सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
सायण-भाष्यम्
“पर्यु षु’ इति द्वादशर्चं सप्तमं सूक्तम् । त्र्यरुणत्रसदस्यू राजर्षी अस्य सूक्तस्य द्रष्टारौ । आदितस्तिस्रः पिपीलिकमध्या अनुष्टुभो द्वादशकाष्टकद्वादशकवत्यः । ततः षडूर्ध्वबृहत्यो द्वादशकत्रयवत्यः । अथ दशम्याद्यास्तिस्रो विराजः । पवमानः सोमो देवता । तथा चानुक्रान्तं- पर्यू षु द्वादश त्र्यरुणत्रसदस्यू तिस्रोऽनुष्टुभः पिपीलिकमध्याः षडूर्ध्वबृहत्यस्तिस्रश्च विराजः’ इति । गतो विनियोगः ।।
Jamison Brereton
110 (822)
Soma Pavamāna
Tryaruṇa and Trasadasyu
12 verses: pipīlikamadhyā 1–3, ūrdhvabr̥hatī 4–9, virāj 10–12, arranged in trcas ̥
This hymn is made up of verses in three rare meters; in fact verses 4–9 are the only ones in all of the R̥gveda in this meter (consisting of verses of three pādas of twelve syllables each), and the first three verses are the only pipīlikamadhyā stanzas in the R̥gveda with this syllable count (12 8 12). (The meter’s name means “ant-middled,” because a short pāda is sandwiched between two longer ones.) Despite the hetero
geneity of the meters, there is evidence that the hymn is a conceptual unity, par ticularly in the signs of ring composition: the last two verses (11–12) echo the first two. “The one who gains the prize” (11c) matches “to gain the prize” in 1a; the two forms of the root sah “vanquish” in verse 12 (a and c) recall the “vanquisher” in 1b; the “difficult plunges” in 12b are the negative counterpart of Soma’s plunge in 2c. Internally we may note that the begetting of the sun in verse 3, at the end of the first tr̥ca (3a, with its initial verb ájījanaḥ) is immediately reprised in 4a, in a new meter, again with the fronted verb ájījanaḥ.
The hymn also echoes some of the vocabulary and phraseology of the preceding hymn, X.109, whose metrical simplicity is in marked contrast to this hymn. Both hymns begin almost identically, though adjusted by the addition of particles for the metrical difference: IX.109.1a pári prá dhanva and 110.1a páry ū ṣú prá dhanva …, both meaning “run forth and around.” The rare word pīyū́ṣa “beestings, first-milk,” which makes two appearances in 109 (vss. 3, 6), recurs in 110.8, qualified as “the beestings of heaven” (diváḥ pīyū́ṣam) like the “heavenly beestings” of 109.3 (divyáḥ
pīyū́ṣaḥ).
In content the first three and the last three (10–12) verses are fairly straight forward, and, especially the last three verses, are concerned with the earthly soma of the ritual, though also celebrating his great powers in confronting enemies and obstacles. A hint of the cosmic soma comes in verse 3, in the aforementioned beget ting of the sun, though in this verse this action is linked with Soma’s ritual progress. The middle six verses (4–9), in an otherwise unattested meter, are more difficult and treat the interaction and blurred boundaries between earthly, ritual soma and cosmic soma. The gods’ yearning for soma (see esp. vs. 6) and the primal prepara tion of soma (see esp. vss. 7–8) are described, and the final verse of this group (vs. 9) declares Soma’s universal power.
Jamison Brereton Notes
On the rare meters and their deployment in the hymn see published introduction. Likewise for its thematic structure and its connections to the previous hymn, IX.109. It is probably not an accident that the six middle verses, in a meter otherwise not found in the RV (see Oldenberg, Proleg. 130), are the conceptually challenging ones, flanked by three vss. at the beginning and three at the end that are fairly straightforward. An omphalos structure signalled by meter.
01 पर्यू षु - अनुष्टुप्पिपीलिकमध्या
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
प᳓रि ऊ षु᳓ प्र᳓ धन्व वा᳓जसातये
प᳓रि वृत्रा᳓णि सक्ष᳓णिः
द्विष᳓स् तर᳓ध्या ऋणया᳓ न ईयसे
मूलम् ...{Loading}...
पर्यू॒ षु प्र ध॑न्व॒ वाज॑सातये॒ परि॑ वृ॒त्राणि॑ स॒क्षणिः॑ ।
द्वि॒षस्त॒रध्या॑ ऋण॒या न॑ ईयसे ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - पवमानः सोमः
- ऋषिः - त्र्यरुणत्रसदस्यू
- छन्दः - अनुष्टुप्पिपीलिकमध्या
Thomson & Solcum
प᳓रि ऊ षु᳓ प्र᳓ धन्व वा᳓जसातये
प᳓रि वृत्रा᳓णि सक्ष᳓णिः
द्विष᳓स् तर᳓ध्या ऋणया᳓ न ईयसे
Vedaweb annotation
Strata
Strophic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
Morph
dhanva ← √dhanv- (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
pári ← pári (invariable)
prá ← prá (invariable)
sú ← sú (invariable)
u ← u (invariable)
vā́jasātaye ← vā́jasāti- (nominal stem)
{case:DAT, gender:F, number:SG}
pári ← pári (invariable)
sakṣáṇiḥ ← sakṣáṇi- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
vr̥trā́ṇi ← vr̥trá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:PL}
dviṣáḥ ← dvíṣ- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:PL}
īyase ← √i- 2 (root)
{number:SG, person:2, mood:IND, tense:PRS, voice:MED}
naḥ ← ahám (pronoun)
{case:ACC, number:PL}
r̥ṇayā́ḥ ← r̥ṇayā́- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
tarádhyai ← √tr̥̄- 1 (root)
{case:DAT, number:SG, tense:PRS}
पद-पाठः
परि॑ । ऊं॒ इति॑ । सु । प्र । ध॒न्व॒ । वाज॑ऽसातये । परि॑ । वृ॒त्राणि॑ । स॒क्षणिः॑ ।
द्वि॒षः । त॒रध्यै॑ । ऋ॒ण॒ऽयाः । नः॒ । ई॒य॒से॒ ॥
Hellwig Grammar
- pary ← pari
- [adverb]
- “from; about; around.”
- ū ← u
- [adverb]
- “ukāra; besides; now; indeed; u.”
- ṣu ← su
- [adverb]
- “very; well; good; nicely; beautiful; su; early; quite.”
- pra
- [adverb]
- “towards; ahead.”
- dhanva ← dhanv
- [verb], singular, Present imperative
- “run.”
- vājasātaye ← vāja
- [noun], masculine
- “prize; Vāja; reward; reward; Ribhus; vigor; strength; contest.”
- vājasātaye ← sātaye ← sāti
- [noun], dative, singular, feminine
- “victory; acquisition; contest.”
- pari
- [adverb]
- “from; about; around.”
- vṛtrāṇi ← vṛtra
- [noun], accusative, plural, neuter
- “enemy.”
- sakṣaṇiḥ ← sakṣaṇi
- [noun], nominative, singular, masculine
- dviṣas ← dviṣaḥ ← dviṣ
- [noun], accusative, plural, masculine
- “hostile; hating.”
- taradhyā ← taradhyai ← tṛ
- [verb noun]
- “traverse; overcome; float; rescue; reach; satisfy.”
- ṛṇayā ← ṛṇayāḥ ← ṛṇayā
- [noun], nominative, singular, masculine
- na ← naḥ ← mad
- [noun], genitive, plural
- “I; mine.”
- īyase ← ī ← √i
- [verb], singular, Present indikative
- “beg; solicit.”
सायण-भाष्यम्
हे सोम सु सुष्ठु वाजसातये अस्मभ्यमन्नदानायैव परि प्र धन्व परितः प्रगच्छ । यद्वा । वाजसातयेऽन्नलाभाय संग्रामं प्रगच्छ । किंच सक्षणिः सहनशीलस्त्वं वृत्राणि शत्रून् परि गच्छ। तदेवोच्यते । नः अस्माकम् ऋणयाः ऋणानां यापयिता विनाशयिता त्वं द्विषः शत्रून् तरध्यै तरीतुं हन्तुम् ईयसे परिगच्छसि ॥
Wilson
English translation:
“Hasten, Soma, to bring us sustenance; gifted with endurance (attack our) foes; the acquitter of our debts, you approach to disperse our enemies.”
Jamison Brereton
Run forth and around to gain the prize, around as the vanquisher of obstacles.
As the requiter of our debts, you speed [/are implored] to overcome
hatreds.
Jamison Brereton Notes
pári prá dhanva …, IX.110.1 páry ū ṣú prá dhanva The primary reading of the verb īyase is, no doubt, ‘you speed’, with the standard interpr.; however it may also have a secondary reading as the passive to √yā ‘implore, beseech’.
Griffith
O’ERPOWERING Vrtras, forward run to win great strength:
Thou speedest to subdue like one exacting debts.
Geldner
Rinne fein ringsum ab, um den Siegerpreis zu gewinnen, ringsum die Feinde überwältigend. Um die Hasser zu überwinden, ziehst du als unser Vergelter aus.
Grassmann
Rings um nun ströme schnell hervor zum Opferfest besiegend alle Hasser rings, Den Feind zu schlagen eilst als Schuldbestrafer du.
Elizarenkova
Беги хорошенько вперед (повсюду) вокруг к захвату добычи,
(Ты,) преодолевающий награды (везде) вокруг!
Чтоб пересечь враждебности, ты ходишь у нас как преследователь за вину.
अधिमन्त्रम् (VC)
- पवमानः सोमः
- त्रयरुणत्रसदस्यू
- निचृदनुष्टुप्
- गान्धारः
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे परमात्मन् ! आप (वाजसातये) ऐश्वर्य्यप्रदान के लिये हमको (परि, प्र, धन्व) भली-भाँति प्राप्त हों (सक्षणिः) सहनशील आप (वृत्राणि) अज्ञानों को नाश करने के लिये हमें प्राप्त हों (ऊँ) और (ऋणयाः) ऋणों को दूर करनेवाले आप (द्विषः) शत्रुओं को (परि, तरध्यै) भले प्रकार नाश करने के लिये (नः) हमको (ईयसे) प्राप्त हों॥१॥
आर्यमुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - जो पुरुष ईश्वरपरायण होकर उसकी आज्ञा का पालन करते हैं, वे ही परमात्मा को उपलब्ध करनेवाले कहे जाते हैं, या यों कहो कि उन्हीं को परमात्मप्राप्ति होती है और वे ही अपने ऋणों से मुक्त होते और वे ही शत्रुओं का नाश करके संसार में अभय होकर विचरते हैं। स्मरण रहे कि पूर्वस्थान को त्यागकर स्थानान्तरप्राप्तिरूप प्राप्ति परमात्मा में नहीं घट सकती ॥१॥
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हेपरमात्मन्!भवान्(वाजसातये)ऐश्वर्य्यप्रदानायास्मान्(परि,प्र,धन्व)साधुप्राप्नोति (सक्षणिः) सोढा भवान्(वृत्राणि)अज्ञानानि नाशयितुंमांप्राप्नोतु(ऊँ)अथच(ऋणयाः) ऋणस्यापनेताभवान् (द्विषः)शत्रून्(तरध्यै) नाशयितुं (नः)अस्मान् (ईयसे)प्राप्नोतु॥१॥
02 अनु हि - अनुष्टुप्पिपीलिकमध्या
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
अ᳓नु हि᳓ त्वा सुतं᳓ सोम म᳓दामसि
महे᳓ समर्यरा᳓जिये
वा᳓जाँ अभि᳓ पवमान प्र᳓ गाहसे
मूलम् ...{Loading}...
अनु॒ हि त्वा॑ सु॒तं सो॑म॒ मदा॑मसि म॒हे स॑मर्य॒राज्ये॑ ।
वाजाँ॑ अ॒भि प॑वमान॒ प्र गा॑हसे ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - पवमानः सोमः
- ऋषिः - त्र्यरुणत्रसदस्यू
- छन्दः - अनुष्टुप्पिपीलिकमध्या
Thomson & Solcum
अ᳓नु हि᳓ त्वा सुतं᳓ सोम म᳓दामसि
महे᳓ समर्यरा᳓जिये
वा᳓जाँ अभि᳓ पवमान प्र᳓ गाहसे
Vedaweb annotation
Strata
Strophic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
Morph
ánu ← ánu (invariable)
hí ← hí (invariable)
mádāmasi ← √mad- (root)
{number:PL, person:1, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
soma ← sóma- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
sutám ← √su- (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, non-finite:PPP}
tvā ← tvám (pronoun)
{case:ACC, number:SG}
mahé ← mahá- (nominal stem)
{case:LOC, gender:N, number:SG}
samaryarā́jye ← samaryarā́jya- (nominal stem)
{case:LOC, gender:N, number:SG}
abhí ← abhí (invariable)
gāhase ← √gāh- (root)
{number:SG, person:2, mood:IND, tense:PRS, voice:MED}
pavamāna ← √pū- (root)
{case:VOC, gender:M, number:SG, tense:PRS, voice:MED}
prá ← prá (invariable)
vā́jān ← vā́ja- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:PL}
पद-पाठः
अनु॑ । हि । त्वा॒ । सु॒तम् । सो॒म॒ । मदा॑मसि । म॒हे । स॒म॒र्य॒ऽराज्ये॑ ।
वाजा॑न् । अ॒भि । प॒व॒मा॒न॒ । प्र । गा॒ह॒से॒ ॥
Hellwig Grammar
- anu
- [adverb]
- “subsequently; behind; along; towards; because.”
- hi
- [adverb]
- “because; indeed; for; therefore; hi [word].”
- tvā ← tvad
- [noun], accusative, singular
- “you.”
- sutaṃ ← sutam ← su
- [verb noun], accusative, singular
- “press out; su.”
- soma
- [noun], vocative, singular, masculine
- “Soma; moon; soma [word]; Candra.”
- madāmasi ← mad
- [verb], plural, Present indikative
- “rut; intoxicate; delight; revel; rejoice; drink; ramp; exult.”
- mahe ← maha
- [noun], locative, singular, neuter
- “great; abundant.”
- samaryarājye ← samarya
- [noun], neuter
- samaryarājye ← rājye ← rājya
- [noun], locative, singular, neuter
- “kingdom; kingship; sovereignty; rājya [word].”
- vājāṃ ← vāja
- [noun], accusative, plural, masculine
- “prize; Vāja; reward; reward; Ribhus; vigor; strength; contest.”
- abhi
- [adverb]
- “towards; on.”
- pavamāna ← pū
- [verb noun], vocative, singular
- “purify; filter; blow; purify; purge; sift.”
- pra
- [adverb]
- “towards; ahead.”
- gāhase ← gāh
- [verb], singular, Present indikative
सायण-भाष्यम्
हे सोम सुतम् अभिषुतं त्वा त्वां वयम् अनु मदामसि हि अनुमदामः । अनुक्रमेणाभिष्टुमः खलु । हे पवमान सोम स त्वं महे महति समर्यराज्ये महत् समनुष्यं त्वदीयं राज्यमनुपालयितुं वाजान् शत्रुबलान्यभिलक्ष्य प्र गाहसे प्रगच्छसि ॥
Wilson
English translation:
“In turn we glorify you, Soma, when effused; you attack the (hostile) forces, O Pavamāna, to (defend) your great sovereignty over men.”
Jamison Brereton
Because we cheer you on, Soma, when you are pressed for the great (prize), in your kingship in the clash,
you plunge forward toward the prizes, o self-purifying one.
Jamison Brereton Notes
The b pāda consists of two words ending in -e, which are construed together by the standard interpr. (e.g., Geldner “im grossen Reiche des Wettstreits”). But since -rā́jya- is thematic and a loc. sg., this requires mahé to belong to the rare and secondary them. stem mahá-, rather than the primary and very well-attested root stem máh-. I prefer to separate the two words and take mahé as the dat. to that stem.
There are four other occurrences of clear dat. mahé in IX.108-110 (including our vs. 7), each with a different head noun: ávase (108.14), kṣáyāya (109.3), dyumnā́ya (109.11), vā́jāya (110.7). Both because that last phrase appears in our hymn and because of the vā́jān in c of our vs., I supply ‘prize’, though other datives are possible.
Griffith
In thee, effused, O Soma, we rejoice ourselves for great supremacy in fight.
Thou, Pavamana, enterest into mighty deeds,
Geldner
Denn wir begrüßen dich, den Gepreßten, o Soma, im großen Reiche des Wettstreits. Du tauchst ein nach den Siegerpreisen, o Pavamana.
Grassmann
Denn dir gepresstem jauchzen wir, o Soma, zu im grossen festlichen Bereich, Du tauchst hell rieselnd in die Opfertränke dich.
Elizarenkova
Ведь мы приветствуем тебя, выжатого, о сома,
В великом царстве состязания.
Ты ныряешь вперед к наградам, о Павамана.
अधिमन्त्रम् (VC)
- पवमानः सोमः
- त्रयरुणत्रसदस्यू
- निचृदनुष्टुप्
- गान्धारः
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (सोम) हे सोमगुणसम्पन्न परमात्मन् ! (महे, समर्यराज्ये) न्याययुक्त बड़े राज्य में (त्वा, सुतं) साक्षात्कार को प्राप्त आप (अनु, मदामसि) हमको आनन्दित करें। (पवमान) हे सबको पवित्र करनेवाले भगवन् ! (वाजान्, अभि) ऐश्वर्य्यों को लक्ष्य रखकर (प्र, गाहसे) हमको प्राप्त हों॥२॥
आर्यमुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - मन्त्र में ऐश्वर्य्यों के लक्ष्य का तात्पर्य्य यह है कि ईश्वर में आध्यात्मिक तथा आधिभौतिक दोनों प्रकार के ऐश्वर्य्य हैं। जो पुरुष मुक्तिसुख को लक्ष्य रखते हैं, उनको निःश्रेयसरूप आध्यात्मिक ऐश्वर्य्य प्राप्त होता है और जो सांसारिक सुख को लक्ष्य रखकर ईश्वरपरायण होते हैं, उनको परमात्मा अभ्युदयरूप आधिभौतिक ऐश्वर्य्य प्रदान करते हैं ॥२॥
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (सोम)हेसर्वोत्पादक! (महे,समर्यराज्ये)न्याययुक्तेमहतिराज्ये (त्वा,सुतं)साक्षात्कारंप्राप्तोभवान्(अनु,मदामसि) मामानन्दयतु (पवमान)हेसर्वपावकभगवन् !(वाजान्,अभि)ऐश्वर्याण्यभिलक्ष्य (प्र,गाहसे)प्राप्नोतिमाम्॥२॥
03 अजीजनो हि - अनुष्टुप्पिपीलिकमध्या
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
अ᳓जीजनो हि᳓ पवमान सू᳓रियं
विधा᳓रे श᳓क्मना प᳓यः
गो᳓जीरया रं᳓हमाणः पु᳓रंधिया
मूलम् ...{Loading}...
अजी॑जनो॒ हि प॑वमान॒ सूर्यं॑ वि॒धारे॒ शक्म॑ना॒ पयः॑ ।
गोजी॑रया॒ रंह॑माणः॒ पुरं॑ध्या ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - पवमानः सोमः
- ऋषिः - त्र्यरुणत्रसदस्यू
- छन्दः - अनुष्टुप्पिपीलिकमध्या
Thomson & Solcum
अ᳓जीजनो हि᳓ पवमान सू᳓रियं
विधा᳓रे श᳓क्मना प᳓यः
गो᳓जीरया रं᳓हमाणः पु᳓रंधिया
Vedaweb annotation
Strata
Strophic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
Morph
ájījanaḥ ← √janⁱ- (root)
{number:SG, person:2, mood:IND, tense:AOR, voice:ACT}
hí ← hí (invariable)
pavamāna ← √pū- (root)
{case:VOC, gender:M, number:SG, tense:PRS, voice:MED}
sū́ryam ← sū́rya- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
páyaḥ ← páyas- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
śákmanā ← śákman- (nominal stem)
{case:INS, gender:N, number:SG}
vidhā́re ← vidhā́ra- (nominal stem)
{case:LOC, gender:M, number:SG}
gójīrayā ← gójīra- (nominal stem)
{case:INS, gender:F, number:SG}
púraṁdhyā ← púraṁdhi- (nominal stem)
{case:INS, gender:F, number:SG}
ráṁhamāṇaḥ ← √raṁh- (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, tense:PRS, voice:MED}
पद-पाठः
अजी॑जनः । हि । प॒व॒मा॒न॒ । सूर्य॑म् । वि॒ऽधारे॑ । शक्म॑ना । पयः॑ ।
गोऽजी॑रया । रंह॑माणः । पुर॑म्ऽध्या ॥
Hellwig Grammar
- ajījano ← ajījanaḥ ← jan
- [verb], singular, Redupl. Aorist (Ind.)
- “become; originate; be born; transform; happen; result; grow; beget; produce; create; conceive; separate; cause; give birth; grow; produce; generate; be; become; arise; come on.”
- hi
- [adverb]
- “because; indeed; for; therefore; hi [word].”
- pavamāna ← pū
- [verb noun], vocative, singular
- “purify; filter; blow; purify; purge; sift.”
- sūryaṃ ← sūryam ← sūrya
- [noun], accusative, singular, masculine
- “sun; Surya; sūrya [word]; right nostril; twelve; Calotropis gigantea Beng.; sūryakānta; sunlight; best.”
- vidhāre ← vidhāra
- [noun], locative, singular, masculine
- śakmanā ← śakman
- [noun], instrumental, singular, neuter
- payaḥ ← payas
- [noun], accusative, singular, neuter
- “milk; milky juice; water; fluid; juice; payas [word]; drink.”
- gojīrayā ← go
- [noun], masculine
- “cow; cattle; go [word]; Earth; bull; floor; milk; beam; sunbeam; leather; hide; horn; language; bowstring; earth; ox; Svarga.”
- gojīrayā ← jīrayā ← jīra
- [noun], instrumental, singular, feminine
- “agile; quick; fast.”
- raṃhamāṇaḥ ← raṃh
- [verb noun], nominative, singular
- “rush.”
- purandhyā ← puraṃdhi
- [noun], instrumental, singular, feminine
- “liberality; Puraṃdhi; munificence.”
सायण-भाष्यम्
हे पवमान सोम त्वं पयः पयसः उदकस्य विधारे विधारकेऽन्तरिक्षे शक्मना समर्थेन बलेन सूर्यम् अजीजनो हि उत्पादितवान् भवसि खलु । कीदृशः । गोजीरया स्तोतृभ्यो गवां प्रेरकेण । स्तोतॄणां प्रेरितपशुकेनेत्यर्थः। तादृशेन पुरंध्या बहुविधप्रज्ञानेन युक्तः रंहमाणः वेगं कुर्वाणस्त्वं सूर्येमजीजनः ॥
Wilson
English translation:
“Pavamāna, by your might you ahve genitive rated the sun in (the firmament), the support of the water, hastening on with abundant wisdom that procures cattle (for your worshippers).”
Jamison Brereton
For you have begotten the sun, o self-purifying one, in spreading your milk by your skill,
hastening along with Plenitude, who is lively with cows.
Jamison Brereton Notes
I tr. b as if vidhā́re has verbal rection, with páyaḥ as obj.: “in spreading your milk.” In this I follow Geldner (“wenn du mit Kunst deine Milch verbreitest”), but I now think that this is wrong. Although vidhā́re is a hapax and so its usage elsewhere cannot be compared, I doubt that the loc. of such a stem could be so used (and Bartholomae’s datival infinitive, mentioned by Oldenberg, seems morphologically very unlikely). Instead I think it is used in the same sense as loc. vídharman / -ṇi, found 7x in this maṇḍala (3 are identical), incl. the immed. preceding hymn (IX.109.6). In all these passages it refers to the spreading or expansion of the soma liquid as it passes across the filter, and metaphorically to other expansions through space. See comm. ad IX.64.9. If páyaḥ is not dependent on vidhā́re it is most likely a 2nd object to ájījanat (as Renou takes it, though not in the same way I will suggest). Geldner (n. 3b) adduces IX.34.3 duhánti śákmanā páyaḥ ‘They milk out its milk with their skill,” where páyaḥ refers to the soma juice milked from the plant, not to the cows’ milk with which it is mixed. I think páyaḥ has the same referent here, and the hemistich means “by your skill you have begotten (your) milk as the sun in your expansion.” What this means is that the soma juice (=milk) takes on the look of the sun as it goes across the filter, golden-colored with rays (=rivulets of juice) spread across the fleece.” The 2nd member of the hapax gó-jīra- is universally (Grassmann, Geldner, Renou) interpr. as transitive, governing the 1st: e.g., Grassmann ‘die Kühen zueilend’. But jīrá- both independently and as 1st cmpd member (e.g., jīrā́śva- ‘having lively horses’) is never transitive, but simply means ‘lively, nimble’. One occurrence of the independent adj.
is also generally taken as transitive: I.48.3 jīrā́ráthānām with a supposed objective gen., but see comm. ad loc. Since I do not see attributing an otherwise unattested usage to the word in just this compd, however convenient, we must find an alternative path to sense, made more difficult by the fact that there are no other Xjīra- cmpds and this one is a hapax. The cmpd modifies the somewhat shadowy goddess Puraṃdhi, who is associated with plenty and esp. with plentiful gifts. Cf., in this maṇḍala, IX.93.4 rathirāyátām uśatī́púraṃdhiḥ … dāváne vásūnām “Let Plenitude come eagerly on her chariot … for the giving of goods.” In our cmpd I suggest an instr. relationship between the first member and the second: “lively with cows,” capturing both her quickness (as indicated by her “hastening” here and the eager journey in 93.4) and the presumed accompaniment of a profusion of (living) cows as gift. This type of cmpd — NOUN + INTRANS. ADJ. — seems relatively rare and the relationship between the two members is quite variable. See AiG II.1.233-38. It is also possible, as suggested as a last-ditch alternative by Geldner (n. 3c), that the cmpd is an inversion of a straightforward bahuvrīhi *jīrá-go- ‘having lively cows’ (like jīrā́śva- cited above). Though a fem. instr. sg. *jīrá-gavā should not have been difficult to build, it is noteworthy that there are no instr. sgs. to the ‘cow’ word in the RV (for V.30.7 see comm. ad loc.).
Griffith
O Pavamana, thou didst generate the Sun, and spread the moisture out with power,
Hasting to us with plenty vivified with milk.
Geldner
Denn du, Pavamana, hast die Sonne hervorgebracht, wenn du mit Kunst deine Milch verbreitest, mit der Kühe zutreibenden Purandhi, der Belohnung, eilend.
Grassmann
Du hast die Sonne jetzt erzeugt, o flammender, mit Kraft die Flut im Himmelsraum, Hineilend mit dem reichen Strom, der Milch erstrebt.
Elizarenkova
Ведь ты породил солнце, о Павамана,
Чтобы распространить молоко благодаря (твоему) искусству,
(Ты,) спешащий вместе с Пурамдхи, вдохновляющий (на дарение) коров.
अधिमन्त्रम् (VC)
- पवमानः सोमः
- त्रयरुणत्रसदस्यू
- विराडनुष्टुप्
- गान्धारः
04 अजीजनो अमृत - ऊर्ध्वबृहती
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
अ᳓जीजनो अमृत म᳓र्तियेषु आँ᳓
ऋत᳓स्य ध᳓र्मन्न् अमृ᳓तस्य चा᳓रुणः
स᳓दासरो वा᳓जम् अ᳓छा स᳓निष्यदत्
मूलम् ...{Loading}...
अजी॑जनो अमृत॒ मर्त्ये॒ष्वाँ ऋ॒तस्य॒ धर्म॑न्न॒मृत॑स्य॒ चारु॑णः ।
सदा॑सरो॒ वाज॒मच्छा॒ सनि॑ष्यदत् ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - पवमानः सोमः
- ऋषिः - त्र्यरुणत्रसदस्यू
- छन्दः - ऊर्ध्वबृहती
Thomson & Solcum
अ᳓जीजनो अमृत म᳓र्तियेषु आँ᳓
ऋत᳓स्य ध᳓र्मन्न् अमृ᳓तस्य चा᳓रुणः
स᳓दासरो वा᳓जम् अ᳓छा स᳓निष्यदत्
Vedaweb annotation
Strata
Strophic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
Morph
ā́ ← ā́ (invariable)
ájījanaḥ ← √janⁱ- (root)
{number:SG, person:2, mood:IND, tense:AOR, voice:ACT}
amr̥ta ← amŕ̥ta- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
mártyeṣu ← mártya- (nominal stem)
{case:LOC, gender:M, number:PL}
amŕ̥tasya ← amŕ̥ta- (nominal stem)
{case:GEN, gender:N, number:SG}
cā́ruṇaḥ ← cā́ru- (nominal stem)
{case:GEN, gender:N, number:SG}
dhárman ← dhárman- (nominal stem)
{case:LOC, gender:N, number:SG}
r̥tásya ← r̥tá- (nominal stem)
{case:GEN, gender:N, number:SG}
ácha ← ácha (invariable)
asaraḥ ← √sr̥- 1 (root)
{number:SG, person:2, mood:IND, tense:AOR, voice:ACT}
sádā ← sádā (invariable)
sániṣyadat ← √syand- (root)
{case:NOM, gender:N, number:SG, tense:PRS, voice:ACT}
vā́jam ← vā́ja- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
पद-पाठः
अजी॑जनः । अ॒मृ॒त॒ । मर्त्ये॑षु । आ । ऋ॒तस्य॑ । धर्म॑न् । अ॒मृत॑स्य । चारु॑णः ।
सदा॑ । अ॒स॒रः॒ । वाज॑म् । अच्छ॑ । सनि॑स्यदत् ॥
Hellwig Grammar
- ajījano ← ajījanaḥ ← jan
- [verb], singular, Redupl. Aorist (Ind.)
- “become; originate; be born; transform; happen; result; grow; beget; produce; create; conceive; separate; cause; give birth; grow; produce; generate; be; become; arise; come on.”
- amṛta
- [noun], vocative, singular, masculine
- “immortal; amṛta; imperishable.”
- martyeṣv ← martyeṣu ← martya
- [noun], locative, plural, masculine
- “mortal.”
- āṃ ← ām ← āṃ
- [adverb]
- ṛtasya ← ṛta
- [noun], genitive, singular, neuter
- “truth; order; fixed order; ṛta [word]; law; custom; custom.”
- dharmann ← dharman
- [noun], locative, singular, neuter
- “regulation; Dharma; law; property.”
- amṛtasya ← amṛta
- [noun], genitive, singular, neuter
- “immortal; amṛta; imperishable.”
- cāruṇaḥ ← cāru
- [noun], genitive, singular, neuter
- “pleasant; beautiful; beloved; agreeable; cāru [word].”
- sadāsaro ← sadā
- [adverb]
- “always; continually; always; perpetually.”
- sadāsaro ← saraḥ ← sara
- [noun], nominative, singular, masculine
- “laxative; liquefying; liquid.”
- vājam ← vāja
- [noun], accusative, singular, masculine
- “prize; Vāja; reward; reward; Ribhus; vigor; strength; contest.”
- acchā
- [adverb]
- “towards; accha [prefix].”
- saniṣyadat ← saniṣyad ← √syand
- [verb noun], nominative, singular
सायण-भाष्यम्
हे अमृत मरणधर्मरहित सोम त्वम् ऋतस्य सत्यभूतस्य चारुणः कल्याणस्य अमृतस्य उदकस्य धर्मन् धारकेऽन्तरिक्षे सूर्यम् अजीजनः । किमर्थम् । मर्त्येष्वा मनुष्येष्वभिमुखीभवनाय। किंच सनिष्यदत् संभजन स त्वं वाजमच्छ संग्राममभिलक्ष्य सदा असरः सरसि गच्छसि ॥
Wilson
English translation:
“Immortal Soma, you have genitive rated (the sun) among mortals in (the firmament), the suppor tof the truthful auspicious ambrosia; streaming forth you goe to battle continually.”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
Streaming forth: saniṣyadat = sambhajan, distributing (blessings?): from san, to acquire
Jamison Brereton
You have begotten it, o immortal one, here among mortals, upon the foundation of the truth, of the dear immortal one [=heavenly soma]. You have always flowed, ever streaming toward the prize.
Jamison Brereton Notes
Though the meter changes here, vss. 3 and 4 are knit together by initial ájījanaḥ. Here the obj. is left unspecified and presumably re-supplies the obj. of 3.
Renou notes the play between ā́m̐ṛtásya and amṛ́tasya, which might suggest that the anunāsika sometimes inserted after final vowels at the end of a pāda to prevent coalescence with the following initial vowel is not merely a redactional addition, as Oldenberg (Proleg. 470) asserts.
Geldner (n. 4b) identifies amṛ́tasya cā́ruṇaḥ as a reference to the drink of immortality, namely soma. In this I think he is correct; see comm. ad IX.70.2.
However, he also wants it to be a type of partitive genitive (“eine Art von Genit.
partit.”) dependent on ájījanaḥ; it is difficult to imagine what sort of partitive gen. could be construed with ‘beget’. I see no reason why this gen. cannot depend on dhárman as ṛtásya does (Sāyaṇa.’s solution).
04-06 ...{Loading}...
Jamison Brereton Notes
A very challenging tṛca, esp. the last two vss.
Griffith
Thou didst produce him, Deathless God mid mortal men for maintenance of Law and lovely Amrta:
Thou evermore hast moved making strength flow to us.
Geldner
Du Unsterblicher unter den Sterblichen hast nach der rechten Vorschrift den Trunk des angenehmen Göttertranks hervorgebracht. Immerdar bist du eilend nach dem Preis gelaufen.
Grassmann
Du hast gezeugt, Unsterblicher, bei Sterblichen im Brauch des Opfers den beliebten Göttertrank Hast eilend stets uns Labetrunk herbeigeströmt.
Elizarenkova
Ты породил, о бессмертный среди смертных,
По установлению (вселенского) закона (приношение) милого напитка бессмертия.
Всегда ты мчался к награде, стремясь захватить (ее).
अधिमन्त्रम् (VC)
- पवमानः सोमः
- त्रयरुणत्रसदस्यू
- विराड्बृहती
- मध्यमः
05 अभ्यभि हि - ऊर्ध्वबृहती
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
अभि᳓-अभि हि᳓ श्र᳓वसा तत᳓र्दिथ
उ᳓त्सं न᳓ कं᳓ चिज् जनपा᳓नम् अ᳓क्षितम्
श᳓र्याभिर् न᳓ भ᳓रमाणो ग᳓भस्तियोः
मूलम् ...{Loading}...
अ॒भ्य॑भि॒ हि श्रव॑सा त॒तर्दि॒थोत्सं॒ न कं चि॑ज्जन॒पान॒मक्षि॑तम् ।
शर्या॑भि॒र्न भर॑माणो॒ गभ॑स्त्योः ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - पवमानः सोमः
- ऋषिः - त्र्यरुणत्रसदस्यू
- छन्दः - ऊर्ध्वबृहती
Thomson & Solcum
अभि᳓-अभि हि᳓ श्र᳓वसा तत᳓र्दिथ
उ᳓त्सं न᳓ कं᳓ चिज् जनपा᳓नम् अ᳓क्षितम्
श᳓र्याभिर् न᳓ भ᳓रमाणो ग᳓भस्तियोः
Vedaweb annotation
Strata
Strophic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
Morph
abhy-àbhi ← abhí (invariable)
hí ← hí (invariable)
śrávasā ← śrávas- (nominal stem)
{case:INS, gender:N, number:SG}
tatárditha ← √tr̥d- (root)
{number:SG, person:2, mood:IND, tense:PRF, voice:ACT}
ákṣitam ← ákṣita- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
cit ← cit (invariable)
janapā́nam ← janapā́na- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
kám ← ká- (pronoun)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
ná ← ná (invariable)
útsam ← útsa- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
bháramāṇaḥ ← √bhr̥- (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, tense:PRS, voice:MED}
gábhastyoḥ ← gábhasti- (nominal stem)
{case:LOC, gender:M, number:DU}
ná ← ná (invariable)
śáryābhiḥ ← śáryā- (nominal stem)
{case:INS, gender:F, number:PL}
पद-पाठः
अ॒भिऽअ॑भि । हि । श्रव॑सा । त॒तर्दि॑थ । उत्स॑म् । न । कम् । चि॒त् । ज॒न॒ऽपान॑म् । अक्षि॑तम् ।
शर्या॑भिः । न । भर॑माणः । गभ॑स्त्योः ॥
Hellwig Grammar
- abhyabhi ← abhi
- [adverb]
- “towards; on.”
- abhyabhi ← abhi
- [adverb]
- “towards; on.”
- hi
- [adverb]
- “because; indeed; for; therefore; hi [word].”
- śravasā ← śravas
- [noun], instrumental, singular, neuter
- “fame; glory; ear.”
- tatardithotsaṃ ← tatarditha ← tṛd
- [verb], singular, Perfect indicative
- tatardithotsaṃ ← utsam ← utsa
- [noun], accusative, singular, masculine
- “spring; fountain; utsa [word]; well.”
- na
- [adverb]
- “not; like; no; na [word].”
- kaṃcij ← kaṃcid ← kaścit
- [noun], accusative, singular, masculine
- “any(a); some(a); some(a); some(a); some(a).”
- janapānam ← jana
- [noun], masculine
- “people; national; man; relative; jan; Janaloka; person; jana [word]; man; attendant; Jana; foreigner; inhabitant; group.”
- janapānam ← pānam ← pāna
- [noun], accusative, singular, neuter
- “beverage; drinking; alcohol; drink; draft; drinking vessel; pāna [word]; vagina; well; cup; inhalation.”
- akṣitam ← akṣita
- [noun], accusative, singular, neuter
- “undecaying; uninjured.”
- śaryābhir ← śaryābhiḥ ← śaryā
- [noun], instrumental, plural, feminine
- “arrow.”
- na
- [adverb]
- “not; like; no; na [word].”
- bharamāṇo ← bharamāṇaḥ ← bhṛ
- [verb noun], nominative, singular
- “bring; hold; fill; support; wear; possess; carry; nourish; keep; hire; have; satiate; follow; bear.”
- gabhastyoḥ ← gabhasti
- [noun], locative, dual, masculine
- “beam; hand; sun.”
सायण-भाष्यम्
हे सोम त्वं श्रवसा अन्नेन हेतुना अभ्यभि ततर्दिथ हि पवित्रमभितृण्णवानसि छिन्नवानसि । तत्र दृष्टान्तद्वयम्’ । उत्सं न यथा कश्चित् जनपानम् । अस्मिन् जना उदकं पिबन्ति । तम् अक्षितम् अक्षीणं कं चित् कंचन उत्समुत्सरणशीलं वाप्यादिकमभितृणत्ति । अथवा कश्चित् गभस्त्योः बाह्वोः शर्याभिः अङ्गुलीभिः भरमाणः उदकं संभरन् कंचिदभितृणत्ति तद्वत् ॥
Wilson
English translation:
“You have burst open (the filter) with (your) food as (one bursts open) an inexhaustible fountain giving drink to the nation, like one taking up (water) with the fingers of his two hands.”
Jamison Brereton
Because with your fame you drilled ever closer to the inexhaustible drink for men, as if to some kind of wellspring,
while being carried in the (priest’s) hands, like (booty by someone) with arrows in his hands—
Jamison Brereton Notes
I don’t quite know what to do with śrávasā. Geldner and Renou bleach it into an adverb (rühmlich, glorieusement), which I am reluctant to do, but it also seems unlikely that it was Soma’s fame that enabled him to do this drilling. Perhaps it is shorthand for a famous deed, referring to this very act of drilling, or it simply characterizes Soma without reference to the action at hand. It may also be a sly allusion to a well-known formula: the adj. ákṣitam ends the hemistich, and śrávas ákṣitam (in sandhi śrávo ákṣitam) is of course the most famous Indo-European verbal formula.
I seem to have misdistributed the elements in pāda b. Because of their proximity I construed janapā́nam ákṣitam together (“inexhaustible drink for men”), but ákṣitam most likely goes with útsam (as well as notionally with śrávasā; see above), because “inexhaustible wellspring” is itself a minor formula: see I.64.6 and VIII.7.16 (both polarized at beginning and end of pāda as here and both obj. of √duh ‘milk’, with Maruts as subj.) as well as III.26.9 útsam ákṣīyamāṇam “a wellspring never becoming exhausted.” In the first two quoted passages the phrase must refer to the sky or some feature in it, which the Maruts milk for rain (the third passage characterizes Agni in a somewhat opaque metaphor).
Thus the hemistich seems to compare Soma’s drilling towards the drink for men (which also must be soma) with drilling for (rain)water in the sky. Or so I would take it; Geldner, Renou, and Lüders (384) do not separate pāda b into simile and frame, as I do, but take the whole phrase together with ná marking it as some sort of approximative
- e.g., Geldner: “gleichsam einen unversieglichen Born …, der von Menschen getrunken wird.” I prefer to distinguish two separate entities being compared, and I suggest that the “drink for men” (janapā́nam) is the earthly ritual soma, while the inexhaustible wellspring contains the heavenly soma. How would Soma be drilling for the ritual soma? what kind of action does this involve? I suggest tentatively that it might refer to the pressing of the juice out of the plant.
But there is another factor to take into consideration: the lexeme abhí √tṛd. In all clear cases (VIII.77.5 is impenetrable) the object of this verb is the Vala cave or the contents thereof, cows or “prizes” (referring to cows). There are a number of such passages: II.24.4 (where in another part of the vs. the Vala cave is referred to as an útsa-), III.31.5, VI.17.1-3 (on vs. 1 see comm. ad loc.), VIII.103.5 (metaphorically of Agni), X.74.4. If we plug this stable association into our passage, we need to ask another question: what could stand for the cave full of cows here? And the obvious answer is the container that holds the milk mixture.
What this adds up to is a set of overlapping and partly contradictory images: the ritual soma drink being drilled out of the plant, but also the inexhaustible wellspring standing for not only heaven which contains the heavenly soma, but also the metaphorical Vala cave containing the milk mixure (remember that útsa- is used of the Vala cave in II.24.4) - both of which could be drilled out for their respective contents. I would suggest that this welter of images is responsible for the oddly tentative and indefinite presentation of the action, first with the āmreḍita-ed preverb abhy-àbhi, which I render as “ever closer” (which I now think is not so good) and Geldner as “immer wieder” (Renou with “toujours” and Lüders not at all). I now think it is objectdistributive, as it were: there are several targets of the drilling. I do not quite know how to convey this in English. This is reinforced by the indefinitizing káṃ cid characterizing the útsa-: “some kind of wellspring, some wellspring or other,” which would be appropriate if útsa- in the simile is meant to call to mind both the heavenly holder of the heavenly soma and the Vala cave full of cows.
I would now emend the published translation to “Because you with your reknown have drilled through to the drink for men as if through now to this inexhaustible wellspring [=the container of heavenly soma], now that one [=the container of milk compared to the Vala cave].” An unfortunately awkward unpacking of a very dense couple of pādas.
And this is only the first hemistich; the final pāda poses its own difficulties, consisting of another condensed simile cum frame.
Both Geldner and Renou take the whole pāda as the simile, comparing Soma to an archer. Both have to supply a considerable amount of material, including an object for bháramāṇaḥ and a verb and another object to construe with śáryābhiḥ; cf., e.g., Renou’s “tel (un guerrier) tenant (l’arc) en ses deux mains (perce la cible) avec les flèches.” His “perce” and, more clearly, Geldner’s supplied “das Ziel durchbohrt” pick up abhí tatárditha in pāda a, but ‘drill through to’ is an odd action to perform on a target, and as I just said, a lot has to be supplied. (Kümmel’s interpr. [216] supplies less but also connects less with the rest of the vs.: “wie einer, der mit Pfeilen etwas (=den Bogen) in seinen Händen trägt.”) My interpr. of the pāda depends on a double reading of bháramāṇaḥ, as both passive (in the frame) and self-beneficial transitive (in the simile). I also read gábhastyoḥ in both simile and frame. Some material has to be supplied, but less than in the Geldner/Renou interpr., and it also has the merit of connecting the arrows and the hands: Oldenberg points to X.61.3 śáryābhiḥ … gábhastau “with arrows in his hand” as a potential clue to our passage. To deal with the frame first: this participle is found in passive usage, also with soma as subj., in I.135.3, 6 adhvaryúbhir bháramāṇā ayaṃsata … śukrā́ḥ “the gleaming (soma drinks), being carried, have been guided by the Adhvaryus” (or “being carried by the Adhvaryus, have been guided …”). The agents there are the priests, and here I would take the gábhastyoḥ in the frame as referring to the priest’s hands that bring the soma forward. In the simile I take med. bháramāṇaḥ as self-beneficial and supply ‘booty’ (or some other desirable material benefit) as the object. Such a usage is found in IX.79.2, containing one of the few medial forms of √bhṛ in IX: vayáṃ dhánāni viśvádhā bharemahi “May we always bear away the stakes.” Here the material borne away was clearly won by the arrows in the winner’s hands. I have recast the simile as passive in English, but more literally the tr. would read “while being carried in the (priest’s) hands, as (someone) with arrows in his hands carries away (booty).” If I am correct, this is an implicit example of my “case disharmony in similes,” though neither the passive subject nor the transitive direct object is actually expressed.
04-06 ...{Loading}...
Jamison Brereton Notes
A very challenging tṛca, esp. the last two vss.
Griffith
All round about hast thou with glory pierced for us as ’twere a never-failing well for men to drink,
Borne on thy way in fragments from the presser’s arms.
Geldner
Denn du hast rühmlich immer wieder gleichsam einen unversieglichen Born erbohrt, der von Menschen getrunken wird, wie der, welcher den Bogen in den Händen trägt, mit den Pfeilen das Ziel durchbohrt.
Grassmann
Denn fort und fort hast ruhmvoll du eröffnet uns jedweden Mensch-getrunknen, unversiegten Quell, In beiden Armen tragend wie mit Fingern ihn.
Elizarenkova
Ведь со славой ты пробуравливал
Будто какой неиссякающий источник, из которого пьют люди,
Словно (воин,) несущий в руках (лук) со стрелами.
अधिमन्त्रम् (VC)
- पवमानः सोमः
- त्रयरुणत्रसदस्यू
- पाद्निचृद्बृहती
- मध्यमः
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे परमात्मन् ! आप (श्रवसा) अपने ज्ञानरूप ऐश्वर्य्य से (अभ्यभि) प्रत्येक उपासक के (ततर्दिथ) दुर्गुणों का नाश करते हैं, (न) जैसे कोई (अक्षितं) जल से भरे हुए (उत्सं) उत्सरणयोग्य जलवाले (जलपानं, कंचित्) वापी आदि जलाधार को मलिन जल निकालकर स्वच्छ बनाता है, (हि) निश्चय करके (न) जैसे सूर्य्य (गभस्त्योः) अपनी किरणों की (शर्याभिः) कर्मशक्ति द्वारा (भरमाणः) सब विकारों को दूर करके प्रजा का पालन करता है॥५॥
आर्यमुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - इस मन्त्र का आशय यह है कि जिस प्रकार सूर्य्य अपनी गरमी तथा प्रकाश शक्ति से प्रजा के सब विकार तथा अपगुणों को दूर करके शुभगुण देता है, इसी प्रकार परमात्मा सदाचारी पुरुषों के दोष दूर करके उनमें सद्गुणों का आधान कर देता है, इसलिये पुरुष को कर्मयोगी तथा सदाचारी होना परमावश्यक है ॥५॥
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हेपरमात्मन्! त्वं (श्रवसा) स्वकीयज्ञानरूपैश्वर्येण (अभ्यभि) प्रत्येकोपासकस्य (ततर्दिथ) दुर्गुणान् नाशयसि(न)यथाकश्चिद् (कञ्चित्)कमपि(अक्षितम्)। जलपूर्णं (जनपानं,उत्सं)उदपानं संशोध्यजलं निर्मलं करोति(न)यथा (गभस्त्योः)सूर्य्यकिरणयोः (शर्याभिः)शक्तिभिः (भरमाणः)पूर्णंकुर्वाणःदोषरहितंकरोति॥५॥
06 आदीं के - ऊर्ध्वबृहती
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
आ᳓द् ईं के᳓ चित् प᳓श्यमानास आ᳓पियं
वसुरु᳓चो दिविया᳓ अभ्य् अ᳡नूषत
वा᳓रं न᳓ देवः᳓ सविता᳓ वि᳓ ऊर्णुते
मूलम् ...{Loading}...
आदीं॒ के चि॒त्पश्य॑मानास॒ आप्यं॑ वसु॒रुचो॑ दि॒व्या अ॒भ्य॑नूषत ।
वारं॒ न दे॒वः स॑वि॒ता व्यू॑र्णुते ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - पवमानः सोमः
- ऋषिः - त्र्यरुणत्रसदस्यू
- छन्दः - ऊर्ध्वबृहती
Thomson & Solcum
आ᳓द् ईं के᳓ चित् प᳓श्यमानास आ᳓पियं
वसुरु᳓चो दिविया᳓ अभ्य् अ᳡नूषत
वा᳓रं न᳓ देवः᳓ सविता᳓ वि᳓ ऊर्णुते
Vedaweb annotation
Strata
Strophic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
Morph
ā́pyam ← ā́pya- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
ā́t ← ā́t (invariable)
cit ← cit (invariable)
īm ← īm (invariable)
ké ← ká- (pronoun)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
páśyamānāsaḥ ← √paś- (root)
{case:NOM, gender:M, number:PL, tense:PRS, voice:MED}
abhí ← abhí (invariable)
anūṣata ← √nu- ~ nū- (root)
{number:PL, person:3, mood:IND, tense:AOR, voice:MED}
divyā́ḥ ← divyá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
vasurúcaḥ ← vasurúc- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
deváḥ ← devá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
ná ← ná (invariable)
savitā́ ← savitár- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
ūrṇute ← √vr̥- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:MED}
vā́ram ← vā́ra- 2 (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
ví ← ví (invariable)
पद-पाठः
आत् । ई॒म् । के । चि॒त् । पश्य॑मानासः । आप्य॑म् । व॒सु॒ऽरुचः॑ । दि॒व्याः । अ॒भि । अ॒नू॒ष॒त॒ ।
वार॑म् । न । दे॒वः । स॒वि॒ता । वि । ऊ॒र्णु॒ते॒ ॥
Hellwig Grammar
- ād ← āt
- [adverb]
- “then.”
- īṃ ← īm ← īṃ
- [adverb]
- kecit ← kecid ← kaścit
- [noun], nominative, plural, masculine
- “any(a); some(a); some(a); some(a); some(a).”
- paśyamānāsa ← paśyamānāsaḥ ← paś
- [verb noun], nominative, plural
- “see; view; watch; meet; observe; think of; look; examine; behold; visit; understand.”
- āpyaṃ ← āpyam ← āpya
- [noun], accusative, singular, neuter
- “friendship.”
- vasuruco ← vasu
- [noun], masculine
- “Vasu; Vasu; eight; vas; audbhida; Deva; sun; pāṃśuja; Agni.”
- vasuruco ← rucaḥ ← ruc
- [noun], nominative, plural, masculine
- “beam; radiance; color.”
- divyā ← divyāḥ ← divya
- [noun], nominative, plural, masculine
- “divine; celestial; divine; heavenly; divine; beautiful; rain; agreeable.”
- abhy ← abhi
- [adverb]
- “towards; on.”
- anūṣata ← nū
- [verb], plural, Athematic s aor. (Ind.)
- “praise; shout.”
- vāraṃ ← vāram ← vāra
- [noun], accusative, singular, masculine
- “treasure; choice.”
- na
- [adverb]
- “not; like; no; na [word].”
- devaḥ ← deva
- [noun], nominative, singular, masculine
- “Deva; Hindu deity; king; deity; Indra; deva [word]; God; Jina; Viśvedevās; mercury; natural phenomenon; gambling.”
- savitā ← savitṛ
- [noun], nominative, singular, masculine
- “Savitar; sun; Surya; Savitṛ.”
- vy ← vi
- [adverb]
- “apart; away; away.”
- ūrṇute ← vṛ
- [verb], singular, Present indikative
- “surround; accompany; cover; cover; obstruct; check; spread; envelop.”
सायण-भाष्यम्
आत् अनन्तरं पश्यमानासः एनं पश्यन्तः दिव्याः दिवि भवाः वसुरुचः नाम के चित् आप्यं बन्धुं साधुम् ईम् एनं सोमम् अभ्यनूषत अभ्यस्तुवन् । कस्मादनन्तरमिति उच्यते । देवः द्योतमानः सविता सर्वस्य प्रेरकः सूर्यः वारम् आवरकमन्धकारं न व्यूर्णुते नापगमयति तदैनमस्तुवन् । सूर्योदयात् प्रागेव हि सोमं स्तुवन्ति खलु ॥ ॥ २२ ॥
Wilson
English translation:
“Beholding him certain celestial Vasurucas praise him as a kinsman before the shining Savitā drives away the obstructing (darkness).”
Jamison Brereton
Because of that, seeing for themselves a friendship with him who is radiant with goods [=Soma], some heavenly beings roared to him.
He uncovers the fleece as the god Savitar uncovers a desirable thing.
Jamison Brereton Notes
This vs. seems to follow from vs. 5; it begins ā́d ‘just after that, because of that’, which signals temporal or logical nexus - though what that nexus is remains unclear to me. The indefinite ké cid of pāda a also echoes the káṃ cid of 5b, but, again, the reasons why escape me. The vs. isn’t as desperately difficult as 5 but it has more than its share of problems.
The part. in pāda a, páśyamānasaḥ, is one of the few medial forms to this extremely well-attested pres. stem. The same phrase páśyamānāsa ā́pyam is found in VII.83.1. In both passages it describes the subject(s) as “seeing” (that is, contemplating?) the friendship between themselves and another being or beings, in this case Soma. So much is reasonably clear. Also reasonably clear is what action they took or have taken: they (have) roared to him (īm … abhy ànūṣata).
Who the subjects are is harder to determine and in part depends on the grammatical identification of the rt. noun cmpd vasurúcaḥ. This is ordinarily taken as a nom. pl. and either a qualifier of the other nom. pl. divyā́ḥ or as implicitly conjoined with divyā́ḥ as a joint subject. For the former, cf. Renou’s “certains (êtres) célestes, brillants (de l’éclat des) Vasu”; for the latter, e.g., Scarlatta’s (457) “gewisse Leute, deren Pracht [für uns] Gut bedeutet [und auch] Himmlische (?).” As for vasurúcaḥ, I prefer to take it as gen. sg., dependent on ā́pyam and referring to Soma (a possibility mentioned by Scarlatta). The next hymn (IX.111) has several forms of √ruc referring to Soma: instr. sg. of the rt. noun rucā́(IX.111.1a) and the pres. stem forms rocate (1d), rócamānaḥ (2g), and in IX.111.2a it is said of Soma vido vásu “you found that good (thing).” Moreover, most of the forms of the uncmpded rt. noun rúc-, found here as 2nd member of our hapax cmpd., appear in IX (10 out of 13), again in connection with Soma. In other words, the default association of -rúc- would be with Soma, not some indefinite set of beings. (For various interpr.
of the sense of this cmpd. see esp. Scarlatta 457-58; my ‘radiant with goods’ is hardly the only one, and many involve a PN in one way or another.) If we accept my interpr. of the grammatical identity of the cmpd., this leaves us with ké cid … divyā́ḥ “some heavenly ones, these heavenly ones and those ones,” as the subj. of abhy ànūṣata. Because of the close connections between vss. 5 and 6, it would be desirable to interpr. the indefinitizers in both vss. in the same way. In vs. 5, as I argued, káṃ cid signals that there’s more than one referent for útsam. I think we should pursue the same interpretive strategy here. In other words, we should expect that divyā́ḥ should have several different referents appropriate to the context.
Unfortunately divyā́ḥ and abhy ànūṣata point in different directions: the verb is generally used of cows, or entities configured as cows - primarily hymns, priestly voices, and the like. But these would not generally be qualified as ‘heavenly’ - though see IX.86.4, where I supply “hymns” with divyā́ḥ. The adj. also qualifies ‘drops’ on occasion (IX.86.1) and soma itself, so perhaps the heavenly Soma here.
And another well-established referent is ‘waters’ (VII.49.2, 103.2; cf. X.98.5), “heavenly waters” being rain. These are all possible, but not particularly compelling, referents here, esp. because they would have to be contemplating friendship with Soma as well as roaring to him. What divyá- does not generally seem to qualify is heavenly beings in the form of gods (except possibly in contrast to pā́rthivāḥ - ‘earthly’ [=humans?]), which seems to be the default interpr. of the standard tr.
(including mine); my remark in the published introduction. about “the gods’ yearnig for soma” in vs. 6 is therefore probably incorrect. I’ve reached an impasse. Although I think I’m asking the right questions, they don’t produce satisfactory answers.
My interpr. of the final pāda differs from the standard, which takes deváḥ savitā́as solely constituting the simile: “he uncovers a desirable thing like god Savitar.” But this seems pretty flat. Moreover, the simile particle ná is to the left of both parts of the putative simile ( … ná deváḥ savitā́). A better constructed simile would include the portion to the left of ná, namely vā́ram. And I think it does: in my view vā́ram is a perfect pun; the word means both fleece (filter) and desirable object.
In the frame, the first reading is the filter: Soma uncovers the fleece - that is, the juice passes beyond it; “desirable thing” is the reading in the simile, and in fact a 2nd reading in the frame. The tr. should be slightly emended to “He uncovers the fleece (/desirable thing) as the god Savitar uncovers a desirable thing.”
04-06 ...{Loading}...
Jamison Brereton Notes
A very challenging tṛca, esp. the last two vss.
Griffith
Then, beautifully radiant, certain Heavenly Ones, have sung to him their kinship as they looked thereon,
And Savitar the God opens as ’twere a stall.
Geldner
Da haben gewisse Leute, die seine Bundesgenossenschaft sahen, himmlische vom Glanze der Vasu´s, ihm zugeschrieen. Er deckt wie Gott Savitri seinen verborgenen Schatz auf.
Grassmann
Jetzt haben alle himmlischen, erstrahlenden ihm zugejauchzt erblickend den Befreundeten, Reichthum erschliesst er gleich dem Gotte Savitar.
Elizarenkova
Тогда, видя союз (с сомой), некие небесные
(Существа,) сверкающие, как Васу, приветствовали его криками.
Он раскрывает (свою) драгоценность, как бог Савитар.
अधिमन्त्रम् (VC)
- पवमानः सोमः
- त्रयरुणत्रसदस्यू
- पाद्निचृद्बृहती
- मध्यमः
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (आप्यं) पूजनीय परमात्मा को (केचित्) कई एक लोग (पश्यमानासः) ज्ञानदृष्टि से देखते हुए (अभ्यनूषत) स्तुति करते हैं (आत्) अथवा (ईं, वारं) इस वरणीय परमात्मा को (वसुरुचः, दिव्याः) ऐश्वर्य्य चाहनेवाले विद्वान् (देवः, सविता) दिव्यरूप सूर्य्य (वि, ऊर्णुते) जिस प्रकार अपने प्रकाश से आच्छादन कर लेता है, (न) इस प्रकार वर्णन करते हैं॥६॥
आर्यमुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - भाव यह है कि जिस प्रकार सूर्य्य की प्रभा चहुँ ओर व्याप्त हो जाती है, इसी प्रकार ब्रह्मविद्यावेत्ता पुरुषों की ब्रह्मविषयिणी बुद्धि विस्तृत होकर सब ओर परमात्मा का अवलोकन करती है और ऐसे पुरुष परमात्मपरायण होकर ब्रह्मानन्द का उपभोग करते हैं ॥६॥
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (आप्यं)पूजनीयंतं(केचित्) केचिज्जनाः (पश्यमानासः)ज्ञानदृष्ट्या पश्यन्तः(अभ्यनूषत)स्तुवन्ति(आत्)अथवा(ईं,वारं)वरणीयंतं(वसुरुचः,दिव्याः) ऐश्वर्य्यमिच्छवो विद्वांसः(देवः,सविता)दिव्यः सूर्य्यः (वि,ऊर्णुते) यथा स्वप्रकाशानाच्छादयति (न) तथा वर्णयन्ति॥६॥
07 त्वे सोम - ऊर्ध्वबृहती
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
तुवे᳓ सोम प्रथमा᳓ वृक्त᳓बर्हिषो
महे᳓ वा᳓जाय श्र᳓वसे धि᳓यं दधुः
स᳓ त्वं᳓ नो वीर वीरि᳓याय चोदय
मूलम् ...{Loading}...
त्वे सो॑म प्रथ॒मा वृ॒क्तब॑र्हिषो म॒हे वाजा॑य॒ श्रव॑से॒ धियं॑ दधुः ।
स त्वं नो॑ वीर वी॒र्या॑य चोदय ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - पवमानः सोमः
- ऋषिः - त्र्यरुणत्रसदस्यू
- छन्दः - ऊर्ध्वबृहती
Thomson & Solcum
तुवे᳓ सोम प्रथमा᳓ वृक्त᳓बर्हिषो
महे᳓ वा᳓जाय श्र᳓वसे धि᳓यं दधुः
स᳓ त्वं᳓ नो वीर वीरि᳓याय चोदय
Vedaweb annotation
Strata
Strophic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
Morph
prathamā́ḥ ← prathamá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
soma ← sóma- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
tvé ← tvám (pronoun)
{case:LOC, number:SG}
vr̥ktábarhiṣaḥ ← vr̥ktábarhis- (nominal stem)
dadhuḥ ← √dhā- 1 (root)
{number:PL, person:3, mood:IND, tense:PRF, voice:ACT}
dhíyam ← dhī́- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:SG}
mahé ← máh- (nominal stem)
{case:DAT, gender:M, number:SG}
śrávase ← śrávas- (nominal stem)
{case:DAT, gender:N, number:SG}
vā́jāya ← vā́ja- (nominal stem)
{case:DAT, gender:M, number:SG}
codaya ← √cud- (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
naḥ ← ahám (pronoun)
{case:ACC, number:PL}
sá ← sá- ~ tá- (pronoun)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
tvám ← tvám (pronoun)
{case:NOM, number:SG}
vīra ← vīrá- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
vīryā̀ya ← vīryà- (nominal stem)
{case:DAT, gender:N, number:SG}
पद-पाठः
त्वे इति॑ । सो॒म॒ । प्र॒थ॒माः । वृ॒क्तऽब॑र्हिषः । म॒हे । वाजा॑य । श्रव॑से । धिय॑म् । द॒धुः॒ ।
सः । त्वम् । नः॒ । वी॒र॒ । वी॒र्या॑य । चो॒द॒य॒ ॥
Hellwig Grammar
- tve ← tvad
- [noun], locative, singular
- “you.”
- soma
- [noun], vocative, singular, masculine
- “Soma; moon; soma [word]; Candra.”
- prathamā ← prathamāḥ ← prathama
- [noun], nominative, plural, masculine
- “first; prathama [word]; third; young; chief(a); best; antecedent.”
- vṛktabarhiṣo ← vṛkta ← vṛj
- [verb noun]
- vṛktabarhiṣo ← barhiṣaḥ ← barhis
- [noun], nominative, plural, masculine
- “Barhis; barhis [word].”
- mahe ← mah
- [noun], dative, singular, masculine
- “great; great; distinguished; much(a); adult; long; high.”
- vājāya ← vāja
- [noun], dative, singular, masculine
- “prize; Vāja; reward; reward; Ribhus; vigor; strength; contest.”
- śravase ← śravas
- [noun], dative, singular, neuter
- “fame; glory; ear.”
- dhiyaṃ ← dhiyam ← dhī
- [noun], accusative, singular, feminine
- “intelligence; prayer; mind; insight; idea; hymn; purpose; art; knowledge.”
- dadhuḥ ← dhā
- [verb], plural, Perfect indicative
- “put; give; cause; get; hold; make; provide; lend; wear; install; have; enter (a state); supply; hold; take; show.”
- sa ← tad
- [noun], nominative, singular, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); respective(a); that; nominative; then; particular(a); genitive; instrumental; accusative; there; tad [word]; dative; once; same.”
- tvaṃ ← tvam ← tvad
- [noun], nominative, singular
- “you.”
- no ← naḥ ← mad
- [noun], accusative, plural
- “I; mine.”
- vīra
- [noun], vocative, singular, masculine
- “hero; man; Vīra; vīra; vīra [word]; Vīra.”
- vīryāya ← vīrya
- [noun], dative, singular, neuter
- “potency; vīrya; heroism; potency; strength; semen; power; deed; active agent; efficacy; vīryapāramitā; gold; vigor; vīrya [word]; virility; manfulness; jewel; force.”
- codaya ← coday ← √cud
- [verb], singular, Present imperative
- “impel; drive; incite; command; drive; arouse; propel.”
सायण-भाष्यम्
हे सोम प्रथमाः पुरातनाः । यद्वा । यष्टृवेन सर्वेषां जनानां मुख्याः । वृक्तबर्हिषः। वृक्तं छिन्नं बर्हिर्यैर्यज्ञार्थमिति वृक्तबर्हिषो यजमानाः । महे महते वाजाय बलाय श्रवसे अन्नाय च धियं बुद्धिं त्वे त्वयि दधुः निहितवन्तः । तस्मात् हे वीर समर्थ सोम सः तादृशः त्वं नः अस्मानपि संग्रामे वीर्याय सामर्थ्याय चोदय प्रेरय । यद्वा । वीर्याय वीरे पुत्रे भवाय सुखायास्मान् प्रेरय ॥
Wilson
English translation:
“The chief (of men) having cut the sacred grass have fixed their minds, Soma, on you for abundant strength and food; do you, O hero, excite us to heroism.”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
The chief of men: or, the men of old
Jamison Brereton
In you, Soma, those who first twisted the ritual grass placed their insight for the great prize of victory and for fame.
Impel our (insight), o hero, for heroic power.
Jamison Brereton Notes
Geldner and Renou take naḥ as the obj. of codaya in c, but I think rather dhíyam from b, with naḥ genitive. Cf. III.62.10 dhíyo yó naḥ pracodáyāt, VI.47.10 codáya dhíyam.
07-09 ...{Loading}...
Jamison Brereton Notes
Considerably clearer than the previous tṛca.
Griffith
Soma, the men of old whose grass was trimmed addressed the hymn to thee for mighty strength and for renown:
So, Hero, urge us onward to heroic power.
Geldner
Auf dich, o Soma, haben die ersten Opferer ihr Denken gerichtet, um großen Sieg und Ruhm zu gewinnen. Sporne du Held uns zur Heldentat an!
Grassmann
Auf dich, o Soma, richteten zu grosser Kraft und Ruhm die ersten Streubereiter ihren Sinn; Drum schärfe du, o Held, uns zu der Helden Kraft.
Elizarenkova
В тебя, о сома, первые (жертвователи), перевернувшие жертвенную солому,
Вложили поэтическую мысль для великой награды (и) славы.
О муж, вдохнови ты нас на мужество!
अधिमन्त्रम् (VC)
- पवमानः सोमः
- त्रयरुणत्रसदस्यू
- विराड्बृहती
- मध्यमः
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (सोम) हे सर्वोत्पादक परमात्मन् ! (प्रथमाः) प्राचीन लोग (वृक्तबर्हिषः) जिन्होंने अपनी कामनाओं का उच्छेदन कर दिया है, वे (त्वे) आपमें (महे, वाजाय) बड़े यज्ञ के लिये अथवा (श्रवसे) ऐश्वर्य्य के लिये (धियं, दधुः) कर्मरूप बुद्धि को धारण करते हैं। (वीर) हे सर्वोपरि बलस्वरूप परमात्मन् ! (सः, त्वं) वह आप (नः) हमको (वीर्याय) वीरपुरुषों में होनेवाले गुणों के लिये (चोदय) प्रेरणा करें॥७॥
आर्यमुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - इस मन्त्र में परमात्मा से यह प्रार्थना की गई है कि हे भगवन् ! हम बड़े-बड़े यज्ञ करते हुए ऐश्वर्यसम्पादन करें अथवा वीर पुरुषों के गुणों को धारण करते हुए बलवान् बनें, क्योंकि आप ही की कृपा से मनुष्य वीरतादि गुणों को धारण कर सकता है, अन्यथा नहीं ॥७॥
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (सोम)सर्वोत्पादक! (प्रथमाः)प्राचीनाः(वृक्तबर्हिषः) उच्छिन्नकामाः (त्वे)भवति (महे,वाजाय)महतेयज्ञाय (श्रवसे) ऐश्वर्य्यायच (धियं,दधुः)कर्मरूपबुद्धिंदधति(वीर) हे सर्वोपरिबलवन् ! (सः,त्वं)सभवान्(नः) अस्मान् (वीर्याय) वीरपुरुषगतगुणाय (चोदय)प्रेरयतु॥७॥
08 दिवः पीयूषम् - ऊर्ध्वबृहती
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
दिवः᳓ पीयू᳓षम् पूर्वियं᳓ य᳓द् उक्थि᳓यम्
महो᳓ गाहा᳓द् दिव᳓ आ᳓ नि᳓र् अधुक्षत
इ᳓न्द्रम् अभि᳓ जा᳓यमानं स᳓म् अस्वरन्
मूलम् ...{Loading}...
दि॒वः पी॒यूषं॑ पू॒र्व्यं यदु॒क्थ्यं॑ म॒हो गा॒हाद्दि॒व आ निर॑धुक्षत ।
इन्द्र॑म॒भि जाय॑मानं॒ सम॑स्वरन् ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - पवमानः सोमः
- ऋषिः - त्र्यरुणत्रसदस्यू
- छन्दः - ऊर्ध्वबृहती
Thomson & Solcum
दिवः᳓ पीयू᳓षम् पूर्वियं᳓ य᳓द् उक्थि᳓यम्
महो᳓ गाहा᳓द् दिव᳓ आ᳓ नि᳓र् अधुक्षत
इ᳓न्द्रम् अभि᳓ जा᳓यमानं स᳓म् अस्वरन्
Vedaweb annotation
Strata
Strophic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
Morph
diváḥ ← dyú- ~ div- (nominal stem)
{case:ABL, gender:M, number:SG}
pīyū́ṣam ← pīyū́ṣa- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
pūrvyám ← pūrvyá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
ukthyàm ← ukthyà- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
yát ← yá- (pronoun)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
ā́ ← ā́ (invariable)
adhukṣata ← √duh- (root)
{number:PL, person:3, mood:IND, tense:AOR, voice:MED}
diváḥ ← dyú- ~ div- (nominal stem)
{case:ABL, gender:M, number:SG}
gāhā́t ← gāhá- (nominal stem)
{case:ABL, gender:M, number:SG}
maháḥ ← máh- (nominal stem)
nís ← nís (invariable)
abhí ← abhí (invariable)
asvaran ← √svar- (root)
{number:PL, person:3, mood:IND, tense:IPRF, voice:ACT}
índram ← índra- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
jā́yamānam ← √janⁱ- (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, tense:PRS, voice:MED}
sám ← sám (invariable)
पद-पाठः
दि॒वः । पी॒यूष॑म् । पू॒र्व्यम् । यत् । उ॒क्थ्य॑म् । म॒हः । गा॒हात् । दि॒वः । आ । निः । अ॒धु॒क्ष॒त॒ ।
इन्द्र॑म् । अ॒भि । जाय॑मानम् । सम् । अ॒स्व॒र॒न् ॥
Hellwig Grammar
- divaḥ ← div
- [noun], genitive, singular, masculine
- “sky; Svarga; day; div [word]; heaven and earth; day; dawn.”
- pīyūṣam ← pīyūṣa
- [noun], nominative, singular, neuter
- “amṛta; pīyūṣa; ambrosia.”
- pūrvyaṃ ← pūrvyam ← pūrvya
- [noun], nominative, singular, neuter
- “first; precedent; age-old; excellent; former(a).”
- yad ← yat
- [adverb]
- “once [when]; because; that; if; how.”
- ukthyam ← ukthya
- [noun], nominative, singular, neuter
- “applaudable.”
- maho ← mahaḥ ← mah
- [noun], ablative, singular, masculine
- “great; great; distinguished; much(a); adult; long; high.”
- gāhād ← gāhāt ← gāha
- [noun], ablative, singular, masculine
- “gāha [word]; depth.”
- diva ← divaḥ ← div
- [noun], genitive, singular, masculine
- “sky; Svarga; day; div [word]; heaven and earth; day; dawn.”
- ā
- [adverb]
- “towards; ākāra; until; ā; since; according to; ā [suffix].”
- nir ← niḥ
- [adverb]
- “niḥ; away; out; without.”
- adhukṣata ← duh
- [verb], plural, Athematic s aor. (Ind.)
- “milk.”
- indram ← indra
- [noun], accusative, singular, masculine
- “Indra; leader; best; king; first; head; self; indra [word]; Indra; sapphire; fourteen; guru.”
- abhi
- [adverb]
- “towards; on.”
- jāyamānaṃ ← jāyamānam ← jan
- [verb noun], accusative, singular
- “become; originate; be born; transform; happen; result; grow; beget; produce; create; conceive; separate; cause; give birth; grow; produce; generate; be; become; arise; come on.”
- sam
- [adverb]
- “sam; together; together; saṃ.”
- asvaran ← svar
- [verb], plural, Imperfect
- “sing.”
सायण-भाष्यम्
दिवः द्युलोकात् तत्र स्थितैर्देवैः पीयूषं पातव्यं पूर्व्यं प्रत्नं यत् सोमरूपमन्नम् उक्थ्यं प्रशस्यमस्ति तं सोमं महः महतः गाहात् गहनात् दिवः द्युलोकात् निरधुक्षत आभिमुख्येन निर्दुहन्ति । ततो दुग्धम् इन्द्रम् अभिलक्ष्य जायमानं तं सोमं समस्वरन् स्तोतारः संस्तुवन्ति ।
Wilson
English translation:
“They have milked from heaven from the mighty deep the ancient Soma, the beverage (of the gods) of heaven, which is worthy of praise; they have praised it when genitive rated for Indra.”
Jamison Brereton
The ancient beestings of heaven, worthy of hymns—they milked that out of the great depth of heaven.
They cried out in unison toward Indra as he was being born.
᳓
Jamison Brereton Notes
07-09 ...{Loading}...
Jamison Brereton Notes
Considerably clearer than the previous tṛca.
Griffith
They have drained forth from out the great depth of the sky the old primeval milk of heaven that claims the laud:
They lifted up their voice to Indra athis birth.
Geldner
Des Himmels allerersten Rahm, den preislichen, haben sie aus der großen Tiefe des Himmels herausgemolken. Dem Indra sangen sie bei seiner Geburt zu.
Grassmann
Die alte Milch des Himmels, welche Preis verdient, die molken jetzt sie aus des hohen Himmels Schooss, Zu Indra liessen rauschen den erzeugten sie.
Elizarenkova
(То,) что изначальные сливки неба, достойные хвалы,
Они выдоили из великой бездны неба.
(Все) вместе они воспели рождающегося Индру.
अधिमन्त्रम् (VC)
- पवमानः सोमः
- त्रयरुणत्रसदस्यू
- विराड्बृहती
- मध्यमः
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (दिवः, पीयूषं) जो द्युलोक का अमृत (पूर्व्य) सनातन (उक्थ्यं) प्रशंसनीय (यत्) जो (महः, गाहात्) बड़े गहन (दिवः) द्युलोक से (आ, निः, अधुक्षत) भली-भाँति दोहन किया गया है (इन्द्रं, अभि) जो कर्मयोगी को लक्ष्य रखकर (जायमानं) विद्यमान है, उस परमात्मा की उपासक लोग (सं, अस्वरन्) भले प्रकार स्तुति करते हैं॥८॥
आर्यमुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - द्युलोक का अमृत परमात्मा को इस अभिप्राय से कथन किया गया है कि “पादोऽस्य विश्वा भूतानि त्रिपादस्यामृतं दिवि” ऋग्. १०।९०।३। इस मन्त्र में यह वर्णन किया है कि यह सम्पूर्ण ब्रह्माण्ड उसके एकदेश में है और अनन्त परमात्मा अमृतरूप से द्युलोक में विस्तृत हो रहा है अर्थात् उसका अमृतस्वरूप अनन्त नभोमण्डल में सर्वत्र परिपूर्ण हो रहा है, ऐसे सर्वव्यापक परमात्मा की उपासक लोग स्तुति करते हैं ॥८॥
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (दिवः,पीयूषं) यः द्युलोकस्यामृतं (पूर्व्यं) सनातनः (यत्)यः (उक्थ्यं)प्रशंसनीयः(महः,गाहात्)अतिगहनात्(दिवः) द्युलोकात् (आ,निः,अधुक्षत)साध्वदोहि(इन्द्रं,अभि) कर्मयोगिनमभिलक्ष्य (जायमानं)योविद्यमानस्तं (परमात्मानं) साधवः (सं,अस्वरन्) स्तुवन्ति॥८॥
09 अध यदिमे - ऊर्ध्वबृहती
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
अ᳓ध य᳓द् इमे᳓ पवमान रो᳓दसी
इमा᳓ च वि᳓श्वा भु᳓वनाभि᳓ मज्म᳓ना
यूथे᳓ न᳓ निष्ठा᳓ वृषभो᳓ वि᳓ तिष्ठसे
मूलम् ...{Loading}...
अध॒ यदि॒मे प॑वमान॒ रोद॑सी इ॒मा च॒ विश्वा॒ भुव॑ना॒भि म॒ज्मना॑ ।
यू॒थे न नि॒ष्ठा वृ॑ष॒भो वि ति॑ष्ठसे ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - पवमानः सोमः
- ऋषिः - त्र्यरुणत्रसदस्यू
- छन्दः - ऊर्ध्वबृहती
Thomson & Solcum
अ᳓ध य᳓द् इमे᳓ पवमान रो᳓दसी
इमा᳓ च वि᳓श्वा भु᳓वनाभि᳓ मज्म᳓ना
यूथे᳓ न᳓ निष्ठा᳓ वृषभो᳓ वि᳓ तिष्ठसे
Vedaweb annotation
Strata
Strophic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
Morph
ádha ← ádha (invariable)
imé ← ayám (pronoun)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
pavamāna ← √pū- (root)
{case:VOC, gender:M, number:SG, tense:PRS, voice:MED}
ródasī ← ródasī- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:DU}
yát ← yá- (pronoun)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
abhí ← abhí (invariable)
bhúvanā ← bhúvana- (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:PL}
ca ← ca (invariable)
imā́ ← ayám (pronoun)
{case:ACC, gender:N, number:PL}
majmánā ← majmán- (nominal stem)
{case:INS, gender:M, number:SG}
víśvā ← víśva- (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:PL}
ná ← ná (invariable)
niṣṭhā́ḥ ← niṣṭhā́- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
tiṣṭhase ← √sthā- (root)
{number:SG, person:2, mood:IND, tense:PRS, voice:MED}
ví ← ví (invariable)
vr̥ṣabháḥ ← vr̥ṣabhá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
yūthé ← yūthá- (nominal stem)
{case:LOC, gender:N, number:SG}
पद-पाठः
अध॑ । यत् । इ॒मे इति॑ । प॒व॒मा॒न॒ । रोद॑सी॒ इति॑ । इ॒मा । च॒ । विश्वा॑ । भुव॑ना । अ॒भि । म॒ज्मना॑ ।
यू॒थे । न । निः॒ऽस्थाः । वृ॒ष॒भः । वि । ति॒ष्ठ॒से॒ ॥
Hellwig Grammar
- adha
- [adverb]
- “then; and; therefore; now.”
- yad ← yat
- [adverb]
- “once [when]; because; that; if; how.”
- ime ← idam
- [noun], accusative, dual, feminine
- “this; he,she,it (pers. pron.); here.”
- pavamāna ← pū
- [verb noun], vocative, singular
- “purify; filter; blow; purify; purge; sift.”
- rodasī
- [noun], accusative, dual, feminine
- “heaven and earth; Earth.”
- imā ← idam
- [noun], accusative, plural, neuter
- “this; he,she,it (pers. pron.); here.”
- ca
- [adverb]
- “and; besides; then; now; even.”
- viśvā ← viśva
- [noun], accusative, plural, neuter
- “all(a); whole; complete; each(a); viśva [word]; completely; wholly.”
- bhuvanābhi ← bhuvanā ← bhuvana
- [noun], accusative, plural, neuter
- “Earth; being; world; bhuvana [word].”
- bhuvanābhi ← abhi
- [adverb]
- “towards; on.”
- majmanā ← majman
- [noun], instrumental, singular, masculine
- “size.”
- yūthe ← yūtha
- [noun], locative, singular, masculine
- “herd; troop; battalion.”
- na
- [adverb]
- “not; like; no; na [word].”
- niṣṭhā ← niṣṭhāḥ ← niṣṭhā
- [noun], nominative, singular, masculine
- vṛṣabho ← vṛṣabhaḥ ← vṛṣabha
- [noun], nominative, singular, masculine
- “bull; Vṛṣabha; Vṛṣabha; best.”
- vi
- [adverb]
- “apart; away; away.”
- tiṣṭhase ← sthā
- [verb], singular, Present indikative
- “stay; stand; situate; exist; [in]; resist; endure; put; soak; be; stop; adhere; get stale; concentrate; grow; trust; wake; consociate; last; dwell; lie; stand; stop.”
सायण-भाष्यम्
हे पवमान सोम अध अनन्तरं यत् यथा इमे रोदसी द्यावापृथिव्यौ इमा इमानि विश्वा विश्वानि भुवना भूतजातानि च मज्मना बलेन अभि तिष्ठसि स त्वं तथा कुर्वन् भुवनेषु वि तिष्ठसे । तत्र दृष्टान्तः । यूथे न यथा कश्चित् वृषभः गवां यूथे’ वृन्दे निःष्ठाः निःष्ठितो वर्तते तद्वद्यूथस्थानीयेषु भूतजातेषु निःष्ठितो भवसि ॥
Wilson
English translation:
“Since, Pavamāna, you by your might are chief over these two worlds and all these living beings, as a bull is ruler in a herd of kine.”
Jamison Brereton
Now, o self-purifying one, in that (you) sur(mount) these two worlds here and all these creatures by your greatness,
outstanding like a bull in the herd you extend yourself over them.
Jamison Brereton Notes
On niṣṭhā́- see comm. ad III.31.10.
07-09 ...{Loading}...
Jamison Brereton Notes
Considerably clearer than the previous tṛca.
Griffith
As long as thou, O Pavamana, art above this earth and heaven and all existence in thy might,
Thou standest like a Bull the chief amid the herd.
Geldner
Wenn dann du, Pavamana, diese beiden Welten und alle diese Geschöpfe an Größe überragst, so verteile du dich wie ein Bulle, der sich auf die Herde verteilt.
Grassmann
Wenn flammend du zu diesen beiden Welten dringst, zu allen diesen Wesen nun mit deiner Kraft, Wie in die Heerd’ ein starker Bull, dann dringst du ein.
Elizarenkova
И когда, о Павамана, эти две половины вселенной
И все миры (ты) пре(взошел) величием,
Ты распределяешь себя, как бык, находящийся в стаде.
अधिमन्त्रम् (VC)
- पवमानः सोमः
- त्रयरुणत्रसदस्यू
- बृहती
- मध्यमः
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (पवमान) हे सबको पवित्र करनेवाले परमात्मन् ! (इमे, रोदसी) द्युलोक पृथिवीलोक (अध, यत्) और जो (इमा, च, विश्वा, भुवना) ये सब लोक-लोकन्तर हैं, उन सबको (मज्मना) बल से (अभि, तिष्ठसे) भले प्रकार धारण कर रहे हो, (न) जिस प्रकार (निष्ठाः, वृषभः) स्थिर शक्तिवाला स्वामी (यूथे) अपने मण्डल का मध्यवर्ती होकर स्थिर होता है॥९॥
आर्यमुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - जिस प्रकार मण्डलाधिपति अपने मण्डल के मध्य में स्थिर होकर सबको स्वाधीन रखता है, इसी प्रकार परमात्मा सम्पूर्ण लोक-लोकान्तरों को बल से धारण करके सर्वत्र स्थित हो रहा है, या यों कहो कि उत्पत्ति, स्थिति तथा प्रलयरूप परमात्मशक्ति सदा एकरस दृढ़ता से विराजमान रहती है, उसमें कभी रुकावट नहीं होती ॥९॥
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (पवमान) हे सर्वपावक परमात्मन् !(इमे,रोदसी) इमे द्यावापृथिव्यौ (अध,यत्) अथ च (इमा,च,विश्वा,भुवना) इमान्सर्वान्लोकान्(मज्मना)बलेन(अभि,तिष्ठसे)दधाति (न)यथा(निष्ठाः,वृषभः) स्थिरशक्तिः स्वामी (यूथे) स्वमण्डलमध्ये तिष्ठन् स्थिरोभवति॥९॥
10 सोमः पुनानो - विराट्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
सो᳓मः पुनानो᳓ अव्य᳓ये वा᳓रे
शि᳓शुर् न᳓ क्री᳓ळन् प᳓वमानो अक्षाः
सह᳓स्रधारः शत᳓वाज इ᳓न्दुः
मूलम् ...{Loading}...
सोमः॑ पुना॒नो अ॒व्यये॒ वारे॒ शिशु॒र्न क्रीळ॒न्पव॑मानो अक्षाः ।
स॒हस्र॑धारः श॒तवा॑ज॒ इन्दुः॑ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - पवमानः सोमः
- ऋषिः - त्र्यरुणत्रसदस्यू
- छन्दः - विराट्
Thomson & Solcum
सो᳓मः पुनानो᳓ अव्य᳓ये वा᳓रे
शि᳓शुर् न᳓ क्री᳓ळन् प᳓वमानो अक्षाः
सह᳓स्रधारः शत᳓वाज इ᳓न्दुः
Vedaweb annotation
Strata
Strophic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M;; repeated line
Morph
avyáye ← avyáya- (nominal stem)
{case:LOC, gender:M, number:SG}
punānáḥ ← √pū- (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, tense:PRS, voice:MED}
sómaḥ ← sóma- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
vā́re ← vā́ra- 1 (nominal stem)
{case:LOC, gender:M, number:SG}
akṣār ← √kṣar- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:AOR, voice:ACT}
krī́ḷan ← √krīḍ- (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, tense:PRS, voice:ACT}
ná ← ná (invariable)
pávamānaḥ ← √pū- (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, tense:PRS, voice:MED}
śíśuḥ ← śíśu- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
índuḥ ← índu- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
sahásradhāraḥ ← sahásradhāra- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
śatávājaḥ ← śatávāja- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
पद-पाठः
सोमः॑ । पु॒ना॒नः । अ॒व्यये॑ । वारे॑ । शिशुः॑ । न । क्रीळ॑न् । पव॑मानः । अ॒क्षा॒रिति॑ ।
स॒हस्र॑ऽधारः । श॒तऽवा॑जः । इन्दुः॑ ॥
Hellwig Grammar
- somaḥ ← soma
- [noun], nominative, singular, masculine
- “Soma; moon; soma [word]; Candra.”
- punāno ← punānaḥ ← pū
- [verb noun], nominative, singular
- “purify; filter; blow; purify; purge; sift.”
- avyaye ← avyaya
- [noun], locative, singular, masculine
- “sheep.”
- vāre ← vāra
- [noun], locative, singular, masculine
- “strainer.”
- śiśur ← śiśuḥ ← śiśu
- [noun], nominative, singular, masculine
- “child; young; baby; śiśu [word]; Śiśu; male child; fetus.”
- na
- [adverb]
- “not; like; no; na [word].”
- krīᄆan ← krīḍan ← krīḍ
- [verb noun], nominative, singular
- “frolic; love; play; amuse.”
- pavamāno ← pavamānaḥ ← pū
- [verb noun], nominative, singular
- “purify; filter; blow; purify; purge; sift.”
- akṣāḥ ← akṣār ← kṣar
- [verb], singular, Athematic s aor. (Ind.)
- “run; melt.”
- sahasradhāraḥ ← sahasra
- [noun], neuter
- “thousand; one-thousandth; sahasra [word].”
- sahasradhāraḥ ← dhāraḥ ← dhārā
- [noun], nominative, singular, masculine
- “flush; flow; current; spring; fountain.”
- śatavāja ← śata
- [noun], neuter
- “hundred; one-hundredth; śata [word].”
- śatavāja ← vājaḥ ← vāja
- [noun], nominative, singular, masculine
- “prize; Vāja; reward; reward; Ribhus; vigor; strength; contest.”
- induḥ ← indu
- [noun], nominative, singular, masculine
- “moon; Soma; drop; anusvāra; one; Candra; silver; camphor; point; juice.”
सायण-भाष्यम्
पुनानः पूयमानः पवमानः पूतः सोमः अव्यये अविमये वारे वाले पवित्रे शिशुर्न शिशुरिव क्रीळन् इतस्ततः संक्रीडमानः सन् अक्षाः क्षरति । कीदृशः । सहस्रधारः बहुधारायुक्तः शतवाजः बहुबलः इन्दुः दीप्तः ॥
Wilson
English translation:
“Pavamāna Soma sporting like a child drops filtered through the woollen fleece, thousand-streamed, having the might of a hundred, radiant.”
Jamison Brereton
Self-purifying Soma, being purified in the sheep’s fleece, has streamed, playing like a child—
the drop possessing a thousand streams and a hundred prizes.
᳓
Jamison Brereton Notes
10-12 ...{Loading}...
Jamison Brereton Notes
This very straightforward final tṛca concerning the ritual preparation of soma harps on the root √pū, with punānáḥ 10a, pávamānaḥ 10b, punānáḥ 11a, pavate 11b, and pavasva 12a.
Griffith
In the sheep’s wool hath Soma Pavamana flowed, while they cleanse him, like a playful infant,
Indu with hundred powers and hundred currents.
Geldner
Indem Soma Pavamana sich im Schafhaar läutert, ist er, wie ein Kind spielend, abgeflossen, in tausend Strahlen mit hundert Siegespreisen, der Saft.
Grassmann
Sich klärend rann hell rieselnd Soma, hüpfend jetzt wie ein Füllen durch des Widders Wolle, In tausend Strömen, hundert Tränken, Indu.
Elizarenkova
Сома, очищаясь в сите из овечьей шерсти,
Павамана потек, играя, как ребенок,
Сок в тысячу потоков, приносящий сто наград.
अधिमन्त्रम् (VC)
- पवमानः सोमः
- त्रयरुणत्रसदस्यू
- अनुष्टुप्
- गान्धारः
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (सोमः) सर्वोत्पादक (पवमानः) सबको पवित्र करनेवाला (अव्यये, वारे) रक्षायुक्त पदार्थों में (शिशुः, न, क्रीळन्) प्रशंसनीय वस्तुओं के समान क्रीडा करता हुआ (सहस्रधारः) अनन्त प्रकार की शक्तियों से युक्त (शतवाजः) अनन्त प्रकार के बलोंवाला (इन्दुः) प्रकाशस्वरूप परमात्मा (पुनानः) ज्ञानवृद्धि द्वारा पवित्र करता हुआ (अक्षाः) अपनी सुधावारि से सबको सिञ्चन करता है॥१०॥
आर्यमुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - परमात्मा के गुण तथा शक्तियें अनन्त हैं और जिनसे उसके स्वरूप का निरूपण किया जाता है, वे गुण भी उसमें अनन्त हैं, इसलिये अनन्तस्वरूप की अनन्तरूप से ही उपासना करनी चाहिये ॥१०॥
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (सोमः)सर्वोत्पादकः परमात्मा (अव्यये,वारे) रक्षायुक्तेपदार्थे (शिशुः,न) प्रशंसनीयवस्तु इव (क्रीळन्) क्रीडन् (पवमानः) सर्वपावकः (सहस्रधारः)अनन्तशक्तियुक्तः(शतवाजः)विविधबलयुक्तः (इन्दुः) प्रकाशस्वरूपः सः (पुनानः) पवित्रीकुर्वन् (अक्षाः) स्वसुधावारिणासिञ्चति॥१०॥
11 एष पुनानो - विराट्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
एष᳓ पुनानो᳓ म᳓धुमाँ ऋता᳓वा
इ᳓न्द्राये᳓न्दुः पवते स्वादु᳓र् ऊर्मिः᳓
वाजस᳓निर् वरिवोवि᳓द् वयोधाः᳓
मूलम् ...{Loading}...
ए॒ष पु॑ना॒नो मधु॑माँ ऋ॒तावेन्द्रा॒येन्दुः॑ पवते स्वा॒दुरू॒र्मिः ।
वा॒ज॒सनि॑र्वरिवो॒विद्व॑यो॒धाः ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - पवमानः सोमः
- ऋषिः - त्र्यरुणत्रसदस्यू
- छन्दः - विराट्
Thomson & Solcum
एष᳓ पुनानो᳓ म᳓धुमाँ ऋता᳓वा
इ᳓न्द्राये᳓न्दुः पवते स्वादु᳓र् ऊर्मिः᳓
वाजस᳓निर् वरिवोवि᳓द् वयोधाः᳓
Vedaweb annotation
Strata
Strophic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
Morph
eṣá ← eṣá (pronoun)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
mádhumān ← mádhumant- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
punānáḥ ← √pū- (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, tense:PRS, voice:MED}
r̥tā́vā ← ŕ̥tāvan- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
índrāya ← índra- (nominal stem)
{case:DAT, gender:M, number:SG}
índuḥ ← índu- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
pavate ← √pū- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:MED}
svādúḥ ← svādú- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
ūrmíḥ ← ūrmí- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
vājasániḥ ← vājasáni- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
varivovít ← varivovíd- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
vayodhā́ḥ ← vayodhā́- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
पद-पाठः
ए॒षः । पु॒ना॒नः । मधु॑ऽमान् । ऋ॒तऽवा॑ । इन्द्रा॑य । इन्दुः॑ । प॒व॒ते॒ । स्वा॒दुः । ऊ॒र्मिः ।
वा॒ज॒ऽसनिः॑ । व॒रि॒वः॒ऽवित् । व॒यः॒ऽधाः ॥
Hellwig Grammar
- eṣa ← etad
- [noun], nominative, singular, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); etad [word].”
- punāno ← punānaḥ ← pū
- [verb noun], nominative, singular
- “purify; filter; blow; purify; purge; sift.”
- madhumāṃ ← madhumat
- [noun], nominative, singular, masculine
- “sweet; honeyed; sweet; pleasant.”
- ṛtāvendrāyenduḥ ← ṛtāvā ← ṛtāvan
- [noun], nominative, singular, masculine
- “law-abiding; faithful; righteous.”
- ṛtāvendrāyenduḥ ← indrāya ← indra
- [noun], dative, singular, masculine
- “Indra; leader; best; king; first; head; self; indra [word]; Indra; sapphire; fourteen; guru.”
- ṛtāvendrāyenduḥ ← induḥ ← indu
- [noun], nominative, singular, masculine
- “moon; Soma; drop; anusvāra; one; Candra; silver; camphor; point; juice.”
- pavate ← pū
- [verb], singular, Present indikative
- “purify; filter; blow; purify; purge; sift.”
- svādur ← svāduḥ ← svādu
- [noun], nominative, singular, masculine
- “Madhura; sweet; sweet; dainty; agreeable.”
- ūrmiḥ ← ūrmi
- [noun], nominative, singular, masculine
- “wave; billow.”
- vājasanir ← vāja
- [noun], masculine
- “prize; Vāja; reward; reward; Ribhus; vigor; strength; contest.”
- vājasanir ← saniḥ ← sani
- [noun], nominative, singular, masculine
- varivovid ← varivaḥ ← varivas
- [noun], neuter
- “room; varivas [word]; space; escape.”
- varivovid ← vid
- [noun], nominative, singular, masculine
- “finding.”
- vayodhāḥ ← vayaḥ ← vayas
- [noun], neuter
- “age; vigor; old age; strength; vayas [word]; aging; power; youth; food.”
- vayodhāḥ ← dhāḥ ← dhā
- [noun], nominative, singular, masculine
- “giving.”
सायण-भाष्यम्
पुनानः पूयमानः मधुमान् माधुर्योपेतः ऋतवा ऋतवान् यज्ञवान् इन्दुः क्षरणशीलः स्वादुः स्वादुकरः ऊर्मिः एषः रसधारासंघः इन्द्राय इन्द्रार्थं पवते क्षरति । कीदृशः । वाजसनिः अन्नस्य दाता वरिवोवित् धनस्य लम्भकः वयोधाः आयुषो दाता ॥
Wilson
English translation:
“This Soma juice undergoing purification, sweet-flavoured, holy, dropping; flows for Indra a sweet stream, bestowing food, dispensing wealth and life.”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
Holy: ṛtavā = yajñavān, having a sacrifice
Jamison Brereton
This one being purified, the honeyed and truth-possessing drop, the sweet wave, purifies himself for Indra—
the one who gains the prize, finds wide space, and confers vitality.
Jamison Brereton Notes
Note the alliteration in c: vājasánir varivovíd vayodhā́ḥ. The first word vājasániḥ forms a ring with vā́jasā́taye in vs. 1a.
10-12 ...{Loading}...
Jamison Brereton Notes
This very straightforward final tṛca concerning the ritual preparation of soma harps on the root √pū, with punānáḥ 10a, pávamānaḥ 10b, punānáḥ 11a, pavate 11b, and pavasva 12a.
Griffith
Holy and sweet, while purified, this Indu flows on, a wave of pleasant taste, to Indra,-
Strength-winner, Treasure-finder, Life. bestower.
Geldner
Dieser Saft, der sich versüßt ordnungsgemäß läutert, er läutert sich für Indra, die süße Woge, den Siegespreis gewinnend, einen Ausweg findend, Lebenskraft verleihend.
Grassmann
Sich klärend rieselt hell der honigreiche dem Indra zu die süsse heil’ge Welle, Verleihend Labung, Jugendkraft und Freiheit.
Elizarenkova
Этот очищающийся, полный меда, соответствующий закону,
Сок сомы очищается для Индры, сладкая волна,
Захватывающий награду, находящий широкий простор, дающий силу жизни.
अधिमन्त्रम् (VC)
- पवमानः सोमः
- त्रयरुणत्रसदस्यू
- अनुष्टुप्
- गान्धारः
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (एषः) उक्त गुणसम्पन्न परमात्मा (पुनानः) सबको पवित्र करनेवाला (मधुमान्) आनन्दमय (ऋतवा) ज्ञानादि यज्ञों का स्वामी (इन्दुः) प्रकाशस्वरूप (इन्द्राय, पवते) कर्मयोगी के लिये पवित्रता प्रदान करनेवाला (वाजसनिः) अन्नादि ऐश्वर्य्यों का दाता (वरिवोवित्) धनादि ऐश्वर्य्य प्रदान करनेवाला (वयोधाः) आयु की वृद्धि करनेवाला (स्वादुः, ऊर्मिः) आनन्द की लहरें बहाता है॥११॥
आर्यमुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - इस मन्त्र का आशय यह है कि जो पुरुष उक्त गुणोंवाले परमात्मा की ओर क्रियाशक्ति तथा ज्ञानशक्ति से बढ़ते हैं, उनको परमपिता परमात्मा अवश्य प्राप्त होते और उन पर सब ओर से आनन्द की वृष्टि करते हैं ॥११॥
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (एषः)उक्तगुणसम्पन्नःपरमात्मा(पुनानः)सर्वंपवित्रयन् (मधुमान्)आनन्दमयः (ऋतवा) ज्ञानादियज्ञस्वामी (इन्दुः) प्रकाशस्वरूपः (इन्द्राय) कर्मयोगिने (पवते) पवित्रतां प्रददाति (वाजसनिः) अन्नाद्यैश्वर्यप्रदः (वरिवोवित्)धनाद्यैश्वर्यज्ञः(वयोधाः)आयुषःप्रदाता (स्वादुः,ऊर्मिः)आनन्दवीचीर्वाहयति॥११॥
12 स पवस्व - विराट्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
स᳓ पवस्व स᳓हमानः पृतन्यू᳓न्
से᳓धन् र᳓क्षांसि अ᳓प दुर्ग᳓हाणि
सुआयुधः᳓ सासह्वा᳓न् सोम श᳓त्रून्
मूलम् ...{Loading}...
स प॑वस्व॒ सह॑मानः पृत॒न्यून्त्सेध॒न्रक्षां॒स्यप॑ दु॒र्गहा॑णि ।
स्वा॒यु॒धः सा॑स॒ह्वान्त्सो॑म॒ शत्रू॑न् ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - पवमानः सोमः
- ऋषिः - त्र्यरुणत्रसदस्यू
- छन्दः - विराट्
Thomson & Solcum
स᳓ पवस्व स᳓हमानः पृतन्यू᳓न्
से᳓धन् र᳓क्षांसि अ᳓प दुर्ग᳓हाणि
सुआयुधः᳓ सासह्वा᳓न् सोम श᳓त्रून्
Vedaweb annotation
Strata
Strophic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
Morph
pavasva ← √pū- (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:MED}
pr̥tanyū́n ← pr̥tanyú- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:PL}
sá ← sá- ~ tá- (pronoun)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
sáhamānaḥ ← √sah- (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, tense:PRS, voice:MED}
ápa ← ápa (invariable)
durgáhāṇi ← durgáha- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:PL}
rákṣāṁsi ← rákṣas- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:PL}
sédhan ← √sidh- (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, tense:PRS, voice:ACT}
sāsahvā́n ← √sah- (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, tense:PRF, voice:ACT}
śátrūn ← śátru- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:PL}
soma ← sóma- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
svāyudháḥ ← svāyudhá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
पद-पाठः
सः । प॒व॒स्व॒ । सह॑मानः । पृ॒त॒न्यून् । सेध॑न् । रक्षां॑सि । अप॑ । दुः॒ऽगहा॑नि ।
सु॒ऽआ॒यु॒धः । स॒स॒ह्वान् । सो॒म॒ । शत्रू॑न् ॥
Hellwig Grammar
- sa ← tad
- [noun], nominative, singular, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); respective(a); that; nominative; then; particular(a); genitive; instrumental; accusative; there; tad [word]; dative; once; same.”
- pavasva ← pū
- [verb], singular, Present imperative
- “purify; filter; blow; purify; purge; sift.”
- sahamānaḥ ← sah
- [verb noun], nominative, singular
- “endure; overcome; habituate.”
- pṛtanyūn ← pṛtanyu
- [noun], accusative, plural, masculine
- “enemy; attacker.”
- sedhan ← sidh
- [verb noun], nominative, singular
- “chase away; repel.”
- rakṣāṃsy ← rakṣāṃsi ← rakṣas
- [noun], accusative, plural, neuter
- “Rākṣasa; Rakṣas; rakṣas [word].”
- apa
- [adverb]
- “away.”
- durgahāṇi ← durgaha
- [noun], accusative, plural, neuter
- “danger; abyss; wilderness.”
- svāyudhaḥ ← su
- [adverb]
- “very; well; good; nicely; beautiful; su; early; quite.”
- svāyudhaḥ ← āyudhaḥ ← āyudha
- [noun], nominative, singular, masculine
- “weapon; āyudha [word].”
- sāsahvān ← sah
- [verb noun], nominative, singular
- “endure; overcome; habituate.”
- soma
- [noun], vocative, singular, masculine
- “Soma; moon; soma [word]; Candra.”
- śatrūn ← śatru
- [noun], accusative, plural, masculine
- “enemy; foe; enemy; Asura.”
सायण-भाष्यम्
हे सोम सः तादृशस्त्वं पवस्व । किं कुर्वन् । पृतन्यून् ॥ ‘कव्यध्वरपृतनस्यर्चि लोपः। इति क्यचि परतोऽकारलोपः ॥ संग्रामकामान् शत्रून् सहमानः अभिभवन् तथा दुर्गहाणि कैश्चिदपि दुर्गमाणि रक्षांसि अप सेधन् अपगमयन् हिंसन् । किंच स्वायुधः शोभनायुधः सन् शत्रून् सासह्वान् अभिभवन्नभितपन् पवस्व ॥ ॥ २३ ॥
Wilson
English translation:
“Flow, Soma, overcoming (our) enemies, driving away the rākṣasas who are difficult to approach, well-armed, triumphing over foes.”
Jamison Brereton
Purify yourself, vanquishing the battlers, repelling demons and difficult plunges,
having good weapons, having vanquished your rivals, Soma.
Jamison Brereton Notes
The c pāda also shows alliteration: s u vāyudháḥ sāsahvā́n soma śátrun.
10-12 ...{Loading}...
Jamison Brereton Notes
This very straightforward final tṛca concerning the ritual preparation of soma harps on the root √pū, with punānáḥ 10a, pávamānaḥ 10b, punānáḥ 11a, pavate 11b, and pavasva 12a.
Griffith
So flow thou on, subduing our assailants, chasing the demons hard to beencountered,
Well-armed and conquering our foes, O Soma.
Geldner
Läutere du dich, der die Angreifer überwältigt, die Unholde abhält, die schwierigen Wege fernhält, mit guten Waffen die Feinde überwältigend, o Soma!
Grassmann
So riesle hell, der Feinde Schar besiegend, Gespenster tilgend und Gefahren scheuchend, Die Gegner schlagend schönbewehrt, o Soma.
Elizarenkova
Очищайся как осиливающий нападающих,
Прогоняющий ракшасов, у(страняющий) дурные пути,
Хорошо вооруженный, о сома, (всегда) побеждающий врагов!
अधिमन्त्रम् (VC)
- पवमानः सोमः
- त्रयरुणत्रसदस्यू
- निचृदनुष्टुप्
- गान्धारः
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (सोम) हे सर्वोत्पादक परमात्मन् ! आप (पृतन्यून्, रक्षांसि) संग्राम की कामना करनेवाले राक्षसों को (दुर्गहानि) जो दुर्गम हैं (अप, सेधन्, पवस्व) दूर करते हुए हमारी रक्षा करें (सहमानः) सहनशील (स्वायुधः) स्वयम्भू (शत्रुन्) शत्रुओं का (ससह्वान्) तिरस्कार करते हुए (सः) आप हमें अभय प्रदान करें ॥१२॥
आर्यमुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - इस मन्त्र में परमात्मा से यह प्रार्थना की गई है कि हे भगवन् ! आप कुमार्ग में प्रवृत्त दुष्ट पुरुषों से हमारी रक्षा करें। जिनसे रक्षा की जाती है, उनका नाम “राक्षस” है, सो हे पिता ! आप सम्पूर्ण विघ्नकारी पुरुषों से हमारी रक्षा करते हुए हमें अभय प्रदान करें॥१२॥ यह ११० वाँ सूक्त और तेईसवाँ वर्ग समाप्त हुआ॥
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (सः)सपरमात्मा (दुर्गहानि) दुर्दमानि (पृतन्यून्, रक्षांसि) संग्रामाभिलाषिराक्षसान्(अप,सेधन्)अपनयन्(पवस्व)मांरक्षतु (सहमानः) सहनशीलः (स्वायुधः) स्वयम्भूः (शत्रून्,ससह्वान्) शत्रून्तिरस्कुर्वन्मासंरक्षतु॥१२॥ इतिदशोत्तरशततमंसूक्तंत्रयोविंशोवर्गश्चसमाप्तः॥