सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
सायण-भाष्यम्
‘ पवस्व’ इति षोडशर्चं पञ्चमं सूक्तम् । आद्यद्वृचस्य गौरिवीतिर्नाम शक्तिपुत्र ऋषिः । तृतीयायाः शक्तिर्नाम वासिष्ठः । ततः पञ्चानां द्वृचानामूरुर्नामाङ्गिरस ऋजिश्वा नाम भारद्वाज ऊर्ध्वसद्मा नामाङ्गिरसः कृतयशा नाम कश्चित् सोऽप्याङ्गिरस ऋणंचयो नाम राजर्षिरित्येते क्रमेणर्षयः । एवं त्रयोदश गताः । ततस्तिसृणा वासिष्ठः शक्तिः। प्रथमातृतीयाद्या अयुजः ककुभः । द्वितीयाचतुर्थ्याद्या युजः सतोबृहत्यः। स सुन्वे यो वसूनाम्’ इत्येषा तु यवमध्या गायत्री । पवमानः सोमो देवता । तथा चानुक्रम्यते– पवस्व षोळश गौरिवीतिर्द्वृचं शक्तिरेकामुरुर्ऋजिश्वोर्ध्वसद्मा कृतयशा ऋणंचय इत्यृषयो द्वृचास्तिस्रः शक्तिः काकुभाः प्रगाथाः स सुन्वे गायत्री यवमध्या’ इति । गतो विनियोगः ॥
Jamison Brereton
108 (820)
Soma Pavamāna
Gaurivīti Śāktya 1–2, Śakti Vāsiṣṭha 3, 14–16, Ūru Āṅgirasa 4–5, R̥jiśvan Bhāradvāja 6–7, Ūrdhvasadman Āṅgirasa 8–9, Krtaya ̥ śas Āṅgirasa 10–11, R̥ṇaṃcaya 12–13 16 verses: kakubh alternating with satobr̥hatī, except gāyatrī yavamadhyā 13, arranged in pragāthas
The Anukramaṇī names seven different poets as authors of this hymn; the Anukramaṇī’s divisions do not correspond at all to the clear pragātha structure, however, and therefore seem questionable. Within the pragāthas there is, more often than not, syntactic dependency between verses (e.g., vss. 3–4, 7–8, 13–14), as well as some thematic continuity. Stylistically the hymn, especially toward the beginning, is characterized by rather choppy syntax and often presents itself as a mosaic of semi self-contained phrases. On the other hand, there are signs of ring composition: the first phrase of the hymn, “purify yourself as the most honeyed for Indra, o Soma” recurs as the framing words of the first verse of the final pragātha (vs. 15), and the relative clause about the drinking of soma that introduces verse 2 is echoed, with the same relative pronoun, in 14a.
Allusions to the Vala myth are found in the interior of the hymn (vss. 4, 6). The heavenly soma, conceived of in part as rain, is also a prominent theme (vss. 9–11, and also probably vss. 4 [the “dear immortal one”] and 6 [the “watery” cows]). This cosmic soma is, as usual, a counterpoint to the ritual soma, the standard details of whose preparation are found throughout.
Jamison Brereton Notes
On the structure of the hymn see published introduction. It consists of pragāthas alternating Kakubh (8 12 / 8) with Satobṛhatī (12 8 / 12 8). The Anukr. attributes the hymn to seven different poets, but the vss. assigned to them generally violate the pragātha division, which, as the published introduction. indicates, is often reinforced by syntactic structure. The Anukr. also identifies vs. 13 as Gāyatrī Yavamadhyā, but it can be analyzed as a reasonably well-behaved Kakubh.
01 पवस्व मधुमत्तम - ककुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
पव॑स्व॒ मधु॑मत्तम॒ इन्द्रा॑य सोम क्रतु॒वित्त॑मो॒ मदः॑ ।
महि॑ द्यु॒क्षत॑मो॒ मदः॑ ॥
मूलम् ...{Loading}...
पव॑स्व॒ मधु॑मत्तम॒ इन्द्रा॑य सोम क्रतु॒वित्त॑मो॒ मदः॑ ।
महि॑ द्यु॒क्षत॑मो॒ मदः॑ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - पवमानः सोमः
- ऋषिः - गौरिवीतिः
- छन्दः - ककुप्
Thomson & Solcum
प꣡वस्व म꣡धुमत्तम
इ꣡न्द्राय सोम क्रतुवि꣡त्तमो म꣡दः
म꣡हि द्युक्ष꣡तमो म꣡दः
Vedaweb annotation
Strata
Archaic
Pāda-label
genre M;; repeated line
genre M
genre M
Morph
mádhumattamaḥ ← mádhumattama- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
pávasva ← √pū- (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:MED}
índrāya ← índra- (nominal stem)
{case:DAT, gender:M, number:SG}
kratuvíttamaḥ ← kratuvíttama- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
mádaḥ ← máda- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
soma ← sóma- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
dyukṣátamaḥ ← dyukṣátama- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
mádaḥ ← máda- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
máhi ← máh- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
पद-पाठः
पव॑स्व । मधु॑मत्ऽतमः । इन्द्रा॑य । सो॒म॒ । क्र॒तु॒वित्ऽत॑मः । मदः॑ ।
महि॑ । द्यु॒क्षऽत॑मः । मदः॑ ॥
Hellwig Grammar
- pavasva ← pū
- [verb], singular, Present imperative
- “purify; filter; blow; purify; purge; sift.”
- madhumattama ← madhumattamaḥ ← madhumattama
- [noun], nominative, singular, masculine
- “sweetest.”
- indrāya ← indra
- [noun], dative, singular, masculine
- “Indra; leader; best; king; first; head; self; indra [word]; Indra; sapphire; fourteen; guru.”
- soma
- [noun], vocative, singular, masculine
- “Soma; moon; soma [word]; Candra.”
- kratuvittamo ← kratu
- [noun], masculine
- “yajña; decision; plan; deliberation; intelligence; Kratu; will; kratu [word]; desire; resoluteness; ritual.”
- kratuvittamo ← vittamaḥ ← vittama
- [noun], nominative, singular, masculine
- “knowing most.”
- madaḥ ← mada
- [noun], nominative, singular, masculine
- “drunkenness; mada; estrus; excitement; sexual arousal; alcohol; musth; mad; mada; ecstasy; pride; drink; joy; arrogance; vivification.”
- mahi
- [noun], accusative, singular, neuter
- “great; firm.”
- dyukṣatamo ← dyukṣatamaḥ ← dyukṣatama
- [noun], nominative, singular, masculine
- madaḥ ← mada
- [noun], nominative, singular, masculine
- “drunkenness; mada; estrus; excitement; sexual arousal; alcohol; musth; mad; mada; ecstasy; pride; drink; joy; arrogance; vivification.”
सायण-भाष्यम्
हे सोम मधुमत्तमः अतिशयेन माधुर्योपेतस्त्वम् इन्द्राय इन्द्रार्थं मदः मदकरः सन् पवस्व क्षर। कीदृशः । क्रतुवित्तमः अत्यन्तं प्रज्ञायाः कर्मणो वा लम्भकः महि महान् मंहनीयो वा द्युक्षतमः अत्यन्तं दीप्तः मदः मदहेतुः ॥
Wilson
English translation:
“Soma,who are most sweet-flavoured, most intelligent, the exhilarator, flow for Indra, the great, the most brilliant,the exhilarator.”
Jamison Brereton
Purify yourself as the most honeyed for Indra, o Soma, as the
exhilarating drink that best finds resolve,
greatly, as the exhilarating drink that best rules heaven,
꣡
Jamison Brereton Notes
01-02 ...{Loading}...
Jamison Brereton Notes
There is syntactic dependence between the two vss., at least by my reading: 2ab depends on vs. 1, while 2cd consists of a new cl., with a change of person. The Anukr. attributes the two vss. to Gaurivīti Śāktya; there is some support for this, in that V.29 (one of the three other hymns attributed to him [also X.73-74]) has an allusion to the myth involving Etaśa, the sun’s horse (V.29.5), who appears in our 2d.
Griffith
FOR Indra, flow thou Soma on, as gladdening juice most sweet, intelligent,
Great, cheering, dwelling most in heaven.
Geldner
Läutere dich, Soma, für Indra als süßester, am besten ratfindender Rauschtrank, als weitaus der himmlischste Rauschtrank;
Grassmann
Dem Indra ström, o Soma, hell, als süssestes, als kraftverleihendstes Getränk, erhaben himmlisches Getränk.
Elizarenkova
Очищайся как самый сладкий
Для Индры, о сома, лучше всех создающий силу духа пьянящий напиток,
Мощно, больше всего прибывающий на небе пьянящий напиток!
अधिमन्त्रम् (VC)
- पवमानः सोमः
- गौरिवीतिः
- ककुबुष्णिक्
- ऋषभः
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (सोम) हे सर्वोत्पादक परमात्मन् ! आप (मधुमत्तमः) आनन्दस्वरूप और (क्रतुवित्तमः) सब कर्मों के वेत्ता हैं, (द्युक्षतमः) दीप्तिवाले हैं, (महि, मदः) अत्यन्त आनन्द के हेतु (मदः) हर्षस्वरूप आप (इन्द्राय) कर्मयोगी को (पवस्व) पवित्र करें॥१॥
आर्यमुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - इस मन्त्र में परमात्मा से शुभ कर्म्मों की ओर लगने की प्रार्थना की गई है कि हे शुभकर्मों में प्रेरक परमात्मन् ! आप हमारे सब कर्मों को भली-भाँति जानते हुए भी अपनी कृपा से हमें शुभ कर्मों की ओर प्रेरित करें, जिस से कि हम कर्मयोगी बनकर आपकी समीपता का लाभ कर सकें ॥१॥
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (सोम) हे सर्वोत्पादक परमात्मा ! भवान् (मधुमत्तमः) आनन्दस्वरूपः (क्रतुवित्तमः) सर्वकर्मवेत्ता च (द्युक्षतमः) दीप्तिमान् (महि, मदः) आनन्दहेतुः (मदः) हर्षस्वरूपः (इन्द्राय) कर्मयोगिनं भवान् (पवस्व) पुनातु॥१॥
02 यस्य ते - सतो बृहती
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
यस्य॑ ते पी॒त्वा वृ॑ष॒भो वृ॑षा॒यते॒ऽस्य पी॒ता स्व॒र्विदः॑ ।
स सु॒प्रके॑तो अ॒भ्य॑क्रमी॒दिषोऽच्छा॒ वाजं॒ नैत॑शः ॥
मूलम् ...{Loading}...
यस्य॑ ते पी॒त्वा वृ॑ष॒भो वृ॑षा॒यते॒ऽस्य पी॒ता स्व॒र्विदः॑ ।
स सु॒प्रके॑तो अ॒भ्य॑क्रमी॒दिषोऽच्छा॒ वाजं॒ नैत॑शः ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - पवमानः सोमः
- ऋषिः - गौरिवीतिः
- छन्दः - सतो बृहती
Thomson & Solcum
य꣡स्य ते पीत्वा꣡ वृषभो꣡ वृषाय꣡ते
अस्य꣡ पीता꣡ सुवर्वि꣡दः
स꣡ सुप्र꣡केतो अभि꣡ अक्रमीद् इ꣡षो
अ꣡छा वा꣡जं न꣡ ए꣡तशः
Vedaweb annotation
Strata
Archaic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
pītvā́ ← √pā- 2 (root)
{}
te ← tvám (pronoun)
{case:DAT, number:SG}
vr̥ṣabháḥ ← vr̥ṣabhá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
vr̥ṣāyáte ← √vr̥ṣāy- 2 (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:MED}
yásya ← yá- (pronoun)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
asyá ← ayám (pronoun)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
pītā́ ← pītí- (nominal stem)
{case:LOC, gender:F, number:SG}
svarvídaḥ ← svarvíd- (nominal stem)
{}
abhí ← abhí (invariable)
{}
akramīt ← √kramⁱ- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:AOR, voice:ACT}
íṣaḥ ← íṣ- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:PL}
sá ← sá- ~ tá- (pronoun)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
supráketaḥ ← supráketa- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
ácha ← ácha (invariable)
{}
étaśaḥ ← étaśa- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
ná ← ná (invariable)
{}
vā́jam ← vā́ja- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
पद-पाठः
यस्य॑ । ते॒ । पी॒त्वा । वृ॒ष॒भः । वृ॒ष॒ऽयते॑ । अ॒स्य । पी॒ता । स्वः॒ऽविदः॑ ।
सः । सु॒ऽप्रके॑तः । अ॒भि । अ॒क्र॒मी॒त् । इषः॑ । अच्छ॑ । वाज॑म् । न । एत॑शः ॥
Hellwig Grammar
- yasya ← yad
- [noun], genitive, singular, masculine
- “who; which; yat [pronoun].”
- te ← tvad
- [noun], genitive, singular
- “you.”
- pītvā ← pā
- [verb noun]
- “drink; gulp; soak; drink; suck; inhale.”
- vṛṣabho ← vṛṣabhaḥ ← vṛṣabha
- [noun], nominative, singular, masculine
- “bull; Vṛṣabha; Vṛṣabha; best.”
- vṛṣāyate ← vṛṣāy
- [verb], singular, Present indikative
- ‘sya ← asya ← idam
- [noun], genitive, singular, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); here.”
- pītā ← pīti
- [noun], locative, singular, feminine
- “drinking; haritāla.”
- svarvidaḥ ← svar
- [noun], neuter
- “sun; sky; sunlight.”
- svarvidaḥ ← vidaḥ ← vid
- [noun], genitive, singular, masculine
- “finding.”
- sa ← tad
- [noun], nominative, singular, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); respective(a); that; nominative; then; particular(a); genitive; instrumental; accusative; there; tad [word]; dative; once; same.”
- supraketo ← su
- [adverb]
- “very; well; good; nicely; beautiful; su; early; quite.”
- supraketo ← praketaḥ ← praketa
- [noun], nominative, singular, masculine
- “sight; knowledge; appearance.”
- abhy ← abhi
- [adverb]
- “towards; on.”
- akramīd ← akramīt ← kram
- [verb], singular, Athematic is aor. (Ind.)
- “kram; step; go; continue; proceed; traverse; heat.”
- iṣo ← iṣaḥ ← iṣ
- [noun], accusative, plural, feminine
- “refreshment; enjoyment; stores.”
- ‘cchā ← acchā
- [adverb]
- “towards; accha [prefix].”
- vājaṃ ← vājam ← vāja
- [noun], accusative, singular, masculine
- “prize; Vāja; reward; reward; Ribhus; vigor; strength; contest.”
- naitaśaḥ ← na
- [adverb]
- “not; like; no; na [word].”
- naitaśaḥ ← etaśaḥ ← etaśa
- [noun], nominative, singular, masculine
- “Etaśa; horse.”
सायण-भाष्यम्
वृषभः कामानां वर्षक इन्द्रः यस्य यं ते त्वां पीत्वा वृषायते वृषभ इवाचरति । किंच स्वर्दृशः सर्वस्य दर्शकस्य अस्य ते तव पीता पाने सति सुप्रकेतः सुप्रज्ञः सः इन्द्रः इषः शत्रूणामन्नानि अभ्यक्रमीत् अभिक्रामति । तत्र दृष्टान्तः। वाजं नैतशः । एतश इत्यश्वनाम । यथाश्वो वाजं संग्राममभिगच्छति तद्वत् ॥
Wilson
English translation:
“By drinking whom the showerer Indra is invigorated, by drinking you who are the beholder of everything, the intelligent (Indra) reaches the viands (of the enemy) as a horse (reaches) the battle.”
Jamison Brereton
Since, having drunk of you, the bull acts as a bull, at the drinking of this sun-finding (soma).
Bearing good marks he [=Soma] strode toward the refreshments, like Etaśa toward the prize.
Jamison Brereton Notes
This vs. presents us with a syntactic trap of sorts. It appears to consist of a standard REL / COREL construction, with 2a beginning yásya te and 2c beg. sá. And indeed the rel. and the sá are coreferential; however, the grammatical person has changed from 2nd to 3rd. I therefore prefer (contra Geldner/Renou) to attach 2ab to the previous vs., in which Soma is also 2nd ps. Pāda b acts as a transition from Soma as 2nd ps. to Soma as 3rd ps., with asyá referring to him, but the parallelism between the two “drinking” expressions keeps it within the syntactic domain of the rel. clause.
I have silently converted yásya into yád, since “upon drinking of which - of you –” is unparsable, or at least exceptionally awk., in English.
The gerund pītvā́in a is echoed by the i-stem loc. pītā́in b.
On the unexpected accent of supráketa-, as opposed to supraketá- (4x), see Oldenberg, who has no good explanation (nor do I).
01-02 ...{Loading}...
Jamison Brereton Notes
There is syntactic dependence between the two vss., at least by my reading: 2ab depends on vs. 1, while 2cd consists of a new cl., with a change of person. The Anukr. attributes the two vss. to Gaurivīti Śāktya; there is some support for this, in that V.29 (one of the three other hymns attributed to him [also X.73-74]) has an allusion to the myth involving Etaśa, the sun’s horse (V.29.5), who appears in our 2d.
Griffith
Thou, of whom having drunk the Steer acts like a steer. drinking of this that finds the light,
He, Excellently Wise, is come to strengthening food, to spoil and wealth like Etasa.
Geldner
Du, nach dessen Trunke der Bulle sich als Bulle fühlt, bei dem Trunke dieses Sonnen-finders, dieser Soma ist unter guten Vorzeichen auf die Speisegenüsse losgegangen wie Etasa auf den Kampfpreis.
Grassmann
Nach dessen Trunk der Stier sich als ein Stier erweist, zu dieses Segenspenders Trunk Hat sich den Tränken nun genaht der herrliche, wie zu dem Preis das schnelle Ross.
Elizarenkova
(Тот,) испив которого, бык чувствует себя быком,
При питье этого находящего солнце (сока),
Этот (сома) с добрыми предзнаменованиями бросился к жертвенным усладам,
Как Эташа к награде.
अधिमन्त्रम् (VC)
- पवमानः सोमः
- गौरिवीतिः
- निचृद्बृहती
- मध्यमः
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (यस्य, ते) जिस तुम्हारे (पीत्वा) आनन्द के पान करने से (वृषभः) कर्मों की वृष्टि करनेवाला कर्मयोगी (वृषायते) वर्षतीति वृषः, वृषु सिञ्चने, इस धातु से सदुपदेश द्वारा सिञ्चन करनेवाले पुरुष के लिये यहाँ ‘वृष’ शब्द आया है, जिसके अर्थ सदुपदेश के हैं, (अस्य, पीता) इस आनन्द के पीने से (सुप्रकेतः) शोभन प्रज्ञावाला होकर (इषः, अभ्यक्रमीत्) शुत्रओं को अतिक्रमण कर जाता है, (एतशः) अश्व (न) जैसे (वाजम्) संग्राम का (अच्छ) अतिक्रमण करता है, इसी प्रकार कर्मयोगी पुरुष सब बलों का अतिक्रमण करता और (स्वर्विदः) विज्ञानी बनता है॥२॥
आर्यमुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - इस मन्त्र का आशय यह है कि वेद के सदुपदेश द्वारा कर्मयोगी शोभन प्रज्ञावाला हो जाता है। यहाँ अश्व के दृष्टान्त से कर्मयोगी के बल और पराक्रम का वर्णन किया है कि जिस प्रकार अश्व संग्राम में विजय प्राप्त करता है, इसी प्रकार कर्मयोगी विज्ञान द्वारा सब शत्रुओं का पराजय करनेवाला होता है ॥२॥
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (यस्य, ते, पीत्वा) यं तवानन्दं पीत्वा (वृषभः) कर्मवृष्टिकारकः कर्मयोगी (वृषायते) सदुपदेशको भवति (अस्य, पीता) इममानन्दं पीत्वा (सुप्रकेतः) सुप्रज्ञो जनः (इषः, अभ्यक्रमीत्) शत्रूनतिक्रामति (एतशः) अश्वः (न) यथा (वाजम्, अच्छ) सङ्ग्राममतिक्रामति एवं हि कर्मयोगी सर्वबलान्यतिक्रामति, इमं पीत्वा (स्वर्विदः) विज्ञानी भवति॥२॥
03 त्वं ह्यट्ङ्ग - ककुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
त्वं ह्य१॒॑ङ्ग दैव्या॒ पव॑मान॒ जनि॑मानि द्यु॒मत्त॑मः ।
अ॒मृ॒त॒त्वाय॑ घो॒षयः॑ ॥
मूलम् ...{Loading}...
त्वं ह्य१॒॑ङ्ग दैव्या॒ पव॑मान॒ जनि॑मानि द्यु॒मत्त॑मः ।
अ॒मृ॒त॒त्वाय॑ घो॒षयः॑ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - पवमानः सोमः
- ऋषिः - शक्तिः
- छन्दः - ककुप्
Thomson & Solcum
तुवं꣡ हि꣡ अङ्ग꣡ दइ꣡विया
प꣡वमान ज꣡निमानि द्युम꣡त्तमः
अमृतत्वा꣡य घोष꣡यः
Vedaweb annotation
Strata
Archaic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
Morph
aṅgá ← aṅgá (invariable)
{}
daívyā ← daívya- (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:PL}
hí ← hí (invariable)
{}
tvám ← tvám (pronoun)
{case:NOM, number:SG}
dyumáttamaḥ ← dyumáttama- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
jánimāni ← jániman- (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:PL}
pávamāna ← √pū- (root)
{case:VOC, gender:M, number:SG, tense:PRS, voice:MED}
amr̥tatvā́ya ← amr̥tatvá- (nominal stem)
{case:DAT, gender:N, number:SG}
ghoṣáyaḥ ← √ghuṣ- (root)
{number:SG, person:2, mood:INJ, tense:PRS, voice:ACT}
पद-पाठः
त्वम् । हि । अ॒ङ्ग । दैव्या॑ । पव॑मान । जनि॑मानि । द्यु॒मत्ऽत॑मः ।
अ॒मृ॒त॒ऽत्वाय॑ । घो॒षयः॑ ॥
Hellwig Grammar
- tvaṃ ← tvam ← tvad
- [noun], nominative, singular
- “you.”
- hy ← hi
- [adverb]
- “because; indeed; for; therefore; hi [word].”
- aṅga
- [adverb]
- “in truth; aṅga [word]; entirely; merely.”
- daivyā ← daivya
- [noun], accusative, plural, neuter
- “divine; divine; celestial.”
- pavamāna ← pū
- [verb noun], vocative, singular
- “purify; filter; blow; purify; purge; sift.”
- janimāni ← janiman
- [noun], accusative, plural, neuter
- “birth; offspring; origin; kind; being.”
- dyumattamaḥ ← dyumattama
- [noun], nominative, singular, masculine
- amṛtatvāya ← amṛta
- [noun]
- “immortal; amṛta; imperishable.”
- amṛtatvāya ← tvāya ← tva
- [noun], dative, singular, neuter
- “state; quality; cause; reason.”
- ghoṣayaḥ ← ghoṣay ← √ghuṣ
- [verb], singular, Present injunctive
- “proclaim.”
सायण-भाष्यम्
हे पवमान पूयमान सोम द्युमत्तमः अतिशयेन दीप्तिमान् त्वं हि त्वमेव दैव्या देवसंबन्धीनि जनिमानि जन्मानि । देवानित्यर्थः । तानभिलक्ष्य अमृतत्वाय तेषाममरणाय अङ्ग क्षिप्रं घोषयः शब्दायसे ॥ ‘ घुषिर् विशब्दने’ । ण्यन्तस्य लेटि रूपम् । हियोगादनिघातः ॥
Wilson
English translation:
“For you, Pavamāna, who aremost brilliant quickly shout to the races of the gods for (the sake of their) immortality.”
Jamison Brereton
O self-purifying one, it was certainly you as the most brilliant who made the heavenly races heed
for the sake of immortality,
꣡
Jamison Brereton Notes
03-04 ...{Loading}...
Jamison Brereton Notes
Vs. 4 is clearly syntactically dependent on vs. 3, with a series of three rel. cl. introduced by yéna referring to Soma, the 2nd ps. subj. of 3.
Griffith
For, verily, Pavamana, thou bast, splendidest, called all the generations of
The Gods to immortality.
Geldner
Denn nur du, o Pavamana, der Glanzvollste, rufst die göttlichen Geschlechter an zur Unsterblichkeit.
Grassmann
Denn du fürwahr, o glänzendster, du hast der Götter Stämme all, o flammender, Berufen zur Unsterblichkeit.
Elizarenkova
Ведь это только ты, о Павамана,
Самый сверкающий, призываешь божественные
Роды к бессмертию.
अधिमन्त्रम् (VC)
- पवमानः सोमः
- शक्तिः
- पादनिचृदुष्णिक्
- ऋषभः
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (पवमान) हे सबको पवित्र करनेवाले परमात्मन् ! (त्वम्, दैव्या, जनिमानि) पवित्र जन्मों को लक्ष्य रखकर (द्युमत्तमः) दीप्तिवाले आप (अमृतत्वाय) अमृतभाव का (घोषयः) घोषण करते हैं (हि) निश्चय करके (अङ्ग) हे सर्वप्रिय परमात्मन् ! आप ही सबका कल्याण करनेवाले हैं ॥३॥
आर्यमुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - वही परमपिता परमात्मा विद्वान् तथा सत्कर्मी जीवों को कल्याण केदेनेवाले और वही सबका पालन पोषण करनेवाले हैं॥३॥
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (पवमान) हे सर्वस्य पावक परमात्मन् ! (त्वं, दैव्या, जनिमानि) पवित्रजन्मान्यभिलक्ष्य (द्युमत्तमः) दीप्तिमान् भवान् (अमृतत्वाय) अमृतभावाय (घोषयः) घोषणं करोति (हि) निश्चयेन (अङ्ग) हे सर्वप्रिय ! भवानेव सर्वेषां कल्याणं करोति॥३॥
04 येना नवग्वो - सतो बृहती
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
येना॒ नव॑ग्वो द॒ध्यङ्ङ॑पोर्णु॒ते येन॒ विप्रा॑स आपि॒रे ।
दे॒वानां॑ सु॒म्ने अ॒मृत॑स्य॒ चारु॑णो॒ येन॒ श्रवां॑स्यान॒शुः ॥
मूलम् ...{Loading}...
येना॒ नव॑ग्वो द॒ध्यङ्ङ॑पोर्णु॒ते येन॒ विप्रा॑स आपि॒रे ।
दे॒वानां॑ सु॒म्ने अ॒मृत॑स्य॒ चारु॑णो॒ येन॒ श्रवां॑स्यान॒शुः ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - पवमानः सोमः
- ऋषिः - ऊरुः
- छन्दः - सतो बृहती
Thomson & Solcum
ये꣡ना न꣡वग्वो दधिअ꣡ङ्ङ् अपोर्णुते꣡
ये꣡न वि꣡प्रास आपिरे꣡
देवा꣡नां सुम्ने꣡ अमृ꣡तस्य चा꣡रुणो
ये꣡न श्र꣡वांसि आनशुः꣡
Vedaweb annotation
Strata
Archaic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
aporṇuté ← √vr̥- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:MED}
dadhyáṅ ← dadhyáñc- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
návagvaḥ ← návagva- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
yéna ← yá- (pronoun)
{case:INS, gender:M, number:SG}
āpiré ← √āp- (root)
{number:PL, person:3, mood:IND, tense:PRF, voice:MED}
víprāsaḥ ← vípra- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
yéna ← yá- (pronoun)
{case:INS, gender:M, number:SG}
amŕ̥tasya ← amŕ̥ta- (nominal stem)
{case:GEN, gender:N, number:SG}
cā́ruṇaḥ ← cā́ru- (nominal stem)
{case:GEN, gender:N, number:SG}
devā́nām ← devá- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:PL}
sumné ← sumná- (nominal stem)
{case:LOC, gender:N, number:SG}
ānaśúḥ ← √naś- 1 (root)
{number:PL, person:3, mood:IND, tense:PRF, voice:ACT}
śrávāṁsi ← śrávas- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:PL}
yéna ← yá- (pronoun)
{case:INS, gender:M, number:SG}
पद-पाठः
येन॑ । नव॑ऽग्वः । द॒ध्यङ् । अ॒प॒ऽऊ॒र्णु॒ते । येन॑ । विप्रा॑सः । आ॒पि॒रे ।
दे॒वाना॑म् । सु॒म्ने । अ॒मृत॑स्य । चारु॑णः । येन॑ । श्रवां॑सि । आ॒न॒शुः ॥
Hellwig Grammar
- yenā ← yena ← yad
- [noun], instrumental, singular, masculine
- “who; which; yat [pronoun].”
- navagvo ← navagvaḥ ← navagva
- [noun], nominative, singular, masculine
- “Navagva.”
- dadhyaṅṅ ← dadhyaṅ ← dadhyac
- [noun], nominative, singular, masculine
- “Dadhyac.”
- aporṇute ← apavṛ ← √vṛ
- [verb], singular, Present indikative
- “open.”
- yena ← yad
- [noun], instrumental, singular, masculine
- “who; which; yat [pronoun].”
- viprāsa ← viprāsaḥ ← vipra
- [noun], nominative, plural, masculine
- “Brahmin; poet; singer; priest; guru; Vipra.”
- āpire ← āp
- [verb], plural, Perfect indicative
- “enter (a state); get; reach; obtain; equal.”
- devānāṃ ← devānām ← deva
- [noun], genitive, plural, masculine
- “Deva; Hindu deity; king; deity; Indra; deva [word]; God; Jina; Viśvedevās; mercury; natural phenomenon; gambling.”
- sumne ← sumna
- [noun], locative, singular, neuter
- “favor; benevolence; sumna [word]; entreaty; favor.”
- amṛtasya ← amṛta
- [noun], genitive, singular, neuter
- “amṛta; immortality; vatsanābha; ambrosia; mercury; medicine; vighasa; calcium hydroxide.”
- cāruṇo ← cāruṇaḥ ← cāru
- [noun], genitive, singular, neuter
- “pleasant; beautiful; beloved; agreeable; cāru [word].”
- yena ← yad
- [noun], instrumental, singular, masculine
- “who; which; yat [pronoun].”
- śravāṃsy ← śravāṃsi ← śravas
- [noun], accusative, plural, neuter
- “fame; glory; ear.”
- ānaśuḥ ← aś
- [verb], plural, Perfect indicative
- “get; reach; enter (a state).”
सायण-भाष्यम्
नवग्वः नवनीयगतिः यद्वा नवभिर्मासैः सत्रस्यानुष्ठाता दध्यङ् एतन्नामकोऽङ्गिराः येन सोमेन पणिभिरपहृतानां गवां द्वारम् अपोर्णुते अपाच्छादयति विवृतमकार्षीत् । विप्रासः तन्मुखाः सर्वे मेधाविनोऽङ्गिरसः येन च सोमेन आपिरे एतैरपहृता गरे आप्नुवन् । किंच देवानाम् इन्द्रादीनां सुम्ने सुखे यज्ञेन संजाते सति चारुणः कल्याणस्य अमृतस्य उदकस्य संबन्धीनि श्रवांसि अन्नानि येन च सोमेन यजमानाः आनशुः व्याप्नुवन् अलभन्त । स त्वं देवानाममृतत्वाय शब्दायस इति पूर्वेण समन्वयः ॥
Wilson
English translation:
“(You) through whom Dadhyañc tthe offerer of the nine days’ rites opened (the cave), through whom the ṛṣis recovered (the stolen cows), through whom under the protection of the gods the worshippers obtained the sustenance of the delicious (ambrosial water).”
Jamison Brereton
With whom Navagva, with whom Dadhyañc uncloses (the cowpen), by whom the inspired poets have acquired for themselves
(some) of the dear immortal one [=heavenly soma] in the grace of the gods, by whom they have each attained fame.
Jamison Brereton Notes
Although pāda a treats the mythological past—the opening of the Vala cave (Navagva) and Dadhyañc’s presumably similar exploit (see his connection with cow pens in X.48.2)—the verb is present tense aporṇuté, where we might expect an impf., a pres. injunc., or a pf. The two parallel yéna clauses have perfects. Hoffmann does not comment on this usage.
The pf. āpiré in b takes the partitive gen. amṛ́tasya cā́ruṇaḥ in c. As in the other occurrences of this phrase (IX.70.2, 4, 110.4) with Geldner I take this as a reference to the heavenly soma, with the nominalized neut. amṛ́ta- ‘(drink) of immortality’.
See comm. ad IX.70.2 and, on supposed masc. cā́ruṇaḥ, VIII.5.14. Renou supplies instead ‘principe’: “au beau (principe) immortel.” This is the only finite med. form of the well-attested pf. to √āp, beside two occurrences of the part. Kümmel. (118) asserts that the medial forms have the “inattingent” sense ‘have success’ (implicitly interpr. our form here without the partitive gen. obj.), but he does not cite this passage. Geldner (n. 4c) seems to suggest something of the same thing as an alternative, but making amṛ́tasya cā́ruṇaḥ dependent on sumné as he suggests does not seem to me to work. Although it might seem circular for the poets to acquire a share of (heavenly) soma through (earthly) soma, this is exactly the point also of IX.70.2. See comm. ad loc I cannot detect the semantic nuance between √āp ‘acquire’ (āpiré b) and √(n)aś ‘attain’ (ānaśúḥ d). In this passage the first has a more material object, the second an immaterial one, but this distribution does not hold elsewhere.
I take the pl. śrávaṃsi as distributive: each one of the pl. subj. acquires his own śrávaḥ.
03-04 ...{Loading}...
Jamison Brereton Notes
Vs. 4 is clearly syntactically dependent on vs. 3, with a series of three rel. cl. introduced by yéna referring to Soma, the 2nd ps. subj. of 3.
Griffith
By whom Dadhyac Navagva opens fastened doors, by whom the sages gained their wish,
By whom they won the fame of lovely Amrta in the felicity of Gods.
Geldner
Durch den Navagva, Dadhyac das Tor aufschließt, durch den die Redekundigen in der Götter Gunst von der lieben Unsterblichkeit etwas erlangten, durch den sie Ruhm erreichten.
Grassmann
Durch dich erschliesst der Neuner Dadhiank die Flut, durch dich gedieh der Sänger Schar; Durch dich erlangten sie des schönen Göttertranks Beglückung in der Götter Huld.
Elizarenkova
Благодаря кому Навагва, Дадхьянч открывает (пещеру с коровами),
Благодаря кому вдохновенные (поэты) приобщились
К любимому бессмертию в милости богов,
Благодаря кому они достигли славы:
अधिमन्त्रम् (VC)
- पवमानः सोमः
- उरुः
- स्वराड्बृहती
- मध्यमः
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (येन) जिस तुम्हारे आनन्द से (नवग्वः) नवीन पुरुष (दध्यङ्) ध्यानी लोग (अपोर्णुते) सदुपदेशों द्वारा लोगों को सुरक्षित करते हैं, (येन) जिससे (विप्रासः) मेधावी लोग (आपिरे) प्राप्त होते हैं, (देवानाम्, सुम्ने, चारुणः, अमृतस्य) विद्वानों के अमृतरूपी सुख में जिज्ञासु विराजमान होता है, (येन) जिससे (श्रवांसि) यशों को (आनशुः) भोगता है, वह एकमात्र आप ही का आनन्द है॥४॥
आर्यमुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - परमात्मा ही अपने अनादिसिद्ध ज्ञान द्वारा लोगों को सन्मार्ग की प्रेरणा करता, वही सद्विद्यारूपी वेदों से सबका सुधार करता और वही सबको आनन्द प्रदान करनेवाला है ॥४॥
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (येन) येन तवानन्देन (नवग्वः) नवाः (दध्यङ्) ध्यानिजनाः (अपोर्णुते) सदुपदेशेन लोकान् सुस्थापयन्ति (येन) येन च (विप्रासः) मेधाविनः (आपिरे) प्राप्यन्ते (येन) येन च (देवानाम्) विदुषां (चारुणः, अमृतस्य, सुम्ने) अमृतायेव चारुसुखाय जिज्ञासुर्विराजते, येन च (श्रवांसि) यशांसि (आनशुः) भुञ्जन्ति स केवलं भवत एवानन्दः॥४॥
05 एष स्य - ककुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
ए॒ष स्य धार॑या सु॒तोऽव्यो॒ वारे॑भिः पवते म॒दिन्त॑मः ।
क्रीळ॑न्नू॒र्मिर॒पामि॑व ॥
मूलम् ...{Loading}...
ए॒ष स्य धार॑या सु॒तोऽव्यो॒ वारे॑भिः पवते म॒दिन्त॑मः ।
क्रीळ॑न्नू॒र्मिर॒पामि॑व ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - पवमानः सोमः
- ऋषिः - ऊरुः
- छन्दः - ककुप्
Thomson & Solcum
एष꣡ स्य꣡ धा꣡रया सुतो꣡
अ꣡व्यो वा꣡रेभिः पवते मदि꣡न्तमः
क्री꣡ळन्न् ऊर्मि꣡र् अपा꣡म् इव
Vedaweb annotation
Strata
Archaic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
Morph
dhā́rayā ← dhā́rā- 1 (nominal stem)
{case:INS, gender:F, number:SG}
eṣá ← eṣá (pronoun)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
sutáḥ ← √su- (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, non-finite:PPP}
syá ← syá- ~ tyá- (pronoun)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
ávyaḥ ← ávi- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
madíntamaḥ ← madíntama- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
pavate ← √pū- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:MED}
vā́rebhiḥ ← vā́ra- 1 (nominal stem)
{case:INS, gender:M, number:PL}
apā́m ← áp- (nominal stem)
{case:GEN, gender:F, number:PL}
iva ← iva (invariable)
{}
krī́ḷan ← √krīḍ- (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, tense:PRS, voice:ACT}
ūrmíḥ ← ūrmí- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
पद-पाठः
ए॒षः । स्यः । धार॑या । सु॒तः । अव्यः॑ । वारे॑भिः । प॒व॒ते॒ । म॒दिन्ऽत॑मः ।
क्रीळ॑न् । ऊ॒र्मिः । अ॒पाम्ऽइ॑व ॥
Hellwig Grammar
- eṣa ← etad
- [noun], nominative, singular, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); etad [word].”
- sya ← tya
- [noun], nominative, singular, masculine
- “that.”
- dhārayā ← dhārā
- [noun], instrumental, singular, feminine
- “flush; flow; current; spring; fountain.”
- suto ← sutaḥ ← suta
- [noun], nominative, singular, masculine
- “son; child.”
- ‘vyo ← avyaḥ ← avya
- [noun], nominative, singular, masculine
- vārebhiḥ ← vāra
- [noun], instrumental, plural, masculine
- “strainer.”
- pavate ← pū
- [verb], singular, Present indikative
- “purify; filter; blow; purify; purge; sift.”
- madintamaḥ ← madintama
- [noun], nominative, singular, masculine
- “exhilarating; intoxicant.”
- krīᄆann ← krīḍan ← krīḍ
- [verb noun], nominative, singular
- “frolic; love; play; amuse.”
- ūrmir ← ūrmiḥ ← ūrmi
- [noun], nominative, singular, masculine
- “wave; billow.”
- apām ← ap
- [noun], genitive, plural, feminine
- “water; body of water; water; ap [word]; juice; jala.”
- iva
- [adverb]
- “like; as it were; somehow; just so.”
सायण-भाष्यम्
स्यः सः एषः सुतः अभिषुतः सोमः अव्यः अवेः वारेभिः वालैस्तेभ्यः पवित्रेभ्यः धारया आत्मीयया पवते कलशमभिलक्ष्य क्षरति । कीदृशः । मदिन्तमः मादयितृतमः अपामिव उदकानाम् ऊर्मिः संघात इव क्रीळन् इतस्ततः संक्रीडमानः पवते ॥ ॥ १७ ॥
Wilson
English translation:
“This (Soma) when effused flows most exhilarating through the woollen fleece, sporting like a wave of water.”
Jamison Brereton
This most exhilarating one here, pressed in a stream, purifies himself with the fleeces of sheep,
playing like a wave of the waters,
꣡
Jamison Brereton Notes
05-06 ...{Loading}...
Jamison Brereton Notes
The 1st hemistich of vs. 6 is a relative cl. in the 3rd ps. dependent on vs. 5, also in the 3rd ps. The 2nd hemistich of 6 switches to 2nd ps.
Griffith
Effused, he floweth in a stream, best rapture-giver, in the long wool of the sheep,
Sporting, as ’twere the waters’ wave.
Geldner
Dieser Ausgepreßte wird im Strome durch die Schafhaare geläutert, der am meisten Berauschende, der wie die Wasserwelle sein Spiel treibt.
Grassmann
Ja, dieser Soma rieselt hell durch Widders Haar im Strome der berauschendste, Der wie der Wasser Welle hüpft.
Elizarenkova
Вот этот выжатый (сок) очищается
Потоком через сито из овечьей шерсти, самый пьянящий,
Играющий, словно волна вод.
अधिमन्त्रम् (VC)
- पवमानः सोमः
- उरुः
- निचृदुष्णिक्
- ऋषभः
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (एषः, स्यः) वह पूर्वोक्त परमात्मा (अव्यः) जो सर्वरक्षक है, (वारेभिः, सुतः) श्रेष्ठ साधनों द्वारा साक्षात्कार किया हुआ (धारया) आनन्द की वृष्टि से (पवते) पवित्र करता है, (मदिन्तमः) वह आनन्दस्वरूप (अपाम्, उर्मिः, इव) समुद्र की लहरों के समान (क्रीळन्) क्रीड़ा करता हुआ सब ब्रह्माण्डों का निर्माण करता है॥५॥
आर्यमुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - यहाँ समुद्र की लहरों का दृष्टान्त अनायास के अभिप्राय से है, साकार के अभिप्राय से नहीं अर्थात् जिस प्रकार मनुष्य अनायास ही श्वासादि व्यवहार करता है, इसी प्रकार लीलामात्र से परमात्मा इस संसार की रचना करता है ॥५॥
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (एषः, स्यः) स परमात्मा (अव्यः) यो हि सर्वरक्षकः सः (वारेभिः, सुतः) सुसाधनैः साक्षात्कृतः (धारया, पवते) आनन्दवृष्ट्या पुनाति (मदिन्तमः) आनन्दस्वरूपः सः (अपां, ऊर्मिः,, इव) समुद्रवीचय इव (क्रीळन्) क्रीडन् अखिलब्रह्माण्डं निर्माति॥५॥
06 य उस्रिया - सतो बृहती
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
य उ॒स्रिया॒ अप्या॑ अ॒न्तरश्म॑नो॒ निर्गा अकृ॑न्त॒दोज॑सा ।
अ॒भि व्र॒जं त॑त्निषे॒ गव्य॒मश्व्यं॑ व॒र्मीव॑ धृष्ण॒वा रु॑ज ॥
मूलम् ...{Loading}...
य उ॒स्रिया॒ अप्या॑ अ॒न्तरश्म॑नो॒ निर्गा अकृ॑न्त॒दोज॑सा ।
अ॒भि व्र॒जं त॑त्निषे॒ गव्य॒मश्व्यं॑ व॒र्मीव॑ धृष्ण॒वा रु॑ज ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - पवमानः सोमः
- ऋषिः - ऋजिश्वा
- छन्दः - सतो बृहती
Thomson & Solcum
य꣡ उस्रि꣡या अ꣡पिया अन्त꣡र् अ꣡श्मनो
नि꣡र् गा꣡ अ꣡कृन्तद् ओ꣡जसा
अभि꣡ व्रजं꣡ तत्निषे ग꣡व्यम् अ꣡श्वियं
वर्मी꣡व धृष्णव् आ꣡ रुज
Vedaweb annotation
Strata
Archaic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
antár ← antár (invariable)
{}
ápyāḥ ← ápya- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:PL}
áśmanaḥ ← áśman- (nominal stem)
{case:ABL, gender:M, number:SG}
usríyāḥ ← usríya- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:PL}
yáḥ ← yá- (pronoun)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
ákr̥ntat ← √kr̥t- 1 (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:IPRF, voice:ACT}
gā́ḥ ← gáv- ~ gó- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:PL}
nís ← nís (invariable)
{}
ójasā ← ójas- (nominal stem)
{case:INS, gender:N, number:SG}
abhí ← abhí (invariable)
{}
áśvyam ← áśvya- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
gávyam ← gávya- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
tatniṣe ← √tan- (root)
{number:SG, person:2, mood:IND, tense:PRF, voice:MED}
vrajám ← vrajá- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
ā́ ← ā́ (invariable)
{}
dhr̥ṣṇo ← dhr̥ṣṇú- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
iva ← iva (invariable)
{}
ruja ← √ruj- (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
varmī́ ← varmín- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
पद-पाठः
यः । उ॒स्रियाः॑ । अप्याः॑ । अ॒न्तः । अश्म॑नः । निः । गाः । अकृ॑न्तत् । ओज॑सा ।
अ॒भि । व्र॒जम् । त॒त्नि॒षे॒ । गव्य॑म् । अश्व्य॑म् । व॒र्मीऽइ॑व । धृ॒ष्णो॒ इति॑ । आ । रु॒ज॒ ॥
Hellwig Grammar
- ya ← yaḥ ← yad
- [noun], nominative, singular, masculine
- “who; which; yat [pronoun].”
- usriyā ← usriyāḥ ← usriyā
- [noun], accusative, plural, feminine
- “cow; dairy product.”
- apyā ← apyāḥ ← apya
- [noun], accusative, plural, feminine
- “aquatic; aquatic.”
- antar
- [adverb]
- “inside; in; antar [word]; midmost; between; among.”
- aśmano ← aśmanaḥ ← aśman
- [noun], genitive, singular, masculine
- “stone; aśmarī; rock; aśman [word]; adri; mineral; piṇḍatālaka; mountain.”
- nir ← niḥ
- [adverb]
- “niḥ; away; out; without.”
- gā ← gāḥ ← go
- [noun], accusative, plural, feminine
- “cow; cattle; go [word]; Earth; bull; floor; milk; beam; sunbeam; leather; hide; horn; language; bowstring; earth; ox; Svarga.”
- akṛntad ← akṛntat ← kṛt
- [verb], singular, Imperfect
- “cut; cut; cut off; fell; cut.”
- ojasā ← ojas
- [noun], instrumental, singular, neuter
- “strength; power; ojas; ojas [word]; potency; might.”
- abhi
- [adverb]
- “towards; on.”
- vrajaṃ ← vrajam ← vraja
- [noun], accusative, singular, masculine
- “cow pen; Vraja; battalion; Vraja; Vraja; vraja [word]; vraj; herd; flock; group.”
- tatniṣe ← tan
- [verb], singular, Perfect indicative
- “expand; perform; cause; increase; write; spread; produce; spread; speak; propagate.”
- gavyam ← gavya
- [noun], accusative, singular, masculine
- “bovine.”
- aśvyaṃ ← aśvyam ← aśvya
- [noun], accusative, singular, masculine
- “equine.”
- varmīva ← varmī ← varmin
- [noun], nominative, singular, masculine
- “armored.”
- varmīva ← iva
- [adverb]
- “like; as it were; somehow; just so.”
- dhṛṣṇav ← dhṛṣṇo ← dhṛṣṇu
- [noun], vocative, singular, masculine
- “brave; ferocious; strong.”
- ā
- [adverb]
- “towards; ākāra; until; ā; since; according to; ā [suffix].”
- ruja ← ruj
- [verb], singular, Present imperative
- “break; bend.”
सायण-भाष्यम्
यः सोमः उस्रियाः उत्सरणशीलाः अप्याः । अप इत्यन्तरिक्षनाम । तस्मात् भवे छन्दसि ’ इति यत् । अन्तरिक्षस्था अहिप्रभृतिभिरसुरैरपहृत्य निहिताः गाः अपः अश्मनः । मेघनामैतत् । मेघात् अन्तः ओजसा बलेन निः अकृन्तत् निरच्छिनत् निरगमयत् । अन्तरिक्षात् वृष्टिमकार्षीदित्यर्थः । स त्वमसुरैरपहृतं गव्यं गोसंबन्धिनम् अश्व्यम् अश्वेषु भवं व्रजं समूहम् अभि तत्निषे अभितो व्याप्नोषि ॥ ‘ तनु विस्तारे’। छान्दसे लिटि’ तनिपत्योश्छन्दसि ’ इत्युपधालोपः । किंच हे धृष्णो शत्रुधर्षणशील सोम स त्वं वर्मीव कवचीव शूरः आ रुज असुरानाजहि ॥
Wilson
English translation:
“You who by your might extricated from the rock the quick-moving kine abiding in the waters, you have spread out a pasturage for cattle and horses; like a mailed (warrior) slay (the asuras), brave (Soma).”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
Interpretation: Who by his might cut the quick-moving waters of the firmament from out of the cloud, you get a herd of cattle and horses
Jamison Brereton
He who with his might cut the ruddy, watery cows out from within the rock. You have extended your control over the enclosure of the cows and
horses. Like a man in armor, break into it, o bold one.
Jamison Brereton Notes
Geldner suggests that pāda a concerns the Vṛtra myth and b the Vala myth, based primarily on ápya- ‘watery’ as a descriptor of the cows in the former. This does not seem to me sufficient evidence, esp. because ápya- is not elsewhere used in connection with the Vṛtra myth. In his n. (6b) Geldner appears amenable to a unitary interpr. of ab, as only depicting the Vala myth, as I also take it, though why the cows are ‘watery’ isn’t clear to me. Geldner’s alternative explanation, involving X.67.5, does not seem terribly strong. It suggest it may be connected with the waters used in the ritual preparation of soma; see vs. 7.
On abhí √tan see comm. ad VIII.6.25.
05-06 ...{Loading}...
Jamison Brereton Notes
The 1st hemistich of vs. 6 is a relative cl. in the 3rd ps. dependent on vs. 5, also in the 3rd ps. The 2nd hemistich of 6 switches to 2nd ps.
Griffith
He who from out the rocky cavern took with might the redmrefulgent watery Cows,
Thou masterest the stable full of kine and steeds: burst it, brave Lord, like one in mail.
Geldner
Der die Wasserkühe im Fels, der die Kühe mit Kraft befreit hat - du hast einen Pferch von Rindern und Rossen eingehegt; erbrich ihn wie ein Geharnischter, du Mutiger!
Grassmann
Der aus dem Fels des Wassers rothe Kühe du mit Kraft hervorgespalten hast, Du dehntest weit den Stall der Ross’ und Rinder aus schaff her sie, kühner, wie ein Held.
Elizarenkova
Кто с силой разрубил (преграду), освободил
Красноватых водяных коров в скале –
Ты (далеко) протянул загон с коровами, с конями:
Разбей его смело, как воин со щитом!
अधिमन्त्रम् (VC)
- पवमानः सोमः
- ऋजिष्वा
- स्वराड्बृहती
- मध्यमः
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (यः) जो परमात्मा (अप्याः, उस्रियाः) अपनी व्याप्तिशील शक्तियों से (अन्तरश्मनः) मेघों के भीतर (ओजसा, अकृन्तत्) बल से छेदन करता हुआ (निर्गाः) निरन्तर शब्दायमान होकर (व्रजम्) इस ब्रह्माण्डरूपी समुदाय के समक्ष (अभि, तत्निषे) चारों ओर व्याप्त हो रहा है और जो (गव्यम्) ज्ञान तथा (अश्व्यम्) कर्म की शक्तियों को (वर्मीव) कवच के समान धारण कर रहा है, उससे यह प्रार्थना है कि (धृष्णो) हे धृतिरूप परमात्मन् ! (आरुज) आप हमारी बाधक शक्तियों को नाश करें॥६॥
आर्यमुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - वह पूर्ण परमात्मा जो इस ब्रह्माण्ड में सर्वत्र परिपूर्ण हो रहा है, वही मङ्गलमय प्रभु सब विघ्नों को निवृत्त करके कल्याण का देनेवाला और वही सब पापों का क्षय करनेवाला है ॥६॥
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (यः) यः परमात्मा (अप्याः, उस्रियाः) व्याप्तिशीलस्वशक्तिभिः (अन्तरश्मनः) मेघान्तः (ओजसा, अकृन्तत्) बलेन छिन्दन् (निर्गाः) सदा शब्दायते (व्रजम्, अभि) ब्रह्माण्डमभि (तत्निषे) सर्वत्र व्याप्तः, यश्च (गव्यम्) ज्ञानसम्बन्धिनीं (अश्व्यम्) कर्मसम्बन्धिनीं च शक्तिं (वर्मीव) कवचमिव धारयति तस्मादिदं प्रार्थनीयं यत् (धृष्णो) हे धृतिरूप परमात्मन् ! (आरुज) भवान् मम बाधकशक्तीर्नाशयतु॥६॥
07 आ सोता - ककुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
आ सो॑ता॒ परि॑ षिञ्च॒ताश्वं॒ न स्तोम॑म॒प्तुरं॑ रज॒स्तुर॑म् ।
व॒न॒क्र॒क्षमु॑द॒प्रुत॑म् ॥
मूलम् ...{Loading}...
आ सो॑ता॒ परि॑ षिञ्च॒ताश्वं॒ न स्तोम॑म॒प्तुरं॑ रज॒स्तुर॑म् ।
व॒न॒क्र॒क्षमु॑द॒प्रुत॑म् ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - पवमानः सोमः
- ऋषिः - ऋजिश्वा
- छन्दः - ककुप्
Thomson & Solcum
आ꣡ सोता प꣡रि षिञ्चत
अ꣡श्वं न꣡ स्तो꣡मम् अप्तु꣡रं रजस्तु꣡रम्
वनक्रक्ष꣡म् उदप्रु꣡तम्
Vedaweb annotation
Strata
Archaic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
Morph
ā́ ← ā́ (invariable)
{}
pári ← pári (invariable)
{}
siñcata ← √sic- (root)
{number:PL, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
sota ← √su- (root)
{number:PL, person:2, mood:IMP, tense:AOR, voice:ACT}
aptúram ← aptúr- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
áśvam ← áśva- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
ná ← ná (invariable)
{}
rajastúram ← rajastúr- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
stómam ← stóma- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
udaprútam ← udaprút- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
vanakrakṣám ← vanakrakṣá- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
पद-पाठः
आ । सो॒त॒ । परि॑ । सि॒ञ्च॒त॒ । अश्व॑म् । न । स्तोम॑म् । अ॒प्ऽतुर॑म् । र॒जः॒ऽतुर॑म् ।
व॒न॒ऽक्र॒क्षम् । उ॒द॒ऽप्रुत॑म् ॥
Hellwig Grammar
- ā
- [adverb]
- “towards; ākāra; until; ā; since; according to; ā [suffix].”
- sotā ← sota ← su
- [verb], plural, Aorist imperative
- “press out; su.”
- pari
- [adverb]
- “from; about; around.”
- ṣiñcatāśvaṃ ← siñcata ← sic
- [verb], plural, Present imperative
- “submerge; sprinkle; pour; wet; decant; impregnate.”
- ṣiñcatāśvaṃ ← aśvam ← aśva
- [noun], accusative, singular, masculine
- “horse; aśva [word]; Aśva; stallion.”
- na
- [adverb]
- “not; like; no; na [word].”
- stomam ← stoma
- [noun], accusative, singular, masculine
- “hymn; Stoma; stoma [word].”
- apturaṃ ← apturam ← aptur
- [noun], accusative, singular, masculine
- rajasturam ← rajastur
- [noun], accusative, singular, masculine
- vanakrakṣam ← vanakrakṣa
- [noun], accusative, singular, masculine
- udaprutam ← uda
- [noun], neuter
- “water.”
- udaprutam ← prutam ← prut
- [noun], accusative, singular, masculine
सायण-भाष्यम्
हे ऋत्विजः आ सोत सोममभिषुणुत ॥ ‘ षुञ् अभिषवे’ । लोटि छान्दसो विकरणस्य लुक् । ‘ तप्तनप्तनथनाश्च ’ इति तस्य तबादेशः ॥ किंच परि षिञ्चत परितस्तं वसतीवर्यादिभिः सिञ्चत । कीदृशम् । अश्वं न अश्वमिव वेगिनं स्तोमं स्तोतव्यम् अप्तुरम् अन्तरिक्षस्थितानामुदकानां प्रेरकं रजस्तुरं तेजसां च प्रेरकम् । वनक्रक्षम् उदकानां कर्षकम् । यद्वा । काष्ठेषु पात्रेषु विप्रकीर्णम् । उदप्रुतम् उदके गच्छन्तं प्लवमानं सोममभिषुणुताभिषिञ्चत च ॥
Wilson
English translation:
“Pour forth (the Soma), sprinkle it round like a horse, adorable, dispenser of rain, dispenser of light, showerer of fluid, swimming in water.”
Jamison Brereton
Press it, sprinkle it around, as one sprinkles a horse—(the soma that is stoma, i.e.,) the praise song that crosses the waters, crosses the airy
realms,
that is howling in the wood and swimming in the waters,
Jamison Brereton Notes
This vs. contains two sleight-of-hand manoeuvres. The first involves the simile and frame with pári ṣiñcata ‘sprinkle around’. This verb ordinarily takes an acc. of the liquid sprinkled; see for ex. the immed. preceding hymn with the same lexeme: IX.107.1 pári … ṣiñcata sutám “sprinkle around the pressed (drink).” But the acc. in the simile, áśvaṃ ná is the target of the sprinkling, not the liquid. So although the cases agree (implicitly: there is no expressed acc. in the frame), they have different syntactic functions (the opposite of my “case disharmony”). So Geldner explicitly (n. 7a). For horses as obj. with √sic, see IV.43.6 síndhur ha vāṃ rasáyā siñcad áśvān “The Sindhu River sprinkles your [=Aśvins’] horses with the Rasā.” The 2nd sleight of hand follows immediately. Both the verb and the string of acc. that follow demand the obj. *sómam, but instead we find the near rhyme form stómam ‘praise’. Rather than emend this to the easier reading (as Oldenberg seems inclined to do, along with numerous others; see his comm.), it is better to accept the implicit equation of the two ritual elements: the offered liquid and the offered words. This is not the only place in the RV where this trope is found.
07-08 ...{Loading}...
Jamison Brereton Notes
Once again the 2nd vs. is syntactically dependent on the 1st in this pragātha: 8ab is couched in the acc., continuing the acc. phrase in 7bc, and 8cd is a rel. cl. whose antecedent is the acc. phrase.
Griffith
Press ye and pour him, like a steed, laudworthy, speeding through the region and the flood,
Who swims in water, roan in wood;
Geldner
Presset aus, gießet ihn um, wie man ein Roß begießt, den Gegenstand des Preises, der das Wasser durchdringt, den Raum durchdringt, den im Holze Lärmenden, im Wasser Schwimmenden!
Grassmann
Presst aus, ergiesst den emsigen, den Soma, der gleich einem Ross die Luft durchdringt, In Fluten braust, im Wasser schwebt,
Elizarenkova
Выжимайте (его), поливайте кругом,
Как коня, (эту) хвалу, (его,) пересекающего воды, пересекающего пространство,
Шумящего в деревянных (сосудах), плавающего в воде,
अधिमन्त्रम् (VC)
- पवमानः सोमः
- ऋजिष्वा
- निचृदुष्णिक्
- ऋषभः
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (अश्वम्, न) जो विद्युत् के समान (अप्तुरम्) अन्तरिक्षस्थ पदार्थों को गति देनेवाला (रजस्तुरम्) तेजस्वी पदार्थों को गति देनेवाला और (वनक्रक्षम्, उदप्रुतम्) जो सर्वत्र ओतप्रोत हो रहा है, ऐसे (स्तोमम्) स्तुतियोग्य परमात्मा को (परिसिञ्चत, आ) अपनी उपासनारूप वारि से भले प्रकार सिञ्चन करते हुए उसका (सोत) साक्षात्कार करें॥७॥
आर्यमुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - विद्युदादि नानाविध कियाशक्तियों का प्रदाता, निर्माता तथा प्रकाशक एकमात्र परमात्मा ही है, वही सबका उपासनीय और वही सबको कल्याण का देनेवाला है ॥७॥
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (अश्वम्, न) यः विद्युदिव (अप्सुरम्) अन्तरिक्षपदार्थान् सुगत्या योजयति (रजस्तुरम्) तेजस्विपदार्थेभ्यश्च गतिं ददाति यश्च (वनक्रक्षं, उदप्रुतम्) सर्वत्रैव ओतप्रोतोऽस्ति तं (स्तोमं) स्तुत्यर्हं परमात्मानं (परि, सिञ्चत) उपासनारूपवारिणा सम्यक् सिञ्चत (आ) समन्तात् (सोत) साक्षात्कुरुत॥७॥
08 सहस्रधारं वृषभम् - सतो बृहती
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
स॒हस्र॑धारं वृष॒भं प॑यो॒वृधं॑ प्रि॒यं दे॒वाय॒ जन्म॑ने ।
ऋ॒तेन॒ य ऋ॒तजा॑तो विवावृ॒धे राजा॑ दे॒व ऋ॒तं बृ॒हत् ॥
मूलम् ...{Loading}...
स॒हस्र॑धारं वृष॒भं प॑यो॒वृधं॑ प्रि॒यं दे॒वाय॒ जन्म॑ने ।
ऋ॒तेन॒ य ऋ॒तजा॑तो विवावृ॒धे राजा॑ दे॒व ऋ॒तं बृ॒हत् ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - पवमानः सोमः
- ऋषिः - ऊर्ध्वसद्मा
- छन्दः - सतो बृहती
Thomson & Solcum
सह꣡स्रधारं वृषभ꣡म् पयोवृ꣡धम्
प्रियं꣡ देवा꣡य ज꣡न्मने
ऋते꣡न य꣡ ऋत꣡जातो विवावृधे꣡
रा꣡जा देव꣡ ऋत꣡म् बृह꣡त्
Vedaweb annotation
Strata
Archaic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M;; repeated line
Morph
payovŕ̥dham ← payovŕ̥dh- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
sahásradhāram ← sahásradhāra- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
vr̥ṣabhám ← vr̥ṣabhá- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
devā́ya ← devá- (nominal stem)
{case:DAT, gender:M, number:SG}
jánmane ← jánman- (nominal stem)
{case:DAT, gender:N, number:SG}
priyám ← priyá- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
r̥tájātaḥ ← r̥tájāta- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
r̥téna ← r̥tá- (nominal stem)
{case:INS, gender:N, number:SG}
vivāvr̥dhé ← √vr̥dh- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRF, voice:MED}
yáḥ ← yá- (pronoun)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
br̥hát ← br̥hánt- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
deváḥ ← devá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
rā́jā ← rā́jan- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
r̥tám ← r̥tá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
पद-पाठः
स॒हस्र॑ऽधारम् । वृ॒ष॒भम् । प॒यः॒ऽवृध॑म् । प्रि॒यम् । दे॒वाय॑ । जन्म॑ने ।
ऋ॒तेन॑ । यः । ऋ॒तऽजा॑तः । वि॒ऽव॒वृ॒धे । राजा॑ । दे॒वः । ऋ॒तम् । बृ॒हत् ॥
Hellwig Grammar
- sahasradhāraṃ ← sahasra
- [noun], neuter
- “thousand; one-thousandth; sahasra [word].”
- sahasradhāraṃ ← dhāram ← dhārā
- [noun], accusative, singular, masculine
- “flush; flow; current; spring; fountain.”
- vṛṣabham ← vṛṣabha
- [noun], accusative, singular, masculine
- “bull; Vṛṣabha; Vṛṣabha; best.”
- payovṛdham ← payovṛdh
- [noun], accusative, singular, masculine
- priyaṃ ← priyam ← priya
- [noun], accusative, singular, masculine
- “beloved; pleasant; dear; fond(p); wanted; priya [word]; favorite; good; liked; suitable; proper.”
- devāya ← deva
- [noun], dative, singular, neuter
- “divine.”
- janmane ← janman
- [noun], dative, singular, neuter
- “birth; reincarnation; lineage; origin; race; metempsychosis; parentage; descent; appearance; age; birthplace; beginning; being.”
- ṛtena ← ṛta
- [noun], instrumental, singular, neuter
- “truth; order; fixed order; ṛta [word]; law; custom; custom.”
- ya ← yaḥ ← yad
- [noun], nominative, singular, masculine
- “who; which; yat [pronoun].”
- ṛtajāto ← ṛta
- [noun], neuter
- “truth; order; fixed order; ṛta [word]; law; custom; custom.”
- ṛtajāto ← jātaḥ ← jan
- [verb noun], nominative, singular
- “become; originate; be born; transform; happen; result; grow; beget; produce; create; conceive; separate; cause; give birth; grow; produce; generate; be; become; arise; come on.”
- vivāvṛdhe ← vivṛdh ← √vṛdh
- [verb], singular, Perfect indicative
- “grow; increase.”
- rājā ← rājan
- [noun], nominative, singular, masculine
- “king; Kshatriya; rājan [word]; best; rājāvarta; Yakṣa.”
- deva ← devaḥ ← deva
- [noun], nominative, singular, masculine
- “Deva; Hindu deity; king; deity; Indra; deva [word]; God; Jina; Viśvedevās; mercury; natural phenomenon; gambling.”
- ṛtam ← ṛta
- [noun], nominative, singular, neuter
- “truth; order; fixed order; ṛta [word]; law; custom; custom.”
- bṛhat
- [noun], nominative, singular, neuter
- “large; great; loud; high; much(a); exalted; abundant; intensive; strong; huge.”
सायण-भाष्यम्
सहस्रधारं बहुधारोपेतं वृषभं कामानां वर्षकं पयोवृधम् उदकानां वर्धकं प्रियं प्रीणयितारं तं सोमं देवाय देवसंबन्धिने जन्मने देवेभ्यस्तदर्थमभिषुणुत । ऋतजातः उदकाज्जातः यः राजा सोमः ऋतेन वसतीवर्याख्येनोदकेन विववृधे विशेषेण वर्धते । कीदृशः । देवः द्योतमानः स्तोतव्यो वा ऋतं सत्यभूतः सन् बृहत् महान् तमासुनुतेति पूर्वेण समन्वयः ॥
Wilson
English translation:
“Thousand-streamed, showererof benefits, augmenter of water, affectionate; (pour it forth) for the race of the gods which water-born is fostered by the water, the king, the god, the true, the great.”
Jamison Brereton
The bull of a thousand streams, growing strong through the milk, dear to the divine race,
who born of truth through truth has grown strong as king, god, and lofty truth.
Jamison Brereton Notes
On Soma as truth see IX.97.23, 107.15.
07-08 ...{Loading}...
Jamison Brereton Notes
Once again the 2nd vs. is syntactically dependent on the 1st in this pragātha: 8ab is couched in the acc., continuing the acc. phrase in 7bc, and 8cd is a rel. cl. whose antecedent is the acc. phrase.
Griffith
Increaser of the water, Steer with thousand streams, dear to the race of Deities;
Who born in Law hath waxen mighty by the Law, King, God, and lofty Ordinance.
Geldner
Den tausendstrahligen Bullen, den milchreichen, lieb dem göttlichen Geschlechte, der aus dem Gesetz geboren durch das Gesetz groß geworden ist, der König, der Gott, das hohe Gesetz selbst.
Grassmann
Den tausendström’gen Stier, der sich an Milch erfreut, der lieb dem Stamm der Götter ist, Ihn, der erzeugt ist und gestärkt durch heil’ges Werk, Gott, König, hohes heil’ges Recht.
Elizarenkova
Быка с тысячей потоков, возросшего от молока,
Приятного для божественного рода,
(Того,) кто рожден законом, возрос благодаря закону -
Царь, бог, высший закон!
अधिमन्त्रम् (VC)
- पवमानः सोमः
- ऊर्ध्वसद्मा
- पङ्क्तिः
- पञ्चमः
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (सहस्रधारम्) जो अनन्त प्रकार की आनन्दधाराओं से (वृषभम्) कामनाओं का पूर्ण करनेवाला (पयोवृधम्) जो अन्नादि ऐश्वर्य्यों से परिपूर्ण और (प्रियम्) जो सर्वप्रिय है, ऐसे परमात्मा से मैं (देवाय, जन्मने) दिव्यजन्म के लिये प्रार्थना करता हूँ, जो (ऋतेन) प्रकृतिरूपी ऋत से (ऋतजातः) ऋतजात अर्थात् सर्वत्र विद्यमान है, (विवावृधे) जो सर्वत्र विशेषरूप से वृद्धि को प्राप्त है, (यः) जो (देवः) दिव्यस्वरूप और जो (राजा) सब भूतों का स्वामी है, वही (ऋतं बृहत्) एकमात्र सर्वोपरि सत्य है, उसी परमात्मा की हम लोग उपासना करें॥८॥
आर्यमुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - इस मन्त्र में प्रकृति को “ऋत” इस अभिप्राय से कहा गया है कि प्रकृति परिणामी नित्य है–अर्थात् परिणाम को प्राप्त होकर नाश नहीं होती, शेष सब अर्थ स्पष्ट है ॥८॥
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (सहस्रधारम्) योऽनेकधानन्दधाराभिः (वृषभं) कामनानां पूरकः (पयोवृधं) योऽन्नाद्यैश्वर्येण परिपूर्णः (प्रियं) यः सर्वप्रियः तस्य परमात्मनः (देवाय, जन्मने) दिव्यजन्मने प्रार्थनां करोमि (यः) यश्च (ऋतेन) प्रकृतिरूपस्तेन (ऋतजातः) ऋतजातोऽस्ति (विवावृधे) यः सर्वत्र विशेषेण वृद्धिं प्राप्तः यश्च (देवः) दिव्यस्वरूपः (राजा) सर्वभूतस्वामी च (ऋतं, बृहत्) सर्वोपरि सत्यः तमुपासीमहि वयम्॥८॥
09 अभि द्युम्नम् - ककुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
अ॒भि द्यु॒म्नं बृ॒हद्यश॒ इष॑स्पते दिदी॒हि दे॑व देव॒युः ।
वि कोशं॑ मध्य॒मं यु॑व ॥
मूलम् ...{Loading}...
अ॒भि द्यु॒म्नं बृ॒हद्यश॒ इष॑स्पते दिदी॒हि दे॑व देव॒युः ।
वि कोशं॑ मध्य॒मं यु॑व ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - पवमानः सोमः
- ऋषिः - ऊर्ध्वसद्मा
- छन्दः - ककुप्
Thomson & Solcum
अभि꣡ द्युम्न꣡म् बृह꣡द् य꣡श
इ꣡षस् पते दिदीहि꣡ देव देवयुः꣡
वि꣡ को꣡शम् मध्यमं꣡ युव
Vedaweb annotation
Strata
Archaic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
Morph
abhí ← abhí (invariable)
{}
br̥hát ← br̥hánt- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
dyumnám ← dyumná- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
yáśaḥ ← yáśas- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
deva ← devá- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
devayúḥ ← devayú- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
didīhí ← √dī- 1 (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:PRF, voice:ACT}
íṣaḥ ← íṣ- (nominal stem)
{case:GEN, gender:F, number:SG}
pate ← páti- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
kóśam ← kóśa- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
madhyamám ← madhyamá- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
ví ← ví (invariable)
{}
yuva ← √yu- 1 (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
पद-पाठः
अ॒भि । द्यु॒म्नम् । बृ॒हत् । यशः॑ । इषः॑ । प॒ते॒ । दि॒दी॒हि । दे॒व॒ । दे॒व॒ऽयुः ।
वि । कोश॑म् । म॒ध्य॒मम् । यु॒व॒ ॥
Hellwig Grammar
- abhi
- [adverb]
- “towards; on.”
- dyumnam ← dyumna
- [noun], accusative, singular, neuter
- “magnificence.”
- bṛhad ← bṛhat
- [noun], accusative, singular, neuter
- “large; great; loud; high; much(a); exalted; abundant; intensive; strong; huge.”
- yaśa ← yaśaḥ ← yaśas
- [noun], accusative, singular, neuter
- “fame; Yaśas.”
- iṣas ← iṣaḥ ← iṣ
- [noun], genitive, singular, feminine
- “refreshment; enjoyment; stores.”
- pate ← pati
- [noun], vocative, singular, masculine
- “husband; overlord; king; deity; īśvara; ruler; pati [word]; commanding officer; leader; owner; mayor; lord.”
- didīhi ← dīdī
- [verb], singular, Present imperative
- “shine; glitter.”
- deva
- [noun], vocative, singular, masculine
- “Deva; Hindu deity; king; deity; Indra; deva [word]; God; Jina; Viśvedevās; mercury; natural phenomenon; gambling.”
- devayuḥ ← devayu
- [noun], nominative, singular, masculine
- “devout; devoted.”
- vi
- [adverb]
- “apart; away; away.”
- kośam ← kośa
- [noun], accusative, singular, masculine
- “treasury; sheath; Kośa; scrotum; bud; vessel; kośa [word]; treasure; calyx; container; bucket; box.”
- madhyamaṃ ← madhyamam ← madhyama
- [noun], accusative, singular, masculine
- “intermediate; middle; average; second; average; adult; central; moderate; mean; center(a).”
- yuva ← yu
- [verb], singular, Present imperative
- “unite.”
सायण-भाष्यम्
हे इषस्पते अन्नस्य पते हे देव स्तोतव्य सोम देवयुः देवकामस्त्वं द्युम्नं द्योतमानं बृहत् प्रभूतं यशः अन्नमस्मभ्यम् अभि दिदीहि आभिमुख्येन प्रकाशय। प्रयच्छेत्यर्थः । आमन्त्रितस्याविद्यमानवत्त्वेन पादादित्वादनिघातः । किंच मध्यमम् अन्तरिक्षस्थितं कोशं मेघं वि युव वृष्ट्यर्थं विगमय विश्लेषय ॥
Wilson
English translation:
“Divine (Soma) lord of viands, who are devoted to the gods, bestow upon us brilliant and abundant food; separate the mid-aerial receptacle.”
Jamison Brereton
Illuminate lofty splendor and glory, o lord of refreshment, as you seek the gods, o god.
Unleash the middle bucket [=rain cloud].
Jamison Brereton Notes
The impv. didīhí in b is accented because it follows the pāda-init. complex voc. phrase íṣas pate. On the impv. and its twin dīdihí with switched quantity, see Oldenberg ad loc. The well-attested redupl. formation(s) to √dī, a perfect transitioning to a redupl. pres. (see, e.g., my “The Vedic Perfect Imperative” [Fs. Lubotsky, 2018]: 58- 59), show a long ī in the root syllable only in the impv. didīhí (1x accented, 11x unacc.); the weak forms otherwise show only dīdi-, incl. the competing impv. dīdihí (1x accented, 17x unacc.). They are mostly distributed metrically: dīdihi is found almost exclusively in final position in a Jagatī or iambic dimeter line; didīhi regularly takes final position in a Triṣṭubh line. But a few examples of both forms are found in metrically unfavorable places. E.g., in VIII.60.6 dīdihi occurs after a 5-syl. opening; although HEAVY LIGHT is an attested break, LIGHT LIGHT (*didihi, to an unattested stem form) would be better. Likewise, our form, found after a 4-syl. opening, presents an unusual L H L break, though neither *dīdihi nor *didihi would give the most favored break. (Oldenberg states that we would expect *dīdihi here, but does not suggest emending because there are several other exx. of L H L breaks in this hymn.) It is also worth noting that didīhi is found several times in the curious phrase … sám íṣo didīhi (naḥ)# “illuminate our refreshments entirely” (III.3.7, 54.22, V.4.2), and our passage contains the voc. íṣas pate “o lord of refreshment,” so that the presence of íṣaḥ may have triggered the didīhi variant here. As for the source of the variation, it’s possible that transposing the Jagatī/iambic-final dīdihi into a Triṣṭubh cadence may have led to an almost mechanical balancing of quantities (on the model of alternations like vavardh- / vāvṛdh-), and then both forms were sometimes used outside of their original places (including didīhi in Jagatī/iambic cadences, with the addition of final naḥ [III.3.7, V.25.2]), though this seems too convenient an explanation.
The notion that “the middle bucket” (kóśa- madhyamá-) is the rain cloud goes back to Sāyaṇa. and makes good sense, esp. given the explicit rain in the next vs. (10c).
It is possible that the impv. didīhí ‘illuminate’ in the first hemistich is meant to evoke lightning in this context, although it is not otherwise found in this usage, as far as I can tell.
09-10 ...{Loading}...
Jamison Brereton Notes
These two vss. are syntactically independent but linked by the theme of rain.
Griffith
Make splendid glory shine on us, thou Lord of strengthening food, God, as the Friend of Gods:
Unclose the fount of middle air.
Geldner
Leuchte du zu hohem Glanz und Ruhme, Herr der Labung, o Gott, nach den Göttern verlangend! Entleere die mittlere Kufe!
Grassmann
O Herr des Trankes, strahle her, die Götter liebend, Gut und grossen Glanz, o Gott, Den mittlern Schlauch eröffne uns.
Elizarenkova
Воссвети высокий блеск, великолепие,
О господин жертвенной услады, о бог, преданный богам!
Опустоши средний сосуд!
अधिमन्त्रम् (VC)
- पवमानः सोमः
- ऊर्ध्वसद्मा
- ककुबुष्णिक्
- ऋषभः
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (द्युम्नम्) दीप्तिवाला (बृहत्, यशः) बड़े यशवाला (इषस्पते) हे ऐश्वर्य्यों के पति परमात्मन् ! (अभि, दिदीहि) आप हमको ऐश्वर्य्य प्रदान करें। (देवयुः) दीप्ति को प्राप्त (देव) दिव्यस्वरूप परमात्मन् ! (मध्यमम्, कोशम्) अन्तरिक्षकोश को (वि, युव) आप हमें विशेषरूप से समाश्रित करें॥९॥
आर्यमुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - इस मन्त्र में परमपिता से ऐश्वर्य्यप्राप्ति की प्रार्थना की गई है कि हे परमात्मन् ! आप ऐश्वर्य्यरूप सम्पूर्ण कोषों के पति हैं, कृपा करके हमेंभी विशेषरूप से सम्पत्तिशील बनावें ॥९॥
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (द्युम्नं) दीप्तिमत् (बृहद्यशः) बृहद्यशोयुक्तमैश्वर्यं (इषस्पते) हे ऐश्वर्यपते परमात्मन् ! (अभि, दिदीहि) मह्यं ददातु (देवयुः) दीप्तिमान् (देव) हे दिव्यरूप ! (मध्यमं, कोशं) अन्तरिक्षकोशं (वि, युव) विशेषेण मया योजयतु॥९॥
10 आ वच्यस्व - सतो बृहती
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
आ व॑च्यस्व सुदक्ष च॒म्वोः॑ सु॒तो वि॒शां वह्नि॒र्न वि॒श्पतिः॑ ।
वृ॒ष्टिं दि॒वः प॑वस्व री॒तिम॒पां जिन्वा॒ गवि॑ष्टये॒ धियः॑ ॥
मूलम् ...{Loading}...
आ व॑च्यस्व सुदक्ष च॒म्वोः॑ सु॒तो वि॒शां वह्नि॒र्न वि॒श्पतिः॑ ।
वृ॒ष्टिं दि॒वः प॑वस्व री॒तिम॒पां जिन्वा॒ गवि॑ष्टये॒ धियः॑ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - पवमानः सोमः
- ऋषिः - कृतयशाः
- छन्दः - सतो बृहती
Thomson & Solcum
आ꣡ वच्यस्व सुदक्ष चमु꣡वोः सुतो꣡
विशां꣡ व꣡ह्निर् न꣡ विश्प꣡तिः
वृष्टिं꣡ दिवः꣡ पवस्व रीति꣡म् अपां᳐꣡
जि꣡न्वा ग꣡विष्टये धि꣡यः
Vedaweb annotation
Strata
Archaic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
ā́ ← ā́ (invariable)
{}
camvòḥ ← camū́- (nominal stem)
{case:GEN, gender:F, number:DU}
sudakṣa ← sudákṣa- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
sutáḥ ← √su- (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, non-finite:PPP}
vacyasva ← √vañc- (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:MED}
ná ← ná (invariable)
{}
váhniḥ ← váhni- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
viśā́m ← víś- (nominal stem)
{case:GEN, gender:F, number:PL}
viśpátiḥ ← viśpáti- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
apā́m ← áp- (nominal stem)
{case:GEN, gender:F, number:PL}
diváḥ ← dyú- ~ div- (nominal stem)
{case:ABL, gender:M, number:SG}
pavasva ← √pū- (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:MED}
rītím ← rītí- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:SG}
vr̥ṣṭím ← vr̥ṣṭí- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:SG}
dhíyaḥ ← dhī́- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:PL}
gáviṣṭaye ← gáviṣṭi- (nominal stem)
{case:DAT, gender:F, number:SG}
jínva ← √ji- 2 ~ jinv- (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
पद-पाठः
आ । व॒च्य॒स्व॒ । सु॒ऽद॒क्ष॒ । च॒म्वोः॑ । सु॒तः । वि॒शाम् । वह्निः॑ । न । वि॒श्पतिः॑ ।
वृ॒ष्टिम् । दि॒वः । प॒व॒स्व॒ । री॒तिम् । अ॒पाम् । जिन्व॑ । गोऽइ॑ष्टये । धियः॑ ॥
Hellwig Grammar
- ā
- [adverb]
- “towards; ākāra; until; ā; since; according to; ā [suffix].”
- vacyasva ← vañc
- [verb], singular, Imperativ Pr¦s. Passiv
- sudakṣa ← su
- [adverb]
- “very; well; good; nicely; beautiful; su; early; quite.”
- sudakṣa ← dakṣa
- [noun], vocative, singular, masculine
- “deft; right; intelligent; expert.”
- camvoḥ ← camū
- [noun], locative, dual, feminine
- “army; camū; Camū.”
- suto ← sutaḥ ← su
- [verb noun], nominative, singular
- “press out; su.”
- viśāṃ ← viśām ← viś
- [noun], genitive, plural, feminine
- “people; tribe; Vaisya; national; viś; real property; Vaisya.”
- vahnir ← vahniḥ ← vahni
- [noun], nominative, singular, masculine
- “fire; digestion; Plumbago zeylanica; Agni; vahni; draft horse; three; sacrificial fire; Vahni; gold; southeast; citron; charioteer; leader.”
- na
- [adverb]
- “not; like; no; na [word].”
- viśpatiḥ ← viśpati
- [noun], nominative, singular, masculine
- “overlord; head.”
- vṛṣṭiṃ ← vṛṣṭim ← vṛṣṭi
- [noun], accusative, singular, feminine
- “rain; shower; rainy season.”
- divaḥ ← div
- [noun], genitive, singular, masculine
- “sky; Svarga; day; div [word]; heaven and earth; day; dawn.”
- pavasva ← pū
- [verb], singular, Present imperative
- “purify; filter; blow; purify; purge; sift.”
- rītim ← rīti
- [noun], accusative, singular, feminine
- “brass; rītikā; method; bell metal; stream; expressive style; manner.”
- apāṃ ← apām ← ap
- [noun], genitive, plural, feminine
- “water; body of water; water; ap [word]; juice; jala.”
- jinvā ← jinva ← jinv
- [verb], singular, Present imperative
- “enliven; animate.”
- gaviṣṭaye ← gaviṣṭi
- [noun], dative, singular, feminine
- “foray.”
- dhiyaḥ ← dhī
- [noun], accusative, plural, feminine
- “intelligence; prayer; mind; insight; idea; hymn; purpose; art; knowledge.”
सायण-भाष्यम्
हे सुदक्ष सुवल सोम चम्वोः अधिषवणफलकयोः सुतः अभिषुतः विशां प्रजानां वह्निर्न वोढा विश्पतिः राजेव सर्वासां प्रजानां वोढा त्वम् आ वच्यस्व आगच्छ। कलशमापवस्व । वचेर्गत्यर्थस्य व्यत्ययेन श्यनि रूपम्। किंच त्वं वृष्टिं वृष्यमाणाम् अपाम् उदकानां रीतिं गतिं दिवः द्युलोकात् पवस्व कुरु। ततः गविष्टये गामात्मन इच्छते यजमानाय धियः कर्माणि जिन्व आपूरयः ॥ ॥ १८ ॥
Wilson
English translation:
“Come, powerful (Soma) effused into the cups, like a prince the sustainer of the people; pour the course of the waters, the rain fromheaven; accomplish the rites for the worshipper who seeks cattle.”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
Into the cups: adhiśavana phalakāyaḥ, in the plural nks of the press
Jamison Brereton
Coil yourself into the two cups when you are pressed, skillful one, as the clanlord of the clans, like a draft-horse.
Purify yourself into the rain from heaven, the streaming of waters.
Quicken our insights for the quest for cattle.
Jamison Brereton Notes
On this usage of ā́√vañc see comm. ad IX.2.2. This same phrase ā́ vacyasva (…) camvòḥ is found in IX.97.2.
I take viśā́m … viśpátiḥ to be a syntagm like gaṇā́nām … gaṇápatim “trooplord of troops” (II.23.1), with the simile váhnir ná interposed. The expression in II.23.1 also has an interposed word, though just a Wackernagel enclitic tvā. Geldner takes the viś- words as part of the simile, “wie ein zu Wagen fahrender Clanfürst” (and folds the gen. pl. viśā́m into its headnoun). He suggests an alternative (n. 10b) closer to mine, though again with the gen. elided: “wie ein Wagenross, du der Clanfürst.” And, with the aid of parentheses, Renou gets three separate NPs out of it: “tel un chef de clan, (maître) des clans, conducteur (du char).” The syntagms vṛṣṭím diváḥ … rītím apā́m exactly replicate the problematic compds vṛṣṭí-dyāvo rīty-ā̀paḥ in nearby IX.106.8. See comm. there. Whether there is any direct functional relationship between the cmpds and the syntagms, the two sequences must be considered together.
09-10 ...{Loading}...
Jamison Brereton Notes
These two vss. are syntactically independent but linked by the theme of rain.
Griffith
Roll onward to the bowls, O Mighty One, effused, as Prince supporter of the tribes.
Pour on us rain from heaven, send us the waters’ flow: incite our thoughts to win the spoil.
Geldner
Fahre im Galopp, du Verständiger, in den die beiden Camugefäße ausgepreßt, heran wie ein zu Wagen fahrender Clanfürst! Läutere des Himmels Regen, die Flut der Gewässer her; belebe die Gedanken zum Rindererwerb!
Grassmann
Vom Bretterpaar gepresst, o starker, quill hervor, der Stämme Herr, wie auf der Fahrt, Lass strömen Himmels Regen und der Wasser Guss, erfüll den Wunsch des heischenden.
Elizarenkova
Выжатый в двух чанах, мчись галопом, о ты с прекрасной силой действия,
Как возница, (как) господин племен!
Очищаясь, дай дождь с неба, течение вод!
Оживи поэтические мысли для поиска коров!
अधिमन्त्रम् (VC)
- पवमानः सोमः
- कृतयशाः
- स्वराड्बृहती
- मध्यमः
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (सुदक्ष) हे सर्वज्ञ परमात्मन् ! आप (चम्वोः) प्रकृति तथा जीवरूप व्याप्य पदार्थों में (सुतः) सर्वत्र विद्यमान (विशाम्) सब प्रजाओं के (वह्निः) अग्नि (न) समान (विश्पतिः) वोढा=नेता हैं, आप (आ, वच्यस्व) हमें प्राप्त हों, (दिवः) द्युलोक की (वृष्टिम्) वृष्टि को (पवस्व) पवित्र करें, (अपां, रीतिम्) कर्मों की गति को पवित्र करें, (गविष्टये) ज्ञान और (धियः) कर्मों की इच्छा करनेवाले पुरुष को (जिन्व) अपनी शक्ति से परिपूर्ण करें॥१०॥
आर्यमुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - जिस प्रकार अग्नि एक पदार्थ को स्थानान्तर को प्राप्त कर देती है अर्थात् अपनी तेजोमयी शक्ति से गतिशील बना देती है, इसी प्रकार परमात्मा ज्ञानी तथा शुभकर्मी पुरुष को गतिशील बनाता है, जिससे पुरुष शक्तिसम्पन्न होकर उसकी समीपता को उपलब्ध करता है ॥१०॥
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (सुदक्ष) हे सर्वज्ञ ! (चम्वोः) जीवप्रकृतिरूपव्याप्यपदार्थेषु (सुतः) सर्वत्र विद्यमानः (विशां) प्रजानां (वह्निः, न) अग्निरिव (विश्पतिः) धारकः, भवान् (आ, वच्यस्व) मम मनसि आगच्छ (दिवः) द्युलोकस्य (वृष्टिं) वर्षणं (पवस्व) पुनातु (अपां, रीतिं) कर्मणां गतिं च पुनातु (गविष्टये, धियः) ज्ञानस्य कर्मणां चाभिलाषिणं जनं (जिन्व) शक्त्या परिपूरयतु॥१०॥
11 एतमु त्यम् - ककुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
ए॒तमु॒ त्यं म॑द॒च्युतं॑ स॒हस्र॑धारं वृष॒भं दिवो॑ दुहुः ।
विश्वा॒ वसू॑नि॒ बिभ्र॑तम् ॥
मूलम् ...{Loading}...
ए॒तमु॒ त्यं म॑द॒च्युतं॑ स॒हस्र॑धारं वृष॒भं दिवो॑ दुहुः ।
विश्वा॒ वसू॑नि॒ बिभ्र॑तम् ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - पवमानः सोमः
- ऋषिः - कृतयशाः
- छन्दः - ककुप्
Thomson & Solcum
एत꣡म् उ त्य꣡म् मदच्यु꣡तं
सह꣡स्रधारं वृषभं꣡ दि꣡वो दुहुः
वि꣡श्वा व꣡सूनि बि꣡भ्रतम्
Vedaweb annotation
Strata
Archaic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
Morph
etám ← eṣá (pronoun)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
madacyútam ← madacyút- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
tyám ← syá- ~ tyá- (pronoun)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
u ← u (invariable)
{}
dívaḥ ← dyú- ~ div- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:PL}
duhuḥ ← √duh- (root)
{number:PL, person:3, mood:INJ, tense:PRS, voice:ACT}
sahásradhāram ← sahásradhāra- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
vr̥ṣabhám ← vr̥ṣabhá- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
bíbhratam ← √bhr̥- (root)
{case:ACC, gender:M, number:SG, tense:PRS, voice:ACT}
vásūni ← vásu- (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:PL}
víśvā ← víśva- (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:PL}
पद-पाठः
ए॒तम् । ऊं॒ इति॑ । त्यम् । म॒द॒ऽच्युत॑म् । स॒हस्र॑ऽधारम् । वृ॒ष॒भम् । दिवः॑ । दु॒हुः॒ ।
विश्वा॑ । वसू॑नि । बिभ्र॑तम् ॥
Hellwig Grammar
- etam ← etad
- [noun], accusative, singular, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); etad [word].”
- u
- [adverb]
- “ukāra; besides; now; indeed; u.”
- tyam ← tya
- [noun], accusative, singular, masculine
- “that.”
- madacyutaṃ ← mada
- [noun], masculine
- “drunkenness; mada; estrus; excitement; sexual arousal; alcohol; musth; mad; mada; ecstasy; pride; drink; joy; arrogance; vivification.”
- madacyutaṃ ← cyutam ← cyut
- [noun], accusative, singular, masculine
- “shaking; dropping.”
- sahasradhāraṃ ← sahasra
- [noun], neuter
- “thousand; one-thousandth; sahasra [word].”
- sahasradhāraṃ ← dhāram ← dhārā
- [noun], accusative, singular, masculine
- “flush; flow; current; spring; fountain.”
- vṛṣabhaṃ ← vṛṣabham ← vṛṣabha
- [noun], accusative, singular, masculine
- “bull; Vṛṣabha; Vṛṣabha; best.”
- divo ← divaḥ ← div
- [noun], genitive, singular, masculine
- “sky; Svarga; day; div [word]; heaven and earth; day; dawn.”
- duhuḥ ← duh
- [verb], plural, Imperfect
- “milk.”
- viśvā ← viśva
- [noun], accusative, plural, neuter
- “all(a); whole; complete; each(a); viśva [word]; completely; wholly.”
- vasūni ← vasu
- [noun], accusative, plural, neuter
- “wealth; property; gold; vasu [word]; ruby; treasure; jewel.”
- bibhratam ← bhṛ
- [verb noun], accusative, singular
- “bring; hold; fill; support; wear; possess; carry; nourish; keep; hire; have; satiate; follow; bear.”
सायण-भाष्यम्
दिवः देवान् कामयमाना ऋत्विजः एतं त्यं तमिमं सोममेव दुहुः दुदुहुः दुहन्ति । ‘ ग्रावाणो वत्सा ऋत्विजो दुहन्ति’ (तै. सं. ६. २. ११. ४ ) इति तैत्तिरीयकब्राह्मणम् । कीदृशं सोमम् । मदच्युतं मदस्य प्रेरकं सहस्रधारं बहुधारं वृषभं कामानां वर्षकं विश्वा सर्वाणि वसूनि धनानि बिभ्रतं धारयन्तं सोमं दुहन्ति ।
Wilson
English translation:
“Him have they milked from heaven, the shedder of exhilarating juice, the thousand-streamed, the showerer (of benefits), bearing all treasures.”
Jamison Brereton
They have milked out of the heavens this thousand-streamed bull, who arouses exhilaration,
who brings all good things.
Jamison Brereton Notes
The accentuation of dívaḥ poses problems. Pace Geldner (n. 11b), who considers dívaḥ a gen. sg. with unusual accent, I take it as acc. pl. (flg. Oldenberg, in turn fld. by Renou and Lüders 202). Given the correctly accented gen./abl. sg. diváḥ in the immediately preceding vs. (10c), it is hard to believe that the poet would get the accent wrong, esp. in this exceptionally common form. As Oldenberg suggests, √duh takes a double acc. here. On dívaḥ as acc. pl., see also AiG III.226-27.
11-12 ...{Loading}...
Jamison Brereton Notes
These two vss. are syntactically independent but both concern Soma as bull (vṛṣabhá- 11b, vṛ́ṣan- 12a).
Griffith
They have drained him the Steer of heaven, him with a thousand streams, distilling rapturous joy,
Him who brings all things excellent.
Geldner
Eben diesen rauscherregten tausendstrahligen Bullen des Himmels haben sie gemolken, der alle Schätze bringt.
Grassmann
Sie molken diesen Himmelsstier, der Rausch erregt und der in tausend Strömen fliesst, Den alle Güter tragenden.
Elizarenkova
Они подоили небеса (, чтобы получить) вот этого
Вызывающего опьянение быка с тысячей потоков,
Несущего все блага.
अधिमन्त्रम् (VC)
- पवमानः सोमः
- कृतयशाः
- ककुबुष्णिक्
- ऋषभः
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (त्यमेतमु) उस उक्त परमात्मा को (मदच्युतम्) जो आनन्द से भरपूर (सहस्रधारम्) अनन्त शक्तियोंवाला (दिवो वृषभम्) द्युलोक से आनन्द की वृष्टि करनेवाला (विश्वा वसूनि) और जो सब ऐश्वर्य्यों के (बिभ्रतम्) धारण करनेवाला है, उसको (दुहुः) ज्ञानवृत्तियों से परिपूर्ण करते हैं॥११॥
आर्यमुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - ज्ञानवृत्तियें परमात्मा का साक्षात्कार इस प्रकार करती हैं कि आवरण भङ्ग करके सर्वव्यापक को अभिव्यक्त करती हैं, इसी का नाम वृत्तिव्याप्ति है ॥११॥
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (त्यमेतमु) एतं परमात्मानं (मदच्युतं) आनन्दपूर्णं (सहस्रधारम्) अनन्तशक्तिमन्तं (दिवो वृषभम्) द्युलोकादानन्दवृष्टिकर्त्तारं (विश्वा, वसूनि) सकलैश्वर्याणि (बिभ्रतं) दधतम् (दुहुः) एवंभूतं तं ज्ञानवृत्तिभिः परिपूरयन्ति॥११॥
12 वृषा वि - सतो बृहती
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
वृषा॒ वि ज॑ज्ञे ज॒नय॒न्नम॑र्त्यः प्र॒तप॒ञ्ज्योति॑षा॒ तमः॑ ।
स सुष्टु॑तः क॒विभि॑र्नि॒र्णिजं॑ दधे त्रि॒धात्व॑स्य॒ दंस॑सा ॥
मूलम् ...{Loading}...
वृषा॒ वि ज॑ज्ञे ज॒नय॒न्नम॑र्त्यः प्र॒तप॒ञ्ज्योति॑षा॒ तमः॑ ।
स सुष्टु॑तः क॒विभि॑र्नि॒र्णिजं॑ दधे त्रि॒धात्व॑स्य॒ दंस॑सा ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - पवमानः सोमः
- ऋषिः - ऋणंचयः
- छन्दः - सतो बृहती
Thomson & Solcum
वृ꣡षा वि꣡ जज्ञे जन꣡यन्न् अ꣡मर्तियः
प्रत꣡पञ् ज्यो꣡तिषा त꣡मः
स꣡ सु꣡ष्टुतः कवि꣡भिर् निर्णि꣡जं दधे
त्रिधा꣡तु अस्य दं꣡ससा
Vedaweb annotation
Strata
Archaic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
ámartyaḥ ← ámartya- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
jajñe ← √janⁱ- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRF, voice:MED}
janáyan ← √janⁱ- (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, tense:PRS, voice:ACT}
ví ← ví (invariable)
{}
vŕ̥ṣā ← vŕ̥ṣan- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
jyótiṣā ← jyótis- (nominal stem)
{case:INS, gender:N, number:SG}
pratápan ← √tap- (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, tense:PRS, voice:ACT}
támaḥ ← támas- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
dadhe ← √dhā- 1 (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:MED}
kavíbhiḥ ← kaví- (nominal stem)
{case:INS, gender:M, number:PL}
nirṇíjam ← nirṇíj- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:SG}
sá ← sá- ~ tá- (pronoun)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
súṣṭutaḥ ← súṣṭuta- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
asya ← ayám (pronoun)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
dáṁsasā ← dáṁsas- (nominal stem)
{case:INS, gender:N, number:SG}
tridhā́tu ← tridhā́tu- (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:SG}
पद-पाठः
वृषा॑ । वि । ज॒ज्ञे॒ । ज॒नय॑न् । अम॑र्त्यः । प्र॒ऽतप॑न् । ज्योति॑षा । तमः॑ ।
सः । सुऽस्तु॑तः । क॒विऽभिः॑ । निः॒ऽनिज॑म् । द॒धे॒ । त्रि॒ऽधातु॑ । अ॒स्य॒ । दंस॑सा ॥
Hellwig Grammar
- vṛṣā ← vṛṣan
- [noun], nominative, singular, masculine
- “bull; Indra; stallion; Vṛṣan; man.”
- vi
- [adverb]
- “apart; away; away.”
- jajñe ← jan
- [verb], singular, Perfect indicative
- “become; originate; be born; transform; happen; result; grow; beget; produce; create; conceive; separate; cause; give birth; grow; produce; generate; be; become; arise; come on.”
- janayann ← janayan ← janay ← √jan
- [verb noun], nominative, singular
- “cause; give birth; produce; beget; generate; originate; create; create; make.”
- amartyaḥ ← amartya
- [noun], nominative, singular, masculine
- “immortal.”
- pratapañ ← pratapan ← pratap ← √tap
- [verb noun], nominative, singular
- “heat; shine.”
- jyotiṣā ← jyotis
- [noun], instrumental, singular, neuter
- “light; star; luminosity; fire; jyotis [word]; digestion; planet; light; sunlight.”
- tamaḥ ← tamas
- [noun], accusative, singular, neuter
- “dark; darkness; Tamas; tamas [word]; faint; tamas; gloom; ignorance.”
- sa ← tad
- [noun], nominative, singular, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); respective(a); that; nominative; then; particular(a); genitive; instrumental; accusative; there; tad [word]; dative; once; same.”
- suṣṭutaḥ ← suṣṭuta
- [noun], nominative, singular, masculine
- kavibhir ← kavibhiḥ ← kavi
- [noun], instrumental, plural, masculine
- “poet; wise man; bard; Venus; Uśanas; kavi [word]; Kavi; prophet; guru; Brahma.”
- nirṇijaṃ ← nirṇijam ← nirṇij
- [noun], accusative, singular, feminine
- “attire; garment.”
- dadhe ← dhā
- [verb], singular, Perfect indicative
- “put; give; cause; get; hold; make; provide; lend; wear; install; have; enter (a state); supply; hold; take; show.”
- tridhātv ← tri
- [noun]
- “three; tri/tisṛ [word].”
- tridhātv ← dhātu
- [noun], accusative, singular, neuter
- “mineral; dhātu; saptadhātu; Sanskrit verbal root; etymon; aṣṭaloha; mahābhūta; gairika; component; navadhātu; svarṇamākṣika; doṣa; inorganic compound.”
- asya ← idam
- [noun], genitive, singular, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); here.”
- daṃsasā ← daṃsas
- [noun], instrumental, singular, neuter
सायण-भाष्यम्
वृषा कामानां वर्षकः अमर्त्यः मनुष्यधर्मरहितः सोमः वि जज्ञे विज्ञायते । किं कुर्वन् । जनयन् शब्दं ज्योतिर्वोत्पादयन् ज्योतिषा स्वीयेन तमः प्रतपन् प्रज्वलयन् विनाशयन् प्रादुर्भवति । ततः कविभिः मेधाविभिः स्तोतृभिः सुष्टुतः सः सोमः निर्णिजं निर्णेजनहेतुं मिश्रणं गव्यं दधे धारयति । अथ त्रिधातु त्रिषु सवनेषु देवानां पोषकम् । यद्वा । त्रयः सोमधारका द्रोणकलशादयो यस्मिन् । तद्यज्ञार्थं कर्म अस्य सोमस्य दंससा कर्मणा ध्रियते खलु ॥
Wilson
English translation:
“The showerer (of benefits) is manifested begetting (light) immortal, destroying the darkness with (his) radiance; glorified by the wise he has assumed his shining robe; the triple (oblation is supported) by his act.”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
He has assumed his shining robe: he has blended himself with the milk, for the sake of being cleansed
Jamison Brereton
The bull has been born, the immortal that gives birth, burning away the darkness with his light.
Well-praised by the poets, he dons his raiment, a threefold one, by his wondrous ability.
Jamison Brereton Notes
On the “threefold” (tridhā́tu) nature of Soma’s clothing, see comm. ad IX.70.8.
11-12 ...{Loading}...
Jamison Brereton Notes
These two vss. are syntactically independent but both concern Soma as bull (vṛṣabhá- 11b, vṛ́ṣan- 12a).
Griffith
The Mighty One was born Immortal, giving life, lightening darkness with his shine.
Wcll-praised by. sages he hath. by his wondrous power assumed the Threefold as his robe.
Geldner
Der Unsterbliche ward als zeugender Bulle erzeugt, der das Dunkel mit dem Lichte erglüht. Von den Dichtern schön gepriesen legt er sein Festgewand an, sein dreifaches Kleid durch seine Geschicklichkeit.
Grassmann
Er ist erzeugt, der zeugende, unsterbliche, der Finsterniss durch Licht erhellt, Gepriesen von den Sängern legt er Schmuck sich an dreimal nach seiner Wunderkraft.
Elizarenkova
Он был рожден как порождающей бессмертный бык,
Светом озаряющий мрак.
Прекрасно восхваленный поэтами, он надел (свой) праздничный наряд,
Тройную (одежду) – благодаря своей чудесной силе.
अधिमन्त्रम् (VC)
- पवमानः सोमः
- ऋणञ्चयः
- स्वराड्बृहती
- मध्यमः
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (अमर्त्यः) अमरणधर्मा परमात्मा (वृषा) जो सब कामनाओं की वृष्टि करनेवाला है, वह (जनयन्) अपनी ज्योति को प्रकाश करता हुआ (विजज्ञे) जायमान कथन किया जाता है, (ज्योतिषा) अपनी ज्ञानरूपी ज्योति से (तमः, प्रतपन्) अज्ञान को दूर करता हुआ (कविभिः) विद्वानों से वर्णित (निर्णिजम्) निराकार के पद को (दधे)धारण करता है और (अस्य, दंससा) इसके अपूर्व कर्मों से (त्रिधातु) तीनों गुणों की आश्रयतभूत प्रकृति स्थिर है, (सः) उक्तगुणसम्पन्न परमात्मा (सुस्तुतः) भली-भाँति उपासना किया हुआ सद्गति प्रदान करता है॥१२॥
आर्यमुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - इस मन्त्र में परमात्मा को जायमान उपचार से कथन किया गया है, वस्तुतः नहीं, वास्तव में वह अजर, अमरादि गुणसम्पन्न है। वह अपने उपासकों की कामनाओं को पूर्ण करनेवाला और उनको सद्गति का प्रदाता है ॥१२॥
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (अमर्त्यः) अमरणधर्मा स परमात्मा (वृषा) सर्वकामनाप्रदः (जनयन्) स्वज्योतिः प्रकाशयन् (विजज्ञे) जायमान उच्यते (ज्योतिषा) स्वज्ञानज्योतिषा च (तमः, प्रतपन्) अज्ञानं दूरीकुर्वन् (कविभिः) विद्वद्भिः वर्णितः (निर्णिजम्) निराकारपदं (दधे) दधाति (अस्य, दंससा) अस्यापूर्वकर्मणा (त्रिधातु) गुणत्रयाश्रयभूता प्रकृतिः स्थिरास्ति (सः) इत्थम्भूतः परमात्मा (सुस्तुतः) सम्यगुपासितः सद्गतिं प्रददाति॥१२॥
13 स सुन्वे - गायत्री यवमध्या
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
स सु॑न्वे॒ यो वसू॑नां॒ यो रा॒यामा॑ने॒ता य इळा॑नाम् ।
सोमो॒ यः सु॑क्षिती॒नाम् ॥
मूलम् ...{Loading}...
स सु॑न्वे॒ यो वसू॑नां॒ यो रा॒यामा॑ने॒ता य इळा॑नाम् ।
सोमो॒ यः सु॑क्षिती॒नाम् ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - पवमानः सोमः
- ऋषिः - ऋणंचयः
- छन्दः - गायत्री यवमध्या
Thomson & Solcum
स꣡ सुन्वे यो꣡ व꣡सूनां᳐
यो꣡ राया꣡म् आनयिता꣡+ य꣡ इ꣡ळाना᳐म्
सो꣡मो यः꣡ सुक्षितीना᳐꣡म्
Vedaweb annotation
Strata
Archaic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
Morph
sá ← sá- ~ tá- (pronoun)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
sunve ← √su- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:MED}
vásūnām ← vásu- (nominal stem)
{case:GEN, gender:N, number:PL}
yáḥ ← yá- (pronoun)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
ānetā́ ← ānetár- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
íḷānām ← íḷā- (nominal stem)
{case:GEN, gender:F, number:PL}
rāyā́m ← rayí- ~ rāy- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:PL}
yáḥ ← yá- (pronoun)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
yáḥ ← yá- (pronoun)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
sómaḥ ← sóma- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
sukṣitīnā́m ← sukṣití- (nominal stem)
{case:GEN, gender:F, number:PL}
yáḥ ← yá- (pronoun)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
पद-पाठः
सः । सु॒न्वे॒ । यः । वसू॑नाम् । यः । रा॒याम् । आ॒ऽने॒ता । यः । इळा॑नाम् ।
सोमः॑ । यः । सु॒ऽक्षि॒ती॒नाम् ॥
Hellwig Grammar
- sa ← tad
- [noun], nominative, singular, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); respective(a); that; nominative; then; particular(a); genitive; instrumental; accusative; there; tad [word]; dative; once; same.”
- sunve ← su
- [verb], singular, Present indikative
- “press out; su.”
- yo ← yaḥ ← yad
- [noun], nominative, singular, masculine
- “who; which; yat [pronoun].”
- vasūnāṃ ← vasūnām ← vasu
- [noun], genitive, plural, neuter
- “wealth; property; gold; vasu [word]; ruby; treasure; jewel.”
- yo ← yaḥ ← yad
- [noun], nominative, singular, masculine
- “who; which; yat [pronoun].”
- rāyām ← rai
- [noun], genitive, plural, masculine
- “wealth; possession; rai [word]; gold.”
- ānetā ← ānetṛ
- [noun], nominative, singular, masculine
- ya ← yaḥ ← yad
- [noun], nominative, singular, masculine
- “who; which; yat [pronoun].”
- iᄆānām ← iḍā
- [noun], genitive, plural, feminine
- “refreshment; iḍā [word]; comfort; cow.”
- somo ← somaḥ ← soma
- [noun], nominative, singular, masculine
- “Soma; moon; soma [word]; Candra.”
- yaḥ ← yad
- [noun], nominative, singular, masculine
- “who; which; yat [pronoun].”
- sukṣitīnām ← su
- [adverb]
- “very; well; good; nicely; beautiful; su; early; quite.”
- sukṣitīnām ← kṣitīnām ← kṣiti
- [noun], genitive, plural, feminine
- “floor; Earth; earth; pṛthivī; people; dwelling; battlefield; Earth; estate; colony; house.”
सायण-भाष्यम्
सः सोमः सुन्वे अभिसुषुव ऋत्विग्भिः । यः सोमः वसूनां धनानाम् आनेता यः च रायाम् । रान्ति प्रयच्छन्ति क्षीरादिकमिति रायो गावः । तेषामानेता यः च इळानाम् अन्नानां च यः च सोमः सुक्षितीनां सुनिवासानां शोभनमनुष्ययुक्तानां गृहाणामानेता विद्यते सोऽभिषुतोऽभूदिति ॥
Wilson
English translation:
“The Soma has been effused who is the bringer of treasures, the bringer of riches, the bringer of food, the bringer of fair homes.”
Jamison Brereton
He is pressed—who is the leader of goods, of riches, of Iḍā-offerings, Soma, who (is the leader) of good settlements, ꣡
Jamison Brereton Notes
13-14 ...{Loading}...
Jamison Brereton Notes
The main cl. in these two vss. consists of the first two words of 13, sá sunve “he is pressed,” followed by a series of rel. cl. that fill the rest of 13 (four yáḥ clauses, all nominal, with a single predicate ānetā́and four dependent genitives) and all of 14 (three yásya clause, one yéna, with one finite verb for the yásya cl. and one for the yéna).
Griffith
Effused is he who brings good things, who brings us bounteous gifts and sweet refreshing food,
Soma who brings us quiet homes:
Geldner
Soma wird ausgepreßt, der der Bringer der Schätze, der Reichtümer, der Labungen, der guten Wohnsitze ist.
Grassmann
Gepresst ist er der Güter bringt, der reichen Schatz und Labetränke zu uns führt, Und sichern Sitz, der Somasaft,
Elizarenkova
Он выжимается, (тот,) кто поставщик благ,
Кто – богатств, кто – возлияний,
Сома, кто (поставщик) хороших поселений.
अधिमन्त्रम् (VC)
- पवमानः सोमः
- ऋणञ्चयः
- गायत्री
- षड्जः
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (सः) वह परमात्मा (यः) जो (सुन्वे) सब संसार को उत्पन्न करता (यः) जो (सोमः) सर्वोत्पादक (वसूनाम्) सब धनों (रायाम्) ऐश्वर्य्यों का (आनेता) प्रेरक और (यः) जो (इळानां, सुक्षितीनाम्) सम्पूर्ण लोक-लोकान्तरों का अधिष्ठाता है, वह हमारे ज्ञान का विषय हो॥१३॥
आर्यमुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - सब पदार्थों का अधिष्ठाता परमात्मा है अर्थात् परमात्मा सब पदार्थों का आधार और सब पदार्थ आधेय हैं। हे भगवन् ! आप हमारे ऊपर ज्ञान की वृष्टि करें, जिस से कि हम लोग आपकी समीपता को प्राप्त होकर आनन्द का उपभोग कर सकें ॥१३॥
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (सः) स परमात्मा (सुन्वे) सर्वसंसारमुत्पादयति (यः) यश्च (सोमः) सर्वोत्पादकः (यः) यः (वसूनाम्) धनानां (रायाम्) ऐश्वर्याणां च (आनेता) प्रेरकः (यः) यश्च (इळानाम्, सुक्षितीनाम्) सर्वेषां लोकानां चाधिष्ठातास्ति स मम ज्ञानविषयो भवतु॥१३॥
14 यस्य न - सतो बृहती
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
यस्य॑ न॒ इन्द्रः॒ पिबा॒द्यस्य॑ म॒रुतो॒ यस्य॑ वार्य॒मणा॒ भगः॑ ।
आ येन॑ मि॒त्रावरु॑णा॒ करा॑मह॒ एन्द्र॒मव॑से म॒हे ॥
मूलम् ...{Loading}...
यस्य॑ न॒ इन्द्रः॒ पिबा॒द्यस्य॑ म॒रुतो॒ यस्य॑ वार्य॒मणा॒ भगः॑ ।
आ येन॑ मि॒त्रावरु॑णा॒ करा॑मह॒ एन्द्र॒मव॑से म॒हे ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - पवमानः सोमः
- ऋषिः - शक्तिः
- छन्दः - सतो बृहती
Thomson & Solcum
य꣡स्य न इ꣡न्द्रः पि꣡बाद् य꣡स्य मरु꣡तो
य꣡स्य वार्यम꣡णा भ꣡गः
आ꣡ ये꣡न मित्रा꣡व꣡रुणा क꣡रामह
आ꣡ इ꣡न्द्रम् अ꣡वसे महे꣡
Vedaweb annotation
Strata
Archaic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
índraḥ ← índra- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
marútaḥ ← marút- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
naḥ ← ahám (pronoun)
{case:ACC, number:PL}
píbāt ← √pā- 2 (root)
{number:SG, person:3, mood:SBJV, tense:PRS, voice:ACT}
yásya ← yá- (pronoun)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
yásya ← yá- (pronoun)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
aryamáṇā ← áryaman- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:DU}
bhágaḥ ← bhága- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
vā ← vā (invariable)
{}
yásya ← yá- (pronoun)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
ā́ ← ā́ (invariable)
{}
kárāmahe ← √kr̥- (root)
{number:PL, person:1, mood:SBJV, tense:AOR, voice:MED}
mitrā́váruṇā ← mitrā́váruṇa- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:DU}
yéna ← yá- (pronoun)
{case:INS, gender:M, number:SG}
ā́ ← ā́ (invariable)
{}
ávase ← ávas- (nominal stem)
{case:DAT, gender:N, number:SG}
índram ← índra- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
mahé ← máh- (nominal stem)
{case:DAT, gender:M, number:SG}
पद-पाठः
यस्य॑ । नः॒ । इन्द्रः॑ । पिबा॑त् । यस्य॑ । म॒रुतः॑ । यस्य॑ । वा॒ । अ॒र्य॒मणा॑ । भगः॑ ।
आ । येन॑ । मि॒त्रावरु॑णा । करा॑महे । आ । इन्द्र॑म् । अव॑से । म॒हे ॥
Hellwig Grammar
- yasya ← yad
- [noun], genitive, singular, masculine
- “who; which; yat [pronoun].”
- na ← naḥ ← mad
- [noun], dative, plural
- “I; mine.”
- indraḥ ← indra
- [noun], nominative, singular, masculine
- “Indra; leader; best; king; first; head; self; indra [word]; Indra; sapphire; fourteen; guru.”
- pibād ← pibāt ← pā
- [verb], singular, Present conjunctive (subjunctive)
- “drink; gulp; soak; drink; suck; inhale.”
- yasya ← yad
- [noun], genitive, singular, masculine
- “who; which; yat [pronoun].”
- maruto ← marutaḥ ← marut
- [noun], nominative, plural, masculine
- “Marut; vāta; wind; Vayu.”
- yasya ← yad
- [noun], genitive, singular, masculine
- “who; which; yat [pronoun].”
- vāryamaṇā ← vā
- [adverb]
- “or; optionally; either.”
- vāryamaṇā ← aryamaṇā ← aryaman
- [noun], instrumental, singular, masculine
- “Aryaman; aryaman [word]; sun.”
- bhagaḥ ← bhaga
- [noun], nominative, singular, masculine
- “Bhaga; vulva; good fortune; vagina; bhaga [word]; sun; well-being; happiness; overlord.”
- ā
- [adverb]
- “towards; ākāra; until; ā; since; according to; ā [suffix].”
- yena ← yad
- [noun], instrumental, singular, masculine
- “who; which; yat [pronoun].”
- mitrāvaruṇā ← mitrāvaruṇa
- [noun], accusative, dual, masculine
- “Varuna; Mitra.”
- karāmaha ← karāmahe ← kṛ
- [verb], plural, Aorist conj./subj.
- “make; perform; cause; produce; shape; construct; do; put; fill into; use; fuel; transform; bore; act; write; create; prepare; administer; dig; prepare; treat; take effect; add; trace; put on; process; treat; heed; hire; act; produce; assume; eat; ignite; chop; treat; obey; manufacture; appoint; evacuate; choose; understand; insert; happen; envelop; weigh; observe; practice; lend; bring; duplicate; plant; kṛ; concentrate; mix; knot; join; take; provide; utter; compose.”
- endram ← ā
- [adverb]
- “towards; ākāra; until; ā; since; according to; ā [suffix].”
- endram ← indram ← indra
- [noun], accusative, singular, masculine
- “Indra; leader; best; king; first; head; self; indra [word]; Indra; sapphire; fourteen; guru.”
- avase ← avas
- [noun], dative, singular, neuter
- “aid; favor; protection.”
- mahe ← mah
- [noun], dative, singular, neuter
- “great; great; distinguished; much(a); adult; long; high.”
सायण-भाष्यम्
नः अस्मदीयं यस्य यं सोमम् इन्द्रः पिबात् पिबति । ‘पा पाने’। लेट्याडागमः। यं च सोमं मरुतः पिबन्ति वा अपि च अर्यमणा एतन्नामकेन देवेन सह भगः देवः यं सोमं पिबति येन सोमेन मित्रावरुणा मित्रावरुणौ वयम् आ करामहे अभिमुखीकुर्महे तथा महे महते अवसे रक्षणाय येन च सोमेन इन्द्रम् अभिमुखीकुर्महे स सोमोऽभिषूयते ॥
Wilson
English translation:
“Our (Soma) which Indra drinks, which the Maruts drink and Bhaga with Aryaman; through which we propitiate Mitra and Varuṇa and Indra, to obtain his powerful protection.”
Jamison Brereton
Our (soma) of which Indra will drink, of which the Maruts, or Bhaga along with Aryaman,
by whom we will bring Mitra and Varuṇa here and Indra here for
great help.
Jamison Brereton Notes
The nom., acc., voc., and gen. pl. of marút- do not fit any standard RVic cadence. It is not surprising then that though instr. marúdbhiḥ and dat./abl.
marúdbhyaḥ are regularly found in cadences, the other forms are almost entirely absent. Pāda b has a nom. pl. in the cadence (made worse by the fact that the word is preceded by a light syllable, (yá)sya. VII.32.10 has the same sequence, also in a double yásya construction. Most of the few other cadential forms are found in dimeter vs. (e.g., VIII.3.21, VIII.7.30).
13-14 ...{Loading}...
Jamison Brereton Notes
The main cl. in these two vss. consists of the first two words of 13, sá sunve “he is pressed,” followed by a series of rel. cl. that fill the rest of 13 (four yáḥ clauses, all nominal, with a single predicate ānetā́and four dependent genitives) and all of 14 (three yásya clause, one yéna, with one finite verb for the yásya cl. and one for the yéna).
Griffith
He whom our Indra and the Marut host shall drink, Bhaga shall drink with Aryarnan,
By whom we bring to us Mitra and Varuna and Indra for our great defence.
Geldner
Von dem uns Indra trinken soll, von dem die Marut oder von dem Bhaga mit Aryaman, durch den wir Mitra und Varuna und den Indra zu großer Gnade bewegen können.
Grassmann
Den unser Indra trinken soll, die Marutschar und Bhaga, nebst dem Arjaman, Durch den wir Mitra, Varuna und Indra uns zu grosser Hülfe schaffen her.
Elizarenkova
Кого Индра у нас попьет, кого Маруты,
Или кого Бхага с Арьяманом,
Благодаря кому мы привлечем к себе Митру и Варуну,
Индру – для великой помощи:
अधिमन्त्रम् (VC)
- पवमानः सोमः
- शक्तिः
- निचृत्पङ्क्ति
- पञ्चमः
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (नः) हमारा स्वामी परमात्मा (यस्य) जिसके आनन्द को (इन्द्रः) कर्मयोगी (पिबात्) पान करते, (यस्य) जिसके आनन्द को (मरुतः) विद्वानों का गण पान करता, (यस्य) जिसके आनन्द को (अर्यमणा) कर्मों के साथ (भगः) कर्मयोगी उपलब्ध करता और (येन) जिससे (मित्रावरुणा) अध्यापक तथा उपदेशक (करामहे) सदुपदेश करते हैं, (महे, अवसे) अत्यन्त रक्षा के लिये (इन्द्रम्) कर्मयोगी को जो उत्पन्न करता है, वही हमारा उपास्य देव है॥१४॥
आर्यमुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - जो परमात्मा नाना प्रकार की विद्यायें और इन विद्याओं के वेत्ता कर्मयोगी तथा ज्ञानयोगियों को उत्पन्न करता, जिससे शिक्षा प्राप्त करके अध्यापक तथा उपदेशक धर्मोपदेश करते और जो दुष्टदमन के लिये रक्षक उत्पन्न करता है, वही हमारा पूजनीय देव है, उसी की उपासना करनी योग्य है ॥१४॥
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - यः परमात्मा (नः) अस्माकं स्वामी (यस्य) यस्यानन्दं (इन्द्रः) कर्मयोगी (पिबात्) पिबति (यस्य, मरुतः) यदानन्दं विद्वद्गणः पिबति (यस्य) यदानन्दं (अर्यमणा) कर्मणा सह (भगः) कर्मयोगी पिबति (येन) येन च (मित्रावरुणा) अध्यापकोपदेशकौ (करामहे) सदुपदिशतः (महे, अवसे) अत्यन्तरक्षायै (इन्द्रम्) यः परमात्मा कर्मयोगिनमुत्पादयति स एवास्माभिरुपास्यदेवो ज्ञातव्यः॥१४॥
15 इन्द्राय सोम - ककुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
इन्द्रा॑य सोम॒ पात॑वे॒ नृभि॑र्य॒तः स्वा॑यु॒धो म॒दिन्त॑मः ।
पव॑स्व॒ मधु॑मत्तमः ॥
मूलम् ...{Loading}...
इन्द्रा॑य सोम॒ पात॑वे॒ नृभि॑र्य॒तः स्वा॑यु॒धो म॒दिन्त॑मः ।
पव॑स्व॒ मधु॑मत्तमः ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - पवमानः सोमः
- ऋषिः - शक्तिः
- छन्दः - ककुप्
Thomson & Solcum
इ꣡न्द्राय सोम पा꣡तवे
नृ꣡भिर् यतः꣡ सुआयुधो꣡ मदि꣡न्तमः
प꣡वस्व म꣡धुमत्तमः
Vedaweb annotation
Strata
Archaic
Pāda-label
genre M;; repeated line
genre M
genre M;; repeated line
Morph
índrāya ← índra- (nominal stem)
{case:DAT, gender:M, number:SG}
pā́tave ← √pā- 2 (root)
{case:DAT, number:SG}
soma ← sóma- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
madíntamaḥ ← madíntama- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
nŕ̥bhiḥ ← nár- (nominal stem)
{case:INS, gender:M, number:PL}
svāyudháḥ ← svāyudhá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
yatáḥ ← √yam- (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, non-finite:PPP}
mádhumattamaḥ ← mádhumattama- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
pávasva ← √pū- (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:MED}
पद-पाठः
इन्द्रा॑य । सो॒म॒ । पात॑वे । नृऽभिः॑ । य॒तः । सु॒ऽआ॒यु॒धः । म॒दिन्ऽत॑मः ।
पव॑स्व । मधु॑मत्ऽतमः ॥
Hellwig Grammar
- indrāya ← indra
- [noun], dative, singular, masculine
- “Indra; leader; best; king; first; head; self; indra [word]; Indra; sapphire; fourteen; guru.”
- soma
- [noun], vocative, singular, masculine
- “Soma; moon; soma [word]; Candra.”
- pātave ← pā
- [verb noun]
- “drink; gulp; soak; drink; suck; inhale.”
- nṛbhir ← nṛbhiḥ ← nṛ
- [noun], instrumental, plural, masculine
- “man; man; nṛ [word]; crew; masculine.”
- yataḥ ← yam
- [verb noun], nominative, singular
- “concentrate; grant; restrain; cause; control; offer; cover; raise.”
- svāyudho ← su
- [adverb]
- “very; well; good; nicely; beautiful; su; early; quite.”
- svāyudho ← āyudhaḥ ← āyudha
- [noun], nominative, singular, masculine
- “weapon; āyudha [word].”
- madintamaḥ ← madintama
- [noun], nominative, singular, masculine
- “exhilarating; intoxicant.”
- pavasva ← pū
- [verb], singular, Present imperative
- “purify; filter; blow; purify; purge; sift.”
- madhumattamaḥ ← madhumattama
- [noun], nominative, singular, masculine
- “sweetest.”
सायण-भाष्यम्
हे सोम मधुमत्तमः अतिशयेन माधुर्योपेतस्त्वम् इन्द्राय पातवे पानार्थं पवस्व कलशे क्षर । कीदृशः । नृभिः कर्मनेतृभिर्ऋत्विग्भिः यतः संयतः स्वायुधः शोभनस्फ्यकपालाद्यायुधोपेतः मदिन्तमः मादयितृतमः ॥
Wilson
English translation:
“Soma, collected by the priests, well-armed, most exhilarating, most sweet-flavoured, flow for Indra to drink.”
Jamison Brereton
For Indra to drink, o Soma—held by men, having good weapons and most exhilarating,
purify yourself as the most honeyed.
Jamison Brereton Notes
As pointed out in the published introduction, the beginning of vs. 1, pávasva mádhumattama, índrāya soma …, recurs here, framing the vs., which begins índrāya soma and ends with the pāda pávasva mádhumattama.
15-16 ...{Loading}...
Jamison Brereton Notes
No particular signs of cohesion, but see the ring compositional elements connecting vs. 15 to the 1st vs. of the hymn.
Griffith
Soma, for Indra’s drink do thou, led by the men, well-wcaponcd and most gladdening,
Flow on with greatest store of sweets.
Geldner
Läutere dich für Indra zum Trunke, Soma, von den Männern gelenkt, mit guten Waffen, berauschendst, süßest!
Grassmann
Dem Indra riesle du zum Trunk, gelenkt von Männern, schönbewehrt, du süssester, O Sorna, du berauschendster!
Elizarenkova
Очищайся, о сома, Индре для питья,
Направленный мужами, хорошо вооруженный,
Самый пьянящий, самый полный меда!
अधिमन्त्रम् (VC)
- पवमानः सोमः
- शक्तिः
- निचृदुष्णिक्
- ऋषभः
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (सोम) हे सर्वोत्पादक परमात्मन् ! (इन्द्राय, पातवे) कर्मयोगी की तृप्ति के लिये (नृभिः, यतः) साक्षात्कार किये हुए आप जो (मधुमत्तमः) अत्यन्त मीठे और (मदिन्तमः) आह्लादक गुणों को धारण किये हुए हैं, (स्वायुधः) स्वाभाविक शक्तिप्रद आप (पवस्व) हमारे ज्ञान का विषय हों॥१५॥
आर्यमुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - हे आनन्दवर्द्धक तथा आह्लादजनक गुणसम्पन्न परमात्मन् ! आप ऐसी कृपा करें कि हम लोग ज्ञानयोगी तथा कर्मयोगी बनकर आपका साक्षात्कार करते हुए आनन्द को प्राप्त हों ॥१५॥
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (सोम) हे सर्वोत्पादक परमात्मन् ! (इन्द्राय, पातवे) कर्मयोगितृप्तये (नृभिर्यतः) मनुष्यैः साक्षात्कृतो भवान् (मधुमत्तमः)अत्यन्तमधुरान् (मदिन्तमः) आह्लादकांश्च गुणान् धारयति (स्वायुधः) स्वाभाविकशक्तिप्रदो भवान् (पवस्व) मज्ज्ञानविषयो भवतु॥१५॥
16 इन्द्रस्य हार्दि - सतो बृहती
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
इन्द्र॑स्य॒ हार्दि॑ सोम॒धान॒मा वि॑श समु॒द्रमि॑व॒ सिन्ध॑वः ।
जुष्टो॑ मि॒त्राय॒ वरु॑णाय वा॒यवे॑ दि॒वो वि॑ष्ट॒म्भ उ॑त्त॒मः ॥
मूलम् ...{Loading}...
इन्द्र॑स्य॒ हार्दि॑ सोम॒धान॒मा वि॑श समु॒द्रमि॑व॒ सिन्ध॑वः ।
जुष्टो॑ मि॒त्राय॒ वरु॑णाय वा॒यवे॑ दि॒वो वि॑ष्ट॒म्भ उ॑त्त॒मः ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - पवमानः सोमः
- ऋषिः - शक्तिः
- छन्दः - सतो बृहती
Thomson & Solcum
इ꣡न्द्रस्य हा꣡र्दि सोमधा꣡नम् आ꣡ विश
समुद्र꣡म् इव सि꣡न्धवः
जु꣡ष्टो मित्रा꣡य व꣡रुणाय वाय꣡वे
दिवो꣡ विष्टम्भ꣡ उत्तमः꣡
Vedaweb annotation
Strata
Archaic
Pāda-label
genre M;; repeated line
genre M;; repeated line
genre M;; repeated line
genre M
Morph
ā́ ← ā́ (invariable)
{}
hā́rdi ← hā́rdi ~ hr̥d- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
índrasya ← índra- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
somadhā́nam ← somadhā́na- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
viśa ← √viś- (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
iva ← iva (invariable)
{}
samudrám ← samudrá- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
síndhavaḥ ← síndhu- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:PL}
júṣṭaḥ ← júṣṭa- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
mitrā́ya ← mitrá- (nominal stem)
{case:DAT, gender:M, number:SG}
váruṇāya ← váruṇa- (nominal stem)
{case:DAT, gender:M, number:SG}
vāyáve ← vāyú- (nominal stem)
{case:DAT, gender:M, number:SG}
diváḥ ← dyú- ~ div- (nominal stem)
{case:ABL, gender:M, number:SG}
uttamáḥ ← uttamá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
viṣṭambháḥ ← viṣṭambhá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
पद-पाठः
इन्द्र॑स्य । हार्दि॑ । सो॒म॒ऽधान॑म् । आ । वि॒श॒ । स॒मु॒द्रम्ऽइ॑व । सिन्ध॑वः ।
जुष्टः॑ । मि॒त्राय॑ । वरु॑णाय । वा॒यवे॑ । दि॒वः । वि॒ष्ट॒म्भः । उ॒त्ऽत॒मः ॥
Hellwig Grammar
- indrasya ← indra
- [noun], genitive, singular, masculine
- “Indra; leader; best; king; first; head; self; indra [word]; Indra; sapphire; fourteen; guru.”
- hārdi
- [noun], accusative, singular, neuter
- “heart.”
- somadhānam ← soma
- [noun], masculine
- “Soma; moon; soma [word]; Candra.”
- somadhānam ← dhānam ← dhāna
- [noun], accusative, singular, neuter
- “containing.”
- ā
- [adverb]
- “towards; ākāra; until; ā; since; according to; ā [suffix].”
- viśa ← viś
- [verb], singular, Present imperative
- “enter; penetrate; settle; settle.”
- samudram ← samudra
- [noun], accusative, singular, masculine
- “ocean; Samudra; sea; samudra [word]; four.”
- iva
- [adverb]
- “like; as it were; somehow; just so.”
- sindhavaḥ ← sindhu
- [noun], nominative, plural, masculine
- “river; Indus; sindhu [word].”
- juṣṭo ← juṣṭaḥ ← juṣ
- [verb noun], nominative, singular
- “enjoy; endow; possess; frequent; accompany; induce; consume; approve; affect; attend; befit; blend; contract.”
- mitrāya ← mitra
- [noun], dative, singular, masculine
- “friend; Mitra; mitra [word]; sun; ally.”
- varuṇāya ← varuṇa
- [noun], dative, singular, masculine
- “Varuna; varuṇa [word]; Crataeva religiosa Forst.; Varuṇa; varuṇādi.”
- vāyave ← vāyu
- [noun], dative, singular, masculine
- “wind; Vayu; vāta; prāṇa (coll.); air; air; fart; breath; northwest; draft; vāyu [word]; Vāyu; Marut.”
- divo ← divaḥ ← div
- [noun], genitive, singular, masculine
- “sky; Svarga; day; div [word]; heaven and earth; day; dawn.”
- viṣṭambha ← viṣṭambhaḥ ← viṣṭambha
- [noun], nominative, singular, masculine
- “constipation.”
- uttamaḥ ← uttama
- [noun], nominative, singular, masculine
- “best; excellent; highest; better; extreme; last; first; topmost; chief(a); higher; highest; maximal; uttama [word]; prevailing; finest.”
सायण-भाष्यम्
हे सोम त्वम् इन्द्रस्य हार्दि, हृदयंगमं हृदयभूतं वा सोमधानम् । सोमो निधीयते अस्मिन्निति सोमधानः कलशः । तम् आ विश प्रविश । तत्र दृष्टान्तः । समुद्रमिव यथा समुद्रं सिन्धवः नद्यः प्रविशन्ति तद्वत्। कीदृशस्त्वम् । मित्राय वरुणाय वायवे एतेभ्यः जुष्टः पर्याप्तः दिवः द्युलोकस्य विष्टम्भः विष्टम्भयिता स्थापयिता उत्तमः सर्वेषामुत्कृष्टतमस्त्वं कलशमाविश ॥ ॥ १९ ॥
Wilson
English translation:
“Soma, enter the Somadhāna, Indra’s heart, as the rivers (enter) the sea agreeable to Mitra, Varuṇa and Vāyu, the chief stay of heaven.”
Jamison Brereton
Enter into the heart of Indra, the repository of soma, like rivers into the sea,
being pleasing to Mitra, to Varuṇa, to Vāyu, the highest prop of
heaven.
Hymns in Assorted Meters: 109–114
꣡
Jamison Brereton Notes
15-16 ...{Loading}...
Jamison Brereton Notes
No particular signs of cohesion, but see the ring compositional elements connecting vs. 15 to the 1st vs. of the hymn.
Griffith
Enter the Soma-holder, even Indra’s heart, as rivers pass into the sea,
Acceptable to Mitra, Vayu, Varuna, the noblest Pillar of the heavens.
Geldner
Geh ein in Indra´s somafassendes Herz wie die Ströme in das Meer, dem Mitra, Varuna, Vayu genehm, als höchste Stütze des Himmels!
Grassmann
In Indra’s Leib, der Soma aufnimmt, gehe ein, so wie die Ströme in das Meer, Erwünscht dem Vaju, Mitra und dem Varuna, des Himmels höchster Pfeiler du.
Elizarenkova
Войди в сердце Индры – во вместилище сомы,
Как реки в океан,
Привлекательный для Митры, Варуны, Ваю,
Высшая опора неба!
अधिमन्त्रम् (VC)
- पवमानः सोमः
- शक्तिः
- पङ्क्तिः
- पञ्चमः
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे परमात्मन् ! (इन्द्रस्य) कर्मयोगी के (हार्दि) हृदयरूप (सोमधानम्) अन्तःकरण को (आविश) प्राप्त हों, (इव) जिस प्रकार (सिन्धवः) नदियें (समुद्रम्) समुद्र को प्राप्त होती हैं, इसी प्रकार हमारी वृत्तियें आपको प्राप्त हों, आप (मित्राय) अध्यापक के लिये और (वरुणाय) उपदेशक के लिए (वायवे) ज्ञानयोगी के लिये (जुष्टः) प्रीति से युक्त और आप (दिवः) द्युलोक का (उत्तमः) सर्वोपरि (विष्टम्भः) सहारा हैं ॥१६॥
आर्यमुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - कोटि-कोटि ब्रह्माण्ड जिस परमात्मा के आधार पर स्थिर हैं और जो कर्मयोगी तथा ज्ञानयोगी इत्यादि योगी जनों का विद्याप्रदाता है, वही एकमात्र उपास्य देव है ॥१६॥ यह १०८ वाँ सूक्त और १९ वाँ वर्ग समाप्त हुआ॥
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे परमात्मन् ! (इन्द्रस्य) कर्मयोगिनः (हार्दि) हृदयरूपम् (सोमधानम्) अन्तःकरणं (आविश) प्राप्नोतु (इव) यथा (सिन्धवः) नद्यः (समुद्रम्) समुद्रं प्राप्नुवन्ति एवं मद्वृत्तयः भवन्तं प्राप्नुवन्तु (मित्राय) अध्यापकाय (वरुणाय) उपदेशकाय च (वायवे) कर्मयोगिने (जुष्टः) प्रीतियुक्तः (दिवः) द्युलोकस्य (उत्तमः, विष्टम्भः) सर्वोपरिसहायकः॥१६॥ इत्यष्टोत्तरशततमं सूक्तमेकोनविंशो वर्गश्च समाप्तः॥