१११

सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...

सायण-भाष्यम्

‘ अया रुचा’ इति तृचमष्टमं सूक्तं परुच्छेपपुत्रस्यानानताख्यस्यार्षमत्यष्टिच्छन्दकं पवमानसोमदेवताकम् । तथा चानुक्रम्यते-‘अया रुचा तृचमनानतः पारुच्छेपिरात्यष्टम्’ इति । गतो विनियोगः ।।

Jamison Brereton

111 (923)
Soma Pavamāna
Anānata Pārucchepi
3 verses: atyaṣṭi
This hymn is the only one in the IXth Maṇḍala in the intricate atyaṣṭi meter, with its variable lines and patterned repetition. The poet, according to the Anukramaṇī, is Anānata son of Parucchepa, a poet not otherwise represented in the R̥gveda. However, his putative father, Parucchepa, is the author, again according to the Anukramaṇī, of I.127–39, the only sustained corpus of atyaṣṭi in the R̥gveda.
The hymn begins with a description of Soma’s journey, and the final verse (vs. 3) returns to this theme. The middle verse (vs. 2) is a brief, and quite enigmatic, treatment of the Vala myth. In our view it involves something of a reversal of some standard tropes. The 2nd-person subject of the first three pādas of the verse is Soma, who is here credited with retrieving the cows stolen by the Paṇis. These cows, of course, also represent the milk with which the soma will be mixed. Soma then grooms or cleans these cows along with his (or their?) mothers. Now ordinarily it is Soma who is groomed; he doesn’t perform any grooming on others. And a number of translators and commentators have attempted to make the verb used here (mar jayasi) reflect this normal usage. However, this particular verb form is emphatically and unambiguously transitive, and it seems likely that the poet is thus drawing our attention to the role reversal, with the usual female agents of Soma’s grooming relegated to auxiliaries.
The reference of the next item, the melody or sāman, is equally obscure. If it is part of the Vala myth, it may refer to the song sung by Indra/Br̥haspati and the Aṅgirases to open the cave and free the cows; they came “from afar” bringing their song, and to the cows within the cave the song would have sounded “from afar.” It is also possible that the simile just refers to a general situation, the pleasure one gets from hearing a snatch of song out of nowhere. In any case in the last portion of this verse Soma acquires vigor or vitality from the cows, who are also identified as the three forms of ritual speech.

Jamison Brereton Notes

On the characteristics of Atyaṣṭi meter see comm. ad I.127-39, the only series of Atyaṣṭi hymns in the RV, which are attributed to our poet’s father Paruchepa.

01 अया रुचा - अत्यष्टिः

विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...

अ॒या रु॒चा हरि॑ण्या पुना॒नो विश्वा॒ द्वेषां॑सि तरति स्व॒युग्व॑भिः॒ सूरो॒ न स्व॒युग्व॑भिः ।
धारा॑ सु॒तस्य॑ रोचते पुना॒नो अ॑रु॒षो हरिः॑ ।
विश्वा॒ यद्रू॒पा प॑रि॒यात्यृक्व॑भिः स॒प्तास्ये॑भि॒रृक्व॑भिः ॥

02 त्वं त्यत्पणीनाम् - अत्यष्टिः

विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...

त्वं त्यत्प॑णी॒नां वि॑दो॒ वसु॒ सं मा॒तृभि॑र्मर्जयसि॒ स्व आ दम॑ ऋ॒तस्य॑ धी॒तिभि॒र्दमे॑ ।
प॒रा॒वतो॒ न साम॒ तद्यत्रा॒ रण॑न्ति धी॒तयः॑ ।
त्रि॒धातु॑भि॒ररु॑षीभि॒र्वयो॑ दधे॒ रोच॑मानो॒ वयो॑ दधे ॥

03 पूर्वामनु प्रदिशम् - अत्यष्टिः

विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...

पूर्वा॒मनु॑ प्र॒दिशं॑ याति॒ चेकि॑त॒त्सं र॒श्मिभि॑र्यतते दर्श॒तो रथो॒ दैव्यो॑ दर्श॒तो रथः॑ ।
अग्म॑न्नु॒क्थानि॒ पौंस्येन्द्रं॒ जैत्रा॑य हर्षयन् ।
वज्र॑श्च॒ यद्भव॑थो॒ अन॑पच्युता स॒मत्स्वन॑पच्युता ॥