusative, singular, neuter
- “water; juice; jala.”
- in ← id
- [adverb]
- “indeed; assuredly; entirely.”
- maṇḍūka ← maṇḍūkaḥ ← maṇḍūka
- [noun], nominative, singular, masculine
- “frog; maṇḍūkamūṣā; maṇḍūka [word].”
- icchatīndrāyendo ← icchati ← iṣ
- [verb], singular, Present indikative
- “desire; recommend; approve; seek; call; search; try; prefer; love; commend; assent; permit; choose.”
- icchatīndrāyendo ← indrāya ← indra
- [noun], dative, singular, masculine
- “Indra; leader; best; king; first; head; self; indra [word]; Indra; sapphire; fourteen; guru.”
- icchatīndrāyendo ← indo ← indu
- [noun], vocative, singular, masculine
- “moon; Soma; drop; anusvāra; one; Candra; silver; camphor; point; juice.”
- pari
- [adverb]
- “from; about; around.”
- srava ← sru
- [verb], singular, Present imperative
- “discharge; issue; run; filter; discharge; liquefy; ejaculate; fail; disappear; leak; fester.”
सायण-भाष्यम्
वोळ्हा लक्ष्यं देशं प्रापयन् अश्वः सुखं कल्याणं रथम् इच्छति । उपमन्त्रिणः । उपमन्त्रवन्तो नर्मसचिवाः हसनाम् उपहसनां वाचमिच्छन्ति । तथा शेपः । ‘शेपो वैतस इति पुंस्प्रजननस्य’ (निरु. ३.२१ ) इति यास्कः । यथा शेपः रोमण्वन्तौ भेदौ इच्छति । मण्डूकः वारित् । इदवधारणे । उदकमेवेच्छति । तथाहं त्वत्परिस्रवणमिच्छामि। तस्मात् इन्द्रायेन्दो परि स्रव इति ॥ ॥ २५ ॥
Wilson
English translation:
“The draught horse (desire) a cart easy (to draw); those who invite guests (desire) merriment; the frog desires water; flow, Indu, for Indra.”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
Easy to draw: auspicious;
Upamantriṇaḥ = narmasacivāḥ, boon companions
Jamison Brereton
The draft-horse seeks an easy-rolling chariot, beguilers a joke;
the penis seeks the hairy split, the frog just seeks water.
– O drop, flow around for Indra.
Jamison Brereton Notes
In TS (etc.) úpa mantrayate means ‘summon, invite near’, but also seems to have the sense of persuading by tricky, hence ‘beguile, seduce’. I base my interpr.
of hasanā́- on the frequent transitive-causative value of the -ana-suffix; here something that provokes laughter, that is, a joke. Geldner/Renou simply laughter, Oldenberg specifically the laughter of a woman.
Griffith
The horse would draw an easy car, gay hosts attract the laugh and jest.
The male desires his mate’s approach, the frog is eager for the flood, Flow, Indu, flow for Indra’s sake.
Geldner
Das Zugpferd wünscht den leichten Wagen, die Spaßmacher Gelächter, das Glied die behaarte Ritze; Wasser wünscht der Frosch.- Fließe für Indra ringsum ab, o Saft!
Grassmann
Das Wagenpferd wünscht einen leichtgehenden Wagen und munteren Zuspruch des Treibers, des Mannes Glied die behaarten Spaltränder, und der Frosch das Wasser.
Elizarenkova
Тяжеловоз (хочет) легкой повозки,
Соблазнители – (женской) улыбки,
Уд – волосатой щели,
Лягушка же хочет воды.
Для Индры, о капля, растекайся вокруг!
अधिमन्त्रम् (VC)
- पवमानः सोमः
- शिशुः
- निचृत्पङ्क्ति
- पञ्चमः
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (अश्वः) “अश्नुतेऽध्वानमित्यश्वः” निरु. १।१३।५=जो शीघ्रगामी होकर अपने मार्गों का अतिक्रमण करे, उसका नाम “अश्व” है, इस प्रकार यहाँ अश्व नाम विद्युत् का है। (वोळ्हा) सब पदार्थों को प्राप्त करानेवाला वा प्राप्त होनेवाला विद्युत् जिस प्रकार (रथं) गति को (इच्छति) चाहता है, जैसे (उपमन्त्रिणः) उपमन्त्री लोग (हसनां) आह्लादजनक क्रिया की इच्छा करते हैं, जैसे (मण्डूकः) “मण्डयतीति मण्डूकः”=मण्डन करनेवाला पुरुष (वारित्) वरणीय पदार्थ की ही इच्छा करता है, जैसे (शेपः) सूर्य्य का प्रकाश (रोमण्वन्तौ) प्रकृति के प्रत्येक पदार्थ में (भेदौ) विभाग की इच्छा करता है, इसी प्रकार योग्यतानुसार विभाग की इच्छा करते हुए (इन्दो) हे प्रकाशस्वरूप परमात्मन् ! आप (इन्द्राय) ऐश्वर्य्यसम्पन्न राजा को (परि, स्रव) अभिषिक्त करें ॥४॥
आर्यमुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - मन्त्र का अर्थ स्पष्ट है। यहाँ यह लिखना अनुपयुक्त नहीं कि इस मन्त्र के अर्थ सायणाचार्य्य तथा आजकल के कई वैदिक ज्ञानाभिमानियों ने अत्यन्त निन्दित किये हैं, जो ऐश्वर्य्यप्रकरण से कोई सम्बन्ध नहीं रखते, उनका हम विस्तारपूर्वक खण्डन उपसंहार में करेंगे॥४॥ यह ११२ वाँ सूक्त और पच्चीसवाँ वर्ग समाप्त हुआ॥
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (अश्वः)क्षणेन सर्वत्र व्यापनादश्वो विद्युत् (वोळ्हा) सर्वपदार्थ- प्रापयिता(सुखं) सुखदं (रथं) यथागतिं (इच्छति) कामयते (उपमन्त्रिणः)यथामन्त्रिजनाः (हसनां)आह्लादजनकक्रियां वाञ्च्छन्ति (मण्डूकः)यथा वामण्डनकर्ता (वारित्)वरणीयवस्तु वाञ्च्छति (शेपः)यथा सूर्य्यप्रकाशः(रोमण्वन्तौ,भेदौ)प्रकृतेः प्रत्येकपदार्थे विभागमिच्छति,एवंहियोग्यतामनुसृत्य विभागमिच्छन्(इन्दो)हे परमात्मन्! (इन्द्राय)योग्यराजानं(परि,स्रव)अभिषिञ्च॥४॥ इतिद्वादशोत्तरशततमंसूक्तंपञ्चविंशोवर्गश्चसमाप्तः॥